1 00:00:01,194 --> 00:00:03,604 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}في العام 1845، خرجت سفينتين {\fs30}{\fnArabic Typesetting}(ملكيّتين من (إنجلترا 2 00:00:03,605 --> 00:00:07,279 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}سعيًا لاستكشاف ممر قابل {\fs30}{\fnArabic Typesetting}للملاحة عبر القطب الشمالي أخيرًا 3 00:00:07,280 --> 00:00:12,922 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}كانت تلك السُفن الأكثر {\fs30}{\fnArabic Typesetting}تطوّر آنذاك 4 00:00:14,320 --> 00:00:18,043 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}شوهدوا آخر مرّة من قبل {\fs30}{\fnArabic Typesetting}(صيّادون في خليج (بافن 5 00:00:18,044 --> 00:00:23,682 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}مُتحرّين طقس جيّد لدخول {\fs30}{\fnArabic Typesetting}متاهة القُطب 6 00:00:25,264 --> 00:00:29,932 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}إلّا أنّ السفينتين اختفتا 7 00:00:31,690 --> 00:00:35,561 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}شوهد الكثير من الرجال على أقدامهم {\fs30}{\fnArabic Typesetting}يتضوّروا جوعًا 8 00:00:35,595 --> 00:00:37,296 هل التقى بهم؟ 9 00:00:40,066 --> 00:00:43,236 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(رأينا ربّان هُناك، يُدعى (آغلوكا" 10 00:00:47,507 --> 00:00:49,508 ... سله 11 00:00:49,541 --> 00:00:51,243 إنْ كان أحد هؤلاء الرجال ... 12 00:00:51,277 --> 00:00:54,714 (من دعاه بـ (آغلوكا 13 00:01:09,395 --> 00:01:13,532 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"تحدّث بلهجتنا، وكان يحتضر" 14 00:01:16,969 --> 00:01:21,073 أشار إلى الجنوب وقال أنّهم ذاهبون لوطنهم برًا 15 00:01:22,333 --> 00:01:23,642 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"إلّا أنّهم بالكاد يستطيعون المشي" 16 00:01:29,248 --> 00:01:31,183 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"مع وجود (تونباك) خلفهم" 17 00:01:31,217 --> 00:01:33,019 تونباك)؟) 18 00:01:37,156 --> 00:01:40,126 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"وكان يلاحقهم دومًا" 19 00:01:40,159 --> 00:01:42,695 ألاحقهم أحد؟ من شعب الـ (أسكيمو)؟ {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"هُم شعب يسكن القُطب ويأكل الطعام النيّئ" 20 00:01:44,459 --> 00:01:45,631 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"(من الـ (شامن" {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"أشخاص أو أشياء يُعتقد أنّ لديهم قُدرات خاصة" 21 00:01:49,401 --> 00:01:52,104 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"الشيء الّذي يأكل على قدمين وأربعة" 22 00:01:54,573 --> 00:01:58,110 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}مخلوق من العضل والسحر" {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"على حد سواء 23 00:01:58,144 --> 00:02:01,480 لا أفهم، هل يصف رجل؟ 24 00:02:01,514 --> 00:02:06,252 آسف يا سيّد (جايمس)، لا أعرف ماذا يصف بحق الجحيم 25 00:02:08,187 --> 00:02:10,189 ماذا قال (فرانسيس)؟ 26 00:02:12,073 --> 00:02:16,062 آغلوكا)؟) 27 00:02:17,372 --> 00:02:19,298 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"صديقك أخذ بيديّ" 28 00:02:19,332 --> 00:02:23,002 وقال {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"بلّغ من يأتِ بعدنا ألّا يبقى" 29 00:02:25,371 --> 00:02:28,374 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"السُفُن اختفت، وليس هُناك طريق عبور" 30 00:02:28,407 --> 00:02:30,409 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"لا ممر" 31 00:02:30,442 --> 00:02:33,011 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"بلّغهم أنّنا مُتنا" 32 00:02:33,045 --> 00:02:35,715 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"اندثرنا... ومُتنا" 33 00:02:46,214 --> 00:02:49,803 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"سبتمبر/أيلول، 1846" 34 00:02:59,110 --> 00:03:02,576 {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"قبل أربع سنوات" 35 00:03:20,592 --> 00:03:24,096 يا (بيلي)، ابقَ معه وعلّمه 36 00:03:24,129 --> 00:03:26,532 حتّى يقدِر على فعلها دون عنوة 37 00:03:26,565 --> 00:03:28,201 حاضر، يا سيّدي 38 00:03:31,237 --> 00:03:32,771 سيّدي، الربّان 39 00:03:46,766 --> 00:03:50,526 باتت المُراقبة اليوميّة تُعطي قراءة غريبة، يا سيّدي 40 00:03:50,570 --> 00:03:54,073 نقترب من القُطب الشمالي كلّ يوم 41 00:03:54,106 --> 00:03:56,709 نحنُ في نطاقه الآن 42 00:03:56,742 --> 00:03:58,711 ستكون أخبار عظيمة للرجال 43 00:03:58,744 --> 00:04:00,947 (سفينة الـ (تيرور) ترسل إشارات يا سيّد (جون 44 00:04:10,557 --> 00:04:13,359 الربّان (كروزر) يطلب تقرير عن الثلوج 45 00:04:13,392 --> 00:04:15,394 هل أُعاود إرسال السيّد، (رييد)؟ 46 00:04:15,428 --> 00:04:18,732 (كلّا، بلّغ (فرانسيس) أنّي و (جايمس سننضمّ إليه للعشاء 47 00:04:20,567 --> 00:04:23,202 (افتح الراية، يا سيّد (تيري 48 00:04:23,671 --> 00:04:26,898 وصلني أنّ لا يزال لديهم لحم (في سفينة الـ (تيرور 49 00:04:57,107 --> 00:04:59,943 من بين كل مصاعب خدمة الاستكشاف 50 00:04:59,976 --> 00:05:01,644 قد تكون هذه أصعبها 51 00:05:01,678 --> 00:05:04,447 إنّها ثلاثة أطباق اللّيلة وتحلية 52 00:05:04,664 --> 00:05:06,100 (ليس إنْ كان معنا (فيتز جايمس 53 00:05:06,555 --> 00:05:08,357 سنضطر لسماع ملحمته 54 00:05:08,391 --> 00:05:12,295 (مع ذرق الطيور الهائل خارج (ناميبيا 55 00:05:12,335 --> 00:05:14,471 أو تلك المرّة الّتي أُردي من قِبل الصينيّون 56 00:05:15,905 --> 00:05:18,207 إنّي ميّال لسدّ أُذُني 57 00:05:40,244 --> 00:05:41,351 (مرحبًا بانضمامك، يا سيّد (جون 58 00:05:43,120 --> 00:05:45,054 (الربّان (فيتز جايمس 59 00:05:52,881 --> 00:05:54,250 إنْ كُنّا بهذا القُرب من القطب 60 00:05:54,283 --> 00:05:56,585 سنرى إذًا أرض الملك (ويليام) في أي يوم 61 00:05:56,618 --> 00:05:58,087 روا هذا الخبير 62 00:05:58,120 --> 00:06:00,155 السيّد (فار) أراني الخريطة 63 00:06:00,189 --> 00:06:02,959 (بتخطّينا أرض الملك (ويليام سنصل الساحل الأمريكي 64 00:06:02,992 --> 00:06:04,694 وكلّ شيء مرسوم من هُناك 65 00:06:06,695 --> 00:06:09,498 يا مرحبًا 66 00:06:11,286 --> 00:06:14,922 لقد ظلّ يحتسي النبيذ طِوال اللّيل، فحتمًا أنّه ثمل أو التقط رائحة 67 00:06:14,956 --> 00:06:16,926 مع الريح المناسبة، يستطيع شمّ الدببة على بُعد ميل 68 00:06:17,730 --> 00:06:20,433 ما رتبة ذلك النذل؟ أولم تتسآئلون قط؟ 69 00:06:21,522 --> 00:06:23,136 إنّه على سطح السفينة أغلب اللّيالي 70 00:06:23,169 --> 00:06:25,404 لذا أعتقد أنّ بإمكانك القول أنّه حارس 71 00:06:25,438 --> 00:06:29,475 لا أعرف، هذا يجعله... من البحريّة 72 00:06:29,509 --> 00:06:31,010 ولكنّه يستطيع التجوّل في مؤخّرة السفينة 73 00:06:31,044 --> 00:06:34,347 وهذا يجعله برتبة مسؤول على الأقل، أليس كذلك؟ 74 00:06:34,380 --> 00:06:37,016 وبعض اللّيالي يكون هُناك مع المسؤولين الكبار 75 00:06:37,050 --> 00:06:39,419 والمسؤولين لا يُمكنهم النوم في الخلف 76 00:06:39,452 --> 00:06:42,255 لذا، هذا يجعله مسؤول في الكتائب 77 00:06:43,790 --> 00:06:45,592 ماذا سيكون ذلك؟ 78 00:06:45,625 --> 00:06:47,827 رفيق؟ ملازم؟ 79 00:06:47,860 --> 00:06:49,795 أما زلنا نتحدّث عن هذا النذل؟ 80 00:06:52,684 --> 00:06:55,020 تلك هي العاقبة، أوليست كذلك؟ 81 00:06:55,053 --> 00:06:57,156 وضع أنذال فوق الرجال، فمن يخدم من بهذا الترتيب؟ 82 00:06:57,189 --> 00:07:00,526 إنّها سفينته، علينا أن نتحمّل 83 00:07:02,091 --> 00:07:05,461 لمْ أُسوّي مسألة المشروبات للّيلة، يا سيّدي 84 00:07:05,475 --> 00:07:08,645 ولكن هل هُناك شيء خاص ترغبه، يا سيّدي؟ 85 00:07:12,281 --> 00:07:14,717 أرغب بالمزيد من المياه المفتوحة الخالية للمُحيط الهادئ 86 00:07:14,751 --> 00:07:17,253 وبعد ذلك نرجع للوطن 87 00:07:17,286 --> 00:07:18,836 إنّنا قريبون يا سيّدي 88 00:07:19,422 --> 00:07:23,160 "فلتحذر كيفما تستخدم كلمة "قريب 89 00:07:24,627 --> 00:07:27,397 هذه خدمة الاستكشاف 90 00:07:27,430 --> 00:07:31,301 فـ "قريب" لا تعني شيء... بل أسوأ من لا شيء 91 00:07:32,335 --> 00:07:35,872 أسوأ من أيّ شيء في العالم 92 00:07:35,873 --> 00:07:37,808 الكتائب على اليابسة بالفعل 93 00:07:37,842 --> 00:07:39,577 وشتّى النيران تلحقنا 94 00:07:39,610 --> 00:07:41,412 لذا، أبرزت مضادّات 95 00:07:41,445 --> 00:07:42,747 للصواريخ - نعم - 96 00:07:42,780 --> 00:07:45,082 يا للسُخرية، باعتبار أنّ الصينيّون أنفسهم 97 00:07:45,116 --> 00:07:47,017 سبّاقون بالأشياء 98 00:07:47,051 --> 00:07:48,886 قلتنا الرماة من على أسوار المدينة 99 00:07:48,920 --> 00:07:50,354 وبدأنا 100 00:07:50,388 --> 00:07:52,856 ... بينما تسلّقت السلّم، كُنت أفكّر بـ 101 00:07:52,890 --> 00:07:55,593 (بقيصر يعبر الـ (روبيكون 102 00:07:55,626 --> 00:07:58,363 (وصلنا القمّة ورأيت مدينة (تشينكيانق 103 00:07:58,396 --> 00:08:01,832 وُضعت أمامنا، تتقلّب بحرارة النهار 104 00:08:01,865 --> 00:08:03,867 والجنود في الممرّات تحتنا 105 00:08:03,901 --> 00:08:05,936 بدأو باستخدام بندقيّات الفتيل علينا 106 00:08:05,970 --> 00:08:09,540 تلكم البندقيّات حيث تحمل معك موقد مُشتعل طِوال الوقت 107 00:08:09,573 --> 00:08:11,676 ولكن بطقس جاف كذلك 108 00:08:11,709 --> 00:08:13,611 حينما نقتل أحدهم 109 00:08:13,644 --> 00:08:15,780 يسقط على الموقد 110 00:08:15,813 --> 00:08:18,983 ويشتعل بسرعة كالصوف 111 00:08:19,016 --> 00:08:22,553 لذا، عاجلًا امتلئت المدينة كلّها بهذه 112 00:08:22,586 --> 00:08:24,688 الأعمدة من الدخان 113 00:08:24,722 --> 00:08:26,691 وبدت الرائحة كالطعام المشوي 114 00:08:27,892 --> 00:08:30,628 وبعدها عجّلنا في النزول إلى الطرقات 115 00:08:30,661 --> 00:08:33,731 لمُساعدة الكتيبة الـ 49، حيث عرفنا أنّهم تحت الهجوم 116 00:08:33,764 --> 00:08:35,700 واجهنا مجموعة من الصينيّون 117 00:08:35,733 --> 00:08:37,768 خلف حصن في الطريق 118 00:08:37,801 --> 00:08:41,471 ... وقُمت فقط... بتعبئة صاروخ و رميت 119 00:08:41,505 --> 00:08:44,409 بينما كُنت مصاب بجرح بندقيّة 120 00:08:44,442 --> 00:08:48,011 بحجم كرزة، حيث اخترقت يدي 121 00:08:48,045 --> 00:08:51,749 واستمرّت وأصابتني بجرح ثالث هُنا في صدري 122 00:08:51,782 --> 00:08:53,451 (كالطلقة الّتي قتلت السيّد (نيلسون) في (ترافلجار 123 00:08:53,984 --> 00:08:56,054 و لو لمْ تتباطئ داخل يدي 124 00:08:56,687 --> 00:08:58,256 نعم، لانتهى أمري كما انتهى أمره 125 00:09:12,463 --> 00:09:15,899 لمَ لا تحدّثنا عن جزيرة "ذرق الطير"، يا (جايمس)؟ 126 00:09:15,932 --> 00:09:18,102 فتلك حكاية استهلاليّة 127 00:09:23,705 --> 00:09:28,176 السيّد (رييد) وأنا تناقشنا بشأن الجليد اليوم 128 00:09:28,210 --> 00:09:31,313 ويخبرني أنّنا بدأنا تخطي الألواح الجليديّة 129 00:09:31,346 --> 00:09:33,748 ويعتقد أنّ ذلك ليس جزء من الانقسام الصيفي 130 00:09:33,781 --> 00:09:36,251 جليد قديم؟ - إنّه لا يشعر بالقلق - 131 00:09:36,284 --> 00:09:38,053 يعتقد أنّنا قريبون من تقاطع 132 00:09:38,086 --> 00:09:40,021 مع قنوات أكبر قادمة من الشمال 133 00:09:40,054 --> 00:09:41,790 جالبة قطع من الجليد 134 00:09:41,823 --> 00:09:44,092 ولكنّ هذا يعني أنّ مضيقنا الصيفي 135 00:09:44,125 --> 00:09:46,561 يُحتمل أنّ نهايته اقتربت 136 00:09:46,594 --> 00:09:49,831 ... لمْ يُسمّى بعد، وارتأيت 137 00:09:49,865 --> 00:09:53,568 (أنْ يُسمّى تيمّنًا بالسيّد (جايمس روز 138 00:09:53,601 --> 00:09:54,637 اتّفق 139 00:09:54,875 --> 00:09:56,944 هل توافق، يا (فرانسيس)؟ 140 00:09:57,863 --> 00:09:59,699 لسوف يُسرّ 141 00:10:22,685 --> 00:10:23,739 هل أنت بخير؟ 142 00:10:24,506 --> 00:10:25,841 يونغ)؟) 143 00:10:25,874 --> 00:10:27,476 دايفيد)؟) 144 00:10:29,211 --> 00:10:31,013 !(دايفيد)؟ (دايفيد) 145 00:10:35,584 --> 00:10:37,319 !أوسعوا المكان 146 00:10:38,687 --> 00:10:41,656 احضروا طبيبًا الآن - هيّا - 147 00:10:41,690 --> 00:10:43,592 اقلبوه - حاذروا - 148 00:11:06,133 --> 00:11:14,760 {\fnArabic Typesetting\fs36\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| ((مسلسل ((سفينة تيرور || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| الموسم الأول - الحلقة الأولى || {\fnArabic Typesetting\fs30\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| ((بعنوان ((بذل كل الجُهد || 149 00:11:07,885 --> 00:11:14,085 {\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| تمّت الترجمة بواسطة || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid || : زورونا على صفحة الفيسبوك\NFb/Nacer.E.Laouid Subs 150 00:11:14,110 --> 00:11:16,110 تعديل الترجمة : Mourad 07 151 00:11:17,797 --> 00:11:21,644 لا أودّ أن أكون أوّل (من يقول هذا، يا سيّد (جون 152 00:11:21,677 --> 00:11:23,379 ولكنّنا نفكّر بالأمر جميعًا 153 00:11:23,412 --> 00:11:25,314 لا أحد من الثلاثة الّذين (ماتوا في (بيتشاي 154 00:11:25,347 --> 00:11:27,182 أظهر أيّ علامة 155 00:11:27,216 --> 00:11:29,151 وحتّى إنْ كانت هي القضيّة الآن 156 00:11:29,184 --> 00:11:31,119 سنكون بالمحيط الهادئ 157 00:11:31,153 --> 00:11:34,189 قبلما يُقضى على المزيد 158 00:11:34,190 --> 00:11:36,258 ثقتك مُطمئنة، بلا شك 159 00:11:36,291 --> 00:11:39,528 أولست على ثقة مع ما أحرزناه من تقدّم؟ 160 00:11:40,562 --> 00:11:44,600 لا أعرف السبب، ولكنّنا سنعثر على ممر خلال سنة 161 00:11:45,200 --> 00:11:47,236 ففي النهاية نحنُ لا نُبحر بسفينة تجديف 162 00:11:47,269 --> 00:11:51,373 في هذا المكان، ما زالت التكنولوجيا تعتمد (على الحظ، يا سيّد (جايمس 163 00:11:55,710 --> 00:11:59,214 (يا سيّدي، أعطينا الغُلام مسحوق (دوفر {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"علاج تقليدي للزكام والحمّى" 164 00:11:59,248 --> 00:12:02,351 استقرّت تشنّجاته، وهو يرتاح الآن يقدر المستطاع 165 00:12:02,385 --> 00:12:05,354 ولكن لديه دم أسود في برازه 166 00:12:05,388 --> 00:12:07,957 دم مهضوم، وهو ينزف من فوق قولونه 167 00:12:07,990 --> 00:12:10,860 هذا وصف قوي - هل هو داء البَثَع؟ - {\fs30}{\fnArabic Typesetting}"مرض ينتج عن نقص في فيتامين (ج)" 168 00:12:10,893 --> 00:12:13,328 مع أنّي لمْ أرَى ما يُثبت أنّه كذلك، لا أستطيع استبعاده 169 00:12:13,362 --> 00:12:15,431 ولكن إنْ كُنت سأُخمّن في هذه المرحلة 170 00:12:15,464 --> 00:12:17,566 لقلت أنّ المريض يُعاني من اضطراب استهلاكي 171 00:12:17,599 --> 00:12:19,501 وهذا لا يهاجم الرئتين دومًا 172 00:12:19,535 --> 00:12:20,969 (ينبغي أن يفحصه الطبيب (ستانلي 173 00:12:21,002 --> 00:12:22,538 لرُبما يُمكنه أن يستشفِ شيئًا آخر 174 00:12:22,571 --> 00:12:25,140 سأُرسل أحد يأتِ به - كلّا، لا حاجة لذلك - 175 00:12:25,174 --> 00:12:27,543 سنأخذه معنا - يونغ)؟) - 176 00:12:27,576 --> 00:12:29,578 بحالته هذه؟ - نعم - 177 00:12:29,611 --> 00:12:31,413 غطِّه جيّدًا بينما نُجهّز سفينتنا 178 00:12:31,446 --> 00:12:33,916 لا أنصح بتحريكه، يا سيّدي 179 00:12:33,949 --> 00:12:36,918 لا أعرف حقًا إنْ كان الغُلام نشيط كفاية 180 00:12:36,952 --> 00:12:39,187 سيُنعشه القليل من الهواء البارد 181 00:12:39,221 --> 00:12:42,191 سننقله بعد نصف ساعة 182 00:12:46,415 --> 00:12:48,264 بثبات الآن 183 00:12:48,297 --> 00:12:50,132 بيُسر وسهولة 184 00:12:57,540 --> 00:12:58,444 (فرانسيس) 185 00:12:58,445 --> 00:13:00,976 بلّغ طبّاخك بأنّي أرغب برأس البقرة 186 00:13:01,009 --> 00:13:03,278 بلا نبات الكبر الّذي طبخ معه 187 00:13:03,312 --> 00:13:05,081 لأجل الزيارات القادمة 188 00:13:08,217 --> 00:13:10,352 (طابت ليلتك، يا (فرانسيس 189 00:13:10,386 --> 00:13:12,521 لا تأخذ الأمور على محمل شخصي 190 00:13:13,538 --> 00:13:14,957 كلّ شيء على ما يُرام 191 00:13:22,397 --> 00:13:24,267 اسحبه 192 00:13:25,868 --> 00:13:29,272 لا شيء أسوأ من رجل فقد فرحته 193 00:13:30,472 --> 00:13:32,608 لقد غدى لا يُطاق 194 00:13:32,641 --> 00:13:34,243 وإنّه سكّير 195 00:13:34,276 --> 00:13:37,213 ينبغي أن نصادقه بشكل (أفضل، يا (جايمس 196 00:13:37,246 --> 00:13:39,681 لا أفهم حتّى لمَ هو هُنا 197 00:13:39,715 --> 00:13:41,483 إنّه يمقت العظمة 198 00:13:41,516 --> 00:13:43,652 حتّى عظمة الأطعمة اللّذيذة 199 00:13:43,685 --> 00:13:45,787 ويستصغرنا نحنُ الكتائب 200 00:13:45,821 --> 00:13:47,957 ... صدّقني، رمقة واحدة منه 201 00:13:47,990 --> 00:13:49,991 تجعلني أُذكّر نفسي أنّني لست بلا شيء 202 00:13:50,025 --> 00:13:53,529 لن أسمح لك أنْ تتحدّث (عنه بشكل قاسٍ، يا (جايمس 203 00:13:53,562 --> 00:13:55,630 إنّه خليفتي 204 00:13:55,664 --> 00:13:57,199 والآن، إن حلّ بي شيء 205 00:13:57,232 --> 00:14:00,436 ستكون أنت خليفته، لذا عليك تقدير ذلك الرجل 206 00:14:01,737 --> 00:14:03,405 أحيانًا أظن أنّك تُحب رجالك 207 00:14:03,439 --> 00:14:05,507 (أكثر من حب الرب لهم حتّى، يا سيّد (جون 208 00:14:05,541 --> 00:14:08,210 لمصلحتكم جميعًا، فلنأمل أنّك مُخطئ 209 00:14:14,517 --> 00:14:16,519 استعدّوا جميعًا 210 00:14:21,123 --> 00:14:23,225 !استعدّوا لنزع حبل الشراع 211 00:14:31,834 --> 00:14:34,169 إلى الجانب الأيمن 212 00:14:34,670 --> 00:14:37,072 فلتعملوا جميعًا 213 00:14:37,106 --> 00:14:39,541 ولتبحثوا عمّن سقط في الماء 214 00:14:41,076 --> 00:14:43,311 من يرَه منكم؟ 215 00:14:51,853 --> 00:14:53,222 هُناك 216 00:14:53,255 --> 00:14:55,757 !ارجعوا 217 00:14:55,791 --> 00:14:57,727 ارم الحبل 218 00:14:59,227 --> 00:15:02,398 افسحوا لي مجال! افسحوا لي مجال 219 00:15:16,645 --> 00:15:18,513 (كلّا، يا (كولنز - دعني أُحاول - 220 00:15:18,547 --> 00:15:20,916 لمْ يكُن ذلك البحّار ليرغب بأنْ تُخاطر بالمزيد 221 00:15:20,949 --> 00:15:22,217 اسمه (بيلي أورين)، هذا اسمه 222 00:15:22,250 --> 00:15:23,686 لقد رحل 223 00:15:40,636 --> 00:15:43,772 ما لا أفهمه هو لمَ لمْ ترغب بالحديث 224 00:15:43,806 --> 00:15:45,641 حينما بدأت أن تشعر بسوء 225 00:15:45,674 --> 00:15:47,309 افتح فمك 226 00:15:52,281 --> 00:15:54,716 لقد أصابني الصُداع طِوال حياتي 227 00:15:54,749 --> 00:15:56,852 لمْ أظنّه شيء 228 00:15:57,786 --> 00:16:00,522 وكُنّا نشرب ذلك اللّيمون المعصور كلّ ليلة 229 00:16:00,556 --> 00:16:03,826 البحّارة تحت أوامر صارمة بأن يفصحوا إنْ حسّوا بسوء 230 00:16:05,093 --> 00:16:08,030 لظننت أنّ دفن ثلاثة من (زُملائكم في (بيتشي 231 00:16:08,063 --> 00:16:10,199 كان تحفيز كافٍ 232 00:16:10,232 --> 00:16:12,334 عصير اللّيمون ليس علاج لجميع العلل 233 00:16:15,103 --> 00:16:17,373 (لمْ أرغب بتخييب ظن السيّد (جون 234 00:16:18,307 --> 00:16:21,677 بهذا الحال، يُمكن تمجيد ولائك بينما يدفنك 235 00:16:29,451 --> 00:16:33,842 لا يُمكننا لفّ المروحة ولا سحبها 236 00:16:33,843 --> 00:16:36,458 السيّد (رييد) متأكد أنّنا علقنا في جليد على السطح 237 00:16:36,491 --> 00:16:38,694 لذا، هل هي محجوزة؟ - نعم - 238 00:16:38,727 --> 00:16:40,662 نعم، السيّد (غريغري) يعتقد أنّ هُناك جليد 239 00:16:40,695 --> 00:16:43,132 عالق بالمروحة 240 00:16:43,165 --> 00:16:45,434 ولكنّنا لنْ نتأكد حتّى الصباح 241 00:16:45,467 --> 00:16:46,869 لقد أكّد لي 242 00:16:46,902 --> 00:16:49,672 أنّنا إذا استطعنا التخلّص من العالق، سنكون في طريقنا 243 00:16:50,839 --> 00:16:54,676 (جيّد، انتهينا للآن، يا (غرانز 244 00:16:54,710 --> 00:16:56,712 بما أنّنا لا نغرق 245 00:16:57,512 --> 00:16:59,882 أيقظني إنْ تغيّر ذلك 246 00:17:46,261 --> 00:17:49,465 (ذُبح الـ (ألغنقوين) من قبل الـ (موهوك 247 00:17:56,238 --> 00:17:59,174 هل ضايقكِ هذا؟ - أيّ جزء، يا (فرانسيس)؟ - 248 00:17:59,207 --> 00:18:02,277 كونهم متوحّشين أم غدوّهم كاثوليكيّين 249 00:18:06,581 --> 00:18:09,685 لديّ سؤال لكِ لاحقًا 250 00:18:11,219 --> 00:18:13,955 (لا حاجة للأسئلة، يا (فرانسيس 251 00:18:13,988 --> 00:18:16,225 ولكنّكِ ستسمعيني؟ 252 00:18:22,865 --> 00:18:26,134 السيّد (جايمس روز) في الجنوب الأقصى 253 00:18:27,536 --> 00:18:30,405 إنْ كُنت تُصدّق هذا الوصف، فقد خفّفت ما على كاهلك على الأقل 254 00:18:30,438 --> 00:18:32,640 منذُ عودتنا 255 00:18:32,674 --> 00:18:34,709 ومن الواضح أنّي رأيت طبيب أسنان أيضًا 256 00:18:34,742 --> 00:18:36,445 سيّداتي وسادتي 257 00:18:36,478 --> 00:18:39,548 إنّه لأعظم شرف لنا أنْ نُقدّم لكم اللّيلة 258 00:18:39,581 --> 00:18:43,252 السيّد (جايمس روز) الحقيقي 259 00:18:48,656 --> 00:18:50,693 قُم، يا أيّها الرجل العجوز 260 00:18:57,132 --> 00:18:58,867 أحسنتم، يا سادة 261 00:19:07,509 --> 00:19:09,345 عليك أن تقف 262 00:19:34,136 --> 00:19:36,471 لا أُريدك أن تفعل بي 263 00:19:36,504 --> 00:19:38,773 (ما فعلت بأخا (توم هارتنيل 264 00:19:38,806 --> 00:19:40,442 ... حسنًا 265 00:19:41,476 --> 00:19:44,479 كان... ذلك لمصلحة البحّارة 266 00:19:44,512 --> 00:19:47,549 أردنا أن نتأكد إنْ كان (داء البَثَع هو ما قتل (جون هارتنيل 267 00:19:47,583 --> 00:19:49,585 أودّ الذهاب لقبري كما أنا 268 00:19:51,186 --> 00:19:53,188 لا تُشرّحني 269 00:19:54,123 --> 00:19:57,258 هل تعدني بهذا؟ - إنْ أمرني السيّد (جون) بفعل ذلك - 270 00:19:57,292 --> 00:19:58,994 علينا تلبية أمره 271 00:19:59,027 --> 00:20:01,497 قد تكون تحذير لما هو آتٍ 272 00:20:03,965 --> 00:20:06,602 (والآن، اصبر... يا (دايفيد 273 00:20:10,439 --> 00:20:13,208 ... إنْ أمر السيّد (جون) بذلك 274 00:20:13,235 --> 00:20:15,575 .سأفعلُ ما يأمر به 275 00:20:15,605 --> 00:20:17,475 ...أتعرف 276 00:20:17,505 --> 00:20:20,005 ...أحيانًا 277 00:20:20,045 --> 00:20:22,445 ..عندما يحتضرُ النّاس 278 00:20:22,475 --> 00:20:25,185 ...ويباشرون بالتحدّث فيكون هُناك برّيق 279 00:20:26,015 --> 00:20:29,215 .كنــور شروق الشمس... 280 00:20:30,115 --> 00:20:33,895 .أين يُرحب بهم أعزّائهم هُناك 281 00:20:33,925 --> 00:20:36,525 .لقد تربّينا في منزل اللقطاء 282 00:20:36,555 --> 00:20:39,025 ...لم أعرف أبتاه 283 00:20:39,065 --> 00:20:41,435 .أو أمّاه قط... 284 00:20:44,205 --> 00:20:46,605 ...إذن 285 00:20:46,635 --> 00:20:49,475 ...سيكون هُناك ملائكة بإنتظاركَ 286 00:20:49,505 --> 00:20:52,375 .تغنّي لكَ...أغاني من أجمل ما سمعتهُ من قبل 287 00:20:53,675 --> 00:20:57,085 هل سأحلّق؟ تجاه الرّب؟ 288 00:20:57,115 --> 00:20:59,185 .أجل 289 00:20:59,215 --> 00:21:02,555 .سترى....المعبر أولاً بعدها ستعبرهُ 290 00:21:02,585 --> 00:21:06,095 .حاول...حاول التذكّر وأخبرنا بمكانهِ 291 00:21:11,265 --> 00:21:15,295 .أريد أن أكون هُــناك...عندما نجدهُ 292 00:21:15,335 --> 00:21:17,065 ....لا تخاف، يا (دايفيد)، أنا 293 00:21:17,105 --> 00:21:20,205 .حضرتُ إنتقال الأرواح لخالقها 294 00:21:20,735 --> 00:21:22,975 .ستنزل عليك طمأنينة كبيرة 295 00:21:23,645 --> 00:21:26,645 .الخاتم مصنوع من زُجاج 296 00:21:28,275 --> 00:21:30,445 .لكن الحلقة من صفيح 297 00:21:30,485 --> 00:21:34,755 .لن يجلب الكثير لكن سيرجعُ لأختي 298 00:21:34,785 --> 00:21:36,755 ...إنّهُ لإناء قذر 299 00:21:36,785 --> 00:21:38,855 .لكن، لا يمكنني نزعهُ 300 00:21:38,885 --> 00:21:40,795 .يمكنني إحضار مادة زيتية 301 00:21:40,825 --> 00:21:43,195 ...أو لدي زيت الخروع- .كلا- 302 00:21:45,365 --> 00:21:47,635 ...عندما تتيقن من موتي 303 00:21:49,365 --> 00:21:50,865 .جِد طريقة ما... 304 00:21:52,535 --> 00:21:56,105 .ولا تخبر السيّد (جون) أنّي خُفت 305 00:21:56,135 --> 00:21:57,845 .أعدكَ بذلك 306 00:21:59,105 --> 00:22:00,415 لا يوجد شيء 307 00:22:00,445 --> 00:22:01,745 .يدّعي الخشوع 308 00:22:19,495 --> 00:22:22,295 .لقد كان على تلك الحالة منذ أن توقّف الريح 309 00:22:23,495 --> 00:22:25,605 .لابدّ أنّهُ هُناك شيء ما قد أثارهُ 310 00:22:33,815 --> 00:22:36,215 .أنزعوا قبّعاتكم 311 00:22:41,485 --> 00:22:43,355 ألا تسمعون هذا؟ 312 00:23:08,475 --> 00:23:09,515 .أعطيني منظارُكَ 313 00:23:09,915 --> 00:23:11,015 .أجل 314 00:23:11,385 --> 00:23:13,785 .لا تسقطهُ، فهو يعود للملازم (إرفينغ) 315 00:23:13,815 --> 00:23:15,815 .سأمسكهُ بعناية 316 00:23:29,835 --> 00:23:31,705 ...كلا 317 00:23:35,235 --> 00:23:36,945 ...كلا 318 00:23:38,675 --> 00:23:40,915 .كلا 319 00:23:40,945 --> 00:23:42,815 !كلا 320 00:23:42,845 --> 00:23:44,445 دايفيد)؟) 321 00:23:44,485 --> 00:23:47,355 .كلا، كلا- دايفيد)؟ (دايفيد)؟)- 322 00:24:03,535 --> 00:24:05,535 .أيقظوا السّيد (بلانكي) 323 00:24:07,105 --> 00:24:08,975 .الآن 324 00:24:09,925 --> 00:24:11,105 !كلا 325 00:24:12,175 --> 00:24:14,275 !كلا 326 00:24:14,315 --> 00:24:18,785 !أُهرب! أُهرب! يريدُ منّا الهروب 327 00:24:18,815 --> 00:24:21,715 .اهدأ، يا (دايفيد)- !كلا- 328 00:25:11,125 --> 00:25:12,865 .تفضّل بالدخول 329 00:25:15,265 --> 00:25:16,875 .آسف على الإزعاج 330 00:25:18,005 --> 00:25:19,745 .لقد مات (دايفيد يونغ) 331 00:25:19,775 --> 00:25:21,945 .الأمر كان جلياً 332 00:25:23,785 --> 00:25:25,945 .فلتغطّيهِ وخُذ قسطاً من الراحة، أيّها السيّد الطيّب 333 00:25:32,765 --> 00:25:33,485 ...شيء...ما 334 00:25:33,525 --> 00:25:36,665 .يمكننا القيام بعملية التشريح في الصباح عندما يصحو الرجال 335 00:25:37,895 --> 00:25:39,695 أهذا الأمر ضروري؟ 336 00:25:39,725 --> 00:25:43,405 .السيّد (جون) ينزعج من داء البثع 337 00:25:44,665 --> 00:25:48,995 .سيطلبُ منك ذلك- ....شيء- 338 00:25:48,995 --> 00:25:51,405 .قد ظهر...في نهاية المطاف 339 00:25:53,845 --> 00:25:57,215 . كان...يرى شيء لم أكن أستطيع رؤيتهُ 340 00:25:57,245 --> 00:25:59,445 ...لقد كان يحدّق إليه كما لو أنّهُ كان معنا في الغرفة 341 00:25:59,485 --> 00:26:02,855 هل أنا بحاجة لأشرح لك ما تعنيهِ الهلوسة؟ 342 00:26:02,885 --> 00:26:05,025 .لم يكن عليهِ أعراض الحمّى، وكان صاحياً كذلك 343 00:26:07,555 --> 00:26:09,555 .طابت ليلتكَ، أيّها السيّد الطيّب 344 00:26:27,921 --> 00:26:30,591 .أُنظر للثلج الموجود على تلك الأحجار الصغيرة 345 00:26:30,621 --> 00:26:32,461 .هذا ليس إنقسام الجليد الصيفي 346 00:26:32,491 --> 00:26:34,731 .العاصفة قادمة من الشمال 347 00:26:34,761 --> 00:26:37,001 .إنّها طبقة جليدية 348 00:26:37,031 --> 00:26:39,131 ...مازال يمكننا الخوض في وجهتنا، لكن 349 00:26:39,171 --> 00:26:41,471 كيف كان البرد البارحة؟ 350 00:26:41,501 --> 00:26:43,871 .لقد انخفضت درجة الحرارة لـعشرين درجة 351 00:26:47,411 --> 00:26:49,181 هل عُلمت سفينة " إيريبوس" بذلك؟ 352 00:26:50,441 --> 00:26:51,751 .حسناً، لم تُرفع الرايات بعد 353 00:26:51,781 --> 00:26:54,781 .لكن لاشكّ أنّهم يفكّرون بـالمِدسرة 354 00:26:58,051 --> 00:27:00,551 لو لم يعقد السيّد (جون) إجتماعاً للضّباط عند العاشرة 355 00:27:00,591 --> 00:27:02,661 .فسأفعلُ ذلك بنفسي 356 00:27:02,691 --> 00:27:05,131 .أنت على وشك أن تتفوّق علينا جميعًا، يا بُني 357 00:27:05,161 --> 00:27:07,431 ستذهب لمكان لم يذهب إليه أيُّ رجلٍ 358 00:27:07,461 --> 00:27:08,931 .من قبــل 359 00:27:08,961 --> 00:27:10,931 لو حُشر الجليد على المدسرة 360 00:27:10,961 --> 00:27:12,531 و كان بوسعكَ نزعهُ 361 00:27:12,571 --> 00:27:15,971 .حسنًا، فسيكون عليكَ سحب الحبل مرّتين 362 00:27:16,001 --> 00:27:17,741 .حسنًا 363 00:27:30,251 --> 00:27:31,851 اتبع إشاراتيّ 364 00:27:31,891 --> 00:27:34,821 .السحبة الأولى تعني حالة ركودٍ 365 00:27:34,861 --> 00:27:36,921 .السحبة الثانية تعني أن القارب معوّج وعلى الأغلب في الحافة العليا منهُ 366 00:27:36,961 --> 00:27:38,861 .السحبة الثالة معناها...ارفعني 367 00:27:43,201 --> 00:27:44,761 لو غُمرت البدلة بالماء 368 00:27:44,801 --> 00:27:46,471 سيكون من الصعب رفعي 369 00:27:46,501 --> 00:27:47,771 ومن الضروري 370 00:27:47,801 --> 00:27:49,841 .أن تكونوا على إستعدادٍ 371 00:27:52,741 --> 00:27:54,411 .يُفترض أن يكون هُناك طبيب جرّاح هُنا 372 00:27:54,441 --> 00:27:57,241 .إنّهُ في الدور الأسفل، يا السيّد (كولنز) .ابدؤوا بالعملية 373 00:28:04,851 --> 00:28:06,891 .ســتهاجر في الأعماق 374 00:28:06,921 --> 00:28:11,021 .و تذكّر...أن الرّب يتواجد في أيّ مكان كان 375 00:28:11,061 --> 00:28:13,461 .أنزلوهُ 376 00:29:02,041 --> 00:29:04,381 .اثبــتوا 377 00:31:20,911 --> 00:31:24,051 !اسحبونيّ 378 00:31:55,981 --> 00:31:58,551 .لا يمكنك أن تسمّي بهذا بـالتشمّع الكبدي 379 00:31:58,591 --> 00:32:00,621 .وهُناك مُرارة 380 00:32:02,961 --> 00:32:04,891 .لا أرى داء البثع 381 00:32:04,921 --> 00:32:07,961 .لا أرى أيُّ شيء على الإطلاق- .افتح الأحشاء- 382 00:32:16,241 --> 00:32:18,211 لقد تقوّست المدسرة 383 00:32:18,241 --> 00:32:20,471 ...إحدى الشفرات 384 00:32:20,511 --> 00:32:22,841 .نزعتُ بعض الجليد 385 00:32:23,481 --> 00:32:25,281 .أعتقدُ أنّها ستدور الآن، يا سيّدي 386 00:32:25,311 --> 00:32:28,081 أهُناك شيء آخر ستبلّغ عنهُ؟ 387 00:32:30,481 --> 00:32:33,421 .كلّا، يا سيّدي- أحسنت عملاً، يا السيّد (كولنز)- 388 00:32:33,451 --> 00:32:37,421 "يا (غرانز)، أعلم المهندسين وارسل إشارة لـسفينة "تيرور 389 00:32:37,461 --> 00:32:39,761 .قل للربان (كروزر) بأن يحضر ملازمهُ 390 00:32:39,791 --> 00:32:41,861 .سيّدي- علينا أن نتشاور- 391 00:32:41,901 --> 00:32:44,161 .حيال الجليد الذي يقبع أمامنا الآن 392 00:32:46,831 --> 00:32:50,071 .إنّي أغارُ منكَ، يا السيّد (كولنز) 393 00:32:50,101 --> 00:32:53,371 .لطالما أردتُ النزول للأعماق 394 00:32:53,411 --> 00:32:55,441 كيف كان الأمر؟ 395 00:32:58,011 --> 00:32:59,811 .أشبه بالحلم، يا سيّدي 396 00:33:03,424 --> 00:33:06,524 ."لقد نشرت الأخبار عن "إيربوس 397 00:33:06,524 --> 00:33:09,214 بينما مازالت تشقُ طريقها 398 00:33:09,214 --> 00:33:12,854 .فإن كفاءة سفينة القيادة قد تدنّت 399 00:33:12,884 --> 00:33:15,224 ما مدىء سوء الأمر؟ 400 00:33:15,254 --> 00:33:18,924 .مازال بإمكانها الوصول لسرعة عقدتين، لربّما لثالث عُقدة لو كانت حجرة الفحم مُمتلئة 401 00:33:18,924 --> 00:33:20,894 نصف قوّتها، أكثر أو أقل؟- .أجل- 402 00:33:20,924 --> 00:33:24,024 كما أنّنا نعرفُ أن الجليد الذي يقبع أمامنا 403 00:33:24,064 --> 00:33:27,264 .يزدادُ في سمكهِ وحجمهِ كذلك 404 00:33:27,294 --> 00:33:30,734 .لكن، لابد أنّنا اقتربنا من أرض الملك (ويليام) 405 00:33:30,764 --> 00:33:33,234 ليست سواء ثلاثمئة وعشرين كيلومتراً 406 00:33:33,274 --> 00:33:35,474 قبل أن نستخدم الخرائط الغربيّة 407 00:33:35,504 --> 00:33:38,974 .ونـنتقل للـقطعة الأخيرة من هذا اللغز 408 00:33:39,014 --> 00:33:40,414 .أجل 409 00:33:40,444 --> 00:33:44,484 .إن وضعنا في حالة حرجة أكثر مما تفقهون 410 00:33:44,514 --> 00:33:46,284 .بدأنا بمشهد دراماتيكي 411 00:33:46,314 --> 00:33:48,854 استمر رجاءً، يا (فرانسيس) 412 00:33:48,884 --> 00:33:53,594 .لا يواجهنا الجليد فحسب .بل طبقة جليديّة 413 00:33:53,624 --> 00:33:57,024 .و تقترح منّا أن نعبرهُ في سبتمبر 414 00:33:57,064 --> 00:33:59,394 حتّى بالإرشادات، يمكن أن يأخذ منّا الأمر أسابيع 415 00:33:59,434 --> 00:34:02,064 .لنشق طريقنا 416 00:34:02,104 --> 00:34:05,834 .ربّما لن يكون بوسعنا الصمود لأسابيع- ماذا، أكثر شيء أسابيع؟- 417 00:34:05,874 --> 00:34:07,774 لقد رأيت الشمس الكاذبة، يا (غرانز)؟ 418 00:34:07,804 --> 00:34:09,574 كم من واحدة الآن؟ 419 00:34:11,104 --> 00:34:12,514 .ثلاثة 420 00:34:12,544 --> 00:34:15,114 .إنّهُ عام أبرد من سابقهِ 421 00:34:15,144 --> 00:34:16,384 لقد كنتُ في القطب الشمالي 422 00:34:16,414 --> 00:34:17,784 .(فرانسيس)- .على قدميك- 423 00:34:17,814 --> 00:34:19,314 .وكنتَ ستموتُ جوعًا 424 00:34:19,354 --> 00:34:21,284 .لم يرجع معظم رجالكَ 425 00:34:21,314 --> 00:34:22,824 .إنّي أقول لكَ هذا ما كلّ إحتراماتيّ لكَ 426 00:34:22,854 --> 00:34:24,624 .بحقّك، يا (فرانسيس) 427 00:34:24,654 --> 00:34:27,154 .ربّان يستحقّ خلاصهُ 428 00:34:27,194 --> 00:34:29,864 إذاً، ماذا تقترح؟ 429 00:34:29,894 --> 00:34:32,664 أن نمكث هُنا في الشتاء؟- .كلا- 430 00:34:32,694 --> 00:34:35,234 .شكل أرض الملك (ويليام) مجهول 431 00:34:35,264 --> 00:34:38,134 "بينما نكتشف أرض "كورنواليس 432 00:34:38,174 --> 00:34:39,734 يمكن أن تكون أرض ملك (ويليام) 433 00:34:39,774 --> 00:34:41,974 .مع فرصة متاحة للإبحار حول الساحل الشرقي 434 00:34:42,004 --> 00:34:43,504 .أجل، لكن للوصول للشرق علينا قطع أميال أخرى 435 00:34:43,544 --> 00:34:45,514 .لربّما لن ننجو هذه السنة 436 00:34:45,544 --> 00:34:47,744 .هذا لأن "أريبوس" ضعيفة 437 00:34:47,784 --> 00:34:50,144 لو قمنا بدمج الفحم 438 00:34:50,184 --> 00:34:52,484 على سفينة لم تتعرّض لضرر كبير، سيكون لدينا ما يكفي 439 00:34:52,514 --> 00:34:55,184 للمخاطرة والذهاب إلى أرض الملك (ويليام) الشرقيّة 440 00:34:55,224 --> 00:34:57,524 .وعلى الأغلب سيكون ذلك قبل الشتاء 441 00:34:58,354 --> 00:35:01,324 .هذا ما لدينا، وعلى الأغلب هذه فرصتنا الوحيدة 442 00:35:01,354 --> 00:35:04,224 .أجل، يجدر بنا المخاطرة 443 00:35:04,264 --> 00:35:06,464 التخلي عن "أريبوس"؟ أهذا ما تقولهُ؟ 444 00:35:06,494 --> 00:35:09,134 لو كان الطريق مسدوداً، فسنقضي الشتاء 445 00:35:09,164 --> 00:35:12,304 ...بعيداً عن تراكم الجليد 446 00:35:12,334 --> 00:35:14,234 .في ملاذ مستـور 447 00:35:14,274 --> 00:35:17,344 ...لو عدنا أدراجنا سنكون في فصل الربيع 448 00:35:17,374 --> 00:35:20,414 .ربّما سنصاب بالإرهاق، لكن لاشكّ أنّنا سنكونوا على قيد الحياة 449 00:35:26,514 --> 00:35:30,354 .هذا تخمين...مثير للإهتمام 450 00:35:32,124 --> 00:35:37,224 "لكن حتماً لن نتخلّى عن "أريبوس" أو "تيرور 451 00:35:37,264 --> 00:35:40,434 .ممّا واجهوهُ من أضرارٍ 452 00:35:41,564 --> 00:35:44,434 ..لقد أوشكنا الوصول- .فلتنصت ليّ، يا (جون)- 453 00:35:44,474 --> 00:35:49,774 لا يهم ما إن كنّا على بعد 320 كيلومتر أو 3200 كيلومتر من المياه الآمنة 454 00:35:49,804 --> 00:35:52,374 لو فقدنا الأثر، سنكون محصورين هُناك 455 00:35:52,414 --> 00:35:55,144 و لن يكون لدينا أدنى فكرة أين سيحرّك التيار طبقة الجليد 456 00:35:55,184 --> 00:35:57,314 .أين سنُقتحم في ذلك 457 00:35:58,354 --> 00:36:00,054 ربّما سيتحتم علينا الدخول في مياه ضحلة 458 00:36:00,084 --> 00:36:01,924 و نتعرّض لطقس أرض الملك (ويليام) 459 00:36:01,954 --> 00:36:03,754 ونُسحق لأجزاء 460 00:36:03,784 --> 00:36:06,154 .هذا لو كنّا صامدين لذلك الوقت 461 00:36:06,194 --> 00:36:08,794 ...كما قال ليّ صديق موثوق 462 00:36:10,294 --> 00:36:12,294 ".هذا المكان يريد منّا أن نُهلك" 463 00:36:14,404 --> 00:36:18,004 من هذا الصديق؟ أيكتب قصص ذات أحداث مثيرة أيضاً؟ 464 00:36:20,534 --> 00:36:25,174 .أنا، السيّد (جون)، السيّد (بلانكي) والسيّد (رييد) 465 00:36:25,214 --> 00:36:29,384 .فقط نحن الأربعة في هذه الطاولة جنود قدامى 466 00:36:29,414 --> 00:36:31,814 .لن يكون هُناك أيُّ أحداث مثيرة هُنا 467 00:36:33,414 --> 00:36:36,824 .فقط رجال أحياء...أو أموات 468 00:36:42,164 --> 00:36:45,434 يسعدني رؤية عودة الروح فيكَ، يا (فرانسيس) 469 00:36:45,464 --> 00:36:49,404 .لكن، تبقّت أمامنا أسبوعين عن الوصول 470 00:36:49,434 --> 00:36:53,504 و كما أنّي أؤمن أنّ الإله والشتاء 471 00:36:53,534 --> 00:36:57,044 .سيجدوا لنا مخرج لمياه آمنة في نهاية السنة 472 00:36:57,074 --> 00:36:59,074 .جُزر "الهاواي" ، أو أبعد من ذلك حتّى 473 00:36:59,114 --> 00:37:03,044 ...لو كنتَ مخطئاً، فإنّنا على وشك القيام بـعمل تتخلّلهُ الغطرسة 474 00:37:03,084 --> 00:37:05,254 .لربّما لن ننجــو منهُ 475 00:37:07,184 --> 00:37:10,824 .تعرف ما يحدث للرجال عندما يصبحوا في حالة يأسٍ 476 00:37:10,854 --> 00:37:12,454 .كلانا يعرفُ ذلك 477 00:37:18,334 --> 00:37:20,994 "حُري بي الاستمرار بقيادة "إيريبوس 478 00:37:21,034 --> 00:37:23,334 لكن جرّاء ما تلقتهُ من ضرر 479 00:37:23,364 --> 00:37:25,574 .سأضعُ "تيرور" في المُقدمة 480 00:37:25,604 --> 00:37:27,474 لربّما ليست الأفضل في تكسير الجليد 481 00:37:27,504 --> 00:37:29,644 .لكنّها أقوى سفينة الآن 482 00:37:31,104 --> 00:37:34,984 .ادفن الصبي...(يونغ) بعدها سنتقــدم 483 00:37:35,014 --> 00:37:37,884 .لـغرب أرض الملك (ويليام) كما خطّطنا 484 00:37:37,914 --> 00:37:41,684 ندفن؟- .أجل، رأفة لهُ- 485 00:37:41,724 --> 00:37:43,824 .لقد كانت ليلة حافلة 486 00:37:53,531 --> 00:37:55,501 كان بإمكاننا رميهُ في البحر 487 00:37:55,531 --> 00:37:57,501 .و ننتهي من كلّ هذا 488 00:37:57,531 --> 00:37:59,771 .إن السيّد (جون) رجل ديني 489 00:38:01,101 --> 00:38:03,571 .إنّهُ لعمل صعب المراس- .توخّ الحذر- 490 00:38:04,701 --> 00:38:06,711 أهذا نوع من الخيانة، أيّها الرقيب؟ 491 00:38:15,421 --> 00:38:17,851 .كان من الأجدر بهم أن يثبّتوا مزيداً من المسامير على هذا التابوت 492 00:38:19,091 --> 00:38:21,491 .اسحب الحبل وغطّيه، يا السيّد (هيكي) 493 00:38:21,521 --> 00:38:22,731 أنا؟ 494 00:38:22,731 --> 00:38:25,161 .أخبرني السيّد (هورنبي) بأنّكَ أكثر رجل يستحق الجزاء 495 00:38:25,191 --> 00:38:27,261 .لم يخبرني عن السبب 496 00:38:27,291 --> 00:38:29,331 .على الأغلب، جرّاء تذمّرك 497 00:38:32,171 --> 00:38:34,931 هل سنتركهُ على تلك الحالة؟ 498 00:38:34,971 --> 00:38:38,041 .هذا ما إن أردت النزول وتصليح ذلك، فإنّنا سنتركهُ هكذا 499 00:38:38,071 --> 00:38:39,571 .فلتفعلها، يا السيّد (هيكي) 500 00:39:05,901 --> 00:39:08,031 ...السيّد (هيكي) 501 00:39:12,271 --> 00:39:14,411 .الأمر ليس مهمًا 502 00:39:52,011 --> 00:39:55,051 .لقد قال الرقيب (توزر) أنَّ الأمر ليس مهماً 503 00:39:56,081 --> 00:39:58,391 حسناً، سيكون الأمر مهماً بالنسبة لوالد هذا الفتى ، صحيح؟ 504 00:40:02,961 --> 00:40:04,891 .ساعدني على الصعود 505 00:40:04,921 --> 00:40:07,591 : لقد قال "المسيح" لتوماس 506 00:40:07,631 --> 00:40:11,301 ...هنيـئًا لأولئك الذين رأوني ومازالوا يؤمنوا بيّ 507 00:40:11,331 --> 00:40:15,341 لكن البركة تنزل على أولئك الذين لم يروني 508 00:40:15,371 --> 00:40:17,971 .و مازالوا يؤمنوا بيّ 509 00:40:20,871 --> 00:40:25,141 ...إن (دايفيد يونغ) على حافة البوابة 510 00:40:25,181 --> 00:40:27,481 .كذلك نحن 511 00:40:27,511 --> 00:40:32,291 والآن حانت اللحظة لنخطو لمجدنا 512 00:40:32,321 --> 00:40:34,021 .ولمصيرنا 513 00:40:35,191 --> 00:40:38,291 .سنتوجّه نحو الشمال الغربي 514 00:40:38,321 --> 00:40:41,691 سنرى برُّ أمريكا الشماليّة بعد خمسة عشرة يوماً 515 00:40:41,731 --> 00:40:43,101 .أيّها السادة 516 00:40:43,131 --> 00:40:45,701 الآن علينا البدء بـتقديم أكبر مجهودٍ لنا 517 00:40:45,731 --> 00:40:47,301 للوصول إليها 518 00:40:47,331 --> 00:40:52,671 !حتّى نصبح أعظم مغامرون في عصرنا 519 00:40:58,811 --> 00:41:03,521 لنتلقَ الإحتضان والتشجيع من أحبائنا 520 00:41:03,551 --> 00:41:05,551 .عند عودتنا 521 00:41:06,521 --> 00:41:09,521 !إلى الأمام، أيّها الرجال 522 00:41:09,941 --> 00:41:11,621 .حسناً، يا رجال 523 00:41:11,691 --> 00:41:14,561 !تولوا الدعامة، يا رجال 524 00:41:31,741 --> 00:41:35,151 !أقصى الميمنة- !أقصى الميمنة، يا سيّدي- 525 00:41:35,181 --> 00:41:37,581 !أقصى الميمنة- تكفّل بذلك، يا صاح- 526 00:41:37,621 --> 00:41:39,691 .لـنقدم ما أوتي منّا 527 00:42:02,521 --> 00:42:04,921 !يفترض أن يكون هُناك مزيد من الرجال هُنا 528 00:42:04,961 --> 00:42:07,561 لِمَ هُناك رجل واحد يحفر؟ 529 00:42:10,121 --> 00:42:12,871 بـعد ستة أيامٍ 530 00:42:22,141 --> 00:42:25,181 حسنًا، يا رجال !تــراجعوا 531 00:42:29,401 --> 00:42:31,451 !حسناً يا رفاق، تراجعوا 532 00:43:13,801 --> 00:43:16,641 .ربّنا سينير لنا البصيرة 533 00:43:19,981 --> 00:43:22,181 .مهما جلب لنا الصباح 534 00:44:48,001 --> 00:44:50,231 .أثبتوا المرساة على الجليد .لقد تعمّقنا الآن 535 00:44:50,271 --> 00:44:52,171 .سيّدي 536 00:44:52,201 --> 00:44:54,141 .أثبت وجهتنا بحذرٍ، يا السيّد (رييد) 537 00:44:54,171 --> 00:44:55,971 أريد أن أعرف أين نتواجد بالضّبط 538 00:44:56,011 --> 00:44:57,671 .في نطاق أرض الملك (ويليام) 539 00:44:57,711 --> 00:44:59,941 .أمرك، سيّدي 540 00:45:01,111 --> 00:45:02,651 عندما يـكملوا الرجال من الأكل 541 00:45:02,681 --> 00:45:05,581 .اسحبوا القماش المُشمّع 542 00:45:05,621 --> 00:45:08,421 .لا يمكن لـلسيد (غريغري) أن يبدأ بتشغيل المحرك في الشتاء 543 00:45:08,451 --> 00:45:12,561 .عليكم أن تتشجعوا، يا رجال 544 00:45:13,691 --> 00:45:15,691 أتفهمون؟ سيكون الأمر صعب المراس 545 00:45:15,731 --> 00:45:17,531 لكن هذا ما سنخوض فيهِ 546 00:45:17,561 --> 00:45:19,601 .مغامرة للملكة والدولة 547 00:45:20,631 --> 00:45:23,071 .مغامرة لـمدى الحياة 548 00:45:23,101 --> 00:45:25,241 .هذا ما تخبرهُ للرجال 549 00:45:25,241 --> 00:45:30,641 {\fnArabic Typesetting\fs38\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| تمّت الترجمة بواسطة || {\fnArabic Typesetting\fs32\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&}|| iBullSeYe - Nacer eddine Laouid || : زورونا على صفحة الفيسبوك\NFb/Nacer.E.Laouid Subs