1 00:00:06,338 --> 00:00:08,632 Hai deciso quanto dobbiamo essere sinceri? 2 00:00:11,339 --> 00:00:14,247 Pensavo di evitare di menzionare la creatura. 3 00:00:15,575 --> 00:00:17,598 Cercando di avvertire della brava gente... 4 00:00:17,599 --> 00:00:19,966 agiteremmo solamente degli stolti. 5 00:00:20,596 --> 00:00:24,950 Immagina la taglia che l'Ammiragliato metterebbe su una creatura come la nostra? 6 00:00:24,994 --> 00:00:28,234 Sarei felice di vivere in un mondo con meno stolti. 7 00:00:30,189 --> 00:00:33,326 Tutte le baleniere della baia di Baffin si dirigerebbero qui... 8 00:00:34,188 --> 00:00:38,233 guidate da capitani arrivisti, ma con brava gente tra l'equipaggio. 9 00:00:38,463 --> 00:00:41,422 - Non possiamo permetterlo. - La consideri la nostra creatura? 10 00:00:41,513 --> 00:00:43,233 Che ce lo siamo meritati o meno. 11 00:00:46,760 --> 00:00:49,015 Dunque, hai deciso che è un maschio? 12 00:00:49,947 --> 00:00:52,506 È sicuramente un maschio. 13 00:00:55,473 --> 00:00:57,717 APRILE, 1848 14 00:01:05,797 --> 00:01:08,243 QUELLO STESSO GIORNO 15 00:01:13,048 --> 00:01:14,756 {\an8}SVERNATI NEL 1846 ALL'ISOLA DI BEECHEY 16 00:01:14,757 --> 00:01:17,595 {\an8}RISALITO IL CANALE DI WELLINGTON E TORNATI A OVEST DELL'ISOLA CORNWALLIS 17 00:01:17,596 --> 00:01:19,525 {\an8}SIR JOHN FRANKLIN AL COMANDO, TUTTO PROCEDE BENE 18 00:01:18,751 --> 00:01:20,766 Graham è morto proprio quel giorno. 19 00:01:41,943 --> 00:01:44,607 DECEDUTO L'11 GIUGNO 20 00:01:48,201 --> 00:01:49,796 C'è l'ho dentro. 21 00:01:50,607 --> 00:01:53,486 Sono sempre stanco, a qualsiasi ora. 22 00:01:54,754 --> 00:01:57,721 Ora mi sanguinano anche le gengive. 23 00:02:00,584 --> 00:02:02,347 Ne hai mai sofferto? 24 00:02:03,270 --> 00:02:04,386 No. 25 00:02:05,389 --> 00:02:06,509 E ora? 26 00:02:08,166 --> 00:02:09,896 Non posso esserne certo. 27 00:02:11,929 --> 00:02:14,230 È stato duro percorrere queste poche miglia. 28 00:02:15,284 --> 00:02:17,009 Sai, dopo la guerra... 29 00:02:17,435 --> 00:02:20,373 chiesi un permesso per ritornare a piedi a Londra da Nanchino, 30 00:02:20,374 --> 00:02:22,183 attraversando il Tibet e la Russia. 31 00:02:23,484 --> 00:02:26,169 Volevo provare a fare la spia via terra. 32 00:02:26,978 --> 00:02:29,128 Ero il miglior marciatore del Dipartimento. 33 00:02:31,558 --> 00:02:35,005 Una volta, lo dissi a sir John Barrow, senza arrossire. 34 00:02:40,397 --> 00:02:42,736 Non dovrei desiderare un mondo libero dagli stolti. 35 00:02:42,737 --> 00:02:46,989 A volte dimentico che ne sono un esemplare perfetto. 36 00:02:49,006 --> 00:02:50,783 Non è così che ti giudico. 37 00:02:54,831 --> 00:02:58,768 Francis, sai come sono stato assegnato a questa spedizione? 38 00:03:01,288 --> 00:03:04,024 Ho salvato da uno scandalo il figlio di sir John Barrow. 39 00:03:05,246 --> 00:03:07,037 Per caso, a Singapore. 40 00:03:08,604 --> 00:03:09,903 Ho pagato... 41 00:03:11,133 --> 00:03:15,853 per risolvere una situazione molto spregevole che avrebbe infangato i Barrow... 42 00:03:16,295 --> 00:03:18,723 e l'Ammiragliato per associazione. 43 00:03:19,732 --> 00:03:22,942 Appena sono ritornato a Londra, sono stato promosso comandante. 44 00:03:23,511 --> 00:03:27,095 Quando l'Ammiragliato annunciò che avrebbero ritentato di trovare il passaggio... 45 00:03:29,113 --> 00:03:31,181 ho solo dovuto dire di voler partecipare. 46 00:03:35,859 --> 00:03:37,688 Questo ti rende solo un uomo. 47 00:03:38,543 --> 00:03:39,601 Davvero? 48 00:03:40,558 --> 00:03:42,144 Quello che descrivi... 49 00:03:42,180 --> 00:03:45,132 è un eccesso di fortuna politica. 50 00:03:47,462 --> 00:03:49,441 Non una mancanza di coraggio. 51 00:03:53,329 --> 00:03:55,079 Sono un impostore, fratello. 52 00:03:57,604 --> 00:04:02,862 Sfido un biografo a stilare i tuoi atti di valore e definirti un impostore. 53 00:04:02,863 --> 00:04:04,148 Francis... 54 00:04:04,506 --> 00:04:06,124 un uomo come me... 55 00:04:06,514 --> 00:04:08,907 farebbe qualsiasi cosa per essere notato. 56 00:04:12,284 --> 00:04:13,969 Mio padre... 57 00:04:16,774 --> 00:04:18,336 Mio padre era... 58 00:04:18,337 --> 00:04:20,013 un uomo ridicolo. 59 00:04:21,914 --> 00:04:23,851 Si è rovinato coi debiti. 60 00:04:24,774 --> 00:04:26,826 Era un console generale in Brasile... 61 00:04:27,249 --> 00:04:28,254 e... 62 00:04:28,731 --> 00:04:33,069 lui e sua moglie frequentavano le ricche famiglie portoghesi in esilio. 63 00:04:34,865 --> 00:04:36,020 Mia madre... 64 00:04:37,820 --> 00:04:40,322 probabilmente proveniva da una di quelle famiglie. 65 00:04:40,323 --> 00:04:41,977 Non mi è mai stato detto di più. 66 00:04:45,461 --> 00:04:47,513 Sono nato da una relazione fuori dal matrimonio. 67 00:04:50,443 --> 00:04:54,301 I cugini di mio padre dovettero trovare qualcuno che mi crescesse. 68 00:04:55,362 --> 00:04:56,524 Il mio nome... 69 00:04:58,304 --> 00:05:01,111 Persino il mio nome è stato inventato, al battesimo. 70 00:05:03,096 --> 00:05:04,424 James... 71 00:05:04,775 --> 00:05:06,252 Fitzjames. 72 00:05:07,562 --> 00:05:09,093 Un pessimo gioco di parole. 73 00:05:12,198 --> 00:05:14,006 Non sono nemmeno del tutto inglese. 74 00:05:17,830 --> 00:05:19,636 Non ne sapevo nulla. 75 00:05:23,944 --> 00:05:26,215 Non l'ho mai detto a nessuno... 76 00:05:26,216 --> 00:05:27,357 prima d'ora. 77 00:05:35,797 --> 00:05:38,515 Ho sempre sentito di meritarmi di più. 78 00:05:38,876 --> 00:05:43,491 Dunque, a 12 anni ho iniziato ad andare per mare e mi sono costruito... 79 00:05:43,735 --> 00:05:44,855 un bella... 80 00:05:46,076 --> 00:05:47,448 vita dorata... 81 00:05:48,502 --> 00:05:51,223 che non mi umiliasse vivere. 82 00:05:52,391 --> 00:05:54,400 Quindi tutte quelle storie... 83 00:05:54,674 --> 00:05:57,472 che faresti raccontare al mio biografo come coraggiose... 84 00:06:00,763 --> 00:06:02,121 è solo vanagloria. 85 00:06:07,061 --> 00:06:08,429 È sempre stato così. 86 00:06:10,180 --> 00:06:12,433 E ci troviamo alla fine della vanagloria. 87 00:06:19,652 --> 00:06:21,096 Allora sei libero. 88 00:06:26,250 --> 00:06:29,055 Fa' che il tuo coraggio nasca da qualcos'altro. 89 00:06:32,242 --> 00:06:33,517 Amicizia. 90 00:06:34,392 --> 00:06:35,539 Fratellanza. 91 00:06:36,472 --> 00:06:38,235 Siamo fratelli, Francis? 92 00:06:43,135 --> 00:06:44,927 Mi piacerebbe molto. 93 00:07:11,775 --> 00:07:13,335 I fanti stanno correndo. 94 00:07:23,822 --> 00:07:27,088 Subsfactory presenta: The Terror 1x08 - Terror Camp Clear 95 00:07:31,352 --> 00:07:34,656 Traduzione: sweetest_thing, Aire92, Zanzi93, Lucynda Collins 96 00:07:37,954 --> 00:07:40,704 Revisione: Linda91 97 00:07:50,863 --> 00:07:53,720 www.subsfactory.it 98 00:07:54,998 --> 00:07:56,076 Attaccati? 99 00:07:56,540 --> 00:07:58,718 - Per quale motivo? - Pare che appena hanno visto 100 00:07:58,719 --> 00:08:01,417 il tenente Irving e il signor Farr, li abbiano aggrediti... 101 00:08:02,000 --> 00:08:03,178 con dei coltelli. 102 00:08:03,494 --> 00:08:07,325 Erano alla slitta quando siamo arrivati col signor Hickey, che ci aveva avvertiti. 103 00:08:09,517 --> 00:08:11,412 Quanti Netsilik sono stati uccisi? 104 00:08:11,413 --> 00:08:12,533 Cinque. 105 00:08:14,514 --> 00:08:15,743 Chi gli ha sparato? 106 00:08:16,483 --> 00:08:18,949 Io ho sparato a due, anche il signor Armitage. 107 00:08:19,622 --> 00:08:22,210 Il signor Pocock a uno. Un altro è fuggito a piedi. 108 00:08:22,211 --> 00:08:24,408 Per questo i fanti si stanno preparando? 109 00:08:24,729 --> 00:08:26,799 Per la vendetta dei Netsilik? 110 00:08:27,077 --> 00:08:29,158 Quali prove avete riscontrato... 111 00:08:29,234 --> 00:08:32,568 quando siete arrivati che confermassero un attacco contro i nostri uomini? 112 00:08:33,010 --> 00:08:34,680 Ho visto cos'avevano fatto, signore. 113 00:08:34,772 --> 00:08:36,709 Appena avete avvistato... 114 00:08:36,842 --> 00:08:38,200 gli Eschimesi... 115 00:08:38,328 --> 00:08:40,120 avevano le armi in pugno? 116 00:08:40,520 --> 00:08:42,764 - Avevano del sangue sui vestiti? - Signore... 117 00:08:42,825 --> 00:08:44,687 i corpi del tenente Irving e del signor Farr 118 00:08:44,688 --> 00:08:48,274 hanno subito qualcosa che non riesco nemmeno a descrivere. 119 00:08:49,859 --> 00:08:54,119 Non ho cercato conferma per qualcosa che solo dei selvaggi avrebbero potuto fare. 120 00:08:56,519 --> 00:08:58,370 Ho ordinato un contrattacco. 121 00:08:59,530 --> 00:09:03,139 Avevano già degli averi del tenente Irving sulla slitta, signore. 122 00:09:03,140 --> 00:09:04,184 Capitano... 123 00:09:04,185 --> 00:09:07,406 ho il vostro permesso di assistere i fanti nel delineare un perimetro... 124 00:09:07,407 --> 00:09:09,416 utilizzando più uomini armati? 125 00:09:10,651 --> 00:09:12,472 Ed è stato il signor Hickey... 126 00:09:12,910 --> 00:09:14,948 ad assistere all'attacco? 127 00:09:15,438 --> 00:09:16,621 Da lontano, sì. 128 00:09:17,221 --> 00:09:19,447 Ha visto uccidere il tenente Irving... 129 00:09:19,569 --> 00:09:20,982 ed è corso a chiamarci. 130 00:09:22,283 --> 00:09:23,510 Era disarmato... 131 00:09:24,510 --> 00:09:26,108 e troppo lontano per aiutare Farr. 132 00:09:26,247 --> 00:09:27,793 Solo lui l'ha visto? 133 00:09:29,093 --> 00:09:30,155 Sissignore. 134 00:09:30,936 --> 00:09:33,085 Lo convoco per fargli riportare la sua versione? 135 00:09:37,592 --> 00:09:39,297 Voglio vedere i corpi. 136 00:09:41,686 --> 00:09:43,405 Trova lady Silence. 137 00:09:43,913 --> 00:09:45,043 Portala qui. 138 00:10:24,231 --> 00:10:28,067 La tua gente... 139 00:10:28,068 --> 00:10:29,396 fa queste cose? 140 00:10:36,310 --> 00:10:38,176 Le rocce ne erano ricoperte. 141 00:10:40,038 --> 00:10:41,642 Il tenente Irving... 142 00:10:42,478 --> 00:10:44,003 steso a terra in quel modo. 143 00:10:47,160 --> 00:10:48,563 Non era più un uomo. 144 00:10:53,612 --> 00:10:56,725 Questa gente non sarà nostra amica, ragazzi. 145 00:10:58,132 --> 00:10:59,722 Saranno i nostri assassini... 146 00:10:59,942 --> 00:11:02,509 se non cambiamo le cose, subito. 147 00:11:03,927 --> 00:11:06,962 Il sergente Tozer mi ha detto che ha sentito il dottor MacDonald dire 148 00:11:06,963 --> 00:11:09,878 che i Netsilik vivono in gruppi che comprendono tra le 20... 149 00:11:09,879 --> 00:11:11,725 e le 50 famiglie. 150 00:11:11,737 --> 00:11:13,060 Questo vuol dire... 151 00:11:13,657 --> 00:11:17,358 che forse un centinaio di guerrieri si stanno dirigendo al campo, in questo momento. 152 00:11:17,359 --> 00:11:19,596 Non sono un buon tiratore, ma se lo fossi... 153 00:11:19,597 --> 00:11:20,825 Signor Hickey. 154 00:11:21,744 --> 00:11:23,555 Il capitano vuole parlarvi. 155 00:11:24,516 --> 00:11:26,255 Stavo per andare da lui, Jopson. 156 00:11:26,638 --> 00:11:28,352 Dobbiamo parlare immediatamente. 157 00:11:30,720 --> 00:11:33,174 Non dimenticate gli altri indumenti, signor Hickey. 158 00:11:33,419 --> 00:11:34,601 Vi serviranno. 159 00:11:35,516 --> 00:11:36,782 Tornerete indietro. 160 00:11:48,815 --> 00:11:51,575 Il dottor Goodsir e lady Silence possono unirsi a noi. 161 00:11:51,950 --> 00:11:54,796 Potrebbero intuire qualcosa che a me sfuggirebbe. 162 00:11:55,321 --> 00:11:56,503 Qualcun altro? 163 00:11:56,552 --> 00:11:57,638 Signore. 164 00:11:59,516 --> 00:12:03,140 Sarà un allenamento per le prossime 800 miglia che mi farai percorrere. 165 00:12:04,122 --> 00:12:06,369 Scusate se lo chiedo ancora, signore... 166 00:12:06,370 --> 00:12:08,418 ma integreremo i fanti oppure no? 167 00:12:08,419 --> 00:12:10,667 Stabiliranno un perimetro con o senza di noi. 168 00:12:10,668 --> 00:12:12,287 Siamo un unico gruppo, Edward. 169 00:12:12,687 --> 00:12:13,973 Ricordaglielo. 170 00:12:15,217 --> 00:12:17,843 Da' al sergente Tozer tutte le vedette che vuole... 171 00:12:17,844 --> 00:12:19,410 ma finché la nebbia non si alza... 172 00:12:19,411 --> 00:12:22,654 preparate delle munizioni in armeria, ma non armate altri uomini. 173 00:12:22,655 --> 00:12:25,002 - Sì, ma... - Ricordi che abbiamo frustato degli uomini 174 00:12:25,003 --> 00:12:26,911 - per sedizione? - Francis. 175 00:12:28,332 --> 00:12:29,631 Dovreste partire. 176 00:12:29,657 --> 00:12:31,796 Il turno di guardia del mattino è già cominciato. 177 00:12:38,478 --> 00:12:42,457 Tenente, tenete gli uomini pronti, in caso il signor Hickey stesse dicendo la verità... 178 00:12:42,458 --> 00:12:43,565 ma calmi... 179 00:12:43,704 --> 00:12:45,125 se così non fosse. 180 00:13:02,574 --> 00:13:03,968 Signor Des Voeux... 181 00:13:04,655 --> 00:13:05,978 come volevate. 182 00:13:18,209 --> 00:13:19,775 Laggiù trovate il legname. 183 00:13:23,352 --> 00:13:26,306 Torneremo entro la guardia pomeridiana, se vi servono volontari, sergente. 184 00:13:26,307 --> 00:13:27,833 Forse oggi è il giorno giusto. 185 00:13:29,047 --> 00:13:30,161 Armi. 186 00:13:41,362 --> 00:13:45,297 Per un po' sostituite i guanti da lavoro con delle muffole, se potete. 187 00:13:46,820 --> 00:13:50,378 Ho un unguento più blando da darvi che potete mettere anche durante il giorno. 188 00:13:52,942 --> 00:13:54,885 - Avete freddo, signor Collins? - Sto bene. 189 00:13:58,754 --> 00:13:59,871 Ecco... 190 00:14:00,975 --> 00:14:04,327 lasciatelo agire qualche minuto, tra poco verrò a togliere l'eccesso. 191 00:14:07,739 --> 00:14:09,344 Il dottor Goodsir è qui? 192 00:14:24,601 --> 00:14:26,411 Pensi che ci invaderanno? 193 00:14:28,170 --> 00:14:31,923 Dalla reazione dei capitani, l'istinto mi dice di no. 194 00:14:33,202 --> 00:14:34,938 La paura mi dice il contrario. 195 00:14:35,592 --> 00:14:37,393 Abbiamo troppa paura, John. 196 00:14:40,308 --> 00:14:41,734 Oltre i mal di testa... 197 00:14:41,853 --> 00:14:42,989 e i denti... 198 00:14:43,467 --> 00:14:45,111 hai notato qualcos'altro? 199 00:14:46,034 --> 00:14:47,563 Lividi, principalmente. 200 00:14:48,251 --> 00:14:51,202 Si formano in punti dove non ricordo di aver sbattuto. 201 00:14:51,844 --> 00:14:53,161 Non sono dolorosi. 202 00:14:54,365 --> 00:14:56,048 Ce n'è uno che puoi mostrarmi? 203 00:15:09,617 --> 00:15:11,713 Sarò da voi tra un minuto, signor Collins. 204 00:15:15,105 --> 00:15:17,256 Quanti credi di averne, all'incirca? 205 00:15:20,024 --> 00:15:23,035 {\an8}PERUVIANA 206 00:15:20,755 --> 00:15:22,080 Più di una dozzina? 207 00:15:24,362 --> 00:15:25,566 Henry... 208 00:15:25,885 --> 00:15:27,714 voglio che mi ascolti bene. 209 00:15:28,202 --> 00:15:31,242 Non avanza velocemente e puoi sconfiggerlo in un giorno. 210 00:15:31,518 --> 00:15:33,362 Questo è il primo sintomo. 211 00:15:33,485 --> 00:15:35,277 Sei solo all'inizio. 212 00:15:37,105 --> 00:15:41,149 Il capitano non ordinerebbe delle battute di caccia, se non le credesse utili. 213 00:15:41,761 --> 00:15:42,769 No. 214 00:15:43,649 --> 00:15:44,853 Non lo farebbe. 215 00:15:46,609 --> 00:15:47,886 Sappi che ci sono io... 216 00:15:48,137 --> 00:15:49,767 e anche il dottor Goodsir. 217 00:15:50,088 --> 00:15:53,700 Puoi tornare quando sarà tornato e ti rassicurerà anche lui. 218 00:17:44,153 --> 00:17:47,113 In che direzione è fuggito l'eschimese, signor Hickey? 219 00:17:53,506 --> 00:17:54,674 Thomas. 220 00:18:00,995 --> 00:18:02,510 C'è della carne di foca. 221 00:18:03,641 --> 00:18:05,934 - Signori. - Signor Hickey. 222 00:18:07,918 --> 00:18:11,701 Per favore, mostratemi dove il tenente Irving e il signor Farr sono stati uccisi. 223 00:18:30,152 --> 00:18:31,200 Forza. 224 00:18:32,615 --> 00:18:33,701 Andiamo. 225 00:18:34,117 --> 00:18:35,419 Sono tuoi familiari? 226 00:18:40,669 --> 00:18:42,287 Amici? 227 00:19:20,007 --> 00:19:21,437 Se fossi in loro... 228 00:19:21,519 --> 00:19:24,472 mi nasconderei dietro quelle barriere a sud... 229 00:19:24,473 --> 00:19:25,819 a un miglio di distanza... 230 00:19:25,820 --> 00:19:28,623 aspettando che la situazione peggiori. 231 00:19:29,771 --> 00:19:31,719 Se oggi saremo annientati... 232 00:19:31,806 --> 00:19:33,625 sarei grato di avere un fucile. 233 00:19:34,365 --> 00:19:38,206 Vorrei la possibilità di ucciderne almeno qualcuno, prima di morire. 234 00:19:39,492 --> 00:19:42,144 Avete udito dei rumori provenire dalla nebbia, dico bene? 235 00:19:42,145 --> 00:19:44,268 - Non ancora. - Sì. 236 00:19:45,454 --> 00:19:47,247 È così, signore. 237 00:19:48,129 --> 00:19:49,957 Stavo quasi per suonare l'allarme. 238 00:19:49,958 --> 00:19:51,462 Siete appena arrivato. 239 00:19:51,623 --> 00:19:54,722 Sento le rocce che si spostano, come se qualcuno ci camminasse sopra. 240 00:19:54,861 --> 00:19:56,616 Un fischio, forse... 241 00:19:56,991 --> 00:20:00,388 a un quarto di miglio da qui, probabilmente. È difficile dirlo con questa nebbia. 242 00:20:00,389 --> 00:20:02,319 Possiamo fare affidamento solo sull'udito. 243 00:20:03,298 --> 00:20:04,329 Laggiù... 244 00:20:05,113 --> 00:20:06,237 da quella parte. 245 00:20:09,739 --> 00:20:11,580 Dunque, avete sentito anche voi quel fischio. 246 00:20:18,446 --> 00:20:20,153 Eccolo di nuovo, sergente. 247 00:20:25,850 --> 00:20:26,898 Al diavolo. 248 00:21:26,666 --> 00:21:29,633 Sai cosa sto chiedendo. So che è ingiusto chiederlo 249 00:21:29,634 --> 00:21:31,894 a un altro ufficiale che non era presente. 250 00:21:34,893 --> 00:21:36,307 Possiamo solo basarci... 251 00:21:36,308 --> 00:21:38,209 sull'istinto e sull'addestramento. 252 00:21:38,779 --> 00:21:41,488 Se entrambi ti hanno spinto a dare quell'ordine... 253 00:21:42,367 --> 00:21:43,886 allora non tormentarti. 254 00:21:46,519 --> 00:21:49,823 Il cugino di mia madre aveva una parente che sposò un uomo del Texas. 255 00:21:50,017 --> 00:21:52,863 Si trasferì a Victoria, una città della frontiera, nel 1838. 256 00:21:53,268 --> 00:21:55,565 Una mattina si svegliarono... 257 00:21:55,566 --> 00:21:59,028 e c'erano 600 Comanche inferociti alle porte. Non ebbero nessun preavviso. 258 00:21:59,598 --> 00:22:01,540 Per quanto ne seppe mio cugino, quella donna... 259 00:22:01,541 --> 00:22:05,812 mise al riparo tutti i suoi figli, tranne uno, prima che la catturassero. 260 00:22:06,053 --> 00:22:07,173 Un ranger... 261 00:22:07,297 --> 00:22:10,082 la trovò appesa a un albero, sei giorni dopo... 262 00:22:10,083 --> 00:22:13,895 coi vestiti strappati e la testa spaccata fino al collo. 263 00:22:14,435 --> 00:22:15,947 La città venne bruciata... 264 00:22:15,980 --> 00:22:18,375 come molte altre, nella settimana successiva. 265 00:22:18,889 --> 00:22:20,554 Non trovarono mai l'altro bambino. 266 00:22:20,758 --> 00:22:23,147 - Uccidono i bambini. - George, trova il comandante Fitzjames 267 00:22:23,148 --> 00:22:25,210 e mandalo all'armeria, immediatamente. 268 00:22:25,211 --> 00:22:27,068 Fate largo. Spostatevi. 269 00:22:29,455 --> 00:22:31,141 Fermatevi tutti. 270 00:22:34,894 --> 00:22:37,352 - Dov'è il comandante Fitzjames? - Non l'ho visto, signore. 271 00:22:37,783 --> 00:22:39,880 Dunque non è stato lui a dare l'ordine? 272 00:22:40,186 --> 00:22:41,911 Non c'è stato nessun ordine, signore. 273 00:22:42,918 --> 00:22:47,122 È in corso un attacco, usando la nebbia come copertura. 274 00:22:47,308 --> 00:22:49,942 - I miei uomini lo sentono. - E permettete questo? 275 00:22:49,943 --> 00:22:51,609 Senza sapere quanti siano... 276 00:22:51,610 --> 00:22:54,178 e senza avere familiarità con le loro tattiche... 277 00:22:54,179 --> 00:22:56,669 l'artiglieria è l'unico vantaggio che abbiamo. 278 00:22:57,374 --> 00:23:01,163 Il campo non ha alcun tipo di protezione. 279 00:23:02,041 --> 00:23:04,308 Chi può dire che la donna eschimese... 280 00:23:04,309 --> 00:23:07,302 non gli abbia mandato dei segnali riguardo le nostre mosse. 281 00:23:08,008 --> 00:23:09,381 Se arrivano... 282 00:23:09,996 --> 00:23:13,155 si diffonderanno tra noi come il vento. 283 00:23:15,691 --> 00:23:17,717 Forse volete dare l'ordine, signore? 284 00:23:26,634 --> 00:23:28,186 È il momento. 285 00:23:28,667 --> 00:23:29,951 Signor Armitage... 286 00:23:29,952 --> 00:23:31,520 non cercate di risparmiare carta. 287 00:23:31,521 --> 00:23:34,340 Voglio che tutto quello che sta succedendo venga registrato. 288 00:23:45,031 --> 00:23:46,148 Muovetevi! 289 00:24:12,632 --> 00:24:14,245 Va tutto bene, signor Collins. 290 00:24:36,732 --> 00:24:38,726 Dannazione a voi! 291 00:24:38,765 --> 00:24:40,537 È il vostro capitano! 292 00:24:41,252 --> 00:24:43,143 Fermatevi subito! 293 00:24:46,106 --> 00:24:47,192 Signore! 294 00:24:52,260 --> 00:24:53,902 Rifocillatevi, signori. 295 00:24:54,350 --> 00:24:55,963 È stato un lungo cammino. 296 00:24:57,028 --> 00:24:59,838 Hartnell, portatelo nella tenda del comando. 297 00:25:04,865 --> 00:25:05,949 Goodsir. 298 00:25:10,166 --> 00:25:12,680 - L'armeria è stata aperta. - No, James. Come? 299 00:25:12,681 --> 00:25:14,556 Il tenente Little ha dato l'ordine. 300 00:25:15,149 --> 00:25:19,128 - Gli uomini credono che siamo sotto attacco. - Infatti, da parte di codardi. 301 00:25:19,185 --> 00:25:22,069 Sono intervenuto, ma avevano già distribuito 20 fucili. 302 00:25:23,586 --> 00:25:25,990 Se rientra nell'accampamento, Francis... 303 00:25:26,523 --> 00:25:28,761 Dobbiamo portare il fiammifero... 304 00:25:29,009 --> 00:25:30,645 lontano dalla polveriera. 305 00:25:30,646 --> 00:25:32,597 Ma il signor Hickey è già andato. 306 00:25:32,825 --> 00:25:34,415 Gli dirà che siamo tornati. 307 00:25:34,831 --> 00:25:37,251 Dunque, vi precedo e li distraggo. 308 00:25:37,583 --> 00:25:39,031 Tenente. 309 00:25:40,891 --> 00:25:42,077 Jopson. 310 00:25:46,737 --> 00:25:47,836 Le tue cose. 311 00:25:59,487 --> 00:26:00,743 Ora... 312 00:26:01,182 --> 00:26:02,735 torna dalla tua gente. 313 00:26:03,900 --> 00:26:06,578 Mettiti al sicuro. 314 00:26:17,292 --> 00:26:18,340 Aspetta! 315 00:26:24,404 --> 00:26:25,567 Sì, vai. 316 00:26:25,669 --> 00:26:26,843 Mettiti al sicuro. 317 00:26:30,789 --> 00:26:32,088 Rimani con noi. 318 00:26:32,847 --> 00:26:33,863 Io... 319 00:26:34,559 --> 00:26:38,103 parlerò con gli altri e farò in modo che non ti facciano del male. 320 00:26:38,785 --> 00:26:40,146 Te lo dobbiamo. 321 00:26:41,545 --> 00:26:42,679 Te lo devo. 322 00:26:45,635 --> 00:26:48,589 Vorrei che venissi in Inghilterra e lo vedessi coi tuoi occhi. 323 00:26:48,976 --> 00:26:51,698 Non è come qui, le persone sono buone. 324 00:26:51,699 --> 00:26:52,989 Sono bravi... 325 00:27:38,535 --> 00:27:40,622 Assicuratevi che questi uomini siamo armati... 326 00:27:40,623 --> 00:27:41,908 voi due... 327 00:27:41,966 --> 00:27:43,894 il signor Des Voeux, Golding... 328 00:27:43,895 --> 00:27:46,945 Hoar, il signor Thompson, il signor Crispe... 329 00:27:46,946 --> 00:27:48,966 il signor Kenley e il signor Coombs. 330 00:27:49,298 --> 00:27:52,058 Quando partiremo, prenderemo una delle slitte. 331 00:27:52,240 --> 00:27:54,886 Manson, scoprite qual è la più leggera... 332 00:27:54,887 --> 00:27:57,726 e assicuratevi che ci siano viveri ed equipaggiamento. 333 00:27:58,110 --> 00:28:00,649 Potremmo non incontrare più il gruppo... 334 00:28:00,650 --> 00:28:03,715 quindi se partiamo oggi, dobbiamo prendere tutto quello di cui avremo bisogno. 335 00:28:03,716 --> 00:28:06,320 - Sai leggere le mappe, Billy? - Me la cavo. 336 00:28:06,893 --> 00:28:09,218 Trova una scusa per entrare nella tenda del comando. 337 00:28:09,232 --> 00:28:12,720 Trovane alcune che indichino da dove sono bloccate le navi... 338 00:28:12,721 --> 00:28:14,976 fino ad arrivare al Grande Lago degli Schiavi. 339 00:28:15,056 --> 00:28:17,248 Brucia tutte le altre. 340 00:28:19,492 --> 00:28:21,579 Avrete il resto della vita... 341 00:28:21,580 --> 00:28:24,450 per pensare a quanto sia stato difficile questo giorno. 342 00:28:25,251 --> 00:28:26,319 Per adesso... 343 00:28:26,585 --> 00:28:28,172 agite e basta. 344 00:28:29,288 --> 00:28:30,492 E agite bene. 345 00:28:32,155 --> 00:28:34,050 Ci servono uomini all'avamposto nord. 346 00:28:34,051 --> 00:28:37,242 Se non avete ricevuto ordini da un fante, andate lì. 347 00:28:37,283 --> 00:28:38,348 Veloce! 348 00:28:38,399 --> 00:28:41,683 Credevo di aver esposto un piano preciso... 349 00:28:41,684 --> 00:28:43,589 per delle ragioni precise. 350 00:28:43,590 --> 00:28:46,437 È stata la nebbia a farmi cambiare idea, signore. 351 00:28:46,811 --> 00:28:49,167 Credevo che anche voi avreste riconsiderato le cose. 352 00:28:50,520 --> 00:28:53,938 Spettava al comandante Fitzjames deciderlo. Perché non l'hai interpellato? 353 00:28:53,939 --> 00:28:55,892 Non c'è stato tempo, signore. 354 00:28:56,191 --> 00:28:59,433 C'erano dei segnali. Alcuni uomini hanno sentito delle cose nella nebbia. 355 00:28:59,434 --> 00:29:00,535 Quali uomini? 356 00:29:02,334 --> 00:29:03,540 Eri uno di loro? 357 00:29:05,033 --> 00:29:09,222 Senza dubbio, hai fatto la scelta giusta per il problema che pensavi di avere. 358 00:29:10,366 --> 00:29:12,762 Ma a quanto pare, erano delle stupidaggini. 359 00:29:13,640 --> 00:29:15,658 Ora abbiamo un problema peggiore. 360 00:29:15,659 --> 00:29:19,925 Hai scambiato un'invasione immaginaria dall'esterno, con una reale dall'interno. 361 00:29:20,389 --> 00:29:23,611 Se il signor Hickey ha ucciso il tenente Irving... 362 00:29:23,612 --> 00:29:26,408 e il signor Farr come sospetto... 363 00:29:26,701 --> 00:29:28,786 non l'ha fatto per divertimento. 364 00:29:30,149 --> 00:29:34,637 Non sappiamo ancora chi siano i suoi alleati, ma sappiamo bene cosa vogliono. 365 00:29:38,338 --> 00:29:40,244 Che prove avete contro di lui? 366 00:29:53,311 --> 00:29:55,592 Non dategli le spalle, mai. 367 00:29:59,593 --> 00:30:00,848 Dottor Goodsir... 368 00:30:00,942 --> 00:30:03,392 voglio che sezioniate lo stomaco di Irving. 369 00:30:03,974 --> 00:30:05,018 Bene. 370 00:30:40,344 --> 00:30:42,187 È carne di foca, signore. 371 00:30:42,776 --> 00:30:44,291 Non è stata digerita. 372 00:30:45,122 --> 00:30:46,360 L'hanno nutrito. 373 00:30:48,144 --> 00:30:49,938 Certo che l'hanno fatto. 374 00:30:53,058 --> 00:30:54,405 Confermate... 375 00:30:54,406 --> 00:30:57,444 che questo contraddice la versione degli eventi del signor Hickey... 376 00:30:57,445 --> 00:31:00,092 ed è la prova inconfutabile di una bugia... 377 00:31:00,289 --> 00:31:02,659 che ha causato sette morti... 378 00:31:03,063 --> 00:31:05,871 tra cui un ufficiale e una bambina? 379 00:31:07,538 --> 00:31:09,466 Dev'essere rimasto solo col signor Farr. 380 00:31:10,426 --> 00:31:14,209 - Irving è tornato per riferirgli che... - Hodgson, lo confermate? 381 00:31:15,834 --> 00:31:17,107 Mio Dio. 382 00:31:17,351 --> 00:31:18,368 Sì... 383 00:31:18,890 --> 00:31:20,003 lo confermo. 384 00:31:20,004 --> 00:31:22,156 Trova tre fanti armati e arresta il signor Hickey. 385 00:31:22,157 --> 00:31:23,813 Non i fanti, signore. 386 00:31:24,855 --> 00:31:27,771 In realtà, è stato il sergente Tozer ad armare gli uomini. 387 00:31:28,278 --> 00:31:30,669 Mi sono preso la responsabilità di una sua azione. 388 00:31:31,516 --> 00:31:34,726 Pensavo di fare la cosa giusta. Sono desolato, signore. 389 00:31:40,898 --> 00:31:43,459 Scegliete uomini di cui possiamo fidarci. 390 00:31:44,243 --> 00:31:45,869 Incaricateli. 391 00:31:45,951 --> 00:31:47,587 Perlustrate il campo. 392 00:31:47,619 --> 00:31:52,160 Disarmate chiunque non sia un ufficiale, compresi i fanti. 393 00:31:53,358 --> 00:31:56,421 Mettete uno degli ufficiali a capo dell'armeria. 394 00:31:56,422 --> 00:31:57,553 Des Voeux. 395 00:31:59,499 --> 00:32:03,694 Arrestate contemporaneamente il sergente Tozer e il signor Hickey. 396 00:32:03,756 --> 00:32:04,856 Portateli qui. 397 00:32:05,846 --> 00:32:07,849 Li sottoporremo alla corte marziale. 398 00:32:08,369 --> 00:32:09,997 Trovate i carpentieri. 399 00:32:10,287 --> 00:32:11,666 I carpentieri, signore? 400 00:32:13,443 --> 00:32:14,819 Per il patibolo. 401 00:32:21,661 --> 00:32:23,321 Il campo Terror è libero! 402 00:32:23,322 --> 00:32:25,152 Il campo Terror è libero! 403 00:32:25,153 --> 00:32:27,388 Spero di non metterci molto, signor Bridgens. 404 00:32:28,137 --> 00:32:29,385 Prego che duri poco. 405 00:32:29,386 --> 00:32:33,633 Tutti gli uomini si riuniscano al posto di guardia sud tra 30 minuti! 406 00:32:34,667 --> 00:32:37,616 Chi aveva bisogno della peruviana, signor Bridgens? 407 00:32:38,610 --> 00:32:39,974 È molto forte. 408 00:32:39,975 --> 00:32:42,233 Non l'ho somministrata a nessuno. 409 00:32:42,378 --> 00:32:43,677 Cosa contiene? 410 00:32:44,826 --> 00:32:46,323 Cocaina e vino. 411 00:33:07,211 --> 00:33:09,335 Perché hanno arrestato il sergente Tozer? 412 00:33:12,792 --> 00:33:15,529 Siete fortunato che non vi abbiano sparato sul posto, signor Hickey. 413 00:33:17,734 --> 00:33:20,922 Siete colto dal desiderio di prendere la mira, Jopson? 414 00:33:21,764 --> 00:33:24,216 Da bambino, cacciavamo tutto quello che mangiavamo. 415 00:33:25,425 --> 00:33:27,251 Ho una buona mira, signor Hickey. 416 00:33:28,633 --> 00:33:30,583 Ho sparato a falchi più piccoli di voi. 417 00:33:43,852 --> 00:33:47,735 Inizieremo col sottufficiale Cornelius Hickey... 418 00:33:48,095 --> 00:33:50,250 che oggi è stato condannato... 419 00:33:50,386 --> 00:33:52,264 per gli omicidi efferati... 420 00:33:52,876 --> 00:33:55,151 del tenente John Irving... 421 00:33:55,247 --> 00:33:57,793 e del sottoufficiale Thomas Farr. 422 00:33:58,341 --> 00:34:01,559 Prove inequivocabili sono state presentate al comando... 423 00:34:01,560 --> 00:34:04,873 che indicano la colpevolezza del signor Hickey. 424 00:34:05,803 --> 00:34:08,914 Queste prove inoltre confermano... 425 00:34:08,915 --> 00:34:11,098 altri crimini funesti... 426 00:34:11,597 --> 00:34:13,145 come sedizione.... 427 00:34:13,342 --> 00:34:15,685 e tentato ammutinamento. 428 00:34:18,130 --> 00:34:20,900 Questi crimini sono tutti punibili con la morte. 429 00:34:22,451 --> 00:34:24,528 Per decisione del capitano Crozier... 430 00:34:24,566 --> 00:34:27,343 la sentenza verrà eseguita tramite impiccagione... 431 00:34:27,364 --> 00:34:29,484 al cospetto degli uomini qui riuniti. 432 00:34:31,004 --> 00:34:34,698 Il signor Hickey e il sergente Tozer potranno pronunciare delle ultime parole. 433 00:34:35,037 --> 00:34:36,307 Ma prima... 434 00:34:36,308 --> 00:34:38,281 il capitano desidera parlarvi. 435 00:34:54,953 --> 00:34:56,848 Quando abbiamo abbandonato le navi... 436 00:34:56,862 --> 00:34:59,189 vi ho promesso due cose. 437 00:35:00,573 --> 00:35:03,627 La prima era che i soccorsi erano già in arrivo... 438 00:35:03,691 --> 00:35:05,632 da Fort Resolution... 439 00:35:05,822 --> 00:35:09,406 col tenente Faieholme e la squadra che ho inviato l'estate scorsa. 440 00:35:11,418 --> 00:35:12,887 Ora sappiamo... 441 00:35:13,289 --> 00:35:17,107 - che quegli uomini sono morti. - Li ho trovati, mentre ero di guardia... 442 00:35:17,158 --> 00:35:20,010 e il capitano Crozier mi ha fatto giurare di tacere. 443 00:35:20,011 --> 00:35:23,658 Giuramento che avete infranto. Ora tacete, avrete la possibilità di parlare. 444 00:35:24,677 --> 00:35:29,217 Il sergente Tozier e il signor Morfin l'hanno scoperto due giorni fa... 445 00:35:29,218 --> 00:35:32,375 come alcuni di voi già sanno. 446 00:35:32,803 --> 00:35:34,615 Ho deciso di non comunicarvelo. 447 00:35:34,644 --> 00:35:37,011 Me ne assumo la responsabilità e lo rifarei. 448 00:35:37,012 --> 00:35:38,613 Non per ingannarvi... 449 00:35:38,614 --> 00:35:41,149 ma per non intaccare il vostro morale. 450 00:35:41,475 --> 00:35:42,875 Ma ora sappiamo... 451 00:35:43,225 --> 00:35:44,625 ora tutti... 452 00:35:44,938 --> 00:35:46,069 sappiamo... 453 00:35:46,761 --> 00:35:49,071 che nessuno sta venendo a salvarci. 454 00:35:49,689 --> 00:35:51,766 Dobbiamo trovare il modo... 455 00:35:51,767 --> 00:35:53,545 di salvarci da soli. 456 00:35:54,319 --> 00:35:55,921 Non so... 457 00:35:55,922 --> 00:35:58,229 quale fosse il piano del signor Hickey... 458 00:35:58,401 --> 00:36:00,571 ma so che non coinvolgeva tutti voi. 459 00:36:01,040 --> 00:36:03,145 E a coloro che fossero andati con lui... 460 00:36:03,146 --> 00:36:04,630 posso garantire... 461 00:36:04,631 --> 00:36:07,491 che vi avrebbe usati unicamente per i suoi scopi. 462 00:36:08,823 --> 00:36:11,719 Vi avrebbe mentito e sfruttati... 463 00:36:11,880 --> 00:36:13,280 fino all'ultimo. 464 00:36:15,617 --> 00:36:17,780 Ed ecco come lo so. 465 00:36:19,098 --> 00:36:20,498 Signor Diggle... 466 00:36:21,102 --> 00:36:24,158 apritela e dite agli uomini cosa contiene. 467 00:36:31,991 --> 00:36:33,474 È fresca, signore. 468 00:36:33,475 --> 00:36:35,199 Alzate la voce, così che sentano tutti. 469 00:36:35,200 --> 00:36:36,645 È carne fresca. 470 00:36:37,627 --> 00:36:39,027 Che tipo di carne? 471 00:36:39,733 --> 00:36:41,232 Di foca, signore. 472 00:36:41,233 --> 00:36:42,320 Grazie. 473 00:36:43,511 --> 00:36:45,245 L'altra promessa che vi avevo fatto 474 00:36:45,246 --> 00:36:49,178 era che quando avessimo incontrato i Netsilik, ci avrebbero aiutati. 475 00:36:49,595 --> 00:36:51,680 Il tenente Irving li ha incontrati... 476 00:36:52,275 --> 00:36:54,507 e sapete cosa gli hanno fatto? 477 00:36:55,280 --> 00:36:57,196 Dottor Goodsir, vi dispiace? 478 00:36:58,178 --> 00:36:59,578 Lo hanno nutrito. 479 00:37:01,694 --> 00:37:03,115 Lo hanno nutrito. 480 00:37:04,595 --> 00:37:06,179 Allora perché l'ha fatto? 481 00:37:07,324 --> 00:37:09,540 Non l'hanno ucciso e mutilato. 482 00:37:09,676 --> 00:37:11,139 È stato il signor Hickey. 483 00:37:11,349 --> 00:37:16,649 Non l'hanno castrato e pugnalato per 23 volte ai polmoni con un coltello. 484 00:37:16,650 --> 00:37:18,235 È stato il signor Hickey! 485 00:37:20,769 --> 00:37:22,609 Quegli Eschimesi... 486 00:37:22,847 --> 00:37:24,247 non erano dei guerrieri. 487 00:37:24,704 --> 00:37:26,708 Erano una famiglia, a quanto pare. 488 00:37:26,982 --> 00:37:29,312 Quattro uomini, un'anziana... 489 00:37:29,844 --> 00:37:30,999 e una bambina. 490 00:37:31,899 --> 00:37:33,299 Una bambina... 491 00:37:34,013 --> 00:37:36,304 che non avrà avuto più di sei anni. 492 00:37:38,533 --> 00:37:40,381 Il signor Hickey vi ha mentito. 493 00:37:41,557 --> 00:37:42,941 Il signor Hickey... 494 00:37:42,942 --> 00:37:47,881 ha mentito a tutti voi, perché doveva mettere in discussione la mia autorità. 495 00:37:48,062 --> 00:37:49,609 E nel farlo... 496 00:37:49,610 --> 00:37:53,126 era pronto a mettere in pericolo le vite di tutti voi. 497 00:37:53,727 --> 00:37:55,746 Condivideremo questa carne. 498 00:37:55,768 --> 00:37:57,168 Dottor Goodsir. 499 00:37:57,496 --> 00:37:59,209 Ma ora questi aiuti... 500 00:37:59,210 --> 00:38:01,048 ci sono stati negati. 501 00:38:01,306 --> 00:38:03,294 Ne troveremo altri, sicuramente... 502 00:38:03,437 --> 00:38:06,528 ma non con simili infami tra i nostri ranghi. 503 00:38:09,375 --> 00:38:10,775 Credetemi, uomini. 504 00:38:11,234 --> 00:38:14,028 Vorrei non dover ordinare queste esecuzioni. 505 00:38:14,278 --> 00:38:17,834 Voglio riportare tutti voi a casa. 506 00:38:18,049 --> 00:38:20,416 Ma il non poterlo fare con questi uomini... 507 00:38:20,417 --> 00:38:23,982 mi rende ancora più determinato a salvare voi. 508 00:38:25,411 --> 00:38:29,194 Ora, prima di sentire le ultime parole del signor Hickey... 509 00:38:29,288 --> 00:38:32,263 ho un'ultima richiesta da farvi. 510 00:38:35,339 --> 00:38:38,102 Mi servono dei volontari per azionare il patibolo. 511 00:38:42,298 --> 00:38:43,747 Voi due, fatevi avanti. 512 00:38:57,118 --> 00:38:58,338 Signor Hickey. 513 00:39:07,022 --> 00:39:08,022 Già. 514 00:39:08,206 --> 00:39:10,908 Ho permesso al capitano di parlare abbastanza. 515 00:39:12,833 --> 00:39:16,585 Ha detto ogni genere di falsità sul mio conto. 516 00:39:18,938 --> 00:39:20,338 Dimostrando solo... 517 00:39:21,525 --> 00:39:23,178 che ogni uomo... 518 00:39:24,696 --> 00:39:25,758 mente. 519 00:39:26,925 --> 00:39:28,146 Anche lui... 520 00:39:28,958 --> 00:39:30,741 il vostro capitano. 521 00:39:32,583 --> 00:39:35,635 Ma devo aggiungere a quella che lui definisce come "la verità"... 522 00:39:35,879 --> 00:39:39,569 un altro dei suoi recenti inganni. 523 00:39:42,129 --> 00:39:44,073 L'11 giugno dell'anno passato... 524 00:39:44,074 --> 00:39:46,350 il giorno in cui sir John è stato ucciso... 525 00:39:47,296 --> 00:39:49,226 accadde qualcos'altro. 526 00:39:51,419 --> 00:39:53,760 Crozier aveva orchestrato un piano... 527 00:39:56,200 --> 00:39:57,490 in segreto... 528 00:39:59,803 --> 00:40:01,393 per mettersi in salvo... 529 00:40:02,559 --> 00:40:03,745 senza di voi. 530 00:40:04,959 --> 00:40:06,359 "Vi sono molti... 531 00:40:06,618 --> 00:40:08,018 "pensieri... 532 00:40:08,771 --> 00:40:10,168 "che affollano... 533 00:40:10,169 --> 00:40:12,220 "la mente di un capitano. 534 00:40:14,061 --> 00:40:15,922 "Ma abbandonare la propria nave... 535 00:40:16,762 --> 00:40:18,162 "e i suoi uomini... 536 00:40:18,585 --> 00:40:20,358 "non dovrebbero essere tra questi. 537 00:40:22,212 --> 00:40:24,161 "Eppure sono desolato di presentarvi... 538 00:40:24,162 --> 00:40:25,282 "le mie..." 539 00:40:26,713 --> 00:40:28,407 Proseguite voi, capitano. 540 00:40:31,996 --> 00:40:33,168 Chi è quello? 541 00:40:40,388 --> 00:40:41,788 Signor Collins? 542 00:40:50,191 --> 00:40:52,138 Soldati, radunatevi! 543 00:40:56,171 --> 00:40:57,320 Fate fuoco! 544 00:40:57,321 --> 00:40:58,975 Capitano, il signor Hickey! 545 00:40:58,976 --> 00:41:00,073 Ritirata! 546 00:41:00,074 --> 00:41:01,120 Edward! 547 00:41:01,121 --> 00:41:03,423 L'armeria, è lì che andranno. 548 00:41:07,770 --> 00:41:10,115 Hartnell, signor Blanky, seguitemi! 549 00:41:19,795 --> 00:41:20,925 Forza! 550 00:41:22,444 --> 00:41:24,910 Passamene più che puoi. Rompi il lucchetto. 551 00:41:28,701 --> 00:41:30,008 Segui Tozier. 552 00:41:33,017 --> 00:41:35,606 Procedete. Mettete tutti gli uomini che potete sotto le barche. 553 00:41:35,607 --> 00:41:37,216 Sono l'unica copertura che abbiamo. 554 00:41:37,217 --> 00:41:39,215 Signor Blanky, mettetevi al riparo. 555 00:41:39,216 --> 00:41:41,647 Per le palle di Nettuno, vengo con te. 556 00:41:43,134 --> 00:41:44,989 - A terra! - Non fermatevi! 557 00:41:44,990 --> 00:41:47,332 - State giù! - Restate a terra. 558 00:41:51,260 --> 00:41:52,515 È proprio lì. 559 00:41:56,978 --> 00:41:58,233 Billy... 560 00:41:58,653 --> 00:42:01,744 Ricorda quello che ti ha detto. Agisci e basta, d'accordo? 561 00:42:26,476 --> 00:42:28,480 Trova il signor Goodsir e portalo alla barca. 562 00:42:28,481 --> 00:42:29,719 Non aspetteremo. 563 00:42:38,535 --> 00:42:41,399 - Dov'è? - Rimani in silenzio e ascolta. 564 00:43:18,346 --> 00:43:19,618 Aiuto! 565 00:43:27,010 --> 00:43:28,300 Aiutatemi. 566 00:43:28,562 --> 00:43:31,719 È il momento, signor Des Voeux. È dalla parte opposta del campo. 567 00:43:33,349 --> 00:43:34,760 La barca è pronta. 568 00:43:38,955 --> 00:43:40,598 - Cos'è? - Attenzione. 569 00:43:49,016 --> 00:43:50,116 Tozer! 570 00:43:52,901 --> 00:43:54,318 Metti le armi a terra. 571 00:43:55,860 --> 00:43:57,461 Dove sono i fanti di marina? 572 00:43:58,233 --> 00:43:59,821 Venite con noi, tenente. 573 00:43:59,822 --> 00:44:01,524 Non ho intenzione di ripeterlo. 574 00:44:02,627 --> 00:44:04,265 Nessuno vi vedrà. 575 00:44:04,693 --> 00:44:05,860 Siete invisibile. 576 00:44:06,014 --> 00:44:07,871 Penseranno che vi abbia ucciso e portato via. 577 00:44:07,872 --> 00:44:09,275 Mettetevi a terra. 578 00:44:09,276 --> 00:44:13,436 Hickey non ha detto nemmeno la metà di quello che voleva dire... 579 00:44:14,053 --> 00:44:15,239 Edward. 580 00:44:16,032 --> 00:44:17,470 Ti chiami così, giusto? 581 00:44:17,494 --> 00:44:18,558 Edward? 582 00:44:20,151 --> 00:44:23,934 Crozier era pronto a guidare lui stesso quella squadra di soccorso... 583 00:44:23,935 --> 00:44:25,072 per andarsene. 584 00:44:26,472 --> 00:44:27,948 Abbandonando la Marina... 585 00:44:28,234 --> 00:44:29,593 e tutti noi. 586 00:44:31,911 --> 00:44:33,616 Non lo sapevi, vero? 587 00:44:34,651 --> 00:44:36,241 Era pronto a lasciarti... 588 00:44:36,242 --> 00:44:39,802 una brutta mano di carte da giocarti, Edward. 589 00:44:41,119 --> 00:44:42,119 Attento. 590 00:44:44,056 --> 00:44:45,864 Signor Blanky, è il signor Reid. 591 00:44:46,189 --> 00:44:47,257 Gesù. 592 00:45:18,507 --> 00:45:19,835 L'ho perso. 593 00:45:20,399 --> 00:45:21,794 La barca è sparita. 594 00:45:22,258 --> 00:45:23,479 Tozier è con loro. 595 00:45:23,589 --> 00:45:25,329 Avranno almeno cinque fucili. 596 00:45:25,478 --> 00:45:26,724 Eccoti qua. 597 00:45:36,372 --> 00:45:37,749 Lasciateli andare. 598 00:46:21,475 --> 00:46:26,005 www.subsfactory.it