1 00:01:01,937 --> 00:01:04,607 Sa che giorno è oggi, sig. Crozier? 2 00:01:06,442 --> 00:01:08,110 Della settimana, intendo. 3 00:01:08,652 --> 00:01:09,695 No. 4 00:01:12,198 --> 00:01:13,574 È mercoledì. 5 00:01:15,367 --> 00:01:18,120 Io e lei abbiamo bevuto insieme un mercoledì. 6 00:01:21,290 --> 00:01:22,666 Mi dica, se lo ricorda? 7 00:01:24,043 --> 00:01:25,085 Certo. 8 00:01:25,669 --> 00:01:27,797 Aveva un grosso sigaro tra le dita. 9 00:01:27,922 --> 00:01:30,508 E poi abbiamo brindato "a noi due". 10 00:01:32,927 --> 00:01:34,345 Ero nel posto giusto. 11 00:01:35,095 --> 00:01:36,555 Come lo sono anche ora. 12 00:01:36,680 --> 00:01:39,099 Ha frainteso il brindisi, sig. Hickey. 13 00:01:39,600 --> 00:01:41,018 Era solo uno scherzo. 14 00:01:41,811 --> 00:01:43,479 Anche piuttosto mediocre. 15 00:01:48,776 --> 00:01:49,985 Sig. Des Voeux. 16 00:01:51,779 --> 00:01:54,532 Goodsir si occuperà delle ferite di Crozier. 17 00:01:55,241 --> 00:01:57,201 Non gli venga più fatto del male. 18 00:01:57,576 --> 00:01:58,911 È stato un incidente. 19 00:02:13,259 --> 00:02:15,719 Ho radunato gli uomini validi, signore. 20 00:02:31,485 --> 00:02:35,197 Uomini, che lo si voglia oppure no, 21 00:02:35,322 --> 00:02:37,658 gli eventi di ieri ci hanno trascinato 22 00:02:37,783 --> 00:02:39,994 in un conflitto contro l'altro accampamento. 23 00:02:41,036 --> 00:02:43,789 Formeremo una squadra per riprenderci il nostro capitano 24 00:02:43,914 --> 00:02:46,917 e ogni altro uomo costretto contro la propria volontà. 25 00:02:48,335 --> 00:02:52,214 Così da fermare una volta per tutte quell'accolita di traditori. 26 00:02:53,465 --> 00:02:56,969 Il capitano ci aveva ordinato di andare verso sud! 27 00:02:57,595 --> 00:03:00,097 Credo che lei sappia cosa penso al riguardo. 28 00:03:02,099 --> 00:03:03,309 Ora... 29 00:03:03,434 --> 00:03:07,021 Il soldato Hammond pensa che l'altro accampamento 30 00:03:07,146 --> 00:03:09,398 sia facile da rintracciare su questo terreno. 31 00:03:10,107 --> 00:03:12,276 Loro non hanno avuto difficoltà a trovarci. 32 00:03:12,401 --> 00:03:15,362 Preferiamo seguire gli ordini del capitano, signore. 33 00:03:17,656 --> 00:03:19,575 Al diavolo gli ordini del capitano. 34 00:03:20,826 --> 00:03:23,454 Nel nostro accampamento ci sono quasi 30 uomini. 35 00:03:24,246 --> 00:03:27,583 Nove non sono in grado di camminare e non possiamo contare su un medico. 36 00:03:27,708 --> 00:03:30,836 Abbiamo solo due ufficiali in tutto il nostro gruppo. 37 00:03:30,961 --> 00:03:32,838 Nessuno parla la lingua Netsilik. 38 00:03:32,963 --> 00:03:35,257 Nessuno di noi ha esperienza di regioni polari. 39 00:03:37,217 --> 00:03:39,595 Per avere qualche probabilità di sopravvivenza 40 00:03:39,720 --> 00:03:41,555 dobbiamo riprenderci il capitano. 41 00:03:41,680 --> 00:03:43,057 Questo è l'unico piano. 42 00:03:44,016 --> 00:03:46,894 E dato che disponiamo di più uomini e armi rispetto ad Hickey, 43 00:03:47,019 --> 00:03:50,898 il nostro obiettivo è liberarlo senza perdere altri uomini. 44 00:03:51,899 --> 00:03:53,567 Seguiremo gli ordini del capitano. 45 00:03:56,403 --> 00:03:58,155 Vi ho appena dato un ordine diverso. 46 00:03:58,280 --> 00:04:00,366 L'abbiamo messo ai voti, Edward. 47 00:04:05,788 --> 00:04:06,622 Quando? 48 00:04:08,415 --> 00:04:09,541 Un'ora fa. 49 00:04:10,250 --> 00:04:11,460 Stavi ancora dormendo. 50 00:04:15,381 --> 00:04:17,841 Non vogliamo mettere in discussione il tuo comando. 51 00:04:18,842 --> 00:04:20,260 La questione è ben diversa. 52 00:04:21,595 --> 00:04:23,764 Volevamo approvare l'ordine del capitano... 53 00:04:24,598 --> 00:04:26,225 ...visto che tutto sommato... 54 00:04:27,059 --> 00:04:29,228 ...era consapevole della nostra situazione. 55 00:04:29,728 --> 00:04:31,063 Vorreste lasciare... 56 00:04:31,939 --> 00:04:34,316 ...il nostro capitano con quel demonio? 57 00:04:34,441 --> 00:04:36,860 Non avrebbe dato l'ordine di proseguire 58 00:04:36,986 --> 00:04:40,114 se non avesse ritenuto che fosse la soluzione migliore, signore. 59 00:04:40,614 --> 00:04:44,576 Del resto ogni uomo sarà libero di fare come desidera. 60 00:04:45,369 --> 00:04:46,912 Non è obbligato a seguirci. 61 00:04:48,831 --> 00:04:50,541 Lasceremo provviste per i malati. 62 00:04:50,666 --> 00:04:53,002 La maggioranza di noi è malata. 63 00:04:53,127 --> 00:04:54,670 Partiremo oggi stesso. 64 00:04:54,795 --> 00:04:57,923 Quelli che non sono in grado di camminare da soli resteranno qui. 65 00:04:59,925 --> 00:05:01,635 Disposto il nuovo accampamento... 66 00:05:02,511 --> 00:05:04,513 ...se potremo, torneremo a prenderli. 67 00:05:07,808 --> 00:05:10,436 Aveva anche ordinato di non lasciare indietro nessuno. 68 00:05:12,229 --> 00:05:13,981 Questo si è dimenticato di dirlo. 69 00:05:15,607 --> 00:05:18,861 E se io e qualcun altro che sente ancora il richiamo della lealtà 70 00:05:18,986 --> 00:05:21,321 organizzassimo una squadra di soccorso? 71 00:05:21,905 --> 00:05:22,948 Edward. 72 00:05:24,700 --> 00:05:26,326 Speriamo che lei venga con noi. 73 00:05:26,827 --> 00:05:27,870 Per andare... 74 00:05:28,704 --> 00:05:29,747 ...dove? 75 00:05:30,414 --> 00:05:31,749 E che riesca a sopravvivere. 76 00:06:06,241 --> 00:06:08,535 So com'è fatto il Tenente Little. 77 00:06:11,038 --> 00:06:14,750 Sarà qui entro fine giornata con una dozzina di uomini. 78 00:06:16,001 --> 00:06:17,419 Dovremo tenerci pronti. 79 00:06:18,921 --> 00:06:20,923 Ho contato 11 uomini in tutto. 80 00:06:21,673 --> 00:06:23,509 Che mi dice delle armi? 81 00:06:23,634 --> 00:06:24,968 Chi le ha? 82 00:06:27,930 --> 00:06:28,972 Tozer. 83 00:06:29,681 --> 00:06:30,724 Benson. 84 00:06:31,600 --> 00:06:32,643 Armitage. 85 00:06:35,437 --> 00:06:36,271 Pilkington. 86 00:06:37,356 --> 00:06:38,190 Gibson. 87 00:06:38,941 --> 00:06:40,067 No, scusi. 88 00:06:41,068 --> 00:06:42,486 Anche Gibson è andato. 89 00:06:43,403 --> 00:06:44,530 Credo che... 90 00:06:45,614 --> 00:06:47,241 ...Des Voeux abbia il fucile ora. 91 00:06:47,366 --> 00:06:48,408 Andato? 92 00:06:48,909 --> 00:06:50,577 Vuol dire che è riuscito a scappare? 93 00:06:52,704 --> 00:06:55,707 Morto, signore. Se ne sono nutriti. 94 00:06:58,168 --> 00:06:59,294 Mi dispiace. 95 00:07:00,337 --> 00:07:02,131 Per quanto la cosa sia spiacevole, 96 00:07:02,256 --> 00:07:04,800 non posso risparmiarle la cruda realtà dei fatti. 97 00:07:07,719 --> 00:07:10,222 Cinque armi da fuoco. Ne è sicuro? 98 00:07:13,433 --> 00:07:16,270 Hanno avvistato la creatura su un crinale a nord 99 00:07:16,395 --> 00:07:17,729 circa tre giorni fa. 100 00:07:18,689 --> 00:07:21,024 Hickey ha ordinato di prepararsi ad affrontarla. 101 00:07:21,150 --> 00:07:23,986 Sì, ne ho contate cinque. 102 00:07:25,195 --> 00:07:27,197 Ben fatto, gran bel lavoro. 103 00:07:32,161 --> 00:07:34,246 Se avessimo l'opportunità di scappare 104 00:07:34,371 --> 00:07:36,748 e non fossimo insieme, 105 00:07:36,874 --> 00:07:39,001 si diriga a sud, chiaro? 106 00:07:40,294 --> 00:07:42,254 Capitano, farebbe una cosa per me? 107 00:07:42,379 --> 00:07:44,673 Quando tornerà a Londra, 108 00:07:44,798 --> 00:07:47,676 potrebbe consegnare questo anello a una ragazza? 109 00:07:48,427 --> 00:07:50,387 Ho promesso che gliel'avrei fatto avere. 110 00:07:52,181 --> 00:07:53,682 Apparteneva a suo fratello. 111 00:07:54,266 --> 00:07:55,893 Credevo di averlo perso, 112 00:07:56,018 --> 00:07:58,061 ma in qualche modo è tornato da me. 113 00:07:58,729 --> 00:08:01,565 Grazie a lei potrò farlo giungere a destinazione. 114 00:08:01,690 --> 00:08:05,444 - Sarà lei stesso a consegnarlo. - Non lascerò questo accampamento. 115 00:08:06,862 --> 00:08:07,905 Questo lo so bene. 116 00:08:08,030 --> 00:08:09,865 Non deve perdersi d'animo. 117 00:08:10,866 --> 00:08:12,451 Lei deve aiutarmi, dottore. 118 00:08:13,285 --> 00:08:16,496 Se mai sono stato un dottore, ora non lo sono più. 119 00:08:20,209 --> 00:08:24,713 Anche se Dio ha osservato ogni singola azione compiuta qui, 120 00:08:24,838 --> 00:08:26,381 non ha niente da temere. 121 00:08:26,882 --> 00:08:27,925 Lei no. 122 00:08:28,759 --> 00:08:30,886 Lei è integro, Goodsir. 123 00:08:32,095 --> 00:08:33,138 Pulito. 124 00:08:34,389 --> 00:08:37,768 Sebbene la sua mano sia stata sporcata da quei maiali. 125 00:08:37,893 --> 00:08:40,145 Qui c'è Dio, capitano? 126 00:08:41,688 --> 00:08:42,731 Un Dio qualsiasi? 127 00:08:45,359 --> 00:08:46,652 Non ha importanza. 128 00:08:49,196 --> 00:08:53,200 Questo posto... trovo che sia bellissimo persino adesso. 129 00:08:54,868 --> 00:08:56,954 Se lo si guarda con gli occhi di un bambino. 130 00:08:58,872 --> 00:09:01,458 Questo luogo desta una grande meraviglia, capitano. 131 00:09:07,130 --> 00:09:08,966 E la donna, lei... 132 00:09:11,385 --> 00:09:13,053 Lei crede che sia ancora viva? 133 00:09:13,553 --> 00:09:14,680 Silence? 134 00:09:16,306 --> 00:09:17,808 Questo posto è la sua casa. 135 00:09:18,934 --> 00:09:21,019 Sarà tornata dalla sua gente a quest'ora. 136 00:09:21,770 --> 00:09:23,188 Lo crede davvero? 137 00:09:23,313 --> 00:09:24,439 Sì. 138 00:09:26,358 --> 00:09:27,401 Bene. 139 00:09:28,485 --> 00:09:29,528 Bene. 140 00:09:36,326 --> 00:09:37,953 Farò di tutto per consegnarlo. 141 00:09:40,330 --> 00:09:41,665 Può dirmi a chi apparteneva? 142 00:09:43,875 --> 00:09:44,918 Vede, io... 143 00:09:46,461 --> 00:09:47,963 Gli ho fatto una promessa. 144 00:09:51,133 --> 00:09:52,009 D'accordo. 145 00:09:54,469 --> 00:09:56,596 Potrò risalire alla sorella con il suo nome. 146 00:09:59,599 --> 00:10:01,351 Lui era così spaventato. 147 00:10:01,476 --> 00:10:04,313 Ha detto: "Vuole che ce ne andiamo". 148 00:10:04,438 --> 00:10:05,480 Sì? 149 00:10:06,356 --> 00:10:07,566 E lui si chiamava... 150 00:10:08,692 --> 00:10:09,943 Come si chiamava? 151 00:10:22,497 --> 00:10:23,874 La trovo molto meglio ora. 152 00:10:24,750 --> 00:10:26,376 Grazie, Manson. 153 00:10:26,501 --> 00:10:27,336 Mi scusi. 154 00:10:27,961 --> 00:10:30,756 Il sig. Hickey ha detto che non devo più chiamarla capitano. 155 00:10:32,466 --> 00:10:34,051 Ora dovrei accompagnarla da lui. 156 00:10:35,135 --> 00:10:36,553 Non fa niente, Magnus. 157 00:10:39,723 --> 00:10:42,351 Sei un bravo ragazzo. Lo so. 158 00:10:46,104 --> 00:10:48,106 È una prova, lo sai, vero? 159 00:10:51,360 --> 00:10:52,694 Sulla forza di carattere. 160 00:10:53,737 --> 00:10:54,780 Capitano. 161 00:10:55,530 --> 00:10:58,700 Se sarà ancora qui quando sarò servito come pasto, 162 00:10:58,825 --> 00:11:01,119 la prego, capitano, non deve accettare. 163 00:11:01,244 --> 00:11:03,330 - E se dovessero insistere... - Non accadrà. 164 00:11:03,455 --> 00:11:04,998 Se insistessero, 165 00:11:05,123 --> 00:11:06,333 allora mangi solo i piedi. 166 00:11:06,458 --> 00:11:08,001 Ha capito? I piedi. 167 00:11:08,502 --> 00:11:12,047 La pianta, se possibile. La parte più dura. Mi ha capito? 168 00:11:12,172 --> 00:11:13,799 Dipende tutto da questo. 169 00:11:21,640 --> 00:11:22,682 Siete pronti? 170 00:11:30,649 --> 00:11:32,651 Ci siamo. Tirate! 171 00:11:54,423 --> 00:11:55,549 Capitano! 172 00:12:52,189 --> 00:12:53,315 Capitano! 173 00:12:55,984 --> 00:12:57,986 Ci accingevamo a fare un pisolino. 174 00:13:00,197 --> 00:13:04,201 Ma... la prego, si accomodi, sig. Crozier. 175 00:13:06,995 --> 00:13:08,622 L'attendevo con ansia. 176 00:13:13,877 --> 00:13:16,463 Se le chiedessi di lasciar andare il Tenente Hodgson? 177 00:13:17,422 --> 00:13:21,134 Nell'altro campo ci sono uomini a cui farebbe comodo averlo al comando. 178 00:13:22,761 --> 00:13:26,973 Il sig. Diggle, il Dr. Goodsir, Manson. 179 00:13:28,225 --> 00:13:30,435 Credo che potrebbero andare insieme a lui. 180 00:13:31,770 --> 00:13:34,231 È stato il primo dei suoi ufficiali che ho reclutato. 181 00:13:36,024 --> 00:13:37,359 Ricordo quel giorno. 182 00:13:39,569 --> 00:13:42,155 Il suo tenente si è venduto per della carne di cane. 183 00:13:48,578 --> 00:13:49,913 Beh, lo perdono. 184 00:13:50,497 --> 00:13:52,874 Perdono tutti quanti... tranne lei. 185 00:13:52,999 --> 00:13:55,168 Intende perdonare anche se stesso? 186 00:13:57,504 --> 00:13:59,923 Lo saprò solo quando tutto sarà finito. 187 00:14:01,550 --> 00:14:05,720 Lei è rimasto ancorato ai valori di un uomo che in realtà non è mai stato 188 00:14:05,845 --> 00:14:09,224 e che non ha mai tentato di essere. 189 00:14:10,809 --> 00:14:14,187 Ha permesso che fossero le sue esitazioni a guidarla. 190 00:14:17,232 --> 00:14:19,067 Per questo adesso ci troviamo qui. 191 00:14:21,152 --> 00:14:23,363 Perché mi ha fatto portare qui allora? 192 00:14:24,864 --> 00:14:26,575 Mettendo a rischio i suoi uomini? 193 00:14:31,371 --> 00:14:32,539 Tuunbaq. 194 00:14:34,708 --> 00:14:37,419 Uno spirito con le sembianze di un animale. 195 00:14:37,544 --> 00:14:40,463 Eppure gli abbiamo sparato e ha perso sangue. 196 00:14:42,090 --> 00:14:43,508 Lei questo come se lo spiega? 197 00:14:43,633 --> 00:14:44,759 Non lo so. 198 00:14:46,261 --> 00:14:48,805 D'altronde non capisco molte cose di questo viaggio. 199 00:14:49,306 --> 00:14:52,601 A quale mitologia appartiene una creatura del genere? 200 00:14:52,726 --> 00:14:55,687 Non ho risposte da darle sulla creatura, sig. Hickey. 201 00:14:57,188 --> 00:14:59,482 Non avremmo dovuto conoscerne l'esistenza. 202 00:15:06,448 --> 00:15:11,119 Non mi sono sentito alla pari con nessuno in questa spedizione... 203 00:15:14,039 --> 00:15:14,873 ...a parte lei. 204 00:15:18,209 --> 00:15:19,711 E la ringrazio di questo. 205 00:15:21,713 --> 00:15:25,342 Adesso siamo alla vigilia di un giorno molto importante. 206 00:15:30,096 --> 00:15:32,641 Immagino sia un uomo incredibilmente solo... 207 00:15:33,725 --> 00:15:34,851 ...sig. Hickey. 208 00:15:38,855 --> 00:15:40,065 Non per molto. 209 00:15:47,947 --> 00:15:50,784 Potrei cercare di spezzarle io più tardi. 210 00:15:52,327 --> 00:15:54,245 Avremo tutta la notte per provarci. 211 00:15:57,290 --> 00:16:00,335 Potrebbe avere l'opportunità di scappare prima dell'alba. 212 00:16:07,884 --> 00:16:09,469 Non ancora, sig. Diggle. 213 00:16:11,137 --> 00:16:13,848 Vorrei riuscire a portare alcuni di voi insieme a me 214 00:16:13,973 --> 00:16:16,393 quando arriveranno Little e gli altri. 215 00:16:16,768 --> 00:16:18,895 Potrebbe succedere da un momento all'altro. 216 00:16:19,020 --> 00:16:20,647 Allora come posso aiutarla? 217 00:16:20,772 --> 00:16:22,732 Faccia attenzione ai segnali che le farò. 218 00:19:54,319 --> 00:19:55,695 Tutti fuori! 219 00:19:59,866 --> 00:20:01,200 È successo qualcosa. 220 00:20:44,619 --> 00:20:46,371 Voleva sempre aiutare gli altri... 221 00:20:47,121 --> 00:20:47,956 ...non è vero? 222 00:20:49,874 --> 00:20:51,292 Avete ammazzato quest'uomo! 223 00:20:52,418 --> 00:20:53,753 Il più pulito! 224 00:20:53,878 --> 00:20:56,047 Si è ammazzato da solo, sig. Crozier. 225 00:20:56,923 --> 00:20:59,175 Si è tagliato i polsi con un pezzo di vetro. 226 00:21:00,760 --> 00:21:04,013 Se avesse cercato solo la morte, sarebbe scappato sulle colline 227 00:21:04,138 --> 00:21:05,348 per morire di fame. 228 00:21:05,807 --> 00:21:06,849 Ma non l'ha fatto. 229 00:21:06,975 --> 00:21:09,811 Si è offerto come regalo a tutti noi, questa è la mia opinione. 230 00:21:10,687 --> 00:21:12,021 All'ora di cena, per di più. 231 00:21:13,940 --> 00:21:15,149 Si unisca a noi. 232 00:21:16,526 --> 00:21:17,735 Così potremo cominciare. 233 00:21:20,905 --> 00:21:22,115 Non lo farò mai. 234 00:21:23,950 --> 00:21:26,911 Soldato Armitage, porti qui il sig. Crozier. 235 00:21:39,465 --> 00:21:42,093 Sig. Golding, si alzi, prego. 236 00:23:30,785 --> 00:23:32,995 Signori, dopo cena scaleremo la collina. 237 00:23:35,873 --> 00:23:38,501 Ci resta da fare una cosa ora che il sig. Crozier è qui. 238 00:23:40,461 --> 00:23:42,672 Ognuno di voi avrà un ruolo da svolgere. 239 00:23:43,589 --> 00:23:44,799 Sig. Des Voeux... 240 00:23:45,716 --> 00:23:48,177 ...abbiamo ancora la catena dell'ancora? 241 00:23:48,678 --> 00:23:49,720 Sì, certo. 242 00:24:17,248 --> 00:24:19,333 Mio padre non può scendere, Sir James. 243 00:24:20,877 --> 00:24:22,336 Si sente poco bene oggi. 244 00:24:24,213 --> 00:24:26,257 Non intendo disturbare il suo riposo. 245 00:24:27,675 --> 00:24:29,010 Avrei voluto salutarlo. 246 00:24:29,135 --> 00:24:31,387 Partirò mercoledì per lo Stretto di Lancaster 247 00:24:31,512 --> 00:24:33,139 per soccorrere Sir John e Francis. 248 00:24:33,264 --> 00:24:34,599 Sono lieto di sentirlo. 249 00:24:36,100 --> 00:24:37,810 Mio padre la ritiene la scelta giusta 250 00:24:37,935 --> 00:24:40,605 anche perché c'è grande interesse da parte del pubblico. 251 00:24:42,106 --> 00:24:44,609 L'Enterprise e l'Investigator sono navi splendide. 252 00:24:44,734 --> 00:24:46,277 Di questo può stare sicuro. 253 00:24:46,944 --> 00:24:49,405 Richardson e Rae lasceranno la terraferma a giugno. 254 00:24:49,530 --> 00:24:52,074 Anche la Plover sarà pronta per unirsi alla ricerca 255 00:24:52,200 --> 00:24:53,868 facendo rotta dal Pacifico. 256 00:24:55,036 --> 00:24:57,371 Arriveremo da est, ovest e anche sud. 257 00:24:57,955 --> 00:24:59,498 Lo troverete di sicuro. 258 00:25:01,250 --> 00:25:03,836 Non immagina che sollievo sarebbe per mio padre. 259 00:25:03,961 --> 00:25:05,963 Desidera che sia scoperto finché è in vita. 260 00:25:06,088 --> 00:25:09,217 "La gelida scorciatoia per la Cina", lo chiama così il Passaggio. 261 00:25:11,427 --> 00:25:13,012 Tirate! 262 00:25:14,597 --> 00:25:15,890 Avanti! 263 00:25:20,937 --> 00:25:21,979 Spingete! 264 00:25:35,243 --> 00:25:36,953 Fermi! 265 00:25:39,747 --> 00:25:42,083 Spari un colpo in aria, soldato Pilkington. 266 00:25:46,337 --> 00:25:48,631 Siamo qui, Terrore dei Ghiacci! 267 00:25:50,341 --> 00:25:51,676 Dov'era l'ultima volta? 268 00:25:52,718 --> 00:25:57,181 A sud, circa due miglia. Sembrava avanzare barcollando. 269 00:25:57,306 --> 00:25:58,724 Toglietemi le catene! 270 00:25:59,809 --> 00:26:02,478 Dunque sta male, la creatura? 271 00:26:02,979 --> 00:26:03,813 Cornelius! 272 00:26:03,938 --> 00:26:06,691 A causa di quello che mangia, sig. Hickey. 273 00:26:08,567 --> 00:26:11,237 "Dis-moi ce que tu manges... 274 00:26:12,113 --> 00:26:14,740 ...je te dirai ce que tu es." 275 00:26:16,325 --> 00:26:17,618 E nella nostra lingua? 276 00:26:18,202 --> 00:26:19,912 "Dimmi cosa mangi... 277 00:26:20,871 --> 00:26:22,832 ...e ti dirò che genere di persona sei." 278 00:26:22,957 --> 00:26:24,583 C'è un sottile doppio senso. 279 00:26:25,293 --> 00:26:27,086 Se non avvisteremo la creatura... 280 00:26:28,004 --> 00:26:30,089 ...accenderemo un fuoco su questa collina. 281 00:26:30,631 --> 00:26:33,342 Così se non fosse in grado di trovarci, le daremo una mano. 282 00:26:33,801 --> 00:26:36,554 Siamo qui per affrontarla e ucciderla una volta per tutte? 283 00:26:37,096 --> 00:26:40,474 Se è malata, dovremmo spararle in testa tutti i colpi e macellarla. 284 00:26:41,100 --> 00:26:44,061 - Ora finché è ancora debole. - Io avrei un altro piano. 285 00:26:44,186 --> 00:26:46,856 Forse è arrivato il momento di dirci qual è il suo piano. 286 00:26:46,981 --> 00:26:49,233 Quella creatura ha tutto ciò che ci serve: 287 00:26:49,358 --> 00:26:50,901 carne e pelliccia. 288 00:26:51,485 --> 00:26:54,196 Potremmo tirarci fuori come minimo dieci cappotti 289 00:26:54,322 --> 00:26:56,240 e sperare di tornare a Londra interi. 290 00:26:57,199 --> 00:26:59,368 Lei spera di tornare? No. 291 00:26:59,493 --> 00:27:01,078 Dove altro potremmo andare? 292 00:27:04,623 --> 00:27:05,666 Io non posso tornare. 293 00:27:15,176 --> 00:27:17,470 Un uomo di nome Cornelius Hickey mi disse 294 00:27:17,595 --> 00:27:21,974 che in un anno avremmo potuto attraversare il Mar Glaciale Artico 295 00:27:22,099 --> 00:27:23,851 per spuntare poi dall'altro lato. 296 00:27:25,436 --> 00:27:28,105 Mi disse che la nave sarebbe arrivata alle Isole Sandwich 297 00:27:28,230 --> 00:27:30,649 e che l'equipaggio si sarebbe riscaldato al sole. 298 00:27:32,318 --> 00:27:34,236 "L'altro capo del mondo", pensai. 299 00:27:35,654 --> 00:27:36,864 "Un anno passa in fretta." 300 00:27:38,991 --> 00:27:41,619 Così lo colpii e lo buttai nel Regent Canal. 301 00:27:43,496 --> 00:27:44,830 Per questo ora mi trovo qui. 302 00:27:44,955 --> 00:27:46,832 Avrebbe potuto chiedere di arruolarsi. 303 00:27:46,957 --> 00:27:49,627 Una volta su quelle isole, avrei tagliato la corda. 304 00:27:51,128 --> 00:27:53,255 Sarebbe stato... un nuovo inizio. 305 00:27:56,759 --> 00:27:59,261 C'erano le figure... sui settimanali. 306 00:28:01,097 --> 00:28:02,306 Oahu. 307 00:28:04,100 --> 00:28:05,142 Maui. 308 00:28:06,644 --> 00:28:07,978 Luoghi fantastici. 309 00:28:08,479 --> 00:28:09,563 Nessuno mi aveva detto 310 00:28:09,688 --> 00:28:12,566 che sarei morto di freddo per tre maledettissimi anni. 311 00:28:14,068 --> 00:28:17,029 Ho imparato ciò che serviva e, fanculo Londra, andrò avanti. 312 00:28:17,154 --> 00:28:18,280 Solo avanti. 313 00:28:18,406 --> 00:28:21,450 Cantate con me, ragazzi. Forza, tutti insieme. 314 00:28:22,118 --> 00:28:25,454 Dio benedica la nostra terra natia 315 00:28:25,579 --> 00:28:28,999 Possa la mano protettrice del Cielo 316 00:28:29,125 --> 00:28:31,877 Sorvegliare ancora le nostre rive 317 00:28:32,461 --> 00:28:36,424 Possa la pace aumentare il suo potere 318 00:28:36,549 --> 00:28:37,675 Coraggio! 319 00:28:37,800 --> 00:28:40,136 Dovete cantare anche voi, uomini! 320 00:28:40,261 --> 00:28:41,387 Avanti! 321 00:28:42,096 --> 00:28:44,265 Dio benedica 322 00:28:44,390 --> 00:28:47,268 La nostra terra natia 323 00:28:48,310 --> 00:28:49,520 Noi siamo qui! 324 00:28:50,604 --> 00:28:52,898 Fanculo alla Regina Vittoria! Noi siamo qui! 325 00:28:53,524 --> 00:28:54,358 Fanculo Nelson! 326 00:28:54,483 --> 00:28:55,693 Che fine hai fatto, Gesù? 327 00:28:55,818 --> 00:28:58,195 Che fine avete fatto, Giuseppe e Maria? 328 00:28:58,320 --> 00:29:00,698 E al diavolo l'Arcivescovo di Canterbury! 329 00:29:00,823 --> 00:29:02,783 Perché nessuno ha mai fatto niente per me! 330 00:29:03,868 --> 00:29:06,954 - È qui, è qui! - Il cannocchiale, Magnus! 331 00:29:11,792 --> 00:29:13,419 Dobbiamo sparare o no? 332 00:29:14,253 --> 00:29:16,046 La faccia avvicinare, sig. Des Voeux. 333 00:29:18,257 --> 00:29:19,717 Armatevi del vostro coraggio. 334 00:29:22,052 --> 00:29:24,138 Se non fossimo noi gli eroi di questa storia? 335 00:29:24,263 --> 00:29:26,682 Seguirà chi cerca di fuggire... per primo. 336 00:29:26,807 --> 00:29:29,810 Nelle storie che si narrano sul sacro trono di Gran Bretagna 337 00:29:29,935 --> 00:29:31,645 aleggia una scintilla divina, no? 338 00:29:31,770 --> 00:29:34,106 Ma scommetto che non avete mai visto a Shoreditch 339 00:29:34,231 --> 00:29:36,108 il soffio di un Dio nell'aria. 340 00:29:37,318 --> 00:29:39,487 Né un uomo al quale veniva divorata l'anima. 341 00:29:39,612 --> 00:29:41,614 Il soprannaturale è qui con noi. 342 00:29:41,739 --> 00:29:44,074 Magnus, sig. Des Voeux, vicino agli altri. 343 00:29:44,200 --> 00:29:46,076 Prendete posizione sulla stessa linea. 344 00:29:46,202 --> 00:29:48,621 Quando spunterà da là dietro, terrà la testa bassa. 345 00:29:48,746 --> 00:29:50,414 Cercate di mirare a quell'altezza. 346 00:29:53,125 --> 00:29:55,419 Il nostro Impero non è l'unico impero. 347 00:29:55,544 --> 00:29:56,712 Ora lo sappiamo. 348 00:29:56,837 --> 00:29:59,089 Se fuggite, morirete. 349 00:29:59,465 --> 00:30:00,925 Se la mancate, moriremo tutti. 350 00:30:01,550 --> 00:30:03,802 Tommy, dammi il tuo fucile. 351 00:30:03,928 --> 00:30:05,554 Sono il miglior tiratore qui. 352 00:30:07,348 --> 00:30:10,100 Non c'è niente da quella parte, sig. Hoar! 353 00:30:21,403 --> 00:30:23,239 - Mi dispiace, Tom! - È davanti a me! 354 00:30:24,532 --> 00:30:25,574 Avanti, spara! 355 00:30:32,289 --> 00:30:33,958 Mollate la catena! Indietro! 356 00:30:42,007 --> 00:30:43,968 Diggle, non corra! Non corra! 357 00:30:52,810 --> 00:30:54,228 Si muova! Presto! 358 00:30:54,770 --> 00:30:56,146 Restate fermi! 359 00:30:57,189 --> 00:30:58,232 - No. - Non muovetevi! 360 00:31:07,825 --> 00:31:08,701 No! No! 361 00:31:08,826 --> 00:31:09,785 Capitano! 362 00:31:25,801 --> 00:31:27,928 Magnus, vieni a vedere. 363 00:31:50,200 --> 00:31:51,035 Capitano. 364 00:34:41,413 --> 00:34:42,539 Oh, Dio! 365 00:34:43,582 --> 00:34:44,625 Grazie al cielo. 366 00:34:54,134 --> 00:34:55,177 Ti prego, aiutami. 367 00:34:58,639 --> 00:34:59,681 No, aspetta. 368 00:38:52,622 --> 00:38:53,749 Sono tutti andati. 369 00:39:08,805 --> 00:39:11,099 Charles Best. 370 00:39:13,268 --> 00:39:15,604 George Chambers. 371 00:39:16,480 --> 00:39:17,522 John... 372 00:39:18,356 --> 00:39:19,566 John Weekes. 373 00:40:01,316 --> 00:40:02,943 Fa più freddo. 374 00:40:10,033 --> 00:40:13,620 È tardi. Non dovremmo restare così a nord. 375 00:40:17,791 --> 00:40:19,709 Domani proveremo a incamminarci. 376 00:40:31,638 --> 00:40:33,390 I miei uomini. 377 00:40:37,727 --> 00:40:39,563 Dobbiamo trovarli. 378 00:44:03,725 --> 00:44:04,768 Edward. 379 00:44:19,908 --> 00:44:20,742 Cosa? 380 00:44:23,078 --> 00:44:24,245 Ci siamo. 381 00:45:47,287 --> 00:45:49,539 Sarebbe bello se tu capissi quello che dico. 382 00:45:51,541 --> 00:45:52,750 Lo capisco. 383 00:45:55,670 --> 00:45:58,965 Ho saputo da Silna che sei solo adesso. 384 00:46:01,342 --> 00:46:02,469 Silna? 385 00:46:16,566 --> 00:46:17,609 Sì. 386 00:46:19,527 --> 00:46:20,737 I miei uomini. 387 00:46:25,200 --> 00:46:26,409 Sono morti. 388 00:46:29,245 --> 00:46:30,288 Tutti quanti? 389 00:46:38,421 --> 00:46:40,131 Dove vuoi andare adesso? 390 00:46:56,105 --> 00:46:59,567 In primavera potrai decidere. 391 00:47:00,527 --> 00:47:02,445 Passerai con noi l'inverno. 392 00:47:05,573 --> 00:47:07,033 Dopo quello che ho fatto? 393 00:47:09,410 --> 00:47:10,453 A Tuunbaq? 394 00:47:12,580 --> 00:47:15,750 Abbiamo pianto molti giorni per ciò che ha raccontato lo sciamano. 395 00:47:22,590 --> 00:47:25,426 Come è andata quando Tuunbaq è morto? 396 00:48:39,751 --> 00:48:41,544 Dov'è Silna? 397 00:48:44,339 --> 00:48:45,757 Ha perso Tuunbaq. 398 00:48:46,633 --> 00:48:48,885 La solitudine è l'unica strada che le resta ora. 399 00:48:51,304 --> 00:48:52,639 Quando è andata via? 400 00:48:53,640 --> 00:48:54,849 Durante la notte. 401 00:48:55,767 --> 00:48:57,518 Ora non può più stare con noi. 402 00:49:02,565 --> 00:49:03,691 Perché no? 403 00:49:04,192 --> 00:49:05,401 Così dev'essere. 404 00:49:06,110 --> 00:49:08,488 Tutti lo accettano. 405 00:49:15,745 --> 00:49:17,080 Da che parte è andata? 406 00:49:19,207 --> 00:49:20,333 Da che parte è andata? 407 00:49:22,460 --> 00:49:24,837 Da che parte è andata? Silna, da che parte è andata? 408 00:49:27,840 --> 00:49:29,842 Silna... Da che parte è andata Silna? 409 00:49:32,303 --> 00:49:34,764 Dov'è Silna? Dov'è Silna? 410 00:49:36,057 --> 00:49:37,100 Silna! 411 00:49:38,226 --> 00:49:39,435 Dov'è Silna? 412 00:49:48,444 --> 00:49:50,196 Tutti devono accettarlo. 413 00:49:51,823 --> 00:49:55,368 Non dimenticarti dove sei e accettalo anche tu. 414 00:50:11,050 --> 00:50:13,970 SETTEMBRE, 1850 415 00:50:14,679 --> 00:50:16,973 DUE ANNI DOPO 416 00:50:20,351 --> 00:50:23,062 Stanno arrivando due uomini, trainano una slitta! 417 00:50:23,187 --> 00:50:24,731 Uomini bianchi! 418 00:50:29,736 --> 00:50:31,070 Cosa vuoi fare? 419 00:50:36,492 --> 00:50:39,620 Ecco cosa gli dirai... 420 00:50:43,791 --> 00:50:45,126 "Abbiamo visto un capitano, 421 00:50:45,501 --> 00:50:47,086 l'uomo che chiamano Aglooka." 422 00:50:51,340 --> 00:50:52,550 Ora domandagli... 423 00:50:53,426 --> 00:50:58,723 ...se riconosce tra questi uomini colui che viene chiamato Aglooka. 424 00:51:07,231 --> 00:51:08,733 "Parlava la loro lingua. 425 00:51:09,859 --> 00:51:10,902 Stava morendo." 426 00:51:12,904 --> 00:51:14,530 Cosa gli ha detto Francis? 427 00:51:15,239 --> 00:51:16,282 Aglooka? 428 00:51:20,578 --> 00:51:22,997 "Gli ha stretto le mani e ha detto: 429 00:51:23,122 --> 00:51:25,750 'Di' a quelli che verranno dopo di noi, di non restare'. 430 00:51:27,168 --> 00:51:28,586 Le navi sono svanite. 431 00:51:29,962 --> 00:51:32,548 Non c'è modo di attraversare. Il Passaggio non c'è. 432 00:51:33,758 --> 00:51:35,301 Digli che noi non ci siamo più. 433 00:51:36,552 --> 00:51:37,595 Siamo andati... 434 00:51:39,013 --> 00:51:40,139 ...morti." 435 00:53:39,967 --> 00:53:43,137 PER MARCUS 436 00:53:46,140 --> 00:53:51,687 Il cigno d'argento 437 00:53:51,812 --> 00:53:57,818 Che in vita non cantava 438 00:53:57,944 --> 00:54:02,615 Quando si avvicinò la morte 439 00:54:02,740 --> 00:54:08,746 Aprì la sua gola silenziosa