1 00:00:02,542 --> 00:00:04,917 Në vitin 1845, dy anije të "Royal Navy" -t 2 00:00:05,041 --> 00:00:06,583 u larguan nga Anglia në përpjekje për të zbuluar 3 00:00:06,709 --> 00:00:09,166 një rrugë të kalueshme përmes Arktikut. 4 00:00:09,291 --> 00:00:13,208 Ato ishin anijet me teknologjinë më të zhvilluar të asaj kohe. 5 00:00:14,917 --> 00:00:16,959 Për herë të fundit u panë 6 00:00:17,083 --> 00:00:19,333 nga gjuajtësit europianë të balenave në "Baffin Bay", 7 00:00:19,458 --> 00:00:24,375 duke pritur përmirësimin e motit për të hyrë në labirintin e Arktikut. 8 00:00:26,375 --> 00:00:30,333 Më pas, të dyja anijet u zhdukën. 9 00:00:32,041 --> 00:00:34,208 Ata panë shumë burra. 10 00:00:34,333 --> 00:00:38,417 Të gjithë të uritur. - A i takoi? 11 00:00:40,208 --> 00:00:43,959 "Atje pamë një kapiten. Quhej Agluka. " 12 00:00:47,792 --> 00:00:51,583 Pyete nëse njëri prej këtyre 13 00:00:51,709 --> 00:00:55,625 është ai që i referohet si Agluka. 14 00:01:10,041 --> 00:01:14,208 "Ai foli në gjuhën tonë. Ishte duke dhënë shpirt." 15 00:01:17,041 --> 00:01:18,458 "Bëri me shenjë nga jugu, 16 00:01:18,583 --> 00:01:22,542 në përpjekje për të thënë që po ktheheshin drejt shtëpisë. 17 00:01:22,667 --> 00:01:25,875 Por s'mund të ecnin. 18 00:01:29,500 --> 00:01:33,875 Tunbaku ishte pas tyre. " - Tunbaku? 19 00:01:37,291 --> 00:01:40,333 "Ishte duke shkuar pas tyre. I ndiqte këmba-këmbës. " 20 00:01:40,458 --> 00:01:44,709 Po i ndiqte kush? Një eskimez? 21 00:01:44,834 --> 00:01:47,625 "Shamani. 22 00:01:49,542 --> 00:01:52,959 Një përbindësh gjakatar, me dy këmbë e dy duar. 23 00:01:54,834 --> 00:01:58,709 Ai ishte plot muskuj dhe kishte fuqi magjike. " 24 00:01:58,834 --> 00:02:01,709 S'e kuptoj! Po përshkruan ndonjë njeri? 25 00:02:01,834 --> 00:02:04,166 Ndjesë, sër Xhejms! 26 00:02:04,291 --> 00:02:08,458 S'e di çfarë dreqin po përshkruan. 27 00:02:08,583 --> 00:02:12,333 Çfarë tha Francisi? 28 00:02:12,458 --> 00:02:15,041 Agluka? 29 00:02:17,834 --> 00:02:20,000 "Shoku juaj më kapi duart dhe tha: 30 00:02:20,125 --> 00:02:24,125 'Atyre që do të vijnë pas nesh, thuaju të mos qëndrojnë. 31 00:02:25,542 --> 00:02:27,208 Anijet kanë ikur. 32 00:02:27,333 --> 00:02:30,583 S'ka rrugë tjetër. S'ka asnjë rrugë. 33 00:02:30,709 --> 00:02:33,001 Thuaju që kemi ikur. 34 00:02:33,125 --> 00:02:37,166 Kemi vdekur dhe kemi ikur'. " 35 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Shtatori i vitit 1846. 36 00:02:59,625 --> 00:03:03,542 Para 4 vitesh. 37 00:03:21,041 --> 00:03:23,500 Billi, merre këtë tipin me vete 38 00:03:23,625 --> 00:03:26,792 dhe mos e lër të zbresë derisa të bëjë nyje me sy mbyllur. 39 00:03:26,917 --> 00:03:28,291 Po, zotëri! 40 00:03:28,417 --> 00:03:31,375 Eja! - Kapiten. 41 00:03:31,500 --> 00:03:34,333 Kapiten! 42 00:03:46,625 --> 00:03:50,250 Vëzhgimet ditore po nxjerrin të dhëna të çuditshme, zotëri. 43 00:03:50,375 --> 00:03:53,959 Shigjeta e busullës që tregon veriun ndryshon çdo ditë. 44 00:03:54,083 --> 00:03:56,458 Tani jemi brenda rrethit të tij. 45 00:03:56,583 --> 00:03:58,333 Do të jetë rrugë e gjatë për të gjithë. 46 00:03:58,458 --> 00:04:02,875 Po na pret "Terror" -i, sër Xhon. 47 00:04:10,333 --> 00:04:13,000 Kapiten Krozieri kërkon një raport për gjendjen e akullit. 48 00:04:13,125 --> 00:04:14,875 Ta kthej z. Rid? 49 00:04:15,000 --> 00:04:18,583 Jo, thuaji Francisit se Xhejmsi dhe unë do të darkojmë me të. 50 00:04:18,709 --> 00:04:22,834 Z. Terri! Hapeni kutinë e flamurit! 51 00:04:22,959 --> 00:04:24,375 Thuhet se atyre te "Terror" -i 52 00:04:24,500 --> 00:04:25,667 s'u kanë mbaruar ende gjuhët e viçave. 53 00:04:25,792 --> 00:04:29,333 "Erebus". 54 00:04:41,001 --> 00:04:42,250 Tregoji z. Digëll se 55 00:04:42,375 --> 00:04:44,166 sër Xhoni e komandant Fitzxhejmsi 56 00:04:44,291 --> 00:04:46,250 do të vijnë në bord për të darkuar sonte. 57 00:04:46,375 --> 00:04:48,250 Ai mund të zgjedhë gjithçka që gjendet në magazinën time. 58 00:04:48,375 --> 00:04:51,208 Do të ndahet i kënaqur. - Po, zotëri. -I pe ata? 59 00:04:51,333 --> 00:04:54,458 I pashë. 60 00:04:57,250 --> 00:04:59,750 Nga të gjitha vështirësitë që ka pasur "Discovery Service", 61 00:04:59,875 --> 00:05:01,542 kjo mund të klasifikohet si një nga më të mëdhatë, Tomas. 62 00:05:01,667 --> 00:05:02,834 Shërbeni nga tri pjata, 63 00:05:02,959 --> 00:05:04,333 sepse do të mbarojnë sa hap e mbyll sytë. 64 00:05:04,458 --> 00:05:06,125 Jo, për sa kohë të kemi Fitzxhejmsin. 65 00:05:06,250 --> 00:05:07,834 Duhet të dëgjojmë të gjithë sagën e tij 66 00:05:07,959 --> 00:05:12,500 për ruajtjen e pirgut të madh me pleh zogjsh në brigjet e Namibisë. 67 00:05:12,625 --> 00:05:14,834 Apo rastin kur u qëllua nga kinezët. 68 00:05:14,959 --> 00:05:18,125 Më mirë ta fus ushqimin në vesh. 69 00:05:20,959 --> 00:05:24,208 Edhe një tjetër. - Mjafton! 70 00:05:25,458 --> 00:05:29,250 Largoje litarin! Kaq ishte! 71 00:05:40,834 --> 00:05:43,750 Mirë se erdhët në bord, sër Xhon! 72 00:05:43,875 --> 00:05:46,542 Kapiten Fitzxhejms. 73 00:05:53,208 --> 00:05:56,500 Po të ishim aq afër polit, do të shikonim ishullin King Uilliam. 74 00:05:56,625 --> 00:05:58,041 Pa shiko kush na qenka bërë ekspert. 75 00:05:58,166 --> 00:06:00,250 Z. Farr ma tregoi në një hartë. 76 00:06:00,375 --> 00:06:01,583 Pasi të kalojmë ishullin King Uilliam, 77 00:06:01,709 --> 00:06:03,166 do të shkelim në bregdetin amerikan 78 00:06:03,291 --> 00:06:06,875 dhe atje e tutje, gjithçka është në hartë. 79 00:06:07,001 --> 00:06:10,125 Ej, djalosh! 80 00:06:11,166 --> 00:06:12,667 Ka lehur gjithë natën. 81 00:06:12,792 --> 00:06:14,542 Duhet të ketë qenë sëmurë ose ka nuhatur diçka. 82 00:06:14,667 --> 00:06:17,291 Kur fryn, mund të nuhasë arinjtë në distancën 1.6 km. 83 00:06:17,417 --> 00:06:19,375 Çfarë race është ai qen? 84 00:06:19,500 --> 00:06:21,917 E ke pyetur ndonjëherë veten? 85 00:06:22,041 --> 00:06:23,834 Shumicën e netëve i kalon në kuvertë, 86 00:06:23,959 --> 00:06:25,417 prandaj mund ta konsiderojmë si qen-roje. 87 00:06:25,542 --> 00:06:29,917 S'e di, kjo e bën një AB ose qen marine. 88 00:06:30,041 --> 00:06:31,291 Ai qëndron në kuvertën e pasme, 89 00:06:31,417 --> 00:06:34,125 prandaj mund ta konsiderojmë oficer të rangut të ulët. 90 00:06:34,250 --> 00:06:37,208 Ashtu? -Ka net që qëndron te kabina e oficerit. 91 00:06:37,333 --> 00:06:40,375 Oficerët e rangut të ulët s'mund të flenë në pupë. 92 00:06:40,500 --> 00:06:43,709 Pra, konsiderohet si oficeri i kabinës? 93 00:06:43,834 --> 00:06:45,792 Çfarë mund të jetë? 94 00:06:45,917 --> 00:06:48,375 Një shok? Një toger? 95 00:06:48,500 --> 00:06:51,667 Akoma po flasim për qenin? 96 00:06:52,917 --> 00:06:55,125 Këto janë pasojat, apo jo? 97 00:06:55,250 --> 00:06:57,166 Të vësh qenin para njeriut. Kush i shërben kujt? 98 00:06:57,291 --> 00:07:00,834 Ai është qeni i anijes dhe duhet ta durojmë. 99 00:07:02,083 --> 00:07:05,500 S'e kam zgjidhur punën e shpirtrave për sonte. 100 00:07:05,625 --> 00:07:09,041 Po kërkoni diçka në veçanti, zotëri? 101 00:07:12,583 --> 00:07:15,041 Kemi ende rrugë për të arritur në Paqësor, 102 00:07:15,166 --> 00:07:17,458 dhe më pas mund të shkojmë në shtëpi. 103 00:07:17,583 --> 00:07:19,542 Jemi afruar, zotëri! 104 00:07:19,667 --> 00:07:23,417 Kujdes se si e përdor fjalën "afrim". 105 00:07:24,959 --> 00:07:27,667 Ky është "Discovery Service". 106 00:07:27,792 --> 00:07:29,792 "Afrimi" s'është gjë. 107 00:07:29,917 --> 00:07:32,250 Është më keq sesa kaq. 108 00:07:32,375 --> 00:07:35,625 Më keq se gjithçka në këtë botë. 109 00:07:35,750 --> 00:07:37,583 Brigadat që kishin dalë në breg 110 00:07:37,709 --> 00:07:40,750 po sulmoheshin, prandaj nxora "Congreve" -ët. 111 00:07:40,875 --> 00:07:42,375 Raketat? - Po. 112 00:07:42,500 --> 00:07:44,709 Ironike, duke qenë se kinezët janë ata 113 00:07:44,834 --> 00:07:46,583 që shpikën ato armatime. 114 00:07:46,709 --> 00:07:49,625 Ne qëlluam ata që po sulmonin te muret e qytetit dhe u ngjitëm. 115 00:07:49,750 --> 00:07:52,542 Ndërkohë që ngjisja shkallët, po mendoja për 116 00:07:52,667 --> 00:07:54,959 Cezarin që kaloi "Rubicon" -in. 117 00:07:55,083 --> 00:07:57,750 Arritëm deri në majë dhe pamë qytetin e Çinkiangut 118 00:07:57,875 --> 00:08:01,625 që shtrihej përpara syve tanë, i përvëluar nga vapa e mëngjesit. 119 00:08:01,750 --> 00:08:05,458 Ushtarët në rrugicat poshtë filluan të na qëllonin me armë, 120 00:08:05,583 --> 00:08:08,959 mushqetat për të cilat ti mban një qiri të ndezur. 121 00:08:09,083 --> 00:08:11,625 Por në kushte thatësire, 122 00:08:11,750 --> 00:08:13,125 kur duhet të qëllojmë njërin prej tyre, 123 00:08:13,250 --> 00:08:15,291 ata bien sipër qirinjve 124 00:08:15,417 --> 00:08:18,875 dhe marrin flakë sikur të ishin ashkla. 125 00:08:19,001 --> 00:08:21,166 Shumë shpejt, i gjithë qyteti u mbush 126 00:08:21,291 --> 00:08:24,417 me tymin e trupave që digjeshin 127 00:08:24,542 --> 00:08:27,291 dhe i gjithë vendi mbante erën e një rose të pjekur. 128 00:08:27,417 --> 00:08:31,333 Më pas mësymë nëpër rrugë për të ndihmuar Brigadën 49, 129 00:08:31,458 --> 00:08:33,500 që dëgjuam se u sulmua. 130 00:08:33,625 --> 00:08:37,583 U ndeshëm me një grup kinezësh pas një barrikade rruge. 131 00:08:37,709 --> 00:08:40,875 Sapo kisha mbushur një raketë dhe mora në shenjë, 132 00:08:41,000 --> 00:08:42,333 kur u plagosa. 133 00:08:42,458 --> 00:08:45,959 Me një top mushqete, me madhësinë e një qershie. 134 00:08:46,083 --> 00:08:48,875 U fut në krahun tim dhe doli në anën tjetër, 135 00:08:49,001 --> 00:08:51,208 duke shkaktuar një plagë të tretë, sepse depërtoi në kraharorin tim. 136 00:08:51,333 --> 00:08:53,333 Goditja që vrau lord Nelsonin në kepin e Trafalgarit. 137 00:08:53,458 --> 00:08:55,959 Po të kishte marrë të gjithë energjinë e krahut tim, 138 00:08:56,083 --> 00:08:58,375 do të kisha pasur të njëjtin fat me të. 139 00:08:58,500 --> 00:09:00,125 Më në fund më çuan në "Cornwallis", 140 00:09:00,250 --> 00:09:03,291 ku ndodhej dr. Stenli, i cili më nxori plumbin. 141 00:09:03,417 --> 00:09:04,458 Kjo e nxiti luftën më shumë. 142 00:09:04,583 --> 00:09:06,875 Misioni i Çingut firmosi traktatin 5 javë më vonë. 143 00:09:07,000 --> 00:09:08,458 Kohë në të cilën isha ngritur në këmbë, 144 00:09:08,583 --> 00:09:10,709 me krahun në protezë dhe duke buzëqeshur 145 00:09:10,834 --> 00:09:12,166 për portretin tim zyrtar. E keni parë? 146 00:09:12,291 --> 00:09:15,750 Na fol pak për "Birdshit Island" -in, Xhejms. 147 00:09:15,875 --> 00:09:18,875 Histori fantastike! 148 00:09:24,041 --> 00:09:27,709 Z. Rid dhe unë po flisnim sot në lidhje me akullin. 149 00:09:27,834 --> 00:09:30,625 Ai më tha se kemi filluar të lundrojmë në disa pllaka akulli 150 00:09:30,750 --> 00:09:33,625 që mendon se s'janë si pasojë e shkrirjes së akullit në verë. 151 00:09:33,750 --> 00:09:35,834 Akull i vjetër? - Ai s'është i shqetësuar. 152 00:09:35,959 --> 00:09:38,291 Thotë se po i afrohemi kryqëzimit me një kanal më të madh 153 00:09:38,417 --> 00:09:41,375 që buron nga veriu, i cili sjell copa akulli me vete. 154 00:09:41,500 --> 00:09:46,166 Kjo tregon se verës sonë po i vjen fundi. 155 00:09:46,291 --> 00:09:48,166 Duhet ta emërtojmë 156 00:09:48,291 --> 00:09:51,333 dhe mendova se sër Xhejms Rosi 157 00:09:51,458 --> 00:09:53,291 e ka nderin për këtë. 158 00:09:53,417 --> 00:09:57,709 Pa shiko! - A e aprovon, Francis? 159 00:09:57,834 --> 00:10:01,417 Ai do të jetë shumë i lumtur. 160 00:10:07,417 --> 00:10:09,875 Kjo lidhet me energjinë magnetike. 161 00:10:10,001 --> 00:10:13,166 Kam dëgjuar se kur sër Xhoni bëri marshimin e tij në vitin '23, 162 00:10:13,291 --> 00:10:16,750 flokët iu rritën nga 5 cm në javë dhe as që i ishin afruar këtij vendi. 163 00:10:16,875 --> 00:10:21,041 Kjo është arsyeja që erdhe, Strong? Për të t'u rritur flokët? 164 00:10:23,001 --> 00:10:24,834 Je mirë? 165 00:10:24,959 --> 00:10:29,125 Jang? David? 166 00:10:29,250 --> 00:10:32,166 David? David! 167 00:10:32,291 --> 00:10:36,375 Ktheje në anën tjetër! Ai s'po merr dot frymë. 168 00:10:38,750 --> 00:10:40,709 Thërrisni një doktor! 169 00:10:40,834 --> 00:10:45,250 Forca! Ktheje në anën tjetër! 170 00:11:11,959 --> 00:11:15,667 "TERROR" -I 171 00:11:17,667 --> 00:11:21,208 S'dua ta them i pari, sër Xhon, 172 00:11:21,333 --> 00:11:23,166 por të gjithë po e mendojmë. 173 00:11:23,291 --> 00:11:25,083 Asnjë nga tri viktimat që vdiqën në ishullin Biçi 174 00:11:25,208 --> 00:11:27,166 s'kishin shenja paraprake. 175 00:11:27,291 --> 00:11:30,917 Edhe nëse ky është rasti, ne do të arrijmë në Paqësor 176 00:11:31,041 --> 00:11:33,542 përpara se pjesa tjetër të gjendet në rrezik. 177 00:11:33,667 --> 00:11:35,875 Besimi yt është bindës. 178 00:11:36,001 --> 00:11:37,834 S'ke besim? 179 00:11:37,959 --> 00:11:40,375 Me gjithë këtë progres që kemi bërë? 180 00:11:40,500 --> 00:11:44,875 S'e di pse. U bë 1 vit që s'po e gjejmë atë rrugë. 181 00:11:45,001 --> 00:11:46,917 Në fund të fundit, s'po vozisim me lundra. 182 00:11:47,041 --> 00:11:51,917 Në një vend të tillë, teknologjia gjunjëzohet para fatit, Xhejms. 183 00:11:55,667 --> 00:11:56,792 Zotëri! 184 00:11:56,917 --> 00:12:00,083 Djalit i dhamë pluhur "Dover" dhe qetësuam krizat e tij. 185 00:12:00,208 --> 00:12:02,417 Tani po pushon. 186 00:12:02,542 --> 00:12:05,250 Ka gjak të zi në zorrën e trashë. 187 00:12:05,375 --> 00:12:07,959 Gjak i ndenjur. Ka hemorragji nga zorra e trashë. 188 00:12:08,083 --> 00:12:10,417 Përshkrim i detajuar. - Ka skorbut? 189 00:12:10,542 --> 00:12:12,875 S'shikoj asnjë tregues, por s'e përjashtoj si mundësi. 190 00:12:13,001 --> 00:12:15,001 Nëse më lejohet të bëj një supozim tani, 191 00:12:15,125 --> 00:12:17,208 do të thosha se pacienti ka turbekuloz. 192 00:12:17,333 --> 00:12:20,458 Jo gjithmonë sulmon mushkëritë. - Dr. Stanli duhet ta vizitojë. 193 00:12:20,583 --> 00:12:22,375 Ndoshta mund të shquajë diçka më shumë. 194 00:12:22,500 --> 00:12:24,917 Do t'i çoj një fjalë. - S'ka nevojë. 195 00:12:25,041 --> 00:12:26,250 Do ta marrim me vete. 196 00:12:26,375 --> 00:12:28,083 Jangun? Në këtë gjendje? 197 00:12:28,208 --> 00:12:31,083 Po, mbështilleni mirë dhe bëni gati varkën. 198 00:12:31,208 --> 00:12:33,500 Jam ngurrues për këtë, zotëri. 199 00:12:33,625 --> 00:12:36,542 S'e di edhe sa jetë i ka ngelur. 200 00:12:36,667 --> 00:12:38,667 Pak ajër i pastër i bën mirë. 201 00:12:38,792 --> 00:12:42,041 Të njëjtat simptoma do të ketë edhe pas gjysmë ore. 202 00:12:46,208 --> 00:12:51,375 Ngadalë! Kujdes! 203 00:12:57,125 --> 00:13:00,834 Francis, thuaji kuzhinierit që kokën e viçit ta gatuajë sërish, 204 00:13:00,959 --> 00:13:03,041 por pa i hedhur kaperin me të cilin gatuan shpesh. 205 00:13:03,166 --> 00:13:06,792 Kjo vlen për vizitat e ardhshme. 206 00:13:08,333 --> 00:13:10,291 Natën e mirë, Francis! 207 00:13:10,417 --> 00:13:13,291 Largoje mërzinë! 208 00:13:13,417 --> 00:13:17,041 Gjithçka në rregull. 209 00:13:22,000 --> 00:13:25,875 Gati! Largohuni! 210 00:13:26,000 --> 00:13:30,166 S'ka gjë më të keqe sesa një burrë që humbet buzëqeshjen. 211 00:13:30,291 --> 00:13:32,375 Kjo tregon se është bërë dru ndaj çdo lloj vuajtjeje. 212 00:13:32,500 --> 00:13:34,125 Ai është pijanec. 213 00:13:34,250 --> 00:13:37,083 Duhet të jemi miq më të mirë për të, Xhejms. 214 00:13:37,208 --> 00:13:39,458 S'e kuptoj pse ndodhet këtu. 215 00:13:39,583 --> 00:13:41,417 Ai përçmon lavdinë. 216 00:13:41,542 --> 00:13:43,750 Edhe lavdinë e një pudingu të shijshëm. 217 00:13:43,875 --> 00:13:45,834 Na shikon me përçmim ne të rangut më të ulët. 218 00:13:45,959 --> 00:13:47,875 Thjesht duke e parë 219 00:13:48,001 --> 00:13:49,750 i rikujtoj vetes që s'jam mashtrues. 220 00:13:49,875 --> 00:13:53,291 S'të lejoj të flasësh keq për të, Xhejms. 221 00:13:53,417 --> 00:13:55,375 Ai është pasuesi im. 222 00:13:55,500 --> 00:13:58,000 Nëse më ndodh mua diçka, ti do të jesh pasuesi i tij. 223 00:13:58,125 --> 00:14:00,959 Duhet ta çmosh atë njeri. 224 00:14:01,917 --> 00:14:03,208 Ka raste që mendoj se ju i doni njerëzit tuaj 225 00:14:03,333 --> 00:14:05,166 më shumë sesa Zoti, sër Xhon. 226 00:14:05,291 --> 00:14:08,917 Për hir të Zotit, le të shpresojmë që e ke gabim. 227 00:14:14,333 --> 00:14:16,917 Bëhuni gati! 228 00:14:17,041 --> 00:14:20,834 "Terror" -i. 229 00:14:20,959 --> 00:14:24,458 Gati për të 230 00:14:31,709 --> 00:14:34,750 U rrëzua njëri! Në anën e djathtë. 231 00:14:34,875 --> 00:14:36,792 Mblidhuni të gjithë në bord! 232 00:14:36,917 --> 00:14:40,125 Shikoni personin që ndodhet në ujë. 233 00:14:41,500 --> 00:14:44,917 Kush po e shikon? 234 00:14:52,000 --> 00:14:56,041 Atje! - Zmbrapsu! 235 00:14:56,166 --> 00:14:58,959 Kape litarin! 236 00:14:59,083 --> 00:15:00,792 Largohuni! 237 00:15:00,917 --> 00:15:04,542 Largohuni! 238 00:15:16,250 --> 00:15:18,583 Kollins, jo! - Më lër ta provoj! 239 00:15:18,709 --> 00:15:20,500 Ai detar s'do që të rrezikosh më. 240 00:15:20,625 --> 00:15:24,333 Quhet Billi Orren! - Vdiq! 241 00:15:40,583 --> 00:15:44,458 S'e kuptoj pse nuk tregove kur fillove të ndieje 242 00:15:44,583 --> 00:15:48,291 këto simptoma. Hape! 243 00:15:51,959 --> 00:15:54,542 Gjithmonë kam pasur dhimbje koke. 244 00:15:54,667 --> 00:15:57,667 S'e kam menduar gjatë. 245 00:15:57,792 --> 00:16:00,417 Çdo natë pinim limonë të shtrydhur. 246 00:16:00,542 --> 00:16:01,792 Ekuipazhi ka marrë urdhra strikte 247 00:16:01,917 --> 00:16:04,792 ku u kërkojnë të kthehen në rast rreziku. 248 00:16:04,917 --> 00:16:07,709 Varrosja e tre kolegëve tuaj në ishullin Biçi 249 00:16:07,834 --> 00:16:10,083 ishte motivim i mjaftueshëm. 250 00:16:10,208 --> 00:16:13,000 Lëngu i limonit s'është kurë. 251 00:16:14,959 --> 00:16:17,834 S'doja ta zhgënjeja sër Xhonin. 252 00:16:17,959 --> 00:16:22,500 Ai mund të çmojë besnikërinë tënde, ndërkohë që të varros. 253 00:16:29,417 --> 00:16:33,500 S'mund ta rrotullojmë helikën dhe as ta tërheqim. 254 00:16:33,625 --> 00:16:36,125 Z. Rid është i sigurt se kemi kapur diçka nën sipërfaqe. 255 00:16:36,250 --> 00:16:37,667 Pra, është e bllokuar? 256 00:16:37,792 --> 00:16:39,291 Po. Po. 257 00:16:39,417 --> 00:16:42,834 Z. Gregor mendon se akulli mund të ketë hyrë në helikë, 258 00:16:42,959 --> 00:16:45,417 por s'mund ta dimë me siguri derisa të zbardhë dita. 259 00:16:45,542 --> 00:16:48,417 Më siguroi që nëse e heqim atë pengesë, 260 00:16:48,542 --> 00:16:52,667 do të mund të vazhdojmë rrugën. - Mirë. 261 00:16:52,792 --> 00:16:57,291 Kaq mund të them për tani, Graham, përderisa s'po mbytemi. 262 00:16:57,417 --> 00:17:01,125 Më zgjo në rast se situata do të ndryshojë. 263 00:17:03,959 --> 00:17:06,083 Ditari i " H. M. S. Terror" -it. 264 00:17:06,208 --> 00:17:10,542 Shënime! "Erebus" -i u dëmtua dhe një person humbi jetën. 265 00:17:37,875 --> 00:17:39,792 Sër Xhosef Benks. Sër Tomas Hardi. 266 00:17:39,917 --> 00:17:43,500 Sër Xhon Henri Lefroi. Sër Francis Drejk. 267 00:17:45,667 --> 00:17:50,333 Algonkuian, masakruar nga fisi "Mohawk". 268 00:17:56,125 --> 00:17:57,625 Të trembi? 269 00:17:57,750 --> 00:18:01,917 Cila pjesë, Francis? Njerëzit e ligë, apo ata që u bënë katolikë? 270 00:18:06,500 --> 00:18:09,500 Më vonë do të të bëj një pyetje. 271 00:18:10,917 --> 00:18:13,709 S'ka nevojë për pyetje, Francis. 272 00:18:13,834 --> 00:18:17,083 Por do të më dëgjosh. 273 00:18:22,583 --> 00:18:27,375 Sër Xhejms Rosi në "Farthest South". 274 00:18:27,500 --> 00:18:30,166 Nëse i beson atij përshkrimi, të paktën kemi bërë diçka 275 00:18:30,291 --> 00:18:32,709 që kur jemi kthyer. 276 00:18:32,834 --> 00:18:34,500 Ke bërë edhe vizitë te dentisti. 277 00:18:34,625 --> 00:18:36,208 Zonja dhe zotërinj, 278 00:18:36,333 --> 00:18:39,750 është një nder për ne që sonte kemi të ftuar 279 00:18:39,875 --> 00:18:44,792 sër Xhejms Rosin! 280 00:18:48,667 --> 00:18:51,458 Ngrihu, plakush! 281 00:18:56,709 --> 00:19:01,000 Ju lumtë, zotërinj! Ju lumtë! 282 00:19:07,125 --> 00:19:10,083 Duhet të ngrihesh në këmbë. 283 00:19:23,166 --> 00:19:28,458 "Terror" -i. 284 00:19:34,333 --> 00:19:39,166 S'dua të bësh me mua atë që bëre me Tom Hartnellin, vëlla. 285 00:19:41,667 --> 00:19:44,834 Ishte për të mirën e ekuipazhit. 286 00:19:44,959 --> 00:19:47,458 Donim të dinim nëse Xhon Harnelli vdiq nga skorbuti. 287 00:19:47,583 --> 00:19:51,250 Dua të shkoj në varr kështu siç jam. 288 00:19:51,375 --> 00:19:54,208 Mos më masakro. 289 00:19:54,333 --> 00:19:55,625 Më premton? 290 00:19:55,750 --> 00:19:59,250 Nëse sër Xhoni na urdhëron, atëherë duhet ta bëjmë. 291 00:19:59,375 --> 00:20:02,625 Mund të jesh paralajmërim për gjërat që do të vijnë. 292 00:20:05,001 --> 00:20:08,083 Bëhu i fortë, David. 293 00:20:10,959 --> 00:20:13,500 Nëse sër Xhoni jep urdhër, 294 00:20:13,625 --> 00:20:15,166 atëherë pranoj. 295 00:20:15,291 --> 00:20:17,417 A e di se 296 00:20:17,542 --> 00:20:19,959 ndonjëherë, 297 00:20:20,083 --> 00:20:22,583 kur njerëzit janë në prag të vdekjes 298 00:20:22,709 --> 00:20:25,959 Kam dëgjuar që flasin për një dritë. 299 00:20:26,083 --> 00:20:30,208 Për një dritë shumë të fortë, 300 00:20:30,333 --> 00:20:34,083 tek e cila gjenden njerëzit e dashur që i presin. 301 00:20:34,208 --> 00:20:36,709 Ne jemi rritur në Faundlings. 302 00:20:36,834 --> 00:20:39,583 S'e kam njohur kurrë tim atë. 303 00:20:39,709 --> 00:20:42,417 As nënën. 304 00:20:44,291 --> 00:20:46,875 Më pas 305 00:20:47,001 --> 00:20:49,625 Pastaj do të ketë engjëj 306 00:20:49,750 --> 00:20:53,625 që këndojnë këngët më të bukura që keni dëgjuar ndonjëherë. 307 00:20:53,750 --> 00:20:55,875 A do të fluturoj? 308 00:20:56,000 --> 00:20:59,166 Te Zoti? - Po. 309 00:20:59,291 --> 00:21:01,041 Në fillim do të shikosh "Northern Passage" -in. 310 00:21:01,166 --> 00:21:02,917 Ndërkohë që shkon atje, 311 00:21:03,041 --> 00:21:06,542 përpiqu të kthehesh dhe të na tregosh ku ndodhet. 312 00:21:11,417 --> 00:21:13,834 Kisha dëshirë të isha këtu 313 00:21:13,959 --> 00:21:15,625 kur ta gjenim. 314 00:21:15,750 --> 00:21:20,875 Mos ki frikë, David. Kam parë njerëz që japin shpirt. 315 00:21:21,001 --> 00:21:23,625 Mbizotëron paqja. 316 00:21:23,750 --> 00:21:28,250 Ato janë prej qelqi. 317 00:21:28,375 --> 00:21:30,834 Unaza është e thjeshtë. 318 00:21:30,959 --> 00:21:34,834 S'ka vlerë të madhe, por motra ime duhet ta mbajë. 319 00:21:34,959 --> 00:21:37,875 Është një unazë e shëmtuar. 320 00:21:38,000 --> 00:21:39,208 S'e heq dot. 321 00:21:39,333 --> 00:21:43,709 Po i kërkoj kuzhinierit dhjamë ose mund të kem vaj. 322 00:21:45,500 --> 00:21:49,417 Kur të sigurohesh që kam vdekur, 323 00:21:49,542 --> 00:21:52,875 gjej një mënyrë për ta hequr. 324 00:21:53,000 --> 00:21:56,166 Mos i trego sër Xhonit që kisha frikë. 325 00:21:56,291 --> 00:21:59,333 Të jap fjalën për këtë. 326 00:21:59,458 --> 00:22:03,208 S'ka asgjë për të pasur frikë. 327 00:22:19,792 --> 00:22:23,667 Ka ngelur ashtu që kur pushoi era. 328 00:22:23,792 --> 00:22:27,291 Ka diçka që e mban ashtu. 329 00:22:34,083 --> 00:22:38,041 Hiqini parukat. 330 00:22:41,709 --> 00:22:44,458 E dëgjuat? 331 00:23:08,500 --> 00:23:11,417 Më jep dylbitë. - Po. 332 00:23:11,542 --> 00:23:13,750 Kujdes, mos i lësho! Janë të toger Irvingut. 333 00:23:13,875 --> 00:23:16,917 Fute gishtin e madh të dorës. 334 00:23:29,792 --> 00:23:33,208 Jo! 335 00:23:35,291 --> 00:23:38,291 Jo! 336 00:23:38,417 --> 00:23:40,834 Jo! 337 00:23:40,959 --> 00:23:42,583 Jo! 338 00:23:42,709 --> 00:23:44,250 Jo! - David. 339 00:23:44,375 --> 00:23:45,583 Jo! 340 00:23:45,709 --> 00:23:49,333 Jo! - David. David. 341 00:24:03,667 --> 00:24:07,001 Zgjojeni z. Blanki! 342 00:24:07,125 --> 00:24:09,959 Urgjent! 343 00:24:10,083 --> 00:24:12,001 Jo! Jo! 344 00:24:12,125 --> 00:24:14,125 Jo! 345 00:24:14,250 --> 00:24:16,542 Vrapo! Vrapo! 346 00:24:16,667 --> 00:24:20,041 Ai kërkon që të vrapojmë. - David, qetësohu! 347 00:24:20,166 --> 00:24:23,458 Jo! - David. 348 00:25:11,375 --> 00:25:15,291 Hyr! 349 00:25:15,417 --> 00:25:18,417 Më falni për shqetësimin! 350 00:25:18,542 --> 00:25:22,583 David Jang vdiq! - A thua se nuk pritej! 351 00:25:23,750 --> 00:25:28,041 Mbulojeni dhe pushoni, z. Gudsër. 352 00:25:33,333 --> 00:25:36,875 Ceremoninë e kryejmë në mëngjes, kur të zgjohen të gjithë. 353 00:25:38,291 --> 00:25:39,625 A është e nevojshme? 354 00:25:39,750 --> 00:25:43,709 Sër Xhoni dyshon për skorbut. 355 00:25:45,041 --> 00:25:46,583 Ai do të pyesë. 356 00:25:46,709 --> 00:25:49,083 Në fund 357 00:25:49,208 --> 00:25:52,250 ndodhi diçka. 358 00:25:54,041 --> 00:25:57,333 Ai shikonte diçka që unë s'e shikoja. 359 00:25:57,458 --> 00:25:59,458 Ia ngulte sytë sikur të ishte në dhomë. 360 00:25:59,583 --> 00:26:02,750 Mos duhet t'ju shpjegoj çfarë janë halucinacionet? 361 00:26:02,875 --> 00:26:06,125 S'kishte ethe. Sytë i kishte të kthjellët. 362 00:26:07,834 --> 00:26:10,709 Natën e mirë, z. Gudsër! 363 00:26:28,166 --> 00:26:30,542 Shikoje borën te copat e akullit. 364 00:26:30,667 --> 00:26:34,667 Nuk është shkrirë gjatë verës. Po vjen nga veriu. 365 00:26:34,792 --> 00:26:37,000 Ai është akull kompakt. 366 00:26:37,125 --> 00:26:39,333 Ka të dhëna, por 367 00:26:39,458 --> 00:26:41,375 A ishte ftohtë mbrëmë? 368 00:26:41,500 --> 00:26:45,709 Temperaturat ranë. - 6.6ºC. 369 00:26:47,625 --> 00:26:50,458 A e di ekuipazhi i "Erebus" -it? 370 00:26:50,583 --> 00:26:51,792 S'janë ngritur flamurët, 371 00:26:51,917 --> 00:26:55,333 por s'ka dyshim që janë ngritur me mendjen te helika e tyre. 372 00:26:57,875 --> 00:27:00,417 Nëse sër Xhoni s'lë takim me oficerët në orën 10:00, 373 00:27:00,542 --> 00:27:02,750 atëherë do ta bëj unë. 374 00:27:02,875 --> 00:27:05,417 Do të na e kalosh të gjithëve, bir. 375 00:27:05,542 --> 00:27:09,250 Po shkon në një vend ku s'ka shkelur këmbë njeriu, as vendasit. 376 00:27:09,375 --> 00:27:10,709 Nëse akulli është bllokuar 377 00:27:10,834 --> 00:27:12,417 në pjesën e pasme të helikës dhe arrin ta largosh, 378 00:27:12,542 --> 00:27:15,917 atëherë merr lavdi për dy gjëra. 379 00:27:16,041 --> 00:27:19,667 Po. 380 00:27:30,250 --> 00:27:32,166 Shikoni sinjalet që dërgoj. 381 00:27:32,291 --> 00:27:34,792 Një tërheqje tregon se gjendet një bllok akulli. 382 00:27:34,917 --> 00:27:35,959 Dy tërheqje tregojnë se tubi është përdredhur, 383 00:27:36,083 --> 00:27:37,125 me shumë gjasa te pjesa sipër. 384 00:27:37,250 --> 00:27:40,709 Tri tërheqje tregojnë se duhet të më tërhiqni lart. 385 00:27:43,417 --> 00:27:44,959 Nëse uji depërton në kostum, 386 00:27:45,083 --> 00:27:46,458 do të jetë më e vështirë për të më ngritur 387 00:27:46,583 --> 00:27:50,333 dhe akoma më urgjente, ndaj qëndroni në gatishmëri. 388 00:27:53,041 --> 00:27:54,542 Sillni një kirurg. 389 00:27:54,667 --> 00:27:58,625 Është poshtë, z. Kollins. Mund të vazhdoni. 390 00:28:04,875 --> 00:28:07,125 Je një pelegrin i thellësive. 391 00:28:07,250 --> 00:28:12,917 Mos harro, Zoti është prezent në të gjitha mbretëritë. 392 00:29:02,250 --> 00:29:05,917 Kujdes! 393 00:31:21,500 --> 00:31:25,333 Më tërhiqni! 394 00:31:47,542 --> 00:31:50,917 Shtrëngohu! 395 00:31:56,208 --> 00:31:58,333 S'duhet ta quash cirrozë këtë. 396 00:31:58,458 --> 00:32:02,959 Tëmthi i tij 397 00:32:03,083 --> 00:32:04,750 S'shikoj shenja skorbuti. 398 00:32:04,875 --> 00:32:09,417 S'shikoj gjë prej gjëje. - Hape zorrën e trashë. 399 00:32:16,375 --> 00:32:18,333 Helika është përthyer. 400 00:32:18,458 --> 00:32:20,750 Njëri nga tehet. 401 00:32:20,875 --> 00:32:23,500 Shkula pak akull nga pjesa e pasme. 402 00:32:23,625 --> 00:32:28,500 Tani mund të rrotullohet, zotëri. - A ka diçka tjetër për të raportuar? 403 00:32:30,917 --> 00:32:33,750 Jo, zotëri. - Punë fantastike, z. Kollins! 404 00:32:33,875 --> 00:32:37,500 Graham, tregoju inxhinierëve dhe sinjalizo "Terror" -in. 405 00:32:37,625 --> 00:32:40,166 Kërkoji kapiten Krozierit të sjellë togerët e tij. -Zotëri! 406 00:32:40,291 --> 00:32:44,709 Duhet të këshillohemi për akullin që gjendet përpara. 407 00:32:46,875 --> 00:32:50,250 Ju kam zili, z. Kollins. 408 00:32:50,375 --> 00:32:53,125 Ka kaq kohë që kam dashur të shikoj pjesën poshtë. 409 00:32:53,250 --> 00:32:55,917 Si ishte? 410 00:32:57,917 --> 00:33:00,750 Si një ëndërr, zotëri. 411 00:33:03,500 --> 00:33:06,333 Lajmi është përhapur kudo në lidhje me "Erebus" -in. 412 00:33:06,458 --> 00:33:09,083 Edhe pse mund të lëvizë, 413 00:33:09,208 --> 00:33:12,834 eficenca e anijes është ndikuar. 414 00:33:12,959 --> 00:33:15,375 Sa është ndikuar? 415 00:33:15,500 --> 00:33:18,667 Ajo mund të lundrojë 2-3 nyje, me bojlerin e mbushur. 416 00:33:18,792 --> 00:33:20,333 Pak a shumë me gjysmën e kapacitetit. - Po. 417 00:33:20,458 --> 00:33:25,166 Dimë që akulli po shtohet në mënyrë të ndjeshme, 418 00:33:25,291 --> 00:33:27,250 në sasi dhe trashësi, 419 00:33:27,375 --> 00:33:30,625 por mund të jemi në afërsi të ishullit King Uilliam. 420 00:33:30,750 --> 00:33:33,333 Më pas duhet të përshkojmë edhe 320 km të tjera, 421 00:33:33,458 --> 00:33:35,375 përpara se të marrim hartat e perëndimit 422 00:33:35,500 --> 00:33:38,625 dhe të vendosim njëherë e mirë copën e fundit të këtij pazëlli. 423 00:33:38,750 --> 00:33:40,542 Pa shiko! 424 00:33:40,667 --> 00:33:44,291 Situata jonë është më problematike sesa mund të mendoni. 425 00:33:44,417 --> 00:33:46,041 Një hapje dramatike. 426 00:33:46,166 --> 00:33:49,041 Të lutem! Vazhdo, Francis! 427 00:33:49,166 --> 00:33:52,250 S'ka vetëm akull përpara, 428 00:33:52,375 --> 00:33:53,667 por pirgje të mëdha. 429 00:33:53,792 --> 00:33:57,001 Ti propozon që t'i kalojmë në shtator. 430 00:33:57,125 --> 00:33:58,208 Edhe po të kemi udhëzime, 431 00:33:58,333 --> 00:34:02,125 do të na duhen disa javë për të kaluar aty. 432 00:34:02,250 --> 00:34:03,959 Mund të mos kemi aq kohë në dispozicion. 433 00:34:04,083 --> 00:34:05,625 Ai është maksimumi. 434 00:34:05,750 --> 00:34:08,125 I ke parë reflektimet e akullit, Graham? 435 00:34:08,250 --> 00:34:11,291 Sa kanë qenë? 436 00:34:11,417 --> 00:34:12,750 Tre. 437 00:34:12,875 --> 00:34:14,500 Ky vit është më i ftohtë krahasuar me të shkuarin. 438 00:34:14,625 --> 00:34:17,792 Kam qenë në Arktik, Francis. - Në këmbë. 439 00:34:17,917 --> 00:34:19,291 Për pak ke vdekur nga uria. 440 00:34:19,417 --> 00:34:20,917 Jo të gjithë njerëzit e tu janë kthyer. 441 00:34:21,041 --> 00:34:22,583 Këtë e them me nderin më të madh. 442 00:34:22,709 --> 00:34:24,375 Për hir të Zotit, Francis! 443 00:34:24,500 --> 00:34:27,041 Një kapiten duhet të shquhet për çiltërsinë e tij. 444 00:34:27,166 --> 00:34:29,625 Çfarë do të propozoje? 445 00:34:29,750 --> 00:34:32,458 Të presim dimrin këtu? - Jo. 446 00:34:32,583 --> 00:34:35,208 Forma e saktë e King Uilliamit është e panjohur. 447 00:34:35,333 --> 00:34:37,500 Ashtu siç zbuluam në rastin e "Cornwallis Land" -it, 448 00:34:37,625 --> 00:34:39,458 ky mund të jetë ishulli King Uilliam, 449 00:34:39,583 --> 00:34:41,792 ku kemi mundësinë të lundrojmë në bregun e tij lindor. 450 00:34:41,917 --> 00:34:43,166 Po, por rruga për në veri është më e gjatë. 451 00:34:43,291 --> 00:34:45,250 Mund të mos e përshkojmë dot këtë vit. 452 00:34:45,375 --> 00:34:48,000 Vetëm për shkak të gjendjes së "Erebus" -it. 453 00:34:48,125 --> 00:34:51,458 Nëse mbledhim të gjithë qymyrin tek anija më pak e dëmtuar, 454 00:34:51,583 --> 00:34:53,667 atëherë do të kemi mjaftueshëm rezerva për të shkuar 455 00:34:53,792 --> 00:34:55,125 në lindje të King Uilliamit. 456 00:34:55,250 --> 00:34:58,375 Ndoshta edhe përreth tij, përpara se të na zërë dimri. 457 00:34:58,500 --> 00:35:01,500 Kjo është alternativa më e mirë dhe zgjidhja e vetme. 458 00:35:01,625 --> 00:35:03,667 Po, duhet të rrezikojmë gjithçka. 459 00:35:03,792 --> 00:35:06,291 Të braktisim "Erebus" -in? Këtë doje të thoshe? 460 00:35:06,417 --> 00:35:07,875 Nëse është rrugë pa krye, 461 00:35:08,001 --> 00:35:12,291 mund të mposhtim dimrin 462 00:35:12,417 --> 00:35:14,375 në një port të sigurt. 463 00:35:14,500 --> 00:35:17,333 Pastaj, mund të vazhdojmë misionin në pranverë. 464 00:35:17,458 --> 00:35:21,709 Jemi të lodhur me njëri-tjetrin, por jemi gjallë. 465 00:35:26,667 --> 00:35:30,375 Ky është spekulim interesant. 466 00:35:32,208 --> 00:35:37,792 Pa dyshim që s'do të braktisim "Erebus"-in dhe as "Terror"-in, 467 00:35:37,917 --> 00:35:41,500 edhe nëse pëson ndonjë dëmtim. 468 00:35:41,625 --> 00:35:44,291 Pothuajse arritëm, zotërinj. - Më dëgjo, Xhon. 469 00:35:44,417 --> 00:35:49,583 S'ka rëndësi nëse jemi 320 km apo 3200 km larg bregut. 470 00:35:49,709 --> 00:35:52,250 Nëse na kapin kushtet e vështira të motit, 471 00:35:52,375 --> 00:35:55,125 s'e dimë nga do ta lëvizë akullin rryma e ujit, 472 00:35:55,250 --> 00:35:58,291 pjesë e së cilës do të jemi edhe ne. 473 00:35:58,417 --> 00:36:01,709 Mund të shtyhemi në vendet e cekëta të King Uilliamit 474 00:36:01,834 --> 00:36:03,542 dhe do të bëhemi copë e çikë, 475 00:36:03,667 --> 00:36:05,875 nëse jemi në këmbë deri atëherë. 476 00:36:06,001 --> 00:36:10,000 Ashtu siç ka thënë dikur një mik i besuar: 477 00:36:10,125 --> 00:36:14,291 "Ky vend na do të vdekur". 478 00:36:14,417 --> 00:36:18,583 Kush është ky miku? A shkruan edhe melodramë? 479 00:36:20,625 --> 00:36:25,166 Sër Xhoni, unë, z. Blanki dhe z. Rid. 480 00:36:25,291 --> 00:36:29,291 Vetëm ne të katërt, në këtë tavolinë, jemi veteranë të Arktikut. 481 00:36:29,417 --> 00:36:33,250 S'do të ketë melodramë. 482 00:36:33,375 --> 00:36:35,750 Vetëm të mbijetuar 483 00:36:35,875 --> 00:36:38,792 ose viktima. 484 00:36:42,125 --> 00:36:45,291 Sa mirë që të ka ardhur ngjyra e fytyrës, Francis, 485 00:36:45,417 --> 00:36:49,500 por edhe dy javë na ndajnë nga gjetja e "Graalit". 486 00:36:49,625 --> 00:36:53,458 Kam besimin se Zoti dhe dimri 487 00:36:53,583 --> 00:36:56,750 do të na gjejnë në ujëra të sigurta në fund të vitit. 488 00:36:56,875 --> 00:36:59,041 Në "Sandwich Islands" ose edhe më larg. 489 00:36:59,166 --> 00:37:02,959 Nëse gabon, mund ta pësojmë nga arroganca. 490 00:37:03,083 --> 00:37:06,834 Mund të mos mbijetojmë. 491 00:37:06,959 --> 00:37:11,250 Ti e di se si bëhen njerëzit kur janë të dëshpëruar. 492 00:37:11,375 --> 00:37:14,417 Të dy e dimë këtë. 493 00:37:18,375 --> 00:37:20,917 Unë do të vazhdoj të drejtoj "Erebus" -in, 494 00:37:21,041 --> 00:37:23,208 por për shkak të dëmtimeve që ka marrë, 495 00:37:23,333 --> 00:37:25,542 do të vendos "Terror" -in në kryesim. 496 00:37:25,667 --> 00:37:30,792 S'është akullthyesja më e mirë, por anija më e fuqishme që kemi. 497 00:37:30,917 --> 00:37:33,709 Varrose detarin tënd, Jangun, 498 00:37:33,834 --> 00:37:36,000 dhe do të nisim rrugën drejt perëndimit, 499 00:37:36,125 --> 00:37:37,834 në King Uilliam, siç e kishim planifikuar. 500 00:37:37,959 --> 00:37:39,500 Ta varros? 501 00:37:39,625 --> 00:37:41,834 Po, në shenjë mëshire. 502 00:37:41,959 --> 00:37:45,375 Ishte një natë e gjatë. 503 00:37:46,250 --> 00:37:50,458 "Njëherë e një kohë, në 'Westminster' jetonte 504 00:37:50,583 --> 00:37:53,041 vajza e një kapësi minjsh. " 505 00:37:53,166 --> 00:37:57,083 Mund ta kishim hedhur nga bordi dhe t'i kishim dhënë fund kësaj. 506 00:37:57,208 --> 00:38:00,208 Sër Xhoni është njeri me shpirt. 507 00:38:00,333 --> 00:38:03,583 Unë do të thosha aspak praktik. - Bëj kujdes! 508 00:38:03,709 --> 00:38:07,500 A quhet tradhti, rreshter? 509 00:38:14,542 --> 00:38:17,125 Duhej t'i kishim vendosur më shumë gozhdë atij kapaku. 510 00:38:18,583 --> 00:38:21,792 Tërhiq litarët e hidh dheun, z. Hiki. -Unë? 511 00:38:21,917 --> 00:38:24,250 Z. Hornbaj më tha që ke peshën më kryesore. 512 00:38:24,375 --> 00:38:26,667 S'më dha asnjë arsye për këtë. 513 00:38:26,792 --> 00:38:29,583 Në formë ankese, ndoshta. 514 00:38:31,959 --> 00:38:34,125 Ta lëmë kështu? 515 00:38:34,250 --> 00:38:35,959 Nëse s'ke ndër mend të zbresësh poshtë për ta rregulluar, 516 00:38:36,083 --> 00:38:39,917 atëherë do ta lëmë kështu. Vazhdo, z. Hiki! 517 00:39:05,250 --> 00:39:08,500 Z. Hiki! 518 00:39:11,792 --> 00:39:15,417 S'është e rëndësishme. 519 00:39:51,458 --> 00:39:55,041 Rreshter Tozeri tha se s'është e rëndësishme. 520 00:39:55,166 --> 00:39:58,458 Mund të jetë e rëndësishme për babanë e këtij djali. 521 00:40:02,458 --> 00:40:04,083 Më ndihmo të ngjitem. 522 00:40:04,208 --> 00:40:06,959 Krishti i tha Tomasit: 523 00:40:07,083 --> 00:40:08,959 "Ata më kanë besuar 524 00:40:09,083 --> 00:40:10,750 për shkak se më kanë parë. 525 00:40:10,875 --> 00:40:14,792 Të bekuar janë ata që s'më kanë parë ende, 526 00:40:14,917 --> 00:40:18,458 por që gjithsesi besojnë. " 527 00:40:20,041 --> 00:40:24,709 Ashtu siç David Jangu është te portat, 528 00:40:24,834 --> 00:40:27,083 ashtu jemi edhe ne. 529 00:40:27,208 --> 00:40:30,250 Tani ka ardhur momenti ynë për të kaluar përmes tyre, 530 00:40:30,375 --> 00:40:34,583 drejt fatit dhe lavdisë sonë. 531 00:40:34,709 --> 00:40:37,875 Kam piketuar një drejtim, jug-jugperëndim. 532 00:40:38,000 --> 00:40:40,125 Ne do të shikojmë tokën amerikane 533 00:40:40,250 --> 00:40:42,291 pas dy javësh, zotërinj. 534 00:40:42,417 --> 00:40:46,542 Tani duhet të bëjmë maksimumin për të arritur, 535 00:40:46,667 --> 00:40:52,001 ndërkohë që bëhemi argonautët më të mëdhenj të kohës sonë. 536 00:40:57,917 --> 00:41:01,333 Duhet të meritojmë gëzimin 537 00:41:01,458 --> 00:41:05,667 dhe përqafimet e të dashurve tanë pas kthimit. 538 00:41:05,792 --> 00:41:09,125 Përpara, burra! - Përpara! 539 00:41:09,250 --> 00:41:10,667 Ju lumtë, djema! 540 00:41:10,792 --> 00:41:14,500 Tërhiqni spirancat! 541 00:41:17,458 --> 00:41:20,834 Nisemi! 542 00:41:31,250 --> 00:41:34,792 Më fort! - Patjetër, zotëri! 543 00:41:34,917 --> 00:41:36,875 Më fort! - Forca, djema! 544 00:41:37,001 --> 00:41:40,250 Le të ushtrojmë forcë! 545 00:41:42,709 --> 00:41:46,083 Kujdes! Tani është gati! 546 00:42:02,834 --> 00:42:05,458 Na duhen përforcime këtu. 547 00:42:05,583 --> 00:42:10,125 Përse është vetëm një person duke çarë akullin? 548 00:42:10,250 --> 00:42:15,041 Pas 6 ditësh. 549 00:42:22,417 --> 00:42:26,291 Në rregull! Zmbrapsuni! 550 00:42:29,667 --> 00:42:33,208 Zmbrapsuni të gjithë! 551 00:43:14,083 --> 00:43:17,792 Zoti dhe Ati ynë do të na shikojë duke kaluar. 552 00:43:20,291 --> 00:43:23,291 Çfarëdo që të sjellë mëngjesi. 553 00:44:48,125 --> 00:44:50,375 Ngrini spirancat! Tani i kemi hyrë kësaj pune. 554 00:44:50,500 --> 00:44:52,333 Si urdhëroni! 555 00:44:52,458 --> 00:44:54,250 Rregulloni pozicionin me kujdes, z. Rid. 556 00:44:54,375 --> 00:44:57,417 Dua të di ku jemi në raport me ishullin King Uilliam. 557 00:44:57,542 --> 00:45:01,083 Po, zotëri. 558 00:45:01,208 --> 00:45:02,667 Kur burrat të ushqehen, 559 00:45:02,792 --> 00:45:05,875 kërkoju që të fillojnë të tërheqin katramatin. 560 00:45:06,001 --> 00:45:08,875 Z. Gregori mund të fillojë të përgatisë motorin për dimër. 561 00:45:09,001 --> 00:45:13,667 Duhet të jeni më me çehre, zotërinj. 562 00:45:13,792 --> 00:45:17,709 E kuptoni? Do të jetë e vështirë, por për këtë jemi përgatitur. 563 00:45:17,834 --> 00:45:20,625 Një aventurë për mbretëreshën dhe vendin. 564 00:45:20,750 --> 00:45:23,291 Një aventurë unike. 565 00:45:23,417 --> 00:45:26,667 Kjo është ajo që duhet t'u thoni të tjerëve. 566 00:45:57,917 --> 00:46:03,709 "TERROR" -I