1
00:00:19,870 --> 00:00:23,250
Chẳng có tý tôn trọng nào cả.
Em còn không cả kịp cầm bao thuốc.
2
00:00:23,250 --> 00:00:28,260
Anh sẽ bắn vỡ sọ tất cả
lũ con tin. Đéo thèm phét.
3
00:00:28,260 --> 00:00:29,470
Ai đã làm chuyện này?
4
00:00:29,680 --> 00:00:32,340
Carrillo và bọn Search Bloc,
chắc chắn luôn.
5
00:00:32,350 --> 00:00:36,020
- Ngay trong khi đàm phán sao?
- Hoặc là Gaviria đang cố bắt anh...
6
00:00:41,310 --> 00:00:44,900
...hoặc là Carrillo đéo thèm quan tâm
đến cuộc đàm phán.
7
00:00:46,110 --> 00:00:49,360
Bác biết chúng ta phải làm gì mà, Pablo.
Chúng ta phải chốt nhanh...
8
00:00:49,360 --> 00:00:51,610
trước khi chúng tìm và giết ta.
9
00:00:53,280 --> 00:00:57,040
Phải xây xong nhà tù của chúng ta đã.
10
00:00:58,000 --> 00:01:02,750
Và thằng tổng thống đàn bà đó
sẽ phải chấp thuận yêu cầu đớ,
11
00:01:02,750 --> 00:01:05,630
kể cả khi anh phải
đút bom vào đít hắn.
12
00:01:06,710 --> 00:01:09,710
Lạnh vãi cứt.
Có áo khoác cho em không?
13
00:01:09,720 --> 00:01:12,140
- Xem này con hàng.
- Gì vậy?
14
00:01:14,470 --> 00:01:17,850
Có cái váy ngắn ghi tên chú này.
15
00:01:17,850 --> 00:01:20,140
- "Gustavo Gaviria."
- Đưa đây.
16
00:01:23,940 --> 00:01:26,110
Được rồi, giờ phải gọi cho bọn đệ.
17
00:01:29,320 --> 00:01:33,200
Mày thì sao nào?
Mày ổn chứ?
18
00:01:34,280 --> 00:01:36,160
Nếu Gaviria để chúng ta nhúng tay vào,
19
00:01:36,160 --> 00:01:38,450
thì chúng ta đã có thể bắt
thằng chó đẻ đó trong 5 phút.
20
00:01:38,450 --> 00:01:41,580
Tôi không dám chắc đâu.
Escobar thông minh hơn bề ngoài nhiều.
21
00:01:41,580 --> 00:01:43,750
- Mẹ kiếp.
- Chờ đã, chờ đã!
22
00:01:43,750 --> 00:01:46,630
Chúng tôi bắt được tín hiệu
ở khu rừng xung quanh mục tiêu.
23
00:01:46,630 --> 00:01:48,670
Rồi mấy đứa, bọn tao đang ở chỗ an toàn.
24
00:01:48,670 --> 00:01:51,510
Đón bọn tao ở trạm El Mariano.
25
00:01:51,510 --> 00:01:55,220
- Chúng tôi có tọa độ mới của Escobar.
- Thông minh hơn bề ngoài à?
26
00:01:55,220 --> 00:01:56,850
Đừng đếm cua trong lỗ vội.
27
00:01:57,970 --> 00:02:01,060
Chúng ta dò được tín hiệu
điện thoại được cho là của Escobar,
28
00:02:01,060 --> 00:02:03,190
cách trang trại năm cây số.
29
00:02:03,190 --> 00:02:06,150
Yêu cầu gửi các đơn vị
Colombia tới ngay lập tức.
30
00:02:06,150 --> 00:02:07,690
Search Bloc,
31
00:02:07,690 --> 00:02:11,400
Chúng tôi đang cố định
kinh độ và vĩ độ của đối tượng.
32
00:02:11,400 --> 00:02:13,990
Có vẻ mục tiêu đã ngừng di chuyển.
33
00:02:16,280 --> 00:02:18,330
Đùa bố mày rồi.
34
00:02:23,070 --> 00:02:25,920
Biên dịch: tungundead93
Biên tập: trong_huy
PHUDEVIET.ORG
35
00:03:56,010 --> 00:03:59,050
Cô biết.
36
00:04:05,680 --> 00:04:07,850
Hắn thoát mất rồi.
37
00:04:10,020 --> 00:04:11,060
Lại một lần nữa.
38
00:04:12,110 --> 00:04:13,650
Em nghe anh nói gì không?
39
00:04:16,030 --> 00:04:17,950
Thôi nào.
40
00:04:20,280 --> 00:04:22,990
Có, chỉ là em đang dở tay thôi, Steve.
41
00:04:22,990 --> 00:04:25,330
Em nghĩ con bé bị đau bụng.
42
00:04:26,370 --> 00:04:27,540
Là sao?
43
00:04:27,540 --> 00:04:30,790
Nghĩa là nó không ngủ được,
và cả em nữa.
44
00:04:32,880 --> 00:04:35,130
Em đã gọi cho trại mồ côi chưa?
45
00:04:35,130 --> 00:04:38,670
Chuyện này thì giải thích bằng tiếng Anh
còn khó nữa là tiếng Tây Ban Nha.
46
00:04:38,880 --> 00:04:41,840
Em vẫn không hiểu tại sao
anh lại mang nó về.
47
00:04:41,840 --> 00:04:43,470
Vậy đưa con bé tới bệnh viện đã.
48
00:04:43,680 --> 00:04:45,980
Không, Steve, chúng ta không thể
mang nó tới bệnh viện.
49
00:04:45,980 --> 00:04:47,720
Không giống như trại thú nuôi đâu.
50
00:04:47,720 --> 00:04:51,060
Nghe này, em biết là anh bận, nhưng ta phải
tìm cách xem có thể làm gì cho nó.
51
00:04:51,270 --> 00:04:52,690
Đang có chiến tranh đấy, Connie.
52
00:04:52,690 --> 00:04:55,110
Anh nói là chỉ vài ngày
là kết thúc.
53
00:04:55,110 --> 00:04:58,150
Đã một tuần rồi.
Chúng ta đang làm gì ở đây vậy?
54
00:04:59,650 --> 00:05:02,990
- Có phải áo của anh không?
- Hết tã rồi.
55
00:05:02,990 --> 00:05:06,410
Sao anh không đi mua thêm
trước khi nó ỉa sạch cả tủ quần áo nhỉ?
56
00:05:19,670 --> 00:05:22,300
Thật vui khi thấy
cô có thêm bạn mới.
57
00:05:23,340 --> 00:05:26,390
Cẩn thận đấy con giai.
Cô nàng này khôn lắm.
58
00:05:26,390 --> 00:05:29,430
Cô ta có thể lấy súng của mày
rồi cho mày một phát vào thủ.
59
00:05:29,430 --> 00:05:30,980
Em xin lỗi, thưa đại ca.
60
00:05:43,570 --> 00:05:45,030
Cô thấy thế nào?
61
00:05:47,450 --> 00:05:49,700
Vẫn khỏe như anh muốn.
62
00:05:50,500 --> 00:05:53,500
Tôi cần cô thu một đoạn băng khác.
63
00:05:55,040 --> 00:05:56,670
Không.
64
00:05:57,790 --> 00:06:00,300
Trừ khi anh thả thêm con tin.
65
00:06:01,760 --> 00:06:05,550
Maruja đang ốm nặng.
Ricardo thì bị lở loét.
66
00:06:05,550 --> 00:06:08,430
Tôi là người duy nhất
anh cần để đàm phán.
67
00:06:08,430 --> 00:06:11,980
Vậy tại sao chính phủ Colombia
vẫn tìm cách bắt tôi?
68
00:06:14,230 --> 00:06:15,480
Nghe này...
69
00:06:17,310 --> 00:06:20,230
Tôi khâm phục lòng dũng cảm của cô.
70
00:06:20,230 --> 00:06:26,200
Nhưng Gaviria là thằng khốn nạn,
và xin thứ lỗi, ông bô nhà cô cũng thế.
71
00:06:26,200 --> 00:06:28,080
Vậy anh còn mong gì nữa?
72
00:06:28,990 --> 00:06:31,160
Vào quốc hội
như đúng rồi à?
73
00:06:32,160 --> 00:06:35,420
Ngoại trừ một vấn đề,
là anh buôn ma túy?
74
00:06:37,380 --> 00:06:39,340
Tôi muốn được tôn trọng.
75
00:06:41,090 --> 00:06:45,010
Anh đã có sự tôn trọng
khi anh xây nhà cho người nghèo.
76
00:06:46,340 --> 00:06:50,970
Nhưng khi không nhận được tôn trọng
từ một đám người quan liêu vị kỷ,
77
00:06:50,970 --> 00:06:52,730
thì anh quay qua ném cứt hội nghị.
78
00:06:55,980 --> 00:07:00,610
Tôi đã cố làm những điều
tốt đẹp cho đất nước này.
79
00:07:03,190 --> 00:07:07,660
Nếu tôi phải biến mình thành con quái vật,
như những gì các người nói,
80
00:07:07,660 --> 00:07:11,490
thì đó là lỗi của những người
như cha của cô...
81
00:07:11,490 --> 00:07:14,370
và đám chính trị gia
"chỉ biết nói suông."
82
00:07:15,830 --> 00:07:17,790
Lũ tay to và đại gia
83
00:07:17,790 --> 00:07:21,880
sẽ không bao giờ khoan dung
cho cái gã nhỏ bé tới từ Medellín
84
00:07:21,880 --> 00:07:27,720
kẻ có nhiều tiền và
và cả trí khôn hơn tất cả bọn chúng.
85
00:07:29,350 --> 00:07:30,680
Phải.
86
00:07:31,680 --> 00:07:34,390
Anh đã làm nhiều việc tốt.
87
00:07:35,810 --> 00:07:37,770
Và đó là phần đáng buồn nhất.
88
00:07:39,230 --> 00:07:44,530
Anh Escobar đã hứa
sẽ thả thêm hai con tin.
89
00:07:44,530 --> 00:07:49,910
Nhưng đổi lại, anh ta yêu cầu
minh bạch trong đàm phán.
90
00:07:49,910 --> 00:07:54,790
Tổng thống Gaviria...
anh ta biết ông đang làm gì.
91
00:07:54,790 --> 00:07:57,210
Anh ta biết đấy.
92
00:07:57,210 --> 00:08:01,540
Nếu ông còn tiếp tục tìm cách bắt anh ta
với sự trợ giúp của người Mỹ...
93
00:08:04,170 --> 00:08:05,800
họ sẽ giết tất cả chúng tôi.
94
00:08:10,300 --> 00:08:13,430
Anh đang mạo hiểm
tính mạng con gái tôi!
95
00:08:13,430 --> 00:08:16,970
Không đâu, Nydia, với tất cả sự kính trọng,
chúng tôi không mạo hiểm tính mạng ai cả.
96
00:08:16,980 --> 00:08:20,770
Ưu tiên hàng đầu là tính mạng
của con gái bà và tất cả các con tin.
97
00:08:20,980 --> 00:08:24,480
Nhưng ưu tiên của chúng tôi
còn cả việc bắt Escobar nữa.
98
00:08:24,690 --> 00:08:27,240
Không thể lợi cả đôi đường được.
99
00:08:27,240 --> 00:08:30,320
Đàm phán với Escobar
trong khi cố bắt hắn sao?
100
00:08:30,530 --> 00:08:33,030
Ông có biết hắn đòi hỏi gì không?
101
00:08:34,740 --> 00:08:39,370
Hắn đòi ta tổ chức trưng cầu dân ý
theo hiến pháp để bãi bỏ luật dẫn độ.
102
00:08:39,580 --> 00:08:44,840
Hắn chỉ muốn nhận
là buôn ma túy một lần.
103
00:08:44,840 --> 00:08:48,460
Và điều tệ nhất là,
hắn muốn tự xây nhà tù riêng
104
00:08:48,470 --> 00:08:51,930
quản giáo cũng của hắn
để tự canh chừng hắn.
105
00:08:51,930 --> 00:08:54,300
Đó là giao kèo với quỷ dữ.
106
00:08:54,510 --> 00:08:58,850
Anh là tổng thống của một đất nước
mới mới đây đã biến thành địa ngục.
107
00:08:59,060 --> 00:09:02,270
Anh mong là sẽ
thỏa thuận được với ai chứ?
108
00:09:04,650 --> 00:09:07,440
Gaviria thà giao kèo
với quỷ dữ cả trăm lần
109
00:09:07,440 --> 00:09:09,780
còn hơn là thỏa thuận với Pablo.
110
00:09:09,780 --> 00:09:13,490
Nhượng bộ yêu sách của Pablo
là một tự sát chính trị.
111
00:09:13,490 --> 00:09:17,410
Thế nên ông ta làm điều mà
chính trị gia giỏi nhất: câu giờ.
112
00:09:17,410 --> 00:09:21,040
Ông ta cho máy bay chúng tôi hoạt động
và cầu Chúa là chúng tôi gặp may.
113
00:09:21,040 --> 00:09:22,670
Alô. Khỉ Đột đây.
114
00:09:22,880 --> 00:09:27,000
Các đơn vị mặt đất,
bắt đầu khoanh vùng nguồn tín hiệu.
115
00:09:27,000 --> 00:09:30,930
Và khi chúng tôi làm được,
đó lại không phải là may mắn cho chúng tôi.
116
00:09:32,180 --> 00:09:35,050
Thứ lỗi cho tôi, Khỉ Đột,
tôi thấy không khỏe.
117
00:09:37,770 --> 00:09:39,140
Cô Diana...
118
00:09:40,390 --> 00:09:42,980
sao cô cứ phải khó chịu
với sếp tôi thế?
119
00:09:44,810 --> 00:09:47,780
Anh như chó trung thành với chủ ấy nhỉ?
120
00:09:49,320 --> 00:09:55,820
Hắn giam hãm anh... và tôi,
và cả đất nước này.
121
00:09:55,830 --> 00:09:57,410
Đây, cô đi trước đi.
122
00:10:30,610 --> 00:10:32,650
Trốn vào đây nhanh lên!
123
00:10:55,120 --> 00:10:56,890
Ai mà ngờ rằng
cuộc đột kích thất bại của chúng tôi
124
00:10:56,890 --> 00:10:58,890
lại là thắng lợi lớn nhất của Escobar?
125
00:10:59,760 --> 00:11:03,680
Pablo còn chẳng cần bóp cò.
Chúng tôi đã làm hộ hắn.
126
00:11:04,810 --> 00:11:07,230
Chúng ta có chuyện rồi.
127
00:11:12,530 --> 00:11:14,860
Với những người dân Colombia
đang ngày càng mệt mỏi với bạo lực,
128
00:11:14,860 --> 00:11:17,700
Cái chết của Diana là
giọt nước làm tràn ly.
129
00:11:17,700 --> 00:11:20,160
Đó không chỉ là cái chết
của một tiểu thư danh giá.
130
00:11:20,160 --> 00:11:22,880
Hình ảnh của cô ấy trên
truyền hình quốc gia và tại các gia đình
131
00:11:22,880 --> 00:11:24,300
vượt lên trên sự phân chia giai cấp.
132
00:11:25,500 --> 00:11:27,830
Người dân choáng váng.
133
00:11:27,830 --> 00:11:31,630
Còn với tổng thống Gaviria,
không còn nhiều lựa chọn nữa.
134
00:11:34,970 --> 00:11:37,050
Ngài tổng thống!
135
00:11:37,050 --> 00:11:38,720
Anh đã giết con gái tôi.
136
00:11:40,050 --> 00:11:41,220
Để bà ấy qua.
137
00:11:41,430 --> 00:11:42,930
Khoan đã...
138
00:11:44,730 --> 00:11:48,230
Nếu anh nghe lời hắn,
thì con gái tôi lẽ ra vẫn sống!
139
00:11:51,310 --> 00:11:53,730
Cho hắn những gì hắn muốn.
140
00:11:53,730 --> 00:11:57,490
Đừng để người khác phải trải qua
những gì chúng tôi đã gánh chịu.
141
00:11:57,490 --> 00:12:00,030
Ngài tổng thống...
chúng ta phải đi thôi.
142
00:12:06,750 --> 00:12:08,750
Cầu Chúa luôn bên bà, Nydia.
143
00:12:27,350 --> 00:12:29,440
Có điều tôi phải nói rõ.
144
00:12:29,440 --> 00:12:34,480
Anh không có lỗi trong cái chết của Diana.
Được chứ? Nói nhanh cho nó vuông.
145
00:12:36,280 --> 00:12:39,110
Escobar có nguồn lực
để kéo dài cuộc chiến mãi.
146
00:12:39,110 --> 00:12:40,860
Phải, và chúng ta cũng thế.
147
00:12:40,860 --> 00:12:42,570
Chúng ta là cả một đất nước.
148
00:12:42,570 --> 00:12:46,490
Chúng ta sẽ chiến đấu, làm bất cứ thứ gì
phải làm, và chúng ta sẽ kết liễu hắn.
149
00:12:46,500 --> 00:12:49,160
Chúng ta có nhiều lựa chọn.
150
00:12:49,160 --> 00:12:53,130
Ví dụ như, tại sao ta không
cho phép quân đội Mỹ đổ bộ vào?
151
00:12:53,130 --> 00:12:57,050
Tôi biết... chúng ta không thích thế.
Bản thân tôi cũng không thích.
152
00:12:57,050 --> 00:12:59,920
Nhưng nếu là vì một nhiệm vụ
rõ ràng, cụ thể...
153
00:12:59,930 --> 00:13:01,220
- Không.
- Một điệp vụ ngầm.
154
00:13:01,220 --> 00:13:02,340
Không!
155
00:13:06,640 --> 00:13:09,140
Đến lúc kết thúc mọi chuyện rồi.
156
00:13:13,860 --> 00:13:15,860
Cho Escobar thứ hắn muốn.
157
00:13:19,190 --> 00:13:20,610
Đi thôi.
158
00:13:33,460 --> 00:13:36,380
Nếu quốc hội của các vị
bãi bỏ luật dẫn độ, thì chúng ta móm hết.
159
00:13:36,590 --> 00:13:39,340
- Chúng ta thành con hổ giấy mẹ nó mất!
- Tất cả mọi công sức đều mất hết.
160
00:13:39,550 --> 00:13:41,130
Chúng tôi không còn lựa chọn nào khác.
161
00:13:41,340 --> 00:13:45,220
Người dân, rồi công chúng...
đều quá mệt mỏi với đánh bom và đổ máu rồi!
162
00:13:45,220 --> 00:13:46,850
Phải, và việc làm ăn
tiếp diễn bình thường,
163
00:13:46,850 --> 00:13:49,180
- chỉ là hắn điều hành ở trong tù thôi.
- Chính xác!
164
00:13:49,180 --> 00:13:52,810
Tựu chung lại,
tống Escobar vào tù vẫn là thắng lợi.
165
00:13:54,190 --> 00:13:55,610
Làm hài lòng dư luận à?
166
00:13:55,810 --> 00:13:57,440
Đó là sự đầu hàng.
167
00:13:58,530 --> 00:14:00,780
Các vị muốn Escobar.
168
00:14:00,780 --> 00:14:02,530
Tại sao?
169
00:14:03,490 --> 00:14:05,530
Tại sao à?
170
00:14:05,530 --> 00:14:10,620
Vì các vị muốn đem hắn diễu phố
dưới danh nghĩa DEA à?
171
00:14:10,620 --> 00:14:12,620
Các vị nghĩ đây là trò chơi sao?
172
00:14:12,830 --> 00:14:16,130
Đây là Colombia,
và người dân muốn hòa bình!
173
00:14:16,130 --> 00:14:18,290
Đây đéo phải trò chơi!
174
00:14:25,340 --> 00:14:29,720
Vậy... tại thời điểm này,
bạn của chúng tôi, Fernando,
175
00:14:29,720 --> 00:14:32,480
sẽ nói cho chúng ta vài điều.
176
00:14:34,690 --> 00:14:38,810
Chính phủ Colombia sẽ
cho phép Pablo đầu thú,
177
00:14:38,820 --> 00:14:44,860
chỉ với một tội danh:
buôn ma túy.
178
00:14:44,860 --> 00:14:47,070
Và...
179
00:14:47,070 --> 00:14:49,450
họ sẽ để anh ta tự xây nhà tù
180
00:14:49,450 --> 00:14:55,500
nơi mà cảnh sát không được phép
tiếp cận trong phạm vi 3 cây số.
181
00:14:55,500 --> 00:14:59,000
Cuối cùng thì... chúng ta đã
tự giải phóng mình khỏi sự bạo ngược!
182
00:14:59,000 --> 00:15:02,340
- Colombia muôn năm, các con giời.
- ¡Viva!
183
00:15:03,220 --> 00:15:05,010
Fernando...
184
00:15:06,510 --> 00:15:09,260
- ...cảm ơn anh rất nhiều.
- Không có chi, Pablo.
185
00:15:09,260 --> 00:15:14,100
Và anh có biết khi nào thì quốc hội
bắt đầu bỏ phiếu bãi bỏ luật dẫn độ không?
186
00:15:14,100 --> 00:15:19,190
Có, nó chỉ...
chỉ tốn khoảng... vài tuần nữa.
187
00:15:19,190 --> 00:15:23,070
Và đến khi đó, anh có thể
tự nộp mình cho nhà chức trách.
188
00:15:23,070 --> 00:15:26,650
Thật vinh hạnh cho tôi khi được cùng anh
đạt được thắng lợi to lớn như vậy.
189
00:15:26,660 --> 00:15:30,830
Không đâu, người anh em.
Giờ mới là lúc tôi cần đến anh nhất.
190
00:15:35,080 --> 00:15:37,580
- Sao... sao vậy?
- Fernando...
191
00:15:38,960 --> 00:15:45,260
giờ là lúc cần luật sư
để giảm án của tôi hơn nữa.
192
00:15:49,140 --> 00:15:50,760
Phải không?
193
00:16:12,410 --> 00:16:15,040
Và với chúng ta thì nó nghĩa là sao?
194
00:16:15,040 --> 00:16:21,130
Nghĩa là, em yêu à...
giờ anh có nhà tù riêng.
195
00:16:23,630 --> 00:16:28,220
Và với em,
ngày thăm nuôi sẽ là...
196
00:16:29,260 --> 00:16:32,010
mỗi ngày.
197
00:16:32,010 --> 00:16:34,600
- Em đang nghiêm túc đấy, Pablo.
- Anh cũng vậy.
198
00:16:36,270 --> 00:16:39,770
Pablo, vấn đề ở đây là...
199
00:16:39,770 --> 00:16:43,270
giờ anh nhận tội
buôn ma túy rồi,
200
00:16:43,270 --> 00:16:46,820
qua lại với anh sẽ làm hỏng
hình ảnh phóng viên của em.
201
00:16:50,070 --> 00:16:51,370
202
00:16:53,410 --> 00:16:55,040
Vậy ra...
203
00:16:57,700 --> 00:17:04,420
giờ em nghĩ là anh đang hủy hoại
sự nghiệp báo chí của em... phải không?
204
00:17:06,380 --> 00:17:08,760
Anh hiểu em nói gì mà.
205
00:17:08,760 --> 00:17:11,720
Ừ, phải.
Dĩ nhiên là anh hiểu.
206
00:17:13,720 --> 00:17:19,430
Anh nghĩ là đã đến lúc
207
00:17:19,430 --> 00:17:25,400
trả tự do cho em, để rồi...
em kiếm tấm bạn giai tử tế...
208
00:17:26,570 --> 00:17:31,820
rồi có mái nhà nhỏ,
sinh con đẻ cái,
209
00:17:31,820 --> 00:17:34,240
- nuôi mấy con cún...
- Đừng đùa nữa, Pablo.
210
00:17:34,240 --> 00:17:36,200
Anh đâu có đùa.
211
00:17:39,000 --> 00:17:41,080
Anh chỉ muốn em biết...
212
00:17:42,120 --> 00:17:44,580
là em, Valeria...
213
00:17:45,710 --> 00:17:49,130
cũng là tội phạm, như anh thôi.
214
00:17:53,260 --> 00:17:56,430
Nên đừng có giở trò mèo với anh.
215
00:18:12,240 --> 00:18:15,280
Xem ra quan bác thoát chết
rồi nhỉ, cờ hó?
216
00:18:23,580 --> 00:18:26,080
Mợ, em cứ tưởng
bác điên bố nó rồi chứ.
217
00:18:33,470 --> 00:18:38,600
Thiên tài thì...
hay bị người đời chửi điên lắm.
218
00:18:38,600 --> 00:18:41,430
- Đúng không nào?
- Vầng.
219
00:18:46,860 --> 00:18:49,520
- Nhà Ochoa...
- Nhà Ochoa làm sao?
220
00:18:50,690 --> 00:18:53,610
Bác có thể đoán là
giờ chúng đang cú lắm rồi.
221
00:18:53,610 --> 00:18:55,490
Vì hiệp ước à?
222
00:18:56,610 --> 00:18:59,530
Hay vì chú phệt em gái chúng nó?
223
00:19:12,460 --> 00:19:15,050
Đó là sai lầm ngớ ngẩn, Gustavo.
224
00:19:21,640 --> 00:19:24,270
Hãy mong là chúng
không bắt chú trả giá.
225
00:19:25,100 --> 00:19:26,690
Cuộc đua đã bắt đầu.
226
00:19:26,690 --> 00:19:30,400
Pablo cần phải xây nhà tù
nhanh nhất có thể.
227
00:19:30,400 --> 00:19:34,690
Về phần kẻ thù của hắn, họ phải
tóm được hắn trước khi điều đó xảy ra.
228
00:19:34,690 --> 00:19:38,360
Hắn chui vào đó càng sớm
thì Pablo sẽ càng an toàn.
229
00:19:38,370 --> 00:19:40,990
Còn những người ở ngoài thì không.
230
00:19:41,580 --> 00:19:45,330
Chúng ta có thông báo chính thức
chấm dứt mọi hoạt động tiếp theo
231
00:19:45,330 --> 00:19:47,580
khi Pablo chính thức đầu hàng.
232
00:19:48,620 --> 00:19:51,040
- Search Bloc sẽ bị giải tán.
- Bọn tôi nghe thông báo rồi.
233
00:19:51,250 --> 00:19:54,590
- Cớm tránh xa 2 dặm.
- Thật lố bịch.
234
00:19:54,800 --> 00:19:56,970
Đó là án tử cho người của tôi.
235
00:19:58,340 --> 00:20:00,300
Tôi sẽ không thể bảo vệ được họ nữa.
236
00:20:02,890 --> 00:20:03,970
Tôi sẽ không để điều đó xảy ra.
237
00:20:07,640 --> 00:20:10,560
Có nhiều cảnh sát
cũng ghét Escobar như tôi.
238
00:20:11,610 --> 00:20:13,110
Rất nhiều.
239
00:20:15,030 --> 00:20:17,450
Họ sẽ không ngừng lại
chỉ vì họ bị ép ngừng.
240
00:20:18,360 --> 00:20:20,820
Anh tính thay trời hành đạo à?
241
00:20:21,030 --> 00:20:25,910
Anh gọi là gì cũng được...
nhưng tôi vẫn cần thông tin tình báo.
242
00:20:25,910 --> 00:20:28,830
- Tìm được gì sẽ cho anh biết ngay.
- Javi, anh phải dẹp cái ý đó đi.
243
00:20:28,830 --> 00:20:31,500
Họ biết chúng ta nhúng tay vào.
Một phát nữa là cả đám về vườn.
244
00:20:31,710 --> 00:20:33,380
Tưởng anh nói là chơi tất tay chứ.
245
00:20:34,500 --> 00:20:36,840
Sân đá bóng sẽ ở đằng đó.
246
00:20:38,880 --> 00:20:43,140
Ở chỗ này, tôi muốn có
nhà búp bê cho Manuela,
247
00:20:43,140 --> 00:20:48,640
còn ở tầng dưới, là quầy bar
với phòng tắm hơi cho cánh đàn ông.
248
00:20:48,640 --> 00:20:51,190
Cả gia đình tôi sẽ sống
trong căn nhà dưới chân đồi.
249
00:20:51,400 --> 00:20:55,440
Tôi sẽ lắp ống nhòm
để nhìn họ khi nào tôi muốn.
250
00:20:55,650 --> 00:20:58,570
À phải. Anh muốn
địa hàng mấy con ghệ thì có.
251
00:20:58,570 --> 00:21:03,450
Không phải, là người nhà.
Để nhìn con tôi.
252
00:21:04,410 --> 00:21:08,830
- Bọn tôi có thể làm gì cho anh, Pablo?
- À thì...
253
00:21:08,830 --> 00:21:12,040
khi bọn tôi mặc áo Juve,
Gustavo và tôi,
254
00:21:12,040 --> 00:21:17,880
tôi sẽ trông mong vào anh, Moncada,
và cả anh, Galeano, để mắt tới hoạt động làm ăn.
255
00:21:19,720 --> 00:21:21,300
Cảm ơn anh, Pablo.
256
00:21:21,300 --> 00:21:26,560
Chúng tôi vinh dự được đảm nhận
trọng trách đó. Cứ tin tưởng chúng tôi.
257
00:21:26,560 --> 00:21:30,350
Chúng ta đã bàn hết kế hoạch hành động
rõ ràng hết cả rồi chứ?
258
00:21:30,350 --> 00:21:32,480
Rồi. Chúng tôi sẽ không
làm anh thất vọng đâu, Pablo.
259
00:21:32,690 --> 00:21:34,810
Chú đã nói với họ
về vụ cắt phế chưa?
260
00:21:36,020 --> 00:21:38,360
- Em chưa.
- Cắt phế?
261
00:21:38,360 --> 00:21:40,320
Phế gì vậy?
262
00:21:42,030 --> 00:21:44,820
Ai đã trả tiền
cho cuộc chiến của chúng ta?
263
00:21:45,030 --> 00:21:46,410
Là anh.
264
00:21:48,450 --> 00:21:51,540
- Là anh, Don Pablo.
- Đúng vậy.
265
00:21:52,960 --> 00:21:55,540
Giờ ta có hòa bình rồi.
266
00:21:55,540 --> 00:21:59,210
Các anh sẽ hưởng lợi trực tiếp từ đó.
267
00:22:00,220 --> 00:22:05,680
Để cho công bằng thì anh phải
đóng góp án phí và tiền bảo an
268
00:22:05,680 --> 00:22:08,430
khi tôi và Gustavo
phải đứng sau song sắt.
269
00:22:09,350 --> 00:22:12,230
Và thế sẽ mất bao nhiêu?
270
00:22:12,230 --> 00:22:16,860
Chúng ta đã thống nhất là,
200.000 đô một tháng, đúng không?
271
00:22:17,070 --> 00:22:19,190
Vâng, 200 nghìn.
272
00:22:19,190 --> 00:22:21,530
200 nghìn?
273
00:22:21,530 --> 00:22:25,530
Cả đống tiền đấy ông anh.
Cả đống tiền đấy.
274
00:22:25,530 --> 00:22:27,490
Nhưng cứ coi như xong đi.
275
00:22:27,490 --> 00:22:31,790
Và một lần nữa... cảm ơn anh
rất nhiều vì đã lãnh trách nhiệm,
276
00:22:32,000 --> 00:22:34,370
- và vì đã tin tưởng chúng tôi.
- Vậy được rồi.
277
00:22:34,620 --> 00:22:38,210
Don Pablo. Được rồi. Gustavo.
278
00:22:46,430 --> 00:22:49,970
Bác có nghĩ đó là ý hay không, Pablo?
279
00:22:49,970 --> 00:22:53,930
Sao anh lại để chúng
tận hưởng thành quả của chúng ta
280
00:22:53,940 --> 00:22:56,770
mà không mất gì được hả, Gustavo?
281
00:22:58,770 --> 00:23:00,530
Em đồng ý.
282
00:23:01,820 --> 00:23:05,950
Nhưng hiện giờ, chúng ta cần
hai thằng đĩ đực đó trung thành.
283
00:23:06,160 --> 00:23:09,200
Làm sao? Chú nghĩ anh
không khiến chúng nó muốn trung thành à?
284
00:23:09,410 --> 00:23:12,750
Lòng trung thành của em?
Thì phải, bác có nó.
285
00:23:12,750 --> 00:23:14,870
Nhưng em không chắc về đám khác.
286
00:23:16,120 --> 00:23:19,670
Bác biết đấy, chuyện là, Pablo...
bác thắng rồi.
287
00:23:19,670 --> 00:23:22,050
Không tranh cãi gì cả.
288
00:23:22,050 --> 00:23:23,960
Nhưng bác đã đầu hàng.
289
00:23:23,970 --> 00:23:27,640
Và có những thằng thấy đó là
dấu hiệu của sự yếu đuối đấy.
290
00:23:27,640 --> 00:23:32,560
Hơn bao giờ hết,
lúc này ta phải kéo kẻ thù lại gần.
291
00:23:36,140 --> 00:23:38,520
Cảm ơn.
292
00:23:40,400 --> 00:23:43,530
Rất vui được gặp lại cô, Valeria.
293
00:23:44,570 --> 00:23:48,280
Tôi cũng vậy, Pacho.
Tất vui được gặp anh.
294
00:23:48,280 --> 00:23:52,660
Mặc dù, tôi phải nói là...
cũng hơi ngạc nhiên.
295
00:23:53,870 --> 00:23:56,290
Chúng tôi lo cho cô.
296
00:23:57,120 --> 00:24:00,460
Và... tại sao "chúng tôi" lại lo?
297
00:24:00,670 --> 00:24:03,960
Pablo đang thỏa thuận
với chính phủ.
298
00:24:03,960 --> 00:24:05,920
Hắn sẽ thú nhận nhiều thứ.
299
00:24:06,130 --> 00:24:10,390
Những thứ có thể hủy hoại
danh tiếng của cô.
300
00:24:12,890 --> 00:24:18,140
Nếu tôi giỏi môn gì ấy,
thì đó là bảo vệ danh tiếng.
301
00:24:18,350 --> 00:24:21,310
Nghe này, lần này thì khác rồi.
302
00:24:22,480 --> 00:24:27,780
Nhìn xem... cô giúp hắn tạo ra
cái "Robin Hood Paisa" nhảm nhí đó.
303
00:24:27,990 --> 00:24:32,530
Và khi mọi chuyện vỡ lở,
thì cô sẽ là người phải chịu trách nhiệm.
304
00:24:32,530 --> 00:24:35,410
Có lẽ anh ta cũng lừa tôi.
Giống như cả thế giới vậy.
305
00:24:35,620 --> 00:24:37,660
Cô có kẻ thù đúng không nào?
306
00:24:37,660 --> 00:24:39,540
Chúng sẽ không để cô
phủi đít mà đi đâu.
307
00:24:40,750 --> 00:24:42,840
Nghe này, Valeria...
308
00:24:42,840 --> 00:24:48,420
chúng tôi có nhiều mối quan hệ ở New York,
có thể nói là rất có thế lực.
309
00:24:48,630 --> 00:24:51,800
Cô nên tới đó,
ít nhất là một thời gian.
310
00:24:51,800 --> 00:24:53,180
Và bỏ Colombia đi.
311
00:24:53,390 --> 00:24:56,520
Có cả triệu người Colombia ở đó.
312
00:24:56,520 --> 00:24:59,350
Khán giả mới.
313
00:24:59,350 --> 00:25:02,400
Và họ không quan tâm cô
từng ngủ với một con quái vật hay không.
314
00:25:06,110 --> 00:25:08,690
Chỉ một thời gian thôi.
315
00:25:08,700 --> 00:25:11,780
Khi chuyện kết thúc rồi, cô có thể
ngẩng cao đầu mà quay về,
316
00:25:11,990 --> 00:25:13,950
Tôi đảm bảo đấy.
317
00:25:14,950 --> 00:25:19,960
Và không chỉ thế, cô còn có
cả đống khán giả mới toanh từ Mỹ.
318
00:25:22,120 --> 00:25:25,920
- Phản bội không phải phong cách của tôi.
- Phản bội gì chứ?
319
00:25:27,000 --> 00:25:28,760
Và cô phản bội cái gì?
320
00:25:30,090 --> 00:25:32,050
Cái vai trò làm bồ nhí của hắn?
321
00:25:33,010 --> 00:25:39,310
Cô giữ lòng chung thủy với kẻ
không cho rằng cô xứng làm vợ hắn.
322
00:25:39,310 --> 00:25:42,060
Vợ anh ta? Tôi sao?
323
00:25:42,060 --> 00:25:44,810
Không, không, không,
anh hiểu nhầm nặng rồi.
324
00:25:44,810 --> 00:25:46,780
Điều cuối cùng tôi muốn
là phải kết hôn với anh ta.
325
00:25:47,900 --> 00:25:51,070
Ngoài ra... anh nghĩ
tôi thực sự muốn làm vợ anh ta?
326
00:25:53,660 --> 00:25:57,660
Anh nghĩ tôi muốn bị nhốt lại,
ngồi chờ cả ngày trong tòa nhà Monaco,
327
00:25:57,660 --> 00:25:59,450
trong khi anh ta ra ngoài với...
328
00:26:01,660 --> 00:26:03,120
với tôi sao?
329
00:26:04,920 --> 00:26:06,250
Không.
330
00:26:07,130 --> 00:26:09,380
Như thế chán lắm.
331
00:26:18,430 --> 00:26:20,390
Em nhớ anh quá.
332
00:26:21,560 --> 00:26:23,230
Anh cũng nhớ em.
333
00:26:33,360 --> 00:26:35,280
Không, tệ lắm.
334
00:26:36,200 --> 00:26:37,870
Rất tệ.
335
00:26:37,870 --> 00:26:40,580
Mỗi ngày tới một ngôi nhà khác...
336
00:26:42,330 --> 00:26:44,420
lo nghĩ về em...
337
00:26:45,920 --> 00:26:47,500
về các con...
338
00:26:53,340 --> 00:26:54,880
Sự thật là...
339
00:26:57,510 --> 00:27:00,390
thật tốt khi được về nhà.
340
00:27:02,100 --> 00:27:05,020
- Trông anh vui quá.
- Dĩ nhiên.
341
00:27:08,270 --> 00:27:10,320
Khó khăn qua rồi.
342
00:27:11,690 --> 00:27:15,950
Đó là gương mặt hạnh phúc nhất
của một người sắp đi tù mà em từng thấy.
343
00:27:22,370 --> 00:27:24,790
Lũ trẻ!
Lũ trẻ, Pablo!
344
00:27:24,790 --> 00:27:26,250
- Lũ trẻ!
- Không, Tata!
345
00:27:26,250 --> 00:27:28,460
- Em phải tới chỗ chúng!
- Ở lại đây!
346
00:27:28,460 --> 00:27:31,090
- Con em!
- Ở lại đây!
347
00:27:31,090 --> 00:27:33,260
Để anh đi tìm chúng.
Cứ ở lại đây.
348
00:27:35,010 --> 00:27:37,430
Juan Pablo!
349
00:27:38,550 --> 00:27:40,300
Juan Pablo!
350
00:27:40,300 --> 00:27:42,260
- Con ổn chứ?
- Vâng.
351
00:27:42,260 --> 00:27:43,560
Đi nào.
352
00:27:48,020 --> 00:27:51,230
Tới chỗ mẹ đi.
Tới chỗ mẹ đi.
353
00:27:53,480 --> 00:27:56,360
Nào, nào.
354
00:28:04,750 --> 00:28:08,000
Vụ nổ là từ
một chiếc xe bom ở dưới phố
355
00:28:08,000 --> 00:28:10,420
khoảng 362 cân thuốc nổ.
356
00:28:10,420 --> 00:28:13,290
Nó đã khiến Manuela
bị điếc một tai vĩnh viễn.
357
00:28:13,300 --> 00:28:15,670
Trong cuộc chiến này,
358
00:28:15,670 --> 00:28:18,380
có vẻ như người vô tội mới là
những người bị tổn thương.
359
00:28:21,180 --> 00:28:24,720
Còn với Escobar, vụ đánh bom Monaco
cho hắn biết hai điều:
360
00:28:26,180 --> 00:28:30,150
Thứ nhất, hắn biết rằng
cớm không phải là mối lo lớn nhất.
361
00:28:31,650 --> 00:28:33,520
Họ không bao giờ dùng bom.
362
00:28:33,520 --> 00:28:39,110
Đó là kẻ thù mới, kẻ không ngại ngần
truy sát cả gia đình hắn.
363
00:28:40,030 --> 00:28:42,030
Đừng lo, anh họ.
364
00:28:44,200 --> 00:28:46,370
Chúng ta sẽ giết hết chúng.
365
00:28:48,160 --> 00:28:51,750
Thứ hai, là thứ
đã làm hắn đau đầu nhất...
366
00:28:54,170 --> 00:29:00,380
lần đầu tiên trong đời hắn...
có người đã bán đứng hắn.
367
00:29:02,180 --> 00:29:05,640
Và điều tệ nhất,
hắn không biết đó là ai.
368
00:29:14,020 --> 00:29:15,230
Alô?
369
00:29:15,230 --> 00:29:18,860
Valeria, có một vụ tấn công
ở tòa nhà Monaco.
370
00:29:18,860 --> 00:29:23,780
- Ngay bây giờ sao?
- Ừ, mới vài phút trước. Là xe bom.
371
00:29:23,780 --> 00:29:27,120
- Ai ở trong vậy?
- Chúng tôi không biết.
372
00:29:28,370 --> 00:29:30,410
Anh còn thông tin gì khác không?
373
00:29:30,410 --> 00:29:33,460
Đó là tất cả thông tin
hiện giờ chúng tôi có.
374
00:29:33,460 --> 00:29:35,210
Rồi, cảm ơn.
375
00:30:00,030 --> 00:30:02,320
Hắn luôn đứa nó
tới cùng một nhà nghỉ.
376
00:30:06,200 --> 00:30:08,370
- Marina.
- Mày đi đâu vậy?
377
00:30:09,870 --> 00:30:11,960
Em vào thành phố.
378
00:30:11,960 --> 00:30:14,170
Em phải ra khỏi cái nhà tù này.
379
00:30:15,170 --> 00:30:17,960
- Lại đây, Marina.
- Dạ?
380
00:30:21,880 --> 00:30:23,630
Đi chơi vui nhé.
381
00:30:23,630 --> 00:30:25,470
Nhớ cẩn thận.
382
00:30:26,430 --> 00:30:27,890
Cảm ơn anh.
383
00:30:38,480 --> 00:30:40,820
Các anh biết hắn sẽ làm gì, đúng chứ?
384
00:30:40,820 --> 00:30:43,360
Hắn sẽ tiếp tục điều hành
việc làm ăn đằng sau bức tường
385
00:30:43,360 --> 00:30:46,950
được chính phủ Colombia bảo vệ.
386
00:30:46,950 --> 00:30:49,910
Khá khen cho hắn.
Tay này đúng là thiên tài.
387
00:30:49,910 --> 00:30:53,960
Lại càng thêm lí do
để chúng ta đàm phán đầu hàng.
388
00:30:54,170 --> 00:30:57,580
Nhưng anh nên biết là Pablo
phải liều cả cái mạng hắn mới được như vậy.
389
00:30:57,590 --> 00:30:59,790
Vậy chúng ta phải lợi dụng
quan hệ chính trị của anh,
390
00:30:59,800 --> 00:31:02,380
đặc biệt là tướng Jaramillo.
391
00:31:03,220 --> 00:31:05,130
Anh ngỏ lời hộ bọn tôi được không?
392
00:31:05,130 --> 00:31:07,640
Tất nhiên là được..
393
00:31:07,640 --> 00:31:10,300
Nhưng tôi không nghĩ thế là đủ.
394
00:31:10,310 --> 00:31:11,680
Ý anh là sao?
395
00:31:11,680 --> 00:31:14,940
Là các anh phải
đề nghị thêm gì đó,
396
00:31:14,940 --> 00:31:18,690
cái gì gây được hứng thú cho chúng
để chúng thỏa thuận với các anh.
397
00:31:20,650 --> 00:31:22,240
Gustavo Gaviria.
398
00:31:23,650 --> 00:31:26,110
Hắn là mấu chốt
cho việc làm ăn của Pablo.
399
00:31:26,110 --> 00:31:28,410
Nếu thằng chó đẻ đó mà rụng,
thì cả đế chế cũng sụp theo.
400
00:31:31,240 --> 00:31:33,160
Đồng ý, cái đó được đấy.
401
00:31:34,620 --> 00:31:36,080
Ổn đấy.
402
00:31:39,250 --> 00:31:42,750
Người ta thường nói
là giới trộm đạo không có danh dự.
403
00:31:42,760 --> 00:31:45,510
Với dân buôn ma túy
thì còn chuẩn gấp đôi.
404
00:31:45,510 --> 00:31:49,220
Nhà Ochoa với sự giúp đỡ của Cali,
đã tự thỏa thuận đầu hàng riêng.
405
00:31:49,430 --> 00:31:52,470
Không dẫn độ, không án dài.
406
00:31:52,470 --> 00:31:56,140
Chính phủ Colombia
sẵn sàng làm ngơ vai trò của chúng
407
00:31:56,350 --> 00:32:00,770
trong đế chế cocaine
lớn nhất quả đất.
408
00:32:00,770 --> 00:32:03,320
Thay vào đó,
chúng được giảm án.
409
00:32:03,320 --> 00:32:05,440
- Tội danh?
- Theo tôi.
410
00:32:05,440 --> 00:32:09,490
Nhập lậu bò tót từ Tây Ban Nha.
Đéo ai tin được.
411
00:32:09,490 --> 00:32:12,280
Chúng vào tù ngồi
với nụ cười trên môi,
412
00:32:12,290 --> 00:32:14,910
vì tất cả những gì chúng cần làm
là dùng đứa em gái làm mồi
413
00:32:14,910 --> 00:32:17,920
để câu con cá
mà cảnh sát thật sự muốn.
414
00:32:45,780 --> 00:32:47,530
Hôn em đi.
415
00:33:05,840 --> 00:33:08,220
- Trông em đẹp lắm.
- Vâng, dĩ nhiên.
416
00:33:08,220 --> 00:33:11,260
Ý anh là lúc nào em cũng đẹp.
417
00:33:22,650 --> 00:33:24,110
Gustavo.
418
00:33:29,110 --> 00:33:30,740
Chuyện gì vậy?
419
00:33:31,700 --> 00:33:33,320
Không có gì.
420
00:33:33,320 --> 00:33:37,240
Không có chuyện gì hết.
Đúng không, đại tá Carrillo?
421
00:33:37,250 --> 00:33:39,120
Còn tùy vào anh.
422
00:33:42,500 --> 00:33:45,590
- Nói tạm biệt đi.
- Không.
423
00:33:45,590 --> 00:33:47,960
Không, không, không.
Gustavo, nhìn em này. Gustav--
424
00:33:47,960 --> 00:33:49,800
Người nhà em có biết
em ở đây không?
425
00:33:49,800 --> 00:33:51,510
- Gustavo!
- Bình tĩnh Marina.
426
00:33:54,930 --> 00:33:58,770
Mày đang phạm sai lầm lớn đấy, Carrillo.
427
00:34:00,060 --> 00:34:04,020
Bọn tao đã đàm phán
với chính phủ rồi.
428
00:34:04,020 --> 00:34:07,360
- Mày không có lí do nào để làm vậy.
- Mày nói đúng.
429
00:34:08,980 --> 00:34:10,860
Đó là tại sao tao không ở đây.
430
00:34:13,700 --> 00:34:15,870
Vậy mày muốn cái đéo gì?
431
00:34:17,620 --> 00:34:19,660
Đừng giả ngu.
432
00:34:20,620 --> 00:34:24,790
Giao anh họ mày cho tao...
rồi tao để mày sống.
433
00:34:31,800 --> 00:34:33,260
Được rồi.
434
00:34:35,050 --> 00:34:37,350
Vậy giết tao đi, thằng lìn.
435
00:34:38,470 --> 00:34:40,390
Tao sẽ không tự tay làm đâu.
436
00:34:41,810 --> 00:34:46,520
Tao muốn giới thiệu mày cho
người cực thích làm điều đó hộ tao.
437
00:34:47,440 --> 00:34:50,690
Thằng này hả?
Tên nó là Lastia.
438
00:34:52,400 --> 00:34:57,700
Em gái nó chết trong một hiệu sách ở Bogotá,
nạn nhân một vụ đánh bom mày tổ chức.
439
00:34:57,700 --> 00:34:59,740
Con bé mới 17 tuổi.
440
00:35:00,790 --> 00:35:02,660
Còn thằng này...
441
00:35:06,170 --> 00:35:08,040
nó là Trujillo.
442
00:35:10,170 --> 00:35:14,720
Mày giết bố
và anh trai nó vì tội làm cớm.
443
00:35:16,840 --> 00:35:19,760
- Chẳng liên quan gì đến tao.
- Thế hả?
444
00:35:21,350 --> 00:35:26,850
Mày biết đấy...
mày ủng hộ cái ác, thì mày là ác nhân.
445
00:35:28,110 --> 00:35:29,730
Nhìn chúng nó đi.
446
00:35:29,940 --> 00:35:32,320
Tao muốn mày nhìn vào mặt chúng nó.
447
00:35:32,530 --> 00:35:35,650
Một vài nạn nhân
dưới gót giày của mày đấy.
448
00:35:37,070 --> 00:35:38,410
Nói tao nghe...
449
00:35:39,330 --> 00:35:43,870
mày đã bao giờ được cảm nhận
sự trả thù nhanh gọn của công lý chưa?
450
00:35:48,250 --> 00:35:50,710
Giao anh họ mày ra...
451
00:35:50,710 --> 00:35:54,380
hoặc tao để mấy đứa này
cho mày thấy sự trả thù bằng nắm đấm.
452
00:36:07,640 --> 00:36:11,820
Vậy làm đi...
mấy thằng chó đẻ.
453
00:36:12,020 --> 00:36:13,610
Được thôi.
454
00:36:16,240 --> 00:36:21,240
Để xem mày thấy thế nào...
sau mười phút.
455
00:36:22,540 --> 00:36:23,910
Làm đi.
456
00:36:50,190 --> 00:36:52,650
Nói cho tao nghe anh họ mày ở đâu.
457
00:36:53,570 --> 00:36:56,240
Không nhất thiết phải kết thúc như vậy.
458
00:37:16,300 --> 00:37:18,510
Cho tao biết anh họ mày ở đâu.
459
00:37:24,850 --> 00:37:26,270
Bọn tao...
460
00:37:27,220 --> 00:37:32,310
là tội phạm...
đéo phải rích, thằng mặt lìn.
461
00:37:49,580 --> 00:37:53,580
Chúng mày... tất cả chúng mày
sẽ chết hết, bọn chó!
462
00:37:53,580 --> 00:37:56,460
Chúng mày tiêu rồi, lũ chó!
463
00:37:56,460 --> 00:37:59,170
Chúng mày tiêu rồi, lũ chó!
464
00:37:59,170 --> 00:38:05,220
Mày, cả lò nhà chúng mày,
vợ chúng mày đều chết hết, bọn chó đẻ!
465
00:38:05,220 --> 00:38:06,430
Chúng mày tiêu rồi!
466
00:38:10,310 --> 00:38:13,520
Vứt xác hắn trên đường tới Sabaneta.
467
00:38:13,520 --> 00:38:16,150
Đại tá, chúng sẽ bắt chúng ta
trả giá về chuyện này.
468
00:38:17,570 --> 00:38:22,490
Cứ báo cáo hắn chết vì
đấu súng với cảnh sát.
469
00:38:22,490 --> 00:38:25,160
Nhớ viết là hắn khai hỏa trước.
470
00:38:25,370 --> 00:38:27,330
Nhưng đại tá, hắn bị đánh nhừ tử.
471
00:38:34,120 --> 00:38:36,000
Thế được chưa?
472
00:38:47,180 --> 00:38:53,980
Trên đời này... không còn gì
quan trọng và đẹp đẽ hơn nữa.
473
00:38:55,440 --> 00:38:59,150
Chúng ta đoàn tụ bên nhau.
474
00:39:01,940 --> 00:39:05,860
Giờ bắt đầu ăn và
thưởng thức đồ ngon nào.
475
00:39:07,660 --> 00:39:11,790
- Khoan, khoan.
- Ồ phải, củ cải đường.
476
00:39:12,000 --> 00:39:14,250
- Tata?
- Đại ca?
477
00:39:15,830 --> 00:39:18,670
Chào con trai. Ngồi đi.
478
00:39:18,670 --> 00:39:21,630
- Ngồi xuống đi--
- Đại ca, em không biết phải nói thế nào.
479
00:39:24,430 --> 00:39:25,970
Nói như một thằng đàn ông đi.
480
00:39:27,140 --> 00:39:29,140
- Gustavo chết rồi.
- Cái gì?
481
00:39:33,020 --> 00:39:35,890
Họ tìm thấy xác anh ấy ở
ngoại ô Sabaneta, bị đánh bầm dập.
482
00:39:35,890 --> 00:39:37,810
Sao lại thấy được?
483
00:39:38,020 --> 00:39:39,440
Chúng nó còn bắn anh ấy nữa, đại ca.
484
00:39:39,650 --> 00:39:42,650
Không, không!
Sao mày dám vào nhà tao mà nói vậy!
485
00:39:42,860 --> 00:39:45,950
Sao mày dám!
Cút! Cút khỏi nhà tao!
486
00:39:45,950 --> 00:39:49,740
Mày... mày cút khỏi nhà tao mau!
Cút khỏi nhà tao! Cút!
487
00:39:49,740 --> 00:39:53,410
Không! Gustavo, không. Pablo...
Nhanh! Cút ra khỏi đây!
488
00:39:53,410 --> 00:39:57,710
Không sao.
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
489
00:40:08,220 --> 00:40:10,220
Mày chắc chứ?
490
00:40:11,180 --> 00:40:12,310
Vâng thưa đại ca.
491
00:40:16,850 --> 00:40:19,350
Tao muốn mày đưa nó
tới nhà tang lễ...
492
00:40:21,480 --> 00:40:24,530
và canh chừng linh cữu nó
tới khi được chôn cất.
493
00:40:25,650 --> 00:40:27,320
- Vâng.
- Đi đi.
494
00:40:38,750 --> 00:40:40,710
Con thế nào rồi?
495
00:41:17,790 --> 00:41:20,290
Con sẽ nhớ nó lắm, mẹ ạ.
496
00:41:25,500 --> 00:41:26,920
Hồi...
497
00:41:29,130 --> 00:41:36,220
hồi con lên 9... hay 10 gì đó...
con có nhớ không?
498
00:41:36,220 --> 00:41:40,350
Lúc con mới biết đạp xe.
499
00:41:43,980 --> 00:41:47,650
Con thường chạy lên núi
rồi mất dạng.
500
00:41:47,650 --> 00:41:51,490
Rồi cả ngày cứ trôi qua...
501
00:41:53,740 --> 00:41:55,240
Ôi trời ơi.
502
00:41:56,160 --> 00:41:58,330
Rồi bọn mẹ đi gọi con...
503
00:41:59,580 --> 00:42:04,460
Trông như điên vậy,
gào tên con khắp nơi...
504
00:42:07,250 --> 00:42:10,130
cho đến khi con xuất hiện.
505
00:42:11,550 --> 00:42:13,550
Ôi lạy chúa.
506
00:42:14,550 --> 00:42:16,760
"Mày đi đâu vậy?"
507
00:42:17,600 --> 00:42:21,060
"Mày đã đi đâu vậy con?"
Mẹ cứ quát thế.
508
00:42:22,560 --> 00:42:25,150
"Con lên núi chơi."
509
00:42:26,230 --> 00:42:32,740
"Còn cao hơn cả mây nữa bác,"
Gustavo nói vậy rồi cười.
510
00:42:39,910 --> 00:42:41,580
Nó...
511
00:42:41,580 --> 00:42:44,170
Nó lúc nào cũng muốn đi xa hơn.
512
00:42:47,210 --> 00:42:49,630
Nó lúc nào cũng vậy.
513
00:42:49,630 --> 00:42:52,050
Nhưng phải là đi với con.
514
00:42:53,010 --> 00:42:55,090
Chỉ với mình con.
515
00:43:00,010 --> 00:43:02,850
Con không nghĩ
nó lại kết thúc thế này.
516
00:43:37,140 --> 00:43:38,970
Xin chào.
517
00:43:41,930 --> 00:43:46,730
Đại ca? Có người đang
chờ ở ngoài để gặp anh.
518
00:43:50,230 --> 00:43:52,070
Là cô Valeria.
519
00:44:05,660 --> 00:44:08,540
Xin chào cô. Chào Pablo.
520
00:44:09,420 --> 00:44:11,000
Cô ta làm gì ở đây?
521
00:44:11,000 --> 00:44:14,010
Tôi chỉ tới đây vì
tôi có thông tin quan trọng.
522
00:44:14,010 --> 00:44:15,470
Tôi hy vọng là nó rất quan trọng.
523
00:44:15,670 --> 00:44:18,130
Là về chuyện của Gustavo.
524
00:44:19,470 --> 00:44:21,100
Nói nghe xem.
525
00:44:21,300 --> 00:44:25,930
Tôi được kể là anh em nhà Ochoa
bị bắt gặp ở Cali.
526
00:44:25,930 --> 00:44:29,190
Chúng là người
đã giao nộp Gustavo,
527
00:44:29,190 --> 00:44:32,940
để đổi lại, cartel sẽ giúp chúng
làm thỏa thuận với chính phủ.
528
00:44:32,940 --> 00:44:34,280
Làm sao cô biết?
529
00:44:34,480 --> 00:44:36,950
Anh biết tôi mà, Pablo.
530
00:44:37,950 --> 00:44:39,700
Tôi có cách của tôi.
531
00:44:48,710 --> 00:44:51,040
Ai ở Cali?
532
00:44:53,710 --> 00:44:54,960
Pacho Herrera.
533
00:44:57,760 --> 00:45:00,630
Pablo muốn gửi thông điệp cho Cali,
534
00:45:00,640 --> 00:45:04,890
nên hắn ra lệnh cho bọn sicario
xử chúng khi đang dở trận đá bóng,
535
00:45:04,890 --> 00:45:08,230
Rất hữu hiệu.
536
00:45:12,100 --> 00:45:14,820
Hôm đó hắn thịt 14 người của Cali.
537
00:45:15,030 --> 00:45:19,110
Vấn đề là, ai trên sân bóng
cũng mặc đồ giống nhau.
538
00:45:26,370 --> 00:45:29,160
Đến khi bọn sicario tìm thấy Pacho,
539
00:45:29,160 --> 00:45:30,920
thì hắn đã kịp lỉnh mất.
540
00:45:34,920 --> 00:45:37,380
"Người sẽ mãi mãi ẩn mình sao?
541
00:45:38,590 --> 00:45:41,550
Sự phẫn nộ của Người
sẽ thiêu như lửa đốt chứ?
542
00:45:41,550 --> 00:45:44,680
Nhớ lại đời con
lướt qua trong thoáng chốc,
543
00:45:44,680 --> 00:45:49,140
vì sự phù phiếm
mà Người cho các con mình."
544
00:45:49,140 --> 00:45:52,440
Pablo chôn cất Gustavo
dưới chân đồi gần Medellín,
545
00:45:52,440 --> 00:45:54,730
nơi thuở bé chúng thường chơi.
546
00:45:54,730 --> 00:45:56,440
Trong tâm trí hắn,
mất đi người bạn thân nhất
547
00:45:56,440 --> 00:46:00,030
là cái giá phải trả
để đánh bại luật dẫn độ.
548
00:46:00,030 --> 00:46:03,530
Nên hắn lệnh cho việc chôn cất
phải được cử hành đúng với giờ
549
00:46:03,740 --> 00:46:06,910
mà quốc hội bỏ phiếu bãi bỏ nó.
550
00:46:06,910 --> 00:46:11,460
Dù là sự ủng hộ của Gaviria,
hay "bạc hay chì" của Pablo,
551
00:46:11,460 --> 00:46:14,040
hoặc có lẽ người ta
đã phát ốm vì cảnh bạo lực...
552
00:46:14,250 --> 00:46:17,460
luật dẫn độ đã bị đánh bại
một cách áp đảo.
553
00:46:18,420 --> 00:46:21,090
Nhiều giờ sau cuộc bầu cử,
một chiếc trực thăng quân sự
554
00:46:21,090 --> 00:46:24,220
được phái tới địa điểm
ngay ngoại ô Medellín,
555
00:46:24,220 --> 00:46:26,430
nơi Pablo đang đợi.
556
00:46:37,900 --> 00:46:40,900
Như anh biết, tôi tới dưới danh nghĩa
của tổng thống Gaviria
557
00:46:40,900 --> 00:46:42,070
và chính phủ Colombia.
558
00:46:42,280 --> 00:46:46,780
Đây là những điều khoản đề nghị
đổi lấy sự đầu hàng của anh.
559
00:46:46,990 --> 00:46:50,200
Peña và tôi
phải tới đó nhìn tận mắt.
560
00:46:50,200 --> 00:46:54,540
Một tên khủng bố, buôn ma túy, và sát nhân
đang đầu hàng một quốc gia nhân từ
561
00:46:54,540 --> 00:46:57,580
sẽ cho hắn bất cứ thứ gì hắn đòi hỏi.
562
00:46:57,590 --> 00:47:01,720
Đó là lần chúng tôi đến gần hắn nhất
và chưa bao giờ thấy xa vời như vậy.
563
00:47:02,670 --> 00:47:04,590
Vậy được rồi.
564
00:47:07,100 --> 00:47:08,890
Để tôi giao súng ra.
565
00:47:12,810 --> 00:47:15,940
- Anh thắng rồi.
- Hai ta đều thắng.
566
00:47:17,440 --> 00:47:20,400
Giờ Gaviria có thể tuyên bố
là Pablo Escobar đã đầu thú.
567
00:47:22,990 --> 00:47:24,860
Ngoại trừ đó không phải sự thật.
568
00:47:24,860 --> 00:47:27,120
Anh và tôi đều biết đó là dối trá.
569
00:47:27,320 --> 00:47:28,950
570
00:47:30,240 --> 00:47:37,040
Nói dối là cần thiết...
khi sự thật quá khó tin. Đúng không?
571
00:47:40,420 --> 00:47:42,710
Đó đéo phải là đầu hàng.
572
00:47:42,920 --> 00:47:45,720
Pablo không chịu thua công lý.
573
00:47:45,930 --> 00:47:51,430
Hắn trốn thoát nó.
Và ai cũng chỉ còn cách đứng nhìn.
574
00:47:57,270 --> 00:48:01,570
Lại một lần nữa, Escobar sử dụng bạo lực
để ép thế giới làm theo ý hắn.
575
00:48:02,530 --> 00:48:06,860
Họ gọi đó là "la gran mentira,"
"Lời dối trá khủng khiếp."
576
00:48:06,860 --> 00:48:09,070
Và đó là lời nói dối.
577
00:48:10,780 --> 00:48:14,700
Ngoại trừ khi tôi nhìn hắn
bay tới cái nhà tù sang trọng...
578
00:48:16,290 --> 00:48:18,460
tôi không thể không nghĩ rằng
trong đó có sự thật nào không.
579
00:48:18,460 --> 00:48:20,920
Mẹ kiếp. Thằng lìn.
580
00:48:20,920 --> 00:48:23,710
Một sự thật mà tôi
vẫn chưa muốn chấp nhận.
581
00:48:27,470 --> 00:48:31,010
Hắn thắng chúng ta bởi
hắn sẵn sàng làm những việc ta không dám.
582
00:48:32,350 --> 00:48:34,430
Kẻ xấu không chơi đúng luật.
583
00:48:35,230 --> 00:48:37,060
Điều đó khiến chúng thành kẻ xấu.
584
00:48:38,310 --> 00:48:40,600
Nhưng có lẽ điều đó
lại giúp chúng thắng cuộc.
585
00:48:40,610 --> 00:48:43,440
Thằn Lằn, tối nay
có định bay nhảy hay không?
586
00:48:43,440 --> 00:48:46,950
Tôi bắt được sóng của Độc
ở tần sóng 400 tới 1700 megahertz.
587
00:48:47,150 --> 00:48:49,110
588
00:48:50,070 --> 00:48:52,530
Giờ ta giao cho ai đây? DEA hả?
589
00:48:52,530 --> 00:48:56,040
- Phải. Cứ giao cho Javier Peña.
- Peña là thằng khốn.
590
00:48:56,040 --> 00:48:57,910
- Tôi sẽ giao cho người khác.
- Được thôi.
591
00:48:58,710 --> 00:49:01,960
Tôi đã tự hứa với bản thân
là khi thời cơ đến
592
00:49:01,960 --> 00:49:04,300
tôi sẽ giáng một cú
thật mạnh vào Escobar,
593
00:49:04,300 --> 00:49:07,460
kể cả như thế là phá luật,
thì tôi vẫn sẽ làm.
594
00:49:07,470 --> 00:49:10,550
- Alô?
- Này, Đầu Gai đây.
595
00:49:10,760 --> 00:49:12,340
Được rồi.
596
00:49:17,520 --> 00:49:20,690
Bạn muốn nói với tôi rằng
một người tốt thì không nên gián tiếp
597
00:49:20,690 --> 00:49:22,310
giết lũ mặt lìn này sao?
598
00:49:24,150 --> 00:49:26,360
Bạn muốn gọi tôi là người xấu sao?
599
00:49:33,700 --> 00:49:38,250
Thoải mái. Nhưng nếu bạn làm vậy,
nghĩa là bạn còn chưa gặp đủ loại người xấu
600
00:49:38,250 --> 00:49:39,410
để nhận ra sự khác biệt thôi.
601
00:49:40,960 --> 00:49:43,880
Có một điều mà tôi học được
là ở Colombia,
602
00:49:43,880 --> 00:49:47,300
tốt và xấu là hai khái niệm
tương đối.
603
00:49:47,300 --> 00:49:50,420
Ngày hôm qua, tôi đánh nhau với
một con quỷ mà họ nói là rất gan góc
604
00:49:50,420 --> 00:49:55,010
Tôi chém nó bằng thanh mã tấu,
mạnh đến mức cả tôi cũng hoảng
605
00:49:55,010 --> 00:49:58,060
Tôi lùi lại, né đòn của nó
606
00:49:58,060 --> 00:50:02,600
Và trong chớp mắt
tôi chặt cụt đuôi nó
607
00:50:04,550 --> 00:50:07,490
Biên dịch: tungundead93
Biên tập: trong_huy
PHUDEVIET.ORG