1
00:00:59,518 --> 00:01:02,188
هل تعرف ما اليوم، يا سيّد (كروزر)؟
2
00:01:04,231 --> 00:01:05,691
أعني أيّ يوم من الأسبوع
3
00:01:06,233 --> 00:01:07,276
كلّا
4
00:01:09,779 --> 00:01:11,155
إنّه الأربعاء
5
00:01:13,073 --> 00:01:15,576
تشاركنا شراب مرّة يوم أربعاء
6
00:01:18,996 --> 00:01:20,247
هل تتذكّر ذلك اليوم؟
7
00:01:21,624 --> 00:01:22,666
نعم
8
00:01:23,334 --> 00:01:25,211
كُنت مُمسك ببراز كلب
9
00:01:25,336 --> 00:01:28,088
"النخب كان "لأنفسنا
10
00:01:30,508 --> 00:01:31,926
وكان مناسب آنذاك
11
00:01:32,676 --> 00:01:34,136
وإنّه لكذلك اليوم
12
00:01:34,261 --> 00:01:36,680
(أسأت فهم النخب، يا سيّد (هيكي
13
00:01:37,181 --> 00:01:38,599
عُني كدعابة
14
00:01:39,475 --> 00:01:40,935
واتّضح أنّها ليست دعابة ذكيّة
15
00:01:46,357 --> 00:01:47,566
(يا سيّد (دي فو
16
00:01:49,443 --> 00:01:51,987
فلتجعل (غودسير) يُعالج
(جراح السيّد (كروزر
17
00:01:52,822 --> 00:01:54,573
ولتتأكّد ألّا يؤذى ثانية
18
00:01:55,157 --> 00:01:56,492
لقد تعثّر
19
00:02:11,131 --> 00:02:13,300
تمّ جمع الرجال الّذين
طلبتهم يا سيّدي
20
00:02:29,066 --> 00:02:32,778
يا رجل، سواء أردنا هذا أمْ لا
21
00:02:32,903 --> 00:02:35,072
أحداث البارحة تجذبنا
22
00:02:35,197 --> 00:02:37,491
لصراع مع المُخيّم الآخر
23
00:02:38,951 --> 00:02:41,370
حتمًا علينا إرسال فرقة
لاسترجاع الربّان
24
00:02:41,495 --> 00:02:44,498
وأيّ رجل آخر مُكره
25
00:02:45,916 --> 00:02:49,795
واعتقال مجموعة الخونة هذه
إلى الأبد
26
00:02:51,046 --> 00:02:54,550
ماذا عن أوامر الربّان، يا سيّدي
بأنْ نسير صوب الجنوب؟
27
00:02:55,175 --> 00:02:57,678
يُمكنك أن تتخيّل ما ظنّي
بهذا الشأن بلا ريب
28
00:02:59,680 --> 00:03:00,890
... الآن
29
00:03:01,015 --> 00:03:04,602
هاموند) يظنّ المُخيّم الآخر)
30
00:03:04,727 --> 00:03:06,979
لنْ يصعُب تعقّبه على هذه اليابسة
31
00:03:07,688 --> 00:03:09,857
فإنّهم لمْ يواجهوا مشكلة
في العثور علينا
32
00:03:09,982 --> 00:03:12,943
نحنُ نُفضّل أوامر الربّان، يا سيّدي
33
00:03:15,237 --> 00:03:17,156
فلتذهب أوامر الربّان للجحيم
34
00:03:18,407 --> 00:03:21,035
لدينا مُخيّم بقُرابة الـ 30 رجل
35
00:03:21,827 --> 00:03:25,164
ولدينا تسعة مرضى لا يستطيعون
السير، بلا طبيب يُعالجهم
36
00:03:25,289 --> 00:03:28,417
لمْ يتبقّى سوى مُلازمين
مستصحّين ليحملوا همّ الجميع
37
00:03:28,542 --> 00:03:30,419
(ولا أحد منّا يتحدّث لغة الـ (نِتسيليك
38
00:03:30,544 --> 00:03:32,838
ولمْ يذهب أحد منّا
للمناطق القُطبيّة من قبل
39
00:03:34,798 --> 00:03:37,176
لاستعاد أفضل فرصة لنجاتنا
40
00:03:37,301 --> 00:03:39,136
علينا استعادة ربّاننا
41
00:03:39,261 --> 00:03:40,638
وبكل تأكيد هذا سهل
42
00:03:41,597 --> 00:03:44,475
وبما أنّنا نفوق (هيكي) بالعدّة والعتاد
43
00:03:44,600 --> 00:03:48,479
يُمكننا القول أنّنا سنستعيده
بدون أنْ نخسر أيّ رجل
44
00:03:49,480 --> 00:03:50,898
نحنُ نفضّل أمره، يا سيّدي
45
00:03:53,984 --> 00:03:55,736
حسنًا، أنا أُعطيكم أمر آخر
46
00:03:55,861 --> 00:03:57,947
(كان هُنالك تصويت، يا (إدوارد
47
00:04:03,369 --> 00:04:04,203
متى؟
48
00:04:05,996 --> 00:04:07,122
قبل ساعة
49
00:04:07,831 --> 00:04:09,041
قبلما تستيقظ
50
00:04:13,087 --> 00:04:15,255
لمْ يكُن لمُعارضة أمرك
بهذا المُخيّم
51
00:04:16,423 --> 00:04:17,841
بلا أدنى شك
52
00:04:19,176 --> 00:04:21,178
بل كان لمُصادقة أمر الربّان
53
00:04:22,179 --> 00:04:23,806
... أمر أُعطيَ بعقل سليم
54
00:04:24,723 --> 00:04:26,809
بمعرفة تامّة بوضعنا
55
00:04:27,309 --> 00:04:28,644
... أستترك
56
00:04:29,520 --> 00:04:31,897
رُبّاننا... مع ذلك الشرير؟
57
00:04:32,022 --> 00:04:34,525
لمْ يكُن ليحثّنا على المضي
58
00:04:34,650 --> 00:04:37,695
لو لمْ يرى أنّ تلك
أفضل خطّة، يا سيّدي
59
00:04:38,195 --> 00:04:42,157
ونحنُ أيضًا صوّتنا على أنّ
لكل رجل خياره
60
00:04:42,950 --> 00:04:44,493
لنْ نُجبرك على القدوم معنا
61
00:04:46,412 --> 00:04:48,122
سنترك مؤنة للمرضى
62
00:04:48,247 --> 00:04:50,582
مُعظمنا مرضى
63
00:04:50,708 --> 00:04:52,251
سنرحل اليوم
64
00:04:52,376 --> 00:04:55,504
أولئك الّذين لا يستطيعون
المشي سيبقون
65
00:04:57,506 --> 00:04:59,216
... وبمُجرّد أن نُخيّم ثانية
66
00:05:00,092 --> 00:05:02,094
إنْ استطعنا، سنعود من أجلهم
67
00:05:05,472 --> 00:05:07,975
هو أيضًا أمر ألّا نترك رجل خلفنا
68
00:05:09,810 --> 00:05:11,562
وأنت شطبت على هذا عاجلًا
69
00:05:13,188 --> 00:05:16,442
ماذا لو قُمت أنا وأيّ شخص
هُنا يحرّكه الولاء
70
00:05:16,567 --> 00:05:18,902
بتنظيم فرقة إنقاذ؟
71
00:05:19,486 --> 00:05:20,529
(إدوارد)
72
00:05:22,281 --> 00:05:23,907
نأمل أنت تأتي معنا
73
00:05:24,408 --> 00:05:25,451
لأفعل ماذا؟
74
00:05:26,285 --> 00:05:27,327
أسحب؟
75
00:05:27,995 --> 00:05:29,329
ولتنجوا
76
00:05:31,954 --> 00:05:41,054
{\fnArabic Typesetting\fs36\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| ((مسلسل ((سفينة تيرور ||
{\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| الموسم الأول - الحلقة العاشرة والأخيرة ||
{\fnArabic Typesetting\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| ((بعنوان ((مُتنا ||
77
00:05:41,079 --> 00:05:49,379
{\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| تمّت الترجمة بواسطة ||
{\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid ||
: زورونا على صفحة الفيسبوك\NFb/Nacer.E.Laouid Subs
78
00:06:03,822 --> 00:06:06,116
(أعرف طبيعة المُلازم (ليتل
79
00:06:08,619 --> 00:06:12,331
سيأتي هُنا بنهاية اليوم
بالعديد من الرجال المُسلّحين
80
00:06:13,582 --> 00:06:15,000
علينا أن نستعد
81
00:06:16,502 --> 00:06:18,504
أحصيت أحدى عشر رجل
82
00:06:19,254 --> 00:06:21,090
ماذا عن الأسلحة؟
83
00:06:21,215 --> 00:06:22,549
من يحملها؟
84
00:06:25,511 --> 00:06:26,553
(توزر)
85
00:06:27,262 --> 00:06:28,305
(بينسون)
86
00:06:29,181 --> 00:06:30,224
(آرميتج)
87
00:06:33,018 --> 00:06:33,852
(هوغنتن)
88
00:06:34,937 --> 00:06:35,771
(جيبسون)
89
00:06:36,522 --> 00:06:37,648
كلّا، كلّا
90
00:06:38,649 --> 00:06:40,067
فـ (جيبسون) رحل هو الآخر
91
00:06:40,984 --> 00:06:42,111
... أعتقد
92
00:06:43,195 --> 00:06:44,822
أنّ (دي فو) يحمل سلاحه الآن
93
00:06:44,947 --> 00:06:45,989
رحل؟
94
00:06:46,573 --> 00:06:47,908
هل تعني فر؟
95
00:06:50,285 --> 00:06:53,288
مات، يا سيّدي... وتمّ أكله
96
00:06:55,749 --> 00:06:56,875
أنا آسف
97
00:06:57,918 --> 00:06:59,711
مهما كان الأمر غير سار لسماعه
98
00:06:59,837 --> 00:07:02,381
عليّ التحدّث عمَّ يجري هُنا
99
00:07:05,300 --> 00:07:07,803
خمسة أسلحة إذًا، هل أنت مُتأكد؟
100
00:07:11,014 --> 00:07:15,310
ظننّا المخلوق عند قمّة
الجبل جنوبنا قبل ثلاثة أيّام
101
00:07:16,270 --> 00:07:18,605
أمر (هيكي) جميع الرجال
ليخرجوا ويواجهوه
102
00:07:18,730 --> 00:07:21,567
و... أحصيت خمسة
103
00:07:22,776 --> 00:07:24,778
أحسنت، أحسنت
104
00:07:29,741 --> 00:07:31,827
إنْ حانت فرصة الهرب
105
00:07:31,952 --> 00:07:34,329
ولمْ نكُن معًا
106
00:07:34,454 --> 00:07:36,582
اذهب صوب الجنوب الغربي، حسنًا؟
107
00:07:37,875 --> 00:07:39,835
هلّا فعلت لي شيء، يا ربّان؟
108
00:07:39,960 --> 00:07:42,254
(حينما تعود لـ (لندن
109
00:07:42,379 --> 00:07:45,257
هلّا أعطيت هذا لفتاة هُناك؟
110
00:07:46,133 --> 00:07:47,968
قطعت وعدًا أنّي سأعطيه لها
111
00:07:49,761 --> 00:07:51,263
كان ملك أخيها
112
00:07:51,847 --> 00:07:53,473
ظننته فُقد طِيلة هذه الأشهر
113
00:07:53,599 --> 00:07:55,642
... ولكنّه وجد طريقه إلي
114
00:07:56,310 --> 00:07:59,146
و لديّ خيار الآن
أنْ أعطيه من يوصله
115
00:07:59,271 --> 00:08:03,025
ستوصله بنفسك -
لنْ أرحل من هذا المُخيّم يا ربّان -
116
00:08:04,443 --> 00:08:05,485
أنا أعرف ذلك
117
00:08:05,611 --> 00:08:07,446
لا يجب عليك فقدان الأمل
118
00:08:08,447 --> 00:08:10,032
فأنا أحتاج مُساعدتك، يا طبيب
119
00:08:10,866 --> 00:08:14,077
إنْ كُنت طبيب من قبل، أنا
حتمًا الآن لست كذلك
120
00:08:17,789 --> 00:08:22,294
حتّى إنْ رأى الربّ
كلّ ما فعلنا هُنا
121
00:08:22,419 --> 00:08:23,962
ليس لديك ما تخافه
122
00:08:24,463 --> 00:08:25,505
ليس أنت
123
00:08:26,340 --> 00:08:28,467
(فأنت طاهر، يا (غودسير
124
00:08:29,676 --> 00:08:30,719
طاهر
125
00:08:31,970 --> 00:08:35,349
حتّى لو أُجبرت يداك
من قبل شخص لعين
126
00:08:35,474 --> 00:08:37,726
هل الربّ هُنا... يا ربّان؟
127
00:08:39,269 --> 00:08:40,312
أيّ رب؟
128
00:08:42,940 --> 00:08:44,233
فهذا لا يهم
129
00:08:46,777 --> 00:08:50,781
هذا المكان... جميل بالنسبة
لي، حتّى الآن
130
00:08:52,449 --> 00:08:54,534
أنْ أراه، بأعين طفل
131
00:08:56,453 --> 00:08:59,039
فثمّة عجائب هُنا، يا ربّان
132
00:09:04,711 --> 00:09:06,546
... وبالنسبة لها، هل تظن
133
00:09:08,966 --> 00:09:10,634
هل تظن أنّها لا تزال حيّة؟
134
00:09:11,134 --> 00:09:12,261
الفتاة الصامتة؟
135
00:09:13,887 --> 00:09:15,389
هذا المكان وطنها
136
00:09:16,515 --> 00:09:18,600
لا بُد أنّها مع قومها الآن
137
00:09:19,351 --> 00:09:20,769
هل تظُن ذلك؟
138
00:09:20,894 --> 00:09:22,020
نعم
139
00:09:23,939 --> 00:09:24,982
جيّد
140
00:09:26,066 --> 00:09:27,109
جيّد
141
00:09:33,907 --> 00:09:35,534
سأوصله إنْ استطعت
142
00:09:37,995 --> 00:09:39,246
لمن ينتمي؟
143
00:09:41,456 --> 00:09:42,499
... أنا
144
00:09:44,042 --> 00:09:45,544
لقد قطعت له وعد
145
00:09:48,714 --> 00:09:49,589
نعم؟
146
00:09:52,050 --> 00:09:54,177
سأعثر على أخته باستخدام اسمه
147
00:09:57,180 --> 00:09:58,932
لقد كان خائف
148
00:09:59,057 --> 00:10:01,893
وقال أنّه يودّنا أنْ نهرب
149
00:10:02,019 --> 00:10:03,061
نعم؟
150
00:10:03,937 --> 00:10:05,147
... اسمه
151
00:10:06,273 --> 00:10:07,524
ما اسمه؟
152
00:10:20,078 --> 00:10:21,455
تبدو بحال أفضل الآن
153
00:10:22,331 --> 00:10:23,957
(شكرًا لك، يا (مانسون
154
00:10:24,082 --> 00:10:24,916
آسف
155
00:10:25,542 --> 00:10:28,295
السيّد (هيكي) يقول أنّه
ليس لي أنْ أُناديك بالربّان بعد الآن
156
00:10:30,047 --> 00:10:31,631
ويُريد أن آخذك إليه
157
00:10:32,716 --> 00:10:34,134
(لا بأس، يا (ماغنوس
158
00:10:37,304 --> 00:10:39,931
أنت فتى صالح، أنا أعرف هذا
159
00:10:43,685 --> 00:10:45,687
إنّه اختبار، أليس كذلك؟
160
00:10:48,940 --> 00:10:50,275
لهمّتنا
161
00:10:51,318 --> 00:10:52,361
يا ربّان
162
00:10:53,111 --> 00:10:56,281
إذا ظللت بالمُخيّم عندما
يُقدّمونني للأكل
163
00:10:56,406 --> 00:10:58,700
شرّفني يا ربّان، ولا تقبل أكلي
164
00:10:58,825 --> 00:11:00,911
... وإنْ أصر -
لنْ نسمح للأمر أن يصل لهذا الحد -
165
00:11:01,036 --> 00:11:02,579
إنْ أصر
166
00:11:02,704 --> 00:11:03,914
فلتأكل من قدميّ فحسب
167
00:11:04,039 --> 00:11:05,582
هل تفهم؟ من قدميّ
168
00:11:06,083 --> 00:11:09,628
من أخمص القدمين إنْ
أمكن، هل تفهم؟
169
00:11:09,753 --> 00:11:11,380
كلّ شيء يعتمد على ذلك
170
00:11:19,221 --> 00:11:20,263
أكلّ شيء جاهز؟
171
00:11:28,230 --> 00:11:30,232
!حسنًا، اسحبوا
172
00:11:52,003 --> 00:11:53,130
يا ربّان
173
00:12:49,769 --> 00:12:50,896
يا ربّان
174
00:12:53,565 --> 00:12:55,567
سنأخذ قيلولة بعد قليل
175
00:12:57,777 --> 00:13:01,781
(ولكن... فلتجلس للحظة يا سيّد (كروزر
176
00:13:04,576 --> 00:13:06,203
لقد كُنت أتطلّع لهذا
177
00:13:11,458 --> 00:13:14,044
لمَ لا تسمح للمُلازم (هادسون) بالعودة؟
178
00:13:15,003 --> 00:13:18,715
فثمّة رجال في المُخيّم الآخر
يحتاجون قيادته
179
00:13:20,342 --> 00:13:24,554
(السيّد (ديغل)، د (غودسير) و (مانسون
180
00:13:25,805 --> 00:13:28,016
(بإمكانهم مُصاحبة المُلازم (هادسون
181
00:13:29,434 --> 00:13:31,686
كان أوّل ضابط لك
قُمت بتجنيده
182
00:13:33,605 --> 00:13:34,940
أتذكّر ذلك اليوم
183
00:13:37,150 --> 00:13:39,736
كان مُمسك بساق كلب
184
00:13:46,159 --> 00:13:47,494
أنا أغفر له
185
00:13:48,078 --> 00:13:50,455
وأغفر لهم جميعًا... إلّا أنت
186
00:13:50,580 --> 00:13:52,749
هل تتضمّن نفسك
في تلك المغفرة؟
187
00:13:55,085 --> 00:13:57,504
لنْ أعرف حتّى نهاية هذا
188
00:13:59,130 --> 00:14:02,717
إنّك تجعل من نفسك
... رجل لست عليه
189
00:14:03,718 --> 00:14:06,805
ولا ينبغي عليه المُحاولة أبدًا
190
00:14:08,390 --> 00:14:11,768
لقد سمحت للخزي أن يقودك
191
00:14:14,813 --> 00:14:16,648
ولهذا شأن بما نحنُ فيه الآن
192
00:14:18,733 --> 00:14:20,944
لمَ جلبتني هُنا إذًا؟
193
00:14:22,445 --> 00:14:24,155
فتلك مُخاطرة جمّة على رجالك
194
00:14:28,952 --> 00:14:30,120
(تونباك)
195
00:14:32,289 --> 00:14:35,000
روح مُتشكّلة على شكل حيوان
196
00:14:35,125 --> 00:14:38,044
إلّا أنّنا رميناه بمدفع
ونزف دم
197
00:14:39,671 --> 00:14:41,089
كيف توافق بين هذين؟
198
00:14:41,214 --> 00:14:42,340
لا أستطيع
199
00:14:43,842 --> 00:14:46,386
فثمّة الكثير بهذه الرحلة
لا أستطيع الموافقة بينه
200
00:14:46,886 --> 00:14:50,181
أين يقع هذا المخلوق
بين الأساطير؟
201
00:14:50,307 --> 00:14:53,268
ليس لديّ إجابة حول
(المخلوق، يا سيّد (هيكي
202
00:14:54,769 --> 00:14:57,063
لمْ يُكن مُقدّر لنا أنْ نُبصره
203
00:15:04,029 --> 00:15:08,700
لمْ يُكن لديّ في هذه
... البعثة أيّ صاحب
204
00:15:11,620 --> 00:15:12,454
سواك
205
00:15:15,790 --> 00:15:17,292
أردت أنْ أشكرك على ذلك
206
00:15:19,294 --> 00:15:22,922
في عشيّة يوم مُهم
207
00:15:27,677 --> 00:15:30,221
... لا بُد أنّك تشعر بالوحدة
208
00:15:31,306 --> 00:15:32,432
(يا سيّد (هيكي
209
00:15:36,436 --> 00:15:37,646
ليس لوقت طويل
210
00:15:45,528 --> 00:15:48,365
لرُبما سأتمكّن من نزع
هذه عنك لاحقًا
211
00:15:49,908 --> 00:15:51,826
سيكون لدينا طِوال اللّيل للمُحاولة
212
00:15:54,871 --> 00:15:57,916
ولرُبما ستتمكّن من الهرب
قبل الفجر
213
00:16:05,465 --> 00:16:07,050
(ليس بعد، يا سيّد (ديغل
214
00:16:08,718 --> 00:16:11,429
أريد أنْ أُحاول أن أصحب
بعضكم معي
215
00:16:11,554 --> 00:16:13,973
عندما يصل (ليتل) والآخرين
216
00:16:14,474 --> 00:16:16,476
سيصلوا في أيّ لحظة الآن
217
00:16:16,601 --> 00:16:18,228
كيف يُمكنني المُساعدة إذًا؟
218
00:16:18,350 --> 00:16:20,180
.اتّبع أيّ إشارة أعطيها لكَ
219
00:19:51,900 --> 00:19:53,270
.ليخرج الجميع
220
00:19:57,440 --> 00:19:58,780
.لقد حدث شيء ما
221
00:20:42,360 --> 00:20:43,820
... لطالما ودّ المُساعدة
222
00:20:44,700 --> 00:20:45,530
أوليس كذلك؟
223
00:20:47,450 --> 00:20:48,870
هل قتلتُم هذا الرجل؟
224
00:20:49,990 --> 00:20:51,330
!من بين كلّ الرجال
225
00:20:51,450 --> 00:20:53,620
.(لقد قتل نفسه، يا سيّد (كروزر
226
00:20:54,500 --> 00:20:56,750
.قطع معصميهِ بزجاجة
227
00:20:58,340 --> 00:21:00,510
لو أراد الموت فحسب
...كان يجدر بهِ
228
00:21:00,630 --> 00:21:02,550
.الصعود للتلّ وعزل نفسهِ ليموت جوعًا
229
00:21:03,380 --> 00:21:04,430
.لكنهُ لم يفعل ذلك
230
00:21:04,550 --> 00:21:07,260
.لكن وفقًا ما أرى، فلقد قدّم نفسهُ كهبة لنّا
231
00:21:08,260 --> 00:21:09,600
.وفي وقت العشاء
232
00:21:11,520 --> 00:21:12,730
.تعال وانضمْ لنّا
233
00:21:14,100 --> 00:21:15,310
.حتّى يبدأ الرجال بالأكل
234
00:21:18,480 --> 00:21:19,690
.لن يحدث ذلك
235
00:21:21,530 --> 00:21:24,490
(يا أيّها الجندي (آرميتج
.(أحضر السيّد (كراوزر
236
00:21:37,040 --> 00:21:39,670
.(قِف... يا سيّد (غولدين
237
00:23:28,360 --> 00:23:30,570
.بعد العشاء، سنصعد التلّ
238
00:23:33,450 --> 00:23:36,080
.(لدينا شيء علينا فعلهُ مع السيّد (كروزر
239
00:23:38,040 --> 00:23:40,250
.سيكون للبعض منكم دور في ذلك
240
00:23:41,170 --> 00:23:42,380
... (يا سيّد (دي فو
241
00:23:43,290 --> 00:23:45,750
أما زالت لدينا سلاسل ذلك القارب؟
242
00:23:46,250 --> 00:23:47,300
نعم
243
00:24:14,820 --> 00:24:16,910
والدي يعتذر على عدم النزول
.(يا سيّد (جايمس
244
00:24:18,450 --> 00:24:19,910
.إنّهُ ليس على ما يُرام اليوم
245
00:24:21,790 --> 00:24:23,830
.حسناً، لا أريدُ إزعاجهُ
246
00:24:25,250 --> 00:24:26,920
.أردتُ التوديع فحسب
247
00:24:27,040 --> 00:24:29,090
(سأغادر الأربعاء القادم لمضيق (لانكاستر
248
00:24:29,210 --> 00:24:30,720
.للبحث عن السيّد (جون) و(فرانسيس)
249
00:24:30,840 --> 00:24:32,180
.يسعدني سماع هذا
250
00:24:33,760 --> 00:24:35,470
إن أبي يعتقد أنّهُ لمن
الصواب عدم الانتظار
251
00:24:35,600 --> 00:24:37,970
هُناك صخب كبير
عند عامة الشعب الآن
252
00:24:39,680 --> 00:24:42,060
.إن (الأنتبرايس) و(الإنفيسغيتر) سفينتين رائعتين
253
00:24:42,190 --> 00:24:43,850
.يمكننا الاعتماد عليها هُناك
254
00:24:44,560 --> 00:24:46,980
ستغادرُ (ريشردسون) و(راي) اليابسة في يونيو
255
00:24:47,110 --> 00:24:49,650
وستشقّ (البلوفر) طريقها للمحيط الهاديء
256
00:24:49,780 --> 00:24:51,440
.لتنضمّ إلينا هُناك
257
00:24:52,610 --> 00:24:54,950
سنأتي من كل صوب
من الشرق والغرب والجنوب
258
00:24:55,530 --> 00:24:57,070
.حسناً، كلي يقين أنّكم ستجدونهُ
259
00:24:58,830 --> 00:25:01,500
.هذا الخبر سيجلبُ الراحة لوالدي
260
00:25:01,620 --> 00:25:03,460
يريد منكم إيجادهُ بينما
لا يزال على قيد الحياة
261
00:25:03,580 --> 00:25:06,790
"طريقهُ الجليدي المختصر للصين"
.كما ينعتهُ
262
00:25:09,000 --> 00:25:10,590
!اسحبوا
263
00:25:12,170 --> 00:25:13,470
!هيّا
264
00:25:18,510 --> 00:25:19,560
!ادفعوا
265
00:25:32,820 --> 00:25:34,530
!توقّفوا
266
00:25:37,320 --> 00:25:39,660
أطلق رصاصة
.يا أيّها الجندي (بيكينغتون)، افعلها الآن
267
00:25:43,910 --> 00:25:46,210
!(هُنا، (تيرور
268
00:25:47,920 --> 00:25:49,250
أين رأيتموهُ آخر مرّة؟
269
00:25:50,290 --> 00:25:54,760
...جنوباً، عن بعد ثلاثة كيلومترات
.لقد كان يترنّحى يسارًا
270
00:25:54,880 --> 00:25:56,300
!أنزعوا منّي هذه السلسلة
271
00:25:57,390 --> 00:26:00,050
.إن الكائن مريض
272
00:26:00,550 --> 00:26:01,390
!(كورنيليوس)
273
00:26:01,510 --> 00:26:04,270
.لقد مرض ممّا أكلهُ، يا سيّد (هيكي)
274
00:26:06,140 --> 00:26:08,810
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"... أخبرني بما تأكلهُ"
275
00:26:09,690 --> 00:26:12,320
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".وسأخبركَ بماهيتكَ"
276
00:26:13,990 --> 00:26:17,280
وبالإنجليزية، يا السيّد (هادسون)؟ -
... أخبرني بما تأكلهُ -
277
00:26:18,450 --> 00:26:20,410
.وسأخبركَ بماهيتكَ
278
00:26:20,530 --> 00:26:22,160
.أجد ازدواجيّة للمعنى
279
00:26:22,870 --> 00:26:24,660
... لو لم نقابل المخلوق قريبًا
280
00:26:25,580 --> 00:26:27,330
سنُشعل النار على التلّ كإشارة
281
00:26:28,210 --> 00:26:30,920
لربّما أنّه ليس بقواه الآن
ويحتاج مساعدة لإيجادنا
282
00:26:31,420 --> 00:26:34,010
هل أتينا هُنا لنموت ميتة ملكيّة إذًا؟
283
00:26:34,670 --> 00:26:38,180
لو كان مريض، علينا أن نطلق عليهِ النّار
.على رأسهِ ونذبحه
284
00:26:38,680 --> 00:26:41,640
.الآن، بينما هو ضعيف -
.لدي خطّة مُختلفة -
285
00:26:41,760 --> 00:26:44,430
.حسنًا، لربّما حان الوقت لتخبرنا بالخطّة
286
00:26:46,930 --> 00:26:48,480
.لحوم وفراء
287
00:26:49,060 --> 00:26:51,770
يمكننا صناعة عشرة معاطف بهم
288
00:26:51,900 --> 00:26:53,820
.لنعود إلى (لندن) أثرياء
289
00:26:54,780 --> 00:26:56,940
.هل تعتقد أنّكَ ستعود؟ كلّا
290
00:26:57,070 --> 00:26:58,650
إلى أين تأمل الذهاب؟
291
00:27:02,200 --> 00:27:03,240
.لا يمكنني العودة
292
00:27:12,790 --> 00:27:14,500
رجل يسمّى (كورنيليوس هيكي)
293
00:27:14,630 --> 00:27:19,550
أخبرني بأنّ هذه البعثة دامت
لسنة في البحر القطبي
294
00:27:19,680 --> 00:27:21,430
.للوصول إلى الجانب الآخر
295
00:27:23,010 --> 00:27:26,180
لقد أخبرني أنّ السفينة
(تتوقّف عند جزرُ (الهاواي
296
00:27:26,310 --> 00:27:28,230
.ليتشمّس الطاقم
297
00:27:29,890 --> 00:27:31,810
."ظننته "الجانب الآخر من العالم
298
00:27:33,230 --> 00:27:34,440
".سنة واحدة لا تعتبر شيئًا"
299
00:27:36,570 --> 00:27:39,200
.(لذا قتلتهُ وتركتهُ في قناة (ريجينت
300
00:27:41,070 --> 00:27:42,410
وها أنا هُنا بدلًا منه
301
00:27:42,530 --> 00:27:44,410
.كان يجدر بك أن تجنّد فحسب
302
00:27:44,530 --> 00:27:47,200
لقد كنتُ سأرتدّ عليك عند
وصولنا لتلك الجُزر
303
00:27:48,700 --> 00:27:50,830
كنتُ سأنصّب خيمتي
وأبدأ من جديد
304
00:27:54,340 --> 00:27:56,840
.لقد رأيتُ صورًا في المجلّات الأسبوعيّة
305
00:27:58,670 --> 00:27:59,880
.(أواهو)
306
00:28:01,680 --> 00:28:02,720
.(ماوي)
307
00:28:04,220 --> 00:28:05,550
بدى ذلك رائع
308
00:28:06,100 --> 00:28:07,810
لم يخبرني أحد أنّي
سأتجمّد حتّى الموت
309
00:28:07,930 --> 00:28:10,060
لثلاثة سنوات، أليس كذلك؟
310
00:28:11,640 --> 00:28:14,610
لقد تعلّمت ما توجّب تعلّمهُ
.لذا يا فتى (لندن)، سأمضي قُدمًا
311
00:28:14,730 --> 00:28:15,860
.للأمام فحسب
312
00:28:15,980 --> 00:28:19,030
فلتغنّوا معي الآن، يا فِتية
هيّا نغنّي معًا
313
00:28:19,690 --> 00:28:23,030
ليبارك الرّب أرضنا
314
00:28:23,160 --> 00:28:26,580
ولتحمي يد الرّب
315
00:28:26,700 --> 00:28:29,450
شواطئنا
316
00:28:30,040 --> 00:28:34,000
... وليعمّ السلام بعظمتهِ
317
00:28:34,130 --> 00:28:35,250
!هيّا
318
00:28:35,380 --> 00:28:37,710
.لا بُد أن يستمرّ هذا، يا رجال
319
00:28:37,840 --> 00:28:38,960
!هيّا
320
00:28:39,670 --> 00:28:41,840
ليبارك الرّب
321
00:28:41,970 --> 00:28:44,840
أرضنا
322
00:28:45,890 --> 00:28:47,100
!إنّنا هُنا
323
00:28:48,140 --> 00:28:50,430
!تبًا لـ (فيكتوريا)، إنّنا هُنا
324
00:28:51,100 --> 00:28:53,270
!(تبًا لـ (نيلسون)! و (المسيح
325
00:28:53,390 --> 00:28:55,770
!(تبًا لـ (جوزيف) و (العذراء
326
00:28:55,900 --> 00:28:58,360
!(تبًا لأسقف (كانتربري
327
00:28:58,480 --> 00:29:00,360
ولأيّ أحد لا يريدني
328
00:29:01,440 --> 00:29:04,530
!إنّهُ هُنا، إنّهُ هُنا -
.أعطِني منظاركَ، يا (ماغنس) -
329
00:29:09,370 --> 00:29:10,910
هل سنقتلهُ أم لا؟
330
00:29:11,830 --> 00:29:13,370
.دعهُ يقترب، يا سيّد (دي فو)
331
00:29:15,880 --> 00:29:17,290
فلتتشجّعوا
332
00:29:20,050 --> 00:29:21,590
ماذا لو لم نكن الأبطال
في هذه القصّة؟
333
00:29:21,710 --> 00:29:24,260
.سيلحق أولئك الذين يركضون أولاً
334
00:29:24,380 --> 00:29:27,390
كلّ القصص الّتي سمعتموها عن
العرش المُقدّس البريطاني
335
00:29:27,510 --> 00:29:29,220
تُخبركم أنّه لامع، أليس كذلك؟
336
00:29:29,350 --> 00:29:33,680
(لكن، أراهن أنّكم لم تروا في (شورديتش
.نفحة الرّب في الهواء
337
00:29:34,890 --> 00:29:37,060
.لم أقابل رجل تؤكل روحهُ من قبل
338
00:29:37,190 --> 00:29:39,190
.ثمّة أشياء مقدّسة أمامنا
339
00:29:39,320 --> 00:29:42,030
(ماغنس)، ويا سيّد (دي فو)
.اقتربوا من البقية
340
00:29:42,150 --> 00:29:43,650
.اصطفّوا
341
00:29:43,780 --> 00:29:46,070
عندما يقفز عليكم انحنوا
342
00:29:46,200 --> 00:29:47,990
.لتجنّبهِ
343
00:29:50,700 --> 00:29:54,290
إمبراطوريتنا ليست الإمبراطورية
الوحيدة، نحنُ عرفنا هذا الآن
344
00:29:54,410 --> 00:29:56,670
.لو هربتُم، ستموتون
345
00:29:57,080 --> 00:29:58,500
.وإنْ أخفقتم في الرمي، سنموت
346
00:29:59,130 --> 00:30:01,380
.يا (تومي)، أعطِني سلاحك
347
00:30:01,500 --> 00:30:03,130
.أنا أفضل رامي هُنا
348
00:30:04,920 --> 00:30:07,680
!لا يوجد شيء في ذاك الاتّجاه، يا سيّد (هور)
349
00:30:18,980 --> 00:30:20,810
!آسف، يا (توم) -
!إنّهُ أمامي -
350
00:30:22,110 --> 00:30:23,150
!انتظر، يا جندي
351
00:30:29,870 --> 00:30:31,530
.اسحبوا السلاسل، اسحبوها
352
00:30:39,580 --> 00:30:41,540
!لا تهرب، يا (ديغل)! لا تهرب
353
00:30:50,390 --> 00:30:51,800
!هيّا! هيّا
354
00:30:52,350 --> 00:30:53,720
.لا تتحرّكوا
355
00:30:54,770 --> 00:30:55,810
!كلا -
!توقّفوا عن الحركة -
356
00:31:05,400 --> 00:31:06,280
!كلا! كلا
357
00:31:06,400 --> 00:31:07,360
!يا ربّان
358
00:31:23,380 --> 00:31:25,500
.ماغنس)، تعال لترى)
359
00:31:47,780 --> 00:31:48,610
.يا ربّان
360
00:34:38,990 --> 00:34:40,120
.ربّاه
361
00:34:41,160 --> 00:34:42,200
.شكرًا لكِ
362
00:34:51,710 --> 00:34:52,750
.ساعديني
363
00:34:56,220 --> 00:34:57,260
.انتظري
364
00:38:50,200 --> 00:38:51,320
.لقد فنى
365
00:39:06,380 --> 00:39:08,680
.(تشارلز باست)
366
00:39:10,840 --> 00:39:13,180
(جورج تشايمبرز)
367
00:39:14,060 --> 00:39:15,100
... (جون)
368
00:39:15,930 --> 00:39:17,140
.(جون ويكس)
369
00:39:58,890 --> 00:40:00,520
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".إن الجوّ بارد"
370
00:40:07,610 --> 00:40:11,200
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}لقد تأخرّ الوقت"
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"يجدر بنا أن نكون في الجنوب
371
00:40:15,370 --> 00:40:17,290
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".سنحاول السير غدًا"
372
00:40:29,210 --> 00:40:30,970
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".رجالي"
373
00:40:35,300 --> 00:40:37,140
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".علينا إيجادهم"
374
00:44:01,300 --> 00:44:02,340
.(إدوارد)
375
00:44:17,480 --> 00:44:18,320
ماذا؟
376
00:44:20,650 --> 00:44:21,820
.قريب
377
00:45:44,860 --> 00:45:47,120
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}لكان أفضل"
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لو فهمت ما أقول
378
00:45:49,120 --> 00:45:50,330
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".يمكنني ذلك"
379
00:45:53,250 --> 00:45:56,540
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".أفهم من (سيلنا) أنّك بمُفردكَ"
380
00:45:58,920 --> 00:46:00,040
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"سيلنا)؟)"
381
00:46:14,140 --> 00:46:15,190
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".أجل"
382
00:46:17,100 --> 00:46:18,310
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".رجالي"
383
00:46:22,780 --> 00:46:23,990
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لاقوا حتفهم"
384
00:46:26,820 --> 00:46:27,860
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"جميعهم؟"
385
00:46:36,000 --> 00:46:37,710
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"إلى أين تريدُ الذهاب؟"
386
00:46:53,680 --> 00:46:57,140
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".يمكنك أن تقرّر ذلك في الربيع"
387
00:46:58,100 --> 00:47:00,020
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".ستبقى معنا في الشتاء"
388
00:47:03,150 --> 00:47:04,610
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"حتّى بعد ما فعلتُ؟"
389
00:47:06,990 --> 00:47:08,030
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لـ (تونباك)؟"
390
00:47:10,660 --> 00:47:12,990
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}لقد بكينا لعدّة أيام بعد"
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(ما سمعنا من (الكاهن
391
00:47:20,170 --> 00:47:23,000
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"كيف كان موتُ (تونباك)؟"
392
00:48:37,330 --> 00:48:39,120
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"أين (سيلنا)؟"
393
00:48:41,910 --> 00:48:43,330
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".(لقد خسرت (تونباك"
394
00:48:44,290 --> 00:48:46,250
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".وغادرت بمفردها الآن"
395
00:48:48,880 --> 00:48:50,210
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"متى غادرت؟"
396
00:48:51,220 --> 00:48:52,430
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".في الليل"
397
00:48:53,340 --> 00:48:55,090
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".لا يمكنها أن تكون معنا الآن"
398
00:49:00,140 --> 00:49:01,270
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لِمَ لا؟"
399
00:49:01,770 --> 00:49:02,980
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".هكذا تسير الأمور"
400
00:49:03,690 --> 00:49:06,060
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".الكلّ يتقبّل هذا"
401
00:49:13,320 --> 00:49:14,660
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"في أي طريق ذهبت؟"
402
00:49:16,780 --> 00:49:17,910
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"في أي طريق ذهبت؟"
403
00:49:20,120 --> 00:49:22,330
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"في أي طريق ذهبت؟"
404
00:49:25,420 --> 00:49:27,420
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"سيلنا)... في أيّ طريق ذهبت (سيلنا)؟)"
405
00:49:29,880 --> 00:49:32,340
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(أين (سيلنا"
406
00:49:33,630 --> 00:49:34,680
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"!(سيلنا)"
407
00:49:35,800 --> 00:49:37,010
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"أين (سيلنا)؟"
408
00:49:46,020 --> 00:49:47,770
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".الكلّ يتقبّل هذا"
409
00:49:49,400 --> 00:49:52,940
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}عليك أن تتذكّر أين تتواجد"
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".لتتقبّل هذا أيضاً
410
00:50:10,200 --> 00:50:11,800
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"سبتمبر، 1850م"
411
00:50:13,200 --> 00:50:15,800
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"بعد سنتين"
412
00:50:17,930 --> 00:50:22,350
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}ثمّة رجلين قادمين"
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".يسحبون مزلجة، من رجال البيض
413
00:50:27,310 --> 00:50:28,650
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}"ما الذي تريد فعلهُ؟"
414
00:50:34,070 --> 00:50:37,200
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".هذا ما ستقولهُ لهم"
415
00:50:41,370 --> 00:50:42,700
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}."لقد رأينا ربّانًا هُناك"
416
00:50:43,080 --> 00:50:44,660
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".يُسمّونه (آغلوكا)"
417
00:50:48,920 --> 00:50:50,130
... اسأله
418
00:50:51,000 --> 00:50:56,300
إن كان واحد من هؤلاء
الرجال من يدعونه بـ (آغلوكا)
419
00:51:04,810 --> 00:51:06,310
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".تحدث بلغتنا"
420
00:51:07,440 --> 00:51:08,480
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".وقد كان يحتضر"
421
00:51:10,480 --> 00:51:12,110
ماذا قال (فرانسيس)؟
422
00:51:12,820 --> 00:51:13,860
آغلوكا)؟)
423
00:51:18,150 --> 00:51:19,660
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".لقد شدّ صديقك يدي"
424
00:51:19,780 --> 00:51:23,330
قائلاً، "أخبر أولئك الذين أتوا
"من أجلنا ألّا يبقوا
425
00:51:24,740 --> 00:51:26,160
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".لقد ضاعت السُفن"
426
00:51:27,540 --> 00:51:30,120
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".لا يمكن العبور، فلا وجود لممرٍ"
427
00:51:31,380 --> 00:51:32,790
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".أخبرهم أنّنا مُتنّا"
428
00:51:34,130 --> 00:51:37,720
{\fs30}{\fnArabic Typesetting}".روحًا وجسدًا"
429
00:51:47,045 --> 00:51:52,145
{\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| تمّت الترجمة بواسطة ||
{\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid ||
*تمّ بحمد الله إنهاء هذا العمل، نتمنّى أن نكون وفّقنا ونراكم بأعمال أُخرى*