1 00:00:52,490 --> 00:00:55,160 Chào buổi sáng, trung sĩ. 2 00:00:55,370 --> 00:00:57,700 Chào buổi sáng, Paisa. Anh có gì cho chúng tôi coi nào? 3 00:00:57,700 --> 00:01:02,710 Tôi có van ống nước, một đống khăn sạch, 4 00:01:02,710 --> 00:01:04,790 và đồng phục cho lính gác. 5 00:01:13,390 --> 00:01:15,430 Cho anh ta qua đi. Anh ta được kiểm tra rồi. 6 00:01:15,640 --> 00:01:17,430 Tiếp. Đi tiếp đi, Paisa. 7 00:01:17,640 --> 00:01:19,310 Cảm ơn trung sĩ. 8 00:01:19,310 --> 00:01:21,100 - Chúc một ngày tốt lành. - Chúc một ngày tốt lành. 9 00:01:21,310 --> 00:01:24,560 - Chúc một ngày tốt lành, Paisa. - Cảm ơn! Chúc một ngày tốt lành, trung sĩ. 10 00:01:34,450 --> 00:01:37,450 Nhà tù của Escobar được gọi là La Catedral, 11 00:01:37,450 --> 00:01:40,250 nhưng chúng tôi gọi nó là "Hộp Đêm Medellín." 12 00:01:41,080 --> 00:01:43,420 Là hiện thân của "lời dối trá khủng khiếp". 13 00:01:43,620 --> 00:01:47,340 Nó thậm chí còn được cố tình để bề ngoài trông cũ nát xập xệ. 14 00:01:47,340 --> 00:01:50,760 Nhưng ở trong thì khác hoàn toàn. 15 00:01:51,670 --> 00:01:55,430 Các bạn tù khác? Là lũ sicario của Escobar. 16 00:01:55,430 --> 00:01:58,180 Lũ sát nhân hàng tuyển từ quê hắn lên. 17 00:02:00,140 --> 00:02:03,140 Tới rồi à anh bạn! 18 00:02:03,140 --> 00:02:05,900 - Khỏe không Velasco? - Khỏe. Chuyến đi thế nào? 19 00:02:05,900 --> 00:02:07,940 Tốt đẹp. Đi lâu vãi! 20 00:02:07,940 --> 00:02:09,730 - Vậy à? - Nóng kinh hồn. 21 00:02:09,730 --> 00:02:11,150 Có gặp rắc rối gì không? 22 00:02:11,150 --> 00:02:13,900 Không. Hoàn hảo cả. Thành công tốt đẹp. 23 00:02:13,900 --> 00:02:18,160 Tôi mang đủ thứ, bao gồm cả những món đặc biệt được Pablo yêu cầu. 24 00:02:18,160 --> 00:02:19,950 - Thế nào rồi anh bạn? - Anh Đen! 25 00:02:19,950 --> 00:02:23,580 - Tưởng quên bọn tôi rồi chứ. - Để tôi cho anh xem. 26 00:02:25,830 --> 00:02:30,090 Ối giời ơi. Mấy đứa! Mang thang lại đây! 27 00:02:30,090 --> 00:02:34,220 Bọn sicario không phải những người duy nhất ở trong tù làm việc cho Escobar. 28 00:02:34,220 --> 00:02:35,880 Quản giáo cũng cùng một ruộc. 29 00:02:35,890 --> 00:02:38,390 - Chào mừng tới La Catedral. - Chào. 30 00:02:38,390 --> 00:02:42,310 Xuống nào người đẹp ơi. 31 00:02:42,310 --> 00:02:44,440 Để bọn anh chăm sóc em. 32 00:02:49,480 --> 00:02:51,440 Trong điều khoản của thỏa thuận, 33 00:02:51,440 --> 00:02:56,410 cảnh sát và quân đội phải đứng cách xa nhà tù hai dặm. 34 00:02:56,410 --> 00:03:00,530 Dù tôi ghét thằng này bỏ mẹ, thì tôi vẫn phải công nhận... 35 00:03:00,540 --> 00:03:02,620 hắn vớ được kèo ngon đáo để. 36 00:03:15,550 --> 00:03:18,720 Nào! Nhanh lên! Gì? Nặng thế à? 37 00:03:20,010 --> 00:03:23,060 - Trông ngon đấy, Paisa. - Rồi, tôm hùm đấy. 38 00:04:00,640 --> 00:04:04,220 Escobar không hề tự xây nhà tù cho hắn. 39 00:04:04,220 --> 00:04:06,810 Hắn xây cho mình một pháo đài. 40 00:04:07,020 --> 00:04:11,360 Nhưng trang trí nó thế nào đi chăng nữa... thì cái lồng vẫn là cái lồng. 41 00:04:40,220 --> 00:04:41,640 Xin thứ lỗi, đại ca. 42 00:04:42,220 --> 00:04:43,850 Em có báo cáo. 43 00:04:43,850 --> 00:04:46,640 Moncada và Galeano báo về là ta có 10 tấn 44 00:04:46,640 --> 00:04:49,020 đi xuyên qua Mexico và Caribbean. 45 00:04:49,020 --> 00:04:51,190 Chúng nó có đóng phế không? 46 00:04:51,190 --> 00:04:54,560 Dạ có, nhưng kể từ khi anh dàn xếp với chính phủ, 47 00:04:54,570 --> 00:04:56,860 thì có khá nhiều người đang phàn nàn. 48 00:04:58,240 --> 00:05:04,240 Chi phí hoạt động của nhà tù thì thằng nào cũng phải đóng góp. 49 00:05:04,240 --> 00:05:05,410 Em hiểu. 50 00:05:05,620 --> 00:05:09,370 Moncada và Galeano nói là cartel Cali đang chuẩn bị ngừng bắn. 51 00:05:09,580 --> 00:05:11,040 52 00:05:11,710 --> 00:05:13,500 Bên ta cũng vậy. 53 00:05:15,750 --> 00:05:19,170 Chúng ta sẽ đàm phán đình chiến. 54 00:05:19,170 --> 00:05:23,050 Nhưng trước tiên, thịt vài đứa của hắn đã. 55 00:05:25,680 --> 00:05:29,770 Em xin lỗi đại ca, nhưng cartel Cali sẽ coi đó là hành động gây chiến, 56 00:05:29,770 --> 00:05:31,520 anh không nghĩ vậy sao? 57 00:05:39,730 --> 00:05:42,030 Mục đích của chiến tranh... 58 00:05:43,160 --> 00:05:44,990 là hòa bình. 59 00:05:48,080 --> 00:05:51,500 Nếu có lợi ích gì từ việc bỏ tù Escobar, 60 00:05:51,500 --> 00:05:54,580 thì đó là hòa bình đã tới Bogotá. 61 00:05:54,580 --> 00:05:58,590 Connie và tôi tận dụng thời cơ và làm thủ tục nhận con nuôi. 62 00:05:58,590 --> 00:06:00,920 Cuộc chiến bỏ lại nhiều trẻ mồ côi. 63 00:06:01,130 --> 00:06:04,680 Ít nhất chúng tôi có thể làm gì đó. 64 00:06:04,680 --> 00:06:08,680 Con thích màu hồng hả, phải không? Đúng rồi. 65 00:06:08,680 --> 00:06:11,230 Nhìn cây phong lan này! 66 00:06:12,230 --> 00:06:14,480 Cái gì đây? "Cattleya." 67 00:06:15,480 --> 00:06:17,560 Nó nghĩa là "duyên dáng." 68 00:06:17,570 --> 00:06:20,820 Miêu tả anh một cách chuẩn xác. 69 00:06:23,650 --> 00:06:28,530 Mua đồ dùng trẻ con và cây cối cho căn hộ... 70 00:06:28,530 --> 00:06:30,580 chúng ta là một gia đình rồi. 71 00:06:30,580 --> 00:06:32,700 Là động vật bị thuần hóa thì có. 72 00:06:32,710 --> 00:06:34,410 - Em thích cây này không? - Có. 73 00:06:34,420 --> 00:06:37,080 Con muốn cây này không? 74 00:06:42,210 --> 00:06:43,590 Thế Elizabeth thì sao? 75 00:06:44,510 --> 00:06:46,430 Theo tên mẹ em á? Anh đùa à? 76 00:06:47,840 --> 00:06:50,160 Thế "Elizabeth" trong tiếng Tây Ban Nha thì sao? 77 00:06:50,160 --> 00:06:52,160 Là "Isabel" nhỉ? Isabel nghe được đấy. 78 00:06:52,600 --> 00:06:55,890 - Em lúc nào cũng thích "Olivia." - Olivia cũng được. 79 00:07:01,440 --> 00:07:03,190 Đệch mẹ. 80 00:07:04,570 --> 00:07:06,610 Chết tiệt! 81 00:07:08,820 --> 00:07:11,200 - Đéo gì vậy? - Steve... 82 00:07:11,410 --> 00:07:12,790 Xem mày làm gì xe tao này. 83 00:07:13,000 --> 00:07:14,830 - Đâu? - Nhìn xem tắc đường rồi. 84 00:07:14,830 --> 00:07:17,250 - Xem mày làm gì xe tao đi! - Có gì đâu. 85 00:07:17,250 --> 00:07:19,170 - Giờ sao tao lái được? - Có gì đâu. 86 00:07:19,170 --> 00:07:21,130 Tắc con mẹ nó đường rồi kìa. 87 00:07:21,130 --> 00:07:22,130 Vâng, nghe rồi! 88 00:07:26,220 --> 00:07:28,380 Và mày còn đếch nói tiếng Tây Ban Nha nữa? Biến mẹ mày đi. 89 00:07:28,390 --> 00:07:30,390 - Đừng có đùa với bố, cờ hó. - Bình tĩnh nào anh bạn. 90 00:07:30,390 --> 00:07:35,060 Thằng chó đẻ. Định đánh tao à? Mày tới đây làm chó gì vậy, thằng ái? 91 00:07:35,270 --> 00:07:37,810 Tao đáng được tôn trọng, thằng cờ hó. Vậy đấy. 92 00:07:37,810 --> 00:07:40,520 Sao, mày định đánh tao à? Định gọi hội ra chắc? 93 00:07:40,730 --> 00:07:42,770 Ôi trời... 94 00:07:42,780 --> 00:07:46,450 Bình tĩnh nào. Không sao đâu. Mọi chuyện ổn cả. 95 00:07:49,530 --> 00:07:51,530 - Bình tĩnh đi, cờ hó. - Không sao chứ? 96 00:07:51,530 --> 00:07:54,160 - Bình tĩnh đi. Không sao. - Không sao hả? 97 00:07:54,160 --> 00:07:56,080 Không sao, bình tĩnh đi. 98 00:07:57,040 --> 00:07:58,750 Nhường nhịn tí đi. 99 00:08:10,430 --> 00:08:13,390 Ờ, anh thích "Olivia." 100 00:08:22,230 --> 00:08:25,190 Biên dịch: tungundead93 Biên tập: trong_huy PHUDEVIET.ORG 101 00:09:54,780 --> 00:09:58,120 - Anh có nghe thấy không? - Gì? 102 00:09:58,120 --> 00:10:01,960 Tiếng người. Trẻ con. Tiếng cười. 103 00:10:02,160 --> 00:10:05,460 Kể cả bán hàng rong cũng ra đường trở lại. 104 00:10:07,670 --> 00:10:12,510 Và tất cả là nhờ anh cho Escobar chìa khóa nhà tù của hắn. 105 00:10:12,510 --> 00:10:14,760 Anh đã làm việc đúng đắn. 106 00:10:14,760 --> 00:10:16,390 Em nghĩ vậy sao? 107 00:10:18,560 --> 00:10:20,560 Anh nên vui mới đúng. 108 00:10:21,600 --> 00:10:24,810 Cuối cùng thì người ta cũng có thể quay lại cuộc sống bình thường. 109 00:10:24,810 --> 00:10:27,690 Cuối cùng thì... chúng ta cũng có hòa bình. 110 00:10:50,500 --> 00:10:54,840 Bọn tôi đã nói chuyện với Pablo, và anh ta sẵn sàng đàm phán. 111 00:10:59,260 --> 00:11:02,220 Mười thằng đệ của tôi mới bị giết. 112 00:11:02,430 --> 00:11:05,020 Đó là cách các anh mở đầu cuộc đàm phán à? 113 00:11:05,980 --> 00:11:07,440 Hai điều thôi, Pacho. 114 00:11:07,650 --> 00:11:14,400 Thứ nhất... anh Galeano và tôi chẳng liên quan tới mấy cái chết đó. 115 00:11:14,400 --> 00:11:18,820 Và thứ hai... đây là chiến tranh, Pacho. 116 00:11:18,820 --> 00:11:22,870 Chết chóc đâu chả có, bên chúng tôi cũng dính thiệt hại mà. 117 00:11:27,170 --> 00:11:29,830 Chúng tôi sẵn sàng chi 3 triệu đô 118 00:11:29,840 --> 00:11:33,300 để giải quyết xung đột ở Los Angeles. 119 00:11:35,380 --> 00:11:38,130 Dưới 12 triệu thì Pablo không đồng ý, Pacho. 120 00:11:39,510 --> 00:11:43,310 Với anh 12 triệu bõ bèn gì. 121 00:11:47,640 --> 00:11:49,440 Các anh muốn biết gì không? 122 00:11:49,650 --> 00:11:51,980 Kết thúc rồi. 123 00:11:52,190 --> 00:11:54,360 Kết thúc gì? 124 00:11:54,360 --> 00:11:57,650 Cartel Medellín. 125 00:11:57,650 --> 00:12:00,030 Không, anh nhầm rồi, Pacho. 126 00:12:00,240 --> 00:12:03,330 Chúng tôi xuất đi gấp đôi sản lượng của anh. 127 00:12:03,330 --> 00:12:07,080 Anh mời tôi tới để phun ra câu vớ vẩn đó hả? 128 00:12:08,040 --> 00:12:13,210 Pablo cắt phế chiến tranh của hai anh những 250.000 mỗi tháng. 129 00:12:13,210 --> 00:12:15,130 Đó là cách hắn đối xử với bạn bè và cộng sự à? 130 00:12:15,340 --> 00:12:20,430 Đừng quên điều này, nhờ ơn Pablo Emilio Escobar Gaviria, 131 00:12:20,430 --> 00:12:24,720 mà luật dẫn độ bị bãi bỏ. Chẳng phải anh cũng được lợi sao? 132 00:12:24,930 --> 00:12:27,430 Hắn là người đã đẩy chúng ta vào đống lộn xộn này. 133 00:12:27,430 --> 00:12:32,270 Giết chính trị gia và cớm, đánh bom đường phố với máy bay. 134 00:12:32,480 --> 00:12:35,480 Hắn gây ra cuộc chiến khốn nạn này. 135 00:12:37,690 --> 00:12:39,740 Chúng ta có đàm phán hay không? 136 00:12:43,160 --> 00:12:47,750 Một phần trong thỏa thuận đầu hàng của Escobar là Search Bloc bị giải tán, 137 00:12:47,960 --> 00:12:51,000 và đại tá Carrillo bị chuyển công tác ra nước ngoài. 138 00:12:51,000 --> 00:12:55,710 Tới thời điểm đó, coi như cuộc chiến của Carrillo đã kết thúc. 139 00:12:55,710 --> 00:12:58,630 Tôi không hiểu tại sao họ lại bắt anh tới Tây Ban Nha. 140 00:12:58,630 --> 00:13:00,170 Cuộc chiến cocaine đã kết thúc đâu. 141 00:13:00,170 --> 00:13:02,010 Galeano và Moncada là bình phong của Escobar. 142 00:13:04,300 --> 00:13:06,100 Cấp trên nói tôi làm quá thô bạo. 143 00:13:07,720 --> 00:13:09,200 Ít nhất thì Escobar đang ngồi tù... 144 00:13:10,240 --> 00:13:12,200 anh có thể đi mà biết rằng chính mình đã tống hắn vào đó. 145 00:13:14,060 --> 00:13:15,400 Ngồi khám sao? 146 00:13:16,940 --> 00:13:20,070 Tôi biết bọn bạch tạng các anh không được bay do thám nữa, nhưng... 147 00:13:21,450 --> 00:13:24,570 Tôi có mấy tấm ảnh, quà của quân đội Colombia. 148 00:13:27,870 --> 00:13:31,040 Các anh nhìn mà xem, đây có gọi là cái nhà tù không. 149 00:13:34,840 --> 00:13:37,500 Hắn có sân đá bóng kìa. 150 00:13:37,710 --> 00:13:39,710 Giờ Escobar còn buôn cocaine mạnh tay hơn. 151 00:13:39,720 --> 00:13:42,010 Không bị chính phủ Colombia sờ gáy nữa, 152 00:13:42,010 --> 00:13:44,390 giờ hắn chỉ còn phải lo tới cartel Cali. 153 00:13:47,350 --> 00:13:49,270 Đối mặt với sự thật đi... 154 00:13:51,390 --> 00:13:53,480 hắn thắng rồi. 155 00:13:57,860 --> 00:13:59,780 Tới nơi rồi, các quý anh! 156 00:14:04,360 --> 00:14:07,030 - Các quý anh! - Xe cộ gì xóc vãi cứt, Paisa. 157 00:14:07,030 --> 00:14:09,290 Anh học lái ở đâu vậy hả? 158 00:14:10,120 --> 00:14:12,960 Chúng tôi đã chốt hạ ở giá 10 triệu đô. 159 00:14:12,960 --> 00:14:16,290 Khoản này sẽ lo được cho các vấn đề ở L.A và kết thúc cuộc chiến. 160 00:14:17,880 --> 00:14:20,090 Nghe có vẻ lời to đấy. 161 00:14:20,090 --> 00:14:22,420 Anh hiểu thế là sao không? 162 00:14:22,420 --> 00:14:26,300 Chúng ta có thể duy trì cơ sở hạ tầng và chính phủ cũng không thể nắm bắt được. 163 00:14:26,300 --> 00:14:31,600 Nhờ đó, ta có thể... gấp đôi sản lượng xuất khẩu trong vòng 1 tháng, Pablo. 164 00:14:35,730 --> 00:14:37,440 Hắn cư xử thế nào... 165 00:14:38,440 --> 00:14:40,480 khi hắn đề nghị tiền nong với các anh? 166 00:14:42,280 --> 00:14:44,610 Ý anh là sao, "hắn cư xử thế nào"? 167 00:14:45,700 --> 00:14:47,450 Thái độ của hắn ra sao? 168 00:14:48,450 --> 00:14:50,790 À thì... hắn khá là lễ phép, Pablo. 169 00:14:50,990 --> 00:14:52,790 Lễ phép kiểu gì? 170 00:14:52,790 --> 00:14:55,960 - Hắn muốn hòa bình như ta thôi. - Phải, nhưng... 171 00:14:55,960 --> 00:14:59,000 hắn phản ứng thế nào khi anh nói giải pháp của ta? 172 00:14:59,210 --> 00:15:00,840 Thái độ khá là tích cực. 173 00:15:00,840 --> 00:15:03,170 Hắn muốn nôn tiền ra, chỉ vậy thôi hả? 174 00:15:05,090 --> 00:15:09,430 Thì... ban đầu hắn ngã giá có 3 triệu. Phải không? 175 00:15:09,640 --> 00:15:11,510 Nhưng bọn tôi từ chối, 176 00:15:11,720 --> 00:15:13,430 và bảo hắn anh sẽ không lấy dưới 12 triệu. 177 00:15:13,430 --> 00:15:17,650 Thế là hắn đề nghị xuống còn 10, và chúng tôi thấy cũng khá hợp lý. 178 00:15:18,650 --> 00:15:21,070 Ngã giá 3 triệu? 179 00:15:22,230 --> 00:15:26,280 Hắn thử bọn tôi. Hắn biết thừa bọn tôi không nhận mức đó. 180 00:15:26,490 --> 00:15:32,240 Nếu hắn tôn trọng tôi, hắn sẽ biết ơn vì tôi chịu nhận 20 triệu. 181 00:15:33,000 --> 00:15:36,870 Phải đó đại ca. Đòi 20 củ luôn trong 1 nháy. 182 00:15:42,710 --> 00:15:45,590 Nói với hắn dưới 30 thì tôi không vui đâu. 183 00:15:46,800 --> 00:15:48,640 Cartel Cali sẽ không chấp nhận đâu, Pablo. 184 00:15:48,840 --> 00:15:53,060 30 triệu... nếu Cali muốn hòa bình. 185 00:16:18,290 --> 00:16:19,830 Rất tốt. 186 00:16:28,090 --> 00:16:31,180 Tôi cũng cần tăng tiền cắt phế. 187 00:16:34,220 --> 00:16:37,430 Kể từ giờ, mỗi tháng 1 triệu, 188 00:16:37,430 --> 00:16:41,100 với cả hai anh... và tất cả các đối tác khác. 189 00:16:50,200 --> 00:16:53,080 Xem mày hạ được nó không, thằng cờ hó. 190 00:16:56,910 --> 00:17:00,620 Nếu chúng ta có bằng chứng là Escobar vi phạm điều khoản đầu hàng của hắn, 191 00:17:00,620 --> 00:17:02,330 thì họ sẽ phải tống hắn vào tù xịn, 192 00:17:02,330 --> 00:17:04,250 nhưng chúng ta cần nhiều hơn là một bức ảnh trên không. 193 00:17:04,250 --> 00:17:06,590 Anh có thể kiếm cho bọn tôi thiết bị liên lạc vệ tinh hay nghe trộm không? 194 00:17:06,590 --> 00:17:09,260 Chúng lập vùng cấm bay trên nóc nhà tù, bằng súng phòng không 195 00:17:09,260 --> 00:17:11,550 do quân đội Colombia điều khiển. 196 00:17:11,550 --> 00:17:13,550 Nếu Noonan mà biết thì chết cả nút. 197 00:17:13,550 --> 00:17:15,640 Chúng ta đếch thể chơi được hắn nếu không có thiết bị nghe lén. 198 00:17:15,640 --> 00:17:17,720 - Không cần thiết. - Gì? Đương nhiên là không cần. 199 00:17:17,720 --> 00:17:19,390 Chúng không dùng điện thoại. 200 00:17:20,350 --> 00:17:22,770 - Cái đếch gì đây? - Tôi thấy có trại bồ câu cách đó 1 dặm. 201 00:17:22,770 --> 00:17:24,810 Đó là cách chúng liên lạc. 202 00:17:28,240 --> 00:17:30,950 Để tránh máy bay do thám công nghệ cao, 203 00:17:30,950 --> 00:17:34,910 Pablo chọn phương pháp liên lạc thủ công nhất. 204 00:17:34,910 --> 00:17:37,120 Chưa bao giờ nói gã đó lại không láu cá cả. 205 00:17:40,040 --> 00:17:42,290 - Thấy gì chưa? - Chưa. 206 00:17:43,250 --> 00:17:45,250 Mắt anh toét như dơi vậy. Đưa cho tôi. 207 00:17:57,760 --> 00:18:01,270 Một con bay đi kìa. 208 00:18:01,270 --> 00:18:04,440 - Hướng 10 giờ. Đang bay thấp. - Để tôi. 209 00:18:05,400 --> 00:18:06,440 - Làm được chứ? - Ờ. 210 00:18:06,440 --> 00:18:07,480 Thấp xuống. 211 00:18:11,030 --> 00:18:12,070 212 00:18:13,530 --> 00:18:15,280 Bồ câu đéo gì bay nhanh vãi. 213 00:18:16,660 --> 00:18:18,080 Đưa súng cho tôi. 214 00:18:18,080 --> 00:18:21,370 - Anh đang chê tôi bắn ngu à? - Phải, tôi đang cho là anh bắn ngu. 215 00:18:21,370 --> 00:18:22,660 Đây. 216 00:18:26,000 --> 00:18:27,090 Anh bắn như cứt. 217 00:18:27,290 --> 00:18:29,210 - Trên đầu, trên đầu. - Thấy rồi. 218 00:18:29,210 --> 00:18:31,130 - Hướng 1 giờ. - Để tôi. 219 00:18:32,010 --> 00:18:33,220 Bắn đi. 220 00:18:34,050 --> 00:18:35,010 Bắn đi! 221 00:18:39,890 --> 00:18:41,480 Đi săn vịt bao giờ chưa? 222 00:18:45,190 --> 00:18:49,690 Chưa, tôi chưa đi săn vịt bao giờ cả, thằng... miền núi. 223 00:18:57,030 --> 00:18:59,240 Ngon rồi. 224 00:19:02,540 --> 00:19:04,710 Nó viết bằng tiếng Tây Ban Nha. Đọc đi. 225 00:19:07,420 --> 00:19:12,130 "El Paisa giao hàng trong đường hầm." 226 00:19:13,760 --> 00:19:16,590 Thằng khốn nạn xây đường hầm dưới trại giam. 227 00:19:18,800 --> 00:19:22,010 Bọn anh đã nói chuyện với Pablo và đi đến thống nhất rồi. 228 00:19:22,020 --> 00:19:23,350 229 00:19:24,930 --> 00:19:26,940 Bọn anh đã đồng ý... 230 00:19:28,060 --> 00:19:30,650 - 1 triệu đô. - Cái gì? 231 00:19:34,280 --> 00:19:35,530 Phải. 232 00:19:38,450 --> 00:19:40,700 Thế còn căn nhà ở Cartagena? 233 00:19:40,700 --> 00:19:42,580 Vậy là không mua nữa hả? 234 00:19:42,580 --> 00:19:45,000 Em muốn có nhà ở Cartagena hử? 235 00:19:45,000 --> 00:19:48,750 - Dĩ nhiên. - Được... muốn là có. 236 00:19:48,750 --> 00:19:50,330 Em không thấy là mọi việc đang tiến triển à? 237 00:19:50,340 --> 00:19:53,300 Không, em thấy là việc càng lúc càng rối rắm. 238 00:19:53,510 --> 00:19:57,970 Thay vì tốt hơn... thì giờ càng lúc càng tệ. 239 00:19:58,840 --> 00:20:00,140 240 00:20:03,010 --> 00:20:05,930 Pablo không muốn hòa bình với Cali. 241 00:20:05,930 --> 00:20:09,020 Giờ còn cái tiền cắt phế chiến tranh mà hắn bắt anh đóng là sao? 242 00:20:09,020 --> 00:20:12,940 250.000 đã là số tiền lớn rồi. 243 00:20:12,940 --> 00:20:16,150 Giờ thành 1 triệu? Rõ lố bịch. 244 00:20:16,150 --> 00:20:20,320 Em nghĩ anh phải làm gì? Gọi cho Pablo và bảo hắn là anh không trả à? 245 00:20:20,320 --> 00:20:22,740 - Đương nhiên là không. - Vậy thì anh không hiểu. 246 00:20:22,740 --> 00:20:27,830 - Em muốn anh làm gì? - Không hợp lý, Kiko, và anh biết điều ấy. 247 00:20:30,960 --> 00:20:34,840 Nghe này, em... quý Pablo. Em quý anh ta. 248 00:20:37,880 --> 00:20:41,140 Nhưng chuyện là, em không biết dạo này anh ta bị làm sao nữa. 249 00:20:47,810 --> 00:20:50,400 Anh không biết. Có khi hắn trầm cảm. 250 00:20:51,270 --> 00:20:56,360 Chúng ta thì ở trong bồn nước nóng... 251 00:20:57,440 --> 00:20:59,240 tự do tự tại. 252 00:21:03,490 --> 00:21:05,580 Em có yêu anh không? 253 00:21:05,580 --> 00:21:09,080 Đừng đùa nữa. Anh làm em bực đấy. 254 00:21:13,000 --> 00:21:17,590 Bọn tôi đã kháng lệnh, làm một cuộc do thám trên cao xuống nhà tù, 255 00:21:17,590 --> 00:21:20,050 - bằng camera hồng ngoại. - Không có hầm hào gì cả. 256 00:21:20,050 --> 00:21:23,970 Chụp X quang không thấy gì. Đo đạc địa chấn cũng tịt ngóm. 257 00:21:23,970 --> 00:21:25,510 Chúng ta có thể đo năng lượng sóng radio không? 258 00:21:25,720 --> 00:21:28,310 Có thể thử. Phải cái không đâm sâu hơn 9 mét được. 259 00:21:28,310 --> 00:21:31,350 Nếu hắn cho hàng vào đường hầm, tôi cá hắn cũng ra ngoài bằng đường đó. 260 00:21:31,560 --> 00:21:35,150 Nếu mà có đường hầm ấy, hẳn là hắn định đào tới tận Tàu Khựa. 261 00:21:35,860 --> 00:21:36,690 Chúc may mắn. 262 00:21:45,580 --> 00:21:47,160 Có lẽ ta có thể... 263 00:21:48,330 --> 00:21:51,370 Chúng ta có thể nhờ quân đội dùng công nghệ quét bề mặt bằng la de. 264 00:21:51,370 --> 00:21:54,580 Cơ hội Noonan cấp cho chúng ta cái que dò mạch còn cao hơn đấy. 265 00:21:57,960 --> 00:22:00,800 - Thôi được rồi, cũng khuya rồi. - Cứ làm cho xong đã. 266 00:22:00,800 --> 00:22:02,800 Thôi, làm điếu còn đéo được. 267 00:22:06,430 --> 00:22:07,760 Không có may mắn gì à? 268 00:22:08,600 --> 00:22:12,690 Ảnh trên không chẳng mò được bất cứ đường hầm nào trong dãy núi. 269 00:22:12,690 --> 00:22:14,270 270 00:22:14,270 --> 00:22:17,440 Trong tất cả các bức ảnh đều có chiếc xe tải này. 271 00:22:19,940 --> 00:22:22,700 - Anh ăn xong chưa? - Rồi. 272 00:22:47,050 --> 00:22:48,600 Chuyện gì vậy? 273 00:22:49,510 --> 00:22:51,060 Chết máy à? 274 00:22:52,730 --> 00:22:54,060 Chào buổi sáng 275 00:22:54,060 --> 00:22:55,810 - Gì vậy? - Có phải anh là "Paisa"? 276 00:22:55,810 --> 00:22:58,810 - Vâng. - Rất vui được gặp. Javier Peña. 277 00:22:58,810 --> 00:23:01,980 Giúp tôi một việc là ra khỏi chiếc xe. 278 00:23:04,740 --> 00:23:07,740 - Có chuyện gì vậy? - Đừng sợ. 279 00:23:10,200 --> 00:23:12,250 Đặt tay lên xe. 280 00:23:18,460 --> 00:23:19,920 Đi thôi. 281 00:23:21,840 --> 00:23:24,170 Giúp tôi việc khác nhé. 282 00:23:24,170 --> 00:23:25,680 Mở thùng ra. 283 00:23:34,560 --> 00:23:35,640 Xem đi. 284 00:23:44,900 --> 00:23:47,030 Chúng ta bỏ lỡ mất chuyến hàng quan trọng rồi. 285 00:23:47,240 --> 00:23:53,580 Xiếc toi, báo mát Hustler, giường nước, một bài giảng hàm thụ luật pháp. 286 00:23:54,290 --> 00:23:57,000 Hắn ta đang chán muốn chết trong đó. 287 00:23:57,000 --> 00:24:00,420 Nghe này mấy con bạch tạng... các anh không có quyền làm vậy. 288 00:24:00,420 --> 00:24:02,840 Đương nhiên bọn tôi có quyền. 289 00:24:02,840 --> 00:24:08,930 Anh chỉ việc ngồi trong xe bấm nút, phần còn lại để bọn tôi, được không? 290 00:24:08,930 --> 00:24:13,930 Nếu ông chủ mà biết tôi để các anh gắn máy quay vào xe, hắn sẽ thịt tôi mất. 291 00:24:13,930 --> 00:24:15,020 Hắn nói gì vậy? 292 00:24:15,220 --> 00:24:17,310 Hắn nói nếu Pablo phát hiện ra, hắn sẽ thịt tay này. 293 00:24:19,020 --> 00:24:20,520 Amigo... 294 00:24:23,780 --> 00:24:26,320 Pablo là chủ của anh? 295 00:24:26,320 --> 00:24:28,610 Vậy hả? Được rồi. 296 00:24:38,330 --> 00:24:42,000 Giờ tôi là chủ của anh. Hiểu không? 297 00:24:42,000 --> 00:24:44,670 Được rồi, được rồi! Các anh bảo gì tôi làm nấy. 298 00:24:44,670 --> 00:24:46,010 Thế hả? 299 00:24:52,680 --> 00:24:54,930 Có sao không anh bạn? 300 00:25:28,420 --> 00:25:29,510 Chúc một ngày tốt lành. 301 00:25:41,140 --> 00:25:44,020 Thế cái gì đây? Chính xác thì tôi đang nhìn vào cái gì? 302 00:25:44,020 --> 00:25:47,110 - Hộp Đêm Medellín. - Tất cả đều được chuyển tới La Catedral. 303 00:25:47,110 --> 00:25:50,400 Chúng ta có TV màn hình lớn, thiết bị âm thanh xịn. 304 00:25:50,610 --> 00:25:53,740 Kia là bàn chơi roulette, có cả rượu nữa. 305 00:25:53,740 --> 00:25:57,450 Rất là vui khi các thẩm phán cũng ghé chơi với quan chức từ sân bay. 306 00:25:57,660 --> 00:26:00,290 Javi khoái cái bồn tắm nước nóng lắm. 307 00:26:01,290 --> 00:26:03,460 Đừng quên cái hộp nhạc với mấy con gõ. 308 00:26:03,670 --> 00:26:05,710 Dĩ nhiên là cả tôm hùm. 309 00:26:10,210 --> 00:26:13,630 - Đây là-- - Đúng, là chiếc nón kì diệu đấy. 310 00:26:13,640 --> 00:26:16,720 Hắn mở một sòng bạc ngay bên trong La Catedral. 311 00:26:17,720 --> 00:26:21,730 - Anh lấy mấy tấm ảnh này ở đâu? - Của bên DEA. 312 00:26:21,730 --> 00:26:23,640 Dĩ nhiên. 313 00:26:23,650 --> 00:26:25,650 Không chỉ mấy bức này thôi đâu. 314 00:26:25,650 --> 00:26:28,480 Họ có cả ảnh của các thẩm phán, cán bộ địa phương, 315 00:26:28,480 --> 00:26:33,450 các tội phạm ma túy, gái mại dâm... cả cầu thủ bóng đá cũng tới thăm Pablo. 316 00:26:35,700 --> 00:26:39,280 - Còn ai đã xem ảnh không? - Theo tôi biết thì không. 317 00:26:39,290 --> 00:26:43,660 Đó là lí do ta phải hành động ngay. 318 00:26:43,670 --> 00:26:47,750 Anh nghĩ là DEA dám tuồn ảnh cho truyền thông à? 319 00:26:47,750 --> 00:26:52,510 DEA dám làm bất cứ thứ gì. Đó là lí do ta phải làm gì đó ngay. 320 00:26:55,640 --> 00:27:00,010 Đã có lúc, Escobar... sở hữu cả nước Colombia. 321 00:27:01,470 --> 00:27:04,100 Giờ hắn chỉ là chủ cái nhà tù của hắn. 322 00:27:06,020 --> 00:27:10,440 Nếu tôi phải chọn giữa mấy con cave ở La Catedral... 323 00:27:11,320 --> 00:27:13,110 hay đánh bom cả đất nước... 324 00:27:18,990 --> 00:27:22,200 thì tôi rất biết ơn mấy cô em này. 325 00:27:28,710 --> 00:27:31,840 Chúc mừng sinh nhật, Pablo! 326 00:27:33,460 --> 00:27:36,130 - Đi cẩn thận. - Cẩn thận con bé con đấy! 327 00:27:37,800 --> 00:27:39,300 Có khỏe không? Mời vào. 328 00:27:40,140 --> 00:27:43,640 - Chúc mừng sinh nhật. - Chào em yêu. 329 00:28:07,250 --> 00:28:10,420 Đó là đám ta thuê hả? Không tin đâu. 330 00:28:10,420 --> 00:28:14,670 Chúng nó giỏi đấy, Đen. Ta thích lắm. 331 00:28:14,670 --> 00:28:19,890 Nào, Pablo, kể bọn tôi nghe... dạo này anh làm gì? 332 00:28:19,890 --> 00:28:22,810 - Anh dành thời gian cho chuyện gì? - Ngoài việc nhớ gia đình hả? 333 00:28:23,010 --> 00:28:24,350 Dĩ nhiên. 334 00:28:25,640 --> 00:28:28,230 Nó viết sách. 335 00:28:28,230 --> 00:28:30,230 - Mẹ à. - Gì? 336 00:28:30,440 --> 00:28:33,820 Không phải sao? Con đang viết sách. 337 00:28:34,030 --> 00:28:35,900 Làm ơn đi mẹ. 338 00:28:36,110 --> 00:28:37,650 Vậy thì con kể đi. 339 00:28:43,120 --> 00:28:46,450 - Là bộ sưu tập các bài báo trên tạp chí. - Nhiều bài lắm. 340 00:28:46,450 --> 00:28:50,670 - Cắt từ báo ra. Toàn truyện tranh ngắn. - Là sách truyện tranh! 341 00:28:50,670 --> 00:28:53,340 Cắt từ các báo và tạp chí khắp thế giới. 342 00:28:53,540 --> 00:28:56,010 Cô biết gì không? Ngày nào họ cũng viết về anh ấy. 343 00:28:56,210 --> 00:28:58,590 - Vì họ yêu nó. - Tôi tưởng tượng ra rồi. 344 00:28:58,590 --> 00:29:01,720 Ở đây, cô phải tìm cách giữ cho đầu óc bận rộn. 345 00:29:01,930 --> 00:29:06,510 Đúng vậy. Với lại anh có chồng của Judy và Galeano giúp quản lý việc làm ăn mà. 346 00:29:06,520 --> 00:29:09,810 Phải, về khoản đó, Kiko rất biết ơn anh 347 00:29:09,810 --> 00:29:12,270 vì trọng trách mà anh giao cho anh ấy. 348 00:29:12,270 --> 00:29:13,770 Cảm ơn rất nhiều. 349 00:29:13,980 --> 00:29:15,690 - Bọn tôi đã tới Cartagena-- - Đâu cơ? 350 00:29:15,690 --> 00:29:17,990 - Tuần trước bọn cháu tới Cartagena. - Vậy hử? 351 00:29:18,190 --> 00:29:21,490 Ồ vâng, bọn cháu tận hưởng mấy ngày tươi đẹp ở đó. 352 00:29:21,490 --> 00:29:23,370 Đi chơi thế chắc thư thái lắm nhỉ. 353 00:29:23,570 --> 00:29:25,830 - Tuyệt thật. - Đã lắm, Tata. Cô không tưởng tượng được đâu. 354 00:29:25,830 --> 00:29:28,540 Nhưng mà nói thật, Cartagena đắt lòi kèn. 355 00:29:28,540 --> 00:29:31,410 Đắt không đỡ được. 356 00:29:31,420 --> 00:29:34,920 Ngoài ra, còn cả vụ "chiến tranh với Cali" nữa, 357 00:29:34,920 --> 00:29:38,090 với số tiền phế bọn tôi phải trả thì nó nặng lắm, 358 00:29:38,090 --> 00:29:42,430 Bọn tôi hiểu chuyện không dễ dàng, nhưng bọn tôi cũng chẳng làm được gì nhiều. 359 00:29:42,430 --> 00:29:43,970 Vẫn không sao. 360 00:29:51,810 --> 00:29:53,520 Kiko phàn nàn về chuyện đó? 361 00:29:56,270 --> 00:29:58,190 Anh ấy có nói qua. 362 00:30:01,900 --> 00:30:04,490 Anh ấy không phàn nàn, Pablo, không kêu lấy một tiếng. 363 00:30:04,490 --> 00:30:08,660 Mọi người ở đây đều phải biết ơn cho sự hy sinh lớn lao của anh, 364 00:30:08,870 --> 00:30:11,500 Lạy Chúa. Nên tôi nghĩ thế là bình thường nhỉ? 365 00:30:11,710 --> 00:30:13,330 Chúng tôi hỗ trợ anh cũng là lẽ thường tình. 366 00:30:13,540 --> 00:30:16,960 Tôi nghĩ đó là lẽ thường tình... Thật đấy. 367 00:30:22,010 --> 00:30:25,340 Juan Pablito, đi chơi với bố một lát đi được chứ? 368 00:30:25,340 --> 00:30:28,180 Anh à, đi chơi với lũ nhỏ một chút đi. 369 00:30:33,730 --> 00:30:35,190 Để quà lại đây. 370 00:30:35,940 --> 00:30:37,270 Em trông cho. 371 00:30:58,790 --> 00:31:03,170 Theo lời Sandoval thì, Gaviria sẽ đếch làm gì Escobar. 372 00:31:06,220 --> 00:31:08,510 Carrillo nói đúng. Hắn thắng rồi. 373 00:31:10,470 --> 00:31:11,890 Cái gì vậy? 374 00:31:13,390 --> 00:31:16,560 Là danh sách... thành quả của tôi. 375 00:31:37,330 --> 00:31:38,960 Hủy nó đi. 376 00:32:20,130 --> 00:32:21,290 Xin lỗi mau! 377 00:32:21,540 --> 00:32:23,040 Xin lỗi mau! 378 00:32:23,050 --> 00:32:24,590 Xin lỗi mau! 379 00:32:25,710 --> 00:32:28,420 - Mày có thấy không? - Có. 380 00:32:28,430 --> 00:32:30,090 Em xin lỗi! 381 00:32:30,090 --> 00:32:32,010 Em xin lỗi, đại ca. 382 00:32:33,010 --> 00:32:34,930 Em không cố ý. 383 00:32:40,980 --> 00:32:42,650 - Thư giãn đi. - Đai ca có sao không? 384 00:32:42,650 --> 00:32:45,030 Bình tĩnh đi. Chơi để vui mà. 385 00:32:45,030 --> 00:32:47,610 Tiếp đi, tiếp. Chúng mày chơi tiếp đi. 386 00:32:50,740 --> 00:32:52,330 Đại ca có sao không? 387 00:32:54,580 --> 00:32:55,790 Đại ca. 388 00:32:56,620 --> 00:32:59,960 Xin lỗi đại ca, nhưng em phải nói chuyện với anh. 389 00:32:59,960 --> 00:33:01,380 Mọi chuyện ổn chứ? 390 00:33:02,920 --> 00:33:06,210 - Đại ca, có chuyện rồi. - Chuyện gì? 391 00:33:06,420 --> 00:33:09,260 Anh có nhớ lần Moncada và Galeano để chuyến hàng lớn 392 00:33:09,260 --> 00:33:13,010 - bị thu giữ ở Boyacá không? - Có. 393 00:33:13,010 --> 00:33:16,060 - 250 cân. - Chuẩn xác. 394 00:33:16,060 --> 00:33:20,430 Anh thử tưởng tượng, một bác nông dân đào được 3 củ đô ngoài đồng đi? 395 00:33:20,440 --> 00:33:21,850 Đại ca biết ở đâu không? 396 00:33:23,440 --> 00:33:24,900 Ở Rionegro. 397 00:33:25,820 --> 00:33:30,910 Có thật đấy. Và chú ý này, vì nó sẽ thay đổi số phận nhiều người lắm. 398 00:33:32,280 --> 00:33:35,700 Nhớ cái lần mà tôi kể là cartel kiếm được quá nhiều tiền 399 00:33:35,700 --> 00:33:37,660 nên chúng đành đem chôn không? 400 00:33:37,660 --> 00:33:39,950 Và Râu Đen có bản đồ kho báu. 401 00:33:39,960 --> 00:33:43,830 À thì, sau khi bị tóm, hắn phun ra khá nhiều... 402 00:33:43,830 --> 00:33:45,750 nhưng không phải tất cả. 403 00:33:45,750 --> 00:33:49,760 Thế nên vào một ngày đẹp trời, trên cánh đồng ở Rionegro, 404 00:33:49,760 --> 00:33:54,470 một người nông dân làm việc cho Galeano và Moncada đã tìm thấy kho báu. 405 00:33:54,470 --> 00:33:57,140 Ban đầu, thằng cha tôi nghiệp tưởng mình đào trúng xác người. 406 00:33:57,350 --> 00:34:00,600 Qua bao năm, có cơ số mạng bị đem chôn ngoài đồng. 407 00:34:01,560 --> 00:34:04,310 Người nông dân biết ngay là tiền ma túy. 408 00:34:04,310 --> 00:34:08,110 Anh ta sợ là mình cũng sẽ bị chôn sống nếu đút túi. 409 00:34:08,320 --> 00:34:11,030 Thế nên anh ta mang tiền tới một gã có liên quan, 410 00:34:11,030 --> 00:34:13,410 gã lại đưa cho một gã khác... 411 00:34:13,410 --> 00:34:17,580 gã này thì đưa cho phó tướng sicario của Pablo... Velasco. 412 00:34:18,790 --> 00:34:21,290 Tiền chôn khắp mọi nơi. 413 00:34:22,210 --> 00:34:26,340 Lính du kích, bán quân sự, buôn ma túy... 414 00:34:27,340 --> 00:34:30,010 - Ai cũng chôn tiền cả. - Vâng, em biết. 415 00:34:30,210 --> 00:34:33,130 Nhưng ngay trên đất của Moncada và Galeano sao? 416 00:34:34,840 --> 00:34:37,350 Đại ca không thấy lạ ư? 417 00:34:38,310 --> 00:34:40,220 Em thì thấy lạ đấy. 418 00:35:08,790 --> 00:35:12,300 Nhìn đi. Tất cả số tiền... 419 00:35:12,300 --> 00:35:16,470 được tìm thấy... ở ngoài đồng. 420 00:35:16,680 --> 00:35:19,050 Thế là lộc giời đấy, Pablo. 421 00:35:20,060 --> 00:35:24,480 Hoặc là sao quả tạ. Đối với hai anh. 422 00:35:29,440 --> 00:35:33,820 Nó nằm trên đất của các anh, ở Rionegro. 423 00:35:34,030 --> 00:35:37,530 Nhưng Pablo, nơi đó rộng hơn 300 héc ta, 424 00:35:37,530 --> 00:35:40,660 và hầu hết đều cho nông dân thuê cả. 425 00:35:42,580 --> 00:35:43,870 426 00:35:45,210 --> 00:35:50,500 Các anh bảo là có một lô 250 cân bị tịch thu. 427 00:35:50,500 --> 00:35:51,960 Đúng vậy. 428 00:35:52,170 --> 00:35:54,340 Lô hàng đó giá trị bằng đúng chỗ tiền này. 429 00:35:54,550 --> 00:35:56,800 Ai mượn mày mở mồm ra vậy? 430 00:35:57,010 --> 00:36:00,220 Không phải vậy hả? 431 00:36:01,180 --> 00:36:04,520 Pablo, anh nghĩ là bọn tôi trộm tiền của anh? 432 00:36:04,520 --> 00:36:07,440 Là bọn tôi bịa chuyện bị tịch thu? 433 00:36:07,440 --> 00:36:10,480 Nếu anh muốn, cứ hỏi bọn cớm ở Boyacá. 434 00:36:10,480 --> 00:36:14,860 Phải, vì cớm ở Boyacá toàn liêm khiết cả, đúng không? 435 00:36:17,030 --> 00:36:20,030 Hãy nhớ là chúng tôi mua mảnh đất đó của Gustavo. 436 00:36:20,240 --> 00:36:26,160 Tôi còn nhớ rõ Gustavo nói là anh giấu tiền ở khắp mọi nơi. 437 00:36:28,670 --> 00:36:34,130 Gustavo... không bao giờ quên nơi nó chôn tiền. 438 00:36:35,210 --> 00:36:39,890 Ai nhồi thứ vớ vẩn đó vào đầu anh vậy, Pablo? Lũ cờ hó này hả? 439 00:36:40,090 --> 00:36:42,350 Lũ phò đực này đến mẹ ruột còn dám bán nữa là. 440 00:36:42,560 --> 00:36:46,230 Chúng ta là cộng sự và bạn bè. 441 00:36:47,770 --> 00:36:52,360 Có lẽ số tiền đó bị mất vì tôi tăng tiền phế? 442 00:36:52,570 --> 00:36:55,610 Vớ vẩn. Tôi đóng phế mà không kêu ca gì. 443 00:36:55,610 --> 00:36:57,900 Chém gió. 444 00:36:59,860 --> 00:37:03,950 - Vì anh kêu với vợ anh. - Tôi không kêu. 445 00:37:03,950 --> 00:37:07,080 Anh không biết tôi nói gì với Judy đâu. 446 00:37:07,910 --> 00:37:09,960 Tôi hiểu chuyện này khó khăn với anh, Pablo-- 447 00:37:09,960 --> 00:37:11,540 Cái gì khó cho tôi? 448 00:37:11,750 --> 00:37:15,340 Thì, quản lý hết công việc. Đó là lý do anh thuê chúng tôi. 449 00:37:15,340 --> 00:37:18,300 Để chúng tôi quản lý và chăm lo cho công việc. 450 00:37:21,430 --> 00:37:23,890 Anh tin chúng tôi đúng không? 451 00:37:25,470 --> 00:37:27,100 Tôi hiểu cái này khiến anh lo lắng-- 452 00:37:27,100 --> 00:37:30,020 - Trông tôi giống đang lo lắng à? - Tôi không có ý đó. 453 00:37:30,230 --> 00:37:32,900 - Anh rõ ràng có ý đó-- - Không, không, ý tôi không phải vậy-- 454 00:37:32,900 --> 00:37:38,150 - Anh chính là người đang lo lắng. - Bọn tôi đéo làm gì cả, Pablo! 455 00:37:40,110 --> 00:37:45,410 Với cái giọng đó... mà mày bảo là đéo làm gì sao? 456 00:37:46,990 --> 00:37:51,500 Làm như tao ngu lắm vậy. Đây có phải tiền của tao không? 457 00:37:51,710 --> 00:37:52,710 Không, Pablo. 458 00:37:52,710 --> 00:37:56,630 Chúng mày có thụt tiền rồi đem chôn ở Rionegro không? 459 00:37:56,840 --> 00:37:58,670 Chắc chắn là chúng nó chôn đấy đại ca. 460 00:37:58,880 --> 00:38:01,720 - Đó là sự thật, lũ dối trá. - Tất nhiên, nó-- 461 00:38:01,720 --> 00:38:04,050 - Im mồm, thằng mặt lìn! - Chúng mày là lũ trộm đạo! 462 00:38:04,050 --> 00:38:07,930 Mày im mồm đi, thằng đĩ đực! Đừng có vô lễ với bố! 463 00:38:12,440 --> 00:38:14,610 Pablo, nhìn tôi này. 464 00:38:16,520 --> 00:38:18,730 Chúng ta là người nhà mà. 465 00:38:19,820 --> 00:38:23,700 Anh là cha đỡ đầu của con gái tôi. 466 00:38:23,700 --> 00:38:26,990 Và cũng là cha đỡ đầu cho con của Galeano. 467 00:38:28,580 --> 00:38:29,740 Có chuyện gì vậy? 468 00:38:35,750 --> 00:38:37,710 Chúng ta như anh em mà. 469 00:38:39,130 --> 00:38:42,300 Chúng ta là cộng sự và chiến hữu. 470 00:38:42,510 --> 00:38:45,550 Chúng ta đã như vậy cả đời rồi, Pablo. 471 00:38:45,550 --> 00:38:49,220 Chúng ta cùng nhau làm chuyến đầu tiên tới Miami. 472 00:38:49,220 --> 00:38:55,100 Chúng ta cùng kiếm nhiều tiền đến mức không biết phải tiêu vào đâu. 473 00:38:56,190 --> 00:38:58,190 Vấn đề là sao? 474 00:38:59,020 --> 00:39:01,320 Có chuyện gì vậy? 475 00:39:04,280 --> 00:39:07,030 Hai bọn tôi đều rất quý anh. 476 00:39:07,030 --> 00:39:09,240 Và chúng tôi rất biết ơn anh. 477 00:39:31,100 --> 00:39:32,640 Được rồi. 478 00:39:34,310 --> 00:39:37,060 Bị kẹt ở trong đây... 479 00:39:38,190 --> 00:39:40,230 có thể khiến người ta lo nghĩ lung tung. 480 00:39:56,830 --> 00:39:59,330 481 00:40:01,500 --> 00:40:05,130 Vậy chuyện coi như xong, đúng không? 482 00:40:06,430 --> 00:40:09,680 Anh cần gì bọn tôi cũng làm. Tin bọn tôi đi. 483 00:40:09,890 --> 00:40:11,760 Tôi sẽ làm một chuyến tới Miami. 484 00:40:11,760 --> 00:40:14,770 Tôi sẽ mang về vài thứ giúp anh giải trí, được chứ? 485 00:40:17,480 --> 00:40:18,810 Don Pablo. 486 00:40:49,010 --> 00:40:51,850 Pablo, đừng làm vậy! Pablo, không! 487 00:41:15,910 --> 00:41:18,870 Mày là con chó, thằng chó đẻ! 488 00:41:24,340 --> 00:41:28,550 Cái cảm giác ỉa lên chính đế chế của mày thế nào? 489 00:41:29,880 --> 00:41:32,300 Mày muốn bọn tao nói với mày là bọn tao đã trộm tiền hả? 490 00:41:36,680 --> 00:41:42,650 Dù sao thì mày cũng sẽ tin những gì mày muốn thôi, thằng chó. 491 00:41:54,370 --> 00:41:55,910 Tạm biệt, Kiko. 492 00:42:00,000 --> 00:42:03,790 Đáng mặt đàn ông thì giết tao đi, mẹ mày. 493 00:42:03,790 --> 00:42:06,130 Tự tay giết tao đi! 494 00:42:06,130 --> 00:42:08,460 Mày đang nói với ai vậy, cờ hó? 495 00:42:12,090 --> 00:42:14,140 Con mẹ nhà mày! 496 00:42:34,530 --> 00:42:35,780 Khoan đã! 497 00:42:35,990 --> 00:42:37,870 Cẩn thận đấy. 498 00:42:44,330 --> 00:42:46,960 Xem thằng dẹo tặng tao cái gì này. 499 00:43:01,560 --> 00:43:03,850 Cái đéo gì thế này! Mày làm cháy hết thịt mất! 500 00:43:03,850 --> 00:43:06,560 Mày làm sao vậy hả? Mày không thấy là tao đang cố át bớt mùi đi à? 501 00:43:06,560 --> 00:43:10,860 - Có, nhưng không cần làm cháy hết. - Chúng ta sẽ làm gì với đống thịt này? 502 00:43:10,860 --> 00:43:13,820 - Mày định làm gì hả? - Thế tao phải làm gì? 503 00:43:13,820 --> 00:43:15,570 Gì? 504 00:43:28,460 --> 00:43:30,630 Đại ca, anh ổn chứ? 505 00:43:32,210 --> 00:43:34,220 Anh có cần gì không? 506 00:43:36,180 --> 00:43:39,180 Bọn em đang nướng thịt. Anh có muốn ăn không? 507 00:43:40,430 --> 00:43:42,810 Không. Tao không đói. 508 00:44:10,290 --> 00:44:11,750 Hoa Tiêu. 509 00:44:12,710 --> 00:44:14,260 Đại ca. 510 00:44:15,130 --> 00:44:18,720 - Muốn em đánh bóng nó không? - Không cần đâu. 511 00:44:18,720 --> 00:44:21,470 Đây là cái tao thích nhất. Tao khoái nó. 512 00:44:22,260 --> 00:44:25,020 Xe đẹp ghê. 513 00:44:25,890 --> 00:44:28,560 Có tin gì của Galeano và Moncada không? 514 00:44:30,100 --> 00:44:34,110 Có vẻ như tin đồn là thật. 515 00:44:38,740 --> 00:44:40,490 Thật đáng buồn. 516 00:44:43,160 --> 00:44:45,120 Tao đã cảnh báo chúng nó rồi. 517 00:44:45,120 --> 00:44:48,120 Gieo nhân nào gặt quả nấy thôi. 518 00:44:55,130 --> 00:44:58,090 Mày còn liên lạc với DEA chứ? 519 00:44:58,090 --> 00:45:01,760 Javier Peña? Dĩ nhiên. 520 00:45:01,760 --> 00:45:04,720 Tao muốn mày liên lạc với hắn và xác nhận tin đồn. 521 00:45:04,930 --> 00:45:08,480 Chúng cũng có hứng thú chơi Escobar như ta thôi. 522 00:45:10,980 --> 00:45:13,360 Tôi không gặp anh ấy từ hôm qua rồi. 523 00:45:13,570 --> 00:45:17,360 Tôi đã gọi cho tất cả mọi người. Tôi lo lắm. 524 00:45:17,360 --> 00:45:20,780 Pablo bảo tôi là họ đã rời La Catedral. 525 00:45:20,780 --> 00:45:22,780 Cứ thư giãn đi. 526 00:45:23,660 --> 00:45:25,370 Chồng cô không sao đâu. 527 00:45:26,540 --> 00:45:28,790 Không. Cảm ơn. 528 00:45:31,040 --> 00:45:35,880 Có lẽ... họ có việc khẩn phải đi gấp? 529 00:45:36,090 --> 00:45:37,840 Hay có lẽ họ đi mà không dặn gì. 530 00:45:38,050 --> 00:45:40,090 Chồng chúng ta thường vậy mà. 531 00:45:40,090 --> 00:45:42,720 Vâng nhưng cô không nghĩ là có chút kì lạ sao? 532 00:45:42,720 --> 00:45:47,140 Kiko đã nói rõ ràng là anh ấy đi gặp Pablo ở La Catedral. 533 00:45:47,140 --> 00:45:48,730 Anh ấy còn nói sẽ về nhà luôn. 534 00:45:48,930 --> 00:45:53,400 Bọn tôi định có thêm em bé nữa. Tôi nghĩ là tôi kể cho cô rồi. 535 00:45:53,610 --> 00:45:58,280 Chưa à? Bọn tôi đang định có đứa nữa, và thời điểm lại đang chuẩn, 536 00:45:58,280 --> 00:46:01,700 nên cuộc hẹn lần này rất quan trọng. 537 00:46:01,700 --> 00:46:05,830 Cô có chắc là Pablo bảo cô rằng Kiko đã đi khỏi La Catedral? 538 00:46:09,330 --> 00:46:12,040 Cô đang nói với tôi rằng chồng tôi là kẻ nói dối à? 539 00:46:13,370 --> 00:46:15,590 Tôi muốn chồng của tôi. 540 00:46:18,460 --> 00:46:22,720 Nếu Pablo bảo Tata là chúng đã đi khỏi đó... 541 00:46:22,930 --> 00:46:25,100 thì tức là chúng đã đi. 542 00:46:26,010 --> 00:46:31,310 Nghe này... Pablo là cha đỡ đầu của con cô. 543 00:46:31,310 --> 00:46:33,690 Anh ấy sẽ không bao giờ làm tổn thương chúng. 544 00:46:45,530 --> 00:46:48,370 Nói chuyện về Don Pablo Escobar nhé. 545 00:46:50,330 --> 00:46:52,870 Có tin đồn là hắn đã thịt Galeano và Moncada. 546 00:46:55,130 --> 00:46:56,670 Ở đâu, trong tù à? 547 00:46:59,500 --> 00:47:02,170 Phải, phải. 548 00:47:02,170 --> 00:47:04,130 "Trong tù." 549 00:47:04,130 --> 00:47:07,140 Rõ vô lý. Chúng là cộng sự mà. 550 00:47:08,140 --> 00:47:13,350 Có lẽ cái đó chẳng có nghĩa lý gì với Pablo Emilio Escobar Gaviria đâu. 551 00:47:13,350 --> 00:47:16,900 Vớ vẩn. Anh nghe từ đâu? 552 00:47:17,900 --> 00:47:22,230 Người nhà của những kẻ bị hắn giết... đang rất giận dữ rồi. 553 00:47:22,440 --> 00:47:26,700 Mấy gã tội nghiệp đó thò chân vào, và không bao giờ bước ra. 554 00:47:29,700 --> 00:47:33,160 Tôi muốn hỏi các anh một câu hỏi nghiêm túc. 555 00:47:34,620 --> 00:47:36,960 Các anh muốn bắt Escobar đến mức nào? 556 00:47:38,040 --> 00:47:40,960 Các anh dám làm tới đâu? 557 00:47:40,960 --> 00:47:43,130 Anh đang gợi ý điều gì vậy? 558 00:47:43,340 --> 00:47:49,390 Chúng ta đều có thông tin có lợi cho bên kia. 559 00:47:49,600 --> 00:47:51,220 Không. 560 00:47:52,020 --> 00:47:53,560 Bọn tôi không trao đổi thông tin. 561 00:47:53,560 --> 00:47:55,560 - Chờ chút đã. - Không. 562 00:47:55,560 --> 00:47:57,730 Hắn là chim lợn, Javi. 563 00:47:57,730 --> 00:48:00,770 Dù anh có ý đồ gì thì chắc nó cũng thối hoắc. Tôi không muốn. 564 00:48:00,770 --> 00:48:03,860 Cảm ơn vì lời khuyên. Đi thôi. 565 00:48:08,410 --> 00:48:11,200 Cộng sự của anh... 566 00:48:13,790 --> 00:48:16,120 có lẽ cần thuyết phục một chút. 567 00:48:19,750 --> 00:48:25,420 Moncada và Galeano đã vào La Catedral, nhìn thấy lần cuối lúc 9:20. 568 00:48:27,880 --> 00:48:30,510 Đến những ngày sau đó... 569 00:48:33,180 --> 00:48:35,310 không thấy Moncada, cũng không có Galeano. 570 00:48:42,310 --> 00:48:46,650 Với cá nhân tôi, ta chẳng cần quan tâm mấy đến cái chết của vài tên buôn ma túy. 571 00:48:46,860 --> 00:48:50,280 Đằng nào nó cũng làm tăng thêm hỗn loạn và lộn xộn trong nội bộ cartel Medellín. 572 00:48:51,160 --> 00:48:55,080 Nhưng chúng tôi muốn lôi Escobar ra khỏi cái đống cứt mà hắn gọi là nhà tù ấy, 573 00:48:55,080 --> 00:48:58,120 chui vào tù thật sự, chứ không phải pháo đài... 574 00:48:58,120 --> 00:49:00,540 vào nơi mà kẻ thù của hắn có thể báo thù. 575 00:49:01,790 --> 00:49:03,420 Anh chắc chứ? 576 00:49:03,420 --> 00:49:07,300 Chúng ta không chơi được trò chính trị thì đành phải làm vậy thôi. 577 00:49:08,680 --> 00:49:11,760 Đằng nào thì chúng ta cũng có giỏi trò chính trị bao giờ đâu. 578 00:49:13,550 --> 00:49:15,180 Anh nghĩ thế nào? 579 00:49:20,980 --> 00:49:23,860 Những tấm ảnh này đáng để tâm đấy. 580 00:49:25,030 --> 00:49:26,690 Và tin tôi đi, tôi sẽ để tâm. 581 00:49:32,990 --> 00:49:36,700 Nếu đây là thật, thì sẽ gây ra sóng gió đấy, các anh biết chứ? 582 00:49:44,670 --> 00:49:46,630 - Tôi quay lại ngay. - Gracias. 583 00:49:48,970 --> 00:49:51,340 Chà... 584 00:49:51,340 --> 00:49:53,260 Kệ con mẹ tổng thống Gaviria. 585 00:49:53,470 --> 00:49:55,180 Kệ con mẹ mụ Noonan. 586 00:49:55,390 --> 00:49:57,430 Đệch mẹ La Catedral. 587 00:49:59,350 --> 00:50:01,310 Và đệch con mẹ thằng Pablo. 588 00:50:06,030 --> 00:50:08,590 Biên dịch: tungundead93 Biên tập: trong_huy PHUDEVIET.ORG