1 00:00:03,587 --> 00:00:07,174 JUNIO DE 1847 2 00:00:12,304 --> 00:00:15,349 DÍAS DESPUÉS 3 00:00:39,915 --> 00:00:42,710 Si no lo vemos, cambio mi cerdo de esta noche por otra guardia. 4 00:00:43,878 --> 00:00:46,589 Henry Lloyd lo vio en esas colinas a la cuarta campana. 5 00:00:47,465 --> 00:00:50,050 ¿Y cómo sabía que era el oso del teniente Gore y no otro? 6 00:00:50,176 --> 00:00:51,677 Llevaba sus medallas. 7 00:00:53,053 --> 00:00:56,474 Le pediré a Le Vesconte estar en el puesto de caza cuando lo acaben. 8 00:00:57,516 --> 00:00:58,893 Quiero enfrentarme a la bestia. 9 00:00:59,435 --> 00:01:02,855 Robert Ferrier dice que no lo vieron, que solo lo vio el señor Goodsir. 10 00:01:02,980 --> 00:01:04,899 Ese manflorita no sabe lo que vio. 11 00:01:08,027 --> 00:01:09,987 Pensamos que teníamos el oso delante. 12 00:01:14,241 --> 00:01:15,493 Es el hielo, Georgie. 13 00:01:17,036 --> 00:01:18,162 No es más que el hielo. 14 00:01:19,246 --> 00:01:20,998 ¿Cómo es dispararle a alguien? 15 00:01:21,540 --> 00:01:25,503 Pues es más divertido cuando es a propósito, eso se lo aseguro. 16 00:01:32,676 --> 00:01:35,554 Tiene usted un don. - Ah, mi madre era costurera. 17 00:01:35,679 --> 00:01:39,099 Miriñaques, también trajes con pantalones bombachos, 18 00:01:39,225 --> 00:01:43,604 pero nunca me enseñó a hacerles ropa a esquimales muertos. 19 00:01:54,657 --> 00:01:55,658 ¿Esto es todo? 20 00:01:56,575 --> 00:01:59,495 La chica se marcha. Quieren que se lo lleve todo. 21 00:02:00,663 --> 00:02:02,081 Una chica en barco. 22 00:02:02,706 --> 00:02:04,959 Aquí. Qué mal fario. 23 00:02:11,632 --> 00:02:12,633 Llámelo. 24 00:02:14,468 --> 00:02:16,220 Aquí hay algo más. 25 00:02:17,888 --> 00:02:19,014 Córtelo. 26 00:02:29,567 --> 00:02:30,568 Busque más. 27 00:02:31,235 --> 00:02:32,486 Supongo que es de marfil. 28 00:02:34,280 --> 00:02:35,573 Aquí tiene otro. 29 00:02:37,533 --> 00:02:41,495 Se le caen los amuletos como a un ciruelo, señor Goodsir. 30 00:02:44,748 --> 00:02:45,958 Devuélvanselos. 31 00:02:51,088 --> 00:02:53,090 ¿Cómo va a caber así en el ataúd? 32 00:03:07,980 --> 00:03:11,901 Tengo los efectos personales del padre, señor. 33 00:03:17,740 --> 00:03:19,283 Ahora se irá conforme. 34 00:03:28,417 --> 00:03:31,045 Dicen que no paró de hablar hasta que murió su padre. 35 00:03:35,341 --> 00:03:36,926 Ahora está toda silenciosa. 36 00:03:38,636 --> 00:03:40,471 Lo siento, esto... 37 00:03:41,263 --> 00:03:43,766 ...es todo lo que hay. 38 00:03:46,060 --> 00:03:47,937 Pero te he puesto algo de cenar, eso sí. 39 00:03:56,654 --> 00:04:00,074 Mi pésame, Lady Silenciosa. 40 00:04:20,552 --> 00:04:22,054 Pésenlo y terminen de una vez. 41 00:04:24,765 --> 00:04:26,183 No lo entiendo. 42 00:04:26,308 --> 00:04:28,060 ¿Lo ha aprobado sir John? 43 00:04:28,185 --> 00:04:29,228 Sí, señor Goodsir. 44 00:04:29,353 --> 00:04:30,479 Era pequeño. 45 00:04:31,146 --> 00:04:32,231 No habrá problema. 46 00:04:32,356 --> 00:04:34,817 Yo quería decir que quizá sea más apropiado 47 00:04:34,942 --> 00:04:36,402 hacerle su propio agujero. 48 00:04:36,986 --> 00:04:38,320 Uno más apropiado. 49 00:04:38,445 --> 00:04:40,572 Respetando las costumbres esquimales. 50 00:04:42,491 --> 00:04:45,077 Es una creencia nativa que el cuerpo aún tiene sensibilidad 51 00:04:45,202 --> 00:04:46,954 tras la partida del alma, 52 00:04:47,079 --> 00:04:49,415 según lo que cuenta el doctor MacDonald. 53 00:04:52,167 --> 00:04:56,005 Habiéndose ocupado del cadáver, ¿cree que aún tiene sensibilidad? 54 00:06:10,079 --> 00:06:12,873 En sus experiencias previas con los esquimales, 55 00:06:12,998 --> 00:06:15,584 ¿vio que fuesen implacables 56 00:06:15,709 --> 00:06:17,586 cuando sus seres queridos sufrían? 57 00:06:18,295 --> 00:06:19,630 ¿Que fuesen vengativos? 58 00:06:21,048 --> 00:06:23,884 Como nunca les hice sufrir, no sabría decirle. 59 00:06:24,885 --> 00:06:25,969 Pero ¿no nos preocupa 60 00:06:26,095 --> 00:06:29,681 que si la chica consigue volver por su cuenta con los suyos, 61 00:06:29,807 --> 00:06:31,600 los anime a vengarse? 62 00:06:31,725 --> 00:06:34,103 ¿Quería que a ella también la echásemos a un agujero? 63 00:06:34,853 --> 00:06:36,522 No era nuestra prisionera, Edward. 64 00:06:36,647 --> 00:06:39,024 Al esquimal le cortaron la lengua, no sabemos por qué. 65 00:06:39,900 --> 00:06:41,276 Pongamos que era un castigo. 66 00:06:41,401 --> 00:06:44,238 Si así castigan a los suyos, ¿qué nos harán a...? 67 00:06:44,363 --> 00:06:45,531 El desayuno ya está. 68 00:06:46,323 --> 00:06:48,951 Jopson, mi abrigo. Me voy al Erebus. 69 00:06:50,035 --> 00:06:51,328 No necesito escolta. 70 00:06:51,453 --> 00:06:53,539 No tiene nada que temer, teniente. 71 00:06:53,664 --> 00:06:56,333 Los esquimales están muy ocupados como para declararnos la guerra. 72 00:07:35,038 --> 00:07:36,874 ¿Qué planes ha hecho, sir John? 73 00:07:38,959 --> 00:07:41,211 De toda clase, cómo no. 74 00:07:41,336 --> 00:07:43,338 En caso de que los barcos queden atrapados. 75 00:07:44,214 --> 00:07:47,009 Ah, tenemos provisiones de sobra para tres años, 76 00:07:47,134 --> 00:07:49,344 incluso para cinco si las racionamos bien. 77 00:07:49,469 --> 00:07:51,263 El plan de rescate. 78 00:07:51,388 --> 00:07:53,098 ¿Cuál es el plan de rescate? 79 00:07:54,224 --> 00:07:57,186 John Ross prefiere culpar a la crueldad del norte 80 00:07:57,311 --> 00:08:00,105 antes que asumir que es un fallo suyo como capitán. 81 00:08:01,106 --> 00:08:02,441 Si el Ártico pudo con él, 82 00:08:02,566 --> 00:08:04,735 ¿por qué iba a ser manso contigo? Eso piensa. 83 00:08:06,737 --> 00:08:08,238 Ven aquí, cariño. 84 00:08:09,364 --> 00:08:10,490 ¿Qué es? 85 00:08:11,742 --> 00:08:13,744 ¿Canta? - Parlotea. 86 00:08:14,244 --> 00:08:15,913 Este es Jacko. 87 00:08:23,879 --> 00:08:26,632 Cariño, es un mono hembra. 88 00:08:26,757 --> 00:08:27,883 ¿Ah, sí? 89 00:08:28,675 --> 00:08:31,929 He seguido todos los protocolos del Almirantazgo. 90 00:08:32,679 --> 00:08:33,889 No encontrarán nada, 91 00:08:34,598 --> 00:08:35,599 ¿me oye? 92 00:08:36,558 --> 00:08:37,768 Allí no vive nada. 93 00:08:38,393 --> 00:08:39,603 No crece nada. 94 00:08:40,437 --> 00:08:42,189 Volverán a comerse las botas. 95 00:08:42,314 --> 00:08:43,565 Y peor todavía. 96 00:08:43,690 --> 00:08:45,776 No nos comprenden, cariño. 97 00:08:47,110 --> 00:08:49,071 John Ross no es el único. 98 00:08:49,571 --> 00:08:52,324 Lo de la Tierra de Van Diemen fue un golpe brutal. 99 00:08:52,449 --> 00:08:56,370 No permitiré que vuelvan a utilizar la política en mi contra. 100 00:08:58,080 --> 00:09:01,792 Fui buen gobernador, Janey. - Fuiste un gobernador excelente, 101 00:09:01,917 --> 00:09:05,337 solo que la historia la contaron mal. 102 00:09:05,462 --> 00:09:08,757 Se muere despacio en la Gran Nada Blanca. 103 00:09:08,882 --> 00:09:11,301 Y 134 hombres muriéndose de hambre 104 00:09:11,385 --> 00:09:13,136 harán que se vuelva todo en su contra, 105 00:09:13,262 --> 00:09:16,515 empezando por los más cercanos a usted. 106 00:09:17,015 --> 00:09:20,519 Pero dentro de dos años, cuando vuelvas del paso, 107 00:09:20,644 --> 00:09:22,771 dejaremos de ser unos incomprendidos, John. 108 00:09:24,189 --> 00:09:25,857 Los habrás superado a todos. 109 00:09:33,448 --> 00:09:35,409 Mañana daré un servicio divino 110 00:09:35,951 --> 00:09:39,246 de asistencia obligatoria. Dígaselo a los hombres, ¿quiere? 111 00:09:41,373 --> 00:09:43,709 Ah, salvo a los hombres del puesto, 112 00:09:44,334 --> 00:09:46,712 que tienen que concentrarse en cazar al oso. 113 00:09:59,808 --> 00:10:00,976 ¿Puedo pasar, señor? 114 00:10:01,685 --> 00:10:04,062 No me atrevería a pedírselo si no fuese importante. 115 00:10:07,691 --> 00:10:08,817 Siendo así... 116 00:10:27,961 --> 00:10:31,381 TENIENTE GRAHAM GORE 117 00:10:33,216 --> 00:10:36,303 Y en el sueño de Jacob vio el sueño invisible, 118 00:10:36,428 --> 00:10:38,263 tan inmenso que tendría que... 119 00:10:41,224 --> 00:10:42,059 ¿Sí? 120 00:10:42,184 --> 00:10:45,395 Y pese a haber dejado su forma terrenal, siguen viviendo. 121 00:10:46,313 --> 00:10:47,856 Su última incorporación 122 00:10:47,981 --> 00:10:50,067 es nuestro querido hermano, 123 00:10:50,192 --> 00:10:51,651 el teniente Graham Gore. 124 00:10:52,736 --> 00:10:53,904 Lo siento, sir John. 125 00:10:54,738 --> 00:10:57,616 Sé que a quien llora era sobre todo un amigo. 126 00:10:59,951 --> 00:11:00,786 Gracias. 127 00:11:01,578 --> 00:11:04,498 Le pido perdón por recurrir a usted ahora, 128 00:11:04,623 --> 00:11:06,583 pero el tiempo es oro. 129 00:11:09,711 --> 00:11:12,214 Solicito permiso para mandar a un equipo en trineo. 130 00:11:13,256 --> 00:11:15,884 Al sur. No a buscar canales, 131 00:11:17,177 --> 00:11:18,470 sino a efectuar un rescate. 132 00:11:19,763 --> 00:11:20,764 ¿Adónde? 133 00:11:21,348 --> 00:11:24,434 Al puesto de la Compañía de la Bahía de Hudson. 134 00:11:25,811 --> 00:11:28,605 Si el equipo parte ahora, tendrán tres meses para llegar 135 00:11:28,730 --> 00:11:30,690 antes de que ataque el invierno. 136 00:11:31,983 --> 00:11:35,237 Está a casi 1300 kilómetros, Francis. 137 00:11:35,362 --> 00:11:36,196 No. 138 00:11:38,073 --> 00:11:39,449 No le concedo el permiso. 139 00:11:46,039 --> 00:11:49,126 Por lo menos dígame que entiende por qué lo solicito. 140 00:11:51,503 --> 00:11:54,506 Me lo solicita porque es usted alguien 141 00:11:54,631 --> 00:11:57,259 que cuando más contento está es con una copa en una mano 142 00:11:57,384 --> 00:11:59,052 y una campana de alerta en la otra. 143 00:12:07,144 --> 00:12:11,148 Lo solicito porque como siga este frío 144 00:12:11,273 --> 00:12:14,901 y tengamos que pasar otro invierno en el hielo, 145 00:12:15,026 --> 00:12:19,781 la ayuda tendrá que estar de camino para cuando llegue la primavera. 146 00:12:19,906 --> 00:12:24,536 Prefiero enviar a ocho hombres ahora a una expedición larga e innecesaria 147 00:12:24,661 --> 00:12:28,248 que arriesgarnos a ir todos por necesidad dentro de un año. 148 00:12:29,624 --> 00:12:31,126 No lo permitiré. 149 00:12:31,793 --> 00:12:34,379 ¿Qué señal daría a la tripulación? 150 00:12:34,504 --> 00:12:37,132 No es la tripulación a quien me preocupa hacerle señales. 151 00:12:37,924 --> 00:12:40,552 Nadie sabe dónde estamos. 152 00:12:40,677 --> 00:12:42,345 Así nos ve usted ya: 153 00:12:42,471 --> 00:12:43,972 necesitando que nos salven. 154 00:12:44,723 --> 00:12:45,557 En efecto. 155 00:12:45,682 --> 00:12:48,310 Sin embargo, su predicción del año pasado 156 00:12:48,435 --> 00:12:52,105 sobre el terrible invierno que pasaríamos en el hielo no se cumplió. 157 00:12:52,230 --> 00:12:55,108 No como esperaba, pero eso cambiará 158 00:12:55,233 --> 00:12:57,235 como una vez más no haya deshielo. 159 00:12:58,987 --> 00:13:01,865 El deber del capitán es prepararse para lo peor, 160 00:13:01,990 --> 00:13:03,450 no para lo que desea. 161 00:13:04,284 --> 00:13:08,455 Ah, ¿ahora tengo que oírle darme lecciones sobre cómo ser capitán? 162 00:13:12,250 --> 00:13:13,919 Solo son ocho hombres, sir John. 163 00:13:14,836 --> 00:13:17,297 Y tenemos el tiempo justo. 164 00:13:25,180 --> 00:13:29,476 A día de hoy he perdido seis hombres en esta expedición. 165 00:13:29,976 --> 00:13:30,977 Seis. 166 00:13:31,478 --> 00:13:34,397 Y usted me pide que me arriesgue a perder más del doble 167 00:13:34,523 --> 00:13:36,066 en una expedición a tierras lejanas 168 00:13:36,191 --> 00:13:38,944 donde sabe que ya perdí hombres antaño. 169 00:13:39,069 --> 00:13:42,697 No pienso perder a nadie más, Francis. 170 00:13:42,822 --> 00:13:45,784 Quizá vayamos a perderlos a todos. 171 00:13:46,576 --> 00:13:49,204 Por eso me suenan las alarmas, sir John. 172 00:13:49,704 --> 00:13:52,624 Y yo... no comprendo por qué a usted no. 173 00:13:58,004 --> 00:14:00,340 Es el peor segundo que hay, Francis. 174 00:14:03,927 --> 00:14:05,720 Abusa de su libertad. 175 00:14:05,845 --> 00:14:09,307 Se queja desde la seguridad de la especulación, 176 00:14:09,432 --> 00:14:12,686 afirma predecir desastres que nunca ocurren, 177 00:14:12,811 --> 00:14:14,271 y se abandona a sus vicios 178 00:14:14,396 --> 00:14:18,608 porque su rango le otorga privacidad y privilegios. 179 00:14:19,568 --> 00:14:21,653 Se ha vuelto usted un amargado distante 180 00:14:21,778 --> 00:14:23,446 al que cuesta querer, 181 00:14:23,572 --> 00:14:25,865 y le echa la culpa de ello al mundo. 182 00:14:26,783 --> 00:14:28,743 Yo no soy tan buen marino como usted, 183 00:14:28,868 --> 00:14:31,913 y nunca lo seré, pero usted nunca será apto para el mando. 184 00:14:33,206 --> 00:14:37,335 Y como su capitán, parte de la responsabilidad es mía. 185 00:14:38,086 --> 00:14:40,463 De la vanidad con la que se comporta. 186 00:14:40,589 --> 00:14:43,633 Debería haber puesto fin a esas tendencias, 187 00:14:43,758 --> 00:14:47,470 porque parece que ha confundido mi simpatía con tolerancia. 188 00:14:47,596 --> 00:14:49,931 Pero mi tolerancia tiene un límite, 189 00:14:50,056 --> 00:14:52,892 y precisamente en ese límite nos hallamos ahora. 190 00:14:58,898 --> 00:15:02,027 Hay cosas que usted y yo nunca pudimos ser. 191 00:15:02,152 --> 00:15:03,278 Ahora lo entiendo. 192 00:15:04,112 --> 00:15:06,406 Amigos por mi parte, 193 00:15:08,658 --> 00:15:09,993 cercanos por la suya. 194 00:15:11,244 --> 00:15:14,873 Centremos nuestras energías en ser aquello que el Almirantazgo 195 00:15:14,998 --> 00:15:17,042 y la vida han dispuesto para nosotros. 196 00:15:17,167 --> 00:15:18,835 Esforcémonos al máximo. 197 00:15:19,878 --> 00:15:21,838 En eso no discutiremos. 198 00:15:24,341 --> 00:15:25,342 Ahora, con permiso, 199 00:15:26,343 --> 00:15:29,137 tengo que terminar de escribir un servicio para mañana. 200 00:15:29,262 --> 00:15:31,514 Habrá de ser el único panegírico 201 00:15:31,640 --> 00:15:34,100 que reciba nuestro Graham, 202 00:15:35,185 --> 00:15:37,312 y tengo intención de que brille. 203 00:16:22,816 --> 00:16:25,485 Haga una lista de nuestros ocho hombres más capacitados. 204 00:16:26,152 --> 00:16:27,862 Entonces sir John ha entrado en razón. 205 00:16:29,864 --> 00:16:32,784 Me aseguraré de que la culpa solo recaiga en mí. 206 00:16:33,618 --> 00:16:35,954 Si seguimos con esto, lo considerarán... 207 00:16:36,079 --> 00:16:40,166 Tardaríamos semanas en ingeniárnoslas para hacerle cambiar de opinión, 208 00:16:40,291 --> 00:16:42,711 y no tenemos semanas. Quizá no tengamos ni días. 209 00:16:42,836 --> 00:16:44,838 El teniente Little jamás accederá. 210 00:16:44,963 --> 00:16:47,966 No será necesario. Yo mismo lideraré el equipo. 211 00:16:49,175 --> 00:16:50,593 Con mi presencia, 212 00:16:50,719 --> 00:16:53,221 los demás miembros podrán decir que se los coaccionó. 213 00:16:53,346 --> 00:16:56,558 Al principio les diré que es una partida de caza. 214 00:16:56,683 --> 00:16:59,018 Eso no lo pondrán en duda. 215 00:16:59,144 --> 00:17:01,020 Y si nos encontramos con esquimales, 216 00:17:01,146 --> 00:17:04,232 les explicaré nuestras necesidades para que nos ayuden. 217 00:17:04,357 --> 00:17:06,151 Entonces envíeme a mí. 218 00:17:06,276 --> 00:17:07,986 Hablo su idioma tan bien como usted. 219 00:17:08,111 --> 00:17:12,073 Usted debe quedarse para inspeccionar el hielo si se abren canales. 220 00:17:12,657 --> 00:17:14,868 En cuanto al doctor MacDonald, 221 00:17:14,993 --> 00:17:17,078 no privaré a la tripulación de un médico. 222 00:17:17,579 --> 00:17:18,997 Pero usted es el capitán. 223 00:17:21,583 --> 00:17:23,460 Hay otro capitán en el Erebus. 224 00:17:25,211 --> 00:17:26,629 Lo despreciarán. 225 00:17:28,006 --> 00:17:29,424 Sir John pedirá su cabeza. 226 00:17:30,091 --> 00:17:32,218 Y de no ser así, la pedirá el Almirantazgo. 227 00:17:33,928 --> 00:17:35,054 Pues para ellos, 228 00:17:35,847 --> 00:17:37,682 en cuanto nos encuentre una salida. 229 00:17:38,767 --> 00:17:39,976 ¿Y qué pasa con el Terror? 230 00:17:42,479 --> 00:17:44,105 Usted hágame la lista, Thomas. 231 00:17:44,230 --> 00:17:46,357 Partiré cuando empiece la siguiente guardia. 232 00:18:00,872 --> 00:18:03,291 Esta vez apúntelo, señor Diggle: 233 00:18:03,416 --> 00:18:06,711 para calentar la sopa, primero hay que calentar el hornillo. 234 00:18:06,836 --> 00:18:09,964 Gracias por compartir sus conocimientos como cocinero, 235 00:18:10,089 --> 00:18:12,175 pero yo no entraría en ese desastre de cocina 236 00:18:12,300 --> 00:18:14,302 si las circunstancias no me obligaran. 237 00:18:14,844 --> 00:18:16,596 ¡Las consecuencias! 238 00:18:16,721 --> 00:18:18,515 Con la de cosas que hay aquí para admirar. 239 00:18:18,640 --> 00:18:20,683 Mire lo contentos que están mis hombres. 240 00:18:20,809 --> 00:18:23,978 Ah, si yo admiro, pero cosas más interesantes que usted. 241 00:18:24,687 --> 00:18:26,523 ¿Qué demonios está tramando? 242 00:18:28,399 --> 00:18:31,319 Me preocupa el número de provisiones en conserva del Terror 243 00:18:31,444 --> 00:18:33,154 que acaban caducadas, 244 00:18:33,279 --> 00:18:36,074 y vengo para saber si en el Erebus está pasando lo mismo. 245 00:18:36,616 --> 00:18:41,162 He descubierto sellados defectuosos, carne gris y olores escalofriantes. 246 00:18:41,287 --> 00:18:43,873 En caso de que hayan descubierto 247 00:18:43,998 --> 00:18:45,375 cómo solucionar este asunto, 248 00:18:45,500 --> 00:18:47,877 espero que dejen de lado las envidias y nos lo cuenten. 249 00:18:48,002 --> 00:18:50,839 En caso contrario, podríamos inventar una solución juntos. 250 00:18:55,927 --> 00:18:57,220 Más sal. 251 00:19:13,611 --> 00:19:14,779 Se acerca un hombre. 252 00:19:22,745 --> 00:19:23,746 Descansen. 253 00:19:25,915 --> 00:19:31,045 Hemos pensado que necesitarían un trago para mantener el calor. 254 00:19:31,170 --> 00:19:33,423 Qué generoso es usted, señor. Muy generoso. 255 00:19:35,133 --> 00:19:36,467 ¿Qué cebo usamos? 256 00:19:37,135 --> 00:19:38,428 Ratas, señor. 257 00:19:38,553 --> 00:19:41,598 Hemos cogido a las más grandes de la bodega, las hemos destripado 258 00:19:41,723 --> 00:19:42,974 y atado de unas cuerdas. 259 00:19:43,516 --> 00:19:45,351 Va a dejar a nuestro Fagin sin trabajo. 260 00:19:45,852 --> 00:19:48,771 Aunque ese haragán no atraparía una rata 261 00:19:48,897 --> 00:19:50,648 aunque le cayese dormida en la boca. 262 00:19:51,190 --> 00:19:53,610 Tiene alma de perro faldero, no de gato. 263 00:19:55,069 --> 00:19:57,655 O quizá de almohadón. 264 00:20:12,337 --> 00:20:13,463 Teniente Irving, 265 00:20:14,422 --> 00:20:15,465 quería verlo. 266 00:20:16,382 --> 00:20:17,675 Tenga cuidado, señor. 267 00:20:19,260 --> 00:20:22,263 Quería darle las gracias por su ayuda. 268 00:20:22,764 --> 00:20:24,057 Por su discreción, me refiero. 269 00:20:25,266 --> 00:20:28,686 Llámelo como quiera menos ayuda, señor Hickey, por favor. 270 00:20:30,229 --> 00:20:35,109 Tuve piedad de un hombre abusado por un seductor ladino. 271 00:20:35,902 --> 00:20:39,030 Que usted también se beneficiase es pecado, sin duda. 272 00:20:39,155 --> 00:20:41,324 ¿Un seductor ladino? - Sí, señor Hickey. 273 00:20:42,325 --> 00:20:43,952 El señor Gibson me lo ha contado todo. 274 00:20:45,453 --> 00:20:47,705 Que usted lo obligó a ceder, 275 00:20:47,830 --> 00:20:50,208 amenazándolo con delatarlo si lo rechazaba. 276 00:20:50,333 --> 00:20:51,626 ¿Que yo lo obligué? 277 00:20:54,170 --> 00:20:55,171 ¿Se ríe? 278 00:20:56,464 --> 00:20:58,800 Escúcheme con atención, canalla, 279 00:20:59,759 --> 00:21:03,471 o el siguiente consejo que se le dé vendrá de un látigo de nueve colas. 280 00:21:06,724 --> 00:21:07,725 Aquí estamos... 281 00:21:08,768 --> 00:21:12,271 ...aislados de las tentaciones del mundo. 282 00:21:14,107 --> 00:21:18,653 En el mar, los hombres pueden encontrar beneficio en el colectivo. 283 00:21:20,238 --> 00:21:23,741 No es casualidad que el mundo renaciese desde un arca. 284 00:21:24,617 --> 00:21:26,327 Estos impulsos pueden satisfacerlos 285 00:21:26,452 --> 00:21:28,746 los placeres y gracias cristianas: 286 00:21:28,871 --> 00:21:31,499 cantar con amigos, pintar acuarelas, 287 00:21:31,624 --> 00:21:33,710 estudiar, ejercicios de escalada... 288 00:21:34,210 --> 00:21:35,211 ¿Escalada, señor? 289 00:21:35,336 --> 00:21:38,214 Su crisis es una oportunidad para enmendarse. 290 00:21:39,716 --> 00:21:41,551 Está usted en el mejor lugar para ello. 291 00:21:44,178 --> 00:21:45,304 ¿Usted cree? 292 00:21:46,389 --> 00:21:48,307 Dios lo ve, señor Hickey. 293 00:21:49,600 --> 00:21:51,019 Aquí mejor que en ningún sitio. 294 00:22:07,160 --> 00:22:12,290 Así que has aclarado nuestra relación con el teniente Irving. 295 00:22:16,753 --> 00:22:17,879 ¿Has hablado con él? 296 00:22:19,505 --> 00:22:20,506 ¿Directamente? 297 00:22:22,592 --> 00:22:24,343 Joder, yo lo había tranquilizado. 298 00:22:24,761 --> 00:22:28,097 "Cornelius Hickey es un seductor ladino". 299 00:22:29,599 --> 00:22:31,976 ¿Esa es tu manera de apaciguarlo? 300 00:22:33,061 --> 00:22:35,271 Qué valor tienes, la verdad. 301 00:22:38,316 --> 00:22:42,195 Estábamos a un pelo de que nos delatara frente a la tripulación 302 00:22:42,320 --> 00:22:43,446 y nos azotasen, o aún peor. 303 00:22:44,447 --> 00:22:46,532 Y si él no fuese tan devoto, así habría sido. 304 00:22:48,326 --> 00:22:50,369 Por favor, deja el tema en paz, 305 00:22:51,120 --> 00:22:53,790 y que se olvide del asunto, como sin duda él quiere. 306 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 Y pensar que has sido tan bueno conmigo todos estos meses. 307 00:22:57,335 --> 00:22:58,336 Vete a la mierda. 308 00:22:59,712 --> 00:23:02,840 Nos lo hemos pasado bien, pero tus gustos no son los míos. 309 00:23:03,549 --> 00:23:04,675 ¿Ah, no? - No. 310 00:23:05,802 --> 00:23:08,346 ¿Por eso te he visto más el trasero que la cara 311 00:23:08,471 --> 00:23:09,639 este invierno, Billy? 312 00:23:11,974 --> 00:23:14,227 ¿Sabes quiénes copulan en este barco? 313 00:23:15,812 --> 00:23:16,813 Las ratas. 314 00:23:17,980 --> 00:23:20,650 Anidan en nuestra basura, nadan en nuestra porquería, 315 00:23:20,775 --> 00:23:22,151 devorándose para hacer más ratas. 316 00:23:22,276 --> 00:23:24,320 Pero yo no soy una rata, 317 00:23:26,197 --> 00:23:27,323 sino un hombre. 318 00:23:30,868 --> 00:23:34,038 Un magnífico hombre temeroso de Dios. 319 00:23:35,081 --> 00:23:36,332 Sí, tuve que escoger. 320 00:23:37,208 --> 00:23:39,210 Aquí nadie ha venido por las vistas. 321 00:23:40,169 --> 00:23:42,380 Mi relación con el mando es más importante. 322 00:23:42,505 --> 00:23:44,340 Sé que tú lo entiendes mejor que nadie. 323 00:23:44,924 --> 00:23:47,260 Si esto es lo que debo decir, lo diré. 324 00:23:49,387 --> 00:23:51,222 No es nada personal, pero hemos acabado. 325 00:23:53,724 --> 00:23:54,934 No te enfades. 326 00:23:56,477 --> 00:23:58,563 No dije lo que dije para vilipendiarte, 327 00:24:00,356 --> 00:24:02,400 sino para que ambos conservemos el pellejo. 328 00:24:06,904 --> 00:24:07,905 Por favor. 329 00:24:17,999 --> 00:24:20,001 Ha dibujado la escalera, 330 00:24:20,126 --> 00:24:23,004 pero me tiene en el peldaño equivocado, señor Gibson. 331 00:24:23,129 --> 00:24:24,213 ¿Eso qué significa? 332 00:24:26,215 --> 00:24:30,011 El capitán Crozier me sirvió un trago. El otro día mismo. 333 00:24:31,888 --> 00:24:32,889 Un whisky. 334 00:24:34,265 --> 00:24:37,852 En uno de sus vasos de cristal tallado, de hecho. 335 00:24:39,729 --> 00:24:41,272 Me habló como a un amigo. 336 00:24:43,608 --> 00:24:44,609 ¿Un amigo? 337 00:24:44,734 --> 00:24:45,735 Sí. 338 00:24:48,905 --> 00:24:50,239 Él me ve un algo. 339 00:24:52,283 --> 00:24:54,076 Eso podría llevar a cualquier parte. 340 00:24:54,160 --> 00:24:55,661 Cornelius... - A cualquiera. 341 00:24:55,786 --> 00:24:56,996 Cornelius, a ti... 342 00:24:59,123 --> 00:25:00,958 ...el capitán no te ve en absoluto. 343 00:25:01,667 --> 00:25:04,795 Pregúntales al señor Jopson o al señor Genge, a ver qué te dicen. 344 00:25:05,671 --> 00:25:07,465 Le ofrece un trago a quien sea 345 00:25:07,590 --> 00:25:09,091 si él también puede tomarse uno. 346 00:25:42,416 --> 00:25:44,835 ¡La posteridad espera, señor Goodsir! 347 00:25:47,755 --> 00:25:50,132 Quietos. No se muevan. 348 00:26:33,467 --> 00:26:34,677 ¡Espléndido! 349 00:27:01,120 --> 00:27:06,917 SIR JOHN, HAY MUCHOS ACTOS QUE CRUZAN LA IMAGINACIÓN DE LOS CAPITANES.* 350 00:27:07,043 --> 00:27:11,797 *ABANDONAR EL BARCO Y A LA TRIPULACIÓN NO DEBERÍA SER UNO DE ELLOS. 351 00:27:11,922 --> 00:27:14,967 SIN EMBARGO, LE ESCRIBO PARA COMUNICARLE MI DIMISIÓN 352 00:27:15,092 --> 00:27:17,345 COMO CAPITÁN DEL H. M. S. TERROR. 353 00:27:18,262 --> 00:27:20,306 En honor del teniente Gore, 354 00:27:20,431 --> 00:27:21,849 no tengan piedad. 355 00:27:22,641 --> 00:27:26,812 Enséñenle a esa criatura el dominio del Imperio, 356 00:27:26,937 --> 00:27:28,731 y la voluntad de Dios que lo respalda. 357 00:27:29,940 --> 00:27:30,941 Señor. - ¿Sí? 358 00:27:31,067 --> 00:27:32,234 ¿Se sienta con nosotros? 359 00:27:33,069 --> 00:27:35,863 Quizá pueda ser usted quien dispare el tiro que lo ajusticie. 360 00:27:36,614 --> 00:27:38,366 Al menos quédese para verlo caer. 361 00:27:40,618 --> 00:27:43,454 Sí. Me sentaré con ustedes un momento. Gracias. 362 00:27:45,581 --> 00:27:47,375 Puede volver al barco, señor Goodsir. 363 00:27:48,751 --> 00:27:50,211 ¿Necesita acompañante? - Sí. 364 00:27:52,213 --> 00:27:54,382 También puede quedarse con nosotros. 365 00:27:57,468 --> 00:27:58,469 Sí, señor. 366 00:28:18,823 --> 00:28:19,657 Atrás. 367 00:28:45,766 --> 00:28:47,560 Al final se habrán topado con el oso. 368 00:28:55,985 --> 00:28:57,361 ¡Atrás! 369 00:28:57,486 --> 00:28:59,113 ¡Atrás! - ¡Atrás! 370 00:28:59,238 --> 00:29:01,657 ¡Que vayan los infantes! - ¡Mantengan la calma! 371 00:29:01,782 --> 00:29:03,200 ¡Ahora! - Señor. 372 00:29:05,494 --> 00:29:06,954 ¡Erebus! 373 00:29:08,747 --> 00:29:11,208 ¡Erebus! ¡Erebus! 374 00:29:12,293 --> 00:29:13,419 ¡ Sir John! 375 00:29:14,086 --> 00:29:16,380 Des Voeux, venga con tres hombres. - Sí, señor. 376 00:29:16,922 --> 00:29:18,966 Ustedes. Los demás quédense. - ¡ Sir John! 377 00:29:22,136 --> 00:29:23,262 ¡Grite! 378 00:29:24,263 --> 00:29:25,473 ¡Erebus! 379 00:30:30,663 --> 00:30:31,664 ¡ Sir John! 380 00:30:44,510 --> 00:30:46,554 Sir John. Denme un cabo. 381 00:30:48,931 --> 00:30:49,932 ¡Señor! 382 00:30:51,725 --> 00:30:52,935 Denme un cabo. 383 00:31:14,248 --> 00:31:17,418 Grupos de seis. Lleven a los heridos a los barcos. 384 00:31:17,543 --> 00:31:20,129 Barran el hielo. Quiero un recuento de todos los hombres. 385 00:31:24,174 --> 00:31:25,759 ¡No! 386 00:32:10,846 --> 00:32:12,598 El paso tenía que ser suyo. 387 00:32:13,974 --> 00:32:15,934 ¿Cómo sabe quiénes son los mejores? 388 00:32:16,060 --> 00:32:18,228 El teniente Gore, y ahora el capitán. 389 00:32:18,354 --> 00:32:21,315 Acabó con Bryant, y ese de mejor no tenía nada. 390 00:32:21,440 --> 00:32:24,151 Era infante de marina. Era sargento. 391 00:32:24,276 --> 00:32:26,737 Era un recluta casaca roja. 392 00:32:28,947 --> 00:32:30,699 El oso no nos conoce. 393 00:32:30,824 --> 00:32:33,952 Solo conoce una cosa, una y nada más. 394 00:32:36,997 --> 00:32:38,791 ¿No les parece raro 395 00:32:38,916 --> 00:32:41,710 que empiece a matarnos después de acabar con ese "esqui"? 396 00:32:42,878 --> 00:32:46,507 El caso es que tenía un oso en la ropa 397 00:32:47,508 --> 00:32:48,634 el esquimal ese. 398 00:32:49,134 --> 00:32:51,637 Un amuleto o no sé qué. 399 00:32:52,888 --> 00:32:53,889 Y otro de un hombre. 400 00:32:54,807 --> 00:32:56,975 ¿Dónde están ahora? - Los devolvimos. 401 00:32:57,559 --> 00:32:59,061 Ni en sueños los íbamos a coger. 402 00:33:01,772 --> 00:33:06,777 El cisne de plata, 403 00:33:07,653 --> 00:33:13,659 que en su vida jamás cantó, 404 00:33:14,618 --> 00:33:18,288 cuando se aproximó la muerte, 405 00:33:18,414 --> 00:33:23,711 el silencio abandonó. 406 00:33:25,295 --> 00:33:29,717 Apoyó el pecho 407 00:33:30,259 --> 00:33:35,305 contra la orilla 408 00:33:36,223 --> 00:33:41,812 y cantó por primera y última vez 409 00:33:41,937 --> 00:33:46,483 para nunca jamás volver a entonar. 410 00:33:48,777 --> 00:33:53,615 Adiós a las alegrías... 411 00:34:02,207 --> 00:34:03,041 Sigue, John. 412 00:34:05,669 --> 00:34:09,757 Adiós a las alegrías. 413 00:34:16,555 --> 00:34:21,351 Adiós a las alegrías. 414 00:34:22,144 --> 00:34:24,313 Muerte, 415 00:34:24,438 --> 00:34:28,400 ven a cerrarme los ojos. 416 00:34:29,067 --> 00:34:33,781 Ahora viven más gansos que cisnes, 417 00:34:33,906 --> 00:34:38,577 más necios que sabios. 418 00:34:39,119 --> 00:34:43,457 Ahora viven más gansos que cisnes, 419 00:34:43,874 --> 00:34:48,837 más necios que sabios. 420 00:34:52,007 --> 00:34:56,887 El cisne de plata... 421 00:35:19,368 --> 00:35:21,912 SAGRADA BIBLIA 422 00:35:22,037 --> 00:35:24,915 Nunca he tenido menos ganas de hacer algo que de hacer esto. 423 00:35:29,044 --> 00:35:30,379 Pero tengo una orden. 424 00:35:31,797 --> 00:35:36,301 Señor Blanky, proceda de inmediato con el equipo de rescate. 425 00:35:36,426 --> 00:35:38,303 Que lo dirija el teniente Fairholme. 426 00:35:38,428 --> 00:35:39,513 Hágaselo saber. 427 00:35:39,638 --> 00:35:41,431 Sir John prohibió este plan. 428 00:35:42,599 --> 00:35:46,395 Que vayan dos infantes de marina y que se aligere la carga 429 00:35:46,478 --> 00:35:48,605 en la medida de lo que le parezca seguro. 430 00:35:48,730 --> 00:35:50,482 Necesitarán muchas ventajas. 431 00:35:50,607 --> 00:35:52,234 Le imploro que pare. 432 00:35:52,901 --> 00:35:54,361 Hemos perdido a sir John. 433 00:35:56,613 --> 00:35:58,240 Hemos perdido a sir John. 434 00:36:00,242 --> 00:36:02,411 ¿Es que no siente lo que ha pasado? 435 00:36:07,165 --> 00:36:08,292 Sí que lo siento. 436 00:36:09,877 --> 00:36:10,878 Un día. 437 00:36:11,587 --> 00:36:12,880 Le pido un día 438 00:36:14,256 --> 00:36:16,174 para que nuestros hombres puedan llorar. 439 00:36:19,761 --> 00:36:20,971 Y después partirán. 440 00:37:03,013 --> 00:37:04,598 Estas palabras no son mías, 441 00:37:05,849 --> 00:37:07,142 sino de sir John. 442 00:37:08,560 --> 00:37:10,145 Él quería que ustedes las oyesen, 443 00:37:10,938 --> 00:37:14,483 y como no tengo palabras propias, 444 00:37:15,901 --> 00:37:17,110 les ofrezco las suyas. 445 00:37:18,946 --> 00:37:20,072 Las últimas. 446 00:37:22,741 --> 00:37:24,368 En su huida, 447 00:37:24,493 --> 00:37:26,578 Jacob descubrió cierto lugar, 448 00:37:26,703 --> 00:37:29,039 y se entretuvo allí... 449 00:37:29,748 --> 00:37:31,583 ...porque el sol se había puesto. 450 00:37:33,877 --> 00:37:36,004 Le pareció un sitio terrible. 451 00:37:37,589 --> 00:37:39,841 Ni casas, ni chimeneas. 452 00:37:41,009 --> 00:37:42,803 Pero esa noche, soñó. 453 00:37:44,012 --> 00:37:48,350 Vio una escalera apoyada en tierra, y su extremo alcanzaba el cielo. 454 00:37:49,142 --> 00:37:52,062 Y he aquí, el Señor estaba en lo alto de ella, 455 00:37:52,187 --> 00:37:53,730 y dijo: 456 00:37:53,855 --> 00:37:55,649 "Yo estoy contigo, 457 00:37:55,774 --> 00:37:59,236 y te guardaré dondequiera que vayas 458 00:38:00,696 --> 00:38:02,364 y no te abandonaré". 459 00:38:04,616 --> 00:38:08,245 Y en el sueño de Jacob vio el sueño invisible, 460 00:38:08,370 --> 00:38:11,248 compañero del que conocemos y percibimos, 461 00:38:12,249 --> 00:38:14,126 con sus rocas, su luna, 462 00:38:15,419 --> 00:38:18,547 sus campos de hielo y sus bestias salvajes, 463 00:38:19,631 --> 00:38:21,842 y con toda la gente que conocemos, 464 00:38:23,969 --> 00:38:25,178 que hemos conocido 465 00:38:26,221 --> 00:38:27,723 y que conoceremos, 466 00:38:29,599 --> 00:38:31,184 tan completo que parecía 467 00:38:31,309 --> 00:38:34,813 no dejar espacio para su mundo hermano invisible... 468 00:38:34,938 --> 00:38:36,523 Voy un momento al inodoro. 469 00:38:36,648 --> 00:38:40,902 ...que es todavía más inmenso que el que vemos, 470 00:38:42,654 --> 00:38:46,408 pues en este mundo habitan los ángeles que nos guardan, 471 00:38:47,451 --> 00:38:49,494 el Señor, que no nos abandonará, 472 00:38:50,704 --> 00:38:52,497 y los que ya han partido, 473 00:38:52,622 --> 00:38:56,126 que pese a haber dejado su forma terrenal, siguen viviendo. 474 00:38:56,918 --> 00:38:58,628 Su última incorporación 475 00:38:59,588 --> 00:39:00,881 es nuestro gran capitán, 476 00:39:02,758 --> 00:39:03,884 sir John, 477 00:39:06,136 --> 00:39:09,181 quien con la virtud y fuerza de cada uno de sus gestos 478 00:39:09,306 --> 00:39:11,892 demostró haber sido elegido por el Señor 479 00:39:13,643 --> 00:39:16,188 y es su destino reinar con Cristo por siempre. 480 00:39:18,815 --> 00:39:21,902 El mundo invisible de los espíritus, aunque no se vea, 481 00:39:22,027 --> 00:39:24,446 estuvo presente para Jacob. 482 00:39:26,656 --> 00:39:30,035 No futuro ni distante, 483 00:39:30,827 --> 00:39:32,037 sino presente. 484 00:39:35,540 --> 00:39:37,334 Y está ahora 485 00:39:37,459 --> 00:39:38,627 y aquí, 486 00:39:39,294 --> 00:39:42,214 entre nosotros, si abrimos los ojos 487 00:39:44,174 --> 00:39:45,926 para ver Su verdad... 488 00:39:48,136 --> 00:39:49,346 ...entre nosotros. 489 00:39:56,353 --> 00:39:57,562 ¡Infantes! 490 00:39:58,647 --> 00:39:59,648 ¡Preparados! 491 00:40:01,733 --> 00:40:02,859 ¡Presenten! 492 00:40:07,531 --> 00:40:10,158 ¡Al hombro!