1 00:00:19,870 --> 00:00:23,250 Chẳng có tý tôn trọng nào cả. Em còn không cả kịp cầm bao thuốc. 2 00:00:23,250 --> 00:00:28,260 Anh sẽ bắn vỡ sọ tất cả lũ con tin. Đéo thèm phét. 3 00:00:28,260 --> 00:00:29,470 Ai đã làm chuyện này? 4 00:00:29,680 --> 00:00:32,340 Carrillo và bọn Search Bloc, chắc chắn luôn. 5 00:00:32,350 --> 00:00:36,020 - Ngay trong khi đàm phán sao? - Hoặc là Gaviria đang cố bắt anh... 6 00:00:41,310 --> 00:00:44,900 ...hoặc là Carrillo đéo thèm quan tâm đến cuộc đàm phán. 7 00:00:46,110 --> 00:00:49,360 Bác biết chúng ta phải làm gì mà, Pablo. Chúng ta phải chốt nhanh... 8 00:00:49,360 --> 00:00:51,610 trước khi chúng tìm và giết ta. 9 00:00:53,280 --> 00:00:57,040 Phải xây xong nhà tù của chúng ta đã. 10 00:00:58,000 --> 00:01:02,750 Và thằng tổng thống đàn bà đó sẽ phải chấp thuận yêu cầu đớ, 11 00:01:02,750 --> 00:01:05,630 kể cả khi anh phải đút bom vào đít hắn. 12 00:01:06,710 --> 00:01:09,710 Lạnh vãi cứt. Có áo khoác cho em không? 13 00:01:09,720 --> 00:01:12,140 - Xem này con hàng. - Gì vậy? 14 00:01:14,470 --> 00:01:17,850 Có cái váy ngắn ghi tên chú này. 15 00:01:17,850 --> 00:01:20,140 - "Gustavo Gaviria." - Đưa đây. 16 00:01:23,940 --> 00:01:26,110 Được rồi, giờ phải gọi cho bọn đệ. 17 00:01:29,320 --> 00:01:33,200 Mày thì sao nào? Mày ổn chứ? 18 00:01:34,280 --> 00:01:36,160 Nếu Gaviria để chúng ta nhúng tay vào, 19 00:01:36,160 --> 00:01:38,450 thì chúng ta đã có thể bắt thằng chó đẻ đó trong 5 phút. 20 00:01:38,450 --> 00:01:41,580 Tôi không dám chắc đâu. Escobar thông minh hơn bề ngoài nhiều. 21 00:01:41,580 --> 00:01:43,750 - Mẹ kiếp. - Chờ đã, chờ đã! 22 00:01:43,750 --> 00:01:46,630 Chúng tôi bắt được tín hiệu ở khu rừng xung quanh mục tiêu. 23 00:01:46,630 --> 00:01:48,670 Rồi mấy đứa, bọn tao đang ở chỗ an toàn. 24 00:01:48,670 --> 00:01:51,510 Đón bọn tao ở trạm El Mariano. 25 00:01:51,510 --> 00:01:55,220 - Chúng tôi có tọa độ mới của Escobar. - Thông minh hơn bề ngoài à? 26 00:01:55,220 --> 00:01:56,850 Đừng đếm cua trong lỗ vội. 27 00:01:57,970 --> 00:02:01,060 Chúng ta dò được tín hiệu điện thoại được cho là của Escobar, 28 00:02:01,060 --> 00:02:03,190 cách trang trại năm cây số. 29 00:02:03,190 --> 00:02:06,150 Yêu cầu gửi các đơn vị Colombia tới ngay lập tức. 30 00:02:06,150 --> 00:02:07,690 Search Bloc, 31 00:02:07,690 --> 00:02:11,400 Chúng tôi đang cố định kinh độ và vĩ độ của đối tượng. 32 00:02:11,400 --> 00:02:13,990 Có vẻ mục tiêu đã ngừng di chuyển. 33 00:02:16,280 --> 00:02:18,330 Đùa bố mày rồi. 34 00:02:23,070 --> 00:02:25,920 Biên dịch: tungundead93 Biên tập: trong_huy PHUDEVIET.ORG 35 00:03:56,010 --> 00:03:59,050 Cô biết. 36 00:04:05,680 --> 00:04:07,850 Hắn thoát mất rồi. 37 00:04:10,020 --> 00:04:11,060 Lại một lần nữa. 38 00:04:12,110 --> 00:04:13,650 Em nghe anh nói gì không? 39 00:04:16,030 --> 00:04:17,950 Thôi nào. 40 00:04:20,280 --> 00:04:22,990 Có, chỉ là em đang dở tay thôi, Steve. 41 00:04:22,990 --> 00:04:25,330 Em nghĩ con bé bị đau bụng. 42 00:04:26,370 --> 00:04:27,540 Là sao? 43 00:04:27,540 --> 00:04:30,790 Nghĩa là nó không ngủ được, và cả em nữa. 44 00:04:32,880 --> 00:04:35,130 Em đã gọi cho trại mồ côi chưa? 45 00:04:35,130 --> 00:04:38,670 Chuyện này thì giải thích bằng tiếng Anh còn khó nữa là tiếng Tây Ban Nha. 46 00:04:38,880 --> 00:04:41,840 Em vẫn không hiểu tại sao anh lại mang nó về. 47 00:04:41,840 --> 00:04:43,470 Vậy đưa con bé tới bệnh viện đã. 48 00:04:43,680 --> 00:04:45,980 Không, Steve, chúng ta không thể mang nó tới bệnh viện. 49 00:04:45,980 --> 00:04:47,720 Không giống như trại thú nuôi đâu. 50 00:04:47,720 --> 00:04:51,060 Nghe này, em biết là anh bận, nhưng ta phải tìm cách xem có thể làm gì cho nó. 51 00:04:51,270 --> 00:04:52,690 Đang có chiến tranh đấy, Connie. 52 00:04:52,690 --> 00:04:55,110 Anh nói là chỉ vài ngày là kết thúc. 53 00:04:55,110 --> 00:04:58,150 Đã một tuần rồi. Chúng ta đang làm gì ở đây vậy? 54 00:04:59,650 --> 00:05:02,990 - Có phải áo của anh không? - Hết tã rồi. 55 00:05:02,990 --> 00:05:06,410 Sao anh không đi mua thêm trước khi nó ỉa sạch cả tủ quần áo nhỉ? 56 00:05:19,670 --> 00:05:22,300 Thật vui khi thấy cô có thêm bạn mới. 57 00:05:23,340 --> 00:05:26,390 Cẩn thận đấy con giai. Cô nàng này khôn lắm. 58 00:05:26,390 --> 00:05:29,430 Cô ta có thể lấy súng của mày rồi cho mày một phát vào thủ. 59 00:05:29,430 --> 00:05:30,980 Em xin lỗi, thưa đại ca. 60 00:05:43,570 --> 00:05:45,030 Cô thấy thế nào? 61 00:05:47,450 --> 00:05:49,700 Vẫn khỏe như anh muốn. 62 00:05:50,500 --> 00:05:53,500 Tôi cần cô thu một đoạn băng khác. 63 00:05:55,040 --> 00:05:56,670 Không. 64 00:05:57,790 --> 00:06:00,300 Trừ khi anh thả thêm con tin. 65 00:06:01,760 --> 00:06:05,550 Maruja đang ốm nặng. Ricardo thì bị lở loét. 66 00:06:05,550 --> 00:06:08,430 Tôi là người duy nhất anh cần để đàm phán. 67 00:06:08,430 --> 00:06:11,980 Vậy tại sao chính phủ Colombia vẫn tìm cách bắt tôi? 68 00:06:14,230 --> 00:06:15,480 Nghe này... 69 00:06:17,310 --> 00:06:20,230 Tôi khâm phục lòng dũng cảm của cô. 70 00:06:20,230 --> 00:06:26,200 Nhưng Gaviria là thằng khốn nạn, và xin thứ lỗi, ông bô nhà cô cũng thế. 71 00:06:26,200 --> 00:06:28,080 Vậy anh còn mong gì nữa? 72 00:06:28,990 --> 00:06:31,160 Vào quốc hội như đúng rồi à? 73 00:06:32,160 --> 00:06:35,420 Ngoại trừ một vấn đề, là anh buôn ma túy? 74 00:06:37,380 --> 00:06:39,340 Tôi muốn được tôn trọng. 75 00:06:41,090 --> 00:06:45,010 Anh đã có sự tôn trọng khi anh xây nhà cho người nghèo. 76 00:06:46,340 --> 00:06:50,970 Nhưng khi không nhận được tôn trọng từ một đám người quan liêu vị kỷ, 77 00:06:50,970 --> 00:06:52,730 thì anh quay qua ném cứt hội nghị. 78 00:06:55,980 --> 00:07:00,610 Tôi đã cố làm những điều tốt đẹp cho đất nước này. 79 00:07:03,190 --> 00:07:07,660 Nếu tôi phải biến mình thành con quái vật, như những gì các người nói, 80 00:07:07,660 --> 00:07:11,490 thì đó là lỗi của những người như cha của cô... 81 00:07:11,490 --> 00:07:14,370 và đám chính trị gia "chỉ biết nói suông." 82 00:07:15,830 --> 00:07:17,790 Lũ tay to và đại gia 83 00:07:17,790 --> 00:07:21,880 sẽ không bao giờ khoan dung cho cái gã nhỏ bé tới từ Medellín 84 00:07:21,880 --> 00:07:27,720 kẻ có nhiều tiền và và cả trí khôn hơn tất cả bọn chúng. 85 00:07:29,350 --> 00:07:30,680 Phải. 86 00:07:31,680 --> 00:07:34,390 Anh đã làm nhiều việc tốt. 87 00:07:35,810 --> 00:07:37,770 Và đó là phần đáng buồn nhất. 88 00:07:39,230 --> 00:07:44,530 Anh Escobar đã hứa sẽ thả thêm hai con tin. 89 00:07:44,530 --> 00:07:49,910 Nhưng đổi lại, anh ta yêu cầu minh bạch trong đàm phán. 90 00:07:49,910 --> 00:07:54,790 Tổng thống Gaviria... anh ta biết ông đang làm gì. 91 00:07:54,790 --> 00:07:57,210 Anh ta biết đấy. 92 00:07:57,210 --> 00:08:01,540 Nếu ông còn tiếp tục tìm cách bắt anh ta với sự trợ giúp của người Mỹ... 93 00:08:04,170 --> 00:08:05,800 họ sẽ giết tất cả chúng tôi. 94 00:08:10,300 --> 00:08:13,430 Anh đang mạo hiểm tính mạng con gái tôi! 95 00:08:13,430 --> 00:08:16,970 Không đâu, Nydia, với tất cả sự kính trọng, chúng tôi không mạo hiểm tính mạng ai cả. 96 00:08:16,980 --> 00:08:20,770 Ưu tiên hàng đầu là tính mạng của con gái bà và tất cả các con tin. 97 00:08:20,980 --> 00:08:24,480 Nhưng ưu tiên của chúng tôi còn cả việc bắt Escobar nữa. 98 00:08:24,690 --> 00:08:27,240 Không thể lợi cả đôi đường được. 99 00:08:27,240 --> 00:08:30,320 Đàm phán với Escobar trong khi cố bắt hắn sao? 100 00:08:30,530 --> 00:08:33,030 Ông có biết hắn đòi hỏi gì không? 101 00:08:34,740 --> 00:08:39,370 Hắn đòi ta tổ chức trưng cầu dân ý theo hiến pháp để bãi bỏ luật dẫn độ. 102 00:08:39,580 --> 00:08:44,840 Hắn chỉ muốn nhận là buôn ma túy một lần. 103 00:08:44,840 --> 00:08:48,460 Và điều tệ nhất là, hắn muốn tự xây nhà tù riêng 104 00:08:48,470 --> 00:08:51,930 quản giáo cũng của hắn để tự canh chừng hắn. 105 00:08:51,930 --> 00:08:54,300 Đó là giao kèo với quỷ dữ. 106 00:08:54,510 --> 00:08:58,850 Anh là tổng thống của một đất nước mới mới đây đã biến thành địa ngục. 107 00:08:59,060 --> 00:09:02,270 Anh mong là sẽ thỏa thuận được với ai chứ? 108 00:09:04,650 --> 00:09:07,440 Gaviria thà giao kèo với quỷ dữ cả trăm lần 109 00:09:07,440 --> 00:09:09,780 còn hơn là thỏa thuận với Pablo. 110 00:09:09,780 --> 00:09:13,490 Nhượng bộ yêu sách của Pablo là một tự sát chính trị. 111 00:09:13,490 --> 00:09:17,410 Thế nên ông ta làm điều mà chính trị gia giỏi nhất: câu giờ. 112 00:09:17,410 --> 00:09:21,040 Ông ta cho máy bay chúng tôi hoạt động và cầu Chúa là chúng tôi gặp may. 113 00:09:21,040 --> 00:09:22,670 Alô. Khỉ Đột đây. 114 00:09:22,880 --> 00:09:27,000 Các đơn vị mặt đất, bắt đầu khoanh vùng nguồn tín hiệu. 115 00:09:27,000 --> 00:09:30,930 Và khi chúng tôi làm được, đó lại không phải là may mắn cho chúng tôi. 116 00:09:32,180 --> 00:09:35,050 Thứ lỗi cho tôi, Khỉ Đột, tôi thấy không khỏe. 117 00:09:37,770 --> 00:09:39,140 Cô Diana... 118 00:09:40,390 --> 00:09:42,980 sao cô cứ phải khó chịu với sếp tôi thế? 119 00:09:44,810 --> 00:09:47,780 Anh như chó trung thành với chủ ấy nhỉ? 120 00:09:49,320 --> 00:09:55,820 Hắn giam hãm anh... và tôi, và cả đất nước này. 121 00:09:55,830 --> 00:09:57,410 Đây, cô đi trước đi. 122 00:10:30,610 --> 00:10:32,650 Trốn vào đây nhanh lên! 123 00:10:55,120 --> 00:10:56,890 Ai mà ngờ rằng cuộc đột kích thất bại của chúng tôi 124 00:10:56,890 --> 00:10:58,890 lại là thắng lợi lớn nhất của Escobar? 125 00:10:59,760 --> 00:11:03,680 Pablo còn chẳng cần bóp cò. Chúng tôi đã làm hộ hắn. 126 00:11:04,810 --> 00:11:07,230 Chúng ta có chuyện rồi. 127 00:11:12,530 --> 00:11:14,860 Với những người dân Colombia đang ngày càng mệt mỏi với bạo lực, 128 00:11:14,860 --> 00:11:17,700 Cái chết của Diana là giọt nước làm tràn ly. 129 00:11:17,700 --> 00:11:20,160 Đó không chỉ là cái chết của một tiểu thư danh giá. 130 00:11:20,160 --> 00:11:22,880 Hình ảnh của cô ấy trên truyền hình quốc gia và tại các gia đình 131 00:11:22,880 --> 00:11:24,300 vượt lên trên sự phân chia giai cấp. 132 00:11:25,500 --> 00:11:27,830 Người dân choáng váng. 133 00:11:27,830 --> 00:11:31,630 Còn với tổng thống Gaviria, không còn nhiều lựa chọn nữa. 134 00:11:34,970 --> 00:11:37,050 Ngài tổng thống! 135 00:11:37,050 --> 00:11:38,720 Anh đã giết con gái tôi. 136 00:11:40,050 --> 00:11:41,220 Để bà ấy qua. 137 00:11:41,430 --> 00:11:42,930 Khoan đã... 138 00:11:44,730 --> 00:11:48,230 Nếu anh nghe lời hắn, thì con gái tôi lẽ ra vẫn sống! 139 00:11:51,310 --> 00:11:53,730 Cho hắn những gì hắn muốn. 140 00:11:53,730 --> 00:11:57,490 Đừng để người khác phải trải qua những gì chúng tôi đã gánh chịu. 141 00:11:57,490 --> 00:12:00,030 Ngài tổng thống... chúng ta phải đi thôi. 142 00:12:06,750 --> 00:12:08,750 Cầu Chúa luôn bên bà, Nydia. 143 00:12:27,350 --> 00:12:29,440 Có điều tôi phải nói rõ. 144 00:12:29,440 --> 00:12:34,480 Anh không có lỗi trong cái chết của Diana. Được chứ? Nói nhanh cho nó vuông. 145 00:12:36,280 --> 00:12:39,110 Escobar có nguồn lực để kéo dài cuộc chiến mãi. 146 00:12:39,110 --> 00:12:40,860 Phải, và chúng ta cũng thế. 147 00:12:40,860 --> 00:12:42,570 Chúng ta là cả một đất nước. 148 00:12:42,570 --> 00:12:46,490 Chúng ta sẽ chiến đấu, làm bất cứ thứ gì phải làm, và chúng ta sẽ kết liễu hắn. 149 00:12:46,500 --> 00:12:49,160 Chúng ta có nhiều lựa chọn. 150 00:12:49,160 --> 00:12:53,130 Ví dụ như, tại sao ta không cho phép quân đội Mỹ đổ bộ vào? 151 00:12:53,130 --> 00:12:57,050 Tôi biết... chúng ta không thích thế. Bản thân tôi cũng không thích. 152 00:12:57,050 --> 00:12:59,920 Nhưng nếu là vì một nhiệm vụ rõ ràng, cụ thể... 153 00:12:59,930 --> 00:13:01,220 - Không. - Một điệp vụ ngầm. 154 00:13:01,220 --> 00:13:02,340 Không! 155 00:13:06,640 --> 00:13:09,140 Đến lúc kết thúc mọi chuyện rồi. 156 00:13:13,860 --> 00:13:15,860 Cho Escobar thứ hắn muốn. 157 00:13:19,190 --> 00:13:20,610 Đi thôi. 158 00:13:33,460 --> 00:13:36,380 Nếu quốc hội của các vị bãi bỏ luật dẫn độ, thì chúng ta móm hết. 159 00:13:36,590 --> 00:13:39,340 - Chúng ta thành con hổ giấy mẹ nó mất! - Tất cả mọi công sức đều mất hết. 160 00:13:39,550 --> 00:13:41,130 Chúng tôi không còn lựa chọn nào khác. 161 00:13:41,340 --> 00:13:45,220 Người dân, rồi công chúng... đều quá mệt mỏi với đánh bom và đổ máu rồi! 162 00:13:45,220 --> 00:13:46,850 Phải, và việc làm ăn tiếp diễn bình thường, 163 00:13:46,850 --> 00:13:49,180 - chỉ là hắn điều hành ở trong tù thôi. - Chính xác! 164 00:13:49,180 --> 00:13:52,810 Tựu chung lại, tống Escobar vào tù vẫn là thắng lợi. 165 00:13:54,190 --> 00:13:55,610 Làm hài lòng dư luận à? 166 00:13:55,810 --> 00:13:57,440 Đó là sự đầu hàng. 167 00:13:58,530 --> 00:14:00,780 Các vị muốn Escobar. 168 00:14:00,780 --> 00:14:02,530 Tại sao? 169 00:14:03,490 --> 00:14:05,530 Tại sao à? 170 00:14:05,530 --> 00:14:10,620 Vì các vị muốn đem hắn diễu phố dưới danh nghĩa DEA à? 171 00:14:10,620 --> 00:14:12,620 Các vị nghĩ đây là trò chơi sao? 172 00:14:12,830 --> 00:14:16,130 Đây là Colombia, và người dân muốn hòa bình! 173 00:14:16,130 --> 00:14:18,290 Đây đéo phải trò chơi! 174 00:14:25,340 --> 00:14:29,720 Vậy... tại thời điểm này, bạn của chúng tôi, Fernando, 175 00:14:29,720 --> 00:14:32,480 sẽ nói cho chúng ta vài điều. 176 00:14:34,690 --> 00:14:38,810 Chính phủ Colombia sẽ cho phép Pablo đầu thú, 177 00:14:38,820 --> 00:14:44,860 chỉ với một tội danh: buôn ma túy. 178 00:14:44,860 --> 00:14:47,070 Và... 179 00:14:47,070 --> 00:14:49,450 họ sẽ để anh ta tự xây nhà tù 180 00:14:49,450 --> 00:14:55,500 nơi mà cảnh sát không được phép tiếp cận trong phạm vi 3 cây số. 181 00:14:55,500 --> 00:14:59,000 Cuối cùng thì... chúng ta đã tự giải phóng mình khỏi sự bạo ngược! 182 00:14:59,000 --> 00:15:02,340 - Colombia muôn năm, các con giời. - ¡Viva! 183 00:15:03,220 --> 00:15:05,010 Fernando... 184 00:15:06,510 --> 00:15:09,260 - ...cảm ơn anh rất nhiều. - Không có chi, Pablo. 185 00:15:09,260 --> 00:15:14,100 Và anh có biết khi nào thì quốc hội bắt đầu bỏ phiếu bãi bỏ luật dẫn độ không? 186 00:15:14,100 --> 00:15:19,190 Có, nó chỉ... chỉ tốn khoảng... vài tuần nữa. 187 00:15:19,190 --> 00:15:23,070 Và đến khi đó, anh có thể tự nộp mình cho nhà chức trách. 188 00:15:23,070 --> 00:15:26,650 Thật vinh hạnh cho tôi khi được cùng anh đạt được thắng lợi to lớn như vậy. 189 00:15:26,660 --> 00:15:30,830 Không đâu, người anh em. Giờ mới là lúc tôi cần đến anh nhất. 190 00:15:35,080 --> 00:15:37,580 - Sao... sao vậy? - Fernando... 191 00:15:38,960 --> 00:15:45,260 giờ là lúc cần luật sư để giảm án của tôi hơn nữa. 192 00:15:49,140 --> 00:15:50,760 Phải không? 193 00:16:12,410 --> 00:16:15,040 Và với chúng ta thì nó nghĩa là sao? 194 00:16:15,040 --> 00:16:21,130 Nghĩa là, em yêu à... giờ anh có nhà tù riêng. 195 00:16:23,630 --> 00:16:28,220 Và với em, ngày thăm nuôi sẽ là... 196 00:16:29,260 --> 00:16:32,010 mỗi ngày. 197 00:16:32,010 --> 00:16:34,600 - Em đang nghiêm túc đấy, Pablo. - Anh cũng vậy. 198 00:16:36,270 --> 00:16:39,770 Pablo, vấn đề ở đây là... 199 00:16:39,770 --> 00:16:43,270 giờ anh nhận tội buôn ma túy rồi, 200 00:16:43,270 --> 00:16:46,820 qua lại với anh sẽ làm hỏng hình ảnh phóng viên của em. 201 00:16:50,070 --> 00:16:51,370 202 00:16:53,410 --> 00:16:55,040 Vậy ra... 203 00:16:57,700 --> 00:17:04,420 giờ em nghĩ là anh đang hủy hoại sự nghiệp báo chí của em... phải không? 204 00:17:06,380 --> 00:17:08,760 Anh hiểu em nói gì mà. 205 00:17:08,760 --> 00:17:11,720 Ừ, phải. Dĩ nhiên là anh hiểu. 206 00:17:13,720 --> 00:17:19,430 Anh nghĩ là đã đến lúc 207 00:17:19,430 --> 00:17:25,400 trả tự do cho em, để rồi... em kiếm tấm bạn giai tử tế... 208 00:17:26,570 --> 00:17:31,820 rồi có mái nhà nhỏ, sinh con đẻ cái, 209 00:17:31,820 --> 00:17:34,240 - nuôi mấy con cún... - Đừng đùa nữa, Pablo. 210 00:17:34,240 --> 00:17:36,200 Anh đâu có đùa. 211 00:17:39,000 --> 00:17:41,080 Anh chỉ muốn em biết... 212 00:17:42,120 --> 00:17:44,580 là em, Valeria... 213 00:17:45,710 --> 00:17:49,130 cũng là tội phạm, như anh thôi. 214 00:17:53,260 --> 00:17:56,430 Nên đừng có giở trò mèo với anh. 215 00:18:12,240 --> 00:18:15,280 Xem ra quan bác thoát chết rồi nhỉ, cờ hó? 216 00:18:23,580 --> 00:18:26,080 Mợ, em cứ tưởng bác điên bố nó rồi chứ. 217 00:18:33,470 --> 00:18:38,600 Thiên tài thì... hay bị người đời chửi điên lắm. 218 00:18:38,600 --> 00:18:41,430 - Đúng không nào? - Vầng. 219 00:18:46,860 --> 00:18:49,520 - Nhà Ochoa... - Nhà Ochoa làm sao? 220 00:18:50,690 --> 00:18:53,610 Bác có thể đoán là giờ chúng đang cú lắm rồi. 221 00:18:53,610 --> 00:18:55,490 Vì hiệp ước à? 222 00:18:56,610 --> 00:18:59,530 Hay vì chú phệt em gái chúng nó? 223 00:19:12,460 --> 00:19:15,050 Đó là sai lầm ngớ ngẩn, Gustavo. 224 00:19:21,640 --> 00:19:24,270 Hãy mong là chúng không bắt chú trả giá. 225 00:19:25,100 --> 00:19:26,690 Cuộc đua đã bắt đầu. 226 00:19:26,690 --> 00:19:30,400 Pablo cần phải xây nhà tù nhanh nhất có thể. 227 00:19:30,400 --> 00:19:34,690 Về phần kẻ thù của hắn, họ phải tóm được hắn trước khi điều đó xảy ra. 228 00:19:34,690 --> 00:19:38,360 Hắn chui vào đó càng sớm thì Pablo sẽ càng an toàn. 229 00:19:38,370 --> 00:19:40,990 Còn những người ở ngoài thì không. 230 00:19:41,580 --> 00:19:45,330 Chúng ta có thông báo chính thức chấm dứt mọi hoạt động tiếp theo 231 00:19:45,330 --> 00:19:47,580 khi Pablo chính thức đầu hàng. 232 00:19:48,620 --> 00:19:51,040 - Search Bloc sẽ bị giải tán. - Bọn tôi nghe thông báo rồi. 233 00:19:51,250 --> 00:19:54,590 - Cớm tránh xa 2 dặm. - Thật lố bịch. 234 00:19:54,800 --> 00:19:56,970 Đó là án tử cho người của tôi. 235 00:19:58,340 --> 00:20:00,300 Tôi sẽ không thể bảo vệ được họ nữa. 236 00:20:02,890 --> 00:20:03,970 Tôi sẽ không để điều đó xảy ra. 237 00:20:07,640 --> 00:20:10,560 Có nhiều cảnh sát cũng ghét Escobar như tôi. 238 00:20:11,610 --> 00:20:13,110 Rất nhiều. 239 00:20:15,030 --> 00:20:17,450 Họ sẽ không ngừng lại chỉ vì họ bị ép ngừng. 240 00:20:18,360 --> 00:20:20,820 Anh tính thay trời hành đạo à? 241 00:20:21,030 --> 00:20:25,910 Anh gọi là gì cũng được... nhưng tôi vẫn cần thông tin tình báo. 242 00:20:25,910 --> 00:20:28,830 - Tìm được gì sẽ cho anh biết ngay. - Javi, anh phải dẹp cái ý đó đi. 243 00:20:28,830 --> 00:20:31,500 Họ biết chúng ta nhúng tay vào. Một phát nữa là cả đám về vườn. 244 00:20:31,710 --> 00:20:33,380 Tưởng anh nói là chơi tất tay chứ. 245 00:20:34,500 --> 00:20:36,840 Sân đá bóng sẽ ở đằng đó. 246 00:20:38,880 --> 00:20:43,140 Ở chỗ này, tôi muốn có nhà búp bê cho Manuela, 247 00:20:43,140 --> 00:20:48,640 còn ở tầng dưới, là quầy bar với phòng tắm hơi cho cánh đàn ông. 248 00:20:48,640 --> 00:20:51,190 Cả gia đình tôi sẽ sống trong căn nhà dưới chân đồi. 249 00:20:51,400 --> 00:20:55,440 Tôi sẽ lắp ống nhòm để nhìn họ khi nào tôi muốn. 250 00:20:55,650 --> 00:20:58,570 À phải. Anh muốn địa hàng mấy con ghệ thì có. 251 00:20:58,570 --> 00:21:03,450 Không phải, là người nhà. Để nhìn con tôi. 252 00:21:04,410 --> 00:21:08,830 - Bọn tôi có thể làm gì cho anh, Pablo? - À thì... 253 00:21:08,830 --> 00:21:12,040 khi bọn tôi mặc áo Juve, Gustavo và tôi, 254 00:21:12,040 --> 00:21:17,880 tôi sẽ trông mong vào anh, Moncada, và cả anh, Galeano, để mắt tới hoạt động làm ăn. 255 00:21:19,720 --> 00:21:21,300 Cảm ơn anh, Pablo. 256 00:21:21,300 --> 00:21:26,560 Chúng tôi vinh dự được đảm nhận trọng trách đó. Cứ tin tưởng chúng tôi. 257 00:21:26,560 --> 00:21:30,350 Chúng ta đã bàn hết kế hoạch hành động rõ ràng hết cả rồi chứ? 258 00:21:30,350 --> 00:21:32,480 Rồi. Chúng tôi sẽ không làm anh thất vọng đâu, Pablo. 259 00:21:32,690 --> 00:21:34,810 Chú đã nói với họ về vụ cắt phế chưa? 260 00:21:36,020 --> 00:21:38,360 - Em chưa. - Cắt phế? 261 00:21:38,360 --> 00:21:40,320 Phế gì vậy? 262 00:21:42,030 --> 00:21:44,820 Ai đã trả tiền cho cuộc chiến của chúng ta? 263 00:21:45,030 --> 00:21:46,410 Là anh. 264 00:21:48,450 --> 00:21:51,540 - Là anh, Don Pablo. - Đúng vậy. 265 00:21:52,960 --> 00:21:55,540 Giờ ta có hòa bình rồi. 266 00:21:55,540 --> 00:21:59,210 Các anh sẽ hưởng lợi trực tiếp từ đó. 267 00:22:00,220 --> 00:22:05,680 Để cho công bằng thì anh phải đóng góp án phí và tiền bảo an 268 00:22:05,680 --> 00:22:08,430 khi tôi và Gustavo phải đứng sau song sắt. 269 00:22:09,350 --> 00:22:12,230 Và thế sẽ mất bao nhiêu? 270 00:22:12,230 --> 00:22:16,860 Chúng ta đã thống nhất là, 200.000 đô một tháng, đúng không? 271 00:22:17,070 --> 00:22:19,190 Vâng, 200 nghìn. 272 00:22:19,190 --> 00:22:21,530 200 nghìn? 273 00:22:21,530 --> 00:22:25,530 Cả đống tiền đấy ông anh. Cả đống tiền đấy. 274 00:22:25,530 --> 00:22:27,490 Nhưng cứ coi như xong đi. 275 00:22:27,490 --> 00:22:31,790 Và một lần nữa... cảm ơn anh rất nhiều vì đã lãnh trách nhiệm, 276 00:22:32,000 --> 00:22:34,370 - và vì đã tin tưởng chúng tôi. - Vậy được rồi. 277 00:22:34,620 --> 00:22:38,210 Don Pablo. Được rồi. Gustavo. 278 00:22:46,430 --> 00:22:49,970 Bác có nghĩ đó là ý hay không, Pablo? 279 00:22:49,970 --> 00:22:53,930 Sao anh lại để chúng tận hưởng thành quả của chúng ta 280 00:22:53,940 --> 00:22:56,770 mà không mất gì được hả, Gustavo? 281 00:22:58,770 --> 00:23:00,530 Em đồng ý. 282 00:23:01,820 --> 00:23:05,950 Nhưng hiện giờ, chúng ta cần hai thằng đĩ đực đó trung thành. 283 00:23:06,160 --> 00:23:09,200 Làm sao? Chú nghĩ anh không khiến chúng nó muốn trung thành à? 284 00:23:09,410 --> 00:23:12,750 Lòng trung thành của em? Thì phải, bác có nó. 285 00:23:12,750 --> 00:23:14,870 Nhưng em không chắc về đám khác. 286 00:23:16,120 --> 00:23:19,670 Bác biết đấy, chuyện là, Pablo... bác thắng rồi. 287 00:23:19,670 --> 00:23:22,050 Không tranh cãi gì cả. 288 00:23:22,050 --> 00:23:23,960 Nhưng bác đã đầu hàng. 289 00:23:23,970 --> 00:23:27,640 Và có những thằng thấy đó là dấu hiệu của sự yếu đuối đấy. 290 00:23:27,640 --> 00:23:32,560 Hơn bao giờ hết, lúc này ta phải kéo kẻ thù lại gần. 291 00:23:36,140 --> 00:23:38,520 Cảm ơn. 292 00:23:40,400 --> 00:23:43,530 Rất vui được gặp lại cô, Valeria. 293 00:23:44,570 --> 00:23:48,280 Tôi cũng vậy, Pacho. Tất vui được gặp anh. 294 00:23:48,280 --> 00:23:52,660 Mặc dù, tôi phải nói là... cũng hơi ngạc nhiên. 295 00:23:53,870 --> 00:23:56,290 Chúng tôi lo cho cô. 296 00:23:57,120 --> 00:24:00,460 Và... tại sao "chúng tôi" lại lo? 297 00:24:00,670 --> 00:24:03,960 Pablo đang thỏa thuận với chính phủ. 298 00:24:03,960 --> 00:24:05,920 Hắn sẽ thú nhận nhiều thứ. 299 00:24:06,130 --> 00:24:10,390 Những thứ có thể hủy hoại danh tiếng của cô. 300 00:24:12,890 --> 00:24:18,140 Nếu tôi giỏi môn gì ấy, thì đó là bảo vệ danh tiếng. 301 00:24:18,350 --> 00:24:21,310 Nghe này, lần này thì khác rồi. 302 00:24:22,480 --> 00:24:27,780 Nhìn xem... cô giúp hắn tạo ra cái "Robin Hood Paisa" nhảm nhí đó. 303 00:24:27,990 --> 00:24:32,530 Và khi mọi chuyện vỡ lở, thì cô sẽ là người phải chịu trách nhiệm. 304 00:24:32,530 --> 00:24:35,410 Có lẽ anh ta cũng lừa tôi. Giống như cả thế giới vậy. 305 00:24:35,620 --> 00:24:37,660 Cô có kẻ thù đúng không nào? 306 00:24:37,660 --> 00:24:39,540 Chúng sẽ không để cô phủi đít mà đi đâu. 307 00:24:40,750 --> 00:24:42,840 Nghe này, Valeria... 308 00:24:42,840 --> 00:24:48,420 chúng tôi có nhiều mối quan hệ ở New York, có thể nói là rất có thế lực. 309 00:24:48,630 --> 00:24:51,800 Cô nên tới đó, ít nhất là một thời gian. 310 00:24:51,800 --> 00:24:53,180 Và bỏ Colombia đi. 311 00:24:53,390 --> 00:24:56,520 Có cả triệu người Colombia ở đó. 312 00:24:56,520 --> 00:24:59,350 Khán giả mới. 313 00:24:59,350 --> 00:25:02,400 Và họ không quan tâm cô từng ngủ với một con quái vật hay không. 314 00:25:06,110 --> 00:25:08,690 Chỉ một thời gian thôi. 315 00:25:08,700 --> 00:25:11,780 Khi chuyện kết thúc rồi, cô có thể ngẩng cao đầu mà quay về, 316 00:25:11,990 --> 00:25:13,950 Tôi đảm bảo đấy. 317 00:25:14,950 --> 00:25:19,960 Và không chỉ thế, cô còn có cả đống khán giả mới toanh từ Mỹ. 318 00:25:22,120 --> 00:25:25,920 - Phản bội không phải phong cách của tôi. - Phản bội gì chứ? 319 00:25:27,000 --> 00:25:28,760 Và cô phản bội cái gì? 320 00:25:30,090 --> 00:25:32,050 Cái vai trò làm bồ nhí của hắn? 321 00:25:33,010 --> 00:25:39,310 Cô giữ lòng chung thủy với kẻ không cho rằng cô xứng làm vợ hắn. 322 00:25:39,310 --> 00:25:42,060 Vợ anh ta? Tôi sao? 323 00:25:42,060 --> 00:25:44,810 Không, không, không, anh hiểu nhầm nặng rồi. 324 00:25:44,810 --> 00:25:46,780 Điều cuối cùng tôi muốn là phải kết hôn với anh ta. 325 00:25:47,900 --> 00:25:51,070 Ngoài ra... anh nghĩ tôi thực sự muốn làm vợ anh ta? 326 00:25:53,660 --> 00:25:57,660 Anh nghĩ tôi muốn bị nhốt lại, ngồi chờ cả ngày trong tòa nhà Monaco, 327 00:25:57,660 --> 00:25:59,450 trong khi anh ta ra ngoài với... 328 00:26:01,660 --> 00:26:03,120 với tôi sao? 329 00:26:04,920 --> 00:26:06,250 Không. 330 00:26:07,130 --> 00:26:09,380 Như thế chán lắm. 331 00:26:18,430 --> 00:26:20,390 Em nhớ anh quá. 332 00:26:21,560 --> 00:26:23,230 Anh cũng nhớ em. 333 00:26:33,360 --> 00:26:35,280 Không, tệ lắm. 334 00:26:36,200 --> 00:26:37,870 Rất tệ. 335 00:26:37,870 --> 00:26:40,580 Mỗi ngày tới một ngôi nhà khác... 336 00:26:42,330 --> 00:26:44,420 lo nghĩ về em... 337 00:26:45,920 --> 00:26:47,500 về các con... 338 00:26:53,340 --> 00:26:54,880 Sự thật là... 339 00:26:57,510 --> 00:27:00,390 thật tốt khi được về nhà. 340 00:27:02,100 --> 00:27:05,020 - Trông anh vui quá. - Dĩ nhiên. 341 00:27:08,270 --> 00:27:10,320 Khó khăn qua rồi. 342 00:27:11,690 --> 00:27:15,950 Đó là gương mặt hạnh phúc nhất của một người sắp đi tù mà em từng thấy. 343 00:27:22,370 --> 00:27:24,790 Lũ trẻ! Lũ trẻ, Pablo! 344 00:27:24,790 --> 00:27:26,250 - Lũ trẻ! - Không, Tata! 345 00:27:26,250 --> 00:27:28,460 - Em phải tới chỗ chúng! - Ở lại đây! 346 00:27:28,460 --> 00:27:31,090 - Con em! - Ở lại đây! 347 00:27:31,090 --> 00:27:33,260 Để anh đi tìm chúng. Cứ ở lại đây. 348 00:27:35,010 --> 00:27:37,430 Juan Pablo! 349 00:27:38,550 --> 00:27:40,300 Juan Pablo! 350 00:27:40,300 --> 00:27:42,260 - Con ổn chứ? - Vâng. 351 00:27:42,260 --> 00:27:43,560 Đi nào. 352 00:27:48,020 --> 00:27:51,230 Tới chỗ mẹ đi. Tới chỗ mẹ đi. 353 00:27:53,480 --> 00:27:56,360 Nào, nào. 354 00:28:04,750 --> 00:28:08,000 Vụ nổ là từ một chiếc xe bom ở dưới phố 355 00:28:08,000 --> 00:28:10,420 khoảng 362 cân thuốc nổ. 356 00:28:10,420 --> 00:28:13,290 Nó đã khiến Manuela bị điếc một tai vĩnh viễn. 357 00:28:13,300 --> 00:28:15,670 Trong cuộc chiến này, 358 00:28:15,670 --> 00:28:18,380 có vẻ như người vô tội mới là những người bị tổn thương. 359 00:28:21,180 --> 00:28:24,720 Còn với Escobar, vụ đánh bom Monaco cho hắn biết hai điều: 360 00:28:26,180 --> 00:28:30,150 Thứ nhất, hắn biết rằng cớm không phải là mối lo lớn nhất. 361 00:28:31,650 --> 00:28:33,520 Họ không bao giờ dùng bom. 362 00:28:33,520 --> 00:28:39,110 Đó là kẻ thù mới, kẻ không ngại ngần truy sát cả gia đình hắn. 363 00:28:40,030 --> 00:28:42,030 Đừng lo, anh họ. 364 00:28:44,200 --> 00:28:46,370 Chúng ta sẽ giết hết chúng. 365 00:28:48,160 --> 00:28:51,750 Thứ hai, là thứ đã làm hắn đau đầu nhất... 366 00:28:54,170 --> 00:29:00,380 lần đầu tiên trong đời hắn... có người đã bán đứng hắn. 367 00:29:02,180 --> 00:29:05,640 Và điều tệ nhất, hắn không biết đó là ai. 368 00:29:14,020 --> 00:29:15,230 Alô? 369 00:29:15,230 --> 00:29:18,860 Valeria, có một vụ tấn công ở tòa nhà Monaco. 370 00:29:18,860 --> 00:29:23,780 - Ngay bây giờ sao? - Ừ, mới vài phút trước. Là xe bom. 371 00:29:23,780 --> 00:29:27,120 - Ai ở trong vậy? - Chúng tôi không biết. 372 00:29:28,370 --> 00:29:30,410 Anh còn thông tin gì khác không? 373 00:29:30,410 --> 00:29:33,460 Đó là tất cả thông tin hiện giờ chúng tôi có. 374 00:29:33,460 --> 00:29:35,210 Rồi, cảm ơn. 375 00:30:00,030 --> 00:30:02,320 Hắn luôn đứa nó tới cùng một nhà nghỉ. 376 00:30:06,200 --> 00:30:08,370 - Marina. - Mày đi đâu vậy? 377 00:30:09,870 --> 00:30:11,960 Em vào thành phố. 378 00:30:11,960 --> 00:30:14,170 Em phải ra khỏi cái nhà tù này. 379 00:30:15,170 --> 00:30:17,960 - Lại đây, Marina. - Dạ? 380 00:30:21,880 --> 00:30:23,630 Đi chơi vui nhé. 381 00:30:23,630 --> 00:30:25,470 Nhớ cẩn thận. 382 00:30:26,430 --> 00:30:27,890 Cảm ơn anh. 383 00:30:38,480 --> 00:30:40,820 Các anh biết hắn sẽ làm gì, đúng chứ? 384 00:30:40,820 --> 00:30:43,360 Hắn sẽ tiếp tục điều hành việc làm ăn đằng sau bức tường 385 00:30:43,360 --> 00:30:46,950 được chính phủ Colombia bảo vệ. 386 00:30:46,950 --> 00:30:49,910 Khá khen cho hắn. Tay này đúng là thiên tài. 387 00:30:49,910 --> 00:30:53,960 Lại càng thêm lí do để chúng ta đàm phán đầu hàng. 388 00:30:54,170 --> 00:30:57,580 Nhưng anh nên biết là Pablo phải liều cả cái mạng hắn mới được như vậy. 389 00:30:57,590 --> 00:30:59,790 Vậy chúng ta phải lợi dụng quan hệ chính trị của anh, 390 00:30:59,800 --> 00:31:02,380 đặc biệt là tướng Jaramillo. 391 00:31:03,220 --> 00:31:05,130 Anh ngỏ lời hộ bọn tôi được không? 392 00:31:05,130 --> 00:31:07,640 Tất nhiên là được.. 393 00:31:07,640 --> 00:31:10,300 Nhưng tôi không nghĩ thế là đủ. 394 00:31:10,310 --> 00:31:11,680 Ý anh là sao? 395 00:31:11,680 --> 00:31:14,940 Là các anh phải đề nghị thêm gì đó, 396 00:31:14,940 --> 00:31:18,690 cái gì gây được hứng thú cho chúng để chúng thỏa thuận với các anh. 397 00:31:20,650 --> 00:31:22,240 Gustavo Gaviria. 398 00:31:23,650 --> 00:31:26,110 Hắn là mấu chốt cho việc làm ăn của Pablo. 399 00:31:26,110 --> 00:31:28,410 Nếu thằng chó đẻ đó mà rụng, thì cả đế chế cũng sụp theo. 400 00:31:31,240 --> 00:31:33,160 Đồng ý, cái đó được đấy. 401 00:31:34,620 --> 00:31:36,080 Ổn đấy. 402 00:31:39,250 --> 00:31:42,750 Người ta thường nói là giới trộm đạo không có danh dự. 403 00:31:42,760 --> 00:31:45,510 Với dân buôn ma túy thì còn chuẩn gấp đôi. 404 00:31:45,510 --> 00:31:49,220 Nhà Ochoa với sự giúp đỡ của Cali, đã tự thỏa thuận đầu hàng riêng. 405 00:31:49,430 --> 00:31:52,470 Không dẫn độ, không án dài. 406 00:31:52,470 --> 00:31:56,140 Chính phủ Colombia sẵn sàng làm ngơ vai trò của chúng 407 00:31:56,350 --> 00:32:00,770 trong đế chế cocaine lớn nhất quả đất. 408 00:32:00,770 --> 00:32:03,320 Thay vào đó, chúng được giảm án. 409 00:32:03,320 --> 00:32:05,440 - Tội danh? - Theo tôi. 410 00:32:05,440 --> 00:32:09,490 Nhập lậu bò tót từ Tây Ban Nha. Đéo ai tin được. 411 00:32:09,490 --> 00:32:12,280 Chúng vào tù ngồi với nụ cười trên môi, 412 00:32:12,290 --> 00:32:14,910 vì tất cả những gì chúng cần làm là dùng đứa em gái làm mồi 413 00:32:14,910 --> 00:32:17,920 để câu con cá mà cảnh sát thật sự muốn. 414 00:32:45,780 --> 00:32:47,530 Hôn em đi. 415 00:33:05,840 --> 00:33:08,220 - Trông em đẹp lắm. - Vâng, dĩ nhiên. 416 00:33:08,220 --> 00:33:11,260 Ý anh là lúc nào em cũng đẹp. 417 00:33:22,650 --> 00:33:24,110 Gustavo. 418 00:33:29,110 --> 00:33:30,740 Chuyện gì vậy? 419 00:33:31,700 --> 00:33:33,320 Không có gì. 420 00:33:33,320 --> 00:33:37,240 Không có chuyện gì hết. Đúng không, đại tá Carrillo? 421 00:33:37,250 --> 00:33:39,120 Còn tùy vào anh. 422 00:33:42,500 --> 00:33:45,590 - Nói tạm biệt đi. - Không. 423 00:33:45,590 --> 00:33:47,960 Không, không, không. Gustavo, nhìn em này. Gustav-- 424 00:33:47,960 --> 00:33:49,800 Người nhà em có biết em ở đây không? 425 00:33:49,800 --> 00:33:51,510 - Gustavo! - Bình tĩnh Marina. 426 00:33:54,930 --> 00:33:58,770 Mày đang phạm sai lầm lớn đấy, Carrillo. 427 00:34:00,060 --> 00:34:04,020 Bọn tao đã đàm phán với chính phủ rồi. 428 00:34:04,020 --> 00:34:07,360 - Mày không có lí do nào để làm vậy. - Mày nói đúng. 429 00:34:08,980 --> 00:34:10,860 Đó là tại sao tao không ở đây. 430 00:34:13,700 --> 00:34:15,870 Vậy mày muốn cái đéo gì? 431 00:34:17,620 --> 00:34:19,660 Đừng giả ngu. 432 00:34:20,620 --> 00:34:24,790 Giao anh họ mày cho tao... rồi tao để mày sống. 433 00:34:31,800 --> 00:34:33,260 Được rồi. 434 00:34:35,050 --> 00:34:37,350 Vậy giết tao đi, thằng lìn. 435 00:34:38,470 --> 00:34:40,390 Tao sẽ không tự tay làm đâu. 436 00:34:41,810 --> 00:34:46,520 Tao muốn giới thiệu mày cho người cực thích làm điều đó hộ tao. 437 00:34:47,440 --> 00:34:50,690 Thằng này hả? Tên nó là Lastia. 438 00:34:52,400 --> 00:34:57,700 Em gái nó chết trong một hiệu sách ở Bogotá, nạn nhân một vụ đánh bom mày tổ chức. 439 00:34:57,700 --> 00:34:59,740 Con bé mới 17 tuổi. 440 00:35:00,790 --> 00:35:02,660 Còn thằng này... 441 00:35:06,170 --> 00:35:08,040 nó là Trujillo. 442 00:35:10,170 --> 00:35:14,720 Mày giết bố và anh trai nó vì tội làm cớm. 443 00:35:16,840 --> 00:35:19,760 - Chẳng liên quan gì đến tao. - Thế hả? 444 00:35:21,350 --> 00:35:26,850 Mày biết đấy... mày ủng hộ cái ác, thì mày là ác nhân. 445 00:35:28,110 --> 00:35:29,730 Nhìn chúng nó đi. 446 00:35:29,940 --> 00:35:32,320 Tao muốn mày nhìn vào mặt chúng nó. 447 00:35:32,530 --> 00:35:35,650 Một vài nạn nhân dưới gót giày của mày đấy. 448 00:35:37,070 --> 00:35:38,410 Nói tao nghe... 449 00:35:39,330 --> 00:35:43,870 mày đã bao giờ được cảm nhận sự trả thù nhanh gọn của công lý chưa? 450 00:35:48,250 --> 00:35:50,710 Giao anh họ mày ra... 451 00:35:50,710 --> 00:35:54,380 hoặc tao để mấy đứa này cho mày thấy sự trả thù bằng nắm đấm. 452 00:36:07,640 --> 00:36:11,820 Vậy làm đi... mấy thằng chó đẻ. 453 00:36:12,020 --> 00:36:13,610 Được thôi. 454 00:36:16,240 --> 00:36:21,240 Để xem mày thấy thế nào... sau mười phút. 455 00:36:22,540 --> 00:36:23,910 Làm đi. 456 00:36:50,190 --> 00:36:52,650 Nói cho tao nghe anh họ mày ở đâu. 457 00:36:53,570 --> 00:36:56,240 Không nhất thiết phải kết thúc như vậy. 458 00:37:16,300 --> 00:37:18,510 Cho tao biết anh họ mày ở đâu. 459 00:37:24,850 --> 00:37:26,270 Bọn tao... 460 00:37:27,220 --> 00:37:32,310 là tội phạm... đéo phải rích, thằng mặt lìn. 461 00:37:49,580 --> 00:37:53,580 Chúng mày... tất cả chúng mày sẽ chết hết, bọn chó! 462 00:37:53,580 --> 00:37:56,460 Chúng mày tiêu rồi, lũ chó! 463 00:37:56,460 --> 00:37:59,170 Chúng mày tiêu rồi, lũ chó! 464 00:37:59,170 --> 00:38:05,220 Mày, cả lò nhà chúng mày, vợ chúng mày đều chết hết, bọn chó đẻ! 465 00:38:05,220 --> 00:38:06,430 Chúng mày tiêu rồi! 466 00:38:10,310 --> 00:38:13,520 Vứt xác hắn trên đường tới Sabaneta. 467 00:38:13,520 --> 00:38:16,150 Đại tá, chúng sẽ bắt chúng ta trả giá về chuyện này. 468 00:38:17,570 --> 00:38:22,490 Cứ báo cáo hắn chết vì đấu súng với cảnh sát. 469 00:38:22,490 --> 00:38:25,160 Nhớ viết là hắn khai hỏa trước. 470 00:38:25,370 --> 00:38:27,330 Nhưng đại tá, hắn bị đánh nhừ tử. 471 00:38:34,120 --> 00:38:36,000 Thế được chưa? 472 00:38:47,180 --> 00:38:53,980 Trên đời này... không còn gì quan trọng và đẹp đẽ hơn nữa. 473 00:38:55,440 --> 00:38:59,150 Chúng ta đoàn tụ bên nhau. 474 00:39:01,940 --> 00:39:05,860 Giờ bắt đầu ăn và thưởng thức đồ ngon nào. 475 00:39:07,660 --> 00:39:11,790 - Khoan, khoan. - Ồ phải, củ cải đường. 476 00:39:12,000 --> 00:39:14,250 - Tata? - Đại ca? 477 00:39:15,830 --> 00:39:18,670 Chào con trai. Ngồi đi. 478 00:39:18,670 --> 00:39:21,630 - Ngồi xuống đi-- - Đại ca, em không biết phải nói thế nào. 479 00:39:24,430 --> 00:39:25,970 Nói như một thằng đàn ông đi. 480 00:39:27,140 --> 00:39:29,140 - Gustavo chết rồi. - Cái gì? 481 00:39:33,020 --> 00:39:35,890 Họ tìm thấy xác anh ấy ở ngoại ô Sabaneta, bị đánh bầm dập. 482 00:39:35,890 --> 00:39:37,810 Sao lại thấy được? 483 00:39:38,020 --> 00:39:39,440 Chúng nó còn bắn anh ấy nữa, đại ca. 484 00:39:39,650 --> 00:39:42,650 Không, không! Sao mày dám vào nhà tao mà nói vậy! 485 00:39:42,860 --> 00:39:45,950 Sao mày dám! Cút! Cút khỏi nhà tao! 486 00:39:45,950 --> 00:39:49,740 Mày... mày cút khỏi nhà tao mau! Cút khỏi nhà tao! Cút! 487 00:39:49,740 --> 00:39:53,410 Không! Gustavo, không. Pablo... Nhanh! Cút ra khỏi đây! 488 00:39:53,410 --> 00:39:57,710 Không sao. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 489 00:40:08,220 --> 00:40:10,220 Mày chắc chứ? 490 00:40:11,180 --> 00:40:12,310 Vâng thưa đại ca. 491 00:40:16,850 --> 00:40:19,350 Tao muốn mày đưa nó tới nhà tang lễ... 492 00:40:21,480 --> 00:40:24,530 và canh chừng linh cữu nó tới khi được chôn cất. 493 00:40:25,650 --> 00:40:27,320 - Vâng. - Đi đi. 494 00:40:38,750 --> 00:40:40,710 Con thế nào rồi? 495 00:41:17,790 --> 00:41:20,290 Con sẽ nhớ nó lắm, mẹ ạ. 496 00:41:25,500 --> 00:41:26,920 Hồi... 497 00:41:29,130 --> 00:41:36,220 hồi con lên 9... hay 10 gì đó... con có nhớ không? 498 00:41:36,220 --> 00:41:40,350 Lúc con mới biết đạp xe. 499 00:41:43,980 --> 00:41:47,650 Con thường chạy lên núi rồi mất dạng. 500 00:41:47,650 --> 00:41:51,490 Rồi cả ngày cứ trôi qua... 501 00:41:53,740 --> 00:41:55,240 Ôi trời ơi. 502 00:41:56,160 --> 00:41:58,330 Rồi bọn mẹ đi gọi con... 503 00:41:59,580 --> 00:42:04,460 Trông như điên vậy, gào tên con khắp nơi... 504 00:42:07,250 --> 00:42:10,130 cho đến khi con xuất hiện. 505 00:42:11,550 --> 00:42:13,550 Ôi lạy chúa. 506 00:42:14,550 --> 00:42:16,760 "Mày đi đâu vậy?" 507 00:42:17,600 --> 00:42:21,060 "Mày đã đi đâu vậy con?" Mẹ cứ quát thế. 508 00:42:22,560 --> 00:42:25,150 "Con lên núi chơi." 509 00:42:26,230 --> 00:42:32,740 "Còn cao hơn cả mây nữa bác," Gustavo nói vậy rồi cười. 510 00:42:39,910 --> 00:42:41,580 Nó... 511 00:42:41,580 --> 00:42:44,170 Nó lúc nào cũng muốn đi xa hơn. 512 00:42:47,210 --> 00:42:49,630 Nó lúc nào cũng vậy. 513 00:42:49,630 --> 00:42:52,050 Nhưng phải là đi với con. 514 00:42:53,010 --> 00:42:55,090 Chỉ với mình con. 515 00:43:00,010 --> 00:43:02,850 Con không nghĩ nó lại kết thúc thế này. 516 00:43:37,140 --> 00:43:38,970 Xin chào. 517 00:43:41,930 --> 00:43:46,730 Đại ca? Có người đang chờ ở ngoài để gặp anh. 518 00:43:50,230 --> 00:43:52,070 Là cô Valeria. 519 00:44:05,660 --> 00:44:08,540 Xin chào cô. Chào Pablo. 520 00:44:09,420 --> 00:44:11,000 Cô ta làm gì ở đây? 521 00:44:11,000 --> 00:44:14,010 Tôi chỉ tới đây vì tôi có thông tin quan trọng. 522 00:44:14,010 --> 00:44:15,470 Tôi hy vọng là nó rất quan trọng. 523 00:44:15,670 --> 00:44:18,130 Là về chuyện của Gustavo. 524 00:44:19,470 --> 00:44:21,100 Nói nghe xem. 525 00:44:21,300 --> 00:44:25,930 Tôi được kể là anh em nhà Ochoa bị bắt gặp ở Cali. 526 00:44:25,930 --> 00:44:29,190 Chúng là người đã giao nộp Gustavo, 527 00:44:29,190 --> 00:44:32,940 để đổi lại, cartel sẽ giúp chúng làm thỏa thuận với chính phủ. 528 00:44:32,940 --> 00:44:34,280 Làm sao cô biết? 529 00:44:34,480 --> 00:44:36,950 Anh biết tôi mà, Pablo. 530 00:44:37,950 --> 00:44:39,700 Tôi có cách của tôi. 531 00:44:48,710 --> 00:44:51,040 Ai ở Cali? 532 00:44:53,710 --> 00:44:54,960 Pacho Herrera. 533 00:44:57,760 --> 00:45:00,630 Pablo muốn gửi thông điệp cho Cali, 534 00:45:00,640 --> 00:45:04,890 nên hắn ra lệnh cho bọn sicario xử chúng khi đang dở trận đá bóng, 535 00:45:04,890 --> 00:45:08,230 Rất hữu hiệu. 536 00:45:12,100 --> 00:45:14,820 Hôm đó hắn thịt 14 người của Cali. 537 00:45:15,030 --> 00:45:19,110 Vấn đề là, ai trên sân bóng cũng mặc đồ giống nhau. 538 00:45:26,370 --> 00:45:29,160 Đến khi bọn sicario tìm thấy Pacho, 539 00:45:29,160 --> 00:45:30,920 thì hắn đã kịp lỉnh mất. 540 00:45:34,920 --> 00:45:37,380 "Người sẽ mãi mãi ẩn mình sao? 541 00:45:38,590 --> 00:45:41,550 Sự phẫn nộ của Người sẽ thiêu như lửa đốt chứ? 542 00:45:41,550 --> 00:45:44,680 Nhớ lại đời con lướt qua trong thoáng chốc, 543 00:45:44,680 --> 00:45:49,140 vì sự phù phiếm mà Người cho các con mình." 544 00:45:49,140 --> 00:45:52,440 Pablo chôn cất Gustavo dưới chân đồi gần Medellín, 545 00:45:52,440 --> 00:45:54,730 nơi thuở bé chúng thường chơi. 546 00:45:54,730 --> 00:45:56,440 Trong tâm trí hắn, mất đi người bạn thân nhất 547 00:45:56,440 --> 00:46:00,030 là cái giá phải trả để đánh bại luật dẫn độ. 548 00:46:00,030 --> 00:46:03,530 Nên hắn lệnh cho việc chôn cất phải được cử hành đúng với giờ 549 00:46:03,740 --> 00:46:06,910 mà quốc hội bỏ phiếu bãi bỏ nó. 550 00:46:06,910 --> 00:46:11,460 Dù là sự ủng hộ của Gaviria, hay "bạc hay chì" của Pablo, 551 00:46:11,460 --> 00:46:14,040 hoặc có lẽ người ta đã phát ốm vì cảnh bạo lực... 552 00:46:14,250 --> 00:46:17,460 luật dẫn độ đã bị đánh bại một cách áp đảo. 553 00:46:18,420 --> 00:46:21,090 Nhiều giờ sau cuộc bầu cử, một chiếc trực thăng quân sự 554 00:46:21,090 --> 00:46:24,220 được phái tới địa điểm ngay ngoại ô Medellín, 555 00:46:24,220 --> 00:46:26,430 nơi Pablo đang đợi. 556 00:46:37,900 --> 00:46:40,900 Như anh biết, tôi tới dưới danh nghĩa của tổng thống Gaviria 557 00:46:40,900 --> 00:46:42,070 và chính phủ Colombia. 558 00:46:42,280 --> 00:46:46,780 Đây là những điều khoản đề nghị đổi lấy sự đầu hàng của anh. 559 00:46:46,990 --> 00:46:50,200 Peña và tôi phải tới đó nhìn tận mắt. 560 00:46:50,200 --> 00:46:54,540 Một tên khủng bố, buôn ma túy, và sát nhân đang đầu hàng một quốc gia nhân từ 561 00:46:54,540 --> 00:46:57,580 sẽ cho hắn bất cứ thứ gì hắn đòi hỏi. 562 00:46:57,590 --> 00:47:01,720 Đó là lần chúng tôi đến gần hắn nhất và chưa bao giờ thấy xa vời như vậy. 563 00:47:02,670 --> 00:47:04,590 Vậy được rồi. 564 00:47:07,100 --> 00:47:08,890 Để tôi giao súng ra. 565 00:47:12,810 --> 00:47:15,940 - Anh thắng rồi. - Hai ta đều thắng. 566 00:47:17,440 --> 00:47:20,400 Giờ Gaviria có thể tuyên bố là Pablo Escobar đã đầu thú. 567 00:47:22,990 --> 00:47:24,860 Ngoại trừ đó không phải sự thật. 568 00:47:24,860 --> 00:47:27,120 Anh và tôi đều biết đó là dối trá. 569 00:47:27,320 --> 00:47:28,950 570 00:47:30,240 --> 00:47:37,040 Nói dối là cần thiết... khi sự thật quá khó tin. Đúng không? 571 00:47:40,420 --> 00:47:42,710 Đó đéo phải là đầu hàng. 572 00:47:42,920 --> 00:47:45,720 Pablo không chịu thua công lý. 573 00:47:45,930 --> 00:47:51,430 Hắn trốn thoát nó. Và ai cũng chỉ còn cách đứng nhìn. 574 00:47:57,270 --> 00:48:01,570 Lại một lần nữa, Escobar sử dụng bạo lực để ép thế giới làm theo ý hắn. 575 00:48:02,530 --> 00:48:06,860 Họ gọi đó là "la gran mentira," "Lời dối trá khủng khiếp." 576 00:48:06,860 --> 00:48:09,070 Và đó là lời nói dối. 577 00:48:10,780 --> 00:48:14,700 Ngoại trừ khi tôi nhìn hắn bay tới cái nhà tù sang trọng... 578 00:48:16,290 --> 00:48:18,460 tôi không thể không nghĩ rằng trong đó có sự thật nào không. 579 00:48:18,460 --> 00:48:20,920 Mẹ kiếp. Thằng lìn. 580 00:48:20,920 --> 00:48:23,710 Một sự thật mà tôi vẫn chưa muốn chấp nhận. 581 00:48:27,470 --> 00:48:31,010 Hắn thắng chúng ta bởi hắn sẵn sàng làm những việc ta không dám. 582 00:48:32,350 --> 00:48:34,430 Kẻ xấu không chơi đúng luật. 583 00:48:35,230 --> 00:48:37,060 Điều đó khiến chúng thành kẻ xấu. 584 00:48:38,310 --> 00:48:40,600 Nhưng có lẽ điều đó lại giúp chúng thắng cuộc. 585 00:48:40,610 --> 00:48:43,440 Thằn Lằn, tối nay có định bay nhảy hay không? 586 00:48:43,440 --> 00:48:46,950 Tôi bắt được sóng của Độc ở tần sóng 400 tới 1700 megahertz. 587 00:48:47,150 --> 00:48:49,110 588 00:48:50,070 --> 00:48:52,530 Giờ ta giao cho ai đây? DEA hả? 589 00:48:52,530 --> 00:48:56,040 - Phải. Cứ giao cho Javier Peña. - Peña là thằng khốn. 590 00:48:56,040 --> 00:48:57,910 - Tôi sẽ giao cho người khác. - Được thôi. 591 00:48:58,710 --> 00:49:01,960 Tôi đã tự hứa với bản thân là khi thời cơ đến 592 00:49:01,960 --> 00:49:04,300 tôi sẽ giáng một cú thật mạnh vào Escobar, 593 00:49:04,300 --> 00:49:07,460 kể cả như thế là phá luật, thì tôi vẫn sẽ làm. 594 00:49:07,470 --> 00:49:10,550 - Alô? - Này, Đầu Gai đây. 595 00:49:10,760 --> 00:49:12,340 Được rồi. 596 00:49:17,520 --> 00:49:20,690 Bạn muốn nói với tôi rằng một người tốt thì không nên gián tiếp 597 00:49:20,690 --> 00:49:22,310 giết lũ mặt lìn này sao? 598 00:49:24,150 --> 00:49:26,360 Bạn muốn gọi tôi là người xấu sao? 599 00:49:33,700 --> 00:49:38,250 Thoải mái. Nhưng nếu bạn làm vậy, nghĩa là bạn còn chưa gặp đủ loại người xấu 600 00:49:38,250 --> 00:49:39,410 để nhận ra sự khác biệt thôi. 601 00:49:40,960 --> 00:49:43,880 Có một điều mà tôi học được là ở Colombia, 602 00:49:43,880 --> 00:49:47,300 tốt và xấu là hai khái niệm tương đối. 603 00:49:47,300 --> 00:49:50,420 Ngày hôm qua, tôi đánh nhau với một con quỷ mà họ nói là rất gan góc 604 00:49:50,420 --> 00:49:55,010 Tôi chém nó bằng thanh mã tấu, mạnh đến mức cả tôi cũng hoảng 605 00:49:55,010 --> 00:49:58,060 Tôi lùi lại, né đòn của nó 606 00:49:58,060 --> 00:50:02,600 Và trong chớp mắt tôi chặt cụt đuôi nó 607 00:50:04,550 --> 00:50:07,490 Biên dịch: tungundead93 Biên tập: trong_huy PHUDEVIET.ORG