1 00:00:01,377 --> 00:00:03,379 Kære Luz, 2 00:00:03,462 --> 00:00:07,466 klokken er 03 her i Guadalcanal, og jeg er lysvågen. 3 00:00:09,009 --> 00:00:12,096 Det vil glæde dig at høre, at jeg er langt fra kampene. 4 00:00:12,179 --> 00:00:16,392 Oberst Stallings har ikke fortalt flådeofficererne om os endnu. 5 00:00:17,643 --> 00:00:20,438 Noget med at "holde moralen oppe". 6 00:00:21,897 --> 00:00:24,483 Min sidemand er Arthur Ogawa. 7 00:00:24,567 --> 00:00:27,403 Vi tilbringer dagen i teltet med at oversætte dokumenter 8 00:00:27,486 --> 00:00:29,697 og afværge malaria. 9 00:00:32,533 --> 00:00:36,871 Men jeg ved ikke, hvorfor jeg ikke kan falde i søvn. 10 00:00:40,249 --> 00:00:41,959 Seks nætter i træk, 11 00:00:42,042 --> 00:00:46,672 føler jeg, at fjenden nærmer sig, hver gang jeg bliver døsig. 12 00:00:48,174 --> 00:00:50,426 Så tænker jeg på dig. 13 00:00:51,385 --> 00:00:54,013 Jeg siger ikke, det er bedre i lejren, men... 14 00:00:54,680 --> 00:00:57,141 ...jeg forestiller mig, det er roligere. 15 00:00:57,224 --> 00:01:01,645 Efter Yoshida-san og Furuya-san håber jeg det sandelig. 16 00:01:04,315 --> 00:01:08,486 Jeg købte et kamera i Australien, så der kommer snart billeder. 17 00:01:35,179 --> 00:01:36,138 Hallo! 18 00:01:36,931 --> 00:01:38,474 Yurei! 19 00:02:04,083 --> 00:02:05,751 Jeg ved, du er her. 20 00:02:44,039 --> 00:02:47,835 Kære Chester, jeg burde skrive to breve. 21 00:02:47,918 --> 00:02:51,422 Nogle dage er jeg så stolt af, hvor klog og modig du er 22 00:02:51,505 --> 00:02:55,134 at have fået et job, som tusinder af andre ikke fik. 23 00:02:55,217 --> 00:02:57,386 Og andre dage... 24 00:02:57,469 --> 00:02:59,680 skulle jeg bare aldrig have ladet dig rejse. 25 00:03:03,601 --> 00:03:06,562 Jeg tilbød at komme her for dig, 26 00:03:06,645 --> 00:03:08,939 og så rejste du? 27 00:03:10,441 --> 00:03:12,276 Så stopper jeg mig selv. 28 00:03:13,027 --> 00:03:16,113 Hver gang jeg klandrer dig for at være egoistisk, 29 00:03:16,196 --> 00:03:19,074 klandrer jeg mig for at klandre dig. 30 00:03:19,158 --> 00:03:21,118 Og sådan bliver det, 31 00:03:21,201 --> 00:03:23,162 indtil vi tager hjem. 32 00:03:23,245 --> 00:03:26,040 Hvornår det så end sker. 33 00:03:30,336 --> 00:03:32,379 Har jeg fortalt dig, at da jeg var lille, 34 00:03:32,463 --> 00:03:35,549 sneg jeg mig ud af huset og kiggede ind ad naboens vindue? 35 00:03:36,550 --> 00:03:38,844 Jeg så dem sidde ved bordet. 36 00:03:39,345 --> 00:03:41,680 De var en stor familie, ikke ligesom min. 37 00:03:42,264 --> 00:03:44,350 Jeg kan huske, at de altid så ud... 38 00:03:44,433 --> 00:03:48,270 som jeg mente, en familie skulle se ud: sammen. 39 00:03:48,354 --> 00:03:50,189 Det er mig i disse dage. 40 00:03:50,272 --> 00:03:54,693 Jeg ser en japansk familie på 9000 gennem deres vindue. 41 00:03:55,277 --> 00:03:57,905 Jeg er ikke fortørnet på dig. 42 00:03:59,615 --> 00:04:02,660 Du er mit bedste håb. 43 00:04:02,743 --> 00:04:04,745 En dag bliver det os. 44 00:04:05,329 --> 00:04:09,208 Og vores barn. Og vores lille stykke jord. 45 00:04:09,291 --> 00:04:12,503 Vi vil være på indersiden af det vindue. 46 00:04:19,176 --> 00:04:21,595 - Ser du noget? - Ingenting. Og dig? 47 00:04:22,846 --> 00:04:25,307 Stadig intet om admiral Takahashi. 48 00:04:25,391 --> 00:04:28,102 Men de nævnte ham aldrig ved navn. 49 00:04:30,896 --> 00:04:32,898 Fik du noget søvn? 50 00:04:38,195 --> 00:04:40,864 Jeg troede, at du skulle være god. 51 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 Det er ikke kunstfærdigt. 52 00:04:44,034 --> 00:04:45,786 Jeg... 53 00:04:45,869 --> 00:04:49,039 - Jeg troede, at jeg så noget derude. - Fjenden? 54 00:04:49,123 --> 00:04:52,251 En kamerablitz vil få os sendt hjem i en fyrkasse! 55 00:04:52,334 --> 00:04:54,294 Nej, det er ikke det. Det er... 56 00:04:59,133 --> 00:05:00,426 Ogawa. 57 00:05:01,343 --> 00:05:03,595 Har du hørt om en ting, der hedder en yurei? 58 00:05:04,888 --> 00:05:08,350 Ja. Den læste jeg om i gamle kaidan-historier. 59 00:05:08,434 --> 00:05:10,477 Er du på spøgelsesjagt? 60 00:05:11,729 --> 00:05:13,397 Bare... 61 00:05:13,480 --> 00:05:16,817 ...fra det, du har læst i de historier... 62 00:05:17,860 --> 00:05:19,862 ...hvad er en yurei så ude efter? 63 00:05:19,945 --> 00:05:24,283 Det afhænger af den selv. Det er en umættelig sult efter noget. 64 00:05:24,366 --> 00:05:26,535 Nogen gjorde den fortræd i dens levetid. 65 00:05:26,618 --> 00:05:29,913 Den bruger en evighed på at tilfredsstille sig selv. 66 00:05:32,708 --> 00:05:36,128 Kan en yurei kontrollere andre mennesker? 67 00:05:37,171 --> 00:05:39,673 Du ved, den ikke er ægte, ikke? 68 00:05:40,632 --> 00:05:42,634 Fortæl det til de japanske soldater. 69 00:05:42,718 --> 00:05:46,263 Hver andet brev handler om en ånd af en slags. 70 00:05:48,891 --> 00:05:51,018 Jeg troede, at jeg havde stillet noget der. 71 00:05:59,985 --> 00:06:01,236 Ogawa. 72 00:06:03,113 --> 00:06:05,115 Har du set det før? 73 00:06:05,949 --> 00:06:08,660 Ikke sært, at vinden er sivet igennem. 74 00:06:08,744 --> 00:06:11,497 Noget... har flået det op. 75 00:06:11,580 --> 00:06:13,707 En krokodille? 76 00:06:13,791 --> 00:06:16,251 Mistænker du stadig en yurei? 77 00:06:29,473 --> 00:06:31,433 Barnet bevæger sig. 78 00:06:31,517 --> 00:06:34,520 Ja, det bevæger sig. Jeg kan mærke det. 79 00:06:35,104 --> 00:06:37,606 Du virker ensom. 80 00:06:37,689 --> 00:06:40,150 Er du ked af det? 81 00:06:42,486 --> 00:06:45,030 Ja. Jeg er lidt ked af det. 82 00:06:45,864 --> 00:06:49,076 Barnets far er væk. 83 00:06:51,745 --> 00:06:54,039 Barn. Glad. 84 00:06:57,084 --> 00:06:58,919 Det håber jeg. 85 00:07:07,010 --> 00:07:10,013 - Jeg må hellere gå. - Et øjeblik. 86 00:07:17,729 --> 00:07:19,606 Hvad er det? 87 00:07:20,649 --> 00:07:23,110 Det får barnet til at komme ud. 88 00:07:32,536 --> 00:07:35,289 Til barnet. Værsgo. 89 00:07:43,338 --> 00:07:45,090 Arigatō. 90 00:07:50,512 --> 00:07:51,972 Vi ses. 91 00:08:00,063 --> 00:08:03,066 Oberst Stallings spørger efter dig oppe i hovedlejren. 92 00:08:50,948 --> 00:08:52,241 Oberst. 93 00:08:52,324 --> 00:08:55,035 Sergent Ogawa. Sergent Nakayama. 94 00:08:56,036 --> 00:08:59,206 Nu skal du se, hvor dine dokumenter kommer fra. 95 00:09:12,219 --> 00:09:13,762 Hvad er der sket? 96 00:09:13,845 --> 00:09:18,225 Mænd dør dagen lang herude. Så meget kan slå én ihjel. 97 00:09:18,308 --> 00:09:21,687 Malaria, kolera, alle mulige sandfluer. 98 00:09:24,940 --> 00:09:28,151 Hvad med en kugle i hovedet? Gjorde sandfluerne det? 99 00:09:28,235 --> 00:09:31,154 Har du noget begreb om, hvad dit folk gjorde ved vores mænd? 100 00:09:31,238 --> 00:09:32,823 Mine folk er dine folk. 101 00:09:32,906 --> 00:09:35,033 Rolig nu, Matthis. 102 00:09:35,117 --> 00:09:37,953 Oberst Stallings tror, at østerlændingene kan hjælpe os 103 00:09:38,036 --> 00:09:39,913 med at finde sergent Crittenden. 104 00:09:39,997 --> 00:09:42,082 Ourys mænd har været i en grim skyttekamp 105 00:09:42,165 --> 00:09:45,335 med en af admiral Takahashis delinger ved Matanikau-floden. 106 00:09:45,419 --> 00:09:47,963 Jeg vidste ikke hvor slem den var, før jeg så det her. 107 00:09:48,046 --> 00:09:51,550 Jeg tænkte, det var tid til, at vi samarbejdede. 108 00:09:53,260 --> 00:09:57,055 - Hvor længe har slaget stået på? - I flere måneder. 109 00:09:57,139 --> 00:10:00,058 Men det blev først rigtig slemt for seks dage siden. 110 00:10:01,476 --> 00:10:03,854 Vi mistede sergent Crittenden. 111 00:10:03,937 --> 00:10:05,397 Han forsvandt. 112 00:10:05,480 --> 00:10:08,525 Vi tog et dusin af deres, men stadig ingenting. 113 00:10:08,608 --> 00:10:12,529 Måske er der noget i bunken, der kan hjælpe med at finde ham. 114 00:10:12,612 --> 00:10:16,074 - Ved I, om Crittenden er i live? - Nej. 115 00:10:17,034 --> 00:10:19,578 Nogle gange henretter japserne krigsfanger. 116 00:10:19,661 --> 00:10:22,456 Nogle gange holder de dem i live og gør endnu værre ting. 117 00:10:24,416 --> 00:10:27,919 Hvis dine mænd ikke havde så travlt med at lave brevåbnere af skinneben, 118 00:10:28,003 --> 00:10:30,339 kunne de have indset, at en levende krigsfange 119 00:10:30,422 --> 00:10:35,010 kunne fortælle os, hvor sergenten er. Måske bringe os til Takahashi. 120 00:10:36,678 --> 00:10:39,639 Er det drengen, der skal være oversætter eller officer? 121 00:10:39,723 --> 00:10:42,476 Arbejd med det, du har, Nakayama. 122 00:11:42,953 --> 00:11:46,832 Ikke alt er skrevet ned på papir. Det er Wabun-kode. 123 00:11:50,210 --> 00:11:53,922 En af mine japanske drenge er det samme værd som ti af dine. 124 00:11:54,840 --> 00:11:58,051 Gå ned igen og se, hvad I mere overså. 125 00:11:58,135 --> 00:12:00,512 I hørte obersten. 126 00:12:01,346 --> 00:12:02,764 Ned med jer! Tjep-tjep! 127 00:12:30,167 --> 00:12:32,461 Du spurgte mig, hvordan her er. 128 00:12:32,544 --> 00:12:36,173 Det kunne være et tropisk paradis, hvis naturen fik sin vilje. 129 00:12:36,256 --> 00:12:38,967 Men det kan den ikke få. 130 00:12:39,843 --> 00:12:42,345 Det er rart at høre, alt er okay derovre. 131 00:12:42,429 --> 00:12:46,391 At der ikke er sket noget skørt. Det håbede jeg, der ikke var. 132 00:12:47,225 --> 00:12:50,353 Der følger en lille ting med til dig. 133 00:12:50,437 --> 00:12:53,940 Måske kan den råde bod på, at min far er møgirriterende. 134 00:12:54,024 --> 00:12:57,903 Han er stædig, men det er du også. 135 00:12:58,987 --> 00:13:00,822 Prøv ikke at gøre for meget. 136 00:13:01,615 --> 00:13:06,036 Jeg glæder mig til at se vores barn. Jeg håber, at han ligner dig. 137 00:13:07,412 --> 00:13:08,830 Hvad siger han? 138 00:13:10,207 --> 00:13:13,543 Han har det godt. Mange navne er streget ud. 139 00:13:14,961 --> 00:13:16,796 Han sendte det her. 140 00:13:23,261 --> 00:13:25,263 Hvor er han flot. 141 00:13:25,347 --> 00:13:27,307 Han ligner Gary Cooper. 142 00:13:31,478 --> 00:13:33,355 Kom og se din søn. 143 00:13:41,446 --> 00:13:45,367 En del af dig betragter ham sikkert stadig som en lille dreng. 144 00:13:47,202 --> 00:13:50,080 Nu må han klare sig selv. 145 00:14:00,799 --> 00:14:01,967 Barnet? 146 00:14:11,601 --> 00:14:13,353 Bliv ikke bange. 147 00:14:17,983 --> 00:14:20,652 Fortalte Chester dig om min mor? 148 00:14:21,903 --> 00:14:24,239 Du må tænke gode tanker. 149 00:14:31,079 --> 00:14:33,915 Hvordan var det, da du fødte Chester? 150 00:14:37,002 --> 00:14:38,837 Det kan jeg ikke huske. 151 00:14:38,920 --> 00:14:40,714 Det er længe siden. 152 00:15:13,413 --> 00:15:14,748 Hallo? 153 00:15:23,840 --> 00:15:25,884 Her er adgang forbudt. 154 00:15:53,703 --> 00:15:56,915 Du dér. Forstår du engelsk? 155 00:16:39,708 --> 00:16:41,167 Nessler! 156 00:16:42,085 --> 00:16:45,255 Nessler, hvor har du været? Du kom ikke til din sidste vagt. 157 00:16:47,298 --> 00:16:49,884 Hvad fanden tror du, at du laver? 158 00:16:49,968 --> 00:16:52,595 Nessler, kom ned derfra lige nu! 159 00:16:54,514 --> 00:16:57,100 Nessler, få røven herned lige nu! 160 00:17:13,450 --> 00:17:14,784 Du godeste... 161 00:17:39,267 --> 00:17:41,686 Hvem af jer japsere drak ham fuld? 162 00:18:19,140 --> 00:18:22,727 Tror du på mig nu? Tal ham til fornuft. Han kan lide dig. 163 00:18:23,311 --> 00:18:25,647 Frøken Yoshida, vil du gå udenfor? 164 00:18:26,564 --> 00:18:28,650 Hvis du ikke vil sige, hvor der er sake. 165 00:18:28,733 --> 00:18:31,569 I leder efter en syndebuk. Han begik selvmord. 166 00:18:31,653 --> 00:18:33,947 Oberst... Det er min families kaserne. 167 00:18:34,030 --> 00:18:35,323 Det ved jeg godt. 168 00:18:39,285 --> 00:18:40,995 Hør her. 169 00:18:41,079 --> 00:18:43,915 Udpeg din seng, så gennemsøger jeg den selv. 170 00:18:49,504 --> 00:18:52,257 Den er til Obon. 171 00:18:54,217 --> 00:18:55,927 Hvad for et ben? 172 00:18:56,010 --> 00:19:00,056 Obon. Vores skik for at ære vores forfader. 173 00:19:03,560 --> 00:19:05,770 Tag det. Alt det skøre skidt. 174 00:19:08,314 --> 00:19:10,942 Det er ikke til Obon. Det er min. 175 00:19:22,871 --> 00:19:24,831 Lavet af lejrens ejendom. 176 00:19:29,544 --> 00:19:31,129 Hellige moses. 177 00:19:33,256 --> 00:19:35,592 Er der et helt destilleri hernede? 178 00:19:35,675 --> 00:19:38,386 Det er kun til os. Ingen andre. 179 00:19:38,469 --> 00:19:40,221 Pladder. 180 00:19:40,305 --> 00:19:43,850 Alle huslederne har et sæt tydelige regler. 181 00:19:43,933 --> 00:19:47,270 Du ville ikke skjule det, hvis du ikke mente, det var forkert. 182 00:19:47,353 --> 00:19:48,771 Nu går vi. 183 00:19:49,606 --> 00:19:52,567 Øjeblik. I har den forkerte mand. 184 00:19:52,650 --> 00:19:55,403 Den gamle drikker det kun. Jeg lavede den sake. 185 00:19:55,486 --> 00:19:57,155 Walt... 186 00:19:57,238 --> 00:19:58,865 Walt? 187 00:19:58,948 --> 00:20:01,200 Som i Yoshida? 188 00:20:01,284 --> 00:20:03,912 - Sig, at du ikke vidste det. - Det gjorde hun ikke. 189 00:20:03,995 --> 00:20:07,582 - Piger må ikke røre det. - Jeg har ikke tid til at dømme her. 190 00:20:07,665 --> 00:20:10,209 Før Yoshida hen til fangelejren. 191 00:20:13,212 --> 00:20:15,506 En er lige så god som en anden. 192 00:20:28,895 --> 00:20:31,022 Hvad er der galt? 193 00:20:31,105 --> 00:20:32,899 Du ser nedtrykt ud. 194 00:20:32,982 --> 00:20:35,109 Chesters far... 195 00:20:35,193 --> 00:20:36,319 Henry-san. 196 00:20:38,571 --> 00:20:40,740 Han hader mig. 197 00:20:42,367 --> 00:20:44,619 Uanset hvad jeg gør... 198 00:20:45,286 --> 00:20:47,455 ...så hader han mig. 199 00:20:48,957 --> 00:20:52,043 Henry er ked af det. 200 00:20:53,127 --> 00:20:56,506 Henry føler sig glemt. 201 00:20:56,589 --> 00:20:58,466 Glemt. 202 00:21:00,385 --> 00:21:03,054 Kan Henry-san ikke huske? 203 00:21:03,888 --> 00:21:05,390 Dig. 204 00:21:10,144 --> 00:21:11,980 Jeg kan ikke huske ham. 205 00:21:22,573 --> 00:21:25,284 To... To børn. 206 00:21:27,036 --> 00:21:28,496 Tvillinger? 207 00:21:31,916 --> 00:21:33,001 Tvillinger? 208 00:21:34,252 --> 00:21:35,837 Hvad er der galt? 209 00:21:35,920 --> 00:21:39,924 - Ingenting. Det er vidunderligt. - Er det for stor en byrde? 210 00:21:40,508 --> 00:21:42,635 De kan sove hos mig. 211 00:21:43,219 --> 00:21:46,389 Bare rolig. Vi klarer det. 212 00:21:47,348 --> 00:21:49,350 Jeg må skrive til Chester. 213 00:21:49,434 --> 00:21:52,061 - Jeg ved ikke, hvad han vil sige... - Nej. 214 00:21:55,189 --> 00:21:57,066 Ikke før børnene er født. 215 00:22:02,280 --> 00:22:04,115 Hvad laver du? 216 00:22:05,033 --> 00:22:06,409 Velsigner vores hjem. 217 00:22:07,660 --> 00:22:09,412 Mod hvad? 218 00:22:09,495 --> 00:22:11,873 Bringer tvillinger ikke uheld? 219 00:22:16,085 --> 00:22:17,837 Det plejede min far at sige. 220 00:22:17,920 --> 00:22:20,673 Han sagt, at tvillinger bringer død og ulykke. 221 00:22:20,757 --> 00:22:23,468 Nu er det nok. Ti stille. 222 00:22:24,802 --> 00:22:28,139 Der hviler ingen forbandelse over mine tvillinger. 223 00:22:31,642 --> 00:22:33,478 Forstår I det? 224 00:22:35,855 --> 00:22:37,899 I kan tro, hvad I vil, 225 00:22:37,982 --> 00:22:42,028 men ingen skal behandle mine børn, som om de er forbandede. 226 00:22:50,828 --> 00:22:52,789 Kære Luz, 227 00:22:52,872 --> 00:22:56,501 tre dage mere og stadig ingen søvn. 228 00:22:56,584 --> 00:23:00,338 Jeg har siddet ved mit skrivebord og søgt efter en sergent. 229 00:23:01,839 --> 00:23:04,634 Jeg er ved at blive lidt småskør. 230 00:23:23,444 --> 00:23:24,570 Nakayama. 231 00:23:27,448 --> 00:23:30,785 Ikke så voldsomt. Tag det roligt. 232 00:23:32,245 --> 00:23:35,498 Vi kan ikke oversætte noget, hvis du maltrakterer den. 233 00:23:41,963 --> 00:23:45,091 "Jeg forlod min enhed i en kløft... 234 00:23:46,551 --> 00:23:48,928 ...tæt på en grotte.. 235 00:23:49,011 --> 00:23:52,348 ...de indfødte kalder 'Kæmpens Dør'. 236 00:23:53,224 --> 00:23:54,934 De sagde... 237 00:23:55,017 --> 00:23:57,103 ...at djævelens lejr... 238 00:23:57,937 --> 00:24:00,606 ...var en kilometer mod øst. 239 00:24:02,525 --> 00:24:06,195 Jeg ventede til mørket faldt på med at gå derhen. 240 00:24:09,407 --> 00:24:12,118 Der var to djævle i teltet. 241 00:24:14,370 --> 00:24:16,789 De var for opslugt af deres arbejde... 242 00:24:17,790 --> 00:24:20,459 ...til at bemærke min ankomst." 243 00:24:34,807 --> 00:24:36,726 "Kæmpens Dør." 244 00:24:37,685 --> 00:24:41,480 Ogawa. Jeg ved, hvad der tog sergent Crittenden. 245 00:24:43,191 --> 00:24:45,735 Jeg tror, at jeg ved, hvor han er. 246 00:25:09,425 --> 00:25:11,552 Ærede fader... 247 00:25:13,387 --> 00:25:17,266 ...dine børnebørn, der snart bliver født, 248 00:25:17,350 --> 00:25:20,436 vil altid ære dig. 249 00:25:20,519 --> 00:25:25,107 De vil altid tænke på dig med stor respekt. 250 00:25:26,150 --> 00:25:29,195 Og en dag... 251 00:25:29,278 --> 00:25:34,116 ...når du bliver kaldt til himlen, 252 00:25:35,534 --> 00:25:38,663 sværger jeg på, at de vil holde dit minde i live. 253 00:25:40,915 --> 00:25:43,167 Hvis en dreng fødes, 254 00:25:43,251 --> 00:25:45,962 vil hans spanske navn 255 00:25:46,045 --> 00:25:48,881 blive givet til din ære, 256 00:25:49,465 --> 00:25:52,093 og det bliver Enrique. 257 00:25:53,970 --> 00:25:56,222 Hvis du ikke kan lide det, 258 00:25:56,305 --> 00:26:01,269 så vælg et andet navn, som du foretrækker. 259 00:26:10,111 --> 00:26:11,737 Vent. 260 00:26:19,036 --> 00:26:21,706 Enrique er et godt navn. 261 00:26:22,999 --> 00:26:24,709 Jeg kan lide det. 262 00:26:30,881 --> 00:26:34,468 Sergent Crittenden, det er okay. Du er tilbage hos os. 263 00:26:35,344 --> 00:26:37,388 Vi tager os af dig. 264 00:26:37,471 --> 00:26:40,349 Kan du fortælle os noget om dine tilfangetagere? 265 00:26:40,933 --> 00:26:42,226 Sergent Crittenden? 266 00:26:43,102 --> 00:26:44,937 Hvor fandt de ham? 267 00:26:45,521 --> 00:26:47,732 Hvor du sagde. Kæmpens Dør. 268 00:26:52,945 --> 00:26:55,990 De fandt ham sådan i en grotte, vrøvlende uforståeligt. 269 00:26:56,073 --> 00:26:58,200 Han taler japansk. 270 00:27:00,828 --> 00:27:02,246 "Du er en djævel." 271 00:27:03,289 --> 00:27:04,790 "En hvid djævel." 272 00:27:05,583 --> 00:27:07,793 Vi myrder hvide djævle. 273 00:27:07,877 --> 00:27:09,712 Hvem er en hvid djævel? 274 00:27:10,588 --> 00:27:13,257 Dem? Eller mig? 275 00:27:13,341 --> 00:27:15,384 Få ham ud. Den japser skal væk fra ham. 276 00:27:15,468 --> 00:27:17,345 Hallo! Kom her. 277 00:27:31,233 --> 00:27:35,196 Eller er du noget andet inde i den hvide djævels krop? 278 00:27:36,405 --> 00:27:37,865 Hvem er du? 279 00:27:38,449 --> 00:27:39,575 Yurei? 280 00:27:39,658 --> 00:27:41,118 Chester, rolig nu. 281 00:27:45,581 --> 00:27:47,458 Hvad siger han? 282 00:27:47,541 --> 00:27:49,585 "Jeg skærer din tunge ud." 283 00:27:53,172 --> 00:27:55,341 "Jeg river dine øjne ud." 284 00:27:56,050 --> 00:27:57,843 Jeg slår dig ihjel. 285 00:28:00,304 --> 00:28:02,765 Hvorfor? Hvad har jeg gjort? 286 00:28:02,848 --> 00:28:04,809 Han ved ikke, hvad han siger. 287 00:28:04,892 --> 00:28:07,770 Han siger bare, hvad hans fangetagere sagde. 288 00:28:16,320 --> 00:28:18,697 "De svage er kød." 289 00:28:20,366 --> 00:28:22,493 "De stærke spiser." 290 00:28:28,958 --> 00:28:30,876 Undskyld os. 291 00:28:30,960 --> 00:28:34,547 Undskyld os, doktor. Hendes vand er gået. 292 00:28:34,630 --> 00:28:38,175 - Hvor langt er der mellem veerne? - De er tæt på hinanden. 293 00:28:40,177 --> 00:28:42,388 Hasegawa! Gør klar til en fødsel. 294 00:28:42,471 --> 00:28:44,598 Ja, doktor. Kom denne vej. 295 00:28:45,433 --> 00:28:48,144 Et skridt. Et skridt... 296 00:28:48,811 --> 00:28:50,020 Okay. 297 00:28:54,984 --> 00:28:56,819 Forlad rummet. 298 00:28:58,446 --> 00:29:00,281 Har du taget imod tvillinger før? 299 00:29:00,364 --> 00:29:01,782 Er de tvillinger? 300 00:29:01,866 --> 00:29:04,452 Har du taget imod børn før? 301 00:29:04,535 --> 00:29:07,037 Ja. På medicinstudiet. 302 00:29:08,914 --> 00:29:10,583 Men tvillinger... 303 00:29:12,418 --> 00:29:14,295 I skal gå ud nu! 304 00:29:14,378 --> 00:29:18,841 Min jordemoder! Vær sød at hente hende. 305 00:29:19,800 --> 00:29:22,386 - Jeg vil prøve. - Jeg jordemoder! 306 00:29:22,470 --> 00:29:24,638 Jeg vil prøve. 307 00:29:26,599 --> 00:29:28,893 Hasegawa, hent nogle lagner. 308 00:30:12,645 --> 00:30:13,812 Pres! 309 00:30:14,522 --> 00:30:16,857 Hvor er min jordemoder? Jeg har brug for hende. 310 00:30:16,941 --> 00:30:20,361 Det skal nok gå. Bare pres. 311 00:30:20,945 --> 00:30:23,822 Hovedet... Tang. 312 00:30:28,827 --> 00:30:30,287 Det er mig. 313 00:30:30,871 --> 00:30:33,374 Doktor, hun har feber. 314 00:30:33,457 --> 00:30:36,085 Hun klarer den. Pres! 315 00:30:36,835 --> 00:30:39,630 - Pres. - Hun brænder op. 316 00:30:39,713 --> 00:30:41,215 Ikke nu! 317 00:30:42,383 --> 00:30:43,592 Næsten. 318 00:30:58,399 --> 00:31:01,443 Hvad er der galt? Hvad er der sket? 319 00:31:02,736 --> 00:31:04,655 Det er en dreng. 320 00:31:14,123 --> 00:31:16,208 Hvorfor græder han ikke? 321 00:31:17,126 --> 00:31:19,587 - Pres mere! - Fortæl mig, hvad der sker! 322 00:31:19,670 --> 00:31:21,046 Pres! 323 00:31:23,591 --> 00:31:26,427 Er han okay? Er mit barn okay? 324 00:31:26,510 --> 00:31:28,345 Er min dreng okay? 325 00:31:30,556 --> 00:31:32,516 Fortæl mig, hvad... 326 00:31:37,563 --> 00:31:40,941 Barnet trækket ikke vejret. Hvad har du gjort? 327 00:31:42,401 --> 00:31:45,112 Hvorfor reddede du ham ikke? 328 00:31:50,367 --> 00:31:52,494 Pres mere. Du er der næsten. 329 00:31:53,078 --> 00:31:56,749 - Jeg vil se mit barn. - Fortsæt. Kom så! 330 00:31:57,958 --> 00:31:59,835 Pres rigtig meget. 331 00:32:02,921 --> 00:32:04,381 Pres en gang til. 332 00:32:17,019 --> 00:32:18,812 Navlestrengen... 333 00:32:28,614 --> 00:32:30,574 Gør du noget. 334 00:32:31,784 --> 00:32:33,285 Du er læge. 335 00:32:34,703 --> 00:32:37,873 - Hvad sker der? - Gør noget! 336 00:32:38,791 --> 00:32:41,710 - Der er intet, jeg kan gøre. - Hvorfor græder mine børn ikke? 337 00:32:41,794 --> 00:32:43,253 Det er for sent. 338 00:32:45,089 --> 00:32:46,757 Hvad sker der? 339 00:32:51,553 --> 00:32:53,347 Lad mig se mit barn. 340 00:32:55,724 --> 00:32:57,893 Hvad skete der med mine børn? 341 00:33:02,314 --> 00:33:04,400 Det gør mig ondt. 342 00:33:32,761 --> 00:33:34,680 Det går fremad her. 343 00:33:34,763 --> 00:33:37,266 Jeg kan føde hvad dag, det skal være. 344 00:33:37,349 --> 00:33:39,226 Og jeg har charmeret din far. 345 00:33:40,352 --> 00:33:43,647 Jeg troede ikke, det var muligt, men jeg gjorde det. 346 00:33:45,023 --> 00:33:48,277 Jeg sagde, at vi ville opkalde et af børnene efter ham. 347 00:33:49,361 --> 00:33:51,196 Ja. "Børnene." 348 00:33:52,322 --> 00:33:54,742 Vi skal have tvillinger, Chester! 349 00:33:54,825 --> 00:33:56,577 Hikaru og Enrique. 350 00:33:57,453 --> 00:34:00,372 Det viser sig, at din far kan lide navnet Enrique. 351 00:34:00,456 --> 00:34:01,915 Hvem havde troet det? 352 00:34:03,792 --> 00:34:05,878 Jeg glæder mig til, du kommer hjem. 353 00:34:06,837 --> 00:34:09,631 Mig og børnene vil vente på dig. 354 00:34:11,133 --> 00:34:15,137 Send flere billeder i mellemtiden. 355 00:34:15,721 --> 00:34:17,848 Det vil din mor blive glad for. 356 00:34:17,931 --> 00:34:19,641 Det vil jeg også. 357 00:34:20,726 --> 00:34:22,519 Jeg savner dig. 358 00:34:22,603 --> 00:34:24,229 Meget. 359 00:34:26,231 --> 00:34:28,275 Kærlig hilsen, Luz. 360 00:34:58,430 --> 00:35:02,643 Jeg troede næsten, du var fjenden. Hvor skulle man vide det fra? 361 00:35:09,858 --> 00:35:11,860 Hvem lukkede Crittenden ud? 362 00:35:12,820 --> 00:35:14,863 Han burde ikke være ude. 363 00:35:25,624 --> 00:35:28,168 Sarge, kom og vær med. Det er for dig! 364 00:35:28,752 --> 00:35:30,838 Jeg myrder dig... 365 00:35:40,681 --> 00:35:42,391 Du er en djævel... 366 00:35:42,975 --> 00:35:44,476 En hvid djævel... 367 00:35:44,560 --> 00:35:46,061 Du er en djævel... 368 00:35:54,862 --> 00:35:56,154 Hent lægen! 369 00:35:56,238 --> 00:35:59,074 - Vi får brug for vand. - For sent. De er alle døde. 370 00:36:03,996 --> 00:36:05,205 Sergent! 371 00:36:07,082 --> 00:36:08,292 Jeg har dig. 372 00:36:10,085 --> 00:36:12,337 - Er du såret? - Hvordan er det muligt? 373 00:36:12,421 --> 00:36:14,172 Er du såret? 374 00:36:16,800 --> 00:36:19,219 Nej. Jeg har det fint. 375 00:36:23,682 --> 00:36:25,183 Yurei... 376 00:36:26,685 --> 00:36:28,270 Hvad har du gjort? 377 00:36:29,146 --> 00:36:30,814 Vi... 378 00:36:30,898 --> 00:36:32,649 ...myrder... 379 00:36:33,442 --> 00:36:35,611 ...hvide djævle. 380 00:36:35,694 --> 00:36:37,696 Dræber hvide djævle? 381 00:36:39,907 --> 00:36:42,492 Er det, hvad ånden bad dig gøre? 382 00:36:42,576 --> 00:36:44,828 Yurei? 383 00:36:45,996 --> 00:36:48,123 Jeg tjener... 384 00:36:48,206 --> 00:36:50,250 Jeg tjener... 385 00:36:50,334 --> 00:36:52,961 Admiral Takahashi. 386 00:36:56,089 --> 00:36:57,549 Takahashi? 387 00:37:09,728 --> 00:37:12,898 Vi må give Chester besked. 388 00:37:13,482 --> 00:37:16,568 Så meget ulykke omringer den dreng. 389 00:37:17,402 --> 00:37:20,656 Jeg havde håbet, at han havde taget det med sig. 390 00:37:21,698 --> 00:37:23,617 Det er ikke Chesters skyld. 391 00:37:23,700 --> 00:37:25,911 Nej, det er vores skyld. 392 00:37:25,994 --> 00:37:29,790 Men det forfølger ham. Vi ved det alle. 393 00:37:30,707 --> 00:37:32,876 Nogen må finde Yuko. 394 00:37:35,379 --> 00:37:37,714 Vi troede, at du sov. 395 00:37:39,591 --> 00:37:42,719 Nogen må finde Yuko og fortælle, hvad der er sket. 396 00:37:44,262 --> 00:37:46,056 Hvem er Yuko? 397 00:37:46,139 --> 00:37:47,933 Min jordemoder. 398 00:37:49,434 --> 00:37:51,436 Jeg har jo sagt, 399 00:37:52,020 --> 00:37:54,523 at hun bor over vagttårnet. 400 00:37:54,606 --> 00:37:57,025 Ingen bor i den del af lejren. 401 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 Jo, de gør. 402 00:37:58,735 --> 00:38:01,697 Karré 36, kaserne 4. 403 00:38:01,780 --> 00:38:04,491 Jeg har været der mange gange. 404 00:38:04,574 --> 00:38:07,452 Asako-san, vær nu sød. 405 00:38:07,536 --> 00:38:09,705 Hun må vide det. 406 00:38:26,972 --> 00:38:28,557 Undskyld. 407 00:38:31,643 --> 00:38:33,729 Undskyld jeg forstyrrer. 408 00:38:41,445 --> 00:38:42,612 Yuko-san? 409 00:40:40,105 --> 00:40:42,357 Undskyld, men jeg er på vej ud. 410 00:40:43,275 --> 00:40:45,443 Kom tilbage i morgen tidlig. 411 00:40:49,990 --> 00:40:52,701 Besøgstiden er forbi for i dag. 412 00:40:54,452 --> 00:40:56,955 Du skal komme tilbage i morgen tidlig. 413 00:41:01,084 --> 00:41:03,295 Kom tilbage i morgen. 414 00:41:04,546 --> 00:41:06,339 Hvad er der galt med dig? 415 00:41:19,227 --> 00:41:20,896 Morder.