1 00:00:06,507 --> 00:00:08,509 ¿Ya sabe cómo de sinceros vamos a ser? 2 00:00:11,303 --> 00:00:14,140 Tenía pensado evitar hacer mención alguna de la cosa. 3 00:00:15,725 --> 00:00:17,560 Al intentar avisar a las buenas personas, 4 00:00:17,685 --> 00:00:19,687 alteraríamos a las insensatas. 5 00:00:20,730 --> 00:00:23,190 ¿Se imagina el precio que le pondría el Almirantazgo 6 00:00:23,315 --> 00:00:24,859 a una criatura como la nuestra? 7 00:00:24,984 --> 00:00:28,070 Yo estaría encantado de vivir en un mundo con menos insensatos. 8 00:00:30,239 --> 00:00:33,033 Todos los balleneros de la bahía de Baffin vendrían aquí, 9 00:00:34,285 --> 00:00:35,995 liderados por capitanes codiciosos, 10 00:00:36,120 --> 00:00:37,955 pero con buena gente en la tripulación, 11 00:00:38,539 --> 00:00:39,749 y no podemos arriesgarnos. 12 00:00:39,874 --> 00:00:41,125 ¿Nuestra criatura, dice? 13 00:00:41,500 --> 00:00:43,085 Nos lo merezcamos o no. 14 00:00:46,756 --> 00:00:48,799 ¿Ha decidido que es macho? 15 00:00:50,009 --> 00:00:52,511 Sí, es macho. Desde luego. 16 00:00:55,389 --> 00:00:58,142 ABRIL DE 1848 17 00:01:05,691 --> 00:01:08,360 ESE MISMO DÍA 18 00:01:12,948 --> 00:01:16,702 SIR JOHN FRANKLIN AL MANDO DE LA EXPEDICIÓN 19 00:01:16,827 --> 00:01:18,662 TODO BIEN 20 00:01:18,788 --> 00:01:20,581 Graham murió ese mismo día. 21 00:01:23,209 --> 00:01:27,338 MURIÓ EL... 22 00:01:38,849 --> 00:01:44,605 MURIÓ EL 11 DE JUNIO 23 00:01:48,317 --> 00:01:49,735 Son los músculos. 24 00:01:50,736 --> 00:01:53,322 Siempre estoy cansado, da igual qué hora sea. 25 00:01:54,824 --> 00:01:57,535 Y ahora, además, me sangran las encías. 26 00:02:00,621 --> 00:02:02,164 ¿Le había pasado alguna vez? 27 00:02:03,332 --> 00:02:04,333 No. 28 00:02:05,417 --> 00:02:06,544 ¿Y ahora? 29 00:02:08,212 --> 00:02:09,672 No estoy seguro. 30 00:02:12,049 --> 00:02:14,134 Estos kilómetros costaron un esfuerzo. 31 00:02:15,344 --> 00:02:17,346 ¿Sabía que después de la guerra 32 00:02:17,471 --> 00:02:20,349 pedí permiso para volver andando a Londres desde Nankín, 33 00:02:20,474 --> 00:02:21,934 pasando por el Tíbet y Rusia? 34 00:02:23,435 --> 00:02:25,646 Quería ver cómo se me daba ser espía sobre el terreno. 35 00:02:27,106 --> 00:02:28,941 Yo era el mejor caminante del Servicio. 36 00:02:31,777 --> 00:02:34,655 Una vez se lo dije a sir John Barrow sin ruborizarme. 37 00:02:40,411 --> 00:02:42,913 No debería haber dicho lo de los insensatos. 38 00:02:43,038 --> 00:02:46,584 A veces se me olvida que yo también engroso sus filas. 39 00:02:48,919 --> 00:02:50,212 No estoy de acuerdo. 40 00:02:54,925 --> 00:02:58,470 ¿Sabe por qué me asignaron a esta expedición? 41 00:03:01,348 --> 00:03:03,893 Le evité un escándalo al hijo de sir John Barrow. 42 00:03:05,227 --> 00:03:06,854 Por casualidad, en Singapur. 43 00:03:08,564 --> 00:03:09,648 Pagué... 44 00:03:11,066 --> 00:03:13,402 ...para resolver un asunto vergonzoso 45 00:03:13,527 --> 00:03:16,196 que habría mancillado el apellido Barrow 46 00:03:16,322 --> 00:03:18,365 y, con él, el nombre del Almirantazgo. 47 00:03:19,783 --> 00:03:22,578 En cuanto volví a Londres, se me ascendió a comandante, 48 00:03:23,579 --> 00:03:27,291 y cuando el Almirantazgo anunció que se volvía a intentar lo del paso, 49 00:03:29,126 --> 00:03:30,794 solo tuve que pedirlo. 50 00:03:35,925 --> 00:03:37,551 Lo que cuenta es muy humano. 51 00:03:38,510 --> 00:03:39,637 ¿Seguro? 52 00:03:40,596 --> 00:03:44,934 Ha descrito un excedente de suerte política. 53 00:03:47,561 --> 00:03:49,188 No una falta de coraje. 54 00:03:53,317 --> 00:03:54,568 Soy un farsante, hermano. 55 00:03:57,613 --> 00:04:01,367 Reto a cualquier biógrafo a que haga recuento de sus actos de valentía 56 00:04:01,492 --> 00:04:02,826 y después lo llame farsante. 57 00:04:02,952 --> 00:04:05,871 Francis, un hombre como yo 58 00:04:06,622 --> 00:04:08,749 hace cosas asombrosas para llamar la atención. 59 00:04:12,336 --> 00:04:13,796 Mi padre... 60 00:04:16,840 --> 00:04:20,010 Mi padre era una parodia de persona. 61 00:04:21,887 --> 00:04:23,722 Se ahogó en deudas. 62 00:04:24,598 --> 00:04:27,810 Era cónsul general en Brasil, 63 00:04:28,769 --> 00:04:31,689 y su esposa y él se relacionaban con las familias portuguesas ricas 64 00:04:31,814 --> 00:04:33,023 exiliadas allí. 65 00:04:34,900 --> 00:04:36,110 Mi madre... 66 00:04:37,778 --> 00:04:40,280 ...seguramente perteneciese a una de ellas. 67 00:04:40,406 --> 00:04:41,907 Nunca me contaron más. 68 00:04:45,494 --> 00:04:47,246 Yo fui fruto de una aventura, 69 00:04:50,541 --> 00:04:54,128 y los primos de mi padre tuvieron que buscar quien me criase. 70 00:04:55,421 --> 00:04:56,547 Mi nombre... 71 00:04:58,382 --> 00:05:00,759 Hasta mi nombre se lo inventaron para el bautismo. 72 00:05:03,178 --> 00:05:05,889 James Fitzjames. 73 00:05:07,558 --> 00:05:08,976 Parece de chiste. 74 00:05:12,146 --> 00:05:13,689 No soy ni inglés del todo. 75 00:05:17,901 --> 00:05:19,611 No sabía nada de eso. 76 00:05:23,907 --> 00:05:27,077 Nunca se lo había contado a nadie. 77 00:05:35,878 --> 00:05:38,297 Siempre pensé que me merecía algo mejor, 78 00:05:38,922 --> 00:05:40,549 por eso con 12 años me hice a la mar 79 00:05:40,674 --> 00:05:44,470 y empecé a forjarme una... 80 00:05:46,055 --> 00:05:47,264 ...vida estupenda... 81 00:05:48,599 --> 00:05:50,934 ...que no me diese vergüenza vivir. 82 00:05:52,394 --> 00:05:54,605 Todas esas historias 83 00:05:54,730 --> 00:05:57,316 que quiere que el biógrafo cuente como actos de coraje... 84 00:06:00,819 --> 00:06:02,029 Todo es vanidad. 85 00:06:07,034 --> 00:06:08,243 Siempre lo ha sido. 86 00:06:10,245 --> 00:06:12,289 Y aquí ya no cabe la vanidad. 87 00:06:19,630 --> 00:06:20,923 Entonces es usted libre. 88 00:06:26,261 --> 00:06:28,889 Saque su coraje de otra fuente. 89 00:06:32,351 --> 00:06:33,393 De la amistad. 90 00:06:34,394 --> 00:06:35,437 De la hermandad. 91 00:06:36,522 --> 00:06:38,148 ¿Somos hermanos, Francis? 92 00:06:43,237 --> 00:06:44,780 Porque me gustaría mucho. 93 00:07:11,849 --> 00:07:13,183 Los infantes corren. 94 00:07:55,017 --> 00:07:57,186 ¿Un ataque? ¿Por qué razón? 95 00:07:57,311 --> 00:08:00,063 Parece que cuando vieron al teniente Irving y al señor Farr, 96 00:08:00,189 --> 00:08:02,900 se abalanzaron sobre ellos con cuchillos. 97 00:08:03,400 --> 00:08:06,195 Ya estaban en el trineo cuando llegamos con el señor Hickey, 98 00:08:06,320 --> 00:08:07,446 que nos avisó. 99 00:08:09,740 --> 00:08:11,325 ¿Cuántos netsilik murieron? 100 00:08:11,450 --> 00:08:12,284 Cinco. 101 00:08:14,536 --> 00:08:15,746 ¿Quién les disparó? 102 00:08:16,538 --> 00:08:19,041 Yo a dos. El señor Armitage a otros dos. 103 00:08:19,708 --> 00:08:22,044 El señor Pocock a uno. Otro se escapó a pie. 104 00:08:22,169 --> 00:08:24,254 ¿Y para eso se preparan los infantes? 105 00:08:24,755 --> 00:08:26,548 ¿Para la venganza de los netsilik? 106 00:08:27,424 --> 00:08:29,927 ¿Qué indicios hallaron al llegar 107 00:08:30,052 --> 00:08:32,262 de que habían atacado a los nuestros? 108 00:08:33,055 --> 00:08:34,640 Vi lo que habían hecho, señor. 109 00:08:34,765 --> 00:08:37,935 Cuando consiguieron ver a los esquimales, 110 00:08:38,060 --> 00:08:39,978 ¿tenían las armas sacadas? 111 00:08:40,479 --> 00:08:41,855 ¿Estaban ensangrentados? 112 00:08:41,980 --> 00:08:44,483 Señor, al teniente Irving y al señor Farr 113 00:08:44,608 --> 00:08:47,694 se los sometió a algo que ni siquiera puedo describir. 114 00:08:49,863 --> 00:08:51,240 No busqué confirmación 115 00:08:51,365 --> 00:08:53,909 de algo que solo podía ser obra de salvajes. 116 00:08:56,495 --> 00:08:58,205 Ordené un contraataque. 117 00:08:59,539 --> 00:09:03,126 Ya tenían algunas de las pertenencias del teniente Irving en el trineo. 118 00:09:03,252 --> 00:09:05,837 Capitán, ¿me da permiso para ayudar a los infantes 119 00:09:05,963 --> 00:09:09,132 a asegurar el perímetro con mayor número de armas y hombres? 120 00:09:10,717 --> 00:09:14,721 ¿Y fue el señor Hickey quien presenció el ataque? 121 00:09:15,389 --> 00:09:16,765 Desde la distancia, sí. 122 00:09:17,224 --> 00:09:19,268 Vio que asesinaban al teniente Irving 123 00:09:19,393 --> 00:09:20,811 y corrió a por nosotros. 124 00:09:22,271 --> 00:09:25,607 Estaba desarmado y lejos del señor Farr. 125 00:09:26,275 --> 00:09:27,609 ¿Solo él lo vio? 126 00:09:29,069 --> 00:09:30,237 Sí, señor. 127 00:09:30,904 --> 00:09:32,614 ¿Quieren que dé testimonio? 128 00:09:37,577 --> 00:09:39,079 Quiero ver los cuerpos. 129 00:09:41,581 --> 00:09:43,166 Busque a Lady Silenciosa 130 00:09:44,001 --> 00:09:45,210 y tráigala aquí. 131 00:10:24,249 --> 00:10:29,254 ¿Ha sido cosa de tu gente? 132 00:10:36,345 --> 00:10:37,929 Las rocas estaban empapadas. 133 00:10:40,098 --> 00:10:41,683 El teniente Irving 134 00:10:42,476 --> 00:10:43,810 estaba ahí tirado. 135 00:10:47,147 --> 00:10:48,482 Ya no era un hombre. 136 00:10:53,653 --> 00:10:56,448 Muchachos, esta gente no será amiga nuestra, 137 00:10:58,241 --> 00:11:02,204 sino nuestros asesinos si no cambiamos el rumbo ahora mismo. 138 00:11:03,955 --> 00:11:06,917 El sargento Tozer me dijo que oyó al doctor MacDonald decir 139 00:11:07,042 --> 00:11:11,380 que los netsilik van en grupos de entre 20 y 50 familias. 140 00:11:11,797 --> 00:11:14,549 ¿Qué hay, unos cien valientes 141 00:11:14,674 --> 00:11:16,718 dirigiéndose a este campamento? 142 00:11:17,386 --> 00:11:19,554 Yo no es que dispare muy bien, pero de ser así... 143 00:11:19,679 --> 00:11:20,806 Señor Hickey, 144 00:11:21,765 --> 00:11:23,600 el capitán ha pedido hablar con usted. 145 00:11:24,518 --> 00:11:26,144 Ahora iba a verlo, Jopson. 146 00:11:26,645 --> 00:11:28,188 Tenemos que hablar de inmediato. 147 00:11:30,732 --> 00:11:33,276 No se olvide las cosas de abrigo, señor Hickey. 148 00:11:33,402 --> 00:11:34,861 Las necesitará. 149 00:11:35,487 --> 00:11:36,696 Va usted a volver. 150 00:11:48,875 --> 00:11:51,378 El Dr. Goodsir y Lady Silenciosa pueden acompañarnos. 151 00:11:51,962 --> 00:11:54,339 Puede que ellos vean cosas que yo no vea. 152 00:11:55,298 --> 00:11:56,508 ¿Alguien más? 153 00:11:56,633 --> 00:11:57,676 Señor, 154 00:11:59,511 --> 00:12:02,722 me servirá de calentamiento para los próximos 1300 kilómetros. 155 00:12:04,182 --> 00:12:05,684 Perdone mi insistencia, señor, 156 00:12:05,809 --> 00:12:08,270 pero ¿vamos a proveer a los infantes o no? 157 00:12:08,395 --> 00:12:10,939 Quieren montar un perímetro con o sin nosotros. 158 00:12:11,064 --> 00:12:13,316 Ellos son nosotros. Recuérdeselo. 159 00:12:15,277 --> 00:12:17,779 Dele al sargento Tozer los vigías que quiera, 160 00:12:17,904 --> 00:12:19,281 pero mientras haya niebla, 161 00:12:19,406 --> 00:12:22,534 que preparen el equipamiento pero no armen a nadie más. 162 00:12:22,659 --> 00:12:23,493 Ya, pero... 163 00:12:23,618 --> 00:12:25,787 Hemos flagelado hombres por sediciosos. 164 00:12:25,912 --> 00:12:26,955 Francis, 165 00:12:28,373 --> 00:12:29,416 debería marchar ya. 166 00:12:29,624 --> 00:12:31,418 La guardia de la mañana ya ha empezado. 167 00:12:38,508 --> 00:12:42,387 Teniente, estén preparados por si el Sr. Hickey dice la verdad, 168 00:12:42,512 --> 00:12:44,848 pero también tranquilos por si miente. 169 00:13:02,574 --> 00:13:05,577 Sr. Des Voeux, descanse. 170 00:13:18,131 --> 00:13:19,549 Está por allí. 171 00:13:23,428 --> 00:13:26,014 Volveremos para la guardia de la tarde. 172 00:13:26,139 --> 00:13:27,432 Quizá suceda hoy. 173 00:13:29,100 --> 00:13:29,935 Armas. 174 00:13:41,404 --> 00:13:43,740 Debería cambiar los guantes por unos completos 175 00:13:43,865 --> 00:13:45,242 si puede tolerarlo. 176 00:13:46,826 --> 00:13:50,247 Tengo un ungüento menos potente que le duraría todo el día. 177 00:13:52,916 --> 00:13:54,876 ¿Tiene frío, señor Collins? - Estoy bien. 178 00:13:58,797 --> 00:13:59,839 Déjelo... 179 00:14:00,966 --> 00:14:04,219 Déjelo reposar unos minutos. Luego le retiraré lo que sobre. 180 00:14:07,764 --> 00:14:09,182 ¿Está el doctor Goodsir? 181 00:14:24,573 --> 00:14:26,449 ¿Crees que nos van a atacar? 182 00:14:28,201 --> 00:14:31,746 Según la reacción de los capitanes, la razón me dice que no. 183 00:14:33,164 --> 00:14:34,791 El miedo me dice otra cosa. 184 00:14:35,584 --> 00:14:37,085 Tenemos mucho que temer, John. 185 00:14:40,297 --> 00:14:43,425 Aparte de las jaquecas y lo de los dientes, 186 00:14:43,550 --> 00:14:45,176 ¿has notado algo más? 187 00:14:46,094 --> 00:14:47,304 Básicamente moraduras. 188 00:14:48,263 --> 00:14:50,974 Me salen en sitios donde no me he golpeado, 189 00:14:51,808 --> 00:14:53,018 pero no me duelen. 190 00:14:54,311 --> 00:14:55,979 ¿Puedes enseñarme alguna? 191 00:15:09,576 --> 00:15:11,411 Voy en un momento, señor Collins. 192 00:15:15,165 --> 00:15:17,334 ¿Cuántas dirías que tienes? 193 00:15:20,754 --> 00:15:22,172 ¿Más de una docena? 194 00:15:24,382 --> 00:15:27,469 Henry, quiero que me hagas caso. 195 00:15:28,136 --> 00:15:31,222 No es rápido, y puede cambiar en un día. 196 00:15:31,556 --> 00:15:33,433 Son los primeros síntomas. 197 00:15:33,558 --> 00:15:35,185 Estás al principio. 198 00:15:37,145 --> 00:15:39,105 Crozier no mandaría partidas de caza 199 00:15:39,230 --> 00:15:40,732 si no pensase que vale la pena. 200 00:15:41,775 --> 00:15:42,817 No. 201 00:15:43,568 --> 00:15:44,611 Es verdad. 202 00:15:46,571 --> 00:15:49,407 Me tienes a mí. También está el doctor Goodsir. 203 00:15:49,908 --> 00:15:53,411 Y puedes volver cuando regrese para que él te tranquilice. 204 00:17:44,105 --> 00:17:46,775 ¿En qué dirección huyeron los esquimales, señor Hickey? 205 00:17:53,573 --> 00:17:54,616 Thomas. 206 00:18:01,039 --> 00:18:02,499 Ahí hay carne de foca. 207 00:18:03,625 --> 00:18:05,627 Caballeros. - Señor Hickey. 208 00:18:07,921 --> 00:18:11,299 ¿Podría enseñarme dónde mataron al teniente Irving y al señor Farr? 209 00:18:30,193 --> 00:18:31,236 Vamos. 210 00:18:32,695 --> 00:18:33,738 Vamos. 211 00:18:34,322 --> 00:18:35,532 ¿Son familiares? 212 00:18:40,703 --> 00:18:41,996 ¿Amigos? 213 00:19:19,993 --> 00:19:21,411 Yo que ellos 214 00:19:21,536 --> 00:19:25,707 volvería a resguardarme al sur a 1600 metros 215 00:19:25,832 --> 00:19:28,251 y esperaría a que empeorase la cosa. 216 00:19:29,752 --> 00:19:33,506 Mire, si nos van a matar hoy, agradecería ir armado. 217 00:19:34,340 --> 00:19:37,844 Quiero poder matar a unos cuantos antes de que me maten a mí. 218 00:19:39,470 --> 00:19:41,931 Entonces ha oído cosas en la niebla. 219 00:19:42,056 --> 00:19:43,975 De momento no. - Sí. 220 00:19:45,435 --> 00:19:46,936 Yo sí, señor. 221 00:19:48,104 --> 00:19:49,772 He estado a punto de dar la alarma. 222 00:19:49,898 --> 00:19:51,524 Pero si acaba de llegar. 223 00:19:51,649 --> 00:19:54,402 La pizarra moviéndose como si la pisasen. 224 00:19:54,903 --> 00:19:58,615 Un silbido, quizá, a 400 metros, seguramente. 225 00:19:58,740 --> 00:20:00,283 Cuesta decirlo con esta niebla. 226 00:20:00,408 --> 00:20:02,035 Solo contamos con los oídos. 227 00:20:03,286 --> 00:20:05,914 Por ahí, en esa dirección. 228 00:20:09,751 --> 00:20:11,502 ¿También ha oído el silbido? 229 00:20:18,509 --> 00:20:20,053 Ahí está otra vez, sargento. 230 00:20:25,850 --> 00:20:26,976 Maldita sea. 231 00:21:26,661 --> 00:21:27,787 Ya sabe lo que pido, 232 00:21:27,912 --> 00:21:31,541 y es injusto plantearle la cuestión a otro oficial que no estaba ahí. 233 00:21:34,877 --> 00:21:37,880 Solo tenemos el instinto y la formación. 234 00:21:38,756 --> 00:21:41,217 Si ambos le dijeron que proceda con la orden, 235 00:21:42,427 --> 00:21:43,928 puede estar tranquilo. 236 00:21:46,514 --> 00:21:49,475 Una pariente de la prima de mi madre se casó con un hombre de Texas. 237 00:21:50,018 --> 00:21:52,770 En el 38 se mudó a un pueblo llamado Victoria. 238 00:21:53,312 --> 00:21:54,689 Una mañana se despertaron 239 00:21:54,814 --> 00:21:57,900 con 600 comanches gritando a las puertas. 240 00:21:58,026 --> 00:21:59,485 No hubo aviso. 241 00:21:59,610 --> 00:22:01,571 Por lo que le dijeron a mi prima, la señora 242 00:22:01,696 --> 00:22:03,948 consiguió esconder a todos sus hijos menos uno 243 00:22:04,073 --> 00:22:05,908 antes de que la capturasen. 244 00:22:06,034 --> 00:22:10,163 Al cabo de seis días, un ranger la encontró en un árbol 245 00:22:10,288 --> 00:22:13,708 con las faldas rotas y la cabeza totalmente abierta. 246 00:22:14,417 --> 00:22:18,337 Quemaron el pueblo y unos cuantos más en cuestión de una semana. 247 00:22:18,921 --> 00:22:21,591 No encontraron al otro niño. Ya le digo yo que matan niños. 248 00:22:21,716 --> 00:22:24,802 Busque al comandante Fitzjames y que vaya ahora mismo a la armería. 249 00:22:25,219 --> 00:22:27,055 ¡Abran paso! ¡Apártense! 250 00:22:29,432 --> 00:22:30,933 ¡Alto, que nadie dispare! 251 00:22:34,896 --> 00:22:37,690 ¿Dónde está el comandante Fitzjames? - No lo he visto, señor. 252 00:22:37,815 --> 00:22:39,650 Entonces, ¿la orden no la ha dado él? 253 00:22:40,151 --> 00:22:41,277 No ha habido orden. 254 00:22:42,904 --> 00:22:46,657 Están preparando un ataque amparándose en la niebla. 255 00:22:47,325 --> 00:22:49,368 Mis hombres lo oyen. - ¿Y lo ha permitido? 256 00:22:49,994 --> 00:22:51,496 Sin saber cuántos son 257 00:22:51,621 --> 00:22:53,998 y al no estar familiarizados con sus tácticas, 258 00:22:54,123 --> 00:22:56,334 las armas son nuestra única ventaja. 259 00:22:57,335 --> 00:23:00,838 Este campamento no tiene protección, está al descubierto. 260 00:23:02,048 --> 00:23:05,426 Quién sabe si la "esqui" les ha estado mandando señales 261 00:23:05,551 --> 00:23:06,969 contándoles nuestros planes. 262 00:23:08,054 --> 00:23:09,180 Si vienen, 263 00:23:10,056 --> 00:23:12,809 van a arrasar con nosotros como una ventisca. 264 00:23:15,686 --> 00:23:17,772 Quizá quiera dar usted la orden, señor. 265 00:23:26,614 --> 00:23:27,824 Ahora es el momento. 266 00:23:28,699 --> 00:23:31,410 Señor Armitage, no escatime en sus anotaciones. 267 00:23:31,536 --> 00:23:34,080 Quiero ver un registro de todo lo que ocurra aquí. 268 00:23:45,049 --> 00:23:46,092 ¡Más brío! 269 00:24:12,660 --> 00:24:13,995 ¿Está bien, señor Collins? 270 00:24:36,726 --> 00:24:38,811 ¡Malnacidos! 271 00:24:38,936 --> 00:24:40,104 ¡Que soy el capitán! 272 00:24:41,230 --> 00:24:43,024 ¡Alto el fuego! 273 00:24:46,110 --> 00:24:47,153 ¡Señor! 274 00:24:52,158 --> 00:24:53,701 Aliméntense, caballeros. 275 00:24:54,410 --> 00:24:56,120 Hemos recorrido muchos kilómetros. 276 00:24:56,996 --> 00:24:59,498 Hartnell, llévese eso a la tienda de mando. 277 00:25:04,921 --> 00:25:05,963 Goodsir. 278 00:25:10,176 --> 00:25:12,595 Han abierto la armería. - ¡No, James! ¿Cómo...? 279 00:25:12,720 --> 00:25:14,388 El teniente Little ha dado la orden. 280 00:25:15,139 --> 00:25:19,101 Los hombres creen que nos atacan. - Ellos lo hacen del modo más cobarde. 281 00:25:19,227 --> 00:25:21,729 He intervenido, pero ya habían repartido 20 armas. 282 00:25:23,564 --> 00:25:25,650 Si ella vuelve a entrar en el campamento... 283 00:25:26,525 --> 00:25:30,613 Tenemos que apartar esta cerilla del polvorín. 284 00:25:30,738 --> 00:25:32,573 El señor Hickey ya ha ido hacia allí. 285 00:25:32,698 --> 00:25:34,075 Les dirá que hemos vuelto. 286 00:25:34,867 --> 00:25:36,911 Me adelantaré y los despistaré. 287 00:25:37,703 --> 00:25:38,746 Teniente. 288 00:25:40,957 --> 00:25:41,999 Jopson. 289 00:25:46,629 --> 00:25:47,463 Tus cosas. 290 00:25:59,517 --> 00:26:02,395 Vete con los tuyos. 291 00:26:03,938 --> 00:26:06,399 Ponte a salvo. 292 00:26:17,368 --> 00:26:18,494 ¡Espera, espera! 293 00:26:24,458 --> 00:26:26,294 Sí, vete, ponte a salvo. 294 00:26:30,840 --> 00:26:31,966 Quédate. 295 00:26:32,967 --> 00:26:34,010 Yo... 296 00:26:34,510 --> 00:26:37,763 Yo hablaré con los hombres y no te harán nada. 297 00:26:38,806 --> 00:26:40,016 Te lo debemos. 298 00:26:41,559 --> 00:26:42,601 Yo te lo debo. 299 00:26:45,646 --> 00:26:48,482 Ojalá pudieses venir a Inglaterra, verías cómo es. 300 00:26:49,025 --> 00:26:51,694 Allí no somos como aquí. Allí la gente es buena. 301 00:26:51,819 --> 00:26:53,029 Es buena. 302 00:27:38,491 --> 00:27:40,618 Que los siguientes hombres estén armados: 303 00:27:40,743 --> 00:27:42,912 ustedes dos, el señor Des Voeux, 304 00:27:43,037 --> 00:27:45,790 Golding, Hoar, el señor Thompson, 305 00:27:45,915 --> 00:27:48,626 el señor Crispe, el señor Kenley y el señor Coombs. 306 00:27:49,335 --> 00:27:52,046 Cuando partamos, nos llevaremos un trineo. 307 00:27:52,171 --> 00:27:54,882 Manson, averigüe cuál pesa menos 308 00:27:55,007 --> 00:27:57,551 y asegúrese de que tengamos ropa y arneses. 309 00:27:58,094 --> 00:28:00,596 Quizá no interactuemos más con el grupo mayor. 310 00:28:00,721 --> 00:28:03,724 Si nos vamos hoy, debemos coger todo lo necesario. 311 00:28:03,849 --> 00:28:06,185 ¿Sabe leer mapas y cartas náuticas? - Bastante. 312 00:28:06,936 --> 00:28:09,188 Busque la ocasión de ir a la tienda de mando. 313 00:28:09,313 --> 00:28:12,608 Hágase con unos que indiquen dónde están atrapados los barcos 314 00:28:12,733 --> 00:28:14,610 hasta el Gran Lago del Esclavo, 315 00:28:15,111 --> 00:28:16,946 y queme los demás que encuentre. 316 00:28:19,448 --> 00:28:21,575 Tendrán toda su larga vida 317 00:28:21,700 --> 00:28:24,203 para recordar lo duro que fuese este día. 318 00:28:25,371 --> 00:28:27,832 Por ahora, mucho ánimo... 319 00:28:29,333 --> 00:28:30,418 ...y adelante. 320 00:28:32,253 --> 00:28:34,046 Necesitamos hombres en el puesto norte. 321 00:28:34,171 --> 00:28:38,008 Si no les ha dado órdenes ningún infante, diríjanse allí. 322 00:28:38,509 --> 00:28:41,262 Pensaba que había trazado un plan muy claro 323 00:28:41,804 --> 00:28:43,472 y por motivos igual de claros. 324 00:28:43,597 --> 00:28:46,142 La niebla me hizo cambiar de opinión, señor. 325 00:28:46,809 --> 00:28:48,686 Pensé que usted también se lo replantearía. 326 00:28:50,479 --> 00:28:52,773 La decisión le correspondía a Fitzjames. 327 00:28:52,898 --> 00:28:55,734 ¿Por qué no lo avisó? - No daba tiempo, señor. 328 00:28:56,235 --> 00:28:57,445 Oí que había señales. 329 00:28:57,570 --> 00:28:59,405 Algunos hombres habían escuchado cosas. 330 00:28:59,530 --> 00:29:00,739 ¿Qué hombres? 331 00:29:02,158 --> 00:29:03,200 ¿Era uno de ellos? 332 00:29:05,035 --> 00:29:09,123 Sin duda tomó usted la mejor decisión para el problema que creía tener, 333 00:29:10,374 --> 00:29:12,543 pero resulta que era una estupidez, 334 00:29:13,586 --> 00:29:15,629 y ahora tenemos un problema aún más grave. 335 00:29:15,754 --> 00:29:18,048 Ha cambiado una invasión imaginaria exterior 336 00:29:18,174 --> 00:29:19,925 por una invasión auténtica interna. 337 00:29:20,509 --> 00:29:24,513 Si el señor Hickey mató al teniente Irving y al señor Farr, 338 00:29:24,638 --> 00:29:26,599 como sospecho que así fue, 339 00:29:26,724 --> 00:29:28,267 no crea que lo hizo porque sí. 340 00:29:30,269 --> 00:29:32,188 Todavía no sabemos con quién cuenta, 341 00:29:32,313 --> 00:29:34,648 pero no se equivoque respecto a lo que quieren. 342 00:29:38,360 --> 00:29:39,904 ¿Qué pruebas tenemos en su contra? 343 00:29:53,375 --> 00:29:55,252 Sobre todo, no les den la espalda. Jamás. 344 00:29:59,590 --> 00:30:03,052 Doctor Goodsir, quiero que le abra el estómago a Irving. 345 00:30:04,094 --> 00:30:05,137 Muy bien. 346 00:30:40,381 --> 00:30:41,966 Es carne de foca, señor. 347 00:30:42,800 --> 00:30:44,134 Casi sin digerir. 348 00:30:45,094 --> 00:30:46,220 Le dieron de comer. 349 00:30:48,264 --> 00:30:49,598 Por supuesto que sí. 350 00:30:53,102 --> 00:30:57,439 ¿Corroborará que esto contradice la versión del señor Hickey 351 00:30:57,565 --> 00:31:00,150 y que es una prueba irrefutable de que fue una mentira 352 00:31:00,276 --> 00:31:02,319 que derivó en siete muertes, 353 00:31:03,153 --> 00:31:05,531 incluyendo las de un oficial y una niña? 354 00:31:07,658 --> 00:31:09,368 Estaría a solas con el señor Farr. 355 00:31:10,369 --> 00:31:12,288 Irving volvería para decirles lo de la carne. 356 00:31:12,413 --> 00:31:14,081 Hodgson, ¿lo corroborará? 357 00:31:15,833 --> 00:31:17,251 Ay, Dios mío. 358 00:31:17,376 --> 00:31:19,503 Sí. Sin duda. 359 00:31:20,087 --> 00:31:22,339 Coja a tres infantes y arreste al Sr. Hickey. 360 00:31:22,464 --> 00:31:23,757 Infantes no, señor. 361 00:31:24,883 --> 00:31:27,386 Fue el sargento Tozer quien armó a los hombres. 362 00:31:28,262 --> 00:31:30,264 Yo cogí lo que dijo y lo convertí en una orden. 363 00:31:31,557 --> 00:31:34,518 Pensé que hacía lo correcto. Le pido disculpas de corazón, señor. 364 00:31:40,899 --> 00:31:43,110 Escojan a hombres que sean de fiar. 365 00:31:44,236 --> 00:31:45,529 Nómbrenlos. 366 00:31:46,071 --> 00:31:47,489 Barran el campamento. 367 00:31:47,615 --> 00:31:50,034 Desarmen a todo el que tenga rango inferior a oficial, 368 00:31:50,159 --> 00:31:51,910 incluyendo a los infantes. 369 00:31:53,454 --> 00:31:56,373 Que uno de los oficiales se encargue de la armería. 370 00:31:56,498 --> 00:31:57,541 Des Voeux. 371 00:31:59,627 --> 00:32:03,672 Arresten al sargento Tozer y al señor Hickey al mismo tiempo. 372 00:32:03,797 --> 00:32:04,923 Tráiganmelos. 373 00:32:05,841 --> 00:32:07,509 Los someteremos a corte marcial. 374 00:32:08,218 --> 00:32:11,221 Y que vengan los carpinteros. - ¿Los carpinteros, señor? 375 00:32:13,390 --> 00:32:14,600 Para el patíbulo. 376 00:32:21,815 --> 00:32:23,317 Campamento Terror despejado. 377 00:32:23,442 --> 00:32:25,027 Campamento Terror despejado. 378 00:32:25,152 --> 00:32:27,112 Espero que no tardemos, señor Bridgens. 379 00:32:28,072 --> 00:32:29,239 Rezo para que sea rápido. 380 00:32:29,365 --> 00:32:33,452 Que todos los hombres se presenten en puesto de guardia en 30 minutos. 381 00:32:34,787 --> 00:32:37,414 ¿Quién ha pedido el peruano, señor Bridgens? 382 00:32:38,624 --> 00:32:39,875 Es muy potente. 383 00:32:40,000 --> 00:32:43,337 No le he dado ninguna dosis a nadie. ¿Qué lleva? 384 00:32:44,880 --> 00:32:46,256 Cocaína y vino. 385 00:33:07,361 --> 00:33:09,238 ¿Por qué retienen al sargento Tozer? 386 00:33:12,741 --> 00:33:14,952 Dé gracias de que no le haya pegado un tiro. 387 00:33:17,788 --> 00:33:20,582 ¿Se le ha afinado la puntería de repente? 388 00:33:21,792 --> 00:33:24,086 Lo que comía de pequeño lo matábamos de un tiro. 389 00:33:25,462 --> 00:33:27,047 Mi puntería es excelente. 390 00:33:28,674 --> 00:33:30,217 Mato halcones más pequeños que usted. 391 00:33:43,897 --> 00:33:47,401 Primero procederemos con el suboficial Cornelius Hickey, 392 00:33:48,193 --> 00:33:50,279 a quien se ha arrestado hoy 393 00:33:50,404 --> 00:33:55,242 por los asesinatos del teniente John Irving 394 00:33:55,367 --> 00:33:57,453 y del suboficial Thomas Farr. 395 00:33:58,370 --> 00:34:01,457 Al mando se le han presentado muchos indicios 396 00:34:01,582 --> 00:34:04,710 que sugieren que la culpabilidad del Sr. Hickey está demostrada, 397 00:34:05,836 --> 00:34:08,881 con una prueba que acarrea la confirmación 398 00:34:09,006 --> 00:34:10,758 de los más graves cargos 399 00:34:11,717 --> 00:34:15,345 de sedición y conspiración para el amotinamiento, 400 00:34:18,223 --> 00:34:20,809 cargos que son punibles con la muerte, 401 00:34:22,436 --> 00:34:24,188 y por decreto del capitán Crozier, 402 00:34:24,313 --> 00:34:27,274 la sentencia se ejecutará por ahorcamiento 403 00:34:27,399 --> 00:34:29,401 ante los hombres aquí reunidos. 404 00:34:31,028 --> 00:34:34,406 El señor Hickey y el sargento Tozer podrán decir unas últimas palabras, 405 00:34:35,157 --> 00:34:37,993 pero antes hablará el capitán. 406 00:34:55,010 --> 00:34:56,762 Cuando abandonamos el barco, 407 00:34:56,887 --> 00:34:59,014 les prometí dos cosas. 408 00:35:00,641 --> 00:35:03,685 La primera, que la ayuda ya estaba de camino 409 00:35:03,811 --> 00:35:05,771 desde Fort Resolution 410 00:35:05,896 --> 00:35:09,066 junto al teniente Fairholme y el grupo al que envié en verano. 411 00:35:11,360 --> 00:35:14,613 Actualmente sabemos que esos hombres han muerto. 412 00:35:14,738 --> 00:35:17,241 Los encontré yo durante una guardia, 413 00:35:17,366 --> 00:35:19,785 y el capitán Crozier me obligó a jurar silencio. 414 00:35:19,910 --> 00:35:23,288 Juramento que rompió. Ahora calle, ya hablará después. 415 00:35:24,706 --> 00:35:29,127 El sargento Tozer y el señor Morfin lo descubrieron hace dos días, 416 00:35:29,253 --> 00:35:32,256 como algunos de ustedes saben. 417 00:35:32,756 --> 00:35:34,508 Yo decidí no contarlo. 418 00:35:34,633 --> 00:35:36,927 No me arrepiento, y volvería a hacerlo, 419 00:35:37,052 --> 00:35:38,470 no para engañarlos, 420 00:35:38,595 --> 00:35:41,014 sino para proteger sus reservas. 421 00:35:41,515 --> 00:35:43,308 Pero ahora lo sabemos, 422 00:35:43,433 --> 00:35:45,644 ahora todos lo sabemos: 423 00:35:46,770 --> 00:35:48,480 nadie va a venir a por nosotros. 424 00:35:49,773 --> 00:35:53,277 Tenemos que salir de esta por nuestros propios medios. 425 00:35:54,278 --> 00:35:58,282 Yo no sé qué planeaba el señor Hickey, 426 00:35:58,407 --> 00:36:00,409 pero sí sé que no los incluía a todos ustedes, 427 00:36:01,076 --> 00:36:03,120 y a los que quizá lo habrían acompañado, 428 00:36:03,245 --> 00:36:04,580 una cosa les prometo: 429 00:36:04,705 --> 00:36:07,374 los habría usado como si fuesen combustible. 430 00:36:08,792 --> 00:36:12,880 Les habría mentido y utilizado hasta extenuarlos. 431 00:36:15,591 --> 00:36:17,509 Y lo sé por esto mismo. 432 00:36:19,094 --> 00:36:20,304 Sr. Diggle... 433 00:36:21,179 --> 00:36:24,057 Ábralo y dígales a los hombres qué hay dentro, por favor. 434 00:36:32,024 --> 00:36:33,275 Está fresca, señor. 435 00:36:33,400 --> 00:36:36,194 Más alto, que lo oigan todos. - Es carne fresca. 436 00:36:37,654 --> 00:36:38,822 ¿Qué clase de carne? 437 00:36:39,823 --> 00:36:41,199 De foca, señor. 438 00:36:41,325 --> 00:36:42,367 Gracias. 439 00:36:43,577 --> 00:36:45,287 La otra promesa que les hice 440 00:36:45,412 --> 00:36:47,247 fue que si nos cruzábamos con los netsilik, 441 00:36:47,372 --> 00:36:49,082 ellos nos ayudarían. 442 00:36:49,625 --> 00:36:51,335 El teniente Irving los vio, 443 00:36:52,294 --> 00:36:54,296 ¿y saben lo que le hicieron? 444 00:36:55,255 --> 00:36:56,924 Doctor Goodsir, si es tan amable... 445 00:36:58,216 --> 00:36:59,426 Le dieron de comer. 446 00:37:01,720 --> 00:37:02,971 Le dieron de comer. 447 00:37:04,514 --> 00:37:05,891 ¿Por qué lo hizo? 448 00:37:07,267 --> 00:37:09,561 Ellos no lo apuñalaron y desfiguraron. 449 00:37:09,686 --> 00:37:11,104 Eso fue cosa del señor Hickey. 450 00:37:11,229 --> 00:37:13,190 Ellos no le cortaron sus partes, 451 00:37:13,315 --> 00:37:16,193 ni le dieron 23 puñaladas con un cuchillo del barco. 452 00:37:16,652 --> 00:37:18,403 ¡Eso fue cosa del señor Hickey! 453 00:37:20,781 --> 00:37:23,909 Esos esquimales no eran una partida de guerra. 454 00:37:24,785 --> 00:37:26,662 Eran una familia, según parece. 455 00:37:26,787 --> 00:37:30,874 Cuatro hombres, una anciana y una niña. 456 00:37:31,917 --> 00:37:32,960 Una niña pequeña, 457 00:37:34,044 --> 00:37:36,129 de no más de seis años. 458 00:37:38,548 --> 00:37:40,175 El señor Hickey les engañó. 459 00:37:41,593 --> 00:37:44,304 El señor Hickey les mintió a todos 460 00:37:44,429 --> 00:37:47,933 porque quería arrebatarme el liderazgo a toda costa, 461 00:37:48,058 --> 00:37:49,476 y para ello 462 00:37:49,601 --> 00:37:52,896 estaba dispuesto a poner en peligro la vida de todos ustedes. 463 00:37:53,730 --> 00:37:55,607 Ahora compartiremos la carne. 464 00:37:55,732 --> 00:37:57,067 Doctor Goodsir. 465 00:37:57,567 --> 00:38:00,821 Pero con esa ayuda ya no podemos contar. 466 00:38:01,321 --> 00:38:03,323 Encontraremos más, sin duda, 467 00:38:03,448 --> 00:38:06,243 pero no con perros traicioneros como este entre nuestras filas. 468 00:38:09,371 --> 00:38:10,580 Escúchenme. 469 00:38:11,248 --> 00:38:13,917 Estas muertes de hoy no me congratulan. 470 00:38:14,292 --> 00:38:17,546 Quiero llevar a casa a todos y cada uno de ustedes, 471 00:38:18,046 --> 00:38:20,298 pero el no poder llevar a estos dos 472 00:38:20,424 --> 00:38:23,510 refuerza mi determinación de llevarlos a ustedes. 473 00:38:25,387 --> 00:38:29,182 Ahora el señor Hickey nos dirá sus últimas palabras, 474 00:38:29,307 --> 00:38:31,935 pero antes quiero pedirles una cosa más. 475 00:38:35,313 --> 00:38:37,816 Necesito voluntarios para encargarse de la soga. 476 00:38:42,279 --> 00:38:43,739 Ustedes dos, vengan. 477 00:38:57,210 --> 00:38:58,462 Señor Hickey. 478 00:39:07,054 --> 00:39:08,096 Sí. 479 00:39:08,221 --> 00:39:10,849 Bastante he dejado ya hablar al capitán, 480 00:39:12,851 --> 00:39:16,313 que ha soltado una sarta de mentiras interminable contra mí, 481 00:39:18,982 --> 00:39:20,192 lo que demuestra... 482 00:39:21,568 --> 00:39:23,111 ...que todo el mundo... 483 00:39:24,654 --> 00:39:25,697 ...miente, 484 00:39:27,032 --> 00:39:30,452 incluso este hombre, su capitán. 485 00:39:32,621 --> 00:39:35,791 Pero debo atacar a eso que él llama "verdad" 486 00:39:35,916 --> 00:39:39,294 con otro de sus engaños recientes. 487 00:39:42,130 --> 00:39:43,673 El 11 de junio del año pasado, 488 00:39:43,799 --> 00:39:46,134 el día que mataron a sir John, 489 00:39:47,385 --> 00:39:49,054 sucedió otra cosa. 490 00:39:51,389 --> 00:39:53,517 Crozier urdió un plan, 491 00:39:56,186 --> 00:39:57,312 en secreto, 492 00:39:59,856 --> 00:40:01,233 con el que quería escapar... 493 00:40:02,442 --> 00:40:03,443 ...sin ustedes. 494 00:40:04,945 --> 00:40:07,948 "Hay muchos actos... 495 00:40:08,824 --> 00:40:12,077 ...que cruzan la imaginación de los capitanes. 496 00:40:14,079 --> 00:40:15,747 Abandonar el barco 497 00:40:16,790 --> 00:40:18,416 y a la tripulación 498 00:40:18,542 --> 00:40:20,043 no debería ser uno de ellos. 499 00:40:22,254 --> 00:40:25,006 Sin embargo, le escribo para comunicarle mi...". 500 00:40:26,758 --> 00:40:28,385 Bueno, capitán, termine usted. 501 00:40:32,013 --> 00:40:33,223 ¿Quién se ríe? 502 00:40:40,397 --> 00:40:41,523 Señor Collins. 503 00:40:50,323 --> 00:40:51,533 ¡Vengan aquí, vamos! 504 00:40:56,121 --> 00:40:57,247 Escalonen los disparos. 505 00:40:57,372 --> 00:40:58,915 ¡Capitán! ¡Señor Hickey! 506 00:40:59,040 --> 00:41:00,167 ¡Atrás! 507 00:41:00,292 --> 00:41:03,211 ¡Edward! La armería, allí es adonde irán. 508 00:41:07,757 --> 00:41:09,759 Hartnell, señor Blanky, conmigo. 509 00:41:19,811 --> 00:41:20,937 ¡Vamos! 510 00:41:22,355 --> 00:41:24,608 Deme todas las que pueda. Rompa el cierre. 511 00:41:28,820 --> 00:41:29,946 Vaya a por Tozer. 512 00:41:33,074 --> 00:41:35,619 Sigan. Que los hombres se escondan bajo los botes. 513 00:41:35,744 --> 00:41:39,206 Es la única cobertura. Señor Blanky, a cubierto. 514 00:41:39,331 --> 00:41:41,291 Y un cojón de Neptuno. Yo voy con usted. 515 00:41:43,210 --> 00:41:45,879 ¡Al suelo! - No se paren. ¡Al suelo! 516 00:41:46,004 --> 00:41:47,130 ¡Al suelo! 517 00:41:51,301 --> 00:41:52,510 ¡Está ahí! 518 00:41:56,973 --> 00:41:58,099 Billy, escuche. 519 00:41:58,683 --> 00:42:01,353 Recuerde lo que dijo y hágalo. ¿De acuerdo? ¿Sí? 520 00:42:26,503 --> 00:42:29,256 Encuentre al Sr. Goodsir y llévelo al bote. No esperaremos. 521 00:42:38,556 --> 00:42:41,268 ¿Dónde está? - Cállese y escuche. 522 00:43:18,513 --> 00:43:19,556 ¡Socorro! 523 00:43:27,105 --> 00:43:28,315 Ayúdeme. 524 00:43:28,815 --> 00:43:31,526 Es el momento, Sr. Des Voeux. Está al otro lado del campamento. 525 00:43:33,361 --> 00:43:34,738 Bote asegurado. 526 00:43:38,992 --> 00:43:40,410 ¿Qué es esto? - Tranquilo. 527 00:43:49,085 --> 00:43:50,128 ¡Tozer! 528 00:43:52,839 --> 00:43:54,299 Suelte las armas. 529 00:43:55,884 --> 00:43:57,135 ¿Dónde están los infantes? 530 00:43:58,261 --> 00:44:01,097 Venga con nosotros. - No se lo repetiré. 531 00:44:02,682 --> 00:44:03,892 Ahora nadie lo ve. 532 00:44:04,642 --> 00:44:07,729 Es invisible. Se creerán que ha muerto y se lo ha llevado. 533 00:44:07,854 --> 00:44:09,230 Échese al suelo. 534 00:44:09,356 --> 00:44:13,151 Hickey no ha dicho ni la mitad de lo que quería decir. 535 00:44:14,277 --> 00:44:15,320 Edward. 536 00:44:16,029 --> 00:44:18,239 Así se llama, ¿verdad? Edward. 537 00:44:20,158 --> 00:44:24,996 Crozier iba a dirigir la partida en persona e irse. 538 00:44:26,456 --> 00:44:27,707 Iba a dejar la Marina, 539 00:44:28,291 --> 00:44:29,542 a dejarnos a todos. 540 00:44:32,003 --> 00:44:33,588 Usted no lo sabía, ¿a que no? 541 00:44:34,672 --> 00:44:39,636 Iba a dejarles a ustedes con la mano perdedora, Edward. 542 00:44:41,179 --> 00:44:42,222 Cuidado. 543 00:44:43,973 --> 00:44:45,725 ¡Señor Blanky, es el señor Reid! 544 00:44:45,850 --> 00:44:47,060 Por Dios. 545 00:45:18,550 --> 00:45:19,676 Lo he perdido. 546 00:45:20,468 --> 00:45:21,678 El bote no está. 547 00:45:22,262 --> 00:45:25,056 Tozer va con ellos, y tienen al menos cinco armas. 548 00:45:25,515 --> 00:45:26,683 Te vas a enterar. 549 00:45:36,401 --> 00:45:37,485 Que se vayan.