1 00:00:05,172 --> 00:00:08,008 Tiene un motor de locomotora. Imagínense qué ruido. 2 00:00:08,592 --> 00:00:11,053 ¿Creen que nos dejará dormir? - Tranquilos. 3 00:00:11,178 --> 00:00:12,221 Estaremos tan cansados 4 00:00:12,346 --> 00:00:14,724 que no nos despertaremos como no se hunda el barco. 5 00:00:15,474 --> 00:00:16,600 El siguiente. 6 00:00:17,393 --> 00:00:19,437 Buenos días. ¿Tiene órdenes para mí? 7 00:00:21,814 --> 00:00:24,066 ¿Algún consejo para un primerizo? 8 00:00:25,693 --> 00:00:27,403 El consejo que le daré vale igual 9 00:00:27,528 --> 00:00:30,072 sea su primera travesía o la vigésima. 10 00:00:30,781 --> 00:00:31,866 Ansío oírlo, señor. 11 00:00:33,117 --> 00:00:35,870 Cuando zarpe el barco, esté a bordo. Aquí tiene. 12 00:00:35,995 --> 00:00:36,829 Sí, señor. 13 00:00:36,954 --> 00:00:39,206 Nos vemos dentro de un mes, señor Hickey. 14 00:00:40,249 --> 00:00:41,417 El siguiente. 15 00:00:45,212 --> 00:00:48,007 22 DE ABRIL DE 1848 16 00:00:48,132 --> 00:00:50,718 Algunas de las cosas que han cogido los hombres, 17 00:00:50,843 --> 00:00:53,053 en el mejor de los casos, son poco prácticas. 18 00:00:55,681 --> 00:00:58,809 Es insostenible si queremos llegar al continente antes del invierno. 19 00:00:59,977 --> 00:01:01,228 Será una marcha larga. 20 00:01:03,272 --> 00:01:04,857 Tendremos tiempo para pensárnoslo. 21 00:01:05,483 --> 00:01:07,276 Se perderán cosas. 22 00:01:08,944 --> 00:01:12,490 Si les pide a los hombres que consideren estos fragmentos 23 00:01:12,615 --> 00:01:14,325 de lo que son como una amenaza más... 24 00:01:16,702 --> 00:01:17,703 No. 25 00:01:18,370 --> 00:01:21,707 Que recorran unos cuantos kilómetros antes de que se lo pidamos. 26 00:01:22,416 --> 00:01:25,795 Pero estos primeros kilómetros son de los más duros, 27 00:01:25,920 --> 00:01:29,215 y todavía no sabemos si la avanzadilla llegó a la costa. 28 00:01:29,799 --> 00:01:30,925 Exacto. 29 00:01:34,261 --> 00:01:36,472 El primer campamento ya debe de estar montado. 30 00:01:37,097 --> 00:01:38,432 A lo mejor nos esperan. 31 00:01:38,557 --> 00:01:40,935 Ni siquiera sabemos si llegaron a la costa. 32 00:01:44,730 --> 00:01:46,899 Si hubiese habido un ataque, lo sabríamos. 33 00:01:48,526 --> 00:01:51,362 Alguien habría vuelto. Son casi 50. 34 00:01:51,862 --> 00:01:53,239 Quizá los está atacando ahora. 35 00:01:53,781 --> 00:01:55,407 Si viene, que venga. 36 00:01:56,158 --> 00:01:58,285 Lo importante es que no nos pille a nosotros. 37 00:01:59,203 --> 00:02:00,412 Gracias, señor Hickey. 38 00:02:01,288 --> 00:02:03,541 Espero estar a su lado cuando venga. 39 00:02:03,666 --> 00:02:05,918 Acaba de darme permiso para empujarle. 40 00:02:07,586 --> 00:02:10,130 Ha estado esperando a que saliéramos. 41 00:02:11,340 --> 00:02:12,883 Aquí fuera no hay defensas. 42 00:02:13,968 --> 00:02:15,302 Tener miedo se escoge. 43 00:02:16,011 --> 00:02:17,263 La ignorancia también. 44 00:02:19,807 --> 00:02:23,143 Igual que creer que Fairholme está volviendo con ayuda. 45 00:02:26,272 --> 00:02:28,941 O que los nativos son amigos nuestros. 46 00:02:39,076 --> 00:02:41,287 Tenga cuidado, por favor. - Tranquilo. 47 00:02:44,582 --> 00:02:46,333 ¿Lo ha visto hoy el señor Bridgens? 48 00:02:46,876 --> 00:02:47,877 Sí. 49 00:02:48,502 --> 00:02:50,379 ¿La mandrágora ya no le sirve? 50 00:02:52,047 --> 00:02:53,173 Lo siento. 51 00:02:54,049 --> 00:02:57,887 Sr. Bridgens, le aumentaré la dosis dentro de lo que sea posible. 52 00:02:58,012 --> 00:02:59,471 O probaré con otro remedio. 53 00:02:59,597 --> 00:03:01,599 Vino con cocaína, o un tónico más potente. 54 00:03:02,308 --> 00:03:04,977 Quizá lo atonte un poco, pero podría valer la pena. 55 00:03:06,604 --> 00:03:09,857 ¿Decidimos nosotros, Cornelius, 56 00:03:09,982 --> 00:03:11,358 o escogen en nuestro nombre? 57 00:03:13,736 --> 00:03:15,029 ¿Qué me estás preguntando? 58 00:03:15,863 --> 00:03:18,324 Dijeron que el zumo de limón prevendría el escorbuto. 59 00:03:20,409 --> 00:03:21,243 Cuando se agrava, 60 00:03:21,368 --> 00:03:24,121 las encías se retraen y se reabren las heridas. 61 00:03:24,246 --> 00:03:25,539 No, no, no. 62 00:03:27,625 --> 00:03:28,918 Diga lo que piensa. 63 00:03:30,544 --> 00:03:31,795 Somos amigos. 64 00:03:33,255 --> 00:03:34,256 ¿Ah, sí? 65 00:03:38,218 --> 00:03:40,679 Podríamos intentar ir por nuestra cuenta, ¿verdad? 66 00:03:43,057 --> 00:03:44,266 Un grupo más pequeño. 67 00:03:45,434 --> 00:03:49,355 Cuarenta personas vamos a ir muy lentas, ya se lo digo. 68 00:03:50,898 --> 00:03:53,275 Por el hielo iremos lentos igualmente, 69 00:03:54,526 --> 00:03:57,196 pero en tierra... - Entonces sería mejor esperar... 70 00:03:58,072 --> 00:04:01,283 ...hasta que el grupo grande cargue los suministros a tierra firme. 71 00:04:03,661 --> 00:04:04,870 Cierto es. 72 00:04:06,664 --> 00:04:09,583 Tenemos tiempo para pensarlo todo bien. 73 00:04:12,628 --> 00:04:14,713 Creo que a otros les parecerá bien. 74 00:04:15,756 --> 00:04:17,299 Si fuéramos algunos más... 75 00:04:19,551 --> 00:04:21,637 ...y aclarásemos las cosas de antemano... 76 00:04:24,473 --> 00:04:27,017 Dejamos comida suficiente para pasar el invierno, 77 00:04:28,227 --> 00:04:30,312 y bastante carbón como para pasarlo también. 78 00:04:31,897 --> 00:04:34,233 Nos bastará, si vuelven todos. 79 00:04:36,986 --> 00:04:38,779 Aún nos puede sorprender el deshielo. 80 00:04:39,571 --> 00:04:43,784 De ser así, vayan al sur, más allá de Rey Guillermo, y toquen tierra. 81 00:04:44,702 --> 00:04:46,537 Nosotros haremos lo mismo. 82 00:04:47,913 --> 00:04:50,874 De volver a los mapas de Cabo Herschel, 83 00:04:51,000 --> 00:04:53,794 naveguen al este hacia el estrecho 84 00:04:53,919 --> 00:04:56,088 que separa Rey Guillermo del continente. 85 00:04:56,213 --> 00:04:58,882 Estará cercado o, como creo yo, abierto. 86 00:04:59,383 --> 00:05:00,801 En cualquier caso, no sigan. 87 00:05:01,301 --> 00:05:03,470 La boca del río Back está aquí. 88 00:05:04,304 --> 00:05:06,015 Haremos señales desde el lado de tierra 89 00:05:06,140 --> 00:05:09,727 si todavía tenemos que cruzar desde el lado Rey Guillermo, 90 00:05:11,437 --> 00:05:16,358 pero si no reciben señal nuestra para el 1 de septiembre, 91 00:05:16,483 --> 00:05:18,402 será porque ya habremos llegado, 92 00:05:19,236 --> 00:05:21,488 y deberán dar media vuelta y navegar... 93 00:05:22,573 --> 00:05:23,782 ...con fuerza e ímpetu. 94 00:05:24,908 --> 00:05:26,994 Dense cuenta de que pase lo que pase, 95 00:05:27,119 --> 00:05:30,330 serán ustedes los primeros en completar el paso. 96 00:05:32,332 --> 00:05:33,959 Espero que así sea, de verdad. 97 00:05:35,878 --> 00:05:38,047 El sacrificio que van a hacer... 98 00:05:39,381 --> 00:05:41,133 ...se merece una gran recompensa. 99 00:05:41,800 --> 00:05:43,343 No se preocupe, señor. 100 00:05:43,886 --> 00:05:46,805 Si hemos de perecer, preferimos que sea aquí, 101 00:05:46,930 --> 00:05:49,892 bajo mantas inglesas y con el olor del carbón, 102 00:05:50,768 --> 00:05:52,186 en vez de perdidos por ahí. 103 00:05:53,645 --> 00:05:55,064 Ya es bastante recompensa. 104 00:05:59,318 --> 00:06:01,236 Entonces, despídanse de los demás. 105 00:06:12,289 --> 00:06:15,084 Busque nuestro trineo y deje sus pertenencias. 106 00:06:16,126 --> 00:06:18,128 Esto tiene que hacerlo el capitán a solas. 107 00:06:21,673 --> 00:06:22,883 O eso dicen. 108 00:06:30,307 --> 00:06:31,767 Los hombres lo apoyan, señor. 109 00:06:34,311 --> 00:06:35,521 Lo apoyan de corazón. 110 00:06:44,071 --> 00:06:48,325 OBSERVACIONES 22 DE ABRIL DE 1848 111 00:06:48,450 --> 00:06:54,456 EL CAPITÁN CROZIER DA LA ORDEN DE ABANDONAR LOS BARCOS 112 00:06:54,957 --> 00:06:57,167 CUADERNO DE BITÁCORA DEL H. M. S. TERROR. 1845. 113 00:06:57,334 --> 00:06:58,836 FRANCIS R. M. CROZIER, CAPITÁN. 114 00:07:01,713 --> 00:07:04,925 Dicen... que un barco 115 00:07:05,050 --> 00:07:07,427 es muchas cosas para un capitán, 116 00:07:07,553 --> 00:07:09,555 pero nadie sabe cuál es la más importante. 117 00:07:11,932 --> 00:07:13,016 Confidente. 118 00:07:14,935 --> 00:07:17,521 Este barco lo sabe todo de mí, Thomas. 119 00:07:18,772 --> 00:07:21,441 En el 37, cuando sucedió lo de George Back, 120 00:07:21,567 --> 00:07:23,402 lo arrastró a casa por el Atlántico... 121 00:07:24,486 --> 00:07:26,155 ...y apenas se mantenía a flote. 122 00:07:26,738 --> 00:07:28,991 Nadie podía creer que se mantuviese entero. 123 00:07:32,870 --> 00:07:34,371 Es posible que triunfe. 124 00:08:31,428 --> 00:08:33,263 Cuando usted diga, teniente Irving. 125 00:08:35,349 --> 00:08:37,935 ¡En marcha, caballeros! 126 00:09:24,189 --> 00:09:27,359 ¿Qué tenemos, señor Hartnell? - Más vueltas, señor. 127 00:09:27,484 --> 00:09:30,279 Pero sin duda seguimos las huellas del teniente Little. 128 00:09:30,404 --> 00:09:32,614 El viento las ha alterado y los bordes están borrosos, 129 00:09:32,739 --> 00:09:34,992 pero todavía se ven bien. 130 00:09:35,117 --> 00:09:36,994 Este sabe lo que se hace. 131 00:09:37,119 --> 00:09:40,080 Muy bien, seguiré confiando en sus ojos. 132 00:09:40,831 --> 00:09:43,208 Ayúdenos a evitar el peligro, señor Hartnell. 133 00:09:43,333 --> 00:09:44,501 Sí, señor. 134 00:09:44,626 --> 00:09:46,753 Bien, ya estamos preparados. 135 00:09:51,717 --> 00:09:53,176 En marcha, teniente. 136 00:09:55,178 --> 00:09:58,098 Vamos, todos. Usted también, señor Hickey. 137 00:10:38,680 --> 00:10:39,723 Sr. Collins. 138 00:10:40,223 --> 00:10:42,392 ¿El señor Morfin está por aquí? 139 00:10:42,517 --> 00:10:44,186 Está en la tienda de al lado, señor. 140 00:10:47,314 --> 00:10:48,774 ¿Y cómo les va? 141 00:10:49,274 --> 00:10:50,359 ¿Están bien? 142 00:10:55,572 --> 00:10:58,367 La verdad es que no sé cómo podrían estar... 143 00:10:59,368 --> 00:11:01,286 ... "bien" con lo que está pasando. 144 00:11:05,832 --> 00:11:06,833 Oiga... 145 00:11:07,793 --> 00:11:11,713 ¿Qué es lo peor, Collins? Lo peor que esté dispuesto a contar. 146 00:11:11,838 --> 00:11:14,383 Quizá le ayude decirlo en voz alta. 147 00:11:15,717 --> 00:11:16,718 Lo he intentado. 148 00:11:18,220 --> 00:11:19,971 Bueno, pero no conmigo. 149 00:11:31,608 --> 00:11:32,901 No para. 150 00:11:33,026 --> 00:11:35,737 Si no duerme, no nos sirve para nada. 151 00:11:35,862 --> 00:11:37,280 Descanse. 152 00:11:43,078 --> 00:11:44,663 Yo no quería ir a la mascarada. 153 00:11:46,248 --> 00:11:47,666 Me obligué a ir. 154 00:11:48,542 --> 00:11:50,377 Ahora tengo que obligarme a todo. 155 00:11:51,420 --> 00:11:53,338 He de convencerme de que... 156 00:11:54,131 --> 00:11:55,340 ...no habrá... 157 00:11:56,550 --> 00:11:57,676 ...problemas, 158 00:11:59,553 --> 00:12:00,762 pero luego los hay. 159 00:12:02,264 --> 00:12:04,349 Ahora mismo los hay en abundancia. 160 00:12:06,184 --> 00:12:07,394 El casco de buceo... 161 00:12:08,520 --> 00:12:09,771 ...huele a grasa. 162 00:12:11,231 --> 00:12:12,441 ¿Lo sabía? 163 00:12:12,983 --> 00:12:13,984 No. 164 00:12:16,236 --> 00:12:18,321 Para mí es un problema tenerle... 165 00:12:20,782 --> 00:12:21,867 ¿Tenerle qué? 166 00:12:22,909 --> 00:12:24,786 ...miedo al olor de la grasa. 167 00:12:26,329 --> 00:12:28,415 La huelo en todas partes. 168 00:12:29,291 --> 00:12:30,667 Antes ni reparaba en el olor, 169 00:12:30,792 --> 00:12:33,503 como con el serrín de los ataúdes que ha hecho el señor Honey. 170 00:12:33,628 --> 00:12:37,090 Mi padre se dedicaba a hacer las partes de madera de los pianos, 171 00:12:37,215 --> 00:12:38,675 y yo jugaba con las virutas. 172 00:12:41,553 --> 00:12:44,556 Ahora ese olor lo asocio a otra cosa. 173 00:12:46,475 --> 00:12:48,560 Y no dejo de oler la mascarada. 174 00:12:50,312 --> 00:12:51,521 ¿Se refiere al humo? 175 00:12:54,149 --> 00:12:55,317 Más bien a la carne. 176 00:12:58,653 --> 00:13:00,071 Los que murieron... 177 00:13:00,864 --> 00:13:02,073 ...se estaban asando. 178 00:13:03,116 --> 00:13:04,367 Como filetes a la parrilla. 179 00:13:05,368 --> 00:13:06,661 Algunos eran amigos míos. 180 00:13:06,786 --> 00:13:08,955 Yo gritaba: "¡Ayúdenlos! ¡Ayúdenlos!". 181 00:13:09,080 --> 00:13:13,251 Pero se me hizo la boca agua en cuanto los olí. 182 00:13:14,252 --> 00:13:17,047 No pude evitarlo. Y lo lamento. 183 00:13:21,384 --> 00:13:22,427 Mi nariz y mi estómago 184 00:13:22,552 --> 00:13:24,596 no distinguen el horror de la cena. 185 00:13:26,097 --> 00:13:27,224 Pero yo sí. 186 00:13:28,642 --> 00:13:29,643 Yo sí. 187 00:13:48,370 --> 00:13:49,371 Capitán. 188 00:13:50,413 --> 00:13:51,248 Pase. 189 00:13:52,582 --> 00:13:53,792 Perdone que le moleste. 190 00:13:54,751 --> 00:13:57,587 La cuestión de la que hablamos. Lo de las latas, señor. 191 00:13:58,505 --> 00:13:59,714 ¿Qué ocurre? 192 00:14:01,383 --> 00:14:04,636 ¿Las partidas de caza que propuso podrían salir ya, por favor? 193 00:14:05,262 --> 00:14:09,724 ¿Aquí, en el hielo? ¿Qué sugiere que cacemos? 194 00:14:09,849 --> 00:14:11,059 Focas. Osos. 195 00:14:11,184 --> 00:14:14,145 Los netsilik tardan años en aprender a cazar focas, ya lo sabe. 196 00:14:14,271 --> 00:14:17,941 Los hombres no pueden seguir comiendo de estas latas, señor. 197 00:14:18,692 --> 00:14:19,818 Pues deberán. 198 00:14:20,986 --> 00:14:21,820 De momento. 199 00:14:23,446 --> 00:14:26,950 Sé que no le gusta oírlo. - No me gusta en absoluto, señor. 200 00:14:28,243 --> 00:14:30,495 El señor Wall está preparando la próxima ronda. 201 00:14:30,620 --> 00:14:32,956 Con cada lata que consumimos, nuestra situación... 202 00:14:33,081 --> 00:14:35,500 En cuanto pisemos Rey Guillermo, 203 00:14:35,625 --> 00:14:37,961 empezarán las partidas de caza. 204 00:14:40,380 --> 00:14:41,464 ¿Quién sabe? 205 00:14:41,965 --> 00:14:44,050 Con suerte puede que cacemos algún caribú. 206 00:14:49,764 --> 00:14:52,058 Que no encontrasen ninguno el año pasado 207 00:14:52,183 --> 00:14:54,394 no significa que este año no pueda irnos mejor. 208 00:14:57,564 --> 00:14:59,816 Usted y yo compartimos una carga. 209 00:15:02,527 --> 00:15:03,653 Ocultar todo esto. 210 00:15:10,535 --> 00:15:12,704 Una fila. Una fila. 211 00:15:14,205 --> 00:15:15,332 Lávense las manos. 212 00:15:34,100 --> 00:15:37,020 ¿Cuánto se apuestan a que la ración del perro es igual que la nuestra? 213 00:15:40,565 --> 00:15:42,108 Se gana el sustento, creo yo. 214 00:16:10,178 --> 00:16:11,554 Tranquilo, tranquilo. 215 00:16:11,680 --> 00:16:13,139 Ya está. Ya está. 216 00:16:13,932 --> 00:16:17,018 No haga guardias para las que no esté preparado. 217 00:16:28,738 --> 00:16:31,783 Seguro que se la perdonarían si el señor Goodsir supiese que... 218 00:16:34,160 --> 00:16:35,704 Ay, Dios mío... 219 00:16:40,625 --> 00:16:43,753 Si esta mañana no hubiéramos cubierto más terreno que ayer, 220 00:16:43,878 --> 00:16:45,547 Morfin no lo habría visto. 221 00:17:16,077 --> 00:17:17,871 ¿Distingue quiénes son? 222 00:17:18,788 --> 00:17:21,291 Es el grupo del teniente Fairholme. 223 00:17:26,463 --> 00:17:29,507 ¿Quién más ha visto o sabe de esto? 224 00:17:29,632 --> 00:17:31,050 Solo nosotros cuatro. 225 00:17:32,802 --> 00:17:34,721 So pena de corte marcial, 226 00:17:34,846 --> 00:17:36,681 nadie debe enterarse 227 00:17:36,806 --> 00:17:39,976 hasta que el capitán Fitzjames y yo mismo 228 00:17:40,101 --> 00:17:41,895 decidamos decírselo a la tripulación. 229 00:17:42,604 --> 00:17:43,730 Sí, señor. 230 00:17:56,951 --> 00:17:58,286 Ni 30 kilómetros. 231 00:17:59,204 --> 00:18:00,455 Hasta ahí llegaron. 232 00:18:03,333 --> 00:18:04,459 Vaya rescate. 233 00:18:18,723 --> 00:18:19,808 ¡Alto! 234 00:18:19,933 --> 00:18:21,017 ¡Alto! 235 00:18:44,082 --> 00:18:45,917 Tendremos que ir serpenteando. 236 00:18:47,836 --> 00:18:52,131 El primer grupo que mandemos que asegure bien la zona. 237 00:18:53,174 --> 00:18:55,677 Pero es imposible saber lo que hay al otro lado. 238 00:18:56,511 --> 00:18:58,847 Esta podría ser la cara amable, 239 00:18:59,597 --> 00:19:00,807 la prometedora. 240 00:19:02,100 --> 00:19:03,226 Tiene razón. 241 00:19:04,853 --> 00:19:07,730 Yo iré primero, con James. 242 00:19:09,399 --> 00:19:11,609 Vamos a ver lo que hay 243 00:19:11,734 --> 00:19:12,861 e informaremos. 244 00:19:31,421 --> 00:19:32,797 Está hasta la bandera. 245 00:19:33,673 --> 00:19:35,300 No había motivo para preocuparse. 246 00:19:48,187 --> 00:19:50,106 Si tenemos suerte con la caza, 247 00:19:50,899 --> 00:19:52,692 podremos pasar aquí varias semanas. 248 00:19:55,194 --> 00:19:59,157 Lo mejor sería atajar todo rastro de enfermedad antes de continuar. 249 00:19:59,991 --> 00:20:02,952 Ha sido un viaje duro, hasta para los más robustos. 250 00:20:03,912 --> 00:20:05,997 No quiero volver a notar el hielo bajo las botas. 251 00:20:09,375 --> 00:20:10,668 Si salimos de esta, 252 00:20:11,836 --> 00:20:14,005 estos hombres se merecen medallas y oro. 253 00:20:14,589 --> 00:20:16,132 Si salimos de esta, 254 00:20:16,257 --> 00:20:18,551 se merecerán todo el oro del mundo. 255 00:20:20,511 --> 00:20:22,680 ¿Han visto algo de camino hacia aquí? 256 00:20:25,058 --> 00:20:28,019 No hemos visto ni rastro de esa cosa, si es lo que pregunta. 257 00:20:29,479 --> 00:20:31,189 Señor. Teniente. 258 00:20:33,691 --> 00:20:35,485 El perímetro está cubierto, 259 00:20:35,610 --> 00:20:36,819 pero no asegurado. 260 00:20:37,445 --> 00:20:38,738 ¿A qué se refiere? 261 00:20:39,364 --> 00:20:42,533 Yo recomendaría armar a más hombres del campamento. 262 00:20:43,618 --> 00:20:45,662 Aunque nos apretujemos bien, 263 00:20:45,787 --> 00:20:47,997 el tamaño del perímetro me preocupa. 264 00:20:48,873 --> 00:20:52,168 Solo quedamos ocho infantes, y nos vendría bien 265 00:20:52,293 --> 00:20:54,253 contar con más hombres armados. 266 00:20:54,379 --> 00:20:57,131 ¿En quién piensa? - Le he dado vueltas. 267 00:20:58,174 --> 00:21:00,051 Armitage es un gran tirador, 268 00:21:00,176 --> 00:21:01,344 igual que Crispe. 269 00:21:02,845 --> 00:21:04,806 Manson lo haría bien, me parece. 270 00:21:05,848 --> 00:21:08,810 Seeley, Coombs y el señor Hickey nos servirían de ayuda. 271 00:21:08,935 --> 00:21:10,311 Esperaremos un poco. 272 00:21:11,270 --> 00:21:12,438 Señor, yo recomiendo... 273 00:21:12,563 --> 00:21:14,732 Esta noche hay luna creciente, ¿no? 274 00:21:15,233 --> 00:21:16,567 Casi llena. 275 00:21:16,693 --> 00:21:18,861 Veremos a kilómetros en todas las direcciones. 276 00:21:20,488 --> 00:21:22,991 Si algo viene a por nosotros, 277 00:21:23,116 --> 00:21:26,494 tendremos tiempo para dar la alarma y armar a más hombres aunque duerman. 278 00:21:27,620 --> 00:21:29,080 El sitio está bien escogido. 279 00:21:29,706 --> 00:21:33,167 Será difícil que nos sorprendan en este terreno tan llano. 280 00:21:34,335 --> 00:21:35,420 Sí, señor. 281 00:21:36,170 --> 00:21:37,547 Quizá más adelante, 282 00:21:37,672 --> 00:21:39,090 pero de momento 283 00:21:39,215 --> 00:21:42,593 los únicos que estarán armados serán los infantes y los oficiales. 284 00:21:42,719 --> 00:21:43,803 Sí, señor. 285 00:21:52,353 --> 00:21:55,023 Comprendo por qué lo propone, señor. 286 00:21:55,148 --> 00:21:56,482 Yo también. 287 00:21:57,108 --> 00:21:58,568 La lógica es intachable, 288 00:22:00,862 --> 00:22:02,405 pero algunos de esos hombres no. 289 00:23:11,224 --> 00:23:12,517 Lo estoy intentando. 290 00:23:27,698 --> 00:23:28,783 ¿Quién es ese? 291 00:23:30,785 --> 00:23:32,203 ¡Ayúdennos! 292 00:23:32,328 --> 00:23:33,830 La cosa no pinta bien. 293 00:23:36,833 --> 00:23:37,959 ¡Socorro! 294 00:23:38,084 --> 00:23:40,336 No es un ataque. Es Morfin. 295 00:23:41,921 --> 00:23:43,923 Ha salido y se ha desplomado, señor. 296 00:23:44,048 --> 00:23:45,508 ¿Qué le pasa, Morfin? 297 00:23:48,636 --> 00:23:51,139 Quiero... que me pegue un tiro. 298 00:23:51,264 --> 00:23:53,474 ¿Lo hará? ¿Me... 299 00:23:54,433 --> 00:23:55,643 ...matará? 300 00:24:06,320 --> 00:24:07,321 John. 301 00:24:14,662 --> 00:24:15,788 Córteme... 302 00:24:16,372 --> 00:24:17,582 ...la cabeza. 303 00:24:19,667 --> 00:24:21,210 Póngala con los demás. 304 00:24:27,049 --> 00:24:28,843 Nadie va a acabar con usted. 305 00:24:34,682 --> 00:24:35,766 Cuidado, soldado. 306 00:24:36,475 --> 00:24:38,394 No disparen. ¡No disparen! 307 00:24:40,396 --> 00:24:42,148 El señor Morfin sufre un gran dolor. 308 00:24:44,150 --> 00:24:46,110 Quiere que acabemos con él. 309 00:24:47,445 --> 00:24:48,279 No lo hagan. 310 00:24:50,573 --> 00:24:51,741 Bajen las armas. 311 00:24:53,492 --> 00:24:54,577 Bájenlas. 312 00:24:58,956 --> 00:25:02,335 Tengo... opciones, Morfin. 313 00:25:03,085 --> 00:25:04,795 Podemos probar otra cosa. 314 00:25:04,921 --> 00:25:08,591 Tengo... vino de cocaína. 315 00:25:08,716 --> 00:25:11,302 Un tónico que podría probar 316 00:25:11,427 --> 00:25:12,970 ahora que hemos parado y acampado. 317 00:25:16,432 --> 00:25:18,851 John. John. 318 00:25:18,976 --> 00:25:22,063 Si el doctor Goodsir dice que el vino de cocaína le vendrá bien, 319 00:25:23,189 --> 00:25:24,774 vale la pena intentarlo, ¿no? 320 00:25:26,234 --> 00:25:29,695 No llegará a Gainsborough si no prueba con todo. 321 00:25:31,030 --> 00:25:32,323 Gainsborough, ¿verdad? 322 00:25:34,450 --> 00:25:35,743 Con los suyos. 323 00:25:38,704 --> 00:25:41,624 Marinero Morfin, baje el arma. 324 00:25:43,459 --> 00:25:44,627 Es una orden. 325 00:26:08,317 --> 00:26:09,735 Descanse, sargento. 326 00:26:26,460 --> 00:26:28,462 Llévense al señor Morfin donde el almacén. 327 00:26:31,215 --> 00:26:32,591 Entiérrenlo por la mañana. 328 00:26:35,344 --> 00:26:37,680 Teniente Hodgson, supervíselo, por favor. 329 00:26:48,190 --> 00:26:50,026 Vuelvan a las tiendas, caballeros. 330 00:26:55,489 --> 00:26:56,907 Intenten dormir. 331 00:28:29,875 --> 00:28:33,295 La noche que acompañaron al Sr. Hickey a por Lady Silenciosa, 332 00:28:34,255 --> 00:28:36,549 ¿pasó algo más que no nos hayan contado? 333 00:28:39,093 --> 00:28:42,680 ¿Hubo más involucrados, aunque fuese indirectamente? 334 00:28:46,600 --> 00:28:48,894 Confío en usted, señor Hartnell. 335 00:28:49,019 --> 00:28:51,564 No conteste si lo pone en un compromiso. 336 00:28:52,314 --> 00:28:53,524 No es eso, señor. 337 00:28:55,526 --> 00:28:56,777 Hubo un cuarto hombre. 338 00:28:57,820 --> 00:28:59,029 ¿El sargento Tozer? 339 00:29:00,197 --> 00:29:01,031 No, señor. 340 00:29:04,326 --> 00:29:05,661 Vigile al señor Armitage. 341 00:29:10,416 --> 00:29:13,294 Lo vigilaremos juntos, si está usted dispuesto. 342 00:29:13,419 --> 00:29:15,588 Discúlpeme, señor. - No pasa nada, Jopson. 343 00:29:16,714 --> 00:29:18,132 Gracias, señor Hartnell. 344 00:29:19,300 --> 00:29:20,468 Ya hablaremos. 345 00:29:21,552 --> 00:29:22,553 Sí, señor. 346 00:29:24,138 --> 00:29:25,264 Gracias, señor. 347 00:29:30,060 --> 00:29:32,563 Debería haberme llamado para vestirse, señor. 348 00:29:33,272 --> 00:29:34,523 No podía dormir. 349 00:29:35,316 --> 00:29:37,193 Haberme llamado también. 350 00:29:37,318 --> 00:29:40,279 Tengo las gotas que el Dr. MacDonald le preparó el verano pasado. 351 00:29:41,030 --> 00:29:44,408 ¿Y qué le parece que no le haga venir por el simple aseo? 352 00:29:44,533 --> 00:29:45,993 Horrible, señor. 353 00:29:47,077 --> 00:29:49,663 Cuando se afeita, me quita usted el trabajo. 354 00:29:52,708 --> 00:29:55,252 Quería decirle que el señor Hoar 355 00:29:55,377 --> 00:29:57,671 dice que Neptuno ha vuelto a desaparecer. 356 00:29:58,631 --> 00:30:01,592 Cree que seguramente se dejó la puerta abierta. 357 00:30:03,761 --> 00:30:06,138 Pues ya volverá cuando tenga hambre. 358 00:30:06,764 --> 00:30:07,765 Sí, señor. 359 00:30:09,475 --> 00:30:12,019 Esta mañana tengo que hacer una reunión 360 00:30:12,144 --> 00:30:14,355 con el capitán Fitzjames y los tenientes. 361 00:30:14,855 --> 00:30:16,023 Hágalos usted venir. 362 00:30:17,566 --> 00:30:19,109 Ah, muchas gracias, señor. 363 00:30:30,746 --> 00:30:34,250 Tenemos una emergencia con las provisiones enlatadas. 364 00:30:37,586 --> 00:30:38,921 No es solo que se pudran. 365 00:30:40,839 --> 00:30:45,177 El doctor Goodsir ha descubierto una cosa más insidiosa 366 00:30:45,302 --> 00:30:48,556 que ha estado perjudicándonos a todos durante años. 367 00:30:50,474 --> 00:30:52,893 Se debe a su manufactura. 368 00:30:53,561 --> 00:30:54,687 ¿Todas las latas? 369 00:30:57,523 --> 00:30:59,066 ¿Todas y cada una? 370 00:31:06,282 --> 00:31:08,075 Hoy empezamos con las partidas de caza. 371 00:31:08,659 --> 00:31:10,578 Una al sur y otra al este. 372 00:31:11,495 --> 00:31:14,415 En cada una irán dos oficiales y cuatro hombres. 373 00:31:15,332 --> 00:31:18,836 Seguro que tendrán objeciones respecto a recorrer la distancia 374 00:31:18,961 --> 00:31:20,129 que sea siendo tan pocos, 375 00:31:20,254 --> 00:31:22,798 pero es un riesgo que debemos correr cuanto antes. 376 00:31:22,923 --> 00:31:24,425 ¿Y si no encontramos presas? 377 00:31:24,550 --> 00:31:27,761 Pues procederemos como hasta ahora y seguiremos hacia al sur. 378 00:31:29,305 --> 00:31:30,514 Yo iré al sur. 379 00:31:31,056 --> 00:31:32,975 El teniente Irving que vaya al este. 380 00:31:33,517 --> 00:31:36,353 Ustedes se quedarán aquí con el capitán Fitzjames y conmigo. 381 00:31:36,478 --> 00:31:39,273 Tenemos que organizar los equipos del agua. 382 00:31:41,317 --> 00:31:44,528 Pero entonces solo quedan tres tenientes, señor. 383 00:31:44,653 --> 00:31:47,031 Porque es... necesario, 384 00:31:47,156 --> 00:31:48,449 y también merecido, 385 00:31:48,574 --> 00:31:50,326 esta mañana voy a hacer un ascenso. 386 00:31:51,994 --> 00:31:54,413 Una medida de emergencia, como quien dice, 387 00:31:55,497 --> 00:31:58,208 pero medida que tomo con toda sinceridad. 388 00:32:00,044 --> 00:32:02,212 Hasta donde yo sé, esto nunca se ha hecho, 389 00:32:03,422 --> 00:32:07,092 pero lo mismo ocurre con muchas de las cosas que estamos haciendo, 390 00:32:07,217 --> 00:32:10,596 conque no quiero que haya confusión al respecto: 391 00:32:10,721 --> 00:32:14,516 un hombre de esta expedición se ha ganado nuestra fe, 392 00:32:14,642 --> 00:32:17,311 respeto y confianza, 393 00:32:17,436 --> 00:32:21,649 de tal forma que se merece sin duda un sitio en esta mesa. 394 00:32:26,111 --> 00:32:27,363 Caballeros, 395 00:32:27,488 --> 00:32:29,823 hoy le damos la bienvenida a un teniente nuevo. 396 00:32:31,033 --> 00:32:32,034 James. 397 00:32:52,137 --> 00:32:54,848 Déjeme aclarar, Jopson. Me refiero a tercer teniente. 398 00:32:56,100 --> 00:32:59,645 Hay un cierto protocolo que tenemos que seguir, incluso aquí. 399 00:32:59,770 --> 00:33:01,146 Qué cara ha puesto. 400 00:33:02,106 --> 00:33:03,774 Enhorabuena, Jopson. 401 00:33:06,944 --> 00:33:08,904 Felicidades. - Gracias. 402 00:33:09,029 --> 00:33:11,031 Enhorabuena. - Gracias. 403 00:33:11,532 --> 00:33:13,283 Suerte. - Gracias. 404 00:33:23,335 --> 00:33:25,045 ¿Se ha enterado ya... 405 00:33:27,005 --> 00:33:28,340 ...de lo del teniente Jopson? 406 00:33:30,718 --> 00:33:32,261 Mejor que hablemos en voz baja. 407 00:33:34,680 --> 00:33:35,806 Muy bien. 408 00:33:37,516 --> 00:33:39,727 ¿Qué cree que le pasó a Morfin anoche? 409 00:33:41,353 --> 00:33:42,479 ¿Qué sucedió? 410 00:33:43,897 --> 00:33:46,984 Estaba cansado de sufrir. Se desesperó. 411 00:33:47,109 --> 00:33:48,318 ¿Porque estaba enfermo? 412 00:33:50,571 --> 00:33:51,697 ¿Qué tenía? 413 00:33:53,407 --> 00:33:54,533 Escorbuto, 414 00:33:55,284 --> 00:33:56,410 digo yo. 415 00:33:57,786 --> 00:34:00,289 Hay varios hombres con síntomas. - No es escorbuto. 416 00:34:00,414 --> 00:34:02,458 El Dr. Goodsir dice... - Le engaña. 417 00:34:03,000 --> 00:34:04,126 Nos engaña a todos. 418 00:34:06,044 --> 00:34:07,337 Igual que el capitán. 419 00:34:08,589 --> 00:34:09,923 Y no solo en esta cuestión. 420 00:34:11,300 --> 00:34:14,803 Lo que le pasó a Morfin nos va a pasar a todos, 421 00:34:16,221 --> 00:34:18,640 y Goodsir y Crozier lo saben, 422 00:34:20,100 --> 00:34:23,228 y nos va a seguir pasando mientras comamos de lata. 423 00:34:23,353 --> 00:34:27,441 Porque tienen algo que nos está debilitando y afectando 424 00:34:27,566 --> 00:34:29,610 que se acumula en el cuerpo. 425 00:34:29,735 --> 00:34:31,028 ¿Y cómo lo sabe? 426 00:34:33,197 --> 00:34:36,283 Uno del Erebus oyó que el señor Goodsir 427 00:34:36,408 --> 00:34:39,077 les decía a los doctores MacDonald y Peddie 428 00:34:39,203 --> 00:34:40,788 algo al respecto en la mascarada. 429 00:34:43,248 --> 00:34:44,458 ¿A usted no se lo dijeron? 430 00:34:49,046 --> 00:34:50,255 Pero si es cierto, 431 00:34:51,548 --> 00:34:52,925 ¿qué podemos hacer? 432 00:34:53,717 --> 00:34:55,093 ¿Qué vamos a comer? 433 00:34:55,219 --> 00:34:56,845 Estamos yendo hacia el sur. 434 00:34:58,222 --> 00:35:00,808 Es más fácil cazar algo. - Entonces nos libraremos. 435 00:35:01,391 --> 00:35:03,560 Pongamos que cazamos una foca. 436 00:35:04,102 --> 00:35:05,562 Pongamos que cazamos tres. 437 00:35:06,855 --> 00:35:08,023 Carne roja. 438 00:35:09,983 --> 00:35:11,777 Carne fresca... 439 00:35:13,237 --> 00:35:14,822 ...para dejar de comer de lata. 440 00:35:15,447 --> 00:35:17,950 ¿Qué pasará entonces, cuando tenga... 441 00:35:18,867 --> 00:35:20,911 ...un plato de carne decente delante? 442 00:35:40,556 --> 00:35:41,557 ¿Quién es? 443 00:35:43,600 --> 00:35:44,601 ¿Quién? 444 00:35:50,941 --> 00:35:53,026 Oiga, teniente Hodgson, no es un hombre, 445 00:35:54,611 --> 00:35:55,946 aunque le pertenecía a uno. 446 00:35:57,990 --> 00:36:01,201 ¿Qué ha hecho? - Usted... escuche. 447 00:36:02,035 --> 00:36:05,080 Sé que le verá el sentido. A lo mejor es el único. 448 00:36:06,540 --> 00:36:09,877 Con esta cantidad de carne podríamos darnos una buena comilona 449 00:36:10,002 --> 00:36:12,796 ahora mismo, los tres. 450 00:36:13,463 --> 00:36:15,841 Podríamos hacer que durase varios días. 451 00:36:16,800 --> 00:36:20,387 Con el plan de Crozier, dividiríamos esta carne... 452 00:36:22,222 --> 00:36:25,434 ...en casi cien porciones, hasta que a cada uno le tocase casi nada. 453 00:36:26,018 --> 00:36:28,103 Aunque encontrásemos presas, 454 00:36:28,228 --> 00:36:30,063 y fuesen más grandes que esta, 455 00:36:30,188 --> 00:36:31,857 con la ayuda de los... 456 00:36:33,150 --> 00:36:34,651 ...amigos esquimales de Crozier, 457 00:36:35,402 --> 00:36:36,445 debería ser tal cantidad 458 00:36:36,570 --> 00:36:39,364 que todos estaremos de acuerdo en que es casi imposible. 459 00:36:43,410 --> 00:36:46,246 El plan de Crozier... es absurdo. 460 00:36:50,751 --> 00:36:51,919 Y usted lo sabe. 461 00:36:56,757 --> 00:36:58,175 ¡Que me parta un rayo! 462 00:37:01,762 --> 00:37:03,555 Ha cometido un error, señor Hickey. 463 00:37:05,766 --> 00:37:07,809 El perro daba la alarma cuando venía esa cosa. 464 00:37:07,935 --> 00:37:10,062 Se rompió la pata delantera en las rocas. 465 00:37:10,187 --> 00:37:11,396 Yo lo encontré... 466 00:37:13,815 --> 00:37:14,983 ...y lo sacrifiqué. 467 00:37:16,777 --> 00:37:18,362 Tampoco le pido que me crea. 468 00:37:19,196 --> 00:37:20,656 Entonces, ¿qué me pide? 469 00:37:22,783 --> 00:37:24,242 Llegará el momento 470 00:37:24,368 --> 00:37:27,371 en que más hombres le vean sentido a la situación. 471 00:37:31,083 --> 00:37:32,459 Y cuando llegue ese momento, 472 00:37:34,962 --> 00:37:36,046 necesitaremos a un oficial. 473 00:37:38,590 --> 00:37:40,092 Alguien que vea las cosas claras. 474 00:37:42,052 --> 00:37:43,261 Yo no soy capitán. 475 00:37:46,098 --> 00:37:47,474 No valgo para eso. 476 00:37:48,183 --> 00:37:50,018 Ahora puede ser lo que haga falta. 477 00:37:53,981 --> 00:37:56,191 Para sobrevivir hay que hacer cosas feas. 478 00:37:57,734 --> 00:37:59,403 Haremos lo que sea necesario. 479 00:38:03,407 --> 00:38:04,533 Reconfiguraremos, 480 00:38:05,826 --> 00:38:06,952 reinventaremos, 481 00:38:08,286 --> 00:38:09,413 replantearemos. 482 00:38:10,831 --> 00:38:14,084 Déjeme ser su teniente 483 00:38:14,209 --> 00:38:15,460 en esta nueva situación. 484 00:38:16,795 --> 00:38:18,171 Escapemos juntos. 485 00:38:20,549 --> 00:38:22,467 Que nuestra esperanza esté en nuestras manos. 486 00:38:23,427 --> 00:38:25,303 Porque lo que debo decirle ahora 487 00:38:26,346 --> 00:38:29,016 acabará con casi todas las esperanzas que le habían dado. 488 00:38:41,653 --> 00:38:45,532 Un amigo mío estuvo dos estaciones en un barco en la bahía de Baffin, 489 00:38:45,657 --> 00:38:48,326 y dice que el caribú no tiene la misma grasa que la ternera, 490 00:38:49,411 --> 00:38:50,746 que tiene un sabor fuerte, 491 00:38:51,872 --> 00:38:54,708 que sabe más a la dieta del animal. 492 00:38:55,625 --> 00:38:57,044 Pues aquí sabrá a piedras. 493 00:38:58,962 --> 00:39:02,716 La palabra "dieta" viene del griego. 494 00:39:03,759 --> 00:39:05,093 Significa "estilo de vida". 495 00:39:07,596 --> 00:39:09,556 Nos falta una hora para tener que volver. 496 00:39:10,348 --> 00:39:11,725 Cubramos más terreno. 497 00:39:11,850 --> 00:39:14,436 Yo iré al este con Armitage y Pocock. 498 00:39:16,688 --> 00:39:18,106 Farr, Hickey, vengan conmigo. 499 00:39:20,067 --> 00:39:23,111 Iremos hacia el sur durante media hora y volveremos. 500 00:39:25,072 --> 00:39:26,406 Nos encontraremos aquí. 501 00:39:52,891 --> 00:39:53,975 Teniente. 502 00:40:02,400 --> 00:40:03,527 Dios santo. 503 00:40:15,497 --> 00:40:16,540 Quédense aquí. 504 00:40:18,834 --> 00:40:22,087 Me acercaré yo solo. Mejor no asustarlos. 505 00:40:27,634 --> 00:40:29,344 Es lo que dijo el capitán, ¿no? 506 00:40:57,289 --> 00:41:00,125 Soy el teniente John Irving, 507 00:41:00,959 --> 00:41:02,711 de la Marina Real de Su Majestad. 508 00:41:16,850 --> 00:41:17,976 John. 509 00:41:28,904 --> 00:41:30,363 Soy John. 510 00:41:32,324 --> 00:41:33,408 Koveyook. 511 00:41:35,869 --> 00:41:36,953 Koveyook. 512 00:41:38,538 --> 00:41:41,291 Koveyook. - Koveyook. Koveyook. 513 00:41:41,416 --> 00:41:42,417 John. 514 00:41:43,793 --> 00:41:44,878 John. 515 00:41:47,839 --> 00:41:48,882 John. 516 00:41:56,514 --> 00:41:59,476 Mis amigos y yo estamos... 517 00:42:00,560 --> 00:42:01,561 Estamos... 518 00:42:03,188 --> 00:42:04,898 Estamos buscando presas. 519 00:42:05,774 --> 00:42:06,858 Comida. 520 00:42:07,609 --> 00:42:09,694 Comida. Comida. Comida, sí. 521 00:42:10,320 --> 00:42:11,321 Sí. 522 00:42:35,470 --> 00:42:36,304 Gracias. 523 00:42:49,484 --> 00:42:50,610 Gracias. 524 00:43:27,147 --> 00:43:29,899 Vosotros quedaos aquí. 525 00:43:30,942 --> 00:43:31,943 Por favor. 526 00:43:32,444 --> 00:43:33,528 Quietos. 527 00:44:00,930 --> 00:44:02,057 ¿Qué ha pasado? 528 00:44:07,062 --> 00:44:07,896 ¡Hickey! 529 00:44:09,481 --> 00:44:11,691 ¡Hickey! ¡Hickey! 530 00:45:00,615 --> 00:45:01,741 Abajo. 531 00:45:03,868 --> 00:45:05,537 Bienvenido a bordo, señor Morfin. 532 00:45:05,662 --> 00:45:06,871 Gracias, señor. 533 00:45:08,998 --> 00:45:10,250 Gracias. Abajo. 534 00:45:23,221 --> 00:45:25,140 Veo aquí mi firma, pero... 535 00:45:25,265 --> 00:45:26,516 Ah, me he dejado barba. 536 00:45:27,892 --> 00:45:29,644 Creo que es mejor. - Sí. 537 00:45:29,769 --> 00:45:32,439 Daño no hará adonde vamos. - Eso he pensado yo. 538 00:45:33,064 --> 00:45:35,108 Abajo. - ¿Por aquí? 539 00:45:35,233 --> 00:45:36,568 Sí. - Gracias. 540 00:45:43,700 --> 00:45:44,701 ¿Sí? 541 00:45:48,121 --> 00:45:50,290 Cornelius Hickey, ayudante del calafatero. 542 00:45:50,415 --> 00:45:51,833 Su nuevo hogar, señor Hickey. 543 00:45:52,917 --> 00:45:55,712 Preséntese ante el señor Darlington, el calafatero. 544 00:45:55,837 --> 00:45:59,340 En la cubierta inferior. - ¿La cubierta inferior está...? 545 00:46:00,717 --> 00:46:02,469 Está abajo. 546 00:46:03,720 --> 00:46:05,138 ¿No ha estado nunca en un barco? 547 00:46:06,139 --> 00:46:07,307 Como este no, señor. 548 00:46:08,766 --> 00:46:10,018 Un cambio de aires, ¿eh? 549 00:46:12,145 --> 00:46:13,563 Un cambio de todo, señor.