1 00:03:18,157 --> 00:03:21,410 契斯特,我們無法預料未來 2 00:03:21,452 --> 00:03:23,662 其中有太多變數了 3 00:03:31,086 --> 00:03:34,298 古屋太太,你可以拒絕我的 4 00:03:36,550 --> 00:03:38,969 我一個禮拜後會準備好 5 00:03:39,011 --> 00:03:41,430 然後一切都會沒事的 6 00:03:58,614 --> 00:04:03,494 (加州聖佩德羅,終點島 1941年) 7 00:04:23,806 --> 00:04:26,600 古屋先生,請節哀順變 8 00:04:28,644 --> 00:04:30,020 笑一個,孩子 9 00:04:31,814 --> 00:04:33,107 令堂在看著你 10 00:04:38,278 --> 00:04:40,239 媽,爸 11 00:04:40,280 --> 00:04:41,740 拍合照 12 00:04:42,574 --> 00:04:43,951 古屋先生 13 00:04:43,993 --> 00:04:45,869 請和尊夫人的遺照一起入鏡 14 00:05:01,969 --> 00:05:03,178 你忘了這個 15 00:05:08,684 --> 00:05:10,894 你這個懦夫 16 00:05:46,972 --> 00:05:49,058 這是渡海而來的凶兆 17 00:05:49,099 --> 00:05:51,143 別胡說八道 18 00:05:51,185 --> 00:05:53,103 誰都看得出來吧 19 00:05:53,145 --> 00:05:54,897 連死者都不能安息 20 00:05:54,938 --> 00:05:56,982 這裡又不是日本 21 00:05:57,024 --> 00:05:58,776 正是如此 22 00:05:58,817 --> 00:06:02,029 我們因此遺忘了亡靈的呼喚 23 00:06:02,071 --> 00:06:03,405 什麼亡靈? 24 00:06:04,698 --> 00:06:06,700 都過這麼多年了 25 00:06:06,742 --> 00:06:08,368 相隔這麼遙遠 26 00:06:45,155 --> 00:06:47,199 極地惡靈 27 00:06:53,288 --> 00:06:58,752 (太郎號) 28 00:07:02,798 --> 00:07:05,425 爸,你要檢查一下漁獲嗎? 29 00:07:20,566 --> 00:07:22,568 勝悟 30 00:07:22,609 --> 00:07:24,111 胖小子 31 00:07:25,195 --> 00:07:27,781 要跟魚搏鬥,你才是主宰 32 00:07:28,699 --> 00:07:32,661 我被封為聖佩德羅鮪魚拳王的時候 33 00:07:32,703 --> 00:07:35,497 體重才110磅 34 00:07:35,539 --> 00:07:37,958 你跟鮪魚打拳擊? 35 00:07:38,000 --> 00:07:40,252 1915年 36 00:07:40,878 --> 00:07:42,796 當時我剛從舊金山搬來 37 00:07:43,380 --> 00:07:47,551 我是種茶的,從沒捕過魚 38 00:07:47,593 --> 00:07:53,182 但我在新港灣 釣到兩百磅重的黑鮪魚 39 00:07:53,223 --> 00:07:58,562 我把牠拉上來 那魚在甲板上拼命掙扎 40 00:07:58,604 --> 00:08:00,063 我揍牠一拳 41 00:08:00,105 --> 00:08:01,815 把牠打昏了 42 00:08:02,399 --> 00:08:04,318 就一拳 43 00:08:04,359 --> 00:08:09,156 之後人們都稱我為 聖佩德羅的鮪魚拳王 44 00:08:11,491 --> 00:08:14,244 爸,你是在釣好玩的嗎? 45 00:08:14,286 --> 00:08:18,290 留下七條,四條拋回海裡 46 00:08:20,417 --> 00:08:21,460 以求好運 47 00:08:23,003 --> 00:08:24,671 獻給古屋太太 48 00:08:24,713 --> 00:08:27,549 喪禮上有妖怪 49 00:08:28,425 --> 00:08:30,469 你知道妖怪嗎? 50 00:08:31,053 --> 00:08:34,181 怎樣的妖怪,大和先生? 51 00:08:34,223 --> 00:08:36,767 是看得到,還是只能用感覺的? 52 00:08:36,808 --> 00:08:37,643 得了吧 53 00:08:37,684 --> 00:08:40,729 我們早拋棄那些迷信了 54 00:08:40,771 --> 00:08:42,147 就算它們真的存在 55 00:08:42,189 --> 00:08:44,316 又怎麼會大老遠跑來這裡? 56 00:08:44,358 --> 00:08:46,109 為什麼不會?我們就來了 57 00:08:48,487 --> 00:08:51,657 契斯特,幫忙幹活 58 00:08:51,698 --> 00:08:54,701 有好貨給你,奎恰克先生 59 00:08:54,743 --> 00:08:57,162 今天水溫夠冷 60 00:08:57,204 --> 00:08:58,413 適合抓鯖魚 61 00:08:59,873 --> 00:09:03,835 亨利,你什麼情況 都說適合抓鯖魚 62 00:09:03,877 --> 00:09:05,796 不怎麼樣 63 00:09:05,837 --> 00:09:07,631 老天 64 00:09:09,091 --> 00:09:11,009 這是啥? 65 00:09:11,760 --> 00:09:14,263 你會害我的女工累死的 66 00:09:18,267 --> 00:09:20,269 太多雜魚了 67 00:09:20,310 --> 00:09:23,021 我得派十個人來挑這些 68 00:09:23,063 --> 00:09:24,564 一噸20塊 69 00:09:24,606 --> 00:09:27,943 - 奎恰克先生,市價是40塊 - 20塊 70 00:09:27,985 --> 00:09:30,904 有些人說,我根本不該跟你們買 71 00:09:30,946 --> 00:09:32,656 最近流言很多的 72 00:09:32,698 --> 00:09:33,991 或許水溫太冷了 73 00:09:35,200 --> 00:09:37,661 - 深海魚也上來取暖了 - 奎恰克先生 74 00:09:37,703 --> 00:09:41,623 多年來,罐頭工廠的上等原料 都是我爸提供的 75 00:09:41,665 --> 00:09:42,958 他值得賣40塊 76 00:09:43,000 --> 00:09:46,795 40塊是一整噸鯖魚的價碼 77 00:09:46,837 --> 00:09:51,633 不是摻了魟魚,烏賊 和其他雜魚的貨 78 00:09:51,675 --> 00:09:52,926 我們會自己挑 79 00:09:54,594 --> 00:09:55,929 把雜魚挑掉 80 00:09:55,971 --> 00:09:57,597 其實那些還更好吃 81 00:09:58,849 --> 00:10:00,517 但你要鯖魚的話 82 00:10:00,559 --> 00:10:01,768 就是一噸40塊 83 00:10:12,487 --> 00:10:13,780 你想當船長? 84 00:10:13,822 --> 00:10:15,574 就學會捕魚 85 00:10:31,548 --> 00:10:32,799 - 你好 - 亨利先生 86 00:10:32,841 --> 00:10:34,760 契斯特 87 00:10:39,723 --> 00:10:41,391 小契 88 00:10:41,433 --> 00:10:43,643 最近好嗎,大哥? 89 00:10:43,685 --> 00:10:44,936 好漂亮的老爺車 90 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 是派克牌的 91 00:10:46,646 --> 00:10:49,691 島上只有六個日本人有私家轎車 92 00:10:49,733 --> 00:10:51,651 爸,他就是我說過的馬龍 93 00:10:51,693 --> 00:10:53,028 海軍基地那個 94 00:10:53,070 --> 00:10:56,656 你就是老往洛城跑的那個白人 95 00:10:57,574 --> 00:11:00,243 別理他 他以為我會永遠待在這座島上 96 00:11:01,119 --> 00:11:03,163 我弄到明晚的票了 97 00:11:05,165 --> 00:11:07,376 我們要帶吉田華特去看電影 98 00:11:07,417 --> 00:11:09,419 去奧芬戲院看「勇闖墨西哥」 99 00:11:09,461 --> 00:11:10,754 金奧崔演的 100 00:11:10,796 --> 00:11:12,255 你幾點下班? 101 00:11:12,297 --> 00:11:13,340 還要八小時 102 00:11:13,382 --> 00:11:14,299 (亂講話會有生命危險) 103 00:11:14,341 --> 00:11:15,884 整條海岸線都在警戒 104 00:11:15,926 --> 00:11:18,720 上頭要我們保密防諜 尤其小心日本人 105 00:11:19,554 --> 00:11:20,806 馬龍 106 00:11:22,182 --> 00:11:25,685 別讓我兒子接近海軍基地 107 00:11:25,727 --> 00:11:28,480 他在那裡可能會被誤射 108 00:11:45,831 --> 00:11:48,458 你的心跳好快 109 00:11:52,295 --> 00:11:55,006 我以為你有經驗的 110 00:11:55,048 --> 00:11:57,134 跟那無關 111 00:11:57,175 --> 00:11:59,052 是因為你爸在門外 112 00:12:01,388 --> 00:12:02,764 別提醒我 113 00:12:02,806 --> 00:12:03,932 好吧 114 00:12:04,516 --> 00:12:07,227 我們別做,假裝做過了 115 00:12:07,269 --> 00:12:09,062 或者… 116 00:12:09,104 --> 00:12:10,188 我們做 117 00:12:11,481 --> 00:12:13,150 但什麼都別說 118 00:12:13,900 --> 00:12:14,943 對 119 00:12:16,278 --> 00:12:17,779 聽起來好多了 120 00:12:22,117 --> 00:12:22,993 嘿 121 00:12:25,287 --> 00:12:26,163 弄到了嗎? 122 00:12:37,007 --> 00:12:40,010 先喝深色那瓶,艾草 123 00:12:40,051 --> 00:12:43,346 第二天再摻入淺色的,當歸 124 00:12:44,014 --> 00:12:46,433 開始出血後 125 00:12:46,475 --> 00:12:47,726 就可以停了 126 00:12:50,312 --> 00:12:51,897 這是滔天大罪 127 00:12:54,232 --> 00:12:56,234 我爸知道的話會氣死 128 00:12:59,821 --> 00:13:00,739 也會害死我們自己 129 00:13:03,200 --> 00:13:05,869 我們之後該怎麼辦? 130 00:13:05,911 --> 00:13:07,871 我還沒想那麼遠 131 00:13:10,415 --> 00:13:13,418 我只是一直想起古屋太太 132 00:13:13,460 --> 00:13:14,920 躺在那裡 133 00:13:14,961 --> 00:13:18,089 - 臉上被化得潔白無瑕 - 別說了 134 00:13:18,131 --> 00:13:19,341 那不是你的錯 135 00:13:19,382 --> 00:13:21,259 她做完這個後就自殺了 136 00:13:21,301 --> 00:13:23,261 她若反對,就不會替你做 137 00:13:23,303 --> 00:13:26,473 她並不想做,是為了我才做的 138 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 她想幫助我們解決這難題 而現在… 139 00:13:41,112 --> 00:13:42,155 所以 140 00:13:45,450 --> 00:13:46,493 接下來呢? 141 00:13:49,371 --> 00:13:52,791 結束後,跟你爸說沒事了 142 00:13:54,084 --> 00:13:56,836 只是食物中毒,沒必要就醫 143 00:13:57,963 --> 00:14:00,840 到了聖誕節,就忘了它吧 144 00:14:02,133 --> 00:14:03,218 忘了這一切 145 00:14:03,260 --> 00:14:05,053 你去唸護校 146 00:14:06,012 --> 00:14:09,641 我到國內闖蕩,沒有任何包袱 147 00:14:13,687 --> 00:14:14,813 你知道嗎? 148 00:14:16,815 --> 00:14:19,067 我爸一直想要我出家 149 00:14:21,611 --> 00:14:24,406 或許當做替我媽贖罪 150 00:14:24,447 --> 00:14:25,740 我本來也決定了 151 00:14:29,244 --> 00:14:31,079 「覺明修女」 152 00:14:32,080 --> 00:14:36,501 結果有一天 我發現我只是喜歡那個表象 153 00:14:39,546 --> 00:14:40,797 不是它的本質 154 00:14:44,759 --> 00:14:49,514 其實我早就想告訴你的 但一直沒機會 155 00:14:51,600 --> 00:14:54,477 我真想開我爸的車帶你遠走高飛 156 00:14:55,270 --> 00:14:58,148 是黑色的,黑得發亮 157 00:14:59,232 --> 00:15:01,651 他只會在這小島上兜圈子 158 00:15:03,987 --> 00:15:06,573 他們從一個島,移民到更小的島 159 00:15:08,700 --> 00:15:09,951 那就是他們的全世界 160 00:15:13,413 --> 00:15:14,497 我做不到 161 00:15:22,714 --> 00:15:23,923 謝謝你 162 00:15:30,013 --> 00:15:31,514 你應該先走 163 00:15:56,998 --> 00:16:02,128 既然漁獲的品質下降了 你就要懂得變通 164 00:16:02,170 --> 00:16:05,215 抱歉,奎恰克先生,但品質沒變 165 00:16:05,256 --> 00:16:07,467 是你這麼說,但看著 166 00:16:08,968 --> 00:16:13,348 這機器是用來切八到十盎司的鯖魚 167 00:16:13,390 --> 00:16:18,061 你那些小條的,我們得手工來切 168 00:16:18,103 --> 00:16:21,690 你得理解,我不可能付你40塊 169 00:16:21,731 --> 00:16:23,733 好吧,不然多少? 170 00:16:24,984 --> 00:16:30,573 我不知道…20塊?15塊? 你覺得值多少? 171 00:16:30,615 --> 00:16:31,908 該死 172 00:16:41,876 --> 00:16:46,256 我的天,救命,快救我 173 00:16:47,173 --> 00:16:49,426 救我啊 174 00:17:48,777 --> 00:17:50,779 契斯特,吃飯了 175 00:17:57,660 --> 00:17:58,578 你好 176 00:18:00,747 --> 00:18:02,123 久等了 177 00:18:03,416 --> 00:18:04,918 看起來好好吃 178 00:18:05,084 --> 00:18:08,671 - 不等華特嗎? - 他在家做準備 179 00:18:08,713 --> 00:18:10,924 貝蒂要從東京回來了 180 00:18:10,965 --> 00:18:12,842 華特一年沒見到她了 181 00:18:12,884 --> 00:18:16,638 她還剩一學期,但最好趁早離開 182 00:18:16,679 --> 00:18:18,306 婚禮訂在三月 183 00:18:19,390 --> 00:18:22,185 再過不久就抱孫了 184 00:18:22,227 --> 00:18:23,728 生意盎然的季節 185 00:18:23,770 --> 00:18:25,980 萬物都會開花結果 186 00:18:26,022 --> 00:18:28,566 是啊 187 00:18:33,029 --> 00:18:35,198 你沒聽說我要去本土了? 188 00:18:35,240 --> 00:18:37,992 雜誌社都在找西岸的攝影師 189 00:18:38,034 --> 00:18:39,202 再說吧 190 00:18:40,495 --> 00:18:42,664 難道我要一輩子撈魚嗎? 191 00:18:43,873 --> 00:18:46,501 契斯特,這裡比較安全 192 00:18:46,543 --> 00:18:47,669 要知足 193 00:18:49,087 --> 00:18:50,547 全世界都在打仗 194 00:18:51,714 --> 00:18:53,341 死了那麼多人 195 00:18:53,383 --> 00:18:55,760 還記得23年前 196 00:18:55,802 --> 00:18:58,680 我搭了三週的船,只帶著他的相片 197 00:19:00,098 --> 00:19:03,268 謝天謝地,他長得跟相片裡一樣 198 00:19:07,814 --> 00:19:10,108 活著是很辛苦的,契斯特 199 00:19:10,149 --> 00:19:11,985 你不能沒有家人 200 00:19:15,446 --> 00:19:16,781 問古屋太太就知道 201 00:19:26,332 --> 00:19:27,667 開動吧 202 00:19:27,709 --> 00:19:28,918 我開動了 203 00:19:30,211 --> 00:19:31,671 真是為難你了 204 00:19:31,713 --> 00:19:34,173 其實我有點慶幸 205 00:19:34,215 --> 00:19:36,968 我跟海軍基地的一個白人在交往 206 00:19:37,010 --> 00:19:39,387 看來我爸媽還不知道 207 00:19:40,346 --> 00:19:44,142 真的?他們還是別知道比較好 208 00:19:44,183 --> 00:19:46,227 他們會嚇死,或者揍死我 209 00:19:46,269 --> 00:19:47,937 你沒跟華特說吧? 210 00:19:47,979 --> 00:19:49,606 我哥是很傳統的日本人 211 00:19:49,647 --> 00:19:51,357 他恐怕連想像都辦不到 212 00:19:55,153 --> 00:19:56,905 知道最可怕的是什麼嗎? 213 00:19:58,448 --> 00:20:01,743 想像古屋秀夫喝得爛醉 214 00:20:01,784 --> 00:20:05,830 打他老婆,醒來後一片空白 看到那些瘀青 215 00:20:05,872 --> 00:20:10,543 又再打她一頓,以為她出軌 216 00:20:14,047 --> 00:20:15,214 那才叫怪物 217 00:20:19,552 --> 00:20:21,262 就是這裡嗎? 218 00:20:21,304 --> 00:20:22,847 古屋太太自殺的地方? 219 00:20:23,640 --> 00:20:25,183 警方踩得亂七八糟 220 00:20:26,184 --> 00:20:29,145 但一週後,看起來就像沒事一樣 221 00:20:30,063 --> 00:20:31,272 你知道原因嗎? 222 00:20:35,860 --> 00:20:37,028 我… 223 00:20:38,363 --> 00:20:40,573 我很久沒見到她了 224 00:20:40,615 --> 00:20:41,574 誰知道呢? 225 00:20:43,034 --> 00:20:46,788 老天,有那麼多的死法… 226 00:20:46,829 --> 00:20:51,125 或許她希望我們記得她 完好如初的樣子 227 00:21:25,827 --> 00:21:27,996 抱歉這麼晚來打擾 228 00:21:28,037 --> 00:21:29,956 要咖啡嗎,奎恰克先生? 229 00:21:30,873 --> 00:21:32,917 你氣色不太好 230 00:21:32,959 --> 00:21:34,544 我不會講太久 231 00:21:35,878 --> 00:21:37,839 我要你第一個知道 232 00:21:39,424 --> 00:21:42,760 他們炒了我,真是諷刺 233 00:21:42,802 --> 00:21:45,013 什麼?為什麼? 234 00:21:45,054 --> 00:21:47,932 他們的機器報銷了 235 00:21:47,974 --> 00:21:52,729 - 總得有人來背鍋 - 你人太好了 236 00:21:52,770 --> 00:21:56,024 13年,我為他們做牛做馬 237 00:21:56,065 --> 00:21:58,151 結果呢? 238 00:21:58,192 --> 00:21:59,444 我得到什麼? 239 00:22:01,404 --> 00:22:04,157 你還健康,也保住性命 240 00:22:04,198 --> 00:22:05,867 我的命還在 241 00:22:07,493 --> 00:22:09,370 卻沒了生計 242 00:22:10,913 --> 00:22:14,167 這令我很為難,中山先生 243 00:22:16,210 --> 00:22:18,921 都怪你帶那些小魚來 244 00:22:20,798 --> 00:22:22,091 那是意外 245 00:22:23,176 --> 00:22:27,055 - 不是誰的錯 - 我向來待你不薄 246 00:22:27,096 --> 00:22:30,600 有時候漁獲量不夠 我都沒跟你計較 247 00:22:31,726 --> 00:22:34,729 現在你卻把我給害慘了 248 00:22:40,234 --> 00:22:42,820 我要賠償金 249 00:22:42,862 --> 00:22:46,699 奎恰克先生,你是廠長 250 00:22:46,741 --> 00:22:47,950 我只是漁夫 251 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 我沒有東西能給你 252 00:22:53,081 --> 00:22:58,044 還記得去年頒布反間諜法那時候? 253 00:22:59,837 --> 00:23:04,050 規定你們日裔漁夫的船隻都要登記 254 00:23:04,801 --> 00:23:06,135 只是形式 255 00:23:10,723 --> 00:23:16,145 - 但你沒有去 - 我當時在墨西哥替你捕魚 256 00:23:16,187 --> 00:23:19,398 搞不好你是去替日軍潛艇補給 257 00:23:19,440 --> 00:23:21,275 我不是間諜 258 00:23:21,317 --> 00:23:26,197 想幫助同胞也無可厚非,不過… 259 00:23:26,239 --> 00:23:29,158 「感覺可疑,就要通報」 260 00:23:29,200 --> 00:23:31,244 你知道我愛這國家 261 00:23:32,161 --> 00:23:33,663 我不是間諜 262 00:23:36,582 --> 00:23:38,126 或許不是吧 263 00:23:39,836 --> 00:23:43,464 別逼我去揭發你 264 00:23:48,010 --> 00:23:49,679 你想要什麼? 265 00:23:55,560 --> 00:23:59,147 對了,我一直忘了說 266 00:24:00,898 --> 00:24:02,942 謝謝你今天救了我 267 00:24:04,068 --> 00:24:05,528 我真的很感激 268 00:24:35,933 --> 00:24:38,019 你知道我跟愛咪在一起 為什麼不等我? 269 00:24:38,060 --> 00:24:39,020 你也沒辦法 270 00:24:39,061 --> 00:24:40,229 別那麼說 271 00:24:45,735 --> 00:24:47,486 人們的觀念已經改變了 272 00:24:48,613 --> 00:24:50,907 我們可以反抗的 273 00:24:50,948 --> 00:24:54,076 別讓奎恰克吃定你,那是你的車 274 00:24:54,118 --> 00:24:55,286 是你的財產 275 00:24:56,370 --> 00:24:57,371 有種一點 276 00:25:02,835 --> 00:25:03,794 在日本 277 00:25:06,505 --> 00:25:09,175 我爸連自己的牛都沒有 278 00:25:10,509 --> 00:25:12,428 車都是我在拉 279 00:25:14,972 --> 00:25:21,312 我來到這裡,一心只想要一輛車 讓它來載我 280 00:25:24,148 --> 00:25:26,943 花了20年,但我得到了 281 00:25:29,862 --> 00:25:31,948 被他們搶走又怎樣? 282 00:25:33,616 --> 00:25:39,205 我還是同一個人 一個努力掙得轎車的男人 283 00:25:40,706 --> 00:25:43,084 輪不到你來教訓我 284 00:25:45,336 --> 00:25:46,170 小子 285 00:26:15,992 --> 00:26:17,535 古屋先生,我做了雜炊 286 00:26:19,245 --> 00:26:20,663 令郎吃飯了嗎? 287 00:26:34,176 --> 00:26:35,094 真好吃 288 00:26:55,948 --> 00:26:56,782 你在幹嘛? 289 00:27:00,411 --> 00:27:02,955 驅邪,淨化這個家 290 00:27:02,997 --> 00:27:04,457 家裡沒鬧鬼 291 00:27:04,498 --> 00:27:05,833 惡靈跟過來了 292 00:27:05,875 --> 00:27:10,171 我從來沒在怕,現在也一樣 293 00:27:10,212 --> 00:27:11,255 滾出去 294 00:27:28,230 --> 00:27:29,648 明年聖誕時 295 00:27:30,941 --> 00:27:32,068 你會換凱迪拉克的 296 00:27:34,403 --> 00:27:36,030 如果我們能活到那時的話 297 00:27:46,540 --> 00:27:47,375 古屋先生 298 00:27:48,709 --> 00:27:51,295 抱歉麻子跑去打擾你 299 00:27:52,088 --> 00:27:54,131 老婆就是雞婆 300 00:27:55,674 --> 00:27:56,967 至少你還有老婆 301 00:28:05,267 --> 00:28:06,435 我得小個便 302 00:29:16,714 --> 00:29:18,299 古屋…古屋先生 303 00:29:40,529 --> 00:29:44,366 等等,是金奧崔還是羅伊羅傑斯? 304 00:29:44,408 --> 00:29:45,409 奧崔 305 00:29:46,160 --> 00:29:49,455 奧崔,我們今晚看的是 「勇闖墨西哥」 306 00:29:49,497 --> 00:29:50,664 有人看過嗎? 307 00:29:50,706 --> 00:29:53,792 以防爸媽問說劇情在演什麼 308 00:29:53,834 --> 00:29:56,629 金和史邁利唱歌追壞蛋 309 00:29:56,670 --> 00:29:59,632 最後狂歡收場,應該吧 310 00:29:59,673 --> 00:30:01,175 等等,說到長輩們 311 00:30:01,217 --> 00:30:03,844 替古屋先生乾一杯 312 00:30:03,886 --> 00:30:06,055 - 他恐怕永遠失明了 - 古屋 313 00:30:06,096 --> 00:30:07,932 惡靈大反擊 314 00:30:07,973 --> 00:30:10,434 不管是不是惡靈,那混蛋都是活該 315 00:30:10,476 --> 00:30:14,188 老婆才剛死,他就瞎了 不覺得恐怖嗎? 316 00:30:14,230 --> 00:30:17,358 得了,小契,開心點 317 00:30:17,399 --> 00:30:19,360 這是華特的歡送會 318 00:30:19,401 --> 00:30:20,819 尋歡的最後機會 319 00:30:20,861 --> 00:30:23,280 最後機會?是初次機會吧 320 00:30:25,032 --> 00:30:26,158 她來了 321 00:30:27,660 --> 00:30:30,079 我拗到白人折扣,別讓我丟臉 322 00:30:33,249 --> 00:30:35,543 - 哈里斯少尉 - 安東妮小姐 323 00:30:36,252 --> 00:30:40,256 各位,這是老闆娘,她會招待我們 324 00:30:40,297 --> 00:30:42,800 我替你們安排了店裡的紅牌 325 00:30:42,841 --> 00:30:45,427 小姐們,貴賓上門了 326 00:30:49,223 --> 00:30:51,475 請問新郎是哪一位? 327 00:30:51,517 --> 00:30:54,228 - 這個華特 - 你走運了 328 00:30:54,270 --> 00:30:55,437 可以第一個挑 329 00:30:55,479 --> 00:30:57,439 - 上來吧 - 來 330 00:30:58,107 --> 00:31:00,359 - 快去吧 - 最後機會 331 00:31:00,401 --> 00:31:01,235 上去 332 00:31:01,277 --> 00:31:04,029 各位,進了房間再慢慢談 333 00:31:06,240 --> 00:31:07,283 不會吧 334 00:31:07,324 --> 00:31:08,325 你確定? 335 00:31:09,118 --> 00:31:10,911 總得有人替華特付帳 336 00:31:10,953 --> 00:31:13,163 人家有女朋友了 337 00:31:13,831 --> 00:31:19,878 墨西哥的玫瑰,別掉淚… 338 00:32:17,603 --> 00:32:19,313 你是日本人? 339 00:32:20,189 --> 00:32:21,065 對 340 00:32:22,274 --> 00:32:27,780 安東妮小姐讓我在這替客人沏茶 341 00:32:28,530 --> 00:32:29,365 請坐 342 00:32:52,763 --> 00:32:54,390 你叫什麼名字? 343 00:32:55,683 --> 00:32:58,102 我叫祐子 344 00:32:59,186 --> 00:33:02,356 你怎麼沒跟朋友們一起上樓? 345 00:33:06,318 --> 00:33:08,404 我有一些心事在煩 346 00:33:09,321 --> 00:33:13,450 你的心裡…有相當沉重的負擔呢 347 00:33:15,786 --> 00:33:17,788 是因為一個女孩 348 00:33:19,373 --> 00:33:20,874 發生了很多事 349 00:33:22,501 --> 00:33:25,379 我們犯了一個大錯 350 00:33:25,421 --> 00:33:27,965 你相信茶葉占卜嗎? 351 00:33:32,803 --> 00:33:35,472 我房間裡有一些 352 00:33:37,349 --> 00:33:39,643 或許我們可以找出答案 353 00:34:04,209 --> 00:34:05,043 請坐 354 00:34:33,739 --> 00:34:35,908 有血才能召喚靈體 355 00:34:37,534 --> 00:34:39,536 善靈和惡靈 356 00:34:39,578 --> 00:34:41,830 會替我們預知未來 357 00:35:29,336 --> 00:35:31,630 茶葉說,你是雙面人 358 00:35:32,422 --> 00:35:34,049 一明一暗 359 00:35:35,634 --> 00:35:36,844 一生一死 360 00:35:38,220 --> 00:35:40,681 你活在兩個世界 361 00:35:42,724 --> 00:35:45,018 但兩邊都不是你的家 362 00:35:50,899 --> 00:35:53,735 你是燕巢裡的麻雀 363 00:35:56,029 --> 00:35:58,323 安心下來的那一刻 364 00:35:58,907 --> 00:36:00,534 燕子就會把你啄死 365 00:36:01,743 --> 00:36:03,912 我曾經感到安心 366 00:36:03,954 --> 00:36:05,789 如今再也不了 367 00:36:05,831 --> 00:36:09,835 誰不希望能回到從前 368 00:36:11,211 --> 00:36:14,464 那個曾經擁有過的 369 00:36:14,506 --> 00:36:17,801 完美無瑕的世界呢 370 00:36:17,843 --> 00:36:22,639 完美無瑕的世界…我從來沒有過 371 00:36:24,182 --> 00:36:26,602 未來你會有的 372 00:36:27,978 --> 00:36:31,481 往內心深處仔細瞧一瞧 373 00:36:32,774 --> 00:36:34,818 你看見什麼? 374 00:36:43,035 --> 00:36:44,119 廣闊的平原 375 00:36:46,288 --> 00:36:48,206 圍著籬笆的一塊地 376 00:36:49,875 --> 00:36:51,084 一棟木屋 377 00:36:53,295 --> 00:36:54,171 一個孩子 378 00:36:56,298 --> 00:36:57,674 還有機會的 379 00:37:01,803 --> 00:37:08,018 房子,孩子,都可能是你的 380 00:37:10,437 --> 00:37:11,647 走回那條路 381 00:37:13,065 --> 00:37:16,652 否則你會一輩子為此懊悔 382 00:38:14,918 --> 00:38:16,670 該死的日本仔 383 00:38:27,848 --> 00:38:29,307 露絲,是我 384 00:38:38,066 --> 00:38:39,192 契斯特,怎麼… 385 00:38:42,738 --> 00:38:44,531 - 你喝了嗎? - 你醉了 386 00:38:44,573 --> 00:38:45,657 不重要 387 00:38:45,699 --> 00:38:47,617 艾草和當歸 388 00:38:47,659 --> 00:38:49,036 你喝了嗎? 389 00:38:49,077 --> 00:38:50,579 不關你的事了 390 00:38:50,620 --> 00:38:52,205 拜託告訴我 391 00:38:54,291 --> 00:38:57,044 沒有,還沒 392 00:38:57,085 --> 00:38:59,254 謝天謝地 393 00:38:59,296 --> 00:39:01,298 - 為什麼? - 我不能久留 394 00:39:06,136 --> 00:39:08,430 我今晚想通了一件事 395 00:39:08,472 --> 00:39:10,182 你和我之間 396 00:39:10,223 --> 00:39:13,393 在這島上所經歷的一切 397 00:39:13,435 --> 00:39:14,352 都是徵兆 398 00:39:15,520 --> 00:39:16,354 凶兆嗎? 399 00:39:16,396 --> 00:39:19,566 我不知道,但我有車了 400 00:39:19,608 --> 00:39:21,276 - 我們走吧 - 去哪? 401 00:39:21,318 --> 00:39:22,694 隨你挑 402 00:39:22,736 --> 00:39:23,779 都可以 403 00:39:25,030 --> 00:39:26,073 屬於我們的天地 404 00:39:28,533 --> 00:39:32,746 只有你和我,還有寶寶 405 00:39:32,788 --> 00:39:34,331 你對我有多瞭解? 406 00:39:36,249 --> 00:39:37,459 足以私奔嗎? 407 00:39:39,002 --> 00:39:40,587 足以扶養孩子嗎? 408 00:39:42,214 --> 00:39:44,674 我們留在加州沒有未來 409 00:39:44,716 --> 00:39:45,717 除非修法 410 00:39:45,759 --> 00:39:47,094 別想婚姻了 411 00:39:48,553 --> 00:39:50,013 我們有多少錢? 412 00:39:51,098 --> 00:39:52,140 認識什麼人? 413 00:39:53,391 --> 00:39:54,935 要怎麼找工作? 414 00:39:56,144 --> 00:39:58,146 萬一在州界被攔檢呢? 415 00:39:58,188 --> 00:39:59,773 我們會有辦法的 416 00:39:59,815 --> 00:40:00,774 契斯特 417 00:40:07,114 --> 00:40:09,032 明早你的夢就醒了 418 00:40:13,829 --> 00:40:15,372 我們沒有未來 419 00:40:17,833 --> 00:40:18,750 到哪都一樣 420 00:40:24,798 --> 00:40:25,632 好吧 421 00:40:27,092 --> 00:40:28,426 或許你是對的 422 00:40:50,407 --> 00:40:52,117 你會喝嗎? 423 00:40:52,159 --> 00:40:53,410 草藥? 424 00:40:54,494 --> 00:40:55,620 我不知道 425 00:40:57,873 --> 00:40:59,166 因為我害怕 426 00:41:02,627 --> 00:41:04,129 就讓我害怕吧 427 00:42:54,614 --> 00:42:55,907 搞什麼… 428 00:43:11,506 --> 00:43:12,507 爸 429 00:43:17,304 --> 00:43:19,806 爸,怎麼沒說你要出門? 430 00:43:19,848 --> 00:43:22,142 你倒說說你去哪了? 431 00:43:22,183 --> 00:43:25,437 昨晚有人打翻煤油桶,搞得一團糟 432 00:43:25,478 --> 00:43:29,691 亨利,有人亂搞你的漁網 433 00:43:35,113 --> 00:43:36,364 幫幫我 434 00:43:36,406 --> 00:43:37,365 卡住了 435 00:43:43,705 --> 00:43:46,541 (太郎號) 436 00:43:57,177 --> 00:43:58,678 我信任馬龍 437 00:43:58,720 --> 00:44:00,680 岸巡隊知道我們什麼也沒做 438 00:44:00,722 --> 00:44:02,015 沒什麼好擔心的 439 00:44:02,057 --> 00:44:03,600 有邪惡的氣息 440 00:44:04,809 --> 00:44:05,894 我感覺得到 441 00:44:07,979 --> 00:44:10,565 惡靈怎麼會找上奎恰克? 442 00:44:11,608 --> 00:44:13,610 - 他又不是日本人 - 但我們是 443 00:44:14,694 --> 00:44:17,280 它讓奎恰克纏上我們,看看現在 444 00:44:19,449 --> 00:44:21,409 告訴他們他是酒鬼 445 00:44:21,451 --> 00:44:23,411 是意外摔落碼頭的 446 00:44:23,453 --> 00:44:24,621 不是意外 447 00:44:25,872 --> 00:44:26,998 是我們的報應 448 00:44:28,375 --> 00:44:32,003 我們遠渡重洋,卻無法安居 449 00:44:32,045 --> 00:44:34,672 古屋打老婆,他付出了代價 450 00:44:40,470 --> 00:44:42,389 我兒子厚顏無恥 451 00:44:44,349 --> 00:44:45,558 我付出了代價 452 00:44:50,146 --> 00:44:52,565 艾草,當歸 453 00:44:53,691 --> 00:44:57,237 我去問過古屋太太 她全都告訴我了 454 00:44:57,278 --> 00:45:00,115 - 爸,現在不是時候 - 她是誰? 455 00:45:03,368 --> 00:45:04,994 她是誰? 456 00:45:06,746 --> 00:45:08,206 我本來要告訴你的 457 00:45:09,374 --> 00:45:11,793 一個大學同學,那是無心之過 458 00:45:14,254 --> 00:45:15,422 無心之過 459 00:45:17,465 --> 00:45:21,594 錯的是我,讓兒子跑去洛城 460 00:45:22,679 --> 00:45:24,472 他太懦弱抗拒不了 461 00:45:24,514 --> 00:45:25,598 懦弱? 462 00:45:27,350 --> 00:45:29,227 我在過自己的人生,爸 463 00:45:31,980 --> 00:45:33,106 那你呢? 464 00:45:34,107 --> 00:45:36,776 你又算什麼?大半輩子在這國家 465 00:45:36,818 --> 00:45:38,695 從沒踏出島外一步? 466 00:45:39,696 --> 00:45:41,948 畏畏縮縮地 467 00:45:41,990 --> 00:45:44,701 跟一個死酒鬼討飯吃 468 00:45:46,035 --> 00:45:48,705 怪不得人家瞧不起我們 469 00:45:50,331 --> 00:45:52,208 我絕不要當那種人 470 00:45:57,005 --> 00:45:58,506 你知道那叫什麼嗎? 471 00:45:59,883 --> 00:46:02,594 走,走… 472 00:46:02,635 --> 00:46:03,928 動作快 473 00:46:09,309 --> 00:46:11,060 馬龍 474 00:46:11,102 --> 00:46:13,438 怎麼回事? 475 00:46:13,480 --> 00:46:17,859 快走,馬上離開這裡 476 00:46:17,901 --> 00:46:19,652 走吧 477 00:46:19,694 --> 00:46:21,154 走了 478 00:46:36,294 --> 00:46:39,547 別怕,沒事的 479 00:46:40,965 --> 00:46:44,719 今早,檀香山時間7點48分 480 00:46:44,761 --> 00:46:49,390 三到四百架敵機 偷襲珍珠港的海軍基地 481 00:46:49,432 --> 00:46:53,144 他們投下炸彈,造成嚴重傷亡 482 00:46:53,186 --> 00:46:56,981 目前死傷人數難以估計 483 00:46:57,023 --> 00:47:01,236 同樣地,敵方的動機亦尚未明朗 484 00:47:01,277 --> 00:47:05,406 可以肯定的是,這些戰機來自日本 485 00:47:05,448 --> 00:47:09,118 他們行動果決,且充滿惡意 486 00:47:09,160 --> 00:47:12,830 事先沒有警告,沒有談判的打算 487 00:48:13,266 --> 00:48:14,601 沒事的 488 00:48:16,394 --> 00:48:17,353 待在這 489 00:48:22,150 --> 00:48:24,569 契斯特…這裡 490 00:48:24,611 --> 00:48:25,612 站住 491 00:48:29,657 --> 00:48:31,951 他們是什麼人? 492 00:48:31,993 --> 00:48:33,453 有什麼理由? 493 00:48:33,494 --> 00:48:35,121 你又沒做什麼 494 00:48:35,163 --> 00:48:37,415 他們是調查局,沒事的 495 00:48:38,625 --> 00:48:39,792 只是保險起見 496 00:48:42,378 --> 00:48:43,796 你是美國國民 497 00:48:43,838 --> 00:48:45,923 - 是在這裡出生的 - 繼續前進 498 00:48:47,300 --> 00:48:48,968 向他們證明你有多愛國 499 00:48:49,927 --> 00:48:51,429 爸,你會沒事嗎? 500 00:48:51,471 --> 00:48:53,389 - 為你的國家而戰 - 爸 501 00:51:06,731 --> 00:51:09,734 翻譯:SDI Media