1 00:03:18,282 --> 00:03:19,366 Chester, 2 00:03:20,075 --> 00:03:23,704 on ne peut prédire l'avenir, trop de mains l'écrivent. 3 00:03:31,253 --> 00:03:34,006 Mme Furuya, vous n'avez pas à faire ça. 4 00:03:36,634 --> 00:03:38,928 Vous l'aurez dans une semaine. 5 00:03:39,470 --> 00:03:41,430 Après, tout ira bien. 6 00:03:58,656 --> 00:04:03,661 TERMINAL ISLAND SAN PEDRO, CALIFORNIE - 1941 7 00:04:23,889 --> 00:04:26,600 Furuya-san, toutes mes condoléances. 8 00:04:28,936 --> 00:04:30,020 Souris, petit. 9 00:04:31,814 --> 00:04:33,482 Ta mère te regarde. 10 00:04:38,278 --> 00:04:39,530 Maman, papa. 11 00:04:40,739 --> 00:04:41,699 Une photo. 12 00:04:42,741 --> 00:04:45,786 Furuya-san, avec le portrait de votre femme. 13 00:05:02,344 --> 00:05:03,929 Tu les avais oubliés. 14 00:05:09,101 --> 00:05:10,436 Lâche. 15 00:05:47,139 --> 00:05:49,308 Un mauvais présage venu de la mer. 16 00:05:49,391 --> 00:05:51,226 Ne dis pas de bêtises. 17 00:05:51,310 --> 00:05:55,064 C'est évident. Les morts ne trouvent pas le repos. 18 00:05:55,147 --> 00:05:57,983 - On n'est plus au Japon. - Précisément. 19 00:05:58,942 --> 00:06:01,737 On n'écoute plus les esprits anciens. 20 00:06:02,196 --> 00:06:03,572 Un esprit ? 21 00:06:04,907 --> 00:06:06,742 Après tant d'années ? 22 00:06:06,909 --> 00:06:08,577 À une telle distance ? 23 00:07:02,923 --> 00:07:05,342 Papa, tu veux jeter un coup d'œil ? 24 00:07:22,734 --> 00:07:24,111 Le gros ! 25 00:07:25,320 --> 00:07:27,781 Bats le poisson, c'est toi le maître. 26 00:07:28,824 --> 00:07:31,034 Je pesais 55 kg 27 00:07:31,410 --> 00:07:35,455 quand j'ai reçu le titre de champion local de boxe de thon. 28 00:07:35,998 --> 00:07:37,916 Vous avez boxé un thon ? 29 00:07:38,250 --> 00:07:40,210 En 1915. 30 00:07:40,961 --> 00:07:42,754 J'arrivais de San Francisco. 31 00:07:43,463 --> 00:07:45,007 Je cultivais du thé. 32 00:07:45,591 --> 00:07:47,426 Jamais pêché de ma vie. 33 00:07:48,260 --> 00:07:52,848 Mais j'ai attrapé un thon rouge de 200 livres vers Newport Bay. 34 00:07:53,473 --> 00:07:55,058 Je l'ai ramené. 35 00:07:55,559 --> 00:07:58,645 Le poisson s'est redressé comme ceci. 36 00:07:58,729 --> 00:08:01,356 Un coup de poing et il a perdu connaissance. 37 00:08:02,399 --> 00:08:03,775 Un seul coup ! 38 00:08:04,484 --> 00:08:09,156 Depuis, je suis le champion de boxe de thon de San Pedro. 39 00:08:11,533 --> 00:08:14,203 Papa, on fait de la pêche sportive ? 40 00:08:14,703 --> 00:08:16,038 Sept pour nous. 41 00:08:16,872 --> 00:08:18,332 Quatre pour l'océan. 42 00:08:20,500 --> 00:08:22,002 Pour nous porter chance. 43 00:08:23,212 --> 00:08:24,671 Pour Mme Furuya. 44 00:08:24,880 --> 00:08:27,591 Il y avait un bakemono aux funérailles. 45 00:08:28,508 --> 00:08:30,427 Tu sais ce que c'est ? 46 00:08:34,223 --> 00:08:37,142 Vous l'avez carrément vu, ou juste senti ? 47 00:08:37,893 --> 00:08:40,229 On a laissé ces trucs-là au pays. 48 00:08:40,812 --> 00:08:44,399 Même si ça existait, pourquoi il viendrait jusqu'ici ? 49 00:08:44,483 --> 00:08:46,235 On est bien venus, nous. 50 00:08:48,528 --> 00:08:50,656 Chester, rends-toi utile. 51 00:08:51,698 --> 00:08:53,867 On a une belle pêche, M. Grichuk ! 52 00:08:54,952 --> 00:08:56,578 L'eau est froide. 53 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 C'est bon pour le maquereau. 54 00:08:59,873 --> 00:09:03,126 Henry-san, pour toi, tout est bon pour le maquereau. 55 00:09:06,088 --> 00:09:07,297 Bon Dieu. 56 00:09:09,341 --> 00:09:10,968 C'est quoi, ça ? 57 00:09:11,802 --> 00:09:13,512 Tu veux tuer mes filles ? 58 00:09:18,350 --> 00:09:20,185 Trop de prises accessoires. 59 00:09:20,435 --> 00:09:22,980 Il faudra dix filles pour faire le tri. 60 00:09:23,480 --> 00:09:24,773 20 par tonne. 61 00:09:24,856 --> 00:09:26,817 M. Grichuk, le prix, c'est 40. 62 00:09:26,900 --> 00:09:27,818 20. 63 00:09:27,901 --> 00:09:31,571 Y en a qui disent que je devrais rien vous acheter. 64 00:09:31,655 --> 00:09:34,408 - Tu sais ce que c'est. - Avec le froid, 65 00:09:35,284 --> 00:09:37,619 les poissons remontent en surface. 66 00:09:38,036 --> 00:09:41,790 Mon père a toujours rapporté le meilleur poisson de la baie. 67 00:09:41,873 --> 00:09:43,125 Il mérite 40. 68 00:09:43,208 --> 00:09:46,336 40 dollars, c'est une tonne de maquereau. 69 00:09:46,920 --> 00:09:51,133 Pas du maquereau mélangé à de la raie ou du calamar. 70 00:09:51,675 --> 00:09:52,926 On va trier. 71 00:09:54,678 --> 00:09:57,931 On retirera les déchets. C'est ce qu'il y a de meilleur. 72 00:09:58,890 --> 00:10:01,768 Mais vous aurez votre maquereau à 40 la tonne. 73 00:10:12,612 --> 00:10:15,574 Tu veux être capitaine ? Apprends à pêcher. 74 00:10:32,132 --> 00:10:33,592 - Henry-san ! - Chester ! 75 00:10:39,806 --> 00:10:40,932 Salut, Chet. 76 00:10:41,892 --> 00:10:43,060 Ça roule, cousin ? 77 00:10:43,685 --> 00:10:44,895 Belle guimbarde ! 78 00:10:45,062 --> 00:10:46,021 C'est une Packard. 79 00:10:46,646 --> 00:10:49,107 Seuls six Japonais sur l'île ont une voiture. 80 00:10:49,775 --> 00:10:51,610 Papa, c'est Marlon. 81 00:10:51,693 --> 00:10:53,195 De la base navale. 82 00:10:53,278 --> 00:10:56,698 C'est toi, le hakujin qui passe son temps à L.A. 83 00:10:57,657 --> 00:11:00,202 Il croit que je vais passer ma vie ici. 84 00:11:01,161 --> 00:11:03,705 J'ai les billets pour demain soir. 85 00:11:05,290 --> 00:11:07,501 On emmène Walt Yoshida au cinéma. 86 00:11:07,584 --> 00:11:10,379 Down Mexico Way, à l'Orpheum. Gene Autry. 87 00:11:10,796 --> 00:11:12,756 - Tu finis quand ? - Dans 8 h. 88 00:11:12,839 --> 00:11:14,257 Si tu as des doutes, dis-le ! 89 00:11:14,341 --> 00:11:15,926 Il y a une alerte. 90 00:11:16,009 --> 00:11:19,554 Je suis censé repérer des espions, surtout japonais. 91 00:11:19,638 --> 00:11:20,722 Marlon. 92 00:11:22,265 --> 00:11:24,810 Laisse pas mon fils traîner à la base. 93 00:11:25,727 --> 00:11:28,480 S'ils le voient, ils sauront pas sur qui tirer. 94 00:11:45,831 --> 00:11:48,291 Ton cœur bat très vite. 95 00:11:52,629 --> 00:11:54,965 Je te croyais expérimenté. 96 00:11:55,298 --> 00:11:56,508 C'est pas ça. 97 00:11:57,175 --> 00:11:59,052 Ton père est au bout du couloir. 98 00:11:59,136 --> 00:12:00,345 Chut ! 99 00:12:01,388 --> 00:12:02,848 Me le rappelle pas. 100 00:12:02,931 --> 00:12:06,518 Ne faisons rien et on dira qu'on l'a fait. 101 00:12:07,436 --> 00:12:09,729 Ou... faisons-le. 102 00:12:11,523 --> 00:12:13,108 Et on ne dira rien. 103 00:12:13,942 --> 00:12:15,026 Oui. 104 00:12:16,319 --> 00:12:17,737 C'est mieux. 105 00:12:25,328 --> 00:12:26,163 Tu les as ? 106 00:12:37,048 --> 00:12:38,550 Commence par le foncé. 107 00:12:38,633 --> 00:12:39,759 Le gaiyo. 108 00:12:40,177 --> 00:12:43,305 Le 2e jour, ajoute le plus clair. Le toki. 109 00:12:44,097 --> 00:12:47,642 Quand l'hémorragie commencera, tu pourras arrêter. 110 00:12:50,395 --> 00:12:52,063 Une offense à Dieu. 111 00:12:54,316 --> 00:12:56,485 Ça tuerait mon père, s'il savait. 112 00:12:59,738 --> 00:13:00,739 Ça nous a tués. 113 00:13:03,617 --> 00:13:05,827 Qu'est-ce qu'on fait, maintenant ? 114 00:13:06,369 --> 00:13:08,246 Je n'y ai pas encore pensé. 115 00:13:10,499 --> 00:13:13,001 Je n'ai que Mme Furuya dans la tête. 116 00:13:13,460 --> 00:13:14,336 Étendue. 117 00:13:15,045 --> 00:13:16,755 Toute maquillée et pure. 118 00:13:16,922 --> 00:13:19,299 Arrête. Tu peux pas t'en vouloir. 119 00:13:19,382 --> 00:13:21,218 Elle s'est tuée après la commande. 120 00:13:21,301 --> 00:13:23,386 Si elle était contre, elle aurait dit non. 121 00:13:23,470 --> 00:13:26,389 Elle était contre. Elle l'a fait pour moi. 122 00:13:27,933 --> 00:13:31,811 Elle a voulu nous aider à réparer notre erreur. Résultat... 123 00:13:41,321 --> 00:13:42,322 Alors... 124 00:13:45,534 --> 00:13:46,493 On fait quoi ? 125 00:13:49,412 --> 00:13:50,789 Quand ce sera fini, 126 00:13:51,331 --> 00:13:53,250 dis à ton père que tu vas bien. 127 00:13:53,917 --> 00:13:54,960 Une intoxication. 128 00:13:55,669 --> 00:13:57,254 Va voir un médecin. 129 00:13:57,963 --> 00:13:59,422 Après Noël, 130 00:13:59,923 --> 00:14:01,174 on pourra oublier. 131 00:14:02,092 --> 00:14:03,134 Tout. 132 00:14:03,593 --> 00:14:07,430 Tu iras à l'école d'infirmières et moi, je voyagerai. 133 00:14:08,390 --> 00:14:10,100 Il n'y aura pas d'obstacle. 134 00:14:13,937 --> 00:14:15,021 Tu sais... 135 00:14:16,898 --> 00:14:19,276 mon père voulait que j'entre au couvent. 136 00:14:21,528 --> 00:14:23,863 Une forme de pénitence pour ma mère. 137 00:14:24,406 --> 00:14:26,032 J'allais le faire. 138 00:14:29,411 --> 00:14:31,037 Sœur Illuminata. 139 00:14:32,163 --> 00:14:36,376 Et j'ai compris qu'en réalité, c'était l'idée qui me plaisait. 140 00:14:39,629 --> 00:14:41,047 Pas l'engagement. 141 00:14:44,759 --> 00:14:46,094 Quoi qu'il en soit, 142 00:14:46,678 --> 00:14:49,472 je n'avais pas eu l'occasion de te le dire. 143 00:14:51,683 --> 00:14:54,436 J'aurais aimé te faire faire un tour de Packard. 144 00:14:55,353 --> 00:14:56,730 Elle est noire. 145 00:14:57,272 --> 00:14:58,315 Très belle. 146 00:14:59,232 --> 00:15:02,110 Mon père ne la sort que sur l'île. 147 00:15:03,987 --> 00:15:07,282 Ils ont quitté une île pour une île encore plus petite. 148 00:15:08,742 --> 00:15:10,577 Leur univers se résume à ça. 149 00:15:13,413 --> 00:15:14,998 Moi, je peux pas. 150 00:15:22,756 --> 00:15:23,840 Merci. 151 00:15:30,096 --> 00:15:31,931 Pars le premier. 152 00:15:57,082 --> 00:16:00,669 Si la qualité de la pêche se détériore, 153 00:16:00,752 --> 00:16:02,045 il faut s'adapter. 154 00:16:02,462 --> 00:16:05,215 Navré, M. Grichuk, mais la qualité est la même. 155 00:16:05,298 --> 00:16:07,425 Tu dis ça... Regarde. 156 00:16:08,885 --> 00:16:13,264 Ces trancheuses sont conçues pour des maquereaux d'une livre. 157 00:16:14,140 --> 00:16:17,977 Les tiens doivent être ouverts à la main par les filles. 158 00:16:18,061 --> 00:16:21,606 Il faut comprendre que ça vaut pas 40 dollars. 159 00:16:21,940 --> 00:16:23,858 Bon. Combien ? 160 00:16:24,984 --> 00:16:27,070 Je sais pas. 20? 161 00:16:28,321 --> 00:16:30,490 15? À ton avis, combien ? 162 00:16:30,865 --> 00:16:31,741 Merde. 163 00:16:42,001 --> 00:16:45,171 Merde ! Au secours ! 164 00:16:45,255 --> 00:16:46,214 Viens m'aider ! 165 00:16:52,679 --> 00:16:53,680 Stan ? 166 00:16:55,724 --> 00:16:57,225 Qu'est-ce qui s'est passé ? 167 00:17:48,735 --> 00:17:51,154 Chester ? À table ! 168 00:17:57,535 --> 00:17:58,745 Bonsoir. 169 00:18:00,622 --> 00:18:02,248 Merci pour votre patience. 170 00:18:03,166 --> 00:18:04,959 Ça a l'air délicieux. 171 00:18:05,293 --> 00:18:08,713 - On n'attend pas Walt ? - Il se prépare à la maison. 172 00:18:08,797 --> 00:18:10,840 Betty revient de Tokyo. 173 00:18:11,174 --> 00:18:12,759 Un an qu'il ne l'a pas vue. 174 00:18:12,842 --> 00:18:16,721 Il lui reste un semestre, mais mieux vaut partir. 175 00:18:16,805 --> 00:18:18,264 Ils se marient en mars. 176 00:18:19,516 --> 00:18:21,726 Et bientôt, un petit-fils. 177 00:18:22,185 --> 00:18:25,855 C'est la saison de la vie, quand nos graines portent un fruit. 178 00:18:25,939 --> 00:18:26,981 C'est vrai. 179 00:18:32,987 --> 00:18:34,364 Je pars sur le continent. 180 00:18:35,240 --> 00:18:38,076 Les magazines cherchent des photographes. 181 00:18:38,159 --> 00:18:39,494 On verra. 182 00:18:40,453 --> 00:18:42,622 Je devrais pêcher toute ma vie ? 183 00:18:43,998 --> 00:18:46,417 Chester, on est en sécurité ici. 184 00:18:46,501 --> 00:18:47,752 On vit bien. 185 00:18:49,128 --> 00:18:50,922 Le monde est en guerre. 186 00:18:51,756 --> 00:18:53,258 Les gens meurent. 187 00:18:53,716 --> 00:18:56,678 Il y a 23 ans, j'ai passé trois semaines en mer 188 00:18:56,761 --> 00:18:58,638 avec sa photo comme seul bagage. 189 00:19:00,014 --> 00:19:02,183 Par chance, il avait la même tête ! 190 00:19:07,897 --> 00:19:09,399 La vie est dure. 191 00:19:10,108 --> 00:19:11,943 On a besoin de sa famille. 192 00:19:15,488 --> 00:19:16,739 Comme Mme Furuya. 193 00:19:26,040 --> 00:19:26,958 Mangeons. 194 00:19:27,834 --> 00:19:28,877 Mangeons. 195 00:19:30,211 --> 00:19:31,588 Je suis désolé. 196 00:19:31,963 --> 00:19:34,007 En fait, ça me plaît. 197 00:19:34,090 --> 00:19:37,051 Je sors avec un hakujin de la base navale. 198 00:19:37,135 --> 00:19:40,013 J'en déduis que mes parents ne le savent pas. 199 00:19:40,388 --> 00:19:41,556 Vraiment ? 200 00:19:41,931 --> 00:19:43,975 C'est mieux comme ça. 201 00:19:44,225 --> 00:19:47,395 - Ça les tuerait. Eux ou moi. - Walt ne sait pas ? 202 00:19:47,478 --> 00:19:49,647 Mon frère est aussi japonais que le riz. 203 00:19:49,731 --> 00:19:52,025 Ce serait inconcevable pour lui. 204 00:19:55,278 --> 00:19:57,196 Tu sais ce qui me fait peur ? 205 00:19:58,448 --> 00:20:01,200 Que Hideo Furuya puisse se soûler, 206 00:20:01,701 --> 00:20:04,662 battre sa femme, se réveiller en ayant oublié, 207 00:20:05,079 --> 00:20:08,124 voir ses bleus et la battre à nouveau, 208 00:20:08,666 --> 00:20:10,793 persuadé qu'elle le trompait. 209 00:20:14,130 --> 00:20:15,465 Ça, c'est un monstre. 210 00:20:19,594 --> 00:20:21,179 Alors, c'est ici 211 00:20:21,262 --> 00:20:23,014 que Mme Furuya l'a fait ? 212 00:20:23,681 --> 00:20:25,391 La police a tout piétiné. 213 00:20:26,225 --> 00:20:29,312 D'ici 8 jours, ça ne se verra même plus. 214 00:20:30,063 --> 00:20:31,481 Tu sais pourquoi ? 215 00:20:38,321 --> 00:20:41,282 Je ne l'avais pas vue récemment. Qui sait ? 216 00:20:43,117 --> 00:20:44,160 C'est fou. 217 00:20:45,370 --> 00:20:46,579 Quand j'y pense. 218 00:20:46,663 --> 00:20:49,457 Elle voulait qu'on garde une image d'elle 219 00:20:50,291 --> 00:20:51,376 intacte ? 220 00:21:26,035 --> 00:21:27,912 Désolé pour l'heure tardive. 221 00:21:28,329 --> 00:21:29,914 Un café, M. Grichuk ? 222 00:21:30,915 --> 00:21:32,625 Vous avez mauvaise mine. 223 00:21:33,042 --> 00:21:34,669 Ce sera pas long. 224 00:21:36,004 --> 00:21:38,089 Vous êtes le premier à le savoir. 225 00:21:39,507 --> 00:21:40,675 Ils m'ont viré. 226 00:21:40,758 --> 00:21:42,218 Comble de l'ironie. 227 00:21:42,927 --> 00:21:44,929 Quoi ? Pourquoi ? 228 00:21:45,013 --> 00:21:49,100 Quand leur machine déconne, quelqu'un doit payer. 229 00:21:51,227 --> 00:21:52,645 Vous êtes un homme bien. 230 00:21:52,729 --> 00:21:55,940 J'ai donné 13 ans à ces fils de putes. 231 00:21:56,691 --> 00:21:58,067 Et maintenant, 232 00:21:58,151 --> 00:21:59,652 qu'est-ce que j'ai ? 233 00:22:01,446 --> 00:22:04,073 Vous avez la santé, vous êtes en vie. 234 00:22:04,157 --> 00:22:05,742 Je suis en vie. 235 00:22:07,452 --> 00:22:09,495 Mais j'ai pas de gagne-pain. 236 00:22:11,247 --> 00:22:14,167 Je suis en position délicate, Nakayama. 237 00:22:16,169 --> 00:22:18,880 Si au moins ton poisson avait été de qualité ! 238 00:22:20,798 --> 00:22:24,093 C'était un accident. Personne n'est responsable. 239 00:22:24,177 --> 00:22:26,596 J'ai toujours été réglo avec toi. 240 00:22:27,013 --> 00:22:30,933 Quand ta pêche était maigre, j'arrondissais les angles. 241 00:22:31,726 --> 00:22:34,687 Et maintenant, tu me fous dans la merde. 242 00:22:40,318 --> 00:22:42,320 Je veux une compensation. 243 00:22:42,904 --> 00:22:44,197 M. Grichuk. 244 00:22:45,156 --> 00:22:47,867 C'est vous, le chef. Je suis un simple pêcheur. 245 00:22:48,367 --> 00:22:49,911 Je n'ai rien à offrir. 246 00:22:53,081 --> 00:22:55,041 Rappelle-toi l'an dernier, 247 00:22:55,124 --> 00:22:57,960 quand les lois anti-espions sont sorties ? 248 00:23:00,004 --> 00:23:04,258 Tous les pêcheurs japonais devaient déclarer leurs bateaux. 249 00:23:04,842 --> 00:23:06,302 Une formalité. 250 00:23:10,848 --> 00:23:12,892 - Tu l'as pas fait. - Je pêchais. 251 00:23:13,392 --> 00:23:14,560 Pour vous. 252 00:23:15,019 --> 00:23:16,062 Au Mexique. 253 00:23:16,145 --> 00:23:19,315 Cette essence, c'était pour les sous-marins de l'Empereur ? 254 00:23:19,398 --> 00:23:21,150 Je ne suis pas un espion. 255 00:23:21,234 --> 00:23:25,488 C'est naturel de vouloir aider ses semblables, mais bon... 256 00:23:26,280 --> 00:23:29,075 "Si tu as des doutes, dis-le." 257 00:23:29,158 --> 00:23:31,536 J'aime ce pays, vous le savez. 258 00:23:32,286 --> 00:23:34,038 Je ne suis pas un espion. 259 00:23:36,624 --> 00:23:38,042 Sans doute. 260 00:23:39,961 --> 00:23:43,422 Fais pas de moi un enfoiré de cafteur. 261 00:23:48,136 --> 00:23:50,012 À quoi vous pensez ? 262 00:23:57,728 --> 00:23:59,897 J'ai pas eu l'occasion de te le dire. 263 00:24:01,023 --> 00:24:03,151 Merci de m'avoir sauvé la vie. 264 00:24:04,068 --> 00:24:05,903 Je t'en suis reconnaissant. 265 00:24:35,975 --> 00:24:37,935 Tu aurais dû m'attendre. 266 00:24:38,019 --> 00:24:39,228 Il n'y a rien à faire. 267 00:24:39,312 --> 00:24:40,605 Dis pas ça. 268 00:24:45,735 --> 00:24:48,029 Les gens ne pensent plus comme ça. 269 00:24:48,696 --> 00:24:50,489 On peut agir. 270 00:24:50,990 --> 00:24:54,118 Grichuk n'a pas à te forcer la main, c'est ta voiture. 271 00:24:54,202 --> 00:24:55,786 Tu en es le propriétaire. 272 00:24:56,412 --> 00:24:57,330 Sois un homme. 273 00:25:02,919 --> 00:25:03,794 Au Japon, 274 00:25:06,631 --> 00:25:09,467 mon père n'avait même pas de bœuf. 275 00:25:10,635 --> 00:25:12,970 Je tractais moi-même la charrette. 276 00:25:15,097 --> 00:25:16,349 Je suis venu ici 277 00:25:17,225 --> 00:25:19,393 en rêvant d'avoir une voiture. 278 00:25:19,477 --> 00:25:21,854 Une voiture qui me transporterait. 279 00:25:24,023 --> 00:25:27,026 Il m'a fallu 20 ans, mais je l'ai eue. 280 00:25:29,946 --> 00:25:32,156 Si on me prend ma voiture, 281 00:25:33,658 --> 00:25:35,243 je reste le même homme. 282 00:25:36,827 --> 00:25:39,622 Un homme qui a gagné sa Packard. 283 00:25:41,040 --> 00:25:43,709 Ne m'explique pas comment être un homme... 284 00:25:45,294 --> 00:25:46,462 petit. 285 00:26:15,992 --> 00:26:17,493 Bonjour, Furuya-san. 286 00:26:19,287 --> 00:26:20,621 Votre fils a mangé ? 287 00:26:34,176 --> 00:26:35,052 Délicieux. 288 00:26:55,865 --> 00:26:56,741 Que faites-vous ? 289 00:27:00,536 --> 00:27:02,872 Une purification de la maison. 290 00:27:02,955 --> 00:27:04,373 Elle n'est pas hantée. 291 00:27:04,457 --> 00:27:05,750 Les esprits anciens. 292 00:27:06,125 --> 00:27:08,419 Votre protection arrive trop tard. 293 00:27:08,502 --> 00:27:10,087 Je n'en ai plus besoin ! 294 00:27:10,171 --> 00:27:11,297 Dehors ! 295 00:27:28,272 --> 00:27:29,607 À Noël, 296 00:27:30,983 --> 00:27:32,526 vous aurez une Cadillac. 297 00:27:34,445 --> 00:27:36,614 Si on tient jusque-là. 298 00:27:46,457 --> 00:27:47,333 Furuya-san. 299 00:27:48,709 --> 00:27:51,253 Désolé qu'Asako vous ait importuné. 300 00:27:52,171 --> 00:27:54,090 Vous connaissez les épouses. 301 00:27:55,758 --> 00:27:57,551 Au moins, vous en avez une. 302 00:28:05,267 --> 00:28:07,103 Faut que j'aille pisser. 303 00:29:40,571 --> 00:29:41,906 Attendez ! 304 00:29:42,323 --> 00:29:44,408 C'est Gene Autry ou Roy Rogers ? 305 00:29:44,492 --> 00:29:45,367 Autry. 306 00:29:47,328 --> 00:29:49,455 On a vu Down Mexico Way ce soir. 307 00:29:49,538 --> 00:29:50,581 Vous l'avez vu ? 308 00:29:50,664 --> 00:29:53,083 Au cas où nos vieux demanderaient. 309 00:29:53,918 --> 00:29:57,004 Gene et Smiley traquent des méchants en chantant. 310 00:29:57,087 --> 00:29:58,797 Ça se finit en fiesta. 311 00:29:59,673 --> 00:30:01,091 À propos de nos vieux... 312 00:30:01,175 --> 00:30:02,343 trinquons. 313 00:30:02,426 --> 00:30:05,304 À ce vieux Furuya. Il retrouvera jamais la vue. 314 00:30:05,387 --> 00:30:08,098 - À Furuya. - L'esprit du mal a frappé. 315 00:30:08,182 --> 00:30:10,434 Il l'avait bien mérité, ce salaud. 316 00:30:10,518 --> 00:30:13,145 Il perd la vue à la mort de sa femme. 317 00:30:13,229 --> 00:30:14,396 Ça vous fait pas peur ? 318 00:30:14,480 --> 00:30:16,899 Allez, Chet. Détends-toi. 319 00:30:17,274 --> 00:30:19,360 C'est la soirée sayonara de Walt. 320 00:30:19,443 --> 00:30:23,197 - Ta dernière chance de t'éclater. - Sa première, oui ! 321 00:30:24,990 --> 00:30:26,116 La voilà. 322 00:30:27,493 --> 00:30:30,746 J'ai négocié un tarif Blancs, me faites pas honte. 323 00:30:33,290 --> 00:30:35,501 - Enseigne Harris ! - Mlle Antoinette. 324 00:30:36,293 --> 00:30:38,504 Les garçons, voici la patronne. 325 00:30:38,587 --> 00:30:40,089 Elle va s'occuper de nous. 326 00:30:40,339 --> 00:30:42,132 Vous avez mes meilleures filles. 327 00:30:42,841 --> 00:30:45,386 Mesdemoiselles, des messieurs pour vous. 328 00:30:49,223 --> 00:30:51,392 Lequel de vous est le futur marié ? 329 00:30:52,017 --> 00:30:53,477 - Walt. - Veinard. 330 00:30:54,103 --> 00:30:55,354 Vous avez le 1er choix. 331 00:30:56,105 --> 00:30:57,606 - Montez. - Vas-y. 332 00:30:58,148 --> 00:31:00,442 - Allez ! - C'est ta dernière chance. 333 00:31:01,277 --> 00:31:03,988 Les négociations se font en chambre. 334 00:31:06,156 --> 00:31:08,284 Allez ! T'en es sûr ? 335 00:31:09,076 --> 00:31:10,828 Quelqu'un doit payer pour Walt. 336 00:31:11,328 --> 00:31:13,664 Le joli cœur a une régulière. 337 00:31:14,456 --> 00:31:19,962 Mexicali Rose, ne pleure pas... 338 00:32:17,728 --> 00:32:19,271 Vous êtes japonais ? 339 00:32:20,147 --> 00:32:21,023 Oui. 340 00:32:22,274 --> 00:32:24,318 Mlle Antoinette 341 00:32:24,652 --> 00:32:28,322 m'a demandé de servir le thé au monsieur dans le salon. 342 00:32:28,405 --> 00:32:29,323 Je vous en prie. 343 00:32:52,763 --> 00:32:54,348 Quel est votre nom ? 344 00:32:55,808 --> 00:32:58,060 Yuko. 345 00:32:59,186 --> 00:33:02,314 Vous n'êtes pas monté avec les autres ? 346 00:33:06,318 --> 00:33:08,362 J'ai l'esprit ailleurs. 347 00:33:09,363 --> 00:33:10,656 Vous avez le cœur 348 00:33:11,281 --> 00:33:13,659 alourdi par un fardeau. 349 00:33:15,869 --> 00:33:17,996 Il s'agit d'une fille. 350 00:33:19,289 --> 00:33:21,458 Des choses se sont produites. 351 00:33:22,543 --> 00:33:24,795 Nous avons fait une erreur. 352 00:33:25,421 --> 00:33:27,756 Vous croyez aux feuilles de thé ? 353 00:33:32,886 --> 00:33:35,848 J'en ai dans ma chambre. 354 00:33:37,349 --> 00:33:39,977 Peut-être y trouverons-nous une réponse. 355 00:34:04,293 --> 00:34:05,419 S'il vous plaît. 356 00:34:33,739 --> 00:34:35,866 Le sang attire les esprits. 357 00:34:37,493 --> 00:34:39,453 Bons et mauvais. 358 00:34:39,536 --> 00:34:42,206 Les feuilles peuvent dire l'avenir. 359 00:35:29,419 --> 00:35:31,964 Elles disent que vous êtes deux. 360 00:35:32,840 --> 00:35:34,716 La lumière et l'obscurité. 361 00:35:35,717 --> 00:35:37,010 La vie et la mort. 362 00:35:38,178 --> 00:35:40,722 Vous vivez dans deux mondes, 363 00:35:42,766 --> 00:35:44,977 mais n'êtes chez vous nulle part. 364 00:35:50,899 --> 00:35:54,111 Vous êtes un moineau dans un nid d'hirondelles. 365 00:35:56,071 --> 00:35:58,699 Les hirondelles vous tueront à coups de bec 366 00:35:58,866 --> 00:36:00,492 dès que vous vous sentez à l'abri. 367 00:36:01,827 --> 00:36:03,495 Je me sentais à l'abri. 368 00:36:03,996 --> 00:36:05,706 Plus maintenant. 369 00:36:06,081 --> 00:36:09,793 On est tous en quête d'une réparation. 370 00:36:11,169 --> 00:36:12,254 On voudrait retrouver 371 00:36:12,337 --> 00:36:17,718 notre vie perdue. Ce monde parfait dans lequel on vivait. 372 00:36:18,176 --> 00:36:19,970 Je n'ai jamais vécu... 373 00:36:21,263 --> 00:36:22,806 dans un monde parfait. 374 00:36:24,266 --> 00:36:26,560 Alors c'est qu'il est devant vous. 375 00:36:28,103 --> 00:36:31,607 Regardez en vous. 376 00:36:33,191 --> 00:36:34,651 Que voyez-vous ? 377 00:36:43,035 --> 00:36:44,453 Une plaine dégagée. 378 00:36:46,371 --> 00:36:48,457 Un terrain clôturé. 379 00:36:49,958 --> 00:36:51,251 Une maison en bois. 380 00:36:53,420 --> 00:36:54,504 Un enfant. 381 00:36:56,298 --> 00:36:58,008 Ce n'est pas perdu. 382 00:37:02,137 --> 00:37:03,263 La maison. 383 00:37:03,931 --> 00:37:05,098 L'enfant. 384 00:37:06,308 --> 00:37:08,518 Vous pouvez encore les avoir. 385 00:37:10,437 --> 00:37:12,064 Retrouvez votre chemin. 386 00:37:13,023 --> 00:37:16,026 Ou il vous manquera toujours. 387 00:38:15,002 --> 00:38:16,878 Saleté de Jap. 388 00:38:27,848 --> 00:38:29,558 Luz, c'est moi. 389 00:38:42,779 --> 00:38:44,448 - Tu les as pris ? - Tu as bu. 390 00:38:44,531 --> 00:38:47,534 Peu importe. Le gaiyo, le toki. 391 00:38:48,035 --> 00:38:50,579 - Tu les as pris ? - Ça ne te regarde pas. 392 00:38:50,662 --> 00:38:52,414 Réponds-moi. 393 00:38:53,999 --> 00:38:54,875 Non. 394 00:38:55,792 --> 00:38:57,002 Pas encore. 395 00:38:57,711 --> 00:38:59,171 Dieu soit loué. 396 00:38:59,629 --> 00:39:01,298 - Pourquoi ? - Je ne reste pas. 397 00:39:06,261 --> 00:39:08,388 J'ai compris quelque chose ce soir. 398 00:39:08,472 --> 00:39:12,684 Tout ce qui s'est passé sur mon île entre toi et moi, 399 00:39:13,310 --> 00:39:14,352 c'est un signe. 400 00:39:15,604 --> 00:39:17,939 - Un présage ? - Je ne sais pas. 401 00:39:18,482 --> 00:39:21,193 - J'ai la voiture, partons. - Où ? 402 00:39:21,276 --> 00:39:23,779 Où tu veux. Là où on en a envie. 403 00:39:24,988 --> 00:39:26,448 Notre propre terrain. 404 00:39:28,492 --> 00:39:29,493 Toi 405 00:39:30,035 --> 00:39:31,203 et moi 406 00:39:31,661 --> 00:39:32,704 et le bébé. 407 00:39:32,788 --> 00:39:34,790 Tu me connais assez ? 408 00:39:36,291 --> 00:39:37,959 Assez pour tout plaquer ? 409 00:39:39,086 --> 00:39:41,046 Assez pour élever un enfant ? 410 00:39:42,255 --> 00:39:44,633 On n'a aucun avenir en Californie. 411 00:39:44,716 --> 00:39:47,344 - Sauf si la loi change. - Oublie le mariage. 412 00:39:48,595 --> 00:39:50,013 Combien on a d'argent ? 413 00:39:51,181 --> 00:39:52,432 Qui on connaît ? 414 00:39:53,475 --> 00:39:55,727 Comment on trouvera du travail ? 415 00:39:56,144 --> 00:39:58,105 Si on nous arrête à la sortie de l'État ? 416 00:39:58,647 --> 00:40:00,899 - On trouvera une solution. - Chester. 417 00:40:07,239 --> 00:40:09,616 Au réveil, tu verras qu'on ne peut pas. 418 00:40:13,829 --> 00:40:15,747 Nous n'avons pas d'avenir. 419 00:40:17,916 --> 00:40:18,959 Nulle part. 420 00:40:24,881 --> 00:40:25,924 D'accord. 421 00:40:27,175 --> 00:40:28,760 Tu as peut-être raison. 422 00:40:50,574 --> 00:40:52,033 Tu vas les prendre ? 423 00:40:52,534 --> 00:40:53,785 Les herbes ? 424 00:40:54,619 --> 00:40:55,996 Je ne sais pas. 425 00:40:57,956 --> 00:40:59,332 J'ai peur. 426 00:41:02,794 --> 00:41:04,379 Laisse-moi avoir peur. 427 00:42:54,906 --> 00:42:56,116 Qu'est-ce que... 428 00:43:11,798 --> 00:43:12,924 Papa ! 429 00:43:17,304 --> 00:43:19,931 Tu ne m'as pas dit que tu sortais. 430 00:43:20,015 --> 00:43:22,017 Tu ne m'as pas dit où tu étais. 431 00:43:22,100 --> 00:43:25,103 Quelqu'un a renversé de l'essence. Il y en a partout. 432 00:43:25,186 --> 00:43:26,104 Henry. 433 00:43:27,480 --> 00:43:29,649 Quelqu'un a abîmé ton filet. 434 00:43:35,280 --> 00:43:37,157 Aide-moi, il est coincé. 435 00:43:57,177 --> 00:44:00,597 J'ai confiance en Marlon. La police sait qu'on est innocents. 436 00:44:00,680 --> 00:44:03,808 - Inutile de t'inquiéter. - Le mal plane. 437 00:44:04,893 --> 00:44:06,311 Je le sens. 438 00:44:07,937 --> 00:44:10,607 Pourquoi un esprit attaquerait Grichuk ? 439 00:44:11,608 --> 00:44:13,902 - Il n'est pas japonais. - Nous, si. 440 00:44:14,736 --> 00:44:17,739 Il nous a amené Grichuk. Regarde où on en est. 441 00:44:19,491 --> 00:44:23,536 On leur dit qu'il avait bu et qu'il est tombé. Un accident. 442 00:44:23,620 --> 00:44:24,913 Pas d'accident. 443 00:44:25,872 --> 00:44:27,415 On l'a mérité. 444 00:44:28,291 --> 00:44:31,920 On a traversé l'océan, mais on n'est pas en sécurité. 445 00:44:32,295 --> 00:44:34,798 Furuya battait sa femme, il l'a payé. 446 00:44:40,553 --> 00:44:42,722 Mon fils me fait honte. 447 00:44:44,391 --> 00:44:45,558 Je paye. 448 00:44:50,230 --> 00:44:51,106 Gaiyo. 449 00:44:51,856 --> 00:44:52,982 Toki. 450 00:44:54,317 --> 00:44:57,153 Je suis allé voir Furuya. Il m'a raconté. 451 00:44:57,237 --> 00:44:59,239 Ce n'est pas le moment. 452 00:44:59,322 --> 00:45:00,448 Qui est-ce ? 453 00:45:03,368 --> 00:45:04,285 Qui est-ce ? 454 00:45:06,788 --> 00:45:08,456 J'allais t'en parler. 455 00:45:09,457 --> 00:45:12,001 Une amie étudiante. C'était une erreur. 456 00:45:14,379 --> 00:45:15,547 Une erreur. 457 00:45:17,590 --> 00:45:19,217 Mon erreur. 458 00:45:19,759 --> 00:45:21,970 J'ai laissé mon fils partir à L.A. 459 00:45:22,720 --> 00:45:24,389 Tu as cédé par faiblesse. 460 00:45:24,848 --> 00:45:25,974 Je suis faible ? 461 00:45:27,392 --> 00:45:29,519 Je bâtis ma propre vie. 462 00:45:32,063 --> 00:45:33,481 Tu fais quoi, toi ? 463 00:45:34,107 --> 00:45:36,568 Tu as passé la moitié de ta vie 464 00:45:36,651 --> 00:45:38,653 sans quitter ton île minuscule. 465 00:45:39,821 --> 00:45:41,156 Tu vivotes. 466 00:45:42,073 --> 00:45:44,659 Tu quémandes les miettes d'un ivrogne. 467 00:45:46,035 --> 00:45:49,080 C'est pour ça qu'ils nous prennent de haut. 468 00:45:50,331 --> 00:45:52,167 Je ne serai jamais comme ça. 469 00:45:56,838 --> 00:45:59,007 Tu sais comment ils appellent ça ? 470 00:46:00,175 --> 00:46:01,634 Allez, allez ! 471 00:46:09,976 --> 00:46:10,977 Marlon ! 472 00:46:11,478 --> 00:46:13,021 Qu'est-ce qui se passe ? 473 00:46:13,438 --> 00:46:16,316 Foutez le camp. Tirez-vous tout de suite. 474 00:46:18,026 --> 00:46:19,277 Viens, on y va. 475 00:46:20,195 --> 00:46:21,321 Viens ! 476 00:46:41,049 --> 00:46:44,802 Ce matin, vers 7h48 à l'heure d'Honolulu, 477 00:46:44,886 --> 00:46:48,431 300 à 400 bombardiers ont attaqué la base navale de Pearl Harbor. 478 00:46:49,349 --> 00:46:53,061 Les charges libérées ont provoqué des dégâts et des morts. 479 00:46:53,311 --> 00:46:56,523 Nous n'avons pas encore de données précises. 480 00:46:57,148 --> 00:47:01,236 Nous ne savons pas non plus d'où ces bombardiers ont décollé. 481 00:47:01,694 --> 00:47:05,365 Seule certitude, ils sont d'origine japonaise 482 00:47:05,448 --> 00:47:08,952 et l'assaut a été donné avec rapidité et perfidie. 483 00:47:09,327 --> 00:47:12,205 Il n'y a eu ni coup de semonce ni tentative de résolution... 484 00:48:23,276 --> 00:48:24,485 Chester, par ici ! 485 00:48:29,365 --> 00:48:30,992 Qui sont ces hommes ? 486 00:48:31,909 --> 00:48:33,369 Demande une explication. 487 00:48:33,786 --> 00:48:35,038 Tu n'as rien fait ! 488 00:48:35,455 --> 00:48:37,290 C'est le FBI, tout va bien. 489 00:48:38,625 --> 00:48:40,209 Une histoire de sécurité. 490 00:48:42,378 --> 00:48:44,839 Tu es citoyen américain, tu es né ici. 491 00:48:45,006 --> 00:48:46,090 On avance ! 492 00:48:47,216 --> 00:48:48,926 Montre ton patriotisme. 493 00:48:49,844 --> 00:48:51,262 Tochan, ça va aller ? 494 00:48:51,346 --> 00:48:53,139 Bats-toi pour ton pays.