1 00:00:01,335 --> 00:00:02,545 Chère Luz, 2 00:00:03,587 --> 00:00:07,299 il est 3 h du matin à Guadalcanal et je ne dors pas. 3 00:00:07,383 --> 00:00:08,759 AOÛT 1942 4 00:00:08,843 --> 00:00:11,512 Rassure-toi, je suis loin des combats. 5 00:00:12,012 --> 00:00:16,475 Le colonel Stallings n'a pas encore parlé de nous aux marines. 6 00:00:17,560 --> 00:00:20,271 Il ne faudrait pas saper le moral des troupes. 7 00:00:21,856 --> 00:00:24,567 Je partage une tente avec Arthur Ogawa. 8 00:00:24,650 --> 00:00:27,278 Toute la journée, on traduit des documents 9 00:00:27,361 --> 00:00:29,739 et on tente d'échapper au paludisme. 10 00:00:32,533 --> 00:00:34,452 J'ai beau chercher, 11 00:00:34,535 --> 00:00:37,204 je ne sais pas d'où viennent ces insomnies. 12 00:00:40,249 --> 00:00:41,917 C'est la 6e nuit de suite. 13 00:00:42,001 --> 00:00:46,130 Dès que je m'assoupis, je sens l'ennemi se rapprocher. 14 00:00:48,090 --> 00:00:49,925 C'est là que je pense à toi. 15 00:00:51,510 --> 00:00:54,013 Je ne dis pas que c'est mieux au camp, 16 00:00:54,555 --> 00:00:56,807 mais j'imagine que c'est plus calme. 17 00:00:57,224 --> 00:01:01,604 Après Yoshida-san et Furuya-san, ce ne serait pas du luxe. 18 00:01:04,273 --> 00:01:06,525 J'ai acheté un appareil en Australie, 19 00:01:07,026 --> 00:01:08,486 tu auras bientôt des photos. 20 00:01:36,847 --> 00:01:38,098 Le yurei ! 21 00:02:04,166 --> 00:02:05,709 Je sais que tu es là. 22 00:02:43,998 --> 00:02:47,793 Cher Chester, c'est deux lettres que je devrais t'écrire. 23 00:02:47,877 --> 00:02:51,297 Parfois, je suis fière de l'intelligence et du courage 24 00:02:51,380 --> 00:02:54,592 dont tu as fait preuve pour obtenir ce poste. 25 00:02:55,259 --> 00:02:56,886 Mais d'autres jours, 26 00:02:57,636 --> 00:02:59,638 je regrette de t'avoir laissé partir. 27 00:03:03,601 --> 00:03:05,769 Je suis venue ici pour toi. 28 00:03:06,645 --> 00:03:08,522 Et c'est toi qui t'en vas ? 29 00:03:10,357 --> 00:03:12,109 Et puis, je me reprends. 30 00:03:13,027 --> 00:03:15,696 Chaque fois que je te taxe d'égoïsme, 31 00:03:16,280 --> 00:03:18,616 je m'en veux de t'en vouloir. 32 00:03:19,325 --> 00:03:20,743 Ça continuera comme ça 33 00:03:21,201 --> 00:03:22,828 jusqu'au retour chez nous. 34 00:03:23,329 --> 00:03:26,040 Dieu sait quand et où ce sera. 35 00:03:30,586 --> 00:03:32,296 Je t'ai raconté que petite, 36 00:03:32,379 --> 00:03:35,549 j'allais épier les voisins par leur fenêtre ? 37 00:03:36,550 --> 00:03:38,761 Je les voyais assis à table. 38 00:03:39,261 --> 00:03:41,680 Une grande famille, pas comme la mienne. 39 00:03:42,681 --> 00:03:44,934 Je me souviens qu'ils vivaient 40 00:03:45,017 --> 00:03:47,811 comme la famille idéale à mes yeux : ensemble. 41 00:03:48,479 --> 00:03:50,189 J'en suis encore là. 42 00:03:50,272 --> 00:03:54,276 J'observe une famille japonaise de 9 000 membres par la fenêtre. 43 00:03:55,402 --> 00:03:57,905 Je ne te le reproche pas, crois-moi. 44 00:03:59,490 --> 00:04:00,366 D'ailleurs, 45 00:04:00,908 --> 00:04:04,745 tu es mon plus grand espoir. Un jour, ce sera nous. 46 00:04:05,245 --> 00:04:08,749 Avec notre bébé. Et notre bout de terrain. 47 00:04:09,333 --> 00:04:12,169 Nous serons de l'autre côté de la fenêtre. 48 00:04:19,176 --> 00:04:21,595 - Tu vois quelque chose ? - Non. Et toi ? 49 00:04:22,805 --> 00:04:25,057 Toujours rien sur l'amiral Takahashi. 50 00:04:25,599 --> 00:04:27,977 Mais ils le citent jamais nommément. 51 00:04:30,813 --> 00:04:31,981 Tu as pu dormir ? 52 00:04:38,278 --> 00:04:40,114 Tu étais censé être doué. 53 00:04:41,782 --> 00:04:43,534 C'est pas des photos d'art. 54 00:04:44,159 --> 00:04:45,369 Je... 55 00:04:45,953 --> 00:04:48,455 - J'ai cru voir un truc dehors. - L'ennemi ? 56 00:04:49,289 --> 00:04:52,209 Le flash, il y a pas mieux pour nous faire tuer. 57 00:04:52,292 --> 00:04:53,877 Non, c'est pas ça, mais... 58 00:04:59,049 --> 00:05:00,259 Ogawa. 59 00:05:01,468 --> 00:05:03,595 Tu as entendu parler des yurei ? 60 00:05:05,014 --> 00:05:08,308 J'ai lu des trucs dans les vieilles histoires kaidan. 61 00:05:08,392 --> 00:05:09,768 Tu chasses le fantôme ? 62 00:05:11,687 --> 00:05:12,896 Tu saurais... 63 00:05:13,564 --> 00:05:16,692 d'après ce que tu as lu dans ces histoires, 64 00:05:17,943 --> 00:05:19,862 ce que cherchent les yurei ? 65 00:05:19,945 --> 00:05:21,697 Tout dépend de leur onnen. 66 00:05:22,114 --> 00:05:24,283 C'est comme une faim insatiable. 67 00:05:24,366 --> 00:05:26,243 Si quelqu'un leur a fait du mal, 68 00:05:26,326 --> 00:05:29,913 ils passeront l'éternité à tenter d'assouvir leur onnen. 69 00:05:32,666 --> 00:05:36,211 Un yurei peut prendre le contrôle de quelqu'un ? 70 00:05:37,171 --> 00:05:38,964 Tu sais que ça existe pas ? 71 00:05:40,716 --> 00:05:42,593 Dis ça aux soldats japonais. 72 00:05:42,676 --> 00:05:45,512 Une lettre sur deux parle des esprits. 73 00:05:48,849 --> 00:05:50,350 J'avais mis un poids. 74 00:05:59,943 --> 00:06:01,236 Ogawa. 75 00:06:03,072 --> 00:06:04,490 Tu avais vu ça ? 76 00:06:05,824 --> 00:06:08,118 Normal que le vent s'engouffre. 77 00:06:08,744 --> 00:06:11,580 Quelque chose a déchiré la toile. 78 00:06:11,663 --> 00:06:13,290 Tu penses à un crocodile ? 79 00:06:13,791 --> 00:06:15,918 Ou c'est encore un yurei ? 80 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Le bébé bouge. 81 00:06:31,600 --> 00:06:34,520 Oui, il bouge. Je le sens. 82 00:06:34,978 --> 00:06:37,314 On dirait que vous vous sentez seule. 83 00:06:37,731 --> 00:06:39,900 Vous êtes triste ? 84 00:06:42,444 --> 00:06:45,280 Oui, je suis un peu triste. 85 00:06:45,823 --> 00:06:47,741 Le père du bébé 86 00:06:47,825 --> 00:06:49,076 est très loin. 87 00:06:51,703 --> 00:06:53,914 Bébé, heureux. 88 00:06:57,000 --> 00:06:58,377 Je l'espère. 89 00:07:06,844 --> 00:07:07,719 Je vous laisse. 90 00:07:08,095 --> 00:07:09,429 Un instant. 91 00:07:17,563 --> 00:07:18,939 Qu'est-ce que c'est ? 92 00:07:20,566 --> 00:07:23,068 C'est pour faire sortir le bébé. 93 00:07:32,494 --> 00:07:33,871 Pour le bébé. 94 00:07:34,288 --> 00:07:35,539 Je vous en prie. 95 00:07:43,255 --> 00:07:44,423 Arigato. 96 00:07:50,304 --> 00:07:51,180 À bientôt. 97 00:08:00,105 --> 00:08:02,608 Le colonel Stallings vous a demandés. 98 00:08:50,906 --> 00:08:51,907 Colonel. 99 00:08:52,324 --> 00:08:54,910 Les sergents Ogawa et Nakayama. 100 00:08:55,994 --> 00:08:58,956 Vous allez voir d'où viennent vos documents. 101 00:09:12,177 --> 00:09:13,637 Que s'est-il passé ? 102 00:09:14,388 --> 00:09:16,431 Il y a des morts tous les jours. 103 00:09:16,515 --> 00:09:18,225 Le danger est partout, ici. 104 00:09:18,308 --> 00:09:21,687 Paludisme, choléra, toutes sortes d'insectes piqueurs. 105 00:09:25,023 --> 00:09:26,441 Une balle dans la tête, 106 00:09:26,525 --> 00:09:28,151 c'est les insectes ? 107 00:09:28,235 --> 00:09:29,528 T'as une idée 108 00:09:29,611 --> 00:09:31,154 de ce que ton peuple nous fait ? 109 00:09:31,238 --> 00:09:32,823 On est du même peuple. 110 00:09:33,782 --> 00:09:35,951 Doucement, Matthis. Selon le colonel, 111 00:09:36,034 --> 00:09:39,037 ces Asiates aideront à trouver le sergent Crittenden. 112 00:09:39,913 --> 00:09:41,873 Il y a eu une grave escarmouche 113 00:09:41,957 --> 00:09:45,294 avec une unité de l'amiral Takahashi au bord de la Matanikau. 114 00:09:45,377 --> 00:09:47,963 J'en ai compris la gravité en voyant ça. 115 00:09:48,046 --> 00:09:50,632 Il est temps qu'on coopère. 116 00:09:53,093 --> 00:09:54,386 Ça dure depuis quand ? 117 00:09:54,469 --> 00:09:56,388 Des mois, par intermittence. 118 00:09:57,222 --> 00:10:00,058 Mais ça a empiré il y a six jours. 119 00:10:01,476 --> 00:10:05,939 Quand on a perdu Crittenden. Disparu en mission de reconnaissance. 120 00:10:06,023 --> 00:10:08,525 On a pris une dizaine des leurs, en vain. 121 00:10:08,608 --> 00:10:11,445 Votre colonel espère trouver un indice ici. 122 00:10:12,779 --> 00:10:14,573 Crittenden est en vie ? 123 00:10:14,656 --> 00:10:15,949 Aucune idée. 124 00:10:16,950 --> 00:10:19,536 Les Japs exécutent parfois les prisonniers. 125 00:10:19,619 --> 00:10:22,247 Sinon, ils leur font bien pire. 126 00:10:24,541 --> 00:10:28,170 Si vos hommes faisaient autre chose que tailler des tibias, 127 00:10:28,253 --> 00:10:32,924 ils sauraient qu'un prisonnier vivant peut dire où est le sergent. 128 00:10:33,008 --> 00:10:35,010 Voire nous mener à Takahashi. 129 00:10:36,762 --> 00:10:39,639 Ce garçon est traducteur ou officier ? 130 00:10:39,723 --> 00:10:42,100 Fais avec ce que tu as, Nakayama. 131 00:11:42,869 --> 00:11:44,329 Tout n'est pas sur papier. 132 00:11:45,122 --> 00:11:46,748 C'est du code wabun. 133 00:11:50,127 --> 00:11:51,211 Vous voyez, Oury. 134 00:11:51,837 --> 00:11:53,922 Un de mes Japonais vaut dix marines. 135 00:11:54,881 --> 00:11:56,383 Retournez fouiller. 136 00:11:58,343 --> 00:11:59,886 Vous avez entendu le colonel. 137 00:12:01,346 --> 00:12:02,764 Allez, on se secoue ! 138 00:12:30,125 --> 00:12:32,461 Tu veux savoir comment c'est ici. 139 00:12:32,544 --> 00:12:35,964 Ce serait un paradis tropical si on laissait faire la nature. 140 00:12:36,381 --> 00:12:38,675 Mais visiblement, ce n'est pas le cas. 141 00:12:39,843 --> 00:12:42,512 Content d'apprendre que tout va bien au camp. 142 00:12:42,929 --> 00:12:45,056 Il n'y a plus d'événements bizarres, 143 00:12:45,140 --> 00:12:46,516 comme je l'espérais. 144 00:12:47,225 --> 00:12:49,394 J'ai un petit cadeau pour toi. 145 00:12:50,479 --> 00:12:53,940 Pour compenser le fait que mon père soit aussi pénible. 146 00:12:54,024 --> 00:12:54,941 Il est têtu, 147 00:12:55,025 --> 00:12:57,861 mais il faut dire que toi aussi. 148 00:12:58,945 --> 00:13:00,113 N'en fais pas trop. 149 00:13:01,573 --> 00:13:04,034 Je suis impatient de voir notre bébé. 150 00:13:04,117 --> 00:13:06,036 J'espère qu'il te ressemblera. 151 00:13:07,621 --> 00:13:08,830 Que dit-il ? 152 00:13:10,165 --> 00:13:11,333 Qu'il va bien. 153 00:13:11,416 --> 00:13:13,543 Beaucoup de noms sont censurés. 154 00:13:14,628 --> 00:13:15,504 Il a mis ça. 155 00:13:23,261 --> 00:13:24,930 Qu'il est beau ! 156 00:13:25,347 --> 00:13:26,681 Comme Gary Cooper. 157 00:13:31,603 --> 00:13:33,355 Viens voir ton fils. 158 00:13:41,696 --> 00:13:45,367 Une partie de vous doit encore le voir comme un petit garçon. 159 00:13:47,160 --> 00:13:49,496 C'est un homme, maintenant. 160 00:14:00,882 --> 00:14:01,967 Et le bébé ? 161 00:14:11,810 --> 00:14:13,353 N'ayez pas peur. 162 00:14:17,941 --> 00:14:20,235 Chester vous a parlé de ma mère ? 163 00:14:21,820 --> 00:14:23,572 Pensez à des choses joyeuses. 164 00:14:31,037 --> 00:14:33,915 Comment s'est passée la naissance de Chester ? 165 00:14:36,918 --> 00:14:38,295 J'ai oublié. 166 00:14:38,962 --> 00:14:40,380 C'est si loin. 167 00:15:23,840 --> 00:15:25,884 Ce secteur est interdit. 168 00:15:53,662 --> 00:15:56,581 Vous ! Vous comprenez l'anglais ? 169 00:16:39,666 --> 00:16:40,792 Nessler ! 170 00:16:42,085 --> 00:16:44,796 Où tu étais ? Tu as raté ton tour de garde ! 171 00:16:47,298 --> 00:16:49,300 Qu'est-ce que tu fous ? 172 00:16:49,759 --> 00:16:52,053 Nessler, descends immédiatement ! 173 00:16:55,014 --> 00:16:57,100 Descends tes miches de là ! 174 00:17:13,408 --> 00:17:14,617 Seigneur. 175 00:17:39,434 --> 00:17:41,686 Quel Jap l'a fait boire ? 176 00:18:19,390 --> 00:18:22,727 Tu me crois, là ? Va le raisonner, il t'aime bien. 177 00:18:23,102 --> 00:18:24,479 Mlle Yoshida, vous sortez ? 178 00:18:26,564 --> 00:18:28,608 Sinon, dites-moi où est le saké. 179 00:18:28,691 --> 00:18:31,402 Vous cherchez un bouc émissaire. C'est un suicide. 180 00:18:31,486 --> 00:18:33,947 Commandant, ma famille vit ici. 181 00:18:34,364 --> 00:18:35,323 Je sais. 182 00:18:39,244 --> 00:18:40,411 Je vais vous dire. 183 00:18:41,079 --> 00:18:43,331 Montrez-moi votre lit, je le fouillerai. 184 00:18:49,462 --> 00:18:51,923 C'est pour O-bon. 185 00:18:54,092 --> 00:18:55,009 L'eau quoi ? 186 00:18:56,094 --> 00:18:57,470 O-bon. 187 00:18:57,554 --> 00:19:00,056 La fête en l'honneur des ancêtres. 188 00:19:03,518 --> 00:19:05,770 Virez-moi toutes leurs merdes. 189 00:19:09,107 --> 00:19:10,692 Non, c'est à moi. 190 00:19:22,829 --> 00:19:24,163 Ça vient du camp. 191 00:19:29,502 --> 00:19:31,004 Nom de Zeus. 192 00:19:33,214 --> 00:19:35,550 Vous avez un alambic là-dessous ? 193 00:19:35,633 --> 00:19:38,386 C'est pour nous. Personne d'autre. 194 00:19:38,469 --> 00:19:39,762 Mon cul. 195 00:19:40,305 --> 00:19:43,850 Les chefs de baraquement font respecter le règlement. 196 00:19:43,933 --> 00:19:46,686 Si vous le cachez, c'est que vous savez que c'est mal. 197 00:19:47,395 --> 00:19:48,563 Allons-y. 198 00:19:49,647 --> 00:19:52,275 Attendez. Vous tenez pas le coupable. 199 00:19:52,650 --> 00:19:55,403 Il en boit, mais je fabrique ce saké. 200 00:19:55,486 --> 00:19:56,696 Walt. 201 00:19:57,322 --> 00:19:58,531 Walt ? 202 00:19:58,948 --> 00:20:00,366 C'est Walt Yoshida ? 203 00:20:01,576 --> 00:20:03,912 - Vous étiez au courant ? - Non. 204 00:20:03,995 --> 00:20:07,540 - Les filles n'y ont pas droit. - J'ai pas le temps. 205 00:20:07,624 --> 00:20:09,500 Mettez Yoshida au mitard. 206 00:20:13,296 --> 00:20:15,506 L'un ou l'autre, peu importe. 207 00:20:28,937 --> 00:20:30,355 Ça ne va pas ? 208 00:20:31,230 --> 00:20:32,315 Vous êtes triste. 209 00:20:32,982 --> 00:20:34,609 Le père de Chester, 210 00:20:35,276 --> 00:20:36,319 Henry-san... 211 00:20:38,529 --> 00:20:39,989 Il me déteste. 212 00:20:42,325 --> 00:20:44,285 Quoi que je fasse, 213 00:20:45,244 --> 00:20:46,537 il me déteste. 214 00:20:48,831 --> 00:20:51,709 Henry-san est triste. 215 00:20:53,086 --> 00:20:56,506 Henry-san se sent oublié. 216 00:20:56,965 --> 00:20:58,549 Oublié. 217 00:21:00,259 --> 00:21:03,054 Henry-san ne se souvient pas ? 218 00:21:03,846 --> 00:21:04,973 Vous. 219 00:21:10,019 --> 00:21:11,980 Je l'aurais oublié ? 220 00:21:22,532 --> 00:21:23,908 Deux. 221 00:21:23,992 --> 00:21:25,284 Deux bébés. 222 00:21:27,036 --> 00:21:28,413 Des jumeaux ? 223 00:21:32,000 --> 00:21:33,001 Des jumeaux ? 224 00:21:34,377 --> 00:21:35,253 Qu'y a-t-il ? 225 00:21:35,837 --> 00:21:38,172 Rien du tout. C'est formidable. 226 00:21:38,256 --> 00:21:39,924 C'est une trop grosse charge ? 227 00:21:40,508 --> 00:21:42,635 Ils pourront dormir avec moi. 228 00:21:43,136 --> 00:21:44,262 Ne vous en faites pas. 229 00:21:44,721 --> 00:21:46,389 Nous allons nous arranger. 230 00:21:47,432 --> 00:21:48,641 J'écris à Chester. 231 00:21:49,517 --> 00:21:52,061 Je me demande comment il va réagir. 232 00:21:55,231 --> 00:21:57,066 Pas avant la naissance. 233 00:22:02,196 --> 00:22:03,614 Qu'est-ce que vous faites ? 234 00:22:04,991 --> 00:22:06,409 Une bénédiction. 235 00:22:07,618 --> 00:22:10,496 - Contre quoi ? - Les jumeaux portent malheur. 236 00:22:16,461 --> 00:22:17,837 Mon père disait ça. 237 00:22:18,296 --> 00:22:20,673 "Ils attirent la mort et le malheur." 238 00:22:20,757 --> 00:22:22,967 Ça suffit, tais-toi. 239 00:22:24,802 --> 00:22:27,805 Il n'y a pas de malédiction sur mes jumeaux. 240 00:22:31,726 --> 00:22:33,186 Vous avez compris ? 241 00:22:35,980 --> 00:22:37,899 Croyez ce que vous voulez, 242 00:22:38,274 --> 00:22:42,195 mais personne ne traitera mes enfants comme des pestiférés ! 243 00:22:50,745 --> 00:22:51,996 Chère Luz, 244 00:22:52,830 --> 00:22:56,000 j'ai passé trois nouvelles nuits sans sommeil. 245 00:22:56,584 --> 00:23:00,463 Je suis coincé à mon bureau, on cherche un de nos sergents. 246 00:23:02,131 --> 00:23:04,634 Je crois que je commence à perdre la tête. 247 00:23:23,402 --> 00:23:24,570 Nakayama. 248 00:23:27,406 --> 00:23:28,616 Doucement. 249 00:23:29,117 --> 00:23:30,243 Détends-toi. 250 00:23:32,245 --> 00:23:34,664 Tu traduiras rien si tu l'abîmes. 251 00:23:41,921 --> 00:23:44,966 "J'ai laissé mon unité dans une ravine... 252 00:23:46,509 --> 00:23:48,136 "près d'une grotte... 253 00:23:49,095 --> 00:23:52,348 "qu'on appelle ici la Porte du Géant. 254 00:23:53,182 --> 00:23:54,475 "On m'a dit 255 00:23:54,976 --> 00:23:56,602 "que le camp du démon... 256 00:23:57,895 --> 00:24:00,231 "était à un kilomètre vers l'est. 257 00:24:02,483 --> 00:24:06,154 "J'ai attendu la nuit pour m'y rendre. 258 00:24:09,282 --> 00:24:12,160 "Il y avait deux démons dans une tente. 259 00:24:14,412 --> 00:24:16,998 "Leur travail les absorbait tellement 260 00:24:17,665 --> 00:24:20,001 "qu'ils ne m'ont pas remarqué." 261 00:24:34,765 --> 00:24:36,392 "La Porte du Géant". 262 00:24:37,560 --> 00:24:38,686 Ogawa. 263 00:24:39,520 --> 00:24:41,480 Je sais qui a pris Crittenden. 264 00:24:43,274 --> 00:24:45,067 Et je crois savoir où il est. 265 00:25:09,467 --> 00:25:10,843 Très estimé père. 266 00:25:13,346 --> 00:25:17,225 Vos petits-enfants naîtront bientôt 267 00:25:17,308 --> 00:25:19,727 et sauront vous honorer. 268 00:25:20,561 --> 00:25:24,815 Ils vous considéreront toujours avec le plus grand respect. 269 00:25:26,108 --> 00:25:28,903 C'est pourquoi un jour, 270 00:25:29,320 --> 00:25:34,533 lorsque vous serez appelé au ciel, 271 00:25:35,493 --> 00:25:38,663 je jure qu'ils perpétueront votre souvenir. 272 00:25:40,873 --> 00:25:43,167 Si l'un d'eux est un garçon, 273 00:25:43,251 --> 00:25:45,336 son nom espagnol 274 00:25:46,087 --> 00:25:48,881 lui sera donné en votre honneur. 275 00:25:49,465 --> 00:25:52,176 Enrique sera son prénom. 276 00:25:53,970 --> 00:25:56,180 Mais si ce nom ne vous plaît pas, 277 00:25:56,264 --> 00:25:57,890 vous pourrez choisir 278 00:25:57,974 --> 00:26:01,560 un autre prénom à votre convenance. 279 00:26:10,111 --> 00:26:11,320 Attendez. 280 00:26:18,995 --> 00:26:21,497 Enrique, c'est un bon prénom. 281 00:26:22,957 --> 00:26:24,250 Ça me plaît. 282 00:26:30,881 --> 00:26:32,633 Sergent Crittenden. 283 00:26:32,717 --> 00:26:34,844 Tout va bien, vous êtes avec nous. 284 00:26:35,344 --> 00:26:37,263 On s'occupe de vous. 285 00:26:37,346 --> 00:26:39,682 Vous pouvez nous parler de vos ravisseurs ? 286 00:26:40,808 --> 00:26:42,184 Sergent Crittenden. 287 00:26:43,102 --> 00:26:44,645 Ils l'ont trouvé où ? 288 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 Où vous avez dit, à la Porte du Géant. 289 00:26:52,737 --> 00:26:54,530 Ils l'ont trouvé dans une grotte. 290 00:26:54,613 --> 00:26:55,948 Il baragouinait. 291 00:26:56,032 --> 00:26:57,491 C'est du japonais. 292 00:27:00,870 --> 00:27:02,288 "Tu es un démon. 293 00:27:03,331 --> 00:27:04,790 "Un démon blanc." 294 00:27:05,458 --> 00:27:07,793 On tue les démons blancs. 295 00:27:07,877 --> 00:27:09,712 Qui sont les démons blancs ? 296 00:27:10,588 --> 00:27:12,131 C'est eux ? 297 00:27:12,214 --> 00:27:13,257 Ou moi ? 298 00:27:13,341 --> 00:27:15,760 Je veux pas que ce Jap l'approche. 299 00:27:16,469 --> 00:27:17,345 Approchez. 300 00:27:31,233 --> 00:27:33,069 Es-tu autre chose ? 301 00:27:33,152 --> 00:27:35,196 Dans le corps d'un démon blanc ? 302 00:27:36,405 --> 00:27:37,865 Qui es-tu ? 303 00:27:38,449 --> 00:27:39,575 Un yurei ? 304 00:27:39,658 --> 00:27:41,118 Chester, mollo. 305 00:27:45,539 --> 00:27:46,957 Qu'est-ce qu'il dit ? 306 00:27:47,666 --> 00:27:49,668 "Je vais te couper la langue." 307 00:27:53,130 --> 00:27:55,299 "Je vais te crever les yeux." 308 00:27:56,050 --> 00:27:57,843 Je vais te tuer. 309 00:28:00,346 --> 00:28:01,555 Pourquoi ? 310 00:28:01,972 --> 00:28:03,099 J'ai fait quoi ? 311 00:28:03,182 --> 00:28:04,809 Il sait pas ce qu'il dit. 312 00:28:04,892 --> 00:28:07,019 Il répète ce qu'ils lui ont dit. 313 00:28:16,320 --> 00:28:18,739 "Les faibles sont de la viande. 314 00:28:20,324 --> 00:28:21,992 "Les forts mangent." 315 00:28:28,916 --> 00:28:30,209 Excusez-nous. 316 00:28:30,960 --> 00:28:32,670 Excusez-nous, docteur. 317 00:28:32,753 --> 00:28:34,547 Elle a perdu les eaux. 318 00:28:34,630 --> 00:28:36,048 Les contractions ? 319 00:28:36,132 --> 00:28:38,175 Elles sont très rapprochées. 320 00:28:40,177 --> 00:28:42,388 Hasegawa, préparez tout. 321 00:28:42,471 --> 00:28:44,598 Oui, docteur. Je vous en prie. 322 00:28:45,850 --> 00:28:47,143 Il y a une marche. 323 00:28:50,104 --> 00:28:51,272 Voilà. 324 00:28:54,859 --> 00:28:56,235 Laissez-nous. 325 00:28:58,446 --> 00:29:00,281 Vous savez accoucher les jumeaux ? 326 00:29:00,739 --> 00:29:01,782 Des jumeaux ? 327 00:29:01,866 --> 00:29:04,535 Vous avez pratiqué des accouchements ? 328 00:29:04,618 --> 00:29:07,079 Bien sûr. À la faculté, au Japon. 329 00:29:08,873 --> 00:29:10,374 Mais des jumeaux... 330 00:29:12,543 --> 00:29:13,919 Sortez tous ! 331 00:29:14,378 --> 00:29:16,547 Ma sage-femme, s'il vous plaît ! 332 00:29:16,630 --> 00:29:18,507 Allez la chercher. 333 00:29:18,591 --> 00:29:20,801 Je vais essayer. 334 00:29:21,469 --> 00:29:23,888 - S'il vous plaît ! - Je vais essayer. 335 00:29:24,722 --> 00:29:26,640 Respirez. 336 00:29:26,724 --> 00:29:29,143 Hasegawa, allez chercher des linges. 337 00:30:12,603 --> 00:30:13,729 Poussez. 338 00:30:14,438 --> 00:30:16,941 Où est ma sage-femme ? J'ai besoin d'elle. 339 00:30:17,024 --> 00:30:20,027 Tout va bien se passer. Il suffit de pousser. 340 00:30:20,945 --> 00:30:22,112 La tête. 341 00:30:22,780 --> 00:30:23,864 Les forceps. 342 00:30:29,119 --> 00:30:30,287 C'est moi. 343 00:30:30,788 --> 00:30:32,831 Docteur, elle a de la fièvre. 344 00:30:33,582 --> 00:30:34,667 Ça ira. 345 00:30:34,750 --> 00:30:35,834 Poussez ! 346 00:30:36,877 --> 00:30:37,836 Poussez. 347 00:30:37,920 --> 00:30:39,547 Elle est brûlante. 348 00:30:39,630 --> 00:30:40,756 Pas maintenant. 349 00:30:42,550 --> 00:30:43,592 On y est presque. 350 00:30:58,399 --> 00:31:00,192 Qu'est-ce qui ne va pas ? 351 00:31:00,276 --> 00:31:01,443 Que s'est-il passé ? 352 00:31:02,695 --> 00:31:03,737 C'est un garçon. 353 00:31:14,081 --> 00:31:15,749 Pourquoi il ne crie pas ? 354 00:31:17,126 --> 00:31:19,628 - Continuez à pousser. - Qu'est-ce qu'il a ? 355 00:31:19,712 --> 00:31:20,796 Poussez ! 356 00:31:23,549 --> 00:31:24,550 Il va bien ? 357 00:31:24,633 --> 00:31:26,552 Mon bébé va bien ? 358 00:31:26,635 --> 00:31:28,345 Mon petit garçon va bien ? 359 00:31:30,514 --> 00:31:31,807 Dites-moi ce qui... 360 00:31:35,477 --> 00:31:36,812 Qu'est-ce qui se passe ? 361 00:31:37,438 --> 00:31:39,440 Le bébé ne respire pas. 362 00:31:39,523 --> 00:31:40,941 Qu'avez-vous fait ? 363 00:31:42,401 --> 00:31:44,653 Pourquoi ne l'avez-vous pas sauvé ? 364 00:31:50,242 --> 00:31:52,494 Continuez à pousser. On y est presque. 365 00:31:53,037 --> 00:31:54,496 Je veux voir mon bébé. 366 00:31:54,580 --> 00:31:56,707 N'arrêtez pas, allez ! 367 00:31:56,874 --> 00:31:57,833 J'en peux plus. 368 00:31:57,916 --> 00:31:59,835 Une dernière grosse poussée. 369 00:32:03,005 --> 00:32:04,381 Une dernière. 370 00:32:16,977 --> 00:32:18,228 Le cordon... 371 00:32:28,572 --> 00:32:30,115 Faites quelque chose. 372 00:32:31,659 --> 00:32:33,285 Vous êtes médecin. 373 00:32:34,662 --> 00:32:36,080 Que se passe-t-il ? 374 00:32:36,163 --> 00:32:37,998 Faites quelque chose ! 375 00:32:39,166 --> 00:32:40,167 Je ne peux pas. 376 00:32:40,250 --> 00:32:41,460 Ils ne crient pas ? 377 00:32:41,543 --> 00:32:42,795 C'est trop tard. 378 00:32:45,005 --> 00:32:46,715 Qu'est-ce qui se passe ? 379 00:32:51,553 --> 00:32:52,971 Je veux voir... 380 00:32:53,764 --> 00:32:54,890 Mon bébé. 381 00:32:55,641 --> 00:32:57,768 Qu'est-ce qu'ils ont, mes bébés ? 382 00:33:02,314 --> 00:33:03,649 Je suis désolé. 383 00:33:32,720 --> 00:33:34,722 Ça va mieux, de mon côté. 384 00:33:34,805 --> 00:33:37,391 Je peux accoucher à tout moment. 385 00:33:37,474 --> 00:33:39,226 Et j'ai amadoué ton père. 386 00:33:40,310 --> 00:33:43,647 Je ne croyais pas ça possible, mais j'y suis arrivée. 387 00:33:44,982 --> 00:33:48,110 Je lui ai dit qu'un des bébés porterait son nom. 388 00:33:49,361 --> 00:33:51,196 Oui, "bébés". 389 00:33:52,281 --> 00:33:54,366 On va avoir des jumeaux, Chester. 390 00:33:54,992 --> 00:33:56,577 Hikaru et Enrique. 391 00:33:57,369 --> 00:34:00,456 Figure-toi que ton père aime le prénom Enrique. 392 00:34:00,539 --> 00:34:01,832 Qui l'aurait cru ? 393 00:34:03,751 --> 00:34:05,711 J'ai hâte que tu rentres. 394 00:34:06,795 --> 00:34:09,423 Nous t'attendrons, les bébés et moi. 395 00:34:11,091 --> 00:34:14,470 D'ici-là, envoie d'autres photos. 396 00:34:15,721 --> 00:34:17,055 Ta mère sera ravie. 397 00:34:18,015 --> 00:34:19,391 Et moi aussi. 398 00:34:20,768 --> 00:34:22,102 Tu me manques. 399 00:34:22,728 --> 00:34:24,021 Énormément. 400 00:34:26,190 --> 00:34:28,442 Je t'embrasse. Luz. 401 00:34:58,388 --> 00:35:00,057 Je t'ai pris pour l'ennemi. 402 00:35:00,766 --> 00:35:02,601 Comment on est censés savoir ? 403 00:35:09,858 --> 00:35:11,652 Qui a fait sortir Crittenden ? 404 00:35:12,820 --> 00:35:14,279 Il a rien à faire là. 405 00:35:17,533 --> 00:35:18,867 Attrapez-le ! 406 00:35:25,624 --> 00:35:28,168 Sergent, venez, c'est pour vous ! 407 00:35:28,752 --> 00:35:31,255 Je vais te tuer. 408 00:35:40,931 --> 00:35:42,391 Tu es un démon. 409 00:35:42,891 --> 00:35:44,852 Tu es un démon blanc. 410 00:35:44,935 --> 00:35:46,061 Chopez-le ! 411 00:35:54,945 --> 00:35:56,154 Le médecin ! 412 00:35:56,238 --> 00:35:59,157 - Il faut de l'eau ! - Trop tard, ils sont morts. 413 00:36:03,996 --> 00:36:05,205 Sergent ! 414 00:36:06,582 --> 00:36:08,292 - Un médecin. - C'est bon. 415 00:36:10,043 --> 00:36:11,169 Vous êtes blessé ? 416 00:36:11,253 --> 00:36:12,462 Comment c'est possible ? 417 00:36:12,546 --> 00:36:13,672 Vous êtes blessé ? 418 00:36:18,093 --> 00:36:19,303 Ça va aller. 419 00:36:23,807 --> 00:36:25,058 Yurei ! 420 00:36:26,685 --> 00:36:28,353 Qu'est-ce que tu as fait ? 421 00:36:29,187 --> 00:36:30,480 Nous... 422 00:36:30,898 --> 00:36:32,566 tuons... 423 00:36:33,400 --> 00:36:34,610 les démons blancs. 424 00:36:35,861 --> 00:36:37,696 Tuer les démons blancs ? 425 00:36:39,907 --> 00:36:41,783 L'esprit te l'a ordonné ? 426 00:36:42,910 --> 00:36:44,077 Le yurei ? 427 00:36:45,996 --> 00:36:47,247 Je sers... 428 00:36:48,373 --> 00:36:49,583 Je sers... 429 00:36:50,375 --> 00:36:52,961 l'amiral Takahashi. 430 00:36:56,089 --> 00:36:57,507 Takahashi ? 431 00:37:09,686 --> 00:37:12,356 Il faut l'annoncer à Chester. 432 00:37:13,649 --> 00:37:16,652 Ce garçon attire le malheur. 433 00:37:17,361 --> 00:37:20,614 J'espérais qu'il l'emporterait avec lui. 434 00:37:21,657 --> 00:37:23,617 Chester n'y est pour rien. 435 00:37:23,700 --> 00:37:25,619 C'est notre faute. 436 00:37:26,119 --> 00:37:29,957 Mais le malheur le poursuit, on le sait tous. 437 00:37:30,666 --> 00:37:32,626 Il faut trouver Yuko. 438 00:37:35,337 --> 00:37:37,714 On vous croyait endormie. 439 00:37:39,549 --> 00:37:42,928 Il faut trouver Yuko et lui dire ce qui s'est passé. 440 00:37:44,221 --> 00:37:45,472 Qui est Yuko ? 441 00:37:46,139 --> 00:37:47,557 Ma sage-femme. 442 00:37:49,393 --> 00:37:50,894 Je vous l'ai dit. 443 00:37:51,937 --> 00:37:54,481 Elle habite derrière la tour du nord-est. 444 00:37:54,564 --> 00:37:56,984 Personne ne vit dans ce secteur du camp. 445 00:37:57,067 --> 00:37:58,235 Mais si. 446 00:37:58,735 --> 00:38:01,238 Bloc 36, baraquement 4. 447 00:38:01,780 --> 00:38:03,740 J'y suis allée plusieurs fois. 448 00:38:04,908 --> 00:38:06,952 Asako-san, je vous en prie. 449 00:38:07,703 --> 00:38:09,287 Il faut qu'elle sache. 450 00:38:26,972 --> 00:38:28,265 S'il vous plaît. 451 00:38:31,601 --> 00:38:33,186 Pardon de vous déranger. 452 00:38:41,403 --> 00:38:42,612 Yuko-san ? 453 00:40:40,021 --> 00:40:42,315 Je regrette, j'allais partir. 454 00:40:43,233 --> 00:40:45,110 Revenez demain matin. 455 00:40:49,948 --> 00:40:52,826 Les consultations sont terminées. 456 00:40:54,411 --> 00:40:56,580 Il faudra revenir demain. 457 00:41:01,084 --> 00:41:02,961 Revenez demain. 458 00:41:04,504 --> 00:41:06,214 Qu'est-ce que vous avez ? 459 00:41:19,227 --> 00:41:20,896 Assassin. 460 00:42:37,555 --> 00:42:39,599 Adaptation : Caroline Mégret 461 00:42:39,683 --> 00:42:41,518 Sous-titrage : VSI - Paris