1 00:01:01,937 --> 00:01:04,607 Você sabe que dia é hoje, Sr. Crozier? 2 00:01:06,901 --> 00:01:08,736 Quero dizer, que dia da semana. 3 00:01:08,903 --> 00:01:09,862 Não. 4 00:01:12,198 --> 00:01:13,657 É quarta-feira. 5 00:01:15,576 --> 00:01:18,746 Eu e você já bebemos juntos em uma quarta-feira. 6 00:01:21,415 --> 00:01:23,918 - Lembra desse dia? - Lembro. 7 00:01:26,003 --> 00:01:27,797 Você tinha cocô de cachorro na mão. 8 00:01:27,922 --> 00:01:30,132 O brinde foi "para nós". 9 00:01:33,010 --> 00:01:34,970 Foi apropriado para aquele momento. 10 00:01:35,179 --> 00:01:36,847 E é apropriado para hoje também. 11 00:01:36,931 --> 00:01:39,683 Você interpretou mal o brinde, Sr. Hickey. 12 00:01:39,809 --> 00:01:42,937 Era uma piada, mas não muito inteligente. 13 00:01:49,026 --> 00:01:50,277 Sr. Des Voeux, 14 00:01:51,987 --> 00:01:55,282 deixe que Goodsir cuide das feridas do Sr. Crozier 15 00:01:55,449 --> 00:01:57,785 e cuide para que ele não esteja ferido de novo. 16 00:01:57,910 --> 00:01:59,036 Ele tropeçou. 17 00:02:13,717 --> 00:02:16,262 Os homens que pediu estão reunidos, senhor. 18 00:02:31,610 --> 00:02:36,991 Homens, querendo ou não, os acontecimentos de ontem 19 00:02:37,616 --> 00:02:40,995 nos levaram ao conflito com o outro acampamento. 20 00:02:41,328 --> 00:02:44,290 Precisamos organizar um grupo para resgatar o nosso capitão 21 00:02:44,415 --> 00:02:48,043 e qualquer outro homem que esteja lá contra a vontade, 22 00:02:48,335 --> 00:02:52,298 e prender aquele clã de traidores, de uma vez por todas. 23 00:02:53,591 --> 00:02:55,718 E quanto à ordem do capitão, senhor? 24 00:02:55,843 --> 00:02:57,678 Para seguirmos para o Sul? 25 00:02:57,803 --> 00:03:00,681 Sei que pode adivinhar o que penso sobre isso. 26 00:03:02,141 --> 00:03:07,187 Agora, o Soldado Hammond acredita que não é difícil 27 00:03:07,313 --> 00:03:09,899 rastrear o outro acampamento neste terreno. 28 00:03:10,107 --> 00:03:12,860 Certamente eles não tiveram problemas para nos encontrar. 29 00:03:12,943 --> 00:03:16,030 Nós preferimos... as ordens do capitão, senhor. 30 00:03:17,781 --> 00:03:20,367 Para o inferno com as ordens do capitão. 31 00:03:20,951 --> 00:03:23,787 Temos um acampamento com quase 30 homens. 32 00:03:24,163 --> 00:03:25,956 Temos nove doentes que não podem caminhar, 33 00:03:26,081 --> 00:03:28,000 sem um médico para cuidar deles. 34 00:03:28,083 --> 00:03:30,961 Só temos dois tenentes inteiros para todos nós. 35 00:03:31,045 --> 00:03:33,130 Nenhum de nós fala a língua dos netsilik. 36 00:03:33,213 --> 00:03:35,966 Ninguém já esteve nas regiões polares. 37 00:03:37,259 --> 00:03:40,012 Para recuperar nossas melhores chances de sobrevivência, 38 00:03:40,095 --> 00:03:43,307 devemos resgatar o nosso capitão. Isso é claro. 39 00:03:44,141 --> 00:03:46,101 Dado que o acampamento de Hickey está em menor número 40 00:03:46,226 --> 00:03:47,895 e que os superamos em armas, 41 00:03:48,020 --> 00:03:51,065 podemos resgatá-lo sem perder um só homem. 42 00:03:51,982 --> 00:03:54,276 Preferimos a ordem, senhor. 43 00:03:56,487 --> 00:03:58,447 Bem, estou dando uma ordem diferente. 44 00:03:58,948 --> 00:04:00,991 Houve uma votação, Edward. 45 00:04:06,121 --> 00:04:07,331 Quando? 46 00:04:08,499 --> 00:04:11,126 Há uma hora. Antes de você acordar. 47 00:04:15,673 --> 00:04:20,052 Não foi para se opor ao seu comando deste acampamento. Sem dúvida. 48 00:04:21,804 --> 00:04:24,014 Foi para ratificar a ordem do capitão, 49 00:04:24,723 --> 00:04:26,809 uma ordem dada com a mente sã, 50 00:04:27,184 --> 00:04:29,979 com o completo conhecimento de nossa situação. 51 00:04:30,145 --> 00:04:34,650 Vocês deixariam o nosso capitão com esse demônio. 52 00:04:34,817 --> 00:04:37,152 Ele não teria pedido para que continuássemos 53 00:04:37,319 --> 00:04:40,406 se não achasse que era o melhor plano, senhor. 54 00:04:40,906 --> 00:04:45,119 Também votamos que cada homem pode fazer o que quiser. 55 00:04:45,536 --> 00:04:47,621 Não vamos forçá-lo a vir conosco. 56 00:04:49,206 --> 00:04:51,083 Deixaremos suprimentos para os doentes. 57 00:04:51,166 --> 00:04:53,377 A maioria de nós está doente. 58 00:04:53,502 --> 00:04:54,962 Nós vamos hoje. 59 00:04:55,045 --> 00:04:59,174 Aqueles que não podem caminhar sozinhos com um trenó, ficarão. 60 00:05:00,092 --> 00:05:02,761 Quando montarmos o nosso próximo acampamento, 61 00:05:02,886 --> 00:05:05,222 se pudermos, voltaremos por eles. 62 00:05:08,058 --> 00:05:11,937 Ele também ordenou para não deixar nenhum homem para trás. 63 00:05:12,438 --> 00:05:15,107 Convenientemente, você está ignorando isso. 64 00:05:16,025 --> 00:05:19,111 E se eu e mais alguém, que ainda seja leal, 65 00:05:19,194 --> 00:05:22,031 organizássemos nosso próprio grupo de regaste? 66 00:05:22,489 --> 00:05:23,782 Edward. 67 00:05:24,867 --> 00:05:27,036 Esperamos que venha conosco. 68 00:05:27,202 --> 00:05:31,415 - Para quê? Ajudar a arrastar? - E para sobreviver. 69 00:06:06,700 --> 00:06:09,453 Conheço a índole do Tenente Little. 70 00:06:11,288 --> 00:06:15,667 Ele estará aqui até o fim do dia, com uma dúzia de homens armados, 71 00:06:16,126 --> 00:06:18,212 e precisamos estar preparados. 72 00:06:19,213 --> 00:06:21,340 Eu contei 11 homens, no total. 73 00:06:22,132 --> 00:06:24,927 E quanto às armas? Quem as tem? 74 00:06:28,097 --> 00:06:32,309 Tozer, Benson, Armitage... 75 00:06:36,188 --> 00:06:42,402 Pilkington, Gibson. Não, não. Gibson também se foi. 76 00:06:43,821 --> 00:06:47,449 Creio que Des Voeux está com sua arma agora. 77 00:06:47,699 --> 00:06:50,452 Ele se foi? Quer dizer que ele fugiu? 78 00:06:53,205 --> 00:06:56,083 Ele morreu, senhor. E foi consumido. 79 00:06:58,752 --> 00:07:00,129 Sinto muito. 80 00:07:00,712 --> 00:07:02,923 Apesar de ser desagradável de ouvir, 81 00:07:03,048 --> 00:07:05,843 devo pôr em palavras o que está acontecendo aqui. 82 00:07:07,886 --> 00:07:10,305 Cinco armas, então. Tem certeza? 83 00:07:13,725 --> 00:07:18,105 Pensamos que a criatura estava na cordilheira ao Norte, há três dias. 84 00:07:18,897 --> 00:07:21,567 Hickey mandou cada homem encará-la. 85 00:07:22,985 --> 00:07:24,403 E eu contei cinco. 86 00:07:25,112 --> 00:07:27,281 Bom trabalho. Bom trabalho. 87 00:07:32,244 --> 00:07:36,290 Se chegar a chance de escapar e não estivermos juntos, 88 00:07:37,166 --> 00:07:38,917 vá para o Sudeste. 89 00:07:40,711 --> 00:07:42,671 Capitão, faria uma coisa por mim? 90 00:07:42,796 --> 00:07:44,464 Quando voltar a Londres, 91 00:07:44,715 --> 00:07:48,260 pode entregar isto para uma garota de lá? 92 00:07:48,635 --> 00:07:51,680 Eu prometi que conseguiria isso para ela. 93 00:07:52,306 --> 00:07:54,183 Era do irmão dela. 94 00:07:54,349 --> 00:07:56,518 Todos esses meses, eu achei que tinha o perdido, 95 00:07:56,685 --> 00:07:59,146 mas ele encontrou um jeito de voltar para mim e... 96 00:07:59,271 --> 00:08:01,899 Agora tenho a chance de vê-lo chegar a seu destino. 97 00:08:01,982 --> 00:08:03,400 Você entregará pessoalmente. 98 00:08:03,525 --> 00:08:07,863 Não vou sair desse acampamento, capitão. Eu sei disso. 99 00:08:08,405 --> 00:08:10,866 Você não deve perder a esperança. 100 00:08:10,949 --> 00:08:13,243 Preciso da sua ajuda, doutor. 101 00:08:13,410 --> 00:08:16,580 Se alguma vez já fui doutor, já não sou mais. 102 00:08:20,375 --> 00:08:24,630 Mesmo se Deus estiver vendo tudo o que fazemos aqui, 103 00:08:25,130 --> 00:08:27,925 você não tem nada a temer. Você não. 104 00:08:29,009 --> 00:08:32,304 Você está limpo, Goodsir. Limpo. 105 00:08:34,514 --> 00:08:37,809 Mesmo quando a sua mão é forçada pelos porcos. 106 00:08:37,893 --> 00:08:42,189 Deus está aqui, capitão? Algum Deus? 107 00:08:45,609 --> 00:08:47,110 Isso não importa. 108 00:08:49,196 --> 00:08:53,200 Para mim, este lugar é bonito. Mesmo agora. 109 00:08:55,077 --> 00:08:57,162 É só ver com olhos de criança. 110 00:08:59,122 --> 00:09:01,541 Há uma maravilha aqui, capitão. 111 00:09:07,422 --> 00:09:09,132 E ela. 112 00:09:11,718 --> 00:09:13,720 Acha que ela ainda está viva? 113 00:09:13,845 --> 00:09:17,557 Silêncio? Este lugar é a casa dela. 114 00:09:19,017 --> 00:09:21,478 E ela já deve estar com o povo dela. 115 00:09:22,020 --> 00:09:24,231 - Você acredita nisso? - Acredito. 116 00:09:26,483 --> 00:09:28,860 Ótimo. Ótimo. 117 00:09:36,535 --> 00:09:38,078 Vou entregar, se puder. 118 00:09:40,622 --> 00:09:42,040 A quem pertencia? 119 00:09:47,212 --> 00:09:49,172 Eu fiz uma promessa para ele. 120 00:09:51,216 --> 00:09:52,384 E? 121 00:09:54,511 --> 00:09:57,139 Vou encontrar a irmã pelo nome dele. 122 00:09:59,850 --> 00:10:01,101 Ele tinha medo. 123 00:10:02,227 --> 00:10:06,023 - Ele disse: "Ele quer que fujamos". - Então? 124 00:10:06,815 --> 00:10:09,776 - O nome dele era... - "O nome dele era"? 125 00:10:22,789 --> 00:10:26,209 - Sua cor está melhor agora. - Obrigado, Manson. 126 00:10:26,793 --> 00:10:30,964 Desculpe. O Sr. Hickey disse para não chamá-lo mais de capitão. 127 00:10:32,758 --> 00:10:36,219 - Vou levá-lo até ele agora. - Tudo bem, Magnus. 128 00:10:40,057 --> 00:10:43,101 Você é um bom garoto. Eu sei. 129 00:10:46,396 --> 00:10:48,148 É um teste, não é? 130 00:10:51,526 --> 00:10:53,195 De nossa coragem. 131 00:10:54,112 --> 00:10:55,238 Capitão. 132 00:10:55,947 --> 00:10:58,950 Se ainda estiver no acampamento quando eu virar a refeição, 133 00:10:59,034 --> 00:11:02,537 por honra, capitão, não aceite. E se ele insistir... 134 00:11:02,662 --> 00:11:03,872 Não vamos deixar isso acontecer. 135 00:11:03,955 --> 00:11:06,750 Se ele insistir, coma apenas os meus pés. 136 00:11:06,875 --> 00:11:09,961 Entendeu? Meus pés. As solas, se possível. 137 00:11:10,045 --> 00:11:12,130 A parte mais dura. Você entende? 138 00:11:12,255 --> 00:11:13,924 Tudo depende disso. 139 00:11:54,673 --> 00:11:55,882 Capitão. 140 00:12:52,397 --> 00:12:53,857 Capitão! 141 00:12:56,151 --> 00:12:58,695 Vamos parar em breve para descansar. 142 00:13:00,489 --> 00:13:04,493 Mas venha se sentar por um momento, Sr. Crozier. 143 00:13:07,245 --> 00:13:09,789 Eu estava ansioso para isso. 144 00:13:14,252 --> 00:13:17,130 Por que não deixar o Tenente Hodgson voltar? 145 00:13:17,714 --> 00:13:22,010 A liderança dele poderia ser útil para os homens do acampamento. 146 00:13:23,178 --> 00:13:27,015 Sr. Diggle, Dr. Goodsir, Manson. 147 00:13:28,475 --> 00:13:32,020 Eles poderiam acompanhar o Tenente Hodgson. 148 00:13:32,187 --> 00:13:35,190 Ele foi o primeiro dos seus oficias que eu recrutei. 149 00:13:36,107 --> 00:13:37,943 Lembro-me desse dia. 150 00:13:39,903 --> 00:13:42,739 Ele tinha uma pata de cachorro na mão. 151 00:13:49,037 --> 00:13:50,413 Bem, eu o perdoo. 152 00:13:50,830 --> 00:13:53,208 Eu perdoo a todos, menos você. 153 00:13:53,500 --> 00:13:55,627 Você se inclui nesse perdão? 154 00:13:57,796 --> 00:14:00,423 Não vou saber até o fim disso tudo. 155 00:14:02,050 --> 00:14:05,470 Você mantém os valores de um homem que não é. 156 00:14:06,471 --> 00:14:09,766 E que nunca deveria ter tentado ser. 157 00:14:11,309 --> 00:14:14,312 Você deixou a vergonha te levar. 158 00:14:17,691 --> 00:14:20,610 Isso faz parte do motivo de estarmos onde estamos. 159 00:14:21,444 --> 00:14:24,155 Então por que me trouxeram aqui? 160 00:14:25,156 --> 00:14:27,409 Um risco para os seus homens? 161 00:14:31,913 --> 00:14:33,081 Tuunbaq. 162 00:14:35,166 --> 00:14:37,669 Um espírito que se veste como um animal, 163 00:14:37,836 --> 00:14:41,506 mas quando atiramos nele com um canhão, ele sangrou. 164 00:14:42,507 --> 00:14:45,093 - Como você concilia isso? - Não posso. 165 00:14:46,553 --> 00:14:49,764 Existem muitas coisas nesta viagem que eu não posso conciliar. 166 00:14:49,889 --> 00:14:53,059 Esta criatura é o centro de qual mitologia? 167 00:14:53,101 --> 00:14:56,229 Sobre a criatura, não tenho respostas, Sr. Hickey. 168 00:14:57,230 --> 00:14:59,524 Não precisamos saber. 169 00:15:06,740 --> 00:15:11,119 Ninguém era parecido comigo nesta expedição, 170 00:15:14,289 --> 00:15:15,832 a não ser você. 171 00:15:18,335 --> 00:15:20,337 Eu queria agradecer por isso. 172 00:15:22,130 --> 00:15:25,467 Na véspera de um dia que será bastante importante. 173 00:15:30,347 --> 00:15:34,392 Você deve ser um homem muito solitário, Sr. Hickey. 174 00:15:39,064 --> 00:15:40,273 Não por muito tempo. 175 00:15:48,239 --> 00:15:51,493 Provavelmente eu posso retirá-los mais tarde. 176 00:15:52,535 --> 00:15:54,913 Teremos toda a noite para experimentar. 177 00:15:57,499 --> 00:16:00,251 Você pode fugir antes de amanhecer. 178 00:16:08,259 --> 00:16:10,303 Ainda não, Sr. Diggle. 179 00:16:11,388 --> 00:16:14,391 Eu quero tentar levar alguns de vocês comigo, 180 00:16:14,599 --> 00:16:16,976 quando Little e os outros chegarem. 181 00:16:17,060 --> 00:16:19,145 Isso acontecerá a qualquer momento. 182 00:16:19,312 --> 00:16:23,233 - Então como eu posso ajudar. - Siga qualquer sinal que eu der. 183 00:19:54,569 --> 00:19:56,029 Todos para fora. 184 00:20:00,116 --> 00:20:01,409 Algo aconteceu. 185 00:20:45,119 --> 00:20:47,830 Ele sempre quis ajudar, não é? 186 00:20:49,999 --> 00:20:53,962 Você desperdiçou esse homem. Dentre todos os homens. 187 00:20:54,045 --> 00:20:56,881 Ele mesmo se desperdiçou, Sr. Crozier. 188 00:20:56,965 --> 00:20:59,217 Um pedaço de vidro nos punhos. 189 00:21:01,135 --> 00:21:04,263 Se ele queria apenas morrer, poderia ter ido até as colinas 190 00:21:04,389 --> 00:21:07,225 para morrer de fome, mas ele não fez isso. 191 00:21:07,350 --> 00:21:11,062 Penso que ele quis se entregar como um presente para nós. 192 00:21:11,145 --> 00:21:12,939 E na hora da refeição. 193 00:21:14,190 --> 00:21:17,694 Venha se juntar a nós. Deixe os homens começarem. 194 00:21:20,989 --> 00:21:23,032 Isso não vai acontecer. 195 00:21:24,325 --> 00:21:27,870 Soldado Armitage, traga o Sr. Crozier para frente. 196 00:21:39,841 --> 00:21:42,051 Sr. Golding, levante-se. 197 00:23:30,993 --> 00:23:34,205 Homens, depois do jantar, vamos subir até a colina. 198 00:23:35,915 --> 00:23:39,919 Algo precisa ser feito, agora que Sr. Crozier está conosco. 199 00:23:40,545 --> 00:23:43,798 Alguns de você também vão desempenhar um papel. 200 00:23:43,965 --> 00:23:47,969 Sr. Des Voeux, ainda temos aquela corrente de barcos? 201 00:23:48,845 --> 00:23:49,887 Nós temos. 202 00:24:17,540 --> 00:24:20,084 Perdoe meu pai por não ter vindo, Sir James. 203 00:24:21,127 --> 00:24:22,795 Ele não se sente bem hoje. 204 00:24:22,962 --> 00:24:26,048 Bem, não incomodarei o descanso dele. 205 00:24:28,092 --> 00:24:29,760 Só queria me despedir. 206 00:24:29,886 --> 00:24:31,971 Saio na próxima quarta-feira para o Estreito de Lancaster, 207 00:24:32,096 --> 00:24:33,306 para ver Sir John e o Francis. 208 00:24:33,431 --> 00:24:35,516 Fico aliviado por ouvir isso. 209 00:24:36,184 --> 00:24:38,477 Meu pai acredita que esperar não é a escolha certa 210 00:24:38,603 --> 00:24:41,272 e isso agora ganhando força na opinão pública. 211 00:24:42,607 --> 00:24:44,984 O Enterprise e o Investigator são navios maravilhosos. 212 00:24:45,067 --> 00:24:47,111 Ele pode acreditar nisso. 213 00:24:47,195 --> 00:24:49,780 Richardson e Rae vão por terra em junho. 214 00:24:50,031 --> 00:24:51,991 E o Plover também deve estar a caminho, 215 00:24:52,116 --> 00:24:54,994 para se unir à pesquisa do final do Pacífico. 216 00:24:55,119 --> 00:24:57,788 Chegaremos no Leste, Oeste e Sul. 217 00:24:58,164 --> 00:25:00,875 Bom, então se certifique de encontrá-lo. 218 00:25:01,459 --> 00:25:04,253 Isso trará mais conforto para meu pai do que você imagina. 219 00:25:04,378 --> 00:25:07,048 Ele quer que seja encontrado enquanto ele ainda está vivo. 220 00:25:07,173 --> 00:25:10,509 Ele diz que é "seu próprio atalho frio para a China". 221 00:25:14,889 --> 00:25:16,641 Vamos! 222 00:25:20,770 --> 00:25:22,146 Empurrem! 223 00:25:35,451 --> 00:25:36,827 Parem. 224 00:25:39,956 --> 00:25:42,833 Atire uma vez. Soldado Pilkington, atire agora. 225 00:25:46,671 --> 00:25:48,297 Aqui! O Terror! 226 00:25:50,299 --> 00:25:52,218 Onde ele foi visto pela última vez? 227 00:25:52,802 --> 00:25:57,181 Ao Sul. A 3km de distância. Cambaleando pelo lado esquerdo. 228 00:25:57,473 --> 00:25:59,058 Retire essas correntes! 229 00:26:00,017 --> 00:26:02,937 A criatura está doente, então. 230 00:26:03,104 --> 00:26:04,188 Cornelius! 231 00:26:04,313 --> 00:26:07,483 Está doente por causa do que come, Sr. Hickey. 232 00:26:08,693 --> 00:26:14,448 "Dis-moi ce que tu manges, je te dirai ce que tu es". 233 00:26:16,534 --> 00:26:18,286 E na nossa língua, Sr. Hodgson? 234 00:26:18,369 --> 00:26:22,957 "Diga-me o que comes, e eu te direi quem és". 235 00:26:23,457 --> 00:26:25,376 Percebo um duplo sentido nisso. 236 00:26:25,584 --> 00:26:30,006 Se acharmos a criatura em breve, faremos sinal de fogo nesta colina. 237 00:26:30,840 --> 00:26:31,882 Agora ele pode estar sem sentidos, 238 00:26:32,049 --> 00:26:34,218 pode precisar de ajuda para nos encontrar. 239 00:26:34,343 --> 00:26:37,138 Nós viemos aqui para lhe dar uma morte real, então? 240 00:26:37,305 --> 00:26:39,432 Se ele está doente, vamos meter toda bala que temos 241 00:26:39,598 --> 00:26:41,350 na cabeça dele e matá-lo. 242 00:26:41,475 --> 00:26:44,353 - Agora, enquanto está fraco. - Eu tenho outro plano. 243 00:26:44,478 --> 00:26:47,356 Bem, talvez seja a hora de nos dizer qual é esse plano. 244 00:26:47,481 --> 00:26:51,068 Essa criatura tem tudo o que precisamos: carne e pele. 245 00:26:51,777 --> 00:26:56,073 Podemos fazer pelo menos 10 sobretudos e voltar para Londres. 246 00:26:57,241 --> 00:26:59,618 Você acha que vão voltar? Não. 247 00:26:59,910 --> 00:27:02,079 O que mais esperamos conseguir? 248 00:27:04,999 --> 00:27:06,417 Não posso voltar. 249 00:27:07,209 --> 00:27:08,961 Meu Deus. 250 00:27:15,384 --> 00:27:19,221 Um homem chamado Cornelius Hickey me disse que essa expedição 251 00:27:19,347 --> 00:27:24,518 seria por um ano no Oceano Polar e, depois, iria para o outro lado. 252 00:27:25,561 --> 00:27:29,023 Ele me contou que o plano do navio era parar nas Ilhas Sandwich, 253 00:27:29,148 --> 00:27:31,734 e que a tripulação se secaria ao sol. 254 00:27:32,568 --> 00:27:34,904 Esse é o outro lado do mundo, pensei. 255 00:27:35,988 --> 00:27:37,281 Um ano não é nada. 256 00:27:38,991 --> 00:27:42,578 Então o peguei, deixei-o no Regent's Canal, 257 00:27:43,704 --> 00:27:45,456 e aqui estou no lugar dele. 258 00:27:45,623 --> 00:27:47,541 Você poderia ter só se juntado. 259 00:27:47,625 --> 00:27:50,836 Eu ia fugir quando chegássemos a essas ilhas. 260 00:27:51,379 --> 00:27:54,090 Eu ia me libertar e começar de novo. 261 00:27:56,967 --> 00:27:59,887 Eu tinha visto as imagens nos jornais. 262 00:28:01,305 --> 00:28:02,556 O'ahu. 263 00:28:04,266 --> 00:28:06,143 Maui. 264 00:28:07,186 --> 00:28:08,813 Isso pareceu bom. 265 00:28:08,979 --> 00:28:10,981 Ninguém me disse que eu morreria de frio 266 00:28:11,107 --> 00:28:13,776 por três malditos anos, não é? 267 00:28:14,443 --> 00:28:15,986 Eu aprendi o que precisava. 268 00:28:16,112 --> 00:28:18,864 Então Londres que se dane. Somente para frente. 269 00:28:18,989 --> 00:28:20,241 Então cantem comigo agora, rapazes. 270 00:28:20,324 --> 00:28:22,159 Vamos, todos juntos. 271 00:28:22,660 --> 00:28:25,329 Deus abençoe a nossa terra natal! 272 00:28:25,830 --> 00:28:31,836 Que a mão protetora do céu continue guardando as nossas costas. 273 00:28:32,628 --> 00:28:36,215 Que a paz estenda o seu poder... 274 00:28:37,133 --> 00:28:41,095 Vamos! Isso tem que sair, homens. Vamos! 275 00:28:42,471 --> 00:28:48,227 - Deus abençoe... - A nossa terra natal... 276 00:28:48,352 --> 00:28:49,770 Estamos aqui! 277 00:28:50,604 --> 00:28:53,149 Que se dane a Victoria, estamos aqui! 278 00:28:53,399 --> 00:28:55,693 Que se dane o Nelson! Dane-se, Jesus! 279 00:28:55,776 --> 00:28:57,903 Que se danem, Maria e José! 280 00:28:58,237 --> 00:29:00,781 Que se dane o arcebispo de Canterbury! 281 00:29:00,906 --> 00:29:03,242 Ninguém nunca quis nada de mim! 282 00:29:03,784 --> 00:29:05,661 Está aqui! Está aqui! 283 00:29:05,870 --> 00:29:07,746 Passe-me o binóculo, Magnus. 284 00:29:11,834 --> 00:29:13,502 Vamos matá-lo ou não? 285 00:29:14,253 --> 00:29:16,046 Deixe-o vir, Sr. Des Voeux. 286 00:29:18,883 --> 00:29:19,967 Seja corajoso. 287 00:29:22,428 --> 00:29:23,971 O que acontece se não formos os heróis dessa história? 288 00:29:24,096 --> 00:29:25,806 Ele irá atrás daqueles que correrem primeiro. 289 00:29:25,890 --> 00:29:29,602 Toda história sobre o trono sagrado da Grã-Bretanha 290 00:29:29,768 --> 00:29:31,520 tem algo que se destaca, não é? 291 00:29:31,645 --> 00:29:33,939 Mas aposto que nunca viu, em Shoreditch, 292 00:29:34,398 --> 00:29:36,066 o sopro de um deus no ar. 293 00:29:36,984 --> 00:29:39,695 Nunca conheci um homem com a alma saindo dele. 294 00:29:39,820 --> 00:29:41,489 Há coisas sagradas diante de nós. 295 00:29:41,614 --> 00:29:44,241 Magnus, Sr. Des Voeux, avancem com os outros. 296 00:29:44,366 --> 00:29:45,910 Fiquem alinhados. 297 00:29:46,327 --> 00:29:48,662 Quando chegar ao topo, a cabeça dele estará abaixada, 298 00:29:48,787 --> 00:29:51,081 então antecipe isso com um tiro. 299 00:29:53,000 --> 00:29:55,669 Nosso império não é o único império. 300 00:29:55,794 --> 00:29:58,672 - Já vimos isso. - Se correr, vai morrer. 301 00:29:59,256 --> 00:30:01,342 Se você errar, nós morreremos. 302 00:30:01,509 --> 00:30:05,095 Tommy, dê-me a sua arma. Tenho o melhor ângulo daqui. 303 00:30:07,223 --> 00:30:09,517 Não há nada lá fora, Sr. Hoar! 304 00:30:21,278 --> 00:30:23,489 - Sinto muito, Tom! - Está diante de mim! 305 00:30:24,740 --> 00:30:25,908 Espere, soldado! 306 00:30:32,164 --> 00:30:34,375 Puxe a corrente para trás. Puxe de volta. 307 00:30:41,840 --> 00:30:43,717 Diggle, não corra! Não corra! 308 00:30:52,893 --> 00:30:56,689 Vamos! Vamos! Você deve ficar parado. 309 00:30:57,106 --> 00:30:58,774 - Não. - Pare de se mexer! 310 00:31:07,950 --> 00:31:09,743 Não, não. Capitão! 311 00:31:25,718 --> 00:31:27,511 Magnus, venha ver. 312 00:31:50,200 --> 00:31:51,201 Capitão. 313 00:34:42,206 --> 00:34:44,333 Oh, Deus, obrigado. 314 00:34:54,051 --> 00:34:55,552 Ajudem-me. 315 00:34:57,971 --> 00:34:59,264 Espere. 316 00:38:53,331 --> 00:38:54,875 Está morto. 317 00:39:07,429 --> 00:39:10,140 Charles Best, 318 00:39:13,518 --> 00:39:15,604 George Chambers, 319 00:39:16,897 --> 00:39:18,148 John... 320 00:39:18,690 --> 00:39:20,358 John Weekes. 321 00:40:01,983 --> 00:40:03,527 Está mais frio. 322 00:40:09,866 --> 00:40:13,912 É tarde. Não devemos estar tão longe Norte. 323 00:40:17,958 --> 00:40:20,418 Amanhã tentaremos caminhar. 324 00:40:31,680 --> 00:40:33,807 Meus homens. 325 00:40:37,853 --> 00:40:40,564 Devemos encontrá-los. 326 00:44:04,225 --> 00:44:05,435 Edward. 327 00:44:20,492 --> 00:44:21,951 O que foi? 328 00:44:23,495 --> 00:44:25,080 Quase... 329 00:45:47,579 --> 00:45:51,249 Seria bom se você pudesse entender o que eu digo. 330 00:45:51,791 --> 00:45:53,084 Eu entendo. 331 00:45:55,962 --> 00:45:59,424 Silna me contou que você está sozinho agora. 332 00:46:01,593 --> 00:46:03,052 Silna? 333 00:46:16,774 --> 00:46:17,984 Sim. 334 00:46:20,195 --> 00:46:21,905 Meus homens. 335 00:46:25,283 --> 00:46:26,910 Eles morreram. 336 00:46:29,245 --> 00:46:30,997 Todos? 337 00:46:38,505 --> 00:46:39,964 Para onde você quer ir? 338 00:46:56,314 --> 00:46:59,234 Pode decidir na primavera. 339 00:47:00,944 --> 00:47:02,987 No inverno você fica conosco. 340 00:47:05,782 --> 00:47:07,700 Depois do que eu fiz? 341 00:47:09,536 --> 00:47:10,828 Para Tuunbaq? 342 00:47:13,081 --> 00:47:16,960 Choramos por muitos dias depois que soubemos do xamã. 343 00:47:22,799 --> 00:47:26,052 Como foi? Quando Tuunbaq morreu? 344 00:48:40,084 --> 00:48:41,544 Onde está Silna? 345 00:48:44,505 --> 00:48:46,007 Ela perdeu Tuunbaq. 346 00:48:47,050 --> 00:48:49,886 Agora está sozinha em seu caminho. 347 00:48:51,471 --> 00:48:53,181 Quando ela se foi? 348 00:48:53,931 --> 00:48:55,183 À noite. 349 00:48:56,184 --> 00:48:58,353 Ela não pode estar conosco agora. 350 00:49:02,649 --> 00:49:04,067 Por que não? 351 00:49:04,567 --> 00:49:06,361 É assim que tem que ser. 352 00:49:06,486 --> 00:49:08,613 Todo mundo aceita isso. 353 00:49:16,204 --> 00:49:17,580 Para onde ela foi? 354 00:49:19,415 --> 00:49:21,000 Para onde ela foi? 355 00:49:22,960 --> 00:49:25,505 Para onde ela foi? Silna. Para onde ela foi? 356 00:49:28,091 --> 00:49:30,051 Para onde foi Silna? 357 00:49:32,595 --> 00:49:33,971 Onde Silna foi? 358 00:49:34,180 --> 00:49:35,390 Onde está Silna? 359 00:49:36,599 --> 00:49:37,642 Silna! 360 00:49:38,434 --> 00:49:40,019 Onde está Silna? 361 00:49:48,695 --> 00:49:50,530 Todo mundo aceita isso. 362 00:49:52,073 --> 00:49:55,868 Você deve lembrar onde está e aceitar também. 363 00:50:11,300 --> 00:50:13,720 SETEMBRO, 1850. 364 00:50:14,971 --> 00:50:17,056 DOIS ANOS DEPOIS. 365 00:50:20,601 --> 00:50:23,730 Dois homens estão vindo, estão arrastando um trenó. 366 00:50:23,855 --> 00:50:25,231 Homens brancos. 367 00:50:29,527 --> 00:50:31,279 O que você quer fazer? 368 00:50:37,326 --> 00:50:39,787 Isto é o que vai dizer a eles... 369 00:50:44,375 --> 00:50:47,628 Vimos um capitão lá. O que se chamava "Aglooka". 370 00:50:51,674 --> 00:50:58,556 Pergunte a ele se um desses homens é o que ele chama de "Aglooka". 371 00:51:07,982 --> 00:51:11,194 Ele falou em nossa língua. Ele estava morrendo. 372 00:51:13,154 --> 00:51:15,948 O que o Francis disse? Aglooka? 373 00:51:20,828 --> 00:51:22,914 Seu amigo segurou as minhas mãos e disse: 374 00:51:22,997 --> 00:51:26,209 "Diga aos que vieram depois de nós para não ficarem. 375 00:51:27,084 --> 00:51:31,088 Os navios desapareceram. Não há como passar. 376 00:51:31,547 --> 00:51:32,924 Não existe passagem. 377 00:51:33,925 --> 00:51:39,764 Diga-lhes que sumimos. Morremos. E desparecemos". 378 00:53:40,384 --> 00:53:43,012 PARA MARCUS.