1 00:00:01,377 --> 00:00:03,379 Parahin Luz, 2 00:00:03,462 --> 00:00:07,466 kello on kolme yöllä Guadalcanalilla, ja olen täysin hereillä. 3 00:00:07,550 --> 00:00:08,926 ELOKUU 1942 4 00:00:09,009 --> 00:00:12,096 Olet varmasti iloinen, että olen kaukana taisteluista. 5 00:00:12,179 --> 00:00:16,392 Eversti Stallings ei ole kertonut merijalkaväen upseereille meistä. 6 00:00:17,643 --> 00:00:20,438 Se liittyy kai "taistelumoraalin ylläpitämiseen". 7 00:00:21,897 --> 00:00:24,567 Telttakaverini on Arthur Ogawa. 8 00:00:24,650 --> 00:00:27,319 Käänsimme koko päivän asiakirjoja teltassa - 9 00:00:27,403 --> 00:00:29,697 ja taistelimme malariaa vastaan. 10 00:00:32,533 --> 00:00:36,871 Mutta en voi käsittää, miksi en pysty nukahtamaan. 11 00:00:40,249 --> 00:00:41,959 Kuutena yönä peräkkäin - 12 00:00:42,042 --> 00:00:46,672 uneen vaipuessani on tuntunut, että vihollinen lähestyy. 13 00:00:48,174 --> 00:00:50,426 Ajattelen silloin sinua. 14 00:00:51,385 --> 00:00:54,013 En väitä, että leirillä on paremmat oltavat. 15 00:00:54,680 --> 00:00:57,141 Siellä on varmaan ainakin rauhallisempaa. 16 00:00:57,224 --> 00:01:01,645 Yoshida-sanin ja Furuya-sanin jälkeen olisi parempi olla. 17 00:01:04,315 --> 00:01:08,486 Ostin Australiasta uuden kameran, eli voit odottaa kuvia pian. 18 00:01:35,179 --> 00:01:36,138 Hei! 19 00:01:36,931 --> 00:01:38,474 Yurei! 20 00:02:04,083 --> 00:02:05,751 Tiedän, että olet täällä. 21 00:02:44,039 --> 00:02:47,835 Parahin Chester, minun pitäisi kirjoittaa kaksi kirjettä. 22 00:02:47,918 --> 00:02:51,422 Välillä olen ylpeä siitä, kuinka fiksu ja rohkea olet - 23 00:02:51,505 --> 00:02:55,134 kun sait työn, jota tuhannet muut eivät saaneet. 24 00:02:55,217 --> 00:02:57,511 Ja välillä ajattelen, 25 00:02:57,595 --> 00:02:59,680 ettei olisi pitänyt antaa sinun lähteä. 26 00:03:03,601 --> 00:03:06,562 Tarjouduin tulemaan tänne sinun takiasi, 27 00:03:06,645 --> 00:03:08,939 mutta sinä lähdit pois. 28 00:03:10,441 --> 00:03:12,276 Sitten lakkaan ajattelemasta niin. 29 00:03:13,027 --> 00:03:16,113 Aina kun syytän sinua itsekkyydestä, 30 00:03:16,196 --> 00:03:19,074 syytän itseäni siitä, että syytän sinua. 31 00:03:19,158 --> 00:03:21,118 Niin se menee, 32 00:03:21,201 --> 00:03:23,162 kunnes me pääsemme kotiin. 33 00:03:23,245 --> 00:03:26,040 Missä ja milloin se sitten tapahtuukaan. 34 00:03:30,336 --> 00:03:32,379 Kerroinko sinulle, että kun olin pieni, 35 00:03:32,463 --> 00:03:35,549 livahdin ulos kotoani ja kurkin naapurin ikkunasta sisään? 36 00:03:36,550 --> 00:03:38,844 Näin kun he istuivat pöydän ääressä. 37 00:03:39,345 --> 00:03:41,680 Heillä oli iso perhe, toisin kuin minulla. 38 00:03:42,264 --> 00:03:44,350 He näyttivät aina siltä, 39 00:03:44,433 --> 00:03:48,270 miltä perheen minusta piti näyttää. He olivat yhdessä. 40 00:03:48,354 --> 00:03:50,189 Olen nykyään kuin minä lapsena. 41 00:03:50,272 --> 00:03:54,693 Katselen ikkunan läpi 9 000-henkistä japanilaisperhettä. 42 00:03:55,277 --> 00:03:57,905 En syytä tästä sinua. 43 00:03:59,615 --> 00:04:02,660 Sinä olet paras toivoni. 44 00:04:02,743 --> 00:04:04,745 Meillä on joskus sellainen perhe. 45 00:04:05,329 --> 00:04:09,208 Ja meidän lapsemme. Ja pieni tilamme. 46 00:04:09,291 --> 00:04:12,503 Me olemme ikkunan sisäpuolella. 47 00:04:19,176 --> 00:04:21,595 - Löydätkö mitään? - En. Entä sinä? 48 00:04:22,846 --> 00:04:25,307 Ei vieläkään mitään amiraali Takahashista. 49 00:04:25,391 --> 00:04:28,102 Mutta häntä ei koskaan mainita nimeltä. 50 00:04:30,896 --> 00:04:32,898 Nukuitko yhtään? 51 00:04:38,195 --> 00:04:40,864 Eikö sinun pitänyt olla hyvä? 52 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 En hakenut taiteellista vaikutelmaa. 53 00:04:44,034 --> 00:04:45,786 Minä... 54 00:04:45,869 --> 00:04:49,039 - Luulin, että näin jotain tuolla. - Vihollisen vai? 55 00:04:49,123 --> 00:04:52,251 Salamavalo on varma keino päästä kotiin arkussa. 56 00:04:52,334 --> 00:04:54,294 Ei ole kyse siitä vaan... 57 00:04:59,133 --> 00:05:00,426 Ogawa? 58 00:05:01,343 --> 00:05:03,595 Oletko kuullut olennosta nimeltä yurei? 59 00:05:04,888 --> 00:05:08,350 Vain sen, mitä olen lukenut vanhoista kaidan-tarinoista. 60 00:05:08,434 --> 00:05:10,477 Jahtaatko sinä kummituksia? 61 00:05:11,729 --> 00:05:13,397 Sen perusteella, 62 00:05:13,480 --> 00:05:16,817 mitä olet lukenut niistä tarinoista, 63 00:05:17,860 --> 00:05:19,862 mitä yurei yleensä haluaa? 64 00:05:19,945 --> 00:05:24,283 Riippuu sen tavoitteesta. Se on kuin hullu himo. 65 00:05:24,366 --> 00:05:26,535 Ehkä joku teki sille vääryyttä. 66 00:05:26,618 --> 00:05:29,913 Se yrittää vain toteuttaa tavoitteensa. 67 00:05:32,708 --> 00:05:36,128 Voiko yurei hallita muita ihmisiä? 68 00:05:37,171 --> 00:05:39,673 Kai sinä tiedät, että yurei ei ole todellinen? 69 00:05:40,632 --> 00:05:42,634 Kerro se japanilaisille sotilaille. 70 00:05:42,718 --> 00:05:46,263 Joka toisessa kirjeessä kerrotaan jonkinlaisesta hengestä. 71 00:05:48,891 --> 00:05:51,018 Luulin, että panin ovelle painoja. 72 00:05:59,985 --> 00:06:01,236 Ogawa? 73 00:06:03,113 --> 00:06:05,115 Oletko nähnyt tätä ennen? 74 00:06:05,949 --> 00:06:08,660 Ei ihme, että tuuli on puhaltanut läpi. 75 00:06:08,744 --> 00:06:11,497 Jokin repi tuon rikki. 76 00:06:11,580 --> 00:06:13,707 Ai krokotiili vai? 77 00:06:13,791 --> 00:06:16,251 Vai puhutko vieläkin siitä yureista? 78 00:06:29,473 --> 00:06:31,433 Lapsi liikkuu. 79 00:06:31,517 --> 00:06:34,520 Niin liikkuu. Tunnen sen. 80 00:06:35,104 --> 00:06:37,606 Vaikutat yksinäiseltä. 81 00:06:37,689 --> 00:06:40,150 Oletko surullinen? 82 00:06:42,486 --> 00:06:45,030 Olen vähän surullinen. 83 00:06:45,864 --> 00:06:49,076 Lapsen isä on kaukana. 84 00:06:51,745 --> 00:06:54,039 Lapsi onnellinen. 85 00:06:57,084 --> 00:06:58,919 Toivon niin. 86 00:07:07,010 --> 00:07:10,013 - Minun pitäisi varmaan lähteä. - Odota hetki. 87 00:07:17,729 --> 00:07:19,606 Mikä tuo on? 88 00:07:20,649 --> 00:07:23,110 Tämä saa lapsen tulemaan ulos. 89 00:07:32,536 --> 00:07:35,289 Lapselle. Ole hyvä. 90 00:07:43,338 --> 00:07:45,090 Arigato. 91 00:07:50,512 --> 00:07:51,972 Nähdään. 92 00:08:00,063 --> 00:08:03,066 Eversti Stallings kyselee teitä pääleirissä. 93 00:08:50,948 --> 00:08:52,241 Eversti. 94 00:08:52,324 --> 00:08:55,035 Kersantti Ogawa ja kersantti Nakayama. 95 00:08:56,036 --> 00:08:59,206 Teidän on aika nähdä, mistä asiakirjanne tulevat. 96 00:09:12,219 --> 00:09:13,762 Mitä tapahtui? 97 00:09:13,845 --> 00:09:18,225 Miehiä kuolee täällä jatkuvasti. Moni asia voi tappaa. 98 00:09:18,308 --> 00:09:21,687 Malaria, kolera, kaikenlaiset hietakärpäset. 99 00:09:24,940 --> 00:09:28,151 Entä luoti päähän? Aiheuttivatko hietakärpäset sen? 100 00:09:28,235 --> 00:09:31,154 Tiedätkö yhtään, mitä teikäläiset tekevät meille? 101 00:09:31,238 --> 00:09:32,823 Me olemme samalla puolella. 102 00:09:32,906 --> 00:09:35,033 Rauhoitu, Matthis. 103 00:09:35,117 --> 00:09:37,953 Eversti uskoo, että aasialaiset voivat auttaa - 104 00:09:38,036 --> 00:09:39,913 löytämään kersantti Crittendenin. 105 00:09:39,997 --> 00:09:42,082 Ouryn miehillä oli häijy yhteenotto - 106 00:09:42,165 --> 00:09:45,335 amiraali Takahashin yksikön kanssa Matanikau-joella. 107 00:09:45,419 --> 00:09:47,963 En tajunnut kuinka häijy ennen kuin näin tämän. 108 00:09:48,046 --> 00:09:51,550 Ajattelin, että meidän on aika tehdä vaihteeksi yhteistyötä. 109 00:09:53,260 --> 00:09:57,055 - Kauanko taistelu on jatkunut? - Kuukausia, välillä tauoten. 110 00:09:57,139 --> 00:10:00,058 Mutta homma muuttui häijyksi vasta kuusi päivää sitten. 111 00:10:01,476 --> 00:10:03,854 Silloin kersantti Crittenden katosi. 112 00:10:03,937 --> 00:10:05,439 Tiedustelutehtävän aikana. 113 00:10:05,522 --> 00:10:08,525 Nappasimme 10 heikäläistä, mutta häntä ei ole löytynyt. 114 00:10:08,608 --> 00:10:12,529 Ehkä tuossa kasassa on jotain, joka voi auttaa löytämään hänet. 115 00:10:12,612 --> 00:10:16,074 - Onko Crittenden vielä elossa? - Emme tiedä sitä. 116 00:10:17,034 --> 00:10:19,578 Joskus japsit teloittavat vankeja. 117 00:10:19,661 --> 00:10:22,456 Joskus he pitävät heidät elossa ja tekevät pahempaa. 118 00:10:24,416 --> 00:10:28,045 Jos miehesi eivät tekisi paperiveitsiä sääriluista, 119 00:10:28,128 --> 00:10:30,339 he olisivat tajunneet, että elävä vanki - 120 00:10:30,422 --> 00:10:35,010 voisi kertoa missä kersanttinne on. Tai johdattaa meidät Takahashin luo. 121 00:10:36,678 --> 00:10:39,639 Onko tämä poika kääntäjä vai upseeri? 122 00:10:39,723 --> 00:10:42,476 Tyydy siihen, mitä käytettävissäsi on. 123 00:11:42,953 --> 00:11:46,832 Kaikkea ei ole kirjoitettu paperille. Tämä on wabun-kirjoitusta. 124 00:11:50,210 --> 00:11:53,922 Sanoin, että yksi japanilaiseni vastaa kymmentä sinun miestäsi. 125 00:11:54,840 --> 00:11:58,051 Menkää katsomaan, mitä muuta teiltä jäi huomaamatta. 126 00:11:58,135 --> 00:12:00,512 Kuulitte, mitä eversti sanoi. 127 00:12:01,346 --> 00:12:02,764 Kuoppaan siitä. Vauhtia! 128 00:12:30,167 --> 00:12:32,461 Kysyit, millaista täällä on. 129 00:12:32,544 --> 00:12:36,173 Tämä olisi trooppinen paratiisi, jos luonto saisi tahtonsa läpi. 130 00:12:36,256 --> 00:12:38,967 Mutta ilmeisesti se ei saa. 131 00:12:39,843 --> 00:12:42,345 On kiva kuulla, että kaikki on kunnossa siellä. 132 00:12:42,429 --> 00:12:46,391 Eikä mitään hullua ole tapahtunut. Toivoin, että ei olisi. 133 00:12:47,225 --> 00:12:50,353 Panen kirjeen mukaan pienen lahjan sinulle. 134 00:12:50,437 --> 00:12:53,940 Ehkä se hyvittää sen, että isäni on niin rasittava. 135 00:12:54,024 --> 00:12:57,903 Hän on vähän itsepäinen, mutta niin olet sinäkin. 136 00:12:58,987 --> 00:13:00,822 Älä yritä tehdä liikaa. 137 00:13:01,615 --> 00:13:06,036 En malta odottaa, että näen lapsemme. Kunpa se perisi sinun ulkonäkösi. 138 00:13:07,412 --> 00:13:08,830 Mitä hän kirjoittaa? 139 00:13:10,207 --> 00:13:13,543 Hän on kunnossa. Monet nimet on leikattu pois. 140 00:13:14,961 --> 00:13:16,796 Hän lähetti tämän. 141 00:13:23,261 --> 00:13:25,263 Onpa hän komea. 142 00:13:25,347 --> 00:13:27,307 Kuin Gary Cooper. 143 00:13:31,478 --> 00:13:33,355 Tule katsomaan poikaasi. 144 00:13:41,446 --> 00:13:45,367 Osa sinusta varmaan pitää häntä yhä pikkupoikana. 145 00:13:47,202 --> 00:13:50,080 Hän on nyt oma herransa. 146 00:14:00,799 --> 00:14:01,967 Miten vauva voi? 147 00:14:11,601 --> 00:14:13,353 Älä pelkää. 148 00:14:17,983 --> 00:14:20,652 Kertoiko Chester äidistäni? 149 00:14:21,903 --> 00:14:24,239 Ajattele hyviä ajatuksia. 150 00:14:31,079 --> 00:14:33,915 Millainen Chesterin synnytys oli? 151 00:14:37,002 --> 00:14:38,837 En muista. 152 00:14:38,920 --> 00:14:40,714 Siitä on niin kauan. 153 00:15:13,413 --> 00:15:14,748 Huhuu? 154 00:15:23,840 --> 00:15:25,884 Tänne on pääsy kielletty. 155 00:15:53,703 --> 00:15:56,915 Hei? Ymmärrätkö englantia? 156 00:16:39,708 --> 00:16:41,167 Nessler! 157 00:16:42,085 --> 00:16:45,255 Missä sinä olit? Sinulta jäi edellinen vuoro väliin. 158 00:16:47,298 --> 00:16:49,884 Mitä helvettiä sinä luulet tekeväsi? 159 00:16:49,968 --> 00:16:52,595 Nessler, tule heti alas sieltä. 160 00:16:54,514 --> 00:16:57,100 Tule heti alas, Nessler! 161 00:17:13,450 --> 00:17:14,784 Voi jessus! 162 00:17:39,267 --> 00:17:41,686 Kuka teistä japseista juotti hänet humalaan? 163 00:18:19,140 --> 00:18:22,727 Uskotko nyt? Puhu hänelle järkeä. Hän pitää sinusta. 164 00:18:23,311 --> 00:18:25,647 Astuisitko ulos, neiti Yoshida? 165 00:18:26,564 --> 00:18:28,650 Ellet halua kertoa missä sake on. 166 00:18:28,733 --> 00:18:31,569 Etsitte syntipukkia. Miehenne tappoi itsensä. 167 00:18:31,653 --> 00:18:33,947 Majuri, tämä on minun perheeni parakki. 168 00:18:34,030 --> 00:18:35,323 Tiedän sen. 169 00:18:39,285 --> 00:18:40,995 Tehdäänpä näin. 170 00:18:41,079 --> 00:18:43,915 Näytä punkkasi, niin tutkin sen itse. 171 00:18:49,504 --> 00:18:52,257 Tämä on obonia varten. 172 00:18:54,217 --> 00:18:55,927 Mitä ponia? 173 00:18:56,010 --> 00:19:00,056 Obon on tapamme kunnioittaa esi-isiä. 174 00:19:03,560 --> 00:19:05,770 Siivotkaa pois tuo kummitusroina. 175 00:19:08,314 --> 00:19:10,942 Se on minun. Se ei ole obonia varten. 176 00:19:22,871 --> 00:19:24,831 Valmistettu leirin omaisuudesta. 177 00:19:29,544 --> 00:19:31,129 Jukoliste! 178 00:19:33,256 --> 00:19:35,592 Onko teillä tislaamo täällä? 179 00:19:35,675 --> 00:19:38,386 Se on vain meille. Ei muille. 180 00:19:38,469 --> 00:19:40,221 Paskapuhetta. 181 00:19:40,305 --> 00:19:43,850 Jokainen osastonjohtaja määritteli selkeät säännöt. 182 00:19:43,933 --> 00:19:47,270 Te ette piilottelisi näitä, jos tämä ei olisi teistä väärin. 183 00:19:47,353 --> 00:19:48,771 Lähdetään. 184 00:19:49,606 --> 00:19:52,567 Odottakaa. Viette väärän miehen. 185 00:19:52,650 --> 00:19:55,403 Vanha äijä vain juo sakea. Minä valmistin sen. 186 00:19:55,486 --> 00:19:57,155 Walt! 187 00:19:57,238 --> 00:19:58,865 Walt? 188 00:19:58,948 --> 00:20:01,200 Walt Yoshida vai? 189 00:20:01,284 --> 00:20:03,912 - Sano ettet tiennyt tästä. - Ei hän tiennyt. 190 00:20:03,995 --> 00:20:07,582 - Tytöt eivät saa koskea sakeen. - En ehdi toimia tuomarina. 191 00:20:07,665 --> 00:20:10,209 Viekää Yoshida vankileiriin. 192 00:20:13,212 --> 00:20:15,506 Kuka tahansa kelpaa. 193 00:20:28,895 --> 00:20:31,022 Mikä hätänä? 194 00:20:31,105 --> 00:20:32,899 Näytät surulliselta. 195 00:20:32,982 --> 00:20:35,109 Chesterin isä. 196 00:20:35,193 --> 00:20:36,319 Henry-san. 197 00:20:38,571 --> 00:20:40,740 Hän inhoaa minua. 198 00:20:42,367 --> 00:20:44,619 Vaikka tekisin mitä, 199 00:20:45,286 --> 00:20:47,455 hän inhoaa minua. 200 00:20:48,957 --> 00:20:52,043 Henry on surullinen. 201 00:20:53,127 --> 00:20:56,506 Henry kokee, että hänet on unohdettu. 202 00:20:56,589 --> 00:20:58,466 Unohdettu. 203 00:21:00,385 --> 00:21:03,054 Eikö Henry-san muista? 204 00:21:03,888 --> 00:21:05,390 Ei vaan sinä. 205 00:21:10,144 --> 00:21:11,980 Minä en muista häntä. 206 00:21:22,573 --> 00:21:25,284 Kaksi vauvaa. 207 00:21:27,036 --> 00:21:28,496 Kaksoset? 208 00:21:31,916 --> 00:21:33,001 Kaksoset? 209 00:21:34,252 --> 00:21:35,837 Mikä hätänä? 210 00:21:35,920 --> 00:21:39,924 - Ei mikään. Se on ihanaa. - Onko se liian suuri taakka? 211 00:21:40,508 --> 00:21:42,635 He voivat nukkua minun sängyssäni. 212 00:21:43,219 --> 00:21:46,389 Älä huoli. Me pärjäämme kyllä. 213 00:21:47,348 --> 00:21:49,350 Kirjoitan Chesterille. 214 00:21:49,434 --> 00:21:52,061 - En tiedä mitä hän sanoo, mutta... - Ei. 215 00:21:55,189 --> 00:21:57,066 Ei ennen kuin lapset syntyvät. 216 00:22:02,280 --> 00:22:04,115 Mitä sinä teet? 217 00:22:05,033 --> 00:22:06,409 Siunaan kotimme. 218 00:22:07,660 --> 00:22:09,412 Miltä? 219 00:22:09,495 --> 00:22:11,873 Eivätkö kaksoset tiedä huonoa onnea? 220 00:22:16,085 --> 00:22:17,837 Isä sanoi, 221 00:22:17,920 --> 00:22:20,673 että kaksoset tietävät kuolemaa ja epäonnea. 222 00:22:20,757 --> 00:22:23,468 Riittää. Ole hiljaa. 223 00:22:24,802 --> 00:22:28,139 Minun kaksosillani ei ole kirousta. 224 00:22:31,642 --> 00:22:33,478 Ymmärrättekö te? 225 00:22:35,855 --> 00:22:37,899 Voitte uskoa mitä haluatte, 226 00:22:37,982 --> 00:22:42,028 mutta kukaan ei kohtele lapsiani kuin he olisivat kirottuja. 227 00:22:50,828 --> 00:22:52,789 Parahin Luz, 228 00:22:52,872 --> 00:22:56,501 olen ollut kolme päivää lisää ilman unta. 229 00:22:56,584 --> 00:23:00,338 Olen istunut pöytäni ääressä ja etsinyt komppaniamme kersanttia. 230 00:23:01,839 --> 00:23:04,634 Saatan olla tulossa hulluksi. 231 00:23:23,444 --> 00:23:24,570 Nakayama. 232 00:23:27,448 --> 00:23:30,785 Ei noin rajusti. Rauhallisemmin. 233 00:23:32,245 --> 00:23:35,498 Emme pysty kääntämään mitään, jos murjot sitä. 234 00:23:41,963 --> 00:23:45,091 "Jätin yksikköni rotkoon... 235 00:23:46,551 --> 00:23:48,928 ...lähelle luolaa, 236 00:23:49,011 --> 00:23:52,348 ...jota paikalliset kutsuvat 'Jättiläisen oveksi'. 237 00:23:53,224 --> 00:23:54,934 He sanoivat... 238 00:23:55,017 --> 00:23:57,103 ...että paholaisten leiri... 239 00:23:57,937 --> 00:24:00,606 ...oli kilometrin päässä idässä. 240 00:24:02,525 --> 00:24:06,195 Odotin pimeän tuloa ja lähdin sitten leiriä kohti. 241 00:24:09,407 --> 00:24:12,118 Teltassa oli kaksi paholaista. 242 00:24:14,370 --> 00:24:16,789 He olivat niin uppoutuneita työhönsä, 243 00:24:17,790 --> 00:24:20,459 että eivät huomanneet saapumistani." 244 00:24:34,807 --> 00:24:36,726 "Jättiläisen ovi". 245 00:24:37,685 --> 00:24:39,353 Ogawa? 246 00:24:39,437 --> 00:24:41,480 Taidan tietää, mikä vei Crittendenin. 247 00:24:43,191 --> 00:24:45,735 Ja taidan tietää, missä hän on. 248 00:25:09,425 --> 00:25:11,552 Kunnioitettu isä. 249 00:25:13,387 --> 00:25:17,266 Pian syntyvät lapsenlapsesi - 250 00:25:17,350 --> 00:25:20,436 tulevat aina kunnioittamaan sinua. 251 00:25:20,519 --> 00:25:25,107 He tulevat aina suhtautumaan sinuun suurella kunnioituksella. 252 00:25:26,150 --> 00:25:29,195 Ja jonain päivänä, 253 00:25:29,278 --> 00:25:34,116 kun sinut kutsutaan taivaaseen, 254 00:25:35,534 --> 00:25:38,663 vannon että he pitävät muistosi elossa. 255 00:25:40,915 --> 00:25:43,167 Jos toinen lapsista on poika, 256 00:25:43,251 --> 00:25:45,962 hänen espanjalainen nimensä - 257 00:25:46,045 --> 00:25:48,881 on kunnianosoitus sinulle - 258 00:25:49,465 --> 00:25:52,093 ja tulee olemaan Enrique. 259 00:25:53,970 --> 00:25:56,222 Tai jos et pidä siitä, 260 00:25:56,305 --> 00:26:01,269 ole hyvä ja valitse toinen nimi, josta pidät enemmän. 261 00:26:10,111 --> 00:26:11,737 Odota. 262 00:26:19,036 --> 00:26:21,706 Enrique on hyvä nimi. 263 00:26:22,999 --> 00:26:24,709 Pidän siitä. 264 00:26:30,881 --> 00:26:34,468 Ei hätää, kersantti Crittenden. Olet taas omiesi joukossa. 265 00:26:35,344 --> 00:26:37,388 Me pidämme huolta sinusta. 266 00:26:37,471 --> 00:26:40,349 Voitko kertoa mitään vangitsijoistasi? 267 00:26:40,933 --> 00:26:42,226 Kersantti Crittenden? 268 00:26:43,102 --> 00:26:44,937 Mistä hänet löydettiin? 269 00:26:45,521 --> 00:26:47,732 Jättiläisen ovelta, kuten sanoit. 270 00:26:52,945 --> 00:26:55,990 Hän löytyi luolasta puhumasta siansaksaa. 271 00:26:56,073 --> 00:26:58,200 Hän puhuu japania. 272 00:27:00,828 --> 00:27:02,246 "Olet paholainen." 273 00:27:03,289 --> 00:27:04,790 "Valkoinen paholainen." 274 00:27:05,583 --> 00:27:07,793 Me tapamme valkoiset paholaiset. 275 00:27:07,877 --> 00:27:09,712 Kuka on valkoinen paholainen? 276 00:27:10,588 --> 00:27:13,257 He? Vai minä? 277 00:27:13,341 --> 00:27:15,384 Viekää tuo japsi pois täältä. 278 00:27:15,468 --> 00:27:17,345 Hei! Tule tänne. 279 00:27:31,233 --> 00:27:35,196 Vai oletko jokin muu valkoisen paholaisen ruumiissa? 280 00:27:36,405 --> 00:27:37,865 Kuka sinä olet? 281 00:27:38,449 --> 00:27:39,575 Oletko yurei? 282 00:27:39,658 --> 00:27:41,118 Rauhoitu, Chester. 283 00:27:45,581 --> 00:27:47,458 Mitä hän sanoo? 284 00:27:47,541 --> 00:27:49,585 "Leikkaan kielesi poikki." 285 00:27:53,172 --> 00:27:55,341 "Kaivan silmät päästäsi." 286 00:27:56,050 --> 00:27:57,843 Tapan sinut. 287 00:28:00,304 --> 00:28:02,765 Miksi? Mitä minä olen tehnyt? 288 00:28:02,848 --> 00:28:04,809 Hän ei tiedä, mitä puhuu. 289 00:28:04,892 --> 00:28:07,770 Hän vain toistelee vangitsijoidensa puheita. 290 00:28:16,320 --> 00:28:18,697 "Heikot ovat lihaa." 291 00:28:20,366 --> 00:28:22,493 "Vahvat syövät." 292 00:28:28,958 --> 00:28:30,876 Anteeksi. 293 00:28:30,960 --> 00:28:34,547 Anteeksi, tohtori. Lapsivesi tuli. 294 00:28:34,630 --> 00:28:38,175 - Kuinka usein supistuksia tulee? - Tosi taajaan. 295 00:28:40,177 --> 00:28:42,388 Hasegawa! Valmistaudu synnytykseen. 296 00:28:42,471 --> 00:28:44,598 Selvä, tohtori. Tulkaa tänne päin. 297 00:28:45,433 --> 00:28:48,144 Yksi askel vain. 298 00:28:48,811 --> 00:28:50,020 No niin. 299 00:28:54,984 --> 00:28:56,819 Tyhjentäkää huone. 300 00:28:58,320 --> 00:29:00,281 Oletko ollut kaksosten synnytyksessä? 301 00:29:00,364 --> 00:29:01,782 Tuleeko sieltä kaksoset? 302 00:29:01,866 --> 00:29:04,452 Oletko ollut mukana synnytyksessä? 303 00:29:04,535 --> 00:29:07,037 Olen, sairaanhoito-oppilaitoksessa. 304 00:29:08,914 --> 00:29:10,583 Mutta kaksoset... 305 00:29:12,418 --> 00:29:14,295 Poistu huoneesta! 306 00:29:14,378 --> 00:29:18,841 Kätilöni! Hae hänet, ole kiltti. 307 00:29:19,800 --> 00:29:22,386 - Minä yritän. - Haluan kätilöni. 308 00:29:22,470 --> 00:29:24,638 Minä yritän. 309 00:29:26,599 --> 00:29:28,893 Hae liinavaatteita, Hasegawa. 310 00:30:12,645 --> 00:30:13,812 Ponnista! 311 00:30:14,522 --> 00:30:16,774 Missä kätilöni on? Tarvitsen hänet. 312 00:30:16,857 --> 00:30:20,361 Kaikki menee hyvin. Ponnista nyt vain. 313 00:30:20,945 --> 00:30:23,822 Pää... Saanko pihdit? 314 00:30:28,827 --> 00:30:30,287 Minä tässä. 315 00:30:30,871 --> 00:30:33,374 Hänellä on kuumetta, tohtori. 316 00:30:33,457 --> 00:30:36,085 Ei hänellä ole hätää. Ponnista! 317 00:30:36,835 --> 00:30:39,630 - Ponnista. - Hän on tulikuuma. 318 00:30:39,713 --> 00:30:41,215 Ei nyt! 319 00:30:42,383 --> 00:30:43,592 Vielä vähän. 320 00:30:58,399 --> 00:31:01,443 Mikä hätänä? Mitä tapahtui? 321 00:31:02,736 --> 00:31:04,655 Poika tuli. 322 00:31:14,123 --> 00:31:16,208 Miksi se ei itke? 323 00:31:17,126 --> 00:31:19,587 - Ponnista! - Kertokaa, mitä tapahtuu! 324 00:31:19,670 --> 00:31:21,046 Ponnista! 325 00:31:23,591 --> 00:31:26,427 Onko lapseni kunnossa? 326 00:31:26,510 --> 00:31:28,345 Onko poikani kunnossa? 327 00:31:30,556 --> 00:31:32,516 Kertokaa, mikä... 328 00:31:37,563 --> 00:31:40,941 Lapsi ei hengitä. Mitä sinä teit? 329 00:31:42,401 --> 00:31:45,112 Miksi et pelastanut häntä? 330 00:31:50,367 --> 00:31:52,494 Ponnista. Vielä vähän. 331 00:31:53,078 --> 00:31:56,749 - Haluan nähdä lapseni. - Jatka. Ponnista! 332 00:31:57,958 --> 00:31:59,835 Vielä yksi kunnon ponnistus. 333 00:32:02,880 --> 00:32:04,381 Vielä yksi kunnon ponnistus. 334 00:32:17,019 --> 00:32:18,812 Napanuora. 335 00:32:28,614 --> 00:32:30,574 Tee jotain. 336 00:32:31,784 --> 00:32:33,285 Olet lääkäri! 337 00:32:34,703 --> 00:32:37,873 - Mitä siellä tapahtuu? - Tee jotain! 338 00:32:38,791 --> 00:32:41,710 - En voi tehdä mitään. - Miksi lapseni eivät itke? 339 00:32:41,794 --> 00:32:43,253 On liian myöhäistä. 340 00:32:45,089 --> 00:32:46,757 Mitä täällä tapahtuu? 341 00:32:51,553 --> 00:32:53,347 Antakaa minun nähdä lapseni. 342 00:32:55,724 --> 00:32:57,893 Mitä lapsilleni tapahtui? 343 00:33:02,314 --> 00:33:04,400 Olen pahoillani. 344 00:33:32,761 --> 00:33:34,680 Täällä näyttää hyvältä. 345 00:33:34,763 --> 00:33:37,266 Synnytys on lähipäivinä. 346 00:33:37,349 --> 00:33:39,226 Ja sain isäsi puolelleni. 347 00:33:40,352 --> 00:33:43,647 En uskonut että se olisi mahdollista, mutta se onnistui. 348 00:33:45,023 --> 00:33:48,277 Sanoin, että nimeämme toisen lapsista hänen mukaansa. 349 00:33:49,361 --> 00:33:51,196 Kyllä, lapsista. 350 00:33:52,322 --> 00:33:54,742 Me saamme kaksoset, Chester! 351 00:33:54,825 --> 00:33:56,577 Hikaru ja Enrique. 352 00:33:57,453 --> 00:34:00,372 Isäsi pitää nimestä Enrique. 353 00:34:00,456 --> 00:34:01,915 Kuka olisi arvannut? 354 00:34:03,792 --> 00:34:05,878 En malta odottaa, että tulet kotiin. 355 00:34:06,837 --> 00:34:09,631 Minä ja vauvat odotamme sinua. 356 00:34:11,133 --> 00:34:15,137 Lähetä lisää kuvia kotiutustasi odotellessa. 357 00:34:15,721 --> 00:34:17,848 Äitisi arvostaisi sitä. 358 00:34:17,931 --> 00:34:19,641 Ja minä myös. 359 00:34:20,726 --> 00:34:22,519 Kaipaan sinua. 360 00:34:22,603 --> 00:34:24,229 Paljon. 361 00:34:26,231 --> 00:34:28,275 Rakkaudella, Luz. 362 00:34:58,430 --> 00:35:02,643 Melkein luulin sinua viholliseksi. Miten sinut erottaa heistä? 363 00:35:09,858 --> 00:35:11,860 Kuka päästi Crittendenin pois? 364 00:35:12,820 --> 00:35:14,863 Hänen ei pitäisi olla täällä. 365 00:35:25,624 --> 00:35:28,168 Tule tänne, kersantti. Tämä on sinun takiasi. 366 00:35:28,752 --> 00:35:30,838 Tapan sinut. 367 00:35:40,681 --> 00:35:42,391 Olet paholainen. 368 00:35:42,975 --> 00:35:44,476 Valkoinen paholainen. 369 00:35:44,560 --> 00:35:46,061 Olet paholainen. 370 00:35:54,862 --> 00:35:56,154 Hakekaa lääkintämies! 371 00:35:56,238 --> 00:35:59,074 - Me tarvitsemme vettä! - Myöhäistä. He ovat kuolleita. 372 00:36:03,996 --> 00:36:05,205 Kersantti! 373 00:36:07,082 --> 00:36:08,292 Minä autan. 374 00:36:10,085 --> 00:36:12,337 Oletko loukkaantunut? 375 00:36:12,421 --> 00:36:14,172 Oletko loukkaantunut? 376 00:36:16,800 --> 00:36:19,219 En, olen kunnossa. 377 00:36:23,682 --> 00:36:25,183 Yurei! 378 00:36:26,685 --> 00:36:28,270 Mitä sinä olet tehnyt? 379 00:36:29,146 --> 00:36:30,814 Me - 380 00:36:30,898 --> 00:36:32,649 tapamme - 381 00:36:33,442 --> 00:36:35,611 valkoiset paholaiset. 382 00:36:35,694 --> 00:36:37,696 Tappaa valkoiset paholaiset? 383 00:36:39,907 --> 00:36:42,492 Niinkö henki käski tehdä? 384 00:36:42,576 --> 00:36:44,828 Yurei? 385 00:36:45,996 --> 00:36:48,123 Palvelen... 386 00:36:48,206 --> 00:36:50,250 Palvelen - 387 00:36:50,334 --> 00:36:52,961 amiraali Takahashia. 388 00:36:56,089 --> 00:36:57,549 Takahashia? 389 00:37:09,728 --> 00:37:12,898 Meidän täytyy kertoa Chesterille. 390 00:37:13,482 --> 00:37:16,568 Sen pojan ympärillä on paljon epäonnea. 391 00:37:17,402 --> 00:37:20,656 Toivoin, että hän olisi vienyt sen mukanaan. 392 00:37:21,698 --> 00:37:23,617 Tämä ei ole Chesterin syytä. 393 00:37:23,700 --> 00:37:25,911 Tämä on meidän syytämme. 394 00:37:25,994 --> 00:37:29,790 Mutta silti se seuraa häntä. Me kaikki tiedämme sen. 395 00:37:30,707 --> 00:37:32,876 Jonkun täytyy löytää Yuko. 396 00:37:35,379 --> 00:37:37,714 Me luulimme, että sinä nukut. 397 00:37:39,591 --> 00:37:42,719 Jonkun täytyy löytää Yuko ja kertoa mitä tapahtui. 398 00:37:44,262 --> 00:37:46,056 Kuka on Yuko? 399 00:37:46,139 --> 00:37:47,933 Kätilöni. 400 00:37:49,434 --> 00:37:51,436 Kerroin teille. 401 00:37:52,020 --> 00:37:54,523 Hän asuu koillisen vartiotornin takana. 402 00:37:54,606 --> 00:37:57,025 Kukaan ei asu siinä osassa leiriä. 403 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 Kyllä asuu. 404 00:37:58,735 --> 00:38:01,697 Osasto 36, parakki 4. 405 00:38:01,780 --> 00:38:04,491 Olen käynyt siellä monta kertaa. 406 00:38:04,574 --> 00:38:07,452 Asako-san, ole kiltti. 407 00:38:07,536 --> 00:38:09,705 Hänen täytyy tietää. 408 00:38:26,972 --> 00:38:28,557 Anteeksi. 409 00:38:31,643 --> 00:38:33,729 Anteeksi, että häiritsen. 410 00:38:41,445 --> 00:38:42,612 Yuko-san? 411 00:40:40,105 --> 00:40:42,357 Anteeksi, olen lähdössä pois. 412 00:40:43,275 --> 00:40:45,443 Tule uudestaan aamulla. 413 00:40:49,990 --> 00:40:52,701 Vierailuaika on ohi tältä päivältä. 414 00:40:54,452 --> 00:40:56,955 Sinun täytyy palata aamulla. 415 00:41:01,084 --> 00:41:03,295 Palaa huomenna. 416 00:41:04,546 --> 00:41:06,339 Mikä sinua vaivaa? 417 00:41:19,227 --> 00:41:20,896 Murhaaja.