1 00:00:01,377 --> 00:00:03,379 Kära Luz. 2 00:00:03,462 --> 00:00:07,466 Klockan är tre på natten här i Guadalcanal och jag är klarvaken. 3 00:00:07,550 --> 00:00:08,926 AUGUSTI 1942 4 00:00:09,009 --> 00:00:12,096 Tack och lov är jag långt från händelsernas centrum. 5 00:00:12,179 --> 00:00:16,392 Överste Stallings har inte ens berättat för marinkåren om oss än. 6 00:00:17,643 --> 00:00:20,438 Det var nåt om att "upprätthålla moralen". 7 00:00:21,897 --> 00:00:24,442 Min kojkompis heter Arthur Ogawa. 8 00:00:24,525 --> 00:00:27,319 Vi tillbringar dagarna i tältet, översätter dokument, 9 00:00:27,403 --> 00:00:29,697 och slåss mot malaria. 10 00:00:32,533 --> 00:00:36,871 Men jag begriper inte varför jag inte kan somna. 11 00:00:40,249 --> 00:00:41,959 Sex nätter i rad. 12 00:00:42,042 --> 00:00:46,672 Så fort jag börjar slumra känns det som om fienden närmar sig. 13 00:00:48,174 --> 00:00:50,426 Då tänker jag på dig. 14 00:00:51,385 --> 00:00:54,013 Inte för att det är bättre i lägret, men... 15 00:00:54,680 --> 00:00:57,141 ...det är säkert lugnare. 16 00:00:57,224 --> 00:01:01,645 Efter Yoshida-san och Furuya-san måste det vara det. 17 00:01:04,315 --> 00:01:08,486 Jag köpte en ny kamera i Australien så räkna med några foton snart. 18 00:01:35,179 --> 00:01:36,138 Hallå! 19 00:01:36,931 --> 00:01:38,474 Yurei! 20 00:02:04,083 --> 00:02:05,751 Jag vet att du är här. 21 00:02:44,039 --> 00:02:47,835 Käre Chester, jag borde verkligen skriva två brev. 22 00:02:47,918 --> 00:02:51,422 Vissa dagar är jag så stolt över hur smart och modig du är 23 00:02:51,505 --> 00:02:55,134 som fick ett jobb som tusentals andra inte kunde få. 24 00:02:55,217 --> 00:02:57,511 Och andra dagar... 25 00:02:57,595 --> 00:02:59,680 ...tycker jag att du aldrig borde ha åkt. 26 00:03:03,601 --> 00:03:06,562 Jag kom ju hit för din skull, 27 00:03:06,645 --> 00:03:08,939 och så åker du iväg? 28 00:03:10,441 --> 00:03:12,276 Men så tänker jag efter. 29 00:03:13,027 --> 00:03:16,113 När jag tycker att du är självisk 30 00:03:16,196 --> 00:03:19,074 klandrar jag mig själv för den tanken. 31 00:03:19,158 --> 00:03:21,118 Så fortsätter det 32 00:03:21,201 --> 00:03:23,162 tills vi åker hem. 33 00:03:23,245 --> 00:03:26,040 När och vart det nu blir. 34 00:03:30,336 --> 00:03:32,379 Berättade jag att när jag var liten 35 00:03:32,463 --> 00:03:35,549 brukade jag smyga ut och titta in genom grannens fönster? 36 00:03:36,550 --> 00:03:38,844 Jag såg dem sitta runt bordet. 37 00:03:39,345 --> 00:03:41,680 En stor familj, inte som min. 38 00:03:42,264 --> 00:03:44,350 Jag minns att de såg ut 39 00:03:44,433 --> 00:03:48,270 som en riktig familj skulle se ut. De var tillsammans. 40 00:03:48,354 --> 00:03:50,189 Det är jag numera. 41 00:03:50,272 --> 00:03:54,693 Jag tittar på en japansk familj på 9 000 genom deras fönster. 42 00:03:55,277 --> 00:03:57,905 Jag lägger inte bördan på dig. 43 00:03:59,615 --> 00:04:02,660 Du är mitt största hopp. 44 00:04:02,743 --> 00:04:04,745 En dag blir det vi två. 45 00:04:05,329 --> 00:04:09,208 Och vårt barn. Och vår lilla tomt. 46 00:04:09,291 --> 00:04:12,503 Vi ska vara innanför det fönstret. 47 00:04:19,176 --> 00:04:21,595 - Hittar du nåt? - Inget. Du? 48 00:04:22,846 --> 00:04:25,307 Inget om amiral Takahashi än. 49 00:04:25,391 --> 00:04:28,102 Men de nämner honom väl aldrig vid namn? 50 00:04:30,896 --> 00:04:32,898 Har du sovit nåt alls? 51 00:04:38,195 --> 00:04:40,864 Jag trodde att du var bra. 52 00:04:41,824 --> 00:04:43,951 Jag försökte inte vara konstnärlig. 53 00:04:44,034 --> 00:04:45,786 Jag... 54 00:04:45,869 --> 00:04:49,039 - Jag tyckte att jag såg nåt där. - Fienden? 55 00:04:49,123 --> 00:04:52,251 En kamerablixt kan göra att vi åker hem i en låda! 56 00:04:52,334 --> 00:04:54,294 Nej, det var inte det. 57 00:04:59,133 --> 00:05:00,426 Ogawa. 58 00:05:01,343 --> 00:05:03,595 Har du hört talas om yurei? 59 00:05:04,888 --> 00:05:08,350 Ja. Jag har ju läst gamla kaidan-berättelser. 60 00:05:08,434 --> 00:05:10,477 Är du på spökjakt? 61 00:05:11,729 --> 00:05:13,397 Men... 62 00:05:13,480 --> 00:05:16,817 ...utifrån vad du har läst i dem... 63 00:05:17,860 --> 00:05:19,862 ...vad brukar en yurei vilja? 64 00:05:19,945 --> 00:05:24,283 Det beror på. Den har en vildsint hunger efter nåt. 65 00:05:24,366 --> 00:05:26,535 Det kan vara en gammal oförrätt. 66 00:05:26,618 --> 00:05:29,913 Den tillbringar evigheten med att tillfredsställa sitt behov. 67 00:05:32,708 --> 00:05:36,128 Kan en yurei kontrollera andra människor? 68 00:05:37,171 --> 00:05:39,673 Du vet väl att det inte är på riktigt? 69 00:05:40,632 --> 00:05:42,634 Säg det till japanska soldater. 70 00:05:42,718 --> 00:05:46,263 Vart och vartannat brev verkar handla om andar. 71 00:05:48,891 --> 00:05:51,018 Jag hade ju tyngt ner den. 72 00:05:59,985 --> 00:06:01,236 Ogawa. 73 00:06:03,113 --> 00:06:05,115 Har du sett det här? 74 00:06:05,949 --> 00:06:08,660 Inte konstigt att det drar. 75 00:06:08,744 --> 00:06:11,497 Nånting... har rivit upp det. 76 00:06:11,580 --> 00:06:13,707 Som en krokodil? 77 00:06:13,791 --> 00:06:16,251 Eller tror du på en yurei? 78 00:06:29,473 --> 00:06:31,433 Barnet rör på sig. 79 00:06:31,517 --> 00:06:34,520 Ja, det rör sig. Jag känner det. 80 00:06:35,104 --> 00:06:37,606 Du verkar ensam. 81 00:06:37,689 --> 00:06:40,150 Är du ledsen? 82 00:06:42,486 --> 00:06:45,030 Ja. Jag är lite ledsen. 83 00:06:45,864 --> 00:06:49,076 Barnets pappa är långt borta. 84 00:06:51,745 --> 00:06:54,039 Barnet. Lycklig. 85 00:06:57,084 --> 00:06:58,919 Jag hoppas det. 86 00:07:07,010 --> 00:07:10,013 - Jag ska väl gå. - Vänta lite. 87 00:07:17,729 --> 00:07:19,606 Vad är det där? 88 00:07:20,649 --> 00:07:23,110 Det får barnet att komma ut. 89 00:07:32,536 --> 00:07:35,289 Till barnet. Varsågod. 90 00:07:43,338 --> 00:07:45,090 Arigatō. 91 00:07:50,512 --> 00:07:51,972 Vi ses. 92 00:08:00,063 --> 00:08:03,066 Överste Stallings vill träffa er vid huvudlägret. 93 00:08:50,948 --> 00:08:52,241 Överste. 94 00:08:52,324 --> 00:08:55,035 Sergeant Ogawa. Sergeant Nakayama. 95 00:08:56,036 --> 00:08:59,206 Dags för er att se varifrån era dokument kommer. 96 00:09:12,219 --> 00:09:13,762 Vad har hänt? 97 00:09:13,845 --> 00:09:18,225 Här ute dör folk hela tiden. Det finns massor som kan döda. 98 00:09:18,308 --> 00:09:21,687 Malaria, kolera, alla möjliga sandflugor. 99 00:09:24,940 --> 00:09:28,151 Kulan i huvudet, då? Var det sandflugorna? 100 00:09:28,235 --> 00:09:31,154 Har du nån aning om vad ditt folk gör med oss? 101 00:09:31,238 --> 00:09:32,823 Mitt folk är ditt folk. 102 00:09:32,906 --> 00:09:35,033 Lugn, Matthis. 103 00:09:35,117 --> 00:09:37,953 Överste Stallings tror att orientalerna kan hjälpa oss 104 00:09:38,036 --> 00:09:39,913 att hitta sergeant Crittenden. 105 00:09:39,997 --> 00:09:42,082 Ourys manskap har en svår strid 106 00:09:42,165 --> 00:09:45,335 med en av amiral Takahashis enheter vid Matanikaufloden. 107 00:09:45,419 --> 00:09:47,963 Jag insåg inte hur svår förrän jag såg det här. 108 00:09:48,046 --> 00:09:51,550 Det är dags att vi samarbetar för en gångs skull. 109 00:09:53,260 --> 00:09:57,055 - Hur länge har striden pågått? - Till och från i flera månader. 110 00:09:57,139 --> 00:10:00,058 Men det blev fult först för sex dagar sen. 111 00:10:01,476 --> 00:10:03,854 Då förlorade vi sergeant Crittenden. 112 00:10:03,937 --> 00:10:05,397 Han försvann under spaning. 113 00:10:05,480 --> 00:10:08,525 Vi tog med oss ett dussin av dem, men utan resultat. 114 00:10:08,608 --> 00:10:12,529 Det kan finnas nåt i högen som hjälper oss hitta honom. 115 00:10:12,612 --> 00:10:16,074 - Vet ni om Crittenden lever? - Nej. 116 00:10:17,034 --> 00:10:19,578 Japsarna avrättar fångar ibland. 117 00:10:19,661 --> 00:10:22,456 Ibland håller de dem vid liv och gör värre saker. 118 00:10:24,416 --> 00:10:28,045 Om era män inte gjorde brevöppnare av benrester 119 00:10:28,128 --> 00:10:30,339 skulle de inse att en levande fånge 120 00:10:30,422 --> 00:10:35,010 kan berätta var sergeanten är, kanske till och med ge oss Takahashi. 121 00:10:36,678 --> 00:10:39,639 Ska grabben föreställa översättare eller officer? 122 00:10:39,723 --> 00:10:42,476 Jobba med vad du har, Nakayama. 123 00:11:42,953 --> 00:11:46,832 Allt skrivs inte på papper. Det är wabunkod. 124 00:11:50,210 --> 00:11:53,922 Där ser du, Oury. En av mina japaner är värd tio av dina. 125 00:11:54,840 --> 00:11:58,051 Hoppa ner igen och se vad ni har missat. 126 00:11:58,135 --> 00:12:00,512 Ni hörde översten. 127 00:12:01,346 --> 00:12:02,764 In med er! 128 00:12:30,167 --> 00:12:32,461 Du frågade hur vi har det. 129 00:12:32,544 --> 00:12:36,173 Det skulle vara ett tropiskt paradis om naturen fick styra. 130 00:12:36,256 --> 00:12:38,967 Men det får den inte. 131 00:12:39,843 --> 00:12:42,345 Jag är glad att ni har det bra. 132 00:12:42,429 --> 00:12:46,391 Jag hoppades att inget galet skulle hända. 133 00:12:47,225 --> 00:12:50,353 Jag skickar med en sak till dig. 134 00:12:50,437 --> 00:12:53,940 Det kanske lindrar det faktum att pappa är så jobbig. 135 00:12:54,024 --> 00:12:57,903 Han är rätt envis, men det är ju du också. 136 00:12:58,987 --> 00:13:00,822 Överansträng dig inte. 137 00:13:01,615 --> 00:13:06,036 Jag längtar efter vårt barn. Jag hoppas att han liknar dig. 138 00:13:07,412 --> 00:13:08,830 Vad skriver han? 139 00:13:10,207 --> 00:13:13,543 Han mår bra. Många namn är borttagna. 140 00:13:14,961 --> 00:13:16,796 Han skickade det här. 141 00:13:23,261 --> 00:13:25,263 Så stilig. 142 00:13:25,347 --> 00:13:27,307 Som Gary Cooper. 143 00:13:31,478 --> 00:13:33,355 Kom och se din son. 144 00:13:41,446 --> 00:13:45,367 Jag antar att ni fortfarande delvis ser honom som en liten pojke. 145 00:13:47,202 --> 00:13:50,080 Han är sin egen nu. 146 00:14:00,799 --> 00:14:01,967 Barnet? 147 00:14:11,601 --> 00:14:13,353 Var inte rädd. 148 00:14:17,983 --> 00:14:20,652 Har Chester berättat om min mamma? 149 00:14:21,903 --> 00:14:24,239 Du måste tänka positiva tankar. 150 00:14:31,079 --> 00:14:33,915 Hur var det när Chester föddes? 151 00:14:37,002 --> 00:14:38,837 Jag minns inte. 152 00:14:38,920 --> 00:14:40,714 Länge sen. 153 00:15:13,413 --> 00:15:14,748 Hallå? 154 00:15:23,840 --> 00:15:25,884 Det här området är förbjudet. 155 00:15:53,703 --> 00:15:56,915 Du. Förstår du engelska? 156 00:16:39,708 --> 00:16:41,167 Nessler! 157 00:16:42,085 --> 00:16:45,255 Nessler, var har du varit? Du missade ditt pass. 158 00:16:47,298 --> 00:16:49,884 Vad fan håller du på med? 159 00:16:49,968 --> 00:16:52,595 Nessler, kom ner på en gång! 160 00:16:54,514 --> 00:16:57,100 Nessler, kom ner på en gång! 161 00:17:13,450 --> 00:17:14,784 Jösses... 162 00:17:39,267 --> 00:17:41,686 Vem av er japsare söp ner honom? 163 00:18:19,140 --> 00:18:22,727 Tror du mig nu, då? Snacka lite vett med honom. Han gillar dig. 164 00:18:23,311 --> 00:18:25,647 Miss Yoshida, vill ni gå ut? 165 00:18:26,564 --> 00:18:28,650 Eller vill ni berätta var spriten är? 166 00:18:28,733 --> 00:18:31,361 Ni vill ha en syndabock, men han tog sitt eget liv. 167 00:18:31,444 --> 00:18:33,947 Sir, major... Det här är min familjs förläggning. 168 00:18:34,030 --> 00:18:35,323 Jag vet. 169 00:18:39,285 --> 00:18:40,995 Vi gör så här. 170 00:18:41,079 --> 00:18:43,915 Peka ut er säng så muddrar jag den själv. 171 00:18:49,504 --> 00:18:52,257 Det här är för obon. 172 00:18:54,217 --> 00:18:55,927 Vad då för bon? 173 00:18:56,010 --> 00:19:00,056 Obon. Vår sed för att hedra våra förfäder. 174 00:19:03,560 --> 00:19:05,770 Ta det. All den där spökskiten. 175 00:19:08,314 --> 00:19:10,942 Det där är inte för obon. Den är min. 176 00:19:22,871 --> 00:19:24,831 Tillverkad av militär egendom. 177 00:19:29,544 --> 00:19:31,129 Herrejösses. 178 00:19:33,256 --> 00:19:35,592 Har ni ett helt destilleri här? 179 00:19:35,675 --> 00:19:38,386 Det är bara till oss, ingen annan. 180 00:19:38,469 --> 00:19:40,221 Skitsnack. 181 00:19:40,305 --> 00:19:43,850 Det finns tydliga regler fastställda av kvartersmästarna. 182 00:19:43,933 --> 00:19:47,270 Ni skulle inte gömma det om ni inte trodde att det var fel. 183 00:19:47,353 --> 00:19:48,771 Kom. 184 00:19:49,606 --> 00:19:52,567 Vänta. Ni tar fel person. 185 00:19:52,650 --> 00:19:55,403 Gubben dricker bara skiten. Jag har gjort den. 186 00:19:55,486 --> 00:19:57,155 Walt... 187 00:19:57,238 --> 00:19:58,865 Walt? 188 00:19:58,948 --> 00:20:01,200 Som i Yoshida? 189 00:20:01,284 --> 00:20:03,912 - Hoppas att du inte visste nåt. - Det gjorde hon inte. 190 00:20:03,995 --> 00:20:07,582 - Flickor får ändå inte röra det. - Jag hinner inte fälla dom. 191 00:20:07,665 --> 00:20:10,209 Ta Yoshida till finkan. 192 00:20:13,212 --> 00:20:15,506 Det går bra med vem som helst. 193 00:20:28,895 --> 00:20:31,022 Vad är det? 194 00:20:31,105 --> 00:20:32,899 Du ser ledsen ut. 195 00:20:32,982 --> 00:20:35,109 Chesters pappa. 196 00:20:35,193 --> 00:20:36,319 Henry-san. 197 00:20:38,571 --> 00:20:40,740 Han hatar mig. 198 00:20:42,367 --> 00:20:44,619 Vad jag än gör... 199 00:20:45,286 --> 00:20:47,455 ...hatar han mig. 200 00:20:48,957 --> 00:20:52,043 Henry-san är ledsen. 201 00:20:53,127 --> 00:20:56,506 Henry-san känner sig bortglömd. 202 00:20:56,589 --> 00:20:58,466 Bortglömd. 203 00:21:00,385 --> 00:21:03,054 Henry-san minns inte? 204 00:21:03,888 --> 00:21:05,390 Du. 205 00:21:10,144 --> 00:21:11,980 Jag minns inte honom. 206 00:21:22,573 --> 00:21:25,284 Två. Två barn. 207 00:21:27,036 --> 00:21:28,496 Tvillingar? 208 00:21:31,916 --> 00:21:33,001 Tvillingar? 209 00:21:34,252 --> 00:21:35,837 Vad är det? 210 00:21:35,920 --> 00:21:39,924 - Inget alls. Det är underbart. - Blir det för jobbigt? 211 00:21:40,508 --> 00:21:42,635 De kan sova hos mig. 212 00:21:43,219 --> 00:21:46,389 Oroa dig inte. Det går bra. 213 00:21:47,348 --> 00:21:49,350 Jag måste skriva till Chester. 214 00:21:49,434 --> 00:21:52,061 - Jag vet inte vad han säger, men... - Nej. 215 00:21:55,189 --> 00:21:57,066 Inte förrän de är födda. 216 00:22:02,280 --> 00:22:04,115 Vad gör du? 217 00:22:05,033 --> 00:22:06,409 Välsignar vårt hem. 218 00:22:07,660 --> 00:22:09,412 Mot vad? 219 00:22:09,495 --> 00:22:11,873 Tvillingar betyder väl otur? 220 00:22:16,085 --> 00:22:17,837 Pappa brukade säga det. 221 00:22:17,920 --> 00:22:20,673 Han sa att tvillingar för med sig död och elände. 222 00:22:20,757 --> 00:22:23,468 Det räcker nu. Tyst. 223 00:22:24,802 --> 00:22:28,139 Det vilar ingen förbannelse över mina tvillingar. 224 00:22:31,642 --> 00:22:33,478 Förstår ni det? 225 00:22:35,855 --> 00:22:37,899 Ni får tro på vad ni vill, 226 00:22:37,982 --> 00:22:42,028 men ingen ska behandla mina barn som om en förbannelse vilar över dem. 227 00:22:50,828 --> 00:22:52,789 Kära Luz. 228 00:22:52,872 --> 00:22:56,501 Tre dygn till utan sömn. 229 00:22:56,584 --> 00:23:00,338 Jag har suttit vid skrivbordet i jakt på en försvunnen sergeant. 230 00:23:01,839 --> 00:23:04,634 Jag börjar nog bli lite tokig. 231 00:23:23,444 --> 00:23:24,570 Nakayama. 232 00:23:27,448 --> 00:23:30,785 Inte så hårdhänt. Ta det lugnt. 233 00:23:32,245 --> 00:23:35,498 Vi kan inte översätta nåt som är misshandlat. 234 00:23:41,963 --> 00:23:45,091 "Jag lämnade min enhet i en ravin... 235 00:23:46,551 --> 00:23:48,928 ...vid en grotta... 236 00:23:49,011 --> 00:23:52,348 ...som de infödda kallar 'Jättens port'. 237 00:23:53,224 --> 00:23:54,934 De sa... 238 00:23:55,017 --> 00:23:57,103 ...att djävulens läger... 239 00:23:57,937 --> 00:24:00,606 ...låg en kilometer österut. 240 00:24:02,525 --> 00:24:06,195 Jag väntade till skymningen innan jag begav mig dit. 241 00:24:09,407 --> 00:24:12,118 Där fanns två djävlar i tältet. 242 00:24:14,370 --> 00:24:16,789 De var för uppslukade av sitt arbete... 243 00:24:17,790 --> 00:24:20,459 ...för att märka mig." 244 00:24:34,807 --> 00:24:36,726 "Jättens port." 245 00:24:37,685 --> 00:24:39,353 Ogawa. 246 00:24:39,437 --> 00:24:41,480 Jag vet vad som tog sergeant Crittenden. 247 00:24:43,191 --> 00:24:45,735 Och jag vet nog var han är. 248 00:25:09,425 --> 00:25:11,552 Ärade fader. 249 00:25:13,387 --> 00:25:17,266 Dina barnbarn som snart ska födas 250 00:25:17,350 --> 00:25:20,436 ska alltid hedra dig. 251 00:25:20,519 --> 00:25:25,107 De ska alltid ha den högsta respekt för dig. 252 00:25:26,150 --> 00:25:29,195 Och en dag 253 00:25:29,278 --> 00:25:34,116 när du kallas till himlen... 254 00:25:35,534 --> 00:25:38,663 ...lovar jag att de ska bevara minnet av dig. 255 00:25:40,915 --> 00:25:43,167 Om det blir en pojke 256 00:25:43,251 --> 00:25:45,962 ska hans spanska namn 257 00:25:46,045 --> 00:25:48,881 tillägnas dig... 258 00:25:49,465 --> 00:25:52,093 ...och det ska bli Enrique. 259 00:25:53,970 --> 00:25:56,222 Men om du inte tycker om det 260 00:25:56,305 --> 00:26:01,269 får du gärna välja ett annan namn du tycker om. 261 00:26:10,111 --> 00:26:11,737 Vänta. 262 00:26:19,036 --> 00:26:21,706 Enrique är ett bra namn. 263 00:26:22,999 --> 00:26:24,709 Jag tycker om det. 264 00:26:30,881 --> 00:26:34,468 Sergeant Crittenden, det är okej. Ni är tillbaka hos oss. 265 00:26:35,344 --> 00:26:37,388 Vi ska ta hand om er. 266 00:26:37,471 --> 00:26:40,349 Kan ni säga nånting om era fångvaktare? 267 00:26:40,933 --> 00:26:42,226 Sergeant Crittenden? 268 00:26:43,102 --> 00:26:44,937 Var hittade de honom? 269 00:26:45,521 --> 00:26:47,732 Där du sa. Jättens port. 270 00:26:52,945 --> 00:26:55,990 De hittade honom så här: I en grotta, snackande rappakalja. 271 00:26:56,073 --> 00:26:58,200 Han pratar japanska. 272 00:27:00,828 --> 00:27:02,246 "Du är en djävul." 273 00:27:03,289 --> 00:27:04,790 "En vit djävul." 274 00:27:05,583 --> 00:27:07,793 Vi dödar vita djävlar. 275 00:27:07,877 --> 00:27:09,712 Vem är en vit djävul? 276 00:27:10,588 --> 00:27:13,257 De? Eller jag? 277 00:27:13,341 --> 00:27:15,384 Ut med honom. Bort med japsaren. 278 00:27:15,468 --> 00:27:17,345 Stopp! Kom hit. 279 00:27:31,233 --> 00:27:35,196 Eller är du nåt annat, inuti den vita djävulens kropp? 280 00:27:36,405 --> 00:27:37,865 Vem är du? 281 00:27:38,449 --> 00:27:39,575 Yurei? 282 00:27:39,658 --> 00:27:41,118 Chester, lugn. 283 00:27:45,581 --> 00:27:47,458 Vad säger han? 284 00:27:47,541 --> 00:27:49,585 "Jag ska skära ut din tunga." 285 00:27:53,172 --> 00:27:55,341 "Trycka ut dina ögon." 286 00:27:56,050 --> 00:27:57,843 Jag ska döda dig. 287 00:28:00,304 --> 00:28:02,765 Varför? Vad har jag gjort? 288 00:28:02,848 --> 00:28:04,809 Han vet inte vad han säger. 289 00:28:04,892 --> 00:28:07,770 Han upprepar bara vad hans fångvaktare sa. 290 00:28:16,320 --> 00:28:18,697 "De svaga är kött." 291 00:28:20,366 --> 00:28:22,493 "De starka äter." 292 00:28:28,958 --> 00:28:30,876 Ursäkta oss. 293 00:28:30,960 --> 00:28:34,547 Ursäkta, doktorn. Vattnet har gått. 294 00:28:34,630 --> 00:28:38,175 - Hur täta är värkarna? - De är täta. Mycket täta. 295 00:28:40,177 --> 00:28:42,388 Hasegawa! Förbered för förlossning. 296 00:28:42,471 --> 00:28:44,598 Ja, doktorn. Den här vägen. 297 00:28:45,433 --> 00:28:48,144 Ett steg. Ett steg... 298 00:28:48,811 --> 00:28:50,020 Okej. 299 00:28:54,984 --> 00:28:56,819 Gå ut. 300 00:28:58,446 --> 00:29:00,281 Har ni förlöst tvillingar förut? 301 00:29:00,364 --> 00:29:01,782 Tvillingar? 302 00:29:01,866 --> 00:29:04,452 Ni har väl förlöst barn? 303 00:29:04,535 --> 00:29:07,037 Givetvis. Under utbildningen. 304 00:29:08,914 --> 00:29:10,583 Men tvillingar... 305 00:29:12,418 --> 00:29:14,295 Ni måste gå ut nu! 306 00:29:14,378 --> 00:29:18,841 Min barnmorska! Snälla! Snälla, hämta henne. 307 00:29:19,800 --> 00:29:22,386 - Jag ska försöka. - Jag vill ha barnmorskan! 308 00:29:22,470 --> 00:29:24,638 Jag ska försöka. 309 00:29:26,599 --> 00:29:28,893 Hasegawa, hämta linne. 310 00:30:12,645 --> 00:30:13,812 Krysta! 311 00:30:14,522 --> 00:30:16,774 Var är min barnmorska? 312 00:30:16,857 --> 00:30:20,361 Det kommer att gå bra. Krysta. 313 00:30:20,945 --> 00:30:23,822 Huvudet... Tången, tack. 314 00:30:28,827 --> 00:30:30,287 Det är jag. 315 00:30:30,871 --> 00:30:33,374 Doktorn, hon har feber. 316 00:30:33,457 --> 00:30:36,085 Hon klarar sig. Krysta! 317 00:30:36,835 --> 00:30:39,630 - Krysta. - Hon är brännhet. 318 00:30:39,713 --> 00:30:41,215 Inte nu! 319 00:30:42,383 --> 00:30:43,592 Nästan. 320 00:30:58,399 --> 00:31:01,443 Vad är fel? Vad hände? 321 00:31:02,736 --> 00:31:04,655 Det är en pojke. 322 00:31:14,123 --> 00:31:16,208 Varför skriker han inte? 323 00:31:17,126 --> 00:31:19,587 - Krysta på! - Berätta vad som händer! 324 00:31:19,670 --> 00:31:21,046 Krysta! 325 00:31:23,591 --> 00:31:26,427 Mår han bra? Mår mitt barn bra? 326 00:31:26,510 --> 00:31:28,345 Mår min pojke bra? 327 00:31:30,556 --> 00:31:32,516 Berätta vad... 328 00:31:37,563 --> 00:31:40,941 Barnet andas inte. Vad gjorde ni? 329 00:31:42,401 --> 00:31:45,112 Varför räddade ni honom inte? 330 00:31:50,367 --> 00:31:52,494 Fortsätt krysta. Ni är snart där. 331 00:31:53,078 --> 00:31:56,749 - Jag vill se mitt barn. - Fortsätt! 332 00:31:57,958 --> 00:31:59,835 Krysta en gång till. 333 00:32:02,921 --> 00:32:04,381 En gång till. 334 00:32:17,019 --> 00:32:18,812 Navelsträngen... 335 00:32:28,614 --> 00:32:30,574 Gör nåt. 336 00:32:31,784 --> 00:32:33,285 Ni är läkare! 337 00:32:34,703 --> 00:32:37,873 - Vad händer? - Gör nåt! 338 00:32:38,791 --> 00:32:41,710 - Jag kan inget göra. - Varför är mina barn tysta? 339 00:32:41,794 --> 00:32:43,253 Det är för sent. 340 00:32:45,089 --> 00:32:46,757 Vad händer? 341 00:32:51,553 --> 00:32:53,347 Jag vill se mitt barn. 342 00:32:55,724 --> 00:32:57,893 Vad hände med mina barn? 343 00:33:02,314 --> 00:33:04,400 Jag beklagar. 344 00:33:32,761 --> 00:33:34,680 Det börjar ljusna här. 345 00:33:34,763 --> 00:33:37,266 Jag ska föda vilken dag som helst. 346 00:33:37,349 --> 00:33:39,226 Och din pappa har mjuknat. 347 00:33:40,352 --> 00:33:43,647 Jag trodde inte att det skulle gå, men jag lyckades. 348 00:33:45,023 --> 00:33:48,277 Jag sa att vi skulle döpa ett av barnen efter honom. 349 00:33:49,361 --> 00:33:51,196 Just det. "Barnen." 350 00:33:52,322 --> 00:33:54,742 Vi ska ha tvillingar, Chester! 351 00:33:54,825 --> 00:33:56,577 Hikaru och Enrique. 352 00:33:57,453 --> 00:34:00,372 Det visar sig att din pappa gillar namnet Enrique. 353 00:34:00,456 --> 00:34:01,915 Vem kunde tro det? 354 00:34:03,792 --> 00:34:05,878 Jag längtar efter dig. 355 00:34:06,837 --> 00:34:09,631 Jag och barnen väntar på dig. 356 00:34:11,133 --> 00:34:15,137 Skicka fler foton så länge. 357 00:34:15,721 --> 00:34:17,848 Det uppskattar din mamma. 358 00:34:17,931 --> 00:34:19,641 Jag också. 359 00:34:20,726 --> 00:34:22,519 Jag saknar dig. 360 00:34:22,603 --> 00:34:24,229 Massor. 361 00:34:26,231 --> 00:34:28,275 Din Luz. 362 00:34:58,430 --> 00:35:02,643 Jag trodde nästan att du var fienden. Hur ska man se skillnaden? 363 00:35:09,858 --> 00:35:11,860 Vem släppte ut Crittenden? 364 00:35:12,820 --> 00:35:14,863 Han borde inte vara ute. 365 00:35:25,624 --> 00:35:28,168 Sergeanten, kom hit! Ta för er! 366 00:35:28,752 --> 00:35:30,838 Jag ska döda dig... 367 00:35:40,681 --> 00:35:42,391 Du är en djävul... 368 00:35:42,975 --> 00:35:44,476 En vit djävul... 369 00:35:44,560 --> 00:35:46,061 Du är en djävul... 370 00:35:54,862 --> 00:35:56,154 Hämta läkaren! 371 00:35:56,238 --> 00:35:59,074 - Vi behöver vatten! - För sent. De är döda. 372 00:36:03,996 --> 00:36:05,205 Sergeant! 373 00:36:07,082 --> 00:36:08,292 Jag har dig. 374 00:36:10,085 --> 00:36:12,337 - Är du skadad? - Hur är det möjligt? 375 00:36:12,421 --> 00:36:14,172 Är du skadad? 376 00:36:16,800 --> 00:36:19,219 Nej, jag mår bra. 377 00:36:23,682 --> 00:36:25,183 Yurei... 378 00:36:26,685 --> 00:36:28,270 Vad har du gjort? 379 00:36:29,146 --> 00:36:30,814 Vi... 380 00:36:30,898 --> 00:36:32,649 ...dödar... 381 00:36:33,442 --> 00:36:35,611 ...vita djävlar. 382 00:36:35,694 --> 00:36:37,696 Dödar vita djävlar? 383 00:36:39,907 --> 00:36:42,492 Sa anden till dig att göra det? 384 00:36:42,576 --> 00:36:44,828 Yurei? 385 00:36:45,996 --> 00:36:48,123 Jag tjänar... 386 00:36:48,206 --> 00:36:50,250 Jag tjänar... 387 00:36:50,334 --> 00:36:52,961 ...amiral Takahashi. 388 00:36:56,089 --> 00:36:57,549 Takahashi? 389 00:37:09,728 --> 00:37:12,898 Vi måste berätta för Chester. 390 00:37:13,482 --> 00:37:16,568 Den pojken omges av så mycket olycka. 391 00:37:17,402 --> 00:37:20,656 Jag hoppades att han hade tagit med sig den. 392 00:37:21,698 --> 00:37:23,617 Det är inte Chesters fel. 393 00:37:23,700 --> 00:37:25,911 Nej, det är vårt. 394 00:37:25,994 --> 00:37:29,790 Men ändå, det följer honom. Det vet vi. 395 00:37:30,707 --> 00:37:32,876 Nån måste hitta Yuko. 396 00:37:35,379 --> 00:37:37,714 Vi trodde att du sov. 397 00:37:39,591 --> 00:37:42,719 Nån måste hitta Yuko och berätta vad som hände. 398 00:37:44,262 --> 00:37:46,056 Vem är Yuko? 399 00:37:46,139 --> 00:37:47,933 Barnmorskan. 400 00:37:49,434 --> 00:37:51,436 Jag berättade ju. 401 00:37:52,020 --> 00:37:54,523 Hon bor bortanför nordöstra vakttornet. 402 00:37:54,606 --> 00:37:57,025 Ingen bor i den delen av lägret. 403 00:37:57,109 --> 00:37:58,652 Jodå. 404 00:37:58,735 --> 00:38:01,697 Block 36, förläggning 4. 405 00:38:01,780 --> 00:38:04,491 Jag har varit där många gånger. 406 00:38:04,574 --> 00:38:07,452 Asako-san, snälla. 407 00:38:07,536 --> 00:38:09,705 Hon måste få veta. 408 00:38:26,972 --> 00:38:28,557 Ursäkta mig. 409 00:38:31,643 --> 00:38:33,729 Förlåt att jag stör. 410 00:38:41,445 --> 00:38:42,612 Yuko-san? 411 00:40:40,105 --> 00:40:42,357 Förlåt, men jag är på väg härifrån. 412 00:40:43,275 --> 00:40:45,443 Kom tillbaka imorgon. 413 00:40:49,990 --> 00:40:52,701 Vi har stängt för dagen. 414 00:40:54,452 --> 00:40:56,955 Ni får komma tillbaka imorgon. 415 00:41:01,084 --> 00:41:03,295 Kom tillbaka imorgon. 416 00:41:04,546 --> 00:41:06,339 Vad är det med er? 417 00:41:19,227 --> 00:41:20,896 Mördare.