1 00:00:03,421 --> 00:00:04,755 ¿Dónde está Menorca? 2 00:00:06,340 --> 00:00:08,050 ¿Y la batalla de Chesapeake? 3 00:00:08,718 --> 00:00:11,929 Si Sophia Cracroft tuviese una sala de espera, 4 00:00:12,054 --> 00:00:15,015 ¿expondrías tus derrotas para que las viese todo el mundo? 5 00:00:20,146 --> 00:00:23,065 Mira, a lo mejor te sorprende oírme decir esto, 6 00:00:24,316 --> 00:00:28,571 pero me reconforta saber que tu tío está con Francis. 7 00:00:29,363 --> 00:00:31,282 Esta tarde haremos la lista. 8 00:00:31,824 --> 00:00:34,910 Tenemos que atender a todos los que nos hayan escrito. 9 00:00:35,494 --> 00:00:38,330 Debemos preparar el terreno. Podríamos organizar muchas cosas. 10 00:00:38,456 --> 00:00:42,668 Ah, y además tenemos que visitar Chester Place para ver a los Dickens. 11 00:00:42,793 --> 00:00:44,295 Charles ya me ha escrito dos veces. 12 00:00:44,420 --> 00:00:47,006 Algún día podría ser nuestro aliado más valioso. 13 00:00:48,924 --> 00:00:50,134 Querida... 14 00:00:52,094 --> 00:00:53,387 Querida, ¿qué te pasa? 15 00:00:54,972 --> 00:00:56,182 No es nada. 16 00:00:57,141 --> 00:00:59,477 Muy húmedas tienes las mejillas para no ser nada. 17 00:01:00,394 --> 00:01:02,563 Ay, ¿es que no saben que los oímos? 18 00:01:10,362 --> 00:01:12,490 He cometido un error terrible, tía. 19 00:01:15,785 --> 00:01:19,497 He contado los días desde que mandó el mensaje a los balleneros 20 00:01:19,622 --> 00:01:21,123 de la bahía de Baffin. 21 00:01:21,248 --> 00:01:23,542 Creía que ya sabría algo a estas alturas. 22 00:01:23,667 --> 00:01:27,338 He recibido dos respuestas, pero nadie ha visto los barcos. 23 00:01:27,922 --> 00:01:30,674 ¿A qué distancia al norte llegan sus cartas? ¿Lo sabemos? 24 00:01:30,800 --> 00:01:33,928 Hasta Pond Inlet, no sé si sabe dónde está. 25 00:01:34,053 --> 00:01:36,472 Lady Jane había supuesto que hasta Isla Bylot. 26 00:01:37,014 --> 00:01:40,226 Yo pensaba que era demasiado optimista, 27 00:01:41,143 --> 00:01:42,895 pero resulta que no lo era tanto. 28 00:01:45,231 --> 00:01:48,025 Miren, todo lo que se les ocurre se tiene en consideración, 29 00:01:48,150 --> 00:01:49,443 pero debo recordarles 30 00:01:49,568 --> 00:01:51,987 que no hemos concluido que haya causa oficial de alarma. 31 00:01:52,112 --> 00:01:55,157 Tenemos confianza absoluta en el mando de su esposo... 32 00:01:55,282 --> 00:01:57,409 ¿Seguro que se lo merece? 33 00:01:59,245 --> 00:02:03,165 Todos los presentes sabemos que John no era su primera opción 34 00:02:03,290 --> 00:02:05,042 para capitanear la expedición. 35 00:02:05,584 --> 00:02:07,336 Ni la segunda. - No entiendo... 36 00:02:07,461 --> 00:02:09,380 Ni la tercera tampoco. 37 00:02:10,673 --> 00:02:11,924 Todos conocemos a John. 38 00:02:12,049 --> 00:02:16,053 Es tan maravilloso como falible. 39 00:02:16,178 --> 00:02:19,598 Preferiría ayudarlo ahora y alabarlo después, 40 00:02:19,723 --> 00:02:23,310 si es que se ha quedado congelado en alguna parte. 41 00:02:24,520 --> 00:02:28,399 Nos parece que ustedes, caballeros, 42 00:02:28,524 --> 00:02:30,401 aparte de tener cosas en consideración, 43 00:02:30,526 --> 00:02:33,237 deben trazar un plan. Ahora mismo. 44 00:02:33,779 --> 00:02:35,656 No podría tener más razón. 45 00:02:36,448 --> 00:02:39,243 No existe base para determinar nada. 46 00:02:40,077 --> 00:02:43,330 Es una decisión importante, ¿o no? 47 00:02:43,455 --> 00:02:47,001 ¿Arriesgamos innecesariamente el dinero ahora 48 00:02:47,126 --> 00:02:48,502 o arriesgamos hombres después? 49 00:02:50,504 --> 00:02:51,839 Gracias, sir John. 50 00:02:52,923 --> 00:02:54,258 Caballeros, 51 00:02:55,009 --> 00:02:57,428 la mayoría de ustedes estuvo en Londres 52 00:02:57,553 --> 00:03:00,264 durante la ligera nevada del mes pasado. 53 00:03:01,390 --> 00:03:05,769 Una noche, después de cenar, salí al patio un ratito. 54 00:03:05,895 --> 00:03:08,272 No llevaba abrigo, ni tampoco bufanda, 55 00:03:09,356 --> 00:03:13,694 y quise quedarme quieta bajo la nieve para ver cuánto lo soportaba. 56 00:03:13,819 --> 00:03:15,905 Los barcos tienen provisiones para dos años. 57 00:03:16,030 --> 00:03:20,200 A la hora y cuarto estaba desesperada por volver a entrar, 58 00:03:21,410 --> 00:03:22,953 pero me obligué a quedarme, 59 00:03:23,495 --> 00:03:26,707 y más aún: me quité los zapatos y me planté sobre la nieve húmeda. 60 00:03:28,292 --> 00:03:29,710 Dos minutos más. 61 00:03:31,211 --> 00:03:33,047 Dos minutos, y no pude más. 62 00:03:33,547 --> 00:03:37,259 Nuestros hombres llevan ahí fuera, a temperaturas inimaginables, 63 00:03:37,384 --> 00:03:39,428 más de un millón de minutos. 64 00:03:40,095 --> 00:03:43,265 Nadie podrá convencerme de que el optimismo 65 00:03:43,390 --> 00:03:46,852 o la confianza dan calor suficiente. 66 00:03:47,853 --> 00:03:50,272 La sensación de frío es relativa. 67 00:03:50,397 --> 00:03:53,943 Señora, permítame recordarle... - Sospecho que ahí está el problema. 68 00:03:54,735 --> 00:03:58,739 La mayoría de ustedes ha escrito sus memorias. Las he leído. 69 00:04:00,282 --> 00:04:04,286 El pasado es una cosa muy fuerte. 70 00:04:04,411 --> 00:04:10,000 Hay que ganárselo, pero da por hecho que se ha sobrevivido. 71 00:04:10,125 --> 00:04:13,253 El presente es harina de otro costal. 72 00:04:13,379 --> 00:04:16,507 Por eso he venido a preguntarles 73 00:04:16,632 --> 00:04:19,927 cuál es su plan y cuándo lo pondrán en práctica. 74 00:04:20,052 --> 00:04:21,261 Lady Jane, 75 00:04:22,596 --> 00:04:25,432 tengo muchos amigos en esos barcos, como usted bien sabe, 76 00:04:26,475 --> 00:04:30,187 igual que casi todos nosotros, y le prometo que pensamos 77 00:04:30,312 --> 00:04:31,939 tanto en ellos como piensa usted. 78 00:04:32,481 --> 00:04:36,235 También le prometo que si no hemos sabido nada en 1850, 79 00:04:37,569 --> 00:04:39,488 yo mismo partiré para buscarlos. 80 00:04:42,741 --> 00:04:44,034 Entonces haremos nosotras 81 00:04:44,159 --> 00:04:46,161 lo que nuestro país se niega a hacer. 82 00:04:46,286 --> 00:04:47,913 ¿Quieres financiar una expedición? 83 00:04:48,038 --> 00:04:50,207 Comparado con lo que tu tío, Francis 84 00:04:50,332 --> 00:04:52,876 y los demás hombres deben de estar haciendo ahora mismo, 85 00:04:53,002 --> 00:04:57,923 pedirnos que dejemos el jerez para firmar cheques es una minucia. 86 00:04:59,049 --> 00:05:01,510 Nos necesita, Sophia. Lo noto. 87 00:05:01,635 --> 00:05:05,764 Como si estuviese aquí, ahora mismo, pidiéndonoslo. 88 00:05:45,262 --> 00:05:48,557 ¡Y siempre lo será! 89 00:05:48,682 --> 00:05:50,476 ¡Y siempre lo será! 90 00:05:50,601 --> 00:05:53,103 ¡Y siempre lo será! 91 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 ¡Porque es un muchacho excelente! 92 00:05:55,314 --> 00:05:57,274 ¡Porque es un muchacho excelente! 93 00:05:57,399 --> 00:06:01,195 ¡Porque es un muchacho excelente 94 00:06:01,320 --> 00:06:04,698 y siempre lo será! 95 00:06:04,823 --> 00:06:06,950 ¡Y siempre lo será! 96 00:06:07,076 --> 00:06:09,286 ¡Y siempre lo será! 97 00:06:09,411 --> 00:06:11,580 ¡Porque es un muchacho excelente! 98 00:06:11,705 --> 00:06:12,915 ¡Porque es un muchacho...! 99 00:07:20,732 --> 00:07:22,359 Perdone la interrupción, señor. 100 00:07:23,277 --> 00:07:24,611 El teniente Little pregunta 101 00:07:24,736 --> 00:07:27,239 si quiere posponer la reunión de oficiales. 102 00:07:28,740 --> 00:07:29,950 ¿Qué hora es? 103 00:07:30,951 --> 00:07:32,786 Falta un minuto para las cuatro, señor. 104 00:07:35,831 --> 00:07:37,624 Que sea a las cinco. 105 00:07:37,749 --> 00:07:39,585 Así disfrutarán el cumpleaños. 106 00:07:41,545 --> 00:07:43,005 La fiesta ha terminado, señor. 107 00:07:44,548 --> 00:07:46,466 Ya está la primera guardia. 108 00:07:51,388 --> 00:07:52,931 ¿Sabe los titulares... 109 00:07:54,141 --> 00:07:55,475 ...de la reunión? 110 00:07:55,976 --> 00:07:57,269 ¿Yo, señor? 111 00:07:57,394 --> 00:08:00,022 Jopson, usted lo oye todo. 112 00:08:01,982 --> 00:08:06,695 Bueno, el señor Reid dice que el Erebus está bien, 113 00:08:07,529 --> 00:08:10,407 pero la proa del Terror se ha elevado 23 centímetros más, 114 00:08:11,283 --> 00:08:13,160 y el teniente Little está pensando 115 00:08:13,285 --> 00:08:14,745 cuándo empezaremos a trasladar 116 00:08:14,870 --> 00:08:17,456 a la tripulación del Terror al Erebus. 117 00:08:18,165 --> 00:08:20,167 Dice que podemos mandar voluntarios primero 118 00:08:20,292 --> 00:08:22,711 para no sobrecargar el barco, señor. 119 00:08:23,962 --> 00:08:26,924 Y el teniente Irving tiene un informe urgente 120 00:08:27,049 --> 00:08:29,176 que presentar sobre las provisiones. 121 00:08:30,093 --> 00:08:31,303 ¿Qué pasa? 122 00:08:32,554 --> 00:08:35,724 Le preocupa que la comida enlatada está saliendo mala, señor. 123 00:08:36,225 --> 00:08:39,186 Hay un problema con el sellado de algunas latas. 124 00:08:40,437 --> 00:08:42,272 Es un proceso nuevo, parece ser. 125 00:08:45,192 --> 00:08:46,401 ¿Lo ve? 126 00:08:47,194 --> 00:08:48,654 ¿Nunca ha pensado... 127 00:08:49,863 --> 00:08:51,365 ...en ser periodista? 128 00:08:55,118 --> 00:08:56,703 Señor. - Ah, mierda. 129 00:09:01,458 --> 00:09:03,377 ¡Agarradlo, rápido! 130 00:09:04,670 --> 00:09:06,797 Señor Armitage, cuénteme. 131 00:09:07,381 --> 00:09:08,674 Todavía respira. 132 00:09:09,633 --> 00:09:12,135 Cayó por la borda, señor. - Dios santo. 133 00:09:12,261 --> 00:09:14,513 Acabamos de verlo, señor. 134 00:09:25,023 --> 00:09:27,901 Se va a congelar. Llévenlo abajo, deprisa. 135 00:09:29,945 --> 00:09:31,738 Hammond, monte guardia. 136 00:09:33,156 --> 00:09:34,157 ¡Arriba! 137 00:09:39,204 --> 00:09:40,831 Ha subido al barco, Edward. 138 00:09:42,833 --> 00:09:44,167 ¡Tiene a Strong! 139 00:09:44,751 --> 00:09:46,044 William Strong. 140 00:09:46,169 --> 00:09:48,880 Hemos oído a alguien pedir ayuda a gritos en el hielo, 141 00:09:49,006 --> 00:09:50,674 y hemos visto que faltaba Strong. 142 00:09:50,799 --> 00:09:53,135 Baje y que se preparen 30 hombres cuanto antes. 143 00:09:53,260 --> 00:09:55,804 Abran la armería. Quiero a la mitad con escopetas. 144 00:09:55,929 --> 00:09:57,097 Edgar. - Señor. 145 00:10:01,101 --> 00:10:03,228 A lo mejor quiere que lo sigamos. 146 00:10:08,734 --> 00:10:10,610 Capitán, ¿puedo acompañarlos? 147 00:10:11,987 --> 00:10:14,656 Nada de muchachos, Evans. - Señor, por favor. 148 00:10:20,370 --> 00:10:21,663 Vendrá conmigo. 149 00:10:46,646 --> 00:10:48,023 ¿Strong es amigo suyo? 150 00:10:48,857 --> 00:10:50,817 Es muy bueno con nosotros, señor. 151 00:10:52,778 --> 00:10:55,280 La cara, Evans, cúbrasela, 152 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 o ni notará que ha perdido la nariz. 153 00:12:07,310 --> 00:12:09,688 ¡Evans! ¡Suba! 154 00:12:27,539 --> 00:12:29,166 ¡Evans! 155 00:12:32,002 --> 00:12:33,295 ¡Evans! 156 00:13:21,009 --> 00:13:22,427 El último del año. 157 00:13:24,262 --> 00:13:25,680 Parece un presagio. 158 00:13:32,812 --> 00:13:34,147 Conforme subía... 159 00:13:35,148 --> 00:13:37,776 ...lo estaba pensando. Veía el patrón, 160 00:13:38,443 --> 00:13:40,737 pero jamás habría dicho que un animal pudiera... 161 00:13:40,862 --> 00:13:43,281 ¿Quiere decir que un oso calculó una distracción? 162 00:13:44,324 --> 00:13:49,329 Ordené que nos separáramos en parejas para cubrir más terreno. 163 00:13:49,454 --> 00:13:50,288 Así fue. 164 00:13:52,249 --> 00:13:53,583 Y lo abandoné. 165 00:13:56,253 --> 00:13:58,630 Me lo llevé conmigo porque estaba asustado. 166 00:14:06,221 --> 00:14:08,598 Lo de empinar el codo puede que... 167 00:14:09,474 --> 00:14:11,017 ...tenga que aflojar de momento. 168 00:14:14,187 --> 00:14:17,899 ¿Es que uno no se trae las costumbres al Terror? 169 00:14:18,900 --> 00:14:19,901 ¿Cómo dice? 170 00:14:21,570 --> 00:14:22,696 Nada. 171 00:14:25,824 --> 00:14:27,242 No se preocupe. 172 00:14:27,951 --> 00:14:29,995 Tampoco es que vayamos a ir a ningún sitio. 173 00:14:34,291 --> 00:14:35,500 Está usted al mando. 174 00:14:36,001 --> 00:14:37,002 ¿De qué? 175 00:14:38,336 --> 00:14:42,090 Será consciente de que descubrir el paso ya no es cosa nuestra, 176 00:14:42,215 --> 00:14:44,175 sino de quien venga después. - Eso no lo sabe. 177 00:14:44,301 --> 00:14:46,219 Si los barcos siguen a flote en primavera, 178 00:14:46,344 --> 00:14:50,223 tendremos que retirarnos a aguas abiertas para el rescate, 179 00:14:50,348 --> 00:14:52,142 aunque tengamos la ayuda de Fairholme, 180 00:14:52,267 --> 00:14:53,727 si es que vuelve a tiempo. 181 00:14:53,852 --> 00:14:56,855 No tenemos provisiones para jugarnos ni siquiera un día de... 182 00:14:56,980 --> 00:14:58,565 ¿Qué hace usted aquí, Francis? 183 00:14:58,690 --> 00:15:00,650 Usted nunca creyó en la causa. 184 00:15:01,943 --> 00:15:05,363 Nadie vino a la fuerza. Fuimos voluntarios. Usted también. 185 00:15:05,488 --> 00:15:07,574 De hecho, a mí me lo ordenaron. 186 00:15:07,699 --> 00:15:11,077 ¿Quién? El Almirantazgo no. Usted no era la opción de Barrow. 187 00:15:11,202 --> 00:15:12,704 "Mantener a sir John a salvo 188 00:15:13,705 --> 00:15:16,249 y asegurar su buen juicio". 189 00:15:18,084 --> 00:15:19,586 Esas fueron mis órdenes. 190 00:15:23,548 --> 00:15:25,342 Es lo que me pidió ella. 191 00:15:27,761 --> 00:15:28,970 ¿ Lady Jane? 192 00:15:31,306 --> 00:15:32,307 No. 193 00:15:33,600 --> 00:15:35,393 A ella no le debo nada. 194 00:15:42,734 --> 00:15:43,818 Sophia. 195 00:15:44,444 --> 00:15:45,737 ¿La señorita Cracroft? 196 00:15:47,530 --> 00:15:50,075 ¿La misma señorita Cracroft que lo rechazó? 197 00:15:50,700 --> 00:15:52,243 Dos veces, según me han dicho. 198 00:15:55,372 --> 00:15:56,790 ¿Han hablado de eso? 199 00:15:59,000 --> 00:16:00,001 Sí. 200 00:16:01,211 --> 00:16:02,796 Sir John me lo comentó. 201 00:16:03,880 --> 00:16:05,090 A él... 202 00:16:06,466 --> 00:16:09,636 ...en realidad no le gustaba lo que había pasado. 203 00:16:11,596 --> 00:16:12,597 Lo llevaba... 204 00:16:14,182 --> 00:16:15,183 ...como una carga. 205 00:16:15,684 --> 00:16:18,520 La carga de que hubiese un tercer intento, sin duda. 206 00:16:23,650 --> 00:16:24,943 Por eso está usted aquí. 207 00:16:26,820 --> 00:16:29,280 Dios santo, Francis. 208 00:16:31,282 --> 00:16:32,575 Ahórrese la pena. 209 00:16:39,999 --> 00:16:43,795 Necesitará toda su pena... 210 00:16:45,797 --> 00:16:47,048 ...para lo que vendrá. 211 00:16:49,759 --> 00:16:52,429 Parece no sufrir por la herida. 212 00:16:52,554 --> 00:16:55,473 Entonces cautericemos los bordes sin más dilación. 213 00:16:55,598 --> 00:16:58,351 ¿O no estamos de acuerdo? Al menos detengamos la hemorragia. 214 00:16:58,476 --> 00:17:00,687 No, no, no. Es suyo. Haga lo que le parezca. 215 00:17:02,105 --> 00:17:04,274 Pero su vida pende de un hilo, en mi opinión. 216 00:17:05,734 --> 00:17:08,653 No veo motivo para retenerlos. Nos ocuparemos nosotros. 217 00:17:08,778 --> 00:17:11,156 Con permiso, me gustaría observar. 218 00:17:11,823 --> 00:17:13,032 Para aprender. 219 00:17:14,200 --> 00:17:16,453 Muy bien. Caliente el cauterizador. 220 00:17:18,121 --> 00:17:19,622 ¿Tiene cera para sellar? 221 00:17:20,790 --> 00:17:22,083 ¿Para las cartas? 222 00:17:22,208 --> 00:17:23,501 Para fijar los ojos. 223 00:17:28,715 --> 00:17:29,966 En ese armario. 224 00:17:45,356 --> 00:17:47,192 Está hecho puré, en realidad. 225 00:17:48,151 --> 00:17:49,819 Yo habría dicho que es un milagro. 226 00:17:52,363 --> 00:17:54,073 Supongo que depende de cada uno. 227 00:18:03,500 --> 00:18:08,004 Todos están muy asombrados de que aguante así. 228 00:18:10,423 --> 00:18:12,425 Es un Real Infante de Marina. 229 00:18:12,550 --> 00:18:15,053 ¿Qué cojones se creen que significa eso? 230 00:18:16,721 --> 00:18:18,973 Eso aquí solo lo sabemos nosotros. 231 00:18:19,098 --> 00:18:21,392 No pedimos estar aquí, en este barco, 232 00:18:22,477 --> 00:18:24,145 pero ¿nos quejamos? No. 233 00:18:25,522 --> 00:18:26,981 No nos dan paga extra, 234 00:18:27,106 --> 00:18:29,442 pero somos los primeros en enfrentarnos a la bestia 235 00:18:29,567 --> 00:18:31,319 y los primeros que morimos. 236 00:18:31,444 --> 00:18:33,863 Cabo Hedges, soldado Daly, 237 00:18:33,988 --> 00:18:36,157 señor Hickey, señor Wilson, 238 00:18:36,282 --> 00:18:38,576 marinero Crispe y marinero Walker, 239 00:18:38,701 --> 00:18:40,203 a la siguiente campana es su turno. 240 00:18:40,787 --> 00:18:42,038 Tenga cuidado. 241 00:18:42,163 --> 00:18:43,289 Sin duda. 242 00:19:29,377 --> 00:19:30,461 ¿Quién anda ahí? 243 00:20:22,138 --> 00:20:25,350 ¡Crispe! ¡Baje y alerte a los hombres! ¡Vamos! 244 00:20:25,475 --> 00:20:26,643 La esquimal. 245 00:20:26,768 --> 00:20:29,187 Dicen que vieron su campamento en la última partida. 246 00:20:29,687 --> 00:20:32,231 ¿Y qué pasa? - Dígame dónde estaba. 247 00:20:32,357 --> 00:20:34,317 Dígame el lugar exacto. 248 00:20:42,200 --> 00:20:43,534 Son dos hombres, señor. 249 00:20:44,202 --> 00:20:45,995 La mitad inferior es de Thomas Evans. 250 00:20:46,829 --> 00:20:48,081 Ya sé de quién es. 251 00:20:48,581 --> 00:20:50,833 Pese a lo fino de la línea de separación, 252 00:20:50,959 --> 00:20:53,753 no se ha hecho con una hoja. 253 00:20:53,878 --> 00:20:55,588 Ha sido una sola garra. 254 00:20:59,425 --> 00:21:01,552 Tampoco han sido ataques aleatorios. 255 00:21:02,845 --> 00:21:05,598 Fuese lo que fuese, hizo el primer corte, 256 00:21:05,723 --> 00:21:08,810 y después un segundo directamente por encima, 257 00:21:09,936 --> 00:21:11,896 y luego un tercero, hasta que terminó. 258 00:21:12,021 --> 00:21:13,231 Se usó... 259 00:21:13,356 --> 00:21:15,817 Se usó una garra, entonces. Como instrumento. 260 00:21:15,942 --> 00:21:18,861 No existe hombre con la fuerza para hacer esos cortes, señor. 261 00:21:19,570 --> 00:21:21,656 También está la cuestión de las huellas. 262 00:21:22,615 --> 00:21:24,951 Hemos visto el rastro de esa cosa rodeando al Terror, 263 00:21:25,785 --> 00:21:26,911 pero de nada más. 264 00:21:27,412 --> 00:21:28,997 ¿Ninguna bota de esquimal? 265 00:21:29,122 --> 00:21:31,958 Solo de las nuestras, y ninguna cerca de popa. 266 00:21:36,170 --> 00:21:37,797 No es un hombre, ni un oso. 267 00:21:39,590 --> 00:21:40,591 ¿Qué es? 268 00:21:47,807 --> 00:21:50,476 A lo mejor para los indígenas no es ningún misterio. 269 00:21:50,601 --> 00:21:51,602 Sin duda. 270 00:21:52,645 --> 00:21:54,480 Ojalá pudiésemos preguntárselo a alguno. 271 00:21:55,565 --> 00:21:58,151 La "esqui" lleva acampada cerca de nosotros cinco meses 272 00:21:58,276 --> 00:21:59,777 y no sabemos por qué. 273 00:21:59,902 --> 00:22:01,320 Coincido con James. 274 00:22:02,280 --> 00:22:03,698 Deberíamos traerla aquí, 275 00:22:04,866 --> 00:22:07,410 y en la medida que el doctor MacDonald, 276 00:22:07,535 --> 00:22:09,912 el señor Blanky y yo mismo podamos, 277 00:22:10,038 --> 00:22:11,247 interrogarla. 278 00:22:13,374 --> 00:22:15,835 Preparen un grupo para buscarla por la mañana. 279 00:22:15,960 --> 00:22:18,046 Sí, señor. - ¿Por la mañana? Ya es suficiente. 280 00:22:18,713 --> 00:22:20,339 Cuando vino ella, el oso apareció. 281 00:22:20,465 --> 00:22:23,634 Y por lo que sabemos, esa gente es codiciosa, traicionera, cruel... 282 00:22:23,760 --> 00:22:27,180 He ordenado que se la busque, James. No puedo hacer más por ahora. 283 00:22:27,305 --> 00:22:29,474 Que no encontremos una relación 284 00:22:29,599 --> 00:22:33,561 entre la chica y esa cosa no significa que no exista. 285 00:22:33,686 --> 00:22:35,688 ¡No enviaré hombres a una tormenta! 286 00:22:35,813 --> 00:22:37,023 ¡Esta noche no! 287 00:22:39,484 --> 00:22:40,693 Estamos exhaustos. 288 00:22:44,447 --> 00:22:45,865 Todos lo estamos. 289 00:22:50,078 --> 00:22:52,580 Caballeros, discúlpenme un momento. 290 00:23:13,184 --> 00:23:15,937 No tengo intención de ser esposa de un capitán. 291 00:23:16,729 --> 00:23:20,316 He visto cómo es esa vida, y no aspiro a llevarla. 292 00:23:20,817 --> 00:23:22,235 Te podría hacer feliz. 293 00:23:23,986 --> 00:23:27,031 De hecho, ya te hago feliz. - Tú sí. 294 00:23:28,491 --> 00:23:30,493 Pero tu posición no. 295 00:23:32,120 --> 00:23:33,830 Aunque ahora te parezca cruel, 296 00:23:33,955 --> 00:23:36,791 te aseguro que te ahorrará mi resentimiento futuro. 297 00:23:38,417 --> 00:23:40,545 Sé que contigo puedo ser directa. 298 00:23:40,670 --> 00:23:43,548 Conmigo nunca has titubeado a la hora de serlo. 299 00:23:43,673 --> 00:23:46,676 Cuando no estás aquí, es porque te has ido a pasar años 300 00:23:46,801 --> 00:23:49,095 en los rincones más peligrosos del mundo. 301 00:23:49,220 --> 00:23:52,390 Cuando estás, cobras 14 chelines de la Marina Real, 302 00:23:52,515 --> 00:23:55,351 y sufres cada segundo que pasas en tierra firme. 303 00:23:55,476 --> 00:23:56,561 Falso. 304 00:23:58,062 --> 00:24:01,566 No hay lugar donde prefiera estar antes que aquí, ahora. 305 00:24:04,235 --> 00:24:06,028 He visto tus aposentos. 306 00:24:08,072 --> 00:24:10,491 Llevas casi un año sin pisar un barco, 307 00:24:11,868 --> 00:24:14,662 pero solo utilizas dos cajones de diez de tu armario. 308 00:24:15,830 --> 00:24:16,664 ¿Por qué? 309 00:24:17,748 --> 00:24:18,749 La costumbre. 310 00:24:19,834 --> 00:24:23,004 ¿Es que uno no se trae las costumbres al matrimonio? 311 00:24:24,630 --> 00:24:27,216 Utilizaré los cajones que me pidas. 312 00:24:28,801 --> 00:24:31,846 No siempre voy a ser capitán. 313 00:24:34,348 --> 00:24:35,558 Tú eres irlandés. 314 00:24:36,517 --> 00:24:39,729 De clase media. La Iglesia de Inglaterra te produce urticaria. 315 00:24:39,854 --> 00:24:43,399 Ni te interesa ni atiendes a la política. Nunca... 316 00:24:43,524 --> 00:24:46,110 El Almirantazgo no me rechazará por tercera vez. 317 00:24:46,235 --> 00:24:48,279 Ahora me otorgarán el mando. 318 00:24:49,071 --> 00:24:52,867 ¿Y volverán a destinarte al sur o al norte con tu mando? 319 00:24:53,576 --> 00:24:57,246 A la dirección que lleve al altar, señorita Cracroft. 320 00:24:58,164 --> 00:25:00,416 Aunque creo que será al norte. 321 00:25:01,667 --> 00:25:04,295 Se está volviendo a hablar de buscar el paso. 322 00:25:07,423 --> 00:25:09,675 Nunca entenderé esa... 323 00:25:10,259 --> 00:25:12,053 ...manía con el paso. 324 00:25:13,638 --> 00:25:16,599 Recorrer miles de kilómetros a un sitio que quiere mataros. 325 00:25:19,769 --> 00:25:24,106 Volveré al mar una vez más como primero, 326 00:25:24,232 --> 00:25:25,942 y me nombrarán caballero por ello. 327 00:25:26,734 --> 00:25:30,238 Después me retiraré para envejecer a tu lado. 328 00:25:30,363 --> 00:25:31,697 Eso jamás pasará. 329 00:25:33,199 --> 00:25:34,408 Debe pasar. 330 00:25:35,159 --> 00:25:36,577 Nada más me satisfará. 331 00:25:39,247 --> 00:25:44,293 Pues entonces esta será la gran tragedia de su vida, Francis. 332 00:25:45,253 --> 00:25:47,338 Querida, vístete, 333 00:25:47,463 --> 00:25:49,215 que tu tío ya está abajo. 334 00:25:54,387 --> 00:25:55,972 El señor Hickey ha desaparecido. 335 00:25:56,097 --> 00:25:58,140 ¿Desaparecido? - Y puede que dos de los hombres. 336 00:25:59,517 --> 00:26:01,978 ¿Qué ocurre? - Que venga el capitán. 337 00:26:10,987 --> 00:26:12,863 ¡Aparten! ¡Aparten! 338 00:26:12,989 --> 00:26:14,573 ¡Aparten! ¡Aparten! 339 00:26:14,699 --> 00:26:16,117 Ya voy, ya voy. 340 00:26:17,910 --> 00:26:18,911 ¡Aparten! 341 00:26:19,578 --> 00:26:21,747 De no haber tenido el viento a favor, 342 00:26:21,872 --> 00:26:23,582 nos habría pasado lo mismo. 343 00:26:23,708 --> 00:26:25,710 Adelante. Córtenla también por la mitad. 344 00:26:25,835 --> 00:26:28,754 Escuche, la hemos traído para que la interrogue el capitán. 345 00:26:28,879 --> 00:26:29,880 Déjenla y bajemos. 346 00:26:38,097 --> 00:26:40,933 ¡Todos de rodillas ahora mismo! - ¡De rodillas! 347 00:26:53,404 --> 00:26:55,906 No habrá violencia contra esta mujer 348 00:26:56,032 --> 00:26:59,452 sin que se presenten cargos y se demuestren. 349 00:27:01,162 --> 00:27:03,831 No toleraré esta histeria. 350 00:27:06,125 --> 00:27:07,335 ¡Infantes, firmes! 351 00:27:08,502 --> 00:27:11,547 A quien parezca que se plantea hacer caso omiso de la orden, 352 00:27:11,672 --> 00:27:13,007 arréstenlo. 353 00:27:14,425 --> 00:27:16,218 ¿Quién es el responsable de esto? 354 00:27:19,889 --> 00:27:22,183 ¿Quién es el responsable de esto? - Yo, señor. 355 00:27:48,459 --> 00:27:50,127 El capitán Fitzjames y el Sr. Blanky 356 00:27:50,252 --> 00:27:52,838 escoltarán a la esquimal hasta el Erebus, 357 00:27:53,714 --> 00:27:55,966 donde estará cómoda y a salvo... 358 00:27:58,969 --> 00:28:00,471 ...hasta nuevo aviso. 359 00:28:02,890 --> 00:28:05,559 A los tres se los interrogará de inmediato. 360 00:28:07,395 --> 00:28:11,482 El resto se dispersará para limpiar la cubierta inferior. 361 00:28:13,567 --> 00:28:15,403 No es todo por esta noche, 362 00:28:16,487 --> 00:28:18,030 pero es todo por ahora. 363 00:28:20,574 --> 00:28:21,575 Rompan filas. 364 00:28:22,284 --> 00:28:23,285 Vamos. 365 00:28:56,152 --> 00:28:59,864 Hartnell conquistó el barranco más cercano al campamento. 366 00:29:01,699 --> 00:29:04,910 Se agachó de inmediato. Nos indicó que estuviésemos quietos. 367 00:29:05,494 --> 00:29:06,996 Yo lo adelanté y miré. 368 00:29:07,121 --> 00:29:10,082 Estábamos a 200 metros de la casa de nieve de la chica... 369 00:29:11,625 --> 00:29:14,003 ...y ahí estaba esa cosa. 370 00:29:16,672 --> 00:29:18,924 El viento nos echaba la nieve a los ojos. 371 00:29:19,049 --> 00:29:21,385 Pensé que la chica había construido dos casas, 372 00:29:22,219 --> 00:29:23,679 pero entonces la cosa se sentó. 373 00:29:24,597 --> 00:29:26,182 ¿Sabe decirnos qué tamaño tiene? 374 00:29:28,142 --> 00:29:30,311 Es tres veces más grande que un oso. 375 00:29:31,812 --> 00:29:35,191 Con un algo distinto en la cabeza: 376 00:29:37,443 --> 00:29:38,444 los ojos. 377 00:29:38,569 --> 00:29:40,946 ¿Le vio los ojos, señor Hickey? 378 00:29:41,447 --> 00:29:44,283 La chica estaba frente a frente con ese ser. 379 00:29:46,202 --> 00:29:49,955 La respiración le movía la piel de la capucha, así. 380 00:29:52,041 --> 00:29:53,834 Ella tenía las manos levantadas. 381 00:29:56,712 --> 00:29:57,922 Como si hiciese... 382 00:29:59,340 --> 00:30:00,674 ...un conjuro. 383 00:30:01,884 --> 00:30:04,011 Miré a ver qué pretendía hacer, 384 00:30:04,136 --> 00:30:05,304 pero se asustó y huyó. 385 00:30:05,429 --> 00:30:07,515 Ya. ¿Algo la asustó? 386 00:30:07,640 --> 00:30:09,225 El caso es que no fuimos nosotros. 387 00:30:09,350 --> 00:30:11,227 Fue cuando la chica intentó hablarle. 388 00:30:12,770 --> 00:30:15,314 Le diría que atacase... - Se le ha dicho que no especulase. 389 00:30:16,482 --> 00:30:19,985 Creo que el siguiente paso lo deben decidir ustedes, no ella. 390 00:30:20,486 --> 00:30:23,447 En fin, no se siguieron las reglas, 391 00:30:23,572 --> 00:30:24,532 pero si no actuábamos, 392 00:30:24,657 --> 00:30:26,825 perdíamos la oportunidad de capturarla, 393 00:30:28,160 --> 00:30:31,622 y por eso hice que el señor Manson y el señor Hartnell procediesen. 394 00:30:38,295 --> 00:30:39,797 ¿Y los ojos del oso? 395 00:30:40,589 --> 00:30:43,467 Cuando se asustó y huyó, miró hacia donde estábamos. 396 00:30:45,469 --> 00:30:46,929 Me miró a mí, señor. 397 00:30:48,347 --> 00:30:49,557 Directamente. 398 00:30:50,724 --> 00:30:52,017 Pero no me atacó. 399 00:30:53,143 --> 00:30:54,144 Se fue al sur. 400 00:30:57,147 --> 00:30:59,942 Quiero decir algo, pero no me atrevo a pronunciar las palabras. 401 00:31:00,067 --> 00:31:02,069 Ah, pronúncielas, señor Hickey. 402 00:31:03,612 --> 00:31:05,739 Con todo lo que sé de este mundo 403 00:31:05,864 --> 00:31:07,157 y del otro, 404 00:31:08,576 --> 00:31:10,411 les digo que... 405 00:31:13,038 --> 00:31:15,082 ...no creo que nos enfrentemos a un animal. 406 00:31:15,874 --> 00:31:17,751 Sí, señor Hickey, 407 00:31:18,711 --> 00:31:19,795 lo sabemos. 408 00:31:21,088 --> 00:31:24,675 Ninguno de los tres tenía órdenes de abandonar sus puestos, 409 00:31:24,800 --> 00:31:26,010 ni el barco, 410 00:31:27,928 --> 00:31:30,264 ni de reducir a la chica netsilik. 411 00:31:32,975 --> 00:31:36,687 Por lo tanto, han cometido actos en contra del reglamento: 412 00:31:36,812 --> 00:31:37,938 deserción, 413 00:31:38,856 --> 00:31:42,651 negligencia de sus deberes, insubordinación, 414 00:31:42,776 --> 00:31:43,777 brutalidad... 415 00:31:44,903 --> 00:31:46,322 ...y falta de respeto. 416 00:31:46,447 --> 00:31:49,158 Tengo para escoger, la verdad. 417 00:31:49,283 --> 00:31:51,827 ¿Falta de respeto a quién? - ¡Guarde silencio! 418 00:31:51,952 --> 00:31:54,246 Doce latigazos para cada uno, 419 00:31:55,956 --> 00:31:59,043 propinados ante la tripulación por el señor Johnson 420 00:31:59,168 --> 00:32:01,545 en cuanto termine de preparar un látigo nuevo. 421 00:32:02,421 --> 00:32:05,758 Y el ron se les aguará mucho más que a los demás. 422 00:32:07,259 --> 00:32:10,387 Y aunque no se los degradará, quedarán penalizados con más tareas 423 00:32:10,512 --> 00:32:13,515 hasta que yo lo considere oportuno. 424 00:32:17,770 --> 00:32:20,105 ¿Qué dicen, caballeros? - Sí, señor. 425 00:32:20,856 --> 00:32:21,982 Señor, 426 00:32:22,107 --> 00:32:25,152 cuando un barco se pierde se requiere una corte marcial. 427 00:32:25,277 --> 00:32:27,571 Tráigame un mapa y le señalaré dónde estamos. 428 00:32:27,696 --> 00:32:29,365 ¿Falta de respeto a quién? - A la chica. 429 00:32:33,243 --> 00:32:35,329 Y ahora a mí. - Ella lo dirige, señor. 430 00:32:36,163 --> 00:32:38,499 Debería procesarla a ella y no a nosotros. 431 00:32:38,624 --> 00:32:41,043 A él veinte. - Quizá haya terminado con esto. 432 00:32:41,168 --> 00:32:43,087 Hizo que matase a un teniente. - Que sean 30. 433 00:32:43,212 --> 00:32:44,296 A un infante, a sir John. 434 00:32:44,421 --> 00:32:46,632 ¿Qué nombre cree que le decía esa bruja a esa cosa? 435 00:32:46,757 --> 00:32:48,050 ¡Le he salvado la vida! 436 00:32:56,975 --> 00:32:58,185 Teniente Little, 437 00:32:59,770 --> 00:33:02,147 dígale al señor Johnson que el señor Hickey 438 00:33:02,272 --> 00:33:04,358 va a ser castigado como un niño. 439 00:33:09,029 --> 00:33:11,573 Acudan todos para el castigo. 440 00:33:12,574 --> 00:33:14,451 Acudan todos. 441 00:33:17,246 --> 00:33:18,455 ¿Dolerá? 442 00:33:19,581 --> 00:33:20,582 Sí, Manson. 443 00:33:22,292 --> 00:33:23,419 Muchísimo. 444 00:33:24,503 --> 00:33:25,713 Para eso lo hacen. 445 00:33:31,510 --> 00:33:33,846 Por los delitos de insubordinación, 446 00:33:35,097 --> 00:33:38,726 negligencia de sus deberes, falta de respeto, 447 00:33:38,851 --> 00:33:41,061 brutalidad, secuestro... 448 00:33:42,062 --> 00:33:43,147 ...y suciedad, 449 00:33:44,773 --> 00:33:49,903 al oficial Cornelius Hickey se le propinarán 30 latigazos 450 00:33:50,028 --> 00:33:52,030 como a un niño. 451 00:34:53,842 --> 00:34:54,885 Otra vez. 452 00:35:15,239 --> 00:35:16,240 Otra vez. 453 00:35:27,459 --> 00:35:28,502 Otra vez. 454 00:36:28,896 --> 00:36:30,772 El Terror puede correr peligro. 455 00:36:33,358 --> 00:36:35,819 Está sobre una cresta de presión 456 00:36:36,486 --> 00:36:38,405 que cada vez es más precaria. 457 00:36:39,406 --> 00:36:42,784 Los que quieran trasladarse al Erebus 458 00:36:42,910 --> 00:36:47,122 hasta que se resuelva la situación tienen permiso para hacerlo. 459 00:36:48,749 --> 00:36:51,001 Los que se queden a bordo 460 00:36:51,126 --> 00:36:54,713 podrán cambiar un cuarto de sus raciones 461 00:36:54,838 --> 00:36:56,048 por más grog. 462 00:36:57,382 --> 00:36:58,383 Eso es todo. 463 00:36:58,884 --> 00:37:00,719 Póngase cómodo. 464 00:37:00,844 --> 00:37:02,888 Tenemos que limpiarlo y curarlo, 465 00:37:03,013 --> 00:37:04,681 y vendar las heridas. 466 00:37:23,951 --> 00:37:25,369 ¿Se le ha extendido el dolor? 467 00:37:26,203 --> 00:37:27,329 No, señor. 468 00:37:28,789 --> 00:37:30,082 Me duele solo aquí. 469 00:37:31,583 --> 00:37:34,753 Bueno, por lo menos se evita tener que estar fuera. 470 00:37:38,048 --> 00:37:39,967 Si cuando se le seque está despierto, 471 00:37:40,092 --> 00:37:42,010 el señor Goodsir le pondrá otra. 472 00:37:44,846 --> 00:37:47,474 También le dará un poco de mandrágora. 473 00:37:47,599 --> 00:37:50,394 Dentro de una hora estará durmiendo como Endimión. 474 00:37:51,812 --> 00:37:55,023 Y yo estoy mezclando latín y griego, señor Morfin, 475 00:37:55,148 --> 00:37:57,317 lo que significa que necesito dormir. 476 00:38:01,405 --> 00:38:03,073 Doctor Stanley. - ¿Sí, señor? 477 00:38:06,743 --> 00:38:09,371 Informaré a los oficiales por la mañana, 478 00:38:09,496 --> 00:38:11,373 pero en el Terror ha habido un incidente. 479 00:38:13,000 --> 00:38:14,209 Se ha azotado a hombres. 480 00:38:14,710 --> 00:38:15,836 Tenemos... 481 00:38:17,754 --> 00:38:21,133 Tenemos alojada a la esquimal aquí, de momento. 482 00:38:22,134 --> 00:38:26,346 Cuando termine, ¿quiere ver que esté bien y haya comido? 483 00:38:26,471 --> 00:38:27,681 Por supuesto, señor. 484 00:38:29,933 --> 00:38:31,476 ¿Necesita usted algo más? 485 00:38:33,520 --> 00:38:34,521 Dormir. 486 00:38:36,982 --> 00:38:38,108 Buenas noches. 487 00:38:42,696 --> 00:38:44,239 Por mucho que me emocione la idea 488 00:38:44,364 --> 00:38:46,950 de darle galletas y sopa a una "esqui", 489 00:38:47,075 --> 00:38:49,077 le confío esa tarea, señor Goodsir, 490 00:38:49,953 --> 00:38:51,455 que sé que sueña con esas cosas. 491 00:39:03,842 --> 00:39:05,677 Espero que los del Terror estén bien. 492 00:39:09,514 --> 00:39:13,101 ¿Lo han azotado alguna vez, señor? 493 00:39:14,311 --> 00:39:15,312 No. 494 00:39:16,438 --> 00:39:17,814 Por Dios, Morfin. 495 00:39:21,777 --> 00:39:22,861 ¿Y a usted? 496 00:39:24,613 --> 00:39:25,822 Solo una vez, señor. 497 00:39:27,699 --> 00:39:29,242 ¿Por qué infracción? 498 00:39:32,079 --> 00:39:33,330 ¿Usted qué cree, señor? 499 00:39:40,796 --> 00:39:41,963 Bébaselo. 500 00:39:50,722 --> 00:39:51,848 ¿Qué...? 501 00:39:53,308 --> 00:39:54,684 Espere un momento, Morfin. 502 00:41:34,326 --> 00:41:35,535 ¿Qué quiere, John? 503 00:41:37,412 --> 00:41:38,747 Estoy muy cansado. 504 00:41:39,497 --> 00:41:40,874 Le pido disculpas, señor. 505 00:41:41,499 --> 00:41:44,169 El teniente Little quiere saber si necesita algo más. 506 00:41:47,130 --> 00:41:49,007 Ha preguntado a los hombres 507 00:41:49,132 --> 00:41:51,551 quiénes son voluntarios para alojarse en el Erebus 508 00:41:51,676 --> 00:41:53,553 hasta resolver el problema del Terror. 509 00:41:56,806 --> 00:41:58,600 Todos menos diez, señor. 510 00:42:33,677 --> 00:42:37,931 Me esperaba al cabo Paterson o a uno de los infantes, señor. 511 00:42:38,431 --> 00:42:40,725 El capitán Fitzjames quería un oficial aquí 512 00:42:41,101 --> 00:42:42,352 durante la primera noche. 513 00:42:43,812 --> 00:42:45,355 ¿Qué necesita, señor Goodsir? 514 00:42:46,022 --> 00:42:47,023 Pues... 515 00:43:27,689 --> 00:43:31,026 Esta comida está tan rica como la del asador de Holborn, 516 00:43:33,278 --> 00:43:35,280 de Londres, donde vivimos. 517 00:44:13,943 --> 00:44:14,944 Comida. 518 00:44:16,446 --> 00:44:17,781 La cena, de hecho. 519 00:44:22,535 --> 00:44:23,536 Goodsir. 520 00:44:24,662 --> 00:44:26,081 Harry Goodsir. 521 00:44:32,879 --> 00:44:37,008 El señor Blanky me ha contado lo que te ha pasado. 522 00:44:38,927 --> 00:44:40,929 Lo siento mucho. 523 00:44:42,555 --> 00:44:46,684 Me ha dicho que tu idioma se llama inuktitut, 524 00:44:48,186 --> 00:44:51,356 y que esta región de aquí se llama Nunavut. 525 00:44:51,731 --> 00:44:55,610 Inuktitut y Nunavut. Son unas palabras muy bonitas. 526 00:44:57,278 --> 00:44:58,988 Quisiera aprender más. 527 00:45:01,908 --> 00:45:04,536 No sé lo que está pasando. No lo sé, de verdad. 528 00:45:05,745 --> 00:45:08,289 Esto no es propio de los ingleses. 529 00:45:08,415 --> 00:45:09,416 Yo no... 530 00:45:10,125 --> 00:45:12,335 Yo no reconozco este comportamiento. 531 00:45:18,341 --> 00:45:21,761 Querrás saber qué hacemos aquí, en tu parte del mundo. 532 00:45:24,180 --> 00:45:26,850 Venimos de Inglaterra. 533 00:45:28,518 --> 00:45:29,519 Nunavut. 534 00:45:30,395 --> 00:45:31,396 Inglaterra. 535 00:45:32,230 --> 00:45:33,440 De muy lejos. 536 00:45:36,609 --> 00:45:41,614 Hemos venido a intentar encontrar una ruta a China y la India. 537 00:45:44,451 --> 00:45:47,370 Si la encontrásemos, sería una victoria para el Imperio. 538 00:45:49,372 --> 00:45:50,373 Un paso. 539 00:45:51,833 --> 00:45:53,960 Un paso del noroeste. 540 00:45:57,046 --> 00:45:58,256 Para la economía. 541 00:46:01,259 --> 00:46:02,385 El comercio. 542 00:46:27,452 --> 00:46:28,703 Goodsir.