1 00:00:00,029 --> 00:00:02,659 Negli episodi precedenti... 2 00:00:02,660 --> 00:00:06,415 Avrei fatto meglio a fare il vostro gioco, signor Hickey, e ingannare il mondo. 3 00:00:07,558 --> 00:00:09,052 Che ci fate qui sotto? 4 00:00:09,499 --> 00:00:13,018 Se ti sbagli, stiamo per commettere un atto di supponenza... 5 00:00:13,474 --> 00:00:15,343 e potremmo non sopravvivere. 6 00:00:15,344 --> 00:00:16,927 Quell'orso ci stava seguendo. 7 00:00:20,131 --> 00:00:21,492 È una donna. 8 00:00:21,493 --> 00:00:22,943 Chi sta cercando? 9 00:00:23,813 --> 00:00:27,774 Alcuni di noi si sono convinti che l'orso abbia continuato a seguirci... 10 00:00:27,775 --> 00:00:29,727 fin qui, alle navi. 11 00:00:33,134 --> 00:00:36,178 GIUGNO, 1847 12 00:00:41,883 --> 00:00:44,780 ALCUNI GIORNI DOPO 13 00:01:09,465 --> 00:01:12,536 Baratterò la mia carne salata per un turno di guardia, se non l'avvistiamo. 14 00:01:13,400 --> 00:01:16,393 Henry Lloyd l'ha visto tra quelle collinette, al quarto rintocco. 15 00:01:17,036 --> 00:01:19,618 Come fa a dire che era l'orso del tenente Gore e non un altro? 16 00:01:19,619 --> 00:01:21,379 Portava le medaglie del tenente. 17 00:01:22,495 --> 00:01:26,384 Chiederò a Le Vesconte di essere assegnato al capanno per la caccia, quando sarà pronto. 18 00:01:26,956 --> 00:01:28,984 Vorrei poter sparare ancora a quella bestia. 19 00:01:28,985 --> 00:01:31,167 Robert Ferrier dice che non l'avete nemmeno visto. 20 00:01:31,168 --> 00:01:34,679 - Solo il signor Goodsir l'ha visto. - Quella femminuccia non sa cos'ha visto. 21 00:01:37,577 --> 00:01:39,812 Pensavamo di avere un orso davanti. 22 00:01:43,742 --> 00:01:45,222 È il ghiaccio, Georgie. 23 00:01:46,565 --> 00:01:48,030 È solo il ghiaccio. 24 00:01:48,711 --> 00:01:51,008 Cosa si prova a sparare a un uomo? 25 00:01:51,090 --> 00:01:54,016 Sparare a un uomo è più divertente, quando lo fai intenzionalmente... 26 00:01:54,017 --> 00:01:55,246 questo è certo. 27 00:02:02,217 --> 00:02:05,189 - Hai talento. - Mia madre era una sarta. 28 00:02:05,229 --> 00:02:06,569 Crinoline... 29 00:02:06,570 --> 00:02:08,717 pantaloni alla zuava... 30 00:02:08,718 --> 00:02:11,705 ma non mi ha mai insegnato come ricucire... 31 00:02:11,939 --> 00:02:13,641 un eschimese morto. 32 00:02:24,308 --> 00:02:25,477 È tutto? 33 00:02:26,033 --> 00:02:29,212 La donna sta per andarsene, vogliono che porti tutto via con sé. 34 00:02:30,198 --> 00:02:31,678 Una donna su una nave. 35 00:02:32,256 --> 00:02:33,293 Ecco... 36 00:02:33,426 --> 00:02:34,767 questo è spaventoso. 37 00:02:41,135 --> 00:02:42,245 Richiamalo. 38 00:02:44,155 --> 00:02:45,797 C'è qualcos'altro qui. 39 00:02:47,438 --> 00:02:48,476 Toglilo. 40 00:02:58,908 --> 00:03:00,275 Guarda se ce n'è altri. 41 00:03:00,582 --> 00:03:02,047 Suppongo sia avorio. 42 00:03:03,752 --> 00:03:05,025 Qui ce n'è un altro. 43 00:03:07,039 --> 00:03:11,120 Quest'uomo è carico di amuleti come se fosse un albero da frutto, signor Goodsir. 44 00:03:14,208 --> 00:03:15,703 Rimetteteli a posto. 45 00:03:20,638 --> 00:03:22,705 Come riuscirà a stare nella bara? 46 00:03:37,530 --> 00:03:38,827 Ho qui... 47 00:03:39,244 --> 00:03:41,817 gli effetti personali di suo padre, signore. 48 00:03:47,263 --> 00:03:49,293 Sarà felice di potersene andare. 49 00:03:57,877 --> 00:04:00,935 Dicono che finché suo padre non è morto, non faceva che agitarsi. 50 00:04:04,891 --> 00:04:06,586 Ora invece rimane in silenzio. 51 00:04:08,186 --> 00:04:10,139 Mi dispiace, è... 52 00:04:10,808 --> 00:04:11,828 è... 53 00:04:12,108 --> 00:04:13,556 tutto quello che c'era. 54 00:04:15,610 --> 00:04:17,673 Però, ho messo anche del cibo. 55 00:04:26,204 --> 00:04:27,635 Condoglianze... 56 00:04:28,343 --> 00:04:29,812 lady Silence. 57 00:04:50,102 --> 00:04:51,779 Calatelo e facciamola finita. 58 00:04:54,167 --> 00:04:55,787 Non capisco... 59 00:04:55,788 --> 00:04:57,610 sir John ha dato la sua approvazione? 60 00:04:57,611 --> 00:05:00,118 Aye, signor Goodsir. Non era un uomo possente. 61 00:05:00,484 --> 00:05:04,364 - Non dovrebbe ostruirlo. - Voglio dire, non sarebbe più appropriato... 62 00:05:04,365 --> 00:05:06,309 scavare un foro appositamente per lui? 63 00:05:06,536 --> 00:05:10,390 - Un foro più appropriato? - Nel rispetto dei costumi eschimesi. 64 00:05:11,841 --> 00:05:14,627 I nativi credono che il corpo mantenga la sensibilità 65 00:05:14,628 --> 00:05:16,504 anche dopo che l'anima l'ha lasciato, 66 00:05:16,505 --> 00:05:19,425 in base al resoconto del dottor MacDonald. 67 00:05:21,670 --> 00:05:25,663 Vi siete occupato del corpo, credete che abbia mantenuto la sensibilità? 68 00:06:08,301 --> 00:06:11,567 Subsfactory presenta: The Terror 1x03 - The Ladder 69 00:06:15,831 --> 00:06:18,920 Traduzione: Linda91, Aire92, Zanzi93 70 00:06:22,433 --> 00:06:25,183 Revisione: Linda91 71 00:06:35,167 --> 00:06:38,462 www.subsfactory.it 72 00:06:38,751 --> 00:06:41,303 Nei vostri precedenti contatti con gli Eschimesi... 73 00:06:41,670 --> 00:06:43,361 avete riscontrato che siano... 74 00:06:43,362 --> 00:06:46,592 implacabili, quando vengono fatti dei torti a coloro che amano? 75 00:06:46,967 --> 00:06:48,537 Vendicativi, per caso? 76 00:06:49,720 --> 00:06:52,795 Non avendogli mai fatto un torto, non saprei dirlo. 77 00:06:53,557 --> 00:06:56,012 Non vi preoccupa il fatto che se quella donna... 78 00:06:56,013 --> 00:06:58,352 riuscisse a tornare dalla sua gente... 79 00:06:58,479 --> 00:07:00,426 potrebbe spingerli a vendicarsi? 80 00:07:00,492 --> 00:07:03,066 Avremmo dovuto gettare anche lei in quel buco? 81 00:07:03,428 --> 00:07:05,292 Non era una prigioniera, Edward. 82 00:07:05,319 --> 00:07:07,987 A quell'eschimese era stata mozzata la lingua. 83 00:07:08,610 --> 00:07:10,352 E se l'avessero fatto per punirlo? 84 00:07:10,353 --> 00:07:13,000 Se punisco così uno di loro, cosa potrebbero fare... 85 00:07:13,102 --> 00:07:14,463 La colazione è servita. 86 00:07:14,792 --> 00:07:16,254 Jopson, il mio cappotto. 87 00:07:16,255 --> 00:07:17,981 Mi reco sulla Erebus. 88 00:07:18,707 --> 00:07:22,335 - Non serve che sia accompagnato. - Non avete nulla temere, tenente. 89 00:07:22,336 --> 00:07:25,693 La gente di quella donna è troppo impegnata a sopravvivere, per scatenare una guerra. 90 00:08:03,771 --> 00:08:05,886 Che piani avete fatto, sir John? 91 00:08:07,631 --> 00:08:09,971 Ogni genere di piano, ovviamente. 92 00:08:10,063 --> 00:08:12,400 In caso le navi rimanessero bloccate nel ghiaccio. 93 00:08:13,101 --> 00:08:14,858 Abbiamo provviste sufficienti... 94 00:08:14,859 --> 00:08:18,224 per tre anni, potremmo arrivare a cinque, sotto razionamento. 95 00:08:18,225 --> 00:08:19,758 Un piano di soccorso. 96 00:08:20,128 --> 00:08:21,948 Qual è il piano di soccorso? 97 00:08:22,946 --> 00:08:25,948 John Ross preferisce incolpare l'implacabile Polo Nord 98 00:08:25,949 --> 00:08:29,069 che ammettere i suoi fallimenti come capitano. 99 00:08:29,778 --> 00:08:33,610 Pensa che se l'Artico si è opposto a lui, perché dovrebbe aprirsi per te? 100 00:08:35,317 --> 00:08:37,225 Vieni qui, caro. 101 00:08:38,036 --> 00:08:39,197 Cos'è? 102 00:08:40,414 --> 00:08:41,680 Qualcosa che canta? 103 00:08:41,681 --> 00:08:42,876 Vocalizza. 104 00:08:42,916 --> 00:08:45,333 Ti presento Jacko. 105 00:08:52,551 --> 00:08:53,609 Cara... 106 00:08:53,735 --> 00:08:55,555 quella scimmia è femmina. 107 00:08:55,682 --> 00:08:56,776 Davvero? 108 00:08:57,304 --> 00:09:00,853 Ho seguito alla lettera il protocollo dell'Ammiragliato. 109 00:09:01,351 --> 00:09:02,549 Non ci sarà nulla. 110 00:09:03,223 --> 00:09:04,369 Comprendete? 111 00:09:05,230 --> 00:09:06,679 Lì non vive nulla... 112 00:09:07,115 --> 00:09:08,624 non cresce nulla. 113 00:09:09,128 --> 00:09:12,352 Dovrete di nuovo mangiarvi le scarpe, mangerete di peggio. 114 00:09:12,362 --> 00:09:14,693 Siamo stati equivocati, caro. 115 00:09:15,782 --> 00:09:17,990 John Ross non è l'unico. 116 00:09:18,212 --> 00:09:21,120 Quello che è accaduto nella terra di Van Diemen è stato un colpo tremendo. 117 00:09:21,121 --> 00:09:25,314 Non permetterò mai più a qualcuno di usare la politica contro di me. 118 00:09:26,752 --> 00:09:30,472 - Ero un buon governatore, Janey. - Eri un governatore eccellente. 119 00:09:30,540 --> 00:09:34,133 È solo che la Storia racconta una versione diversa. 120 00:09:34,134 --> 00:09:37,567 La morte sopraggiunge lenta nel Grande Nulla Bianco... 121 00:09:37,568 --> 00:09:41,708 e 134 uomini affamati si rivolteranno contro di voi... 122 00:09:41,801 --> 00:09:45,483 a partire da coloro che vi sono più vicini. 123 00:09:45,687 --> 00:09:49,140 Ma tra due anni, quando ritornerai passando dal passaggio... 124 00:09:49,197 --> 00:09:51,814 nessuno potrà equivocare, John. 125 00:09:52,861 --> 00:09:54,613 Li avrai battuti tutti. 126 00:10:02,120 --> 00:10:04,541 Domani terrò una funzione. 127 00:10:04,570 --> 00:10:06,721 È obbligatoria per entrambi gli equipaggi. 128 00:10:07,086 --> 00:10:08,344 Avvisate gli uomini. 129 00:10:10,533 --> 00:10:12,841 Gli uomini nel capanno sono esentati. 130 00:10:13,101 --> 00:10:15,645 Devono rimanere concentrati sulla caccia all'orso. 131 00:10:28,480 --> 00:10:29,844 Posso entrare, signore? 132 00:10:30,614 --> 00:10:32,950 Non oserei chiedervelo, se non fosse importante. 133 00:10:36,363 --> 00:10:37,460 Se proprio dovete. 134 00:11:01,968 --> 00:11:05,009 "E nel sogno, Giacobbe vide il mondo invisibile, 135 00:11:05,010 --> 00:11:08,084 "tanto immenso che avrebbe..." 136 00:11:09,929 --> 00:11:10,942 Sì? 137 00:11:11,146 --> 00:11:14,384 "Anche se liberi della loro cornice terrena, continuano a vivere. 138 00:11:14,985 --> 00:11:18,245 "Il nuovo giunto nelle loro schiere, il nostro valoroso... 139 00:11:18,603 --> 00:11:20,688 "tenente Graham Gore." 140 00:11:21,472 --> 00:11:23,466 Condoglianze, sir John. 141 00:11:23,467 --> 00:11:25,065 Insieme al resto... 142 00:11:25,092 --> 00:11:26,748 so che stai piangendo un amico. 143 00:11:28,863 --> 00:11:29,935 Grazie. 144 00:11:30,375 --> 00:11:33,361 Mi scuso per il momento in cui porgo questa richiesta... 145 00:11:33,362 --> 00:11:35,551 ma è essenziale agire in fretta. 146 00:11:38,467 --> 00:11:41,094 Richiedo il permesso di inviare una squadra... 147 00:11:41,980 --> 00:11:44,908 a sud, ma non per cercare delle piste. 148 00:11:45,828 --> 00:11:47,366 Per chiedere soccorso. 149 00:11:48,353 --> 00:11:49,462 Dove? 150 00:11:50,033 --> 00:11:53,547 All'avamposto della Compagnia della Baia di Hudson al Grande Lago degli Schiavi. 151 00:11:54,566 --> 00:11:57,360 Se la squadra partirà subito, avranno tre mesi per arrivarci, 152 00:11:57,361 --> 00:11:59,612 prima del ritorno dell'inverno. 153 00:12:00,666 --> 00:12:04,064 È un viaggio di 800 miglia, Francis. 154 00:12:04,065 --> 00:12:05,086 No. 155 00:12:06,769 --> 00:12:08,307 Permesso negato. 156 00:12:14,727 --> 00:12:18,084 Almeno dimmi che comprendi perché lo sto proponendo. 157 00:12:20,107 --> 00:12:21,616 Lo proponi... 158 00:12:21,723 --> 00:12:26,055 perché sei un uomo che è felice solo quando si abbatte... 159 00:12:26,056 --> 00:12:28,015 e fa l'uccello del malaugurio. 160 00:12:35,816 --> 00:12:37,894 Lo propongo perché... 161 00:12:37,951 --> 00:12:40,130 se questo freddo si protrae... 162 00:12:40,131 --> 00:12:43,751 e saremo costretti a trascorrere di nuovo l'inverno bloccati nel ghiaccio... 163 00:12:43,752 --> 00:12:46,651 i soccorsi dovranno già essere in arrivo, a primavera... 164 00:12:47,092 --> 00:12:48,793 se vogliamo sopravvivere. 165 00:12:48,794 --> 00:12:51,173 Preferirei inviare otto uomini ora... 166 00:12:51,174 --> 00:12:53,603 per affrontare una traversata lunga e non necessaria... 167 00:12:53,604 --> 00:12:57,241 che rischiare di doverne affrontare tutti una necessaria, tra un anno. 168 00:12:58,323 --> 00:13:00,039 Non lo permetterò. 169 00:13:00,487 --> 00:13:03,149 Che segnale darebbe agli uomini? 170 00:13:03,234 --> 00:13:05,955 Non è agli uomini che intendo inviare un segnale. 171 00:13:06,596 --> 00:13:09,399 Nessuno sa dove siamo. 172 00:13:09,400 --> 00:13:11,190 È così che ci reputi... 173 00:13:11,272 --> 00:13:12,826 bisognosi di soccorso. 174 00:13:13,502 --> 00:13:16,169 - Sì. - Eppure le tue supposizioni... 175 00:13:16,170 --> 00:13:18,538 dell'anno scorso, sul terribile inverno 176 00:13:18,539 --> 00:13:20,909 che avremmo passato sulla banchisa non si sono realizzate. 177 00:13:20,910 --> 00:13:23,764 Non è stato duro come temevo, ma le cose cambieranno... 178 00:13:23,905 --> 00:13:26,126 se non dovesse esserci di nuovo un disgelo. 179 00:13:27,620 --> 00:13:30,661 Dopotutto, il dovere di un capitano è prepararsi per il peggio, 180 00:13:30,662 --> 00:13:32,576 non sperare per il meglio. 181 00:13:32,984 --> 00:13:37,553 Ora mi istruisci anche su quali sono i doveri di un capitano. 182 00:13:40,922 --> 00:13:42,799 Sono solo otto uomini, sir John... 183 00:13:43,508 --> 00:13:46,135 e abbiamo appena il tempo necessario. 184 00:13:53,750 --> 00:13:56,365 A oggi, ho già perso sei uomini... 185 00:13:56,366 --> 00:13:58,581 in questa spedizione. 186 00:13:58,582 --> 00:13:59,707 Sei. 187 00:14:00,218 --> 00:14:03,147 E mi domandi di rischiare di raddoppiare quel numero 188 00:14:03,148 --> 00:14:07,795 per una lunga traversata in terre dove sai che ho già perso degli uomini, in passato. 189 00:14:07,796 --> 00:14:11,567 Non intendo ascoltarti oltre. Non perderò altri uomini, Francis. 190 00:14:11,568 --> 00:14:14,703 Potremmo perdere tutti gli uomini. 191 00:14:15,306 --> 00:14:18,056 È questo il mio timore più grande, sir John. 192 00:14:18,388 --> 00:14:21,700 E non riesco a capire perché per te non sia lo stesso. 193 00:14:26,676 --> 00:14:29,235 Sei il secondo peggiore che si possa avere, Francis. 194 00:14:32,599 --> 00:14:34,502 Abusi delle tue libertà. 195 00:14:34,622 --> 00:14:35,834 Ti lamenti... 196 00:14:35,835 --> 00:14:38,103 facendo illazioni sulla sicurezza... 197 00:14:38,104 --> 00:14:41,270 pretendi di predire disastri che non si realizzano mai... 198 00:14:41,483 --> 00:14:46,329 e sei debole nel cedere ai vizi, perché il tuo grado ti concede vicinanza... 199 00:14:46,330 --> 00:14:47,514 e deferenza. 200 00:14:48,425 --> 00:14:50,230 Sei diventato deprimente... 201 00:14:50,338 --> 00:14:52,243 distante e difficile da amare... 202 00:14:52,244 --> 00:14:54,855 e incolpi il resto del mondo per questo. 203 00:14:55,489 --> 00:14:58,532 Non sono un marinaio valido come te, Francis, non lo sarò mai... 204 00:14:58,722 --> 00:15:00,976 ma tu non sarai mai degno di stare al comando. 205 00:15:01,878 --> 00:15:04,370 In quanto tuo capitano mi assumo... 206 00:15:04,371 --> 00:15:06,467 parte della colpa, in proposito. 207 00:15:06,758 --> 00:15:09,440 Per il tuo atteggiamento vanesio. 208 00:15:09,453 --> 00:15:12,429 Avrei dovuto porre un freno a queste tendenze, invece che comprenderle, 209 00:15:12,430 --> 00:15:16,120 perché pare che tu abbia scambiato la mia comprensione per tolleranza, 210 00:15:16,121 --> 00:15:18,652 ma c'è un limite a quello che posso tollerare... 211 00:15:18,653 --> 00:15:21,773 e in questo momento, hai varcato quel limite. 212 00:15:27,656 --> 00:15:30,510 Ci sono cose che non eravamo destinati a diventare. 213 00:15:30,824 --> 00:15:31,965 Ora lo comprendo. 214 00:15:32,784 --> 00:15:33,874 Amici... 215 00:15:34,064 --> 00:15:35,470 per quel che mi concerne... 216 00:15:37,330 --> 00:15:38,812 e parenti da parte tua. 217 00:15:39,916 --> 00:15:42,542 Dunque, focalizziamo le nostre vostre sul tornare... 218 00:15:42,543 --> 00:15:45,769 nella posizione che l'Ammiragliato e il destino hanno stabilito per noi. 219 00:15:45,905 --> 00:15:47,680 Dovremmo impegnarci in quello. 220 00:15:48,550 --> 00:15:50,625 Non ci saranno discussioni a riguardo. 221 00:15:53,040 --> 00:15:54,638 Ora devi scusarmi. 222 00:15:55,015 --> 00:15:57,877 Devo finire di scrivere una funzione per domani. 223 00:15:57,981 --> 00:16:02,977 Sarà l'unico tributo che quel povero ragazzo di Graham riceverà qui... 224 00:16:03,945 --> 00:16:06,208 e voglio che sia perfetto. 225 00:16:49,793 --> 00:16:52,681 Redigete una lista dei nostri otto uomini migliori. 226 00:16:53,129 --> 00:16:55,101 Dunque, sir John è tornato a ragionare. 227 00:16:56,841 --> 00:16:59,899 Mi assicurerò che la colpa ricada interamente su di me. 228 00:17:00,595 --> 00:17:03,088 Portare avanti questo progetto sarà considerato... 229 00:17:03,089 --> 00:17:05,748 Ci vorrebbero settimane per trovare un modo... 230 00:17:05,749 --> 00:17:07,191 per fargli cambiare idea. 231 00:17:07,192 --> 00:17:09,734 Non abbiamo settimane a disposizione, forse nemmeno giorni. 232 00:17:09,735 --> 00:17:11,962 Il tenente Little non acconsentirà mai. 233 00:17:11,963 --> 00:17:13,325 Non dovrà farlo. 234 00:17:13,571 --> 00:17:15,403 Guiderò io stesso la squadra. 235 00:17:16,152 --> 00:17:17,690 Se sarò presente... 236 00:17:17,696 --> 00:17:20,258 gli altri membri potranno dire di essere stati obbligati. 237 00:17:20,259 --> 00:17:23,540 All'inizio, gli dirò che si tratta di una spedizione di caccia. 238 00:17:23,541 --> 00:17:25,972 In questo modo non potranno essere chiamati a risponderne. 239 00:17:26,056 --> 00:17:28,150 E se incontrassimo degli Eschimesi lungo il cammino, 240 00:17:28,151 --> 00:17:31,324 potrei esporgli le nostre difficoltà e ottenere aiuto. 241 00:17:31,325 --> 00:17:33,245 Dunque, mandate me al vostro posto. 242 00:17:33,246 --> 00:17:35,118 Anch'io parlo la lingua dei nativi. 243 00:17:35,126 --> 00:17:36,591 Dovete rimanere... 244 00:17:36,766 --> 00:17:39,350 per leggere il ghiaccio, se si aprissero delle piste. 245 00:17:39,549 --> 00:17:41,650 E riguardo al dottor MacDonald... 246 00:17:42,030 --> 00:17:44,400 non priverò gli uomini di un dottore. 247 00:17:44,581 --> 00:17:46,267 Ma siete il capitano. 248 00:17:48,548 --> 00:17:50,632 C'è un capitano disponibile sulla Erebus. 249 00:17:52,193 --> 00:17:53,898 Vi disprezzeranno. 250 00:17:54,982 --> 00:17:56,609 Sir John avrà la vostra testa. 251 00:17:57,026 --> 00:17:59,850 Se non la richiederà lui, lo farà sicuramente l'Ammiragliato. 252 00:18:00,870 --> 00:18:02,053 Possono averla... 253 00:18:02,763 --> 00:18:05,172 dopo che avrò trovato un modo per portarci via da qui. 254 00:18:05,675 --> 00:18:07,057 E riguardo alla Terror? 255 00:18:09,464 --> 00:18:11,119 Preparatemi quella lista, Thomas. 256 00:18:11,120 --> 00:18:13,546 Intendo partire all'ora dell'ultima guardia. 257 00:18:30,207 --> 00:18:33,569 Per scaldare la zuppa, dovete prima scaldare il fornello. 258 00:18:33,570 --> 00:18:36,974 Grazie per condividere la vostra esperienza come cuoco, signor Wall... 259 00:18:36,975 --> 00:18:41,533 ma non entrerei nella vostra mesta cucina, se non fosse per una terribile ragione. 260 00:18:41,803 --> 00:18:43,670 Terribile ragione? 261 00:18:43,671 --> 00:18:45,676 C'è molto qui di cui meravigliarsi. 262 00:18:45,677 --> 00:18:48,017 Basta guardare quanto sono felici i miei uomini. 263 00:18:48,018 --> 00:18:51,345 Mi meraviglio, ma per cose più interessanti di voi. 264 00:18:51,583 --> 00:18:53,797 Cosa diavolo state facendo? 265 00:18:55,436 --> 00:18:59,876 Mi preoccupano le molte provviste in scatola della Terror che si rivelano guaste... 266 00:19:00,221 --> 00:19:03,607 e sono qui per capire se sulla Erebus succeda la stessa cosa. 267 00:19:03,653 --> 00:19:05,946 Ho trovato sigilli difettosi, carne ammuffita, 268 00:19:05,947 --> 00:19:08,199 e odori da far accapponare la pelle. 269 00:19:08,216 --> 00:19:12,397 Ora, nel caso abbiate già scoperto un modo per risolvere il problema... 270 00:19:12,398 --> 00:19:15,120 spero possiate mettere da parte la vostra invidia e condividerlo. 271 00:19:15,121 --> 00:19:18,049 In caso contrario, potremmo trovare insieme una soluzione. 272 00:19:22,932 --> 00:19:24,515 Aggiungete del sale. 273 00:19:40,606 --> 00:19:42,018 Uomini in avvicinamento. 274 00:19:49,762 --> 00:19:50,981 Riposo. 275 00:19:52,913 --> 00:19:57,067 Abbiamo pensato che aveste bisogno di qualcosa, signori... 276 00:19:57,376 --> 00:20:00,604 - per tenervi al caldo. - È un pensiero molto generoso, signore. 277 00:20:02,083 --> 00:20:03,799 Che esche state usando? 278 00:20:03,998 --> 00:20:05,595 Ratti, signore. 279 00:20:05,596 --> 00:20:08,034 Abbiamo catturato i più grossi che c'erano nelle stive... 280 00:20:08,035 --> 00:20:10,465 li abbiamo sventrati e appesi a dei fili. 281 00:20:10,512 --> 00:20:12,731 Toglierete il lavoro al nostro Fagin. 282 00:20:12,843 --> 00:20:13,879 Sebbene... 283 00:20:14,225 --> 00:20:17,845 quello sfaticato non prenderebbe un ratto neanche se gli si addormentasse in bocca. 284 00:20:18,158 --> 00:20:20,879 Doveva fare il cane da salotto, non il gatto. 285 00:20:21,985 --> 00:20:23,095 O forse... 286 00:20:23,300 --> 00:20:25,046 un piccolo cuscino. 287 00:20:39,218 --> 00:20:40,527 Tenente Irving. 288 00:20:41,460 --> 00:20:42,909 Speravo di incontrarvi. 289 00:20:43,294 --> 00:20:44,817 Attento al grasso, signore. 290 00:20:46,223 --> 00:20:48,235 Volevo ringraziarvi... 291 00:20:48,307 --> 00:20:49,545 per il vostro aiuto. 292 00:20:49,546 --> 00:20:51,312 Per la vostra discrezione, voglio dire. 293 00:20:52,248 --> 00:20:54,605 Definitelo come volete, ma non "aiuto", signor Hickey. 294 00:20:55,070 --> 00:20:56,197 Vi prego. 295 00:20:57,215 --> 00:20:59,581 Sono stato clemente... 296 00:20:59,712 --> 00:21:02,430 con un uomo abusato da un subdolo seduttore. 297 00:21:02,842 --> 00:21:05,837 Sono certo che quello da cui avete tratto vantaggio è un peccato. 298 00:21:05,838 --> 00:21:08,278 - Un subdolo seduttore? - Sì, signor Hickey. 299 00:21:09,291 --> 00:21:11,169 Il signor Gibson mi ha raccontato tutto. 300 00:21:12,413 --> 00:21:14,866 Come l'avete costretto a sottomettersi... 301 00:21:14,867 --> 00:21:17,320 minacciando di esporlo, se mai vi avesse rifiutato. 302 00:21:17,321 --> 00:21:18,675 L'ho costretto? 303 00:21:21,019 --> 00:21:22,208 Ridete? 304 00:21:23,428 --> 00:21:26,001 Aprite quelle orecchie da lupo e ascoltatemi bene... 305 00:21:26,708 --> 00:21:30,981 o il prossimo consiglio che riceverete arriverà dall'estremità di una frusta. 306 00:21:33,883 --> 00:21:35,171 Stando qui... 307 00:21:35,774 --> 00:21:39,441 siamo separati dalle tentazioni del mondo. 308 00:21:41,015 --> 00:21:42,317 In mare... 309 00:21:42,788 --> 00:21:45,690 un uomo può trovare benefici spirituali nella collettività. 310 00:21:47,185 --> 00:21:51,074 Non è un caso che il mondo sia rinato grazie a un'arca, signor Hickey. 311 00:21:51,583 --> 00:21:55,545 I peggiori istinti dell'uomo possono essere domanti tramite la preghiera... 312 00:21:55,762 --> 00:21:57,201 cantando con gli amici... 313 00:21:57,672 --> 00:21:59,505 dipingendo acquerelli, studiando... 314 00:21:59,548 --> 00:22:01,042 scalando. 315 00:22:01,314 --> 00:22:03,652 - Scalando, signore? - La vostra crisi è un'opportunità 316 00:22:03,653 --> 00:22:05,324 per redimervi. 317 00:22:06,753 --> 00:22:08,944 Siete nel posto migliore al mondo per farlo. 318 00:22:10,983 --> 00:22:12,262 Lo pensate davvero? 319 00:22:13,357 --> 00:22:15,516 Dio vi vede, signor Hickey. 320 00:22:16,582 --> 00:22:18,312 Qui più che in qualsiasi altro luogo. 321 00:22:32,072 --> 00:22:33,330 Ho saputo... 322 00:22:33,668 --> 00:22:36,027 che hai spiegato quello che c'è stato tra noi... 323 00:22:36,077 --> 00:22:37,532 al tenente Irving. 324 00:22:41,786 --> 00:22:43,015 Gli hai parlato? 325 00:22:44,482 --> 00:22:45,588 Di persona? 326 00:22:47,569 --> 00:22:49,635 Cristo, Cornelius, dovevo rassicurarlo. 327 00:22:49,654 --> 00:22:53,276 "Cornelius Hickey è un subdolo seduttore." 328 00:22:54,576 --> 00:22:55,692 È così... 329 00:22:55,838 --> 00:22:57,531 che l'hai rassicurato? 330 00:22:57,982 --> 00:23:00,378 Hai una bella faccia tosta, lo sai? 331 00:23:03,243 --> 00:23:04,960 Stavamo rischiando... 332 00:23:05,199 --> 00:23:07,392 di essere messi allo scoperto davanti all'equipaggio. 333 00:23:07,393 --> 00:23:09,048 Potevamo essere frustati o peggio. 334 00:23:09,354 --> 00:23:11,527 Se non fosse un anacoreta, sarebbe successo. 335 00:23:13,214 --> 00:23:15,564 Dunque, non immischiarti in questa faccenda, per favore. 336 00:23:16,051 --> 00:23:18,985 Lascia che dimentichi questa storia, come sicuramente vuole fare. 337 00:23:19,667 --> 00:23:22,402 E pensare che sei stato una così brava moglie, per tutti questi mesi. 338 00:23:22,403 --> 00:23:23,499 Va' all'inferno. 339 00:23:24,633 --> 00:23:27,812 Abbiamo bevuto birra e fatto giochetti, ma non condivido i tuoi gusti. 340 00:23:28,526 --> 00:23:29,836 - No? - No. 341 00:23:30,730 --> 00:23:32,676 Per questo ho visto più il tuo posteriore... 342 00:23:32,677 --> 00:23:34,866 che la tua faccia, quest'inverno, Billy? 343 00:23:36,951 --> 00:23:39,297 Sai che cosa copula sulla nave? 344 00:23:40,690 --> 00:23:41,790 I ratti. 345 00:23:42,850 --> 00:23:45,392 Fanno il nido nella spazzatura, nuotano nella sporcizia... 346 00:23:45,676 --> 00:23:49,297 si divorano a vicenda solo per riprodursi. Ebbene, non sono un ratto. 347 00:23:51,123 --> 00:23:52,300 Sono un uomo. 348 00:23:55,663 --> 00:23:56,921 Uno squisito... 349 00:23:57,545 --> 00:23:59,053 uomo timorato di Dio. 350 00:23:59,971 --> 00:24:01,480 Sì, ho dovuto scegliere. 351 00:24:02,097 --> 00:24:04,389 Nessuno è qui per il paesaggio, Cornelius. 352 00:24:05,094 --> 00:24:09,457 I miei rapporti col comando hanno più valore di quelli con te e dovresti capirlo. 353 00:24:09,805 --> 00:24:12,358 Se c'è bisogno che lo dica, allora lo farò. 354 00:24:14,319 --> 00:24:16,050 Non è personale, ma è finita. 355 00:24:18,621 --> 00:24:20,055 Quindi non prendertela. 356 00:24:21,366 --> 00:24:23,628 Non ti ho danneggiato come pensi. 357 00:24:25,273 --> 00:24:27,622 L'ho fatto solo per salvarci entrambi. 358 00:24:31,851 --> 00:24:32,931 Per favore. 359 00:24:42,960 --> 00:24:45,103 Mi hai tolto la scala da sotto i piedi... 360 00:24:45,133 --> 00:24:47,985 ma non ero nella posizione in cui credevi, signor Gibson. 361 00:24:47,986 --> 00:24:49,117 Che significa? 362 00:24:51,170 --> 00:24:52,632 Il capitano Crozier... 363 00:24:52,633 --> 00:24:55,161 mi ha offerto da bere, proprio l'altro giorno. 364 00:24:56,780 --> 00:24:57,866 Whiskey. 365 00:24:59,242 --> 00:25:00,556 In un uno dei suoi... 366 00:25:01,071 --> 00:25:03,008 bicchieri di cristallo, in effetti. 367 00:25:04,602 --> 00:25:06,555 Si è rivolto a me come a un amico. 368 00:25:08,500 --> 00:25:09,624 Un amico? 369 00:25:09,915 --> 00:25:10,920 Sì. 370 00:25:13,761 --> 00:25:15,252 Vede qualcosa in me. 371 00:25:17,155 --> 00:25:18,507 Chissà a cosa può portare. 372 00:25:19,010 --> 00:25:20,694 - Cornelius. - Chissà. 373 00:25:20,695 --> 00:25:22,003 Cornelius... 374 00:25:24,098 --> 00:25:26,080 Il capitano non vede nulla in te. 375 00:25:26,560 --> 00:25:29,976 Puoi chiederlo al signor Jopson o al signor Genge e ti diranno... 376 00:25:30,561 --> 00:25:32,276 che offrirebbe da bere a chiunque... 377 00:25:32,544 --> 00:25:34,113 se può bere anche lui. 378 00:26:07,367 --> 00:26:09,926 I posteri attendono, signor Goodsir. 379 00:26:12,732 --> 00:26:13,914 Restate immobili. 380 00:26:14,059 --> 00:26:15,331 Non muovetevi. 381 00:26:58,568 --> 00:26:59,654 Meraviglioso. 382 00:27:36,144 --> 00:27:40,178 SIR JOHN, SONO DELOSATO DI PRESENTARTI LE MIE DIMISSIONI DA CAPITANO DELLA TERROR 383 00:27:41,111 --> 00:27:43,451 In onore del nostro fratello, il tenente Gore... 384 00:27:43,452 --> 00:27:44,916 siate spietati. 385 00:27:45,552 --> 00:27:47,007 Piegate quella creatura... 386 00:27:47,008 --> 00:27:49,723 al dominio dell'Impero... 387 00:27:49,848 --> 00:27:51,794 e al volere del Dio che lo accompagna. 388 00:27:52,796 --> 00:27:53,874 - Signore. - Sì? 389 00:27:53,875 --> 00:27:55,374 Perché non vi sedete con noi? 390 00:27:55,980 --> 00:27:58,892 Magari sarete voi a sparare il colpo che lo convincerà. 391 00:27:59,449 --> 00:28:01,358 Almeno restate per vederlo abbattuto. 392 00:28:03,478 --> 00:28:05,345 Sì, siederò con voi per un momento. 393 00:28:05,668 --> 00:28:06,684 Grazie. 394 00:28:08,403 --> 00:28:10,808 Potete tornare alla nave, signor Goodsir. 395 00:28:11,552 --> 00:28:13,479 - Vi serve un accompagnatore? - Sì. 396 00:28:15,065 --> 00:28:17,470 Oppure potreste restare con noi. 397 00:28:20,319 --> 00:28:21,387 Sissignore. 398 00:28:41,574 --> 00:28:42,758 Sta' indietro. 399 00:29:08,578 --> 00:29:10,838 Dopotutto, devono aver avvistato l'orso. 400 00:29:19,006 --> 00:29:20,152 Ritirata! 401 00:29:20,153 --> 00:29:21,896 - Ritirata! - Ritirata! 402 00:29:21,897 --> 00:29:23,423 Inviate i marinai! 403 00:29:23,692 --> 00:29:25,111 - State calmi! - Adesso! 404 00:29:25,112 --> 00:29:26,181 Signore. 405 00:29:28,349 --> 00:29:30,195 Erebus! 406 00:29:32,702 --> 00:29:34,196 Erebus! 407 00:29:35,039 --> 00:29:36,310 Sir John! 408 00:29:37,132 --> 00:29:39,694 - Des Voeux, prendete tre uomini e seguitemi. - Sissignore. 409 00:29:39,695 --> 00:29:42,136 - Voi altri rimanete qui. - Sir John! 410 00:29:44,882 --> 00:29:46,380 Fatevi sentire! 411 00:29:47,042 --> 00:29:48,784 Erebus! 412 00:30:53,485 --> 00:30:54,897 Sir John! 413 00:31:07,232 --> 00:31:08,271 Sir John. 414 00:31:08,556 --> 00:31:09,925 Datemi una cima. 415 00:31:11,659 --> 00:31:13,009 Signore! 416 00:31:14,567 --> 00:31:15,855 Datemi una cima. 417 00:31:37,010 --> 00:31:40,464 A gruppi di sei, riportate i feriti alle navi. 418 00:31:40,465 --> 00:31:43,292 Perlustrate il ghiaccio. Voglio che ritroviate ogni uomo, andate. 419 00:31:47,010 --> 00:31:48,649 No! 420 00:32:31,829 --> 00:32:33,696 Doveva scoprire il passaggio. 421 00:32:34,912 --> 00:32:38,375 Come fa a sapere come prendere gli uomini migliori? Il tenente Gore... 422 00:32:38,556 --> 00:32:40,614 - e ora il capitano. - Ha preso Bryant. 423 00:32:40,899 --> 00:32:44,253 - Non era di certo uno dei migliori. - Era un marinaio graduato. 424 00:32:44,393 --> 00:32:48,009 - Era un sergente. - Era una recluta in uniforme. 425 00:32:49,870 --> 00:32:51,814 Quell'orso non ci conosce. 426 00:32:51,815 --> 00:32:53,386 Conosce una sola cosa.... 427 00:32:53,387 --> 00:32:55,337 una soltanto. 428 00:32:57,879 --> 00:32:59,601 Non trovate strano... 429 00:32:59,819 --> 00:33:03,091 che abbia iniziato a ucciderci, dopo che ci siamo liberati dell'eschimese? 430 00:33:03,765 --> 00:33:05,198 Effettivamente aveva... 431 00:33:05,648 --> 00:33:07,743 un orso intagliato nella giubba... 432 00:33:08,304 --> 00:33:09,544 l'eschimese. 433 00:33:10,087 --> 00:33:11,106 Una piccola... 434 00:33:11,495 --> 00:33:13,225 statuetta o qualcosa di simile. 435 00:33:13,878 --> 00:33:15,388 E quella di un uomo. 436 00:33:15,668 --> 00:33:18,176 - Dove sono ora? - Le abbiamo rimesse a posto. 437 00:33:18,472 --> 00:33:20,153 Non c'era modo di prenderle. 438 00:33:22,727 --> 00:33:28,339 # Il cigno d'argento... # 439 00:33:28,456 --> 00:33:31,931 # che in vita... # 440 00:33:31,932 --> 00:33:34,958 # nessuna nota pronunciò... # 441 00:33:35,423 --> 00:33:39,327 # quando la morte gli si avvicinò... # 442 00:33:39,328 --> 00:33:45,210 # sciolse il suo becco silenzioso. # 443 00:33:46,124 --> 00:33:50,960 # Appoggiando il petto... # 444 00:33:51,069 --> 00:33:56,628 # lungo le sponde rigogliose... # 445 00:33:57,097 --> 00:34:02,786 # così cantò per la prima e ultima volta... # 446 00:34:02,787 --> 00:34:05,662 # e poi mai più... # 447 00:34:05,663 --> 00:34:07,612 # cantò. # 448 00:34:09,752 --> 00:34:14,640 # Dite addio a tutte le gioie. # 449 00:34:23,272 --> 00:34:24,516 Continua, John. 450 00:34:26,600 --> 00:34:30,950 # Dite addio a tutte le gioie. # 451 00:34:37,489 --> 00:34:42,542 # Dite addio a tutte le gioie. # 452 00:34:44,039 --> 00:34:45,151 # Morte... # 453 00:34:45,368 --> 00:34:49,829 # mostrati ai miei occhi. # 454 00:34:49,980 --> 00:34:54,739 # Adesso vivono più oche che cigni... # 455 00:34:54,740 --> 00:35:00,016 # più sciocchi che saggi. # 456 00:35:00,093 --> 00:35:04,912 # Adesso vivono più oche che cigni... # 457 00:35:04,913 --> 00:35:10,171 # più sciocchi che saggi. # 458 00:35:13,046 --> 00:35:17,808 # Il cigno d'argento... # 459 00:35:43,025 --> 00:35:46,237 Non ho mai desiderato così poco una cosa come ora. 460 00:35:49,941 --> 00:35:51,456 Ho un ordine. 461 00:35:52,737 --> 00:35:54,108 Signor Blanky... 462 00:35:54,165 --> 00:35:57,331 organizzate immediatamente la squadra di soccorso. 463 00:35:57,332 --> 00:35:59,333 Il tenente Fairholme la guiderà. 464 00:35:59,411 --> 00:36:02,695 - Avvertitelo. - Sir John ha proibito questo piano. 465 00:36:03,398 --> 00:36:05,948 Aggiungete due marinai alla squadra... 466 00:36:06,550 --> 00:36:09,644 e alleggerite il carico, per quanto possibile. 467 00:36:09,645 --> 00:36:13,436 - Gli servirà ogni vantaggio possibile. - Ti imploro. Ti prego, smettila. 468 00:36:13,842 --> 00:36:15,544 Abbiamo perso sir John! 469 00:36:17,306 --> 00:36:19,422 Abbiamo perso sir John. 470 00:36:21,082 --> 00:36:23,466 Non ti rendi conto di cos'è successo? 471 00:36:27,982 --> 00:36:29,414 Me ne rendo conto. 472 00:36:30,816 --> 00:36:31,917 Un giorno. 473 00:36:32,506 --> 00:36:34,166 Ti chiedo un giorno... 474 00:36:35,178 --> 00:36:37,272 per far elaborare il lutto agli uomini. 475 00:36:40,648 --> 00:36:41,956 Dopodiché partiranno. 476 00:37:23,872 --> 00:37:25,676 Queste parole non sono mie. 477 00:37:26,617 --> 00:37:28,402 Sono di sir John. 478 00:37:29,439 --> 00:37:31,306 Voleva che le ascoltaste. 479 00:37:31,804 --> 00:37:32,903 E... 480 00:37:33,273 --> 00:37:35,982 essendo rimasto senza parole... 481 00:37:36,820 --> 00:37:38,480 vi porto le sue. 482 00:37:39,824 --> 00:37:41,256 Le sue ultime parole. 483 00:37:43,621 --> 00:37:45,264 "Durante il suo volo... 484 00:37:45,415 --> 00:37:49,240 "Giacobbe illuminò un punto preciso e lì indugiò... 485 00:37:49,241 --> 00:37:50,538 "perché... 486 00:37:50,607 --> 00:37:52,785 "perché il sole era tramontato. 487 00:37:54,717 --> 00:37:57,147 "Pensava che fosse un posto terribile. 488 00:37:58,388 --> 00:38:01,340 "Non c'era una casa né un focolare. 489 00:38:01,848 --> 00:38:04,295 "Eppure, quella notte sognò... 490 00:38:04,882 --> 00:38:09,418 "una scala appoggiata sulla terra, la cui cima toccava il cielo. 491 00:38:10,048 --> 00:38:13,003 "E l’Eterno stava al disopra d’essa... 492 00:38:13,004 --> 00:38:14,498 "e gli disse... 493 00:38:14,674 --> 00:38:16,389 "Io son teco... 494 00:38:16,602 --> 00:38:20,414 "e ti guarderò dovunque tu andrai... 495 00:38:21,535 --> 00:38:23,863 "poiché io non ti abbandonerò. 496 00:38:25,545 --> 00:38:29,274 "E nel sogno, Giacobbe vide il mondo invisibile... 497 00:38:29,276 --> 00:38:32,747 "compagno di quello che conosciamo e percepiamo... 498 00:38:33,109 --> 00:38:35,555 "con le sue montagne e la luna... 499 00:38:36,305 --> 00:38:39,868 "le distese di ghiaccio e i bruti animali... 500 00:38:40,451 --> 00:38:43,104 "e tutte le persone che conosciamo... 501 00:38:44,722 --> 00:38:46,258 "che abbiamo conosciuto... 502 00:38:47,080 --> 00:38:49,009 "e che conosceremo. 503 00:38:50,437 --> 00:38:53,749 "Così completo che sembra non lasci spazio... 504 00:38:53,785 --> 00:38:55,976 "al suo invisibile mondo fratello, 505 00:38:55,977 --> 00:39:00,274 - Vado un attimo sottocoperta. - "che è ancora più immenso... 506 00:39:00,411 --> 00:39:02,465 "di quello che vediamo. 507 00:39:03,563 --> 00:39:07,602 "Perché in questo mondo dimorano gli angeli che ci proteggono.... 508 00:39:08,311 --> 00:39:10,993 "il Signore che non ci lascerà mai... 509 00:39:11,605 --> 00:39:13,265 "e i defunti... 510 00:39:13,447 --> 00:39:17,694 "che anche se liberi della loro cornice terrena, continuano a vivere. 511 00:39:17,798 --> 00:39:20,079 "Il nuovo giunto nelle loro schiere... 512 00:39:20,445 --> 00:39:22,380 "il nostro valoroso capitano... 513 00:39:23,657 --> 00:39:25,296 "Sir John... 514 00:39:26,959 --> 00:39:30,125 "che nella virtù e nella forza di ogni suo gesto 515 00:39:30,126 --> 00:39:33,505 "si è dimostrato il prescelto dal Signore... 516 00:39:34,547 --> 00:39:37,511 "destinato a regnare con Cristo, per sempre. 517 00:39:39,638 --> 00:39:43,065 "Il mondo invisibile degli spiriti, anche se invisibile... 518 00:39:43,066 --> 00:39:45,687 "era presente per Giacobbe. 519 00:39:47,460 --> 00:39:48,954 "Non futuro... 520 00:39:49,653 --> 00:39:51,237 "non distante... 521 00:39:51,581 --> 00:39:53,262 "ma presente. 522 00:39:56,467 --> 00:39:58,065 "Ed è ora... 523 00:39:58,474 --> 00:40:00,126 "ed è qui... 524 00:40:00,159 --> 00:40:03,267 "tra noi, se apriamo gli occhi... 525 00:40:04,951 --> 00:40:07,149 "e vediamo la Sua Verità... 526 00:40:09,056 --> 00:40:10,571 "tra noi." 527 00:40:17,168 --> 00:40:18,684 Marinai! 528 00:40:19,462 --> 00:40:20,646 Pronti! 529 00:40:22,652 --> 00:40:24,002 Presentat arm! 530 00:40:28,497 --> 00:40:30,074 Spallarm! 531 00:42:43,605 --> 00:42:47,639 www.subsfactory.it