1 00:00:20,980 --> 00:00:23,200 Các công dân yêu quý, 2 00:00:23,360 --> 00:00:26,820 đảng Tân Giải Phóng là lực lượng duy nhất ở Colombia 3 00:00:26,910 --> 00:00:29,370 không sợ hãi tội phạm ma túy. 4 00:00:29,540 --> 00:00:32,870 "Bọn buôn ma túy có ba cách... 5 00:00:33,040 --> 00:00:37,080 - để làm suy yếu luật dẫn độ." - ...làm suy yếu luật dẫn độ. 6 00:00:37,250 --> 00:00:38,540 - "Mua chuộc..." - Mua Chuộc... 7 00:00:38,630 --> 00:00:40,420 "...đe dọa bằng bạo lực..." 8 00:00:40,500 --> 00:00:42,510 ...đe dọa bằng bạo lực... 9 00:00:42,590 --> 00:00:44,680 -"...và cưỡng ép." -...và cưỡng ép! 10 00:00:45,970 --> 00:00:50,010 - "Một tai họa u tối và đáng sợ." - Một tai họa u tối và đáng sợ. 11 00:00:50,100 --> 00:00:52,140 Anh làm gì vậy? 12 00:00:52,220 --> 00:00:54,520 Chỉ kiểm tra xem ông ta có nói đúng không. 13 00:00:56,480 --> 00:00:59,440 Anh viết ra mà, anh phải biết chứ. 14 00:01:02,480 --> 00:01:05,280 Đây, tôi mang cho anh cái này. 15 00:01:05,360 --> 00:01:06,780 Gì vậy? 16 00:01:06,860 --> 00:01:11,580 Tất sạch. Vợ anh đưa trước lúc ta đi. 17 00:01:13,790 --> 00:01:15,080 Galán thế nào rồi? 18 00:01:16,330 --> 00:01:18,540 Ổn cả. 19 00:01:18,630 --> 00:01:22,130 Tôi ước gì ông ta không quá chú trọng vào việc dẫn độ tội phạm ma túy. 20 00:01:22,210 --> 00:01:25,010 Thiếu gì thứ để nhắc đến đâu. 21 00:01:26,130 --> 00:01:27,760 Galán có gan mà. 22 00:01:27,930 --> 00:01:32,430 Gan to thì chầu giời sớm thôi. 23 00:01:32,600 --> 00:01:38,400 Vậy thì anh không cần phải lo lắng nữa... đúng không? 24 00:01:41,400 --> 00:01:42,780 25 00:01:43,690 --> 00:01:44,990 Đưa tất cho tôi. 26 00:03:09,940 --> 00:03:14,940 Biên dịch: tungundead93 Biên tập: trong_huy PHUDEVIET.ORG 27 00:03:17,290 --> 00:03:20,540 Việc đầu tiên là phải đưa em rời Bogotá. 28 00:03:20,620 --> 00:03:23,040 - Được thôi. - Có một trại mồ côi ở Cumaral. 29 00:03:23,120 --> 00:03:26,210 Nó ở ngoài địa bàn phiến quân và cách xa bọn buôn ma túy. 30 00:03:26,290 --> 00:03:27,630 Rồi sao? 31 00:03:28,800 --> 00:03:30,130 Bọn anh sẽ cho em hộ chiếu. 32 00:03:32,010 --> 00:03:34,970 Bọn anh có thể lấy lời khai của em về Escobar và vụ tấn công từ nước khác. 33 00:03:36,180 --> 00:03:39,770 Anh có thể chạy khỏi đất nước của mình, nhưng em sẽ không làm vậy đâu. 34 00:03:52,990 --> 00:03:55,030 Chỉ vì tính mạng của em thôi. 35 00:03:57,580 --> 00:03:59,830 Anh ngủ với tất cả người đưa tin của mình à? 36 00:04:02,870 --> 00:04:04,750 Không cần phải có trách nhiệm với em. 37 00:04:09,340 --> 00:04:13,300 Nếu Pablo Escobar tìm thấy em... hắn sẽ giết em ngay tắp lự. 38 00:04:16,600 --> 00:04:18,310 Trừ khi em giết hắn trước. 39 00:04:22,310 --> 00:04:24,230 Phải, cô ta là quả bom nổ chậm đấy. 40 00:04:24,310 --> 00:04:27,360 Cô ta là nhân chứng duy nhất có thể liên hệ Escobar với vụ tàn sát. 41 00:04:27,440 --> 00:04:29,860 Khó mà giao nộp cô ta được vì cô ả sẽ bị đẩy cho người Colombia 42 00:04:29,940 --> 00:04:32,360 và rồi bốc hơi luôn. Anh chuẩn bị tinh thần cho việc đó chưa? 43 00:04:32,440 --> 00:04:33,650 Chưa. 44 00:04:33,740 --> 00:04:35,530 Vậy không có lựa chọn gì thì biết làm thế nào? 45 00:04:35,610 --> 00:04:37,490 Cứ giấu cô ta cho đến khi chuyện lắng xuống, 46 00:04:37,570 --> 00:04:39,490 và đòi miễn tội cho cô ấy để đổi lấy lời khai... 47 00:04:39,580 --> 00:04:41,870 Thế anh có đòi miễn tội cho chúng ta không? 48 00:04:41,950 --> 00:04:44,460 Chúng ta sẽ phải đi tù nếu bị lộ là đang nuôi cô ả. 49 00:04:44,540 --> 00:04:47,380 Vậy lần tới mà vợ anh mang về nhà một quả bom sống, 50 00:04:47,460 --> 00:04:49,250 thì bảo cô nàng đưa nó cho anh nhé? 51 00:04:51,800 --> 00:04:53,760 Anh phịch ả rồi đúng không? 52 00:04:55,010 --> 00:04:56,590 Ngủ với cộng sản á? 53 00:04:57,590 --> 00:04:59,640 Thế còn đéo gì là kiểu Mẽo nữa. 54 00:05:03,980 --> 00:05:06,230 Có tin tình báo nào ủng hộ giả thuyết của DEA 55 00:05:06,310 --> 00:05:09,360 là Escobar đứng đằng sau vụ tấn công Lâu Đài Công Lý không? 56 00:05:09,440 --> 00:05:10,900 Không thưa bà. 57 00:05:10,980 --> 00:05:13,940 Đặc vụ Peña nói rằng có một người giao tin có thể làm chứng cho việc đó, 58 00:05:14,110 --> 00:05:15,780 nhưng anh ta không chịu giao hắn ra. 59 00:05:15,860 --> 00:05:18,160 Theo tôi biết, chỉ có hai người biết được chuyện đó. 60 00:05:19,320 --> 00:05:22,620 Một đứa là Elisa Alvaro, bạn gái của Alejandro Ayala. 61 00:05:22,830 --> 00:05:25,870 Đứa còn lại là Ernesto Sobrino, 62 00:05:25,960 --> 00:05:31,170 một linh mục cấp tiến đã nuôi giấu bọn M-19 đang lẩn trốn ở bệnh xá Los Altos. 63 00:05:31,340 --> 00:05:33,510 Một trong hai người này là người giao tin của anh? 64 00:05:33,670 --> 00:05:37,800 Đại sứ, đây là... thông tin nghe lén không chính thức. 65 00:05:38,840 --> 00:05:41,180 Chúng tôi đã nghe được một cuộc thảo luận của bọn buôn ma túy. 66 00:05:41,350 --> 00:05:43,850 Sao? Bọn nào? 67 00:05:44,930 --> 00:05:47,520 - Có vẻ là Pablo Escobar. - Gần như chắc chắn. 68 00:05:47,690 --> 00:05:49,980 Nó... khó nhận dạng lắm. 69 00:05:50,060 --> 00:05:52,440 Sóng... liên lạc rất tệ. Chúng gọi từ Panama. 70 00:05:52,610 --> 00:05:54,360 - Panama? - Chúng biết Galán sắp thắng 71 00:05:54,440 --> 00:05:56,400 và cũng biết là ông ta ủng hộ luật dẫn độ, 72 00:05:56,490 --> 00:05:59,320 và chúng sẽ không ngồi yên đợi bị lôi cổ về Mỹ. 73 00:05:59,490 --> 00:06:01,290 Thưa đại sứ, có tin đồn là Manuel Noriega 74 00:06:01,290 --> 00:06:02,950 đang cung cấp nơi ẩn náu cho tội phạm ma túy, 75 00:06:02,950 --> 00:06:05,660 và có lẽ cả cả điểm trung chuyển cocaine nữa. 76 00:06:05,750 --> 00:06:07,920 Chúng chuyển hoạt động buôn bán ma túy xuống Panama sao? 77 00:06:08,000 --> 00:06:10,540 Rõ vớ vẩn, Peña. Xin thứ lỗi, thưa đại sứ. 78 00:06:10,630 --> 00:06:14,460 Một bên thì, anh nói Escobar bắt tay với cộng sản cánh tả. 79 00:06:14,550 --> 00:06:16,760 Giờ anh lại nói hắn bắt tay với Manuel Noriega. 80 00:06:17,590 --> 00:06:19,340 Không thể ăn cả được đâu. 81 00:06:19,430 --> 00:06:22,180 Đại sứ, Manuel Noriega đã giúp chúng ta 82 00:06:22,180 --> 00:06:24,140 chiến đấu với cộng sản khắp khu vực Mỹ Latinh 83 00:06:24,140 --> 00:06:25,310 suốt hai thập kỷ rồi. 84 00:06:25,470 --> 00:06:29,730 Tôi cho đó là sự xúc phạm khi DEA cố bôi nhọ tên tuổi ông ta. 85 00:06:30,310 --> 00:06:33,110 Tôi chỉ biết cười trừ. 86 00:06:33,270 --> 00:06:35,190 Cánh hữu, cánh tả... 87 00:06:35,280 --> 00:06:38,740 Đối với Manuel Noriega, tất cả chỉ vì tiền. 88 00:06:39,650 --> 00:06:43,370 Khi Bush còn điều hành CIA, Noriega giả vờ là chống cộng 89 00:06:43,450 --> 00:06:48,370 để Mỹ có thể lờ đi việc thực chất lão nhúng sâu vào ngành buôn ma túy. 90 00:06:48,460 --> 00:06:52,210 Khi Noriega nhận ra lão có thể kiếm nhiều tiền hơn 91 00:06:52,380 --> 00:06:55,750 bằng việc chơi cùng cộng sản, lão liền lật lọng. 92 00:06:55,840 --> 00:06:59,930 Thế nên chúng tôi xâm lược Panama, và bắt giữ "Mặt Dứa Héo" 93 00:07:00,930 --> 00:07:02,590 Nhưng đó là chuyện về sau. 94 00:07:02,680 --> 00:07:06,770 Hiện giờ, thì người bạn thân tín này là đồng minh cánh hữu của CIA 95 00:07:06,850 --> 00:07:10,190 người vừa cầm tiền của Bush... lẫn của bọn buôn ma túy. 96 00:07:15,480 --> 00:07:18,570 Pablo đã cho một nửa tòa án tối cao Colombia xuống lỗ 97 00:07:18,570 --> 00:07:19,990 để chống luật dẫn độ. 98 00:07:19,990 --> 00:07:22,820 Giờ thì hắn đề nghị được trả nợ công của Colombia 99 00:07:22,910 --> 00:07:24,120 để đổi lấy đình chiến. 100 00:07:25,490 --> 00:07:27,080 Tôi đoán là hắn nhớ nhà. 101 00:07:43,930 --> 00:07:47,600 Nhìn cái mả mẹ này xem. Chúng ta chi cả triệu đô, 102 00:07:47,680 --> 00:07:51,980 mà đếch được ăn một bữa hẳn hoi nữa. 103 00:07:52,060 --> 00:07:57,610 Vấn đề không phải đồ ăn, mà là thằng cha Noriega. 104 00:07:57,730 --> 00:08:01,150 Chỉ cần có cơ hội, lão sẽ bán ta cho bọn Mỹ. 105 00:08:01,240 --> 00:08:02,570 Các anh cứ bình tĩnh đã. 106 00:08:02,650 --> 00:08:05,660 Một khi chúng ta thỏa thuận được với chính phủ, thì sẽ được hồi hương. 107 00:08:05,870 --> 00:08:10,500 Trả nợ công cho Colombian để được ân xá? 108 00:08:11,210 --> 00:08:13,540 Tôi thà tới Tây Ban Nha ở. 109 00:08:13,620 --> 00:08:18,090 Tôi đề nghị quay lại chiến đấu. 110 00:08:18,170 --> 00:08:21,340 Không chơi cái nào cả. Chiến tranh không tốt cho làm ăn. 111 00:08:21,420 --> 00:08:23,720 Chúng ta sẽ đàm phán với chúng như Pablo đã nói. 112 00:08:28,470 --> 00:08:32,480 Nghe này, Gustavo, chuyện này lẽ ra đã không xảy ra 113 00:08:32,560 --> 00:08:34,600 nếu anh ta không giết đám chính trị gia với thẩm phán. 114 00:08:34,690 --> 00:08:37,020 Vậy anh bảo chúng tôi phải làm gì nào. 115 00:08:37,190 --> 00:08:40,280 Anh muốn ngồi đó khóc nhè vì chuyện không vừa ý à? 116 00:08:40,940 --> 00:08:42,070 Anh biết gì không, Pablo? 117 00:08:44,280 --> 00:08:48,410 Đôi lúc, tôi nghĩ anh giết đám người này chỉ vì chúng không cho anh nhập hội. 118 00:08:48,620 --> 00:08:51,330 Cẩn thận cái mồm đấy, thằng sọ dừa. 119 00:09:09,470 --> 00:09:13,730 Chính phủ Colombia đã từ chối đề nghị ân xá. 120 00:09:15,390 --> 00:09:18,060 Làm quen với đồ ăn đi, các anh. 121 00:09:20,190 --> 00:09:22,030 Về nhà không an toàn đâu. 122 00:09:45,550 --> 00:09:48,050 Chúng từ chối đề nghị ân xá rồi. 123 00:09:51,390 --> 00:09:53,270 Chúng ta có thể phải ở lại. 124 00:09:57,810 --> 00:09:59,480 Em ghét nơi này. 125 00:10:02,610 --> 00:10:04,780 Chúng ta có thể tới nơi khác. 126 00:10:04,860 --> 00:10:08,280 Anh nghe nói Thụy Sĩ đẹp lắm. 127 00:10:08,360 --> 00:10:10,700 Ở Thụy Sĩ mình chả là ai cả, Pablo. 128 00:10:11,780 --> 00:10:15,200 Có cả đống tiền mà làm gì khi không thể về nhà chứ? 129 00:10:23,000 --> 00:10:27,260 Nếu ta quay lại... anh sẽ phải chiến đấu. 130 00:10:35,390 --> 00:10:37,980 Cứ làm những gì cần phải làm, anh yêu. 131 00:10:49,820 --> 00:10:51,780 Chuyện là thế đấy. 132 00:10:52,700 --> 00:10:55,160 Quyết định sẽ thay đổi Colombia mãi mãi. 133 00:11:00,290 --> 00:11:02,500 Ông đang bỏ xa các đối thủ. 134 00:11:03,630 --> 00:11:06,670 Theo quan điểm của tôi, kết cục đã rõ rồi. 135 00:11:06,750 --> 00:11:10,010 Câu hỏi là... tại sao ông vẫn cứ dính dáng đến bọn buôn ma túy? 136 00:11:11,260 --> 00:11:13,140 Tôi muốn một quốc gia thanh bình. 137 00:11:14,180 --> 00:11:15,930 Và nếu tôi không làm, thì ai làm? 138 00:11:16,810 --> 00:11:18,430 Ông đang dồn chúng vào đường cùng. 139 00:11:19,810 --> 00:11:21,730 Tôi có mặc áo chống đạn. 140 00:11:22,730 --> 00:11:24,860 Tôi sợ là áo chống đạn... 141 00:11:24,940 --> 00:11:28,360 không đủ để đảm bảo cho tương lai của ông. 142 00:11:30,610 --> 00:11:34,070 Đừng lo, bạn ạ. Sẽ có tương lai. 143 00:11:46,290 --> 00:11:51,010 Luis Carlos Galán lên sân khấu ở Soacha vào ngày 18 tháng tám, 144 00:11:51,090 --> 00:11:54,840 không chịu nghe lời khuyên của quản lý tranh cử, César Gaviria. 145 00:12:02,600 --> 00:12:04,610 Những viên đạn găm ngay dưới áo chống đạn 146 00:12:04,610 --> 00:12:06,110 khiến ông ta chết sau vài phút. 147 00:12:06,900 --> 00:12:09,900 Đã có hy vọng trong một khoảnh khắc tươi sáng ngắn ngủi... 148 00:12:10,860 --> 00:12:13,490 bị dập tắt bởi cò súng của một tên sát thủ. 149 00:12:15,490 --> 00:12:17,210 Để tiếc thương cho cái chết của Galán 150 00:12:17,210 --> 00:12:20,250 mọi ngõ ngách ở nông thôn đều đốt nến tưởng niệm... 151 00:12:21,960 --> 00:12:26,080 còn ở thành phố, hàng ngàn người xuống đường diễu hành trong yên lặng, 152 00:12:26,250 --> 00:12:29,670 một cuộc biểu tình câm lặng chống lại bọn buôn ma túy. 153 00:12:31,340 --> 00:12:35,800 Vụ sát hại Galán... đánh dấu chấm hết cho ước muốn một tương lai thanh bình. 154 00:12:40,600 --> 00:12:42,480 Nói chuyện rõ ràng nhé ông anh. 155 00:12:45,730 --> 00:12:47,400 Galán ngỏm rồi. 156 00:12:48,230 --> 00:12:50,110 Anh giết lão, phải không? 157 00:12:51,150 --> 00:12:53,490 Anh đéo nói chúng tôi câu nào, và anh tự ý giết lão, mẹ bà nhà anh. 158 00:12:53,570 --> 00:12:56,280 - Tôi muốn về nhà, Fabio. - Nhà? 159 00:12:56,450 --> 00:12:58,910 Sao phải về nhà? Để chúng tóm cổ chúng ta à? 160 00:13:00,740 --> 00:13:05,170 Anh chém tung nóc về quan hệ đối tác, xong anh tự tung tự tác là sao hả? 161 00:13:11,210 --> 00:13:13,970 Galán là mối đe dọa duy nhất. 162 00:13:14,720 --> 00:13:17,760 Giờ không còn đứa nào thách thức ta nữa. 163 00:13:17,840 --> 00:13:19,300 Và anh biết tại sao mà, Fabio. 164 00:13:20,260 --> 00:13:23,310 Không thằng nào to gan như chúng ta cả. 165 00:13:25,980 --> 00:13:28,230 Về nhà thôi. 166 00:13:32,190 --> 00:13:33,990 Pablo nói đúng. 167 00:13:34,070 --> 00:13:36,740 Ai mà có gan tiếp bước Galán chứ? 168 00:13:39,700 --> 00:13:42,240 ...sự trung thực độc nhất vô nhị. 169 00:13:42,450 --> 00:13:45,410 Khi người dân đứng lên và kêu gọi thực thi công lý, 170 00:13:45,620 --> 00:13:49,500 tôi cầu nguyện tới chúa mong rằng sự hy sinh này sẽ giúp... 171 00:13:50,920 --> 00:13:55,470 tạo động lực cho xã hội để phản ứng và đoàn kết... 172 00:13:55,550 --> 00:14:00,890 ủng hộ nhà nước... và các cơ quan đoàn thể... 173 00:14:00,970 --> 00:14:05,640 cùng lúc đó yêu cầu sự lãnh đạo hiệu quả hơn 174 00:14:05,730 --> 00:14:09,730 không nản lòng trước bọn sát thủ, lũ bắt cóc, 175 00:14:09,810 --> 00:14:13,360 hay bất cứ hành động bạo lực nào khác. 176 00:14:13,440 --> 00:14:16,530 Cha tôi, Luis Carlos Galán, 177 00:14:16,610 --> 00:14:18,860 sẽ được nhớ đến như người làm nhân dân Colombia thức tỉnh 178 00:14:18,950 --> 00:14:22,080 trước sự nguy hiểm của tội phạm ma túy. 179 00:14:23,990 --> 00:14:25,670 Những viên đạn của sát thủ... 180 00:14:25,670 --> 00:14:27,880 sẽ không ngăn được những gì cha tôi khởi xướng. 181 00:14:29,250 --> 00:14:33,380 Khi ông gục ngã, người khác sẽ đứng lên thế chỗ. 182 00:14:33,590 --> 00:14:37,340 Tôi muốn nói tới tiến sĩ César Gaviria... 183 00:14:38,470 --> 00:14:41,430 nhân danh người dân Colombia, và gia quyến tôi... 184 00:14:42,390 --> 00:14:44,900 chúng tôi giao phó lý tưởng của cha tôi cho ông, 185 00:14:44,900 --> 00:14:47,310 và ông có thể tin tưởng sự ủng hộ của chúng tôi... 186 00:14:47,350 --> 00:14:51,400 để trở thành vị tổng thống mà nước Colombia mong muốn. 187 00:14:54,360 --> 00:14:57,900 Tiến sĩ César Gaviria, hãy cứu Colombia! 188 00:14:59,990 --> 00:15:03,320 Gaviria! Gaviria! Gaviria! 189 00:15:09,580 --> 00:15:14,540 Tiến sĩ César Gaviria... hy vọng mới của Colombia. 190 00:15:14,750 --> 00:15:18,630 Nếu ông ta ủng hộ luật dẫn độ như Galán, bọn buôn ma túy sẽ tuyên chiến. 191 00:15:18,800 --> 00:15:22,510 Còn nếu không, đất nước sẽ trở thành quốc gia ma túy. 192 00:15:31,520 --> 00:15:32,900 Có điện thoại! 193 00:15:34,770 --> 00:15:37,190 Để máy tự động trả lời đi. 194 00:15:40,860 --> 00:15:45,280 Máy đầy rồi. 195 00:15:45,370 --> 00:15:47,540 Ước gì nó ngừng kêu. 196 00:15:47,620 --> 00:15:51,080 Là bạn anh. Họ đề nghị hỗ trợ. 197 00:15:52,790 --> 00:15:56,170 Hoặc nêu ý kiến về những gì anh nên làm. 198 00:15:58,170 --> 00:16:00,590 Sao anh không tranh cử mà không ủng hộ luật dẫn độ? 199 00:16:05,600 --> 00:16:08,720 - Anh viết mấy bài diễn văn đó. - Vâng... 200 00:16:09,970 --> 00:16:11,480 nhưng anh có tin chúng không? 201 00:16:15,150 --> 00:16:17,060 Anh không biết anh tin gì nữa. 202 00:16:18,730 --> 00:16:21,490 Anh không muốn tội phạm ma túy tự tung tự tác. 203 00:16:23,280 --> 00:16:26,700 Nhưng anh cũng không muốn Mỹ can thiệp vào chuyện của chúng ta. 204 00:16:27,740 --> 00:16:29,490 Vậy đừng nói gì cả. 205 00:16:31,330 --> 00:16:33,620 Cách tốt nhất để giữ mạng đấy. 206 00:16:50,010 --> 00:16:51,140 Các anh em. 207 00:16:51,970 --> 00:16:55,560 Fernando, vui lên. Làm chén nào. 208 00:16:55,730 --> 00:16:57,520 Chúng ta sắp về nhà rồi! 209 00:17:02,360 --> 00:17:04,860 - Em thế nào? - Em ổn, anh yêu. 210 00:17:06,780 --> 00:17:08,370 Thế còn con? 211 00:17:08,450 --> 00:17:09,490 Cho bố miếng. 212 00:17:11,750 --> 00:17:13,000 Rượu Margarita, phải không? 213 00:17:13,870 --> 00:17:15,040 Xem nào. 214 00:17:17,210 --> 00:17:19,210 - Cái đệch, ngon vãi. - Thế hử? 215 00:17:19,290 --> 00:17:23,090 Cảm ơn. Nghe này, em có câu hỏi. 216 00:17:23,170 --> 00:17:25,380 Mắc gì mình lại quay về? 217 00:17:26,300 --> 00:17:28,760 Chúng ta đang đặt chân vào đống cứt đấy. 218 00:17:28,840 --> 00:17:31,970 Thư giãn đi em giai. 219 00:17:32,060 --> 00:17:36,560 Tây Ban Nha ở quá xa để bảo vệ những lợi ích của chúng ta. 220 00:17:36,640 --> 00:17:40,150 Ở nhà ta sẽ có cơ hội gây ảnh hưởng đến Pablo nhiều hơn. 221 00:17:40,230 --> 00:17:45,530 Chúng ta cần ở bên hắn. Thư giãn đi. 222 00:17:45,610 --> 00:17:47,740 Anh không hiểu sao? 223 00:17:49,570 --> 00:17:52,990 Hắn chỉ thích đánh nhau thôi. 224 00:17:53,200 --> 00:17:55,500 Hắn đang đưa chúng ta vào lò mổ. 225 00:18:23,730 --> 00:18:25,190 Công việc thế nào? 226 00:18:25,280 --> 00:18:30,820 Thằng lìn Noriega đang đòi cả núi tiền, nhưng ta có 175 tấn tới Miami. 227 00:18:31,620 --> 00:18:35,200 Đường vận chuyển của Gacha ở Mexico mở thông tới tận Los Angeles. 228 00:18:36,700 --> 00:18:39,830 Nhưng bác biết cái gì quan trọng nhất trong công cuộc làm ăn không, Pablo? 229 00:18:41,000 --> 00:18:44,750 Là tình hình ở nhà phải ổn định. Bác hiểu ý em không? 230 00:18:44,840 --> 00:18:46,090 Có. 231 00:19:00,940 --> 00:19:03,650 Bác lẽ ra phải bàn trước với em về vụ Galán. 232 00:19:04,860 --> 00:19:07,860 Chú sẽ phản đối anh. 233 00:19:07,940 --> 00:19:09,320 Vâng. 234 00:19:11,660 --> 00:19:12,990 Em sẽ làm vậy. 235 00:19:15,580 --> 00:19:18,710 Số tiền chúng ta mất chỉ vì vụ đó. 236 00:19:22,380 --> 00:19:23,710 Bác có nghe không? 237 00:19:24,920 --> 00:19:26,960 Nhìn mấy đỉnh núi kìa, Gustavo. 238 00:19:32,930 --> 00:19:36,930 Anh sẽ chết... trước khi anh rời bỏ Colombia lần nữa. 239 00:19:44,480 --> 00:19:46,070 Chuyện gì vậy, Carrillo? 240 00:19:46,150 --> 00:19:47,440 Cảm ơn vì đã tới. 241 00:19:47,530 --> 00:19:49,190 Tôi hiểu là bọn buôn ma túy đang trở lại từ Panama. 242 00:19:49,280 --> 00:19:51,070 Nên anh luyện tiếng Anh với tôi? 243 00:19:51,150 --> 00:19:53,660 Vì bọn này không đáng tin, và nếu ta nói tiếng Tây Ban Nha, 244 00:19:53,740 --> 00:19:55,160 thì sẽ đến tai Pablo. 245 00:19:56,990 --> 00:19:59,950 Tôi mới bắt đầu nghe lén liên lạc của bọn sicario của Pablo 246 00:20:00,040 --> 00:20:02,620 Điện thoại vệ tinh, cố định, gì cũng có. 247 00:20:02,710 --> 00:20:04,040 Có cả đống cuộc nghe lén, 248 00:20:04,120 --> 00:20:07,090 nhưng tôi chỉ thu được khoảng 10 cân vào tháng trước. 249 00:20:07,170 --> 00:20:10,300 Tôi nghe ngóng được rằng người của tôi tuồn tin cho chúng. 250 00:20:10,380 --> 00:20:11,800 Nên tôi bắt đầu theo dõi họ. 251 00:20:12,720 --> 00:20:15,340 Tôi nghe họ nói với bạn gái là họ sợ quắn đít... 252 00:20:15,430 --> 00:20:18,010 về khóc với mẹ khi có người của phe ta bị bắn chết. 253 00:20:19,350 --> 00:20:22,440 Nhưng thỉnh thoảng... tôi nghe thấy họ trao đổi thông tin cho Pablo. 254 00:20:23,730 --> 00:20:25,810 Sếp anh có biết anh làm vậy không? 255 00:20:26,610 --> 00:20:28,110 Đám đó còn không đáng tin hơn. 256 00:20:28,980 --> 00:20:30,740 Phần lớn người của tôi đều là người ở đây, 257 00:20:30,820 --> 00:20:34,110 nơi họ có thể tới chỗ mẹ, dì, anh em họ. 258 00:20:34,910 --> 00:20:39,580 Tôi đánh đấm kiểu gì... khi lính của tôi làm việc cho Escobar? 259 00:20:41,160 --> 00:20:43,120 Có nhất thiết phải là người Medellín không? 260 00:20:51,090 --> 00:20:52,510 Vâng. 261 00:20:52,590 --> 00:20:54,680 Tôi thích cái màu đỏ nhất. 262 00:20:55,510 --> 00:20:57,930 Thật sao? 263 00:20:58,010 --> 00:20:59,430 Tôi khoái màu xám. 264 00:21:00,390 --> 00:21:03,180 Đỏ là màu của đảng, 265 00:21:03,270 --> 00:21:07,060 và nó giúp anh trông... thân thiện và gần gũi với người dân. 266 00:21:07,150 --> 00:21:10,230 Quan trọng đấy. 267 00:21:12,110 --> 00:21:14,570 Tôi băn khoăn không biết Luis Carlos sẽ chọn màu nào? 268 00:21:16,280 --> 00:21:19,490 Chúng ta cũng nên thuê người tư vấn hình ảnh. 269 00:21:20,410 --> 00:21:26,290 Phải khiến anh hấp dẫn với giới trẻ kiếm cho anh cái bộ dạng hiện đại. 270 00:21:26,460 --> 00:21:28,380 Giờ anh tư vấn cả hình ảnh cho tôi à? 271 00:21:28,460 --> 00:21:30,290 Tôi chỉ nghĩ đến việc bầu cử thôi. 272 00:21:32,010 --> 00:21:33,300 Dù sao thì... 273 00:21:35,260 --> 00:21:40,140 Galán có chuyên gia bên cạnh, nhưng ông ta tin ai? 274 00:21:40,220 --> 00:21:42,020 275 00:21:42,100 --> 00:21:45,480 Và anh biết rõ là anh có thể tin tôi, đúng không? 276 00:21:45,560 --> 00:21:47,020 277 00:21:48,940 --> 00:21:51,820 Thế anh định chọn màu nào, đỏ hay xám? 278 00:22:00,530 --> 00:22:03,370 Luis Carlos nói với tôi điều này trước khi chết. 279 00:22:05,250 --> 00:22:06,750 "Sẽ có tương lai." 280 00:22:10,250 --> 00:22:12,460 Giờ hãy xem đó là kiểu tương lai gì. 281 00:22:19,090 --> 00:22:21,140 Chúng tôi từng cùng làm trên bộ. 282 00:22:21,300 --> 00:22:23,640 Việc hắn làm ứng cử viên tổng thống 283 00:22:23,720 --> 00:22:26,020 cho ta thấy tình thế đáng buồn hiện nay. 284 00:22:27,430 --> 00:22:29,600 Tôi cần biết hắn ở phe nào. 285 00:22:30,810 --> 00:22:33,730 Hắn sẽ nói chuyên với báo chí quốc tế vào tuần tới. 286 00:22:33,820 --> 00:22:35,780 Họ chắc chắn sẽ hỏi hắn thôi. 287 00:22:35,860 --> 00:22:38,570 Đừng lo, Pablo. Hắn sẽ dễ bị tác động. 288 00:22:38,650 --> 00:22:40,070 - Không, tôi không đồng ý. - Tại sao? 289 00:22:40,280 --> 00:22:43,950 Tôi từng phỏng vấn hắn, khi hắn còn làm cố vấn kinh tế. 290 00:22:44,040 --> 00:22:47,540 Tôi thấy hắn ở bãi đỗ xe ngồi trong con Renault tồi tàn, 291 00:22:47,620 --> 00:22:53,090 ăn một túi táo... và đọc sách cải cách tài chính. 292 00:22:53,290 --> 00:22:55,960 Hắn lúc đó sắp làm chứng cho nội các và muốn chuẩn bị sẵn sàng. 293 00:22:56,050 --> 00:22:59,380 Hắn là mọt sách chứ không phải lãnh đạo. 294 00:22:59,470 --> 00:23:01,760 - Không... không... - Không, anh hiểu nhầm ý tôi rồi. 295 00:23:01,840 --> 00:23:03,800 - Không. - Hắn không phải chính trị gia. 296 00:23:05,010 --> 00:23:06,890 Hắn có hoàn cảnh khiêm tốn. 297 00:23:06,970 --> 00:23:08,890 Như anh, hắn tự tay gây dựng những thứ hắn có. 298 00:23:10,060 --> 00:23:12,350 Anh cần phải cẩn thận với loại người như thế. 299 00:23:21,610 --> 00:23:23,780 Tôi muốn cô gửi một thông điệp. 300 00:23:25,160 --> 00:23:27,240 Chúng ta kiếm được rất nhiều tiền. 301 00:23:27,330 --> 00:23:32,790 Những gì chúng ta cần quyết là ở lại với Pablo... hoặc tự tách ra riêng? 302 00:23:35,800 --> 00:23:38,090 Ta nên nói chuyện với bạn bè ở phía nam. 303 00:23:38,260 --> 00:23:42,760 Không, không. Chưa phải lúc. Không. 304 00:23:42,970 --> 00:23:45,640 Anh muốn sao cũng được. 305 00:23:45,720 --> 00:23:47,310 Anh có thấy Marina đâu không? 306 00:23:47,390 --> 00:23:48,980 Nó bảo em nó đi mua lược chải mới. 307 00:23:49,060 --> 00:23:51,810 Mày hiểu em gái mày mà. 308 00:23:51,890 --> 00:23:56,190 Lần nào nó mua sắm cũng mất hàng tuần. 309 00:24:02,610 --> 00:24:04,950 Em không biết anh muốn vét máng em lúc ở Panama đến mức nào đâu. 310 00:24:05,030 --> 00:24:06,370 - Vậy sao? - Ừ. 311 00:24:06,450 --> 00:24:09,870 Em có thể thấy là anh rất muốn. 312 00:24:09,950 --> 00:24:12,460 - Lại đây nào. - Anh kiên nhẫn quá. 313 00:24:12,540 --> 00:24:13,830 Dĩ nhiên. 314 00:24:14,790 --> 00:24:17,800 Ai cũng ở đó, mấy thằng anh trai em... 315 00:24:26,260 --> 00:24:29,020 Mấy ông anh làm em điên lên mất. 316 00:24:31,980 --> 00:24:33,100 - Em biết gì không? - Gì? 317 00:24:33,190 --> 00:24:35,650 Kệ mẹ chúng nó. 318 00:24:35,770 --> 00:24:38,070 Cứ cho chúng nó tới sống ở Tây Ban Nha nếu muốn... 319 00:24:38,150 --> 00:24:40,990 ...riêng em ở lại đây với anh. 320 00:24:48,530 --> 00:24:50,200 Không cần giấu diếm nữa. 321 00:24:50,830 --> 00:24:53,250 Không giấu nữa. 322 00:24:54,290 --> 00:24:55,540 Được rồi. 323 00:24:57,540 --> 00:25:00,090 Thế còn vợ anh? 324 00:25:03,510 --> 00:25:05,300 Nhờ Pablo giúp. 325 00:25:06,640 --> 00:25:09,970 Như lúc anh ta xử lý Galán, anh ta có thể xử vợ anh. 326 00:25:18,270 --> 00:25:19,730 Em... 327 00:25:20,570 --> 00:25:23,280 còn trẻ mà giac ác quá nhỉ. 328 00:25:28,160 --> 00:25:30,700 Anh lên hương rồi, Fernando. 329 00:25:32,330 --> 00:25:37,750 Từ cán bộ nhà nước qua làm cu li cho Pablo Escobar. 330 00:25:39,380 --> 00:25:41,880 Tôi đoán là lương khá hơn. 331 00:25:42,670 --> 00:25:44,550 Tôi không làm vì tiền. 332 00:25:45,510 --> 00:25:50,180 Đất nước nào lại vứt công dân mình vào cái hầm mộ sắt ở Mỹ? 333 00:25:51,100 --> 00:25:52,770 Tôi hiểu tình trạng khó xử của anh. 334 00:25:52,850 --> 00:25:58,730 Lên tiếng ủng hộ, thì anh bị coi là con rối của Mỹ và sẽ không đắc cử. 335 00:25:59,770 --> 00:26:03,230 Còn nếu phản đối, anh sẽ chọc giận Mỹ... 336 00:26:04,280 --> 00:26:07,280 và bị truyền thông công kích như cò mồi của bọn buôn ma túy. 337 00:26:07,360 --> 00:26:10,870 César, tôi nghĩ là tôi muốn đóng góp một chương trình cho chiến dịch tranh cử của anh. 338 00:26:11,030 --> 00:26:14,790 Đó là niềm vinh hạnh cho tôi, và cũng lợi cả đôi đường. 339 00:26:16,830 --> 00:26:18,250 Quả là ý tưởng tuyệt vời. 340 00:26:19,080 --> 00:26:21,750 Các người mặt cũng dày gớm? 341 00:26:22,920 --> 00:26:26,720 - Đêm đến có ngủ nổi không vậy? - César, anh không nhất thiết phải làm vậy. 342 00:26:26,880 --> 00:26:30,640 Nếu Luis mà thông minh bằng anh, 343 00:26:30,720 --> 00:26:32,850 có lẽ chúng ta đã tránh được thảm kịch khủng khiếp rồi. 344 00:26:35,430 --> 00:26:36,770 Chúng ta lẽ ra đã có hòa bình. 345 00:26:36,930 --> 00:26:38,190 Bình tĩnh. 346 00:26:43,190 --> 00:26:44,360 Đi ra. 347 00:26:45,610 --> 00:26:47,400 Đọc thư của Pablo đi. 348 00:26:48,530 --> 00:26:50,610 Có lẽ anh sẽ có tương lai đấy. 349 00:27:02,920 --> 00:27:06,300 Họ vừa mới tóm lão linh mục cộng sản, Cha Sobrino. 350 00:27:06,380 --> 00:27:10,260 Lão sẽ khai. Và khi lão làm vậy , tôi hy vọng mấy nhóc DEA các chú sẽ hiểu 351 00:27:10,340 --> 00:27:12,010 cái gì quan trọng hơn ở bán cầu này. 352 00:27:12,930 --> 00:27:15,510 Sao anh không... cho chúng tôi biết đi? 353 00:27:15,600 --> 00:27:19,100 Buôn ma túy, ý tôi là, chúng xấu thật đấy, nhưng chúng chỉ muốn tiền của anh. 354 00:27:19,890 --> 00:27:21,230 Cộng sản thì muốn mọi thứ. 355 00:27:21,850 --> 00:27:26,730 Tôi không biết anh thế nào, Peña, chứ tôi thì... tôi thích ôm hết vào người. 356 00:27:26,940 --> 00:27:28,190 Phải rồi. 357 00:27:29,610 --> 00:27:30,860 Nói hay lắm, Lou. 358 00:27:30,950 --> 00:27:33,950 - Rất... thông não. - Ờ. 359 00:27:35,030 --> 00:27:36,120 360 00:27:38,250 --> 00:27:41,120 Cái lão... linh mục này ấy? 361 00:27:41,960 --> 00:27:45,460 Nếu mà lão là chim lợn của anh và anh bảo vệ lão... 362 00:27:46,590 --> 00:27:48,260 Tôi sẽ đảm bảo anh dính án phản quốc. 363 00:27:54,590 --> 00:27:57,930 Peña đành tìm cách để có giấy tờ giả cho Elisa. 364 00:27:58,890 --> 00:28:00,810 Nên anh ta làm việc mình giỏi nhất. 365 00:28:01,020 --> 00:28:03,980 Để tôi đoán nhé: là một tình huống rất đau buồn và phức tạp 366 00:28:04,060 --> 00:28:05,610 có liên quan đến anh và một em địa phương. 367 00:28:05,690 --> 00:28:09,440 Cô mới làm móng à. Màu... hợp với cô đấy, Colleen. 368 00:28:10,690 --> 00:28:12,240 - Anh muốn gì, Javier? - Đơn giản mà. 369 00:28:12,320 --> 00:28:14,780 Tôi cần cô ký... vào chỗ này. 370 00:28:16,080 --> 00:28:18,290 Anh muốn tôi làm thẻ sứ quán? 371 00:28:18,370 --> 00:28:20,160 - Cô ta là ai? - Những gì tôi muốn cô làm là 372 00:28:20,330 --> 00:28:23,210 dẹp thói quan liêu sang một bên và cứu một mạng người thôi. 373 00:28:24,710 --> 00:28:27,500 Cô nghĩ tôi sẽ nhờ cô nếu chuyện không quan trọng chắc? 374 00:28:27,590 --> 00:28:29,300 Đó là chim lợn của tôi. 375 00:28:29,380 --> 00:28:31,800 Và cô ta có thể là chìa khóa để giật sập hoàn toàn cartel Medellín, 376 00:28:31,880 --> 00:28:34,010 thế nên, Colleen, cô ở phe ai nào? 377 00:28:50,480 --> 00:28:52,320 Anh họ, có chuyện gì vậy? 378 00:28:53,400 --> 00:28:54,700 Chú đã ở đâu vậy? 379 00:28:55,860 --> 00:28:57,490 - Trong văn phòng. - Trong văn phòng hả? 380 00:28:57,570 --> 00:28:58,700 Vâng. 381 00:28:59,530 --> 00:29:01,330 Có thật không? 382 00:29:04,580 --> 00:29:06,080 Kỳ lạ vãi... 383 00:29:07,040 --> 00:29:10,380 vì khi anh gọi thì chúng nó nói chú đi đâu cả ngày. 384 00:29:10,590 --> 00:29:14,340 Em không biết bác gọi cho văn phòng nào, chứ em ở đây mà. 385 00:29:14,430 --> 00:29:16,930 Chúng đang tịch thu mọi thứ, Pablo. Tất cả các tài khoản... 386 00:29:17,010 --> 00:29:19,550 Chúng ta biết sẽ có phản ứng vì vụ Galán, phải không? 387 00:29:19,760 --> 00:29:21,640 Vâng. 388 00:29:21,720 --> 00:29:23,600 Thư giãn đi, Gustavo. 389 00:29:25,060 --> 00:29:27,850 Thư giãn đi, vì mọi thứ sẽ lắng xuống sau. 390 00:29:37,820 --> 00:29:40,660 Bác làm gì vậy? Định giết cả hai đứa à? 391 00:29:40,740 --> 00:29:43,870 - Chú sợ chết à? - Không. Còn bác? 392 00:29:52,170 --> 00:29:54,630 - Dập nó đi. - Chú đã ở đâu? 393 00:29:54,840 --> 00:29:56,550 Dập nó đi, Pablo. 394 00:29:58,140 --> 00:29:59,510 Dập nó đi, Pablo! 395 00:30:08,480 --> 00:30:09,770 Chú có ở phe anh không vậy? 396 00:30:12,570 --> 00:30:14,440 Có khi nào em không ở phe bác không? 397 00:30:18,490 --> 00:30:21,450 Ngay từ đầu, đã luôn là chú và anh. 398 00:30:24,330 --> 00:30:26,870 Anh không thể làm mà thiếu chú được. 399 00:30:31,250 --> 00:30:33,670 Bác đang nghi ngờ lòng trung thành của em hả, Pablo? 400 00:30:36,470 --> 00:30:37,880 Không. 401 00:30:40,890 --> 00:30:44,600 Nhưng anh nghi ngờ nhà Ochoa. 402 00:31:08,290 --> 00:31:10,750 Gaviria đã đọc thư của Pablo. 403 00:31:13,630 --> 00:31:15,750 Điều khoản rất đơn giản. 404 00:31:15,960 --> 00:31:19,720 Hắn hứa sẽ có hòa bình nếu để yên cho bọn buôn ma túy... 405 00:31:19,930 --> 00:31:23,760 nếu không... sẽ là chiến tranh tổng lực. 406 00:31:29,520 --> 00:31:34,230 Carrillo nhờ nghe lén mà biết được rằng sắp có biến. 407 00:31:35,110 --> 00:31:38,240 Pablo trở thành nghĩa vụ và nỗi ám ảnh của anh ta. 408 00:31:38,860 --> 00:31:41,320 Giờ anh ta có thể nhận ra giọng của Pablo, 409 00:31:41,410 --> 00:31:44,320 thói quen ngủ của hắn, món hắn thích ăn, 410 00:31:44,410 --> 00:31:47,910 gu thẩm mỹ, việc hắn thích nằm nệm lụa, 411 00:31:47,990 --> 00:31:49,460 và dòng nhạc hắn nghe. 412 00:32:02,130 --> 00:32:03,930 Hắn sẵn sàng chết vì tình yêu của vợ 413 00:32:04,010 --> 00:32:05,470 khi bạn nghe hắn nói trên sóng. 414 00:32:09,850 --> 00:32:13,150 Nhưng cô ta có biết hắn ra lệnh giết người dễ dàng thế nào không? 415 00:32:14,350 --> 00:32:16,940 Anh ta bắt đầu hiểu là Pablo dùng ám hiệu. 416 00:32:17,110 --> 00:32:18,480 Đến lúc thanh lọc đàn gia súc rồi. 417 00:32:18,570 --> 00:32:21,860 "Gia súc" là thẩm phán hoặc chính trị gia ủng hộ luật dẫn độ. 418 00:32:22,070 --> 00:32:23,860 Thế có ghi bàn không? 419 00:32:23,950 --> 00:32:25,870 Là thằng lều báo, phải. 420 00:32:28,200 --> 00:32:30,500 Phải đảm bảo là cũng ghi bàn hắn đấy. 421 00:32:30,580 --> 00:32:32,710 Một "bàn thắng" là mục tiêu bị ám sát. 422 00:32:33,670 --> 00:32:34,670 Nào, nào. 423 00:32:34,750 --> 00:32:37,250 Nếu bạn dám chống lại hắn, thì bạn chết chắc. 424 00:32:37,340 --> 00:32:39,460 Danh sách tăng lên hàng tuần. 425 00:32:40,170 --> 00:32:43,760 Guillermo Cano, biên tập tờ El Espectador, 426 00:32:43,840 --> 00:32:46,220 và phóng viên của anh ta, Luis Camacho. 427 00:32:46,930 --> 00:32:50,350 Jaime Rodríguez, cựu lãnh đạo đội phòng chống ma túy, 428 00:32:50,350 --> 00:32:51,360 tiền nhiệm của Carrillo. 429 00:32:51,770 --> 00:32:54,230 Nhịp trống cứ tiếp tục đập dồn dập. 430 00:32:54,310 --> 00:32:57,020 Với Carrillo, cuộc chiến vốn đã bắt đầu. 431 00:32:57,110 --> 00:32:59,020 Nhưng anh ta không thể tin quân mình. 432 00:32:59,110 --> 00:33:02,570 Anh đang lo rằng tôi có thể chấm dứt nghiệp nhà binh của anh hả? 433 00:33:02,650 --> 00:33:04,400 - Tôi đéo quan tâm. - Cái gì? 434 00:33:04,490 --> 00:33:07,410 Horacio... đừng bỏ cuộc. 435 00:33:08,280 --> 00:33:11,950 Anh đã luôn là lãnh đạo trong cuộc đàn áp Pablo Escobar mà. 436 00:33:12,040 --> 00:33:14,160 Đây là cách anh bày tỏ lòng biết ơn những gì chúng tôi làm cho anh? 437 00:33:14,250 --> 00:33:16,290 Chiến dịch này có thể sẽ thất bại trước cả khi bắt đầu. 438 00:33:16,380 --> 00:33:18,670 Tôi không tới đây cho vui. 439 00:33:18,750 --> 00:33:20,380 Chuyện sẽ xảy ra là bộ trưởng bộ quốc phòng 440 00:33:20,460 --> 00:33:23,880 sẽ ghi công anh nhờ số bằng chứng mà chúng ta tìm thấy ở Hacienda Nápoles. 441 00:33:23,970 --> 00:33:28,010 Thế nên... nếu anh rút lui, thì tôi sẽ xấu mặt lắm. 442 00:33:28,090 --> 00:33:30,220 Đó là những gì anh đang làm sao? Anh muốn vậy phải không? 443 00:33:30,310 --> 00:33:32,430 Horacio... có nhớ khi ta còn là tân binh, 444 00:33:32,520 --> 00:33:37,230 chúng ta không bao giờ nghĩ họ lại giao cho ta lãnh đạo đơn vị quan trọng nhất đất nước. 445 00:33:38,060 --> 00:33:41,150 Horacio, với tư cách là bạn... tôi đề nghị anh suy nghĩ lại. 446 00:33:41,230 --> 00:33:43,780 Rodrigo, tôi còn không biết Pablo đã mua chuộc ai. 447 00:33:44,610 --> 00:33:46,150 Có thể là bất cứ ai trong ba chúng ta. 448 00:33:46,910 --> 00:33:50,910 - Horacio, làm ơn đi. - Tôi đã liều cả tính mạng của gia đình. 449 00:33:50,990 --> 00:33:54,540 Nếu có chiến tranh, thì tôi cần công cụ thích hợp. 450 00:33:55,870 --> 00:33:57,500 Được rồi. 451 00:33:57,580 --> 00:33:58,830 Hoàn hảo. 452 00:34:00,420 --> 00:34:02,500 Nói tôi nghe anh cần gì nào. 453 00:34:04,260 --> 00:34:06,380 Người không thể bị mua chuộc. 454 00:34:06,590 --> 00:34:09,300 Và thế là Search Bloc ra đời. 455 00:34:22,780 --> 00:34:25,440 Nhưng Carrillo không phải người duy nhất tuyển quân. 456 00:34:31,700 --> 00:34:34,620 Ê ku. Mày ổn chứ? 457 00:34:34,700 --> 00:34:36,790 - Vâng. - Lại đây. 458 00:34:38,370 --> 00:34:41,630 La Quica và Độc dùng bọn nhóc để giao hàng. 459 00:34:41,710 --> 00:34:43,250 Và nếu chúng không xem bên trong có gì, 460 00:34:43,460 --> 00:34:47,130 nghĩa là có thể tin tưởng chúng đi giao cocaine hay... 461 00:34:48,470 --> 00:34:49,470 làm bất cứ thứ gì. 462 00:35:05,110 --> 00:35:06,690 Khỏe không con trai? 463 00:35:08,320 --> 00:35:10,320 - Thế nào rồi? - Tốt. 464 00:35:28,970 --> 00:35:31,300 Tôi phải giết thằng ôn đó. 465 00:35:33,050 --> 00:35:37,640 Carrillo là cớm. Anh có thể mua cớm bằng tiền. 466 00:35:37,720 --> 00:35:41,190 - Tôi thử rồi, tin tôi đi. - Thì cho nó nhiều hơn. 467 00:35:41,770 --> 00:35:46,730 Hoặc tôi cho anh mượn Hoa Tiêu. Anh bảo gì nó cũng làm. 468 00:35:50,280 --> 00:35:51,820 Đúng đấy. 469 00:35:52,820 --> 00:35:58,120 Là bạc hay chì. Tùy thằng con hoang đó chọn. 470 00:35:58,200 --> 00:36:03,210 Nhân nói về chì, tôi sắp nhập một mớ vũ khí về. 471 00:36:03,290 --> 00:36:05,130 Súng Uzi, lựu đạn... 472 00:36:05,210 --> 00:36:11,130 Nếu tôi mà tìm được vũ khí hạt nhân... Nhưng giờ tôi đang đàm phán mua tên lửa. 473 00:36:11,220 --> 00:36:14,300 - Tên lửa sao? Có cứt. - Thật đấy. 474 00:36:14,390 --> 00:36:15,680 Đại ca. 475 00:36:15,760 --> 00:36:19,180 Đây là gói cocaine dạng viên, bị thu giữ vài ngày trước 476 00:36:19,270 --> 00:36:21,430 bởi các đặc vụ chống ma túy, 477 00:36:21,520 --> 00:36:24,730 trong một công viên đối diện Nhà Trắng. 478 00:36:24,940 --> 00:36:28,190 Và thông điệp của chúng ta tới các cartel ma túy là: 479 00:36:28,400 --> 00:36:29,900 luật đã thay đổi rồi. 480 00:36:30,070 --> 00:36:32,280 Lão đang bốc phét đúng không? 481 00:36:32,450 --> 00:36:36,660 Lão có hít nó. Tôi đảm bảo. 482 00:36:39,240 --> 00:36:41,450 Thằng mặt lìn. 483 00:36:43,620 --> 00:36:45,630 484 00:36:50,000 --> 00:36:54,630 Bà Quiroga bảo em là mọi người trong khu đã bỏ phiếu rồi. 485 00:36:54,720 --> 00:36:56,010 Họ muốn chúng ta dời đi. 486 00:36:56,220 --> 00:37:00,600 Nhưng ngoài cửa có lính gác 24/24 mà. 487 00:37:00,680 --> 00:37:02,230 Đó là thứ làm họ sợ đấy. 488 00:37:05,770 --> 00:37:07,270 Lại đây. 489 00:37:09,190 --> 00:37:11,740 Sẽ không phải thế này mãi đâu. 490 00:37:36,590 --> 00:37:38,220 - Rodrigo. - Chào Horacio. 491 00:37:38,300 --> 00:37:40,220 - Ổn cả chứ? - Tôi nói chuyện với anh được không? 492 00:37:40,310 --> 00:37:41,890 Được chứ. Vào đi. 493 00:37:43,680 --> 00:37:45,480 Nói về chuyện không nhúng chàm nhé. 494 00:37:47,230 --> 00:37:48,650 Tôi đang nghe đây. 495 00:37:55,990 --> 00:38:00,030 Tôi được ra lệnh phải nói với anh là nếu anh dừng chiến dịch lại, 496 00:38:00,120 --> 00:38:03,620 anh sẽ nhận được một khoản tiền là 6 triệu. 497 00:38:04,830 --> 00:38:07,460 Horacio... đô Mỹ đấy, không phải peso đâu. 498 00:38:10,210 --> 00:38:11,880 Ai ra lệnh cho anh? 499 00:38:13,840 --> 00:38:15,760 Tôi nghĩ anh đoán ra rồi. 500 00:38:17,970 --> 00:38:19,090 Nói tên đi. 501 00:38:19,260 --> 00:38:20,930 Anh biết mà. 502 00:38:22,350 --> 00:38:23,600 Nói tên đi, Rodrigo. 503 00:38:28,350 --> 00:38:29,560 Escobar. 504 00:38:35,280 --> 00:38:39,200 Đừng nhìn tôi như vậy, Horacio. Tôi luôn quan tâm tới anh mà. 505 00:38:39,280 --> 00:38:43,660 Tôi chỉ muốn gợi ý anh cách để bảo vệ bản thân và gia đình khỏi mất mát lớn thôi. 506 00:38:46,080 --> 00:38:48,160 Thằng này có chân rết khắp nơi. 507 00:38:48,250 --> 00:38:51,080 Tôi ngạc nhiên là hắn vẫn chưa giết anh đấy. 508 00:38:53,000 --> 00:38:54,130 Đi ra. 509 00:38:56,420 --> 00:38:58,010 Horacio, làm ơn... 510 00:39:06,520 --> 00:39:07,640 Horacio... 511 00:39:16,400 --> 00:39:17,650 Bảo trọng. 512 00:39:24,410 --> 00:39:27,870 Lúc đó tôi đang lái xe tới nhà thờ. 513 00:39:27,950 --> 00:39:30,710 Với thằng bạn, John. Nó là phù rể của tôi. 514 00:39:31,920 --> 00:39:34,790 Chúng tôi bị trễ. 515 00:39:34,880 --> 00:39:37,920 Ở ngoài nóng như thiêu, phải cỡ 43 độ. 516 00:39:38,010 --> 00:39:41,180 Cả nhà gái nóng đến mồ hôi ròng ròng, tôi chắc luôn. 517 00:39:42,760 --> 00:39:46,010 Và rồi đột nhiên, tôi dừng xe lại. 518 00:39:46,100 --> 00:39:48,140 Đừng nói với tôi là anh bỏ cô ấy lại lễ đường nhé. 519 00:39:49,060 --> 00:39:50,940 Tôi chẳng biết là cô ấy có đến được lễ đường không. 520 00:39:54,360 --> 00:39:57,190 Anh giúp cô ấy không phải sống cả đời trong địa ngục còn gì. 521 00:39:57,280 --> 00:40:00,950 Ừ, dù sao thì cô ấy dần dần cũng tha thứ cho tôi. 522 00:40:01,030 --> 00:40:04,530 Cưới một tay buôn chứng khoán ở Dallas. 523 00:40:04,620 --> 00:40:07,490 Tên Randy thì phải. 524 00:40:10,960 --> 00:40:13,170 Tin tôi đi, như vậy tốt hơn cho cô ấy. 525 00:40:16,630 --> 00:40:19,630 Nếu Cha Sobrino phun ra thì sao? 526 00:40:21,510 --> 00:40:23,050 Ông ta sẽ phun thôi. 527 00:40:53,000 --> 00:40:55,370 Đến lúc rồi, Hoa Tiêu. 528 00:40:58,880 --> 00:41:02,760 Xin lỗi vì tới muộn. Lần trước không tới được. 529 00:41:03,470 --> 00:41:04,840 Anh có gì nào? 530 00:41:06,220 --> 00:41:08,260 Tối nay Gacha sẽ tới Cartagena. 531 00:41:12,890 --> 00:41:14,640 Tôi có thể giúp anh bắt hắn. 532 00:41:14,730 --> 00:41:17,310 Anh nói là anh có thông tin. Anh không nói đó là Gacha. 533 00:41:19,020 --> 00:41:20,820 Tôi đoán hôm nay là ngày may mắn của anh. 534 00:41:28,070 --> 00:41:30,580 - Động lực gì thúc đẩy vậy? - Có thể là tiền. 535 00:41:30,740 --> 00:41:34,120 Tiền thưởng bắt Gacha là một triệu đô. Có thể nói là động lực đáng kể đấy. 536 00:41:34,210 --> 00:41:37,040 Hắn sẽ dành cả đời để trốn nếu ta không bắt hắn. 537 00:41:37,130 --> 00:41:40,050 - Có chuyện gì đó với gã này. - Vấn đáng để liều một phen. 538 00:41:43,220 --> 00:41:47,470 Peña, anh tới Cartagena. Chỉ đứng theo dõi nếu có thể. 539 00:41:47,550 --> 00:41:51,180 Chúng tôi muốn bắt sống nếu có thể. 540 00:41:51,260 --> 00:41:52,600 Murphy ở lại Bogotá. 541 00:41:52,810 --> 00:41:55,060 Tối nay Gaviria tổ chức họp báo. 542 00:41:55,140 --> 00:41:58,980 và tôi muốn đảm bảo là ông ta nói được những gì mình muốn. 543 00:42:01,230 --> 00:42:02,730 Vâng thưa bà. 544 00:42:02,820 --> 00:42:05,110 Váy đẹp đấy, đại sứ Noonan. 545 00:42:07,360 --> 00:42:10,280 Nào cha, phải rồi, nói đi! 546 00:42:13,200 --> 00:42:15,960 547 00:42:19,960 --> 00:42:21,920 548 00:42:22,130 --> 00:42:25,170 Nữa sao? Muốn nữa hả? 549 00:42:25,260 --> 00:42:28,630 Không! Đừng, làm ơn! Không! 550 00:42:28,720 --> 00:42:30,850 Đừng làm nữa! 551 00:42:31,050 --> 00:42:33,430 Của anh tất đấy. Hắn sẵn sàng khai rồi. 552 00:42:34,390 --> 00:42:35,560 Cha sứ... 553 00:42:37,060 --> 00:42:39,940 làm thế nào mà Elisa Alvaro trốn được? 554 00:42:48,910 --> 00:42:51,450 Cô ta đi cùng một phụ nữ người Mỹ. 555 00:42:53,490 --> 00:42:56,500 Vợ của Murphy. 556 00:42:57,500 --> 00:43:02,090 Tôi không hiểu. Tại sao cô lại dính líu với cộng sản? 557 00:43:02,170 --> 00:43:04,170 Cô thực sự gặp cộng sản bao giờ chưa? 558 00:43:04,250 --> 00:43:06,630 Thực ra là rồi... và cô ta lừa tôi. 559 00:43:06,710 --> 00:43:08,550 Tôi không phải là cộng sản, Connie. 560 00:43:08,760 --> 00:43:12,180 Tôi chiến đấu chống lại nghèo đói, tham nhũng, bất công, và sự tham lam. 561 00:43:12,390 --> 00:43:14,890 Nhưng tôi đoán người Mỹ không có những vấn đề đó. 562 00:43:14,970 --> 00:43:16,270 Không có sao? 563 00:43:16,350 --> 00:43:17,890 Không giống nhau. 564 00:43:17,980 --> 00:43:20,230 Nghe này, tôi chỉ ước gì cô nói chuyện thẳng thắn với tôi. 565 00:43:21,690 --> 00:43:22,940 Tôi xin lỗi. 566 00:43:23,650 --> 00:43:24,980 Có lẽ tôi nên đi. 567 00:43:26,150 --> 00:43:29,990 Cô không thể đi được. Nếu họ tìm thấy thì họ sẽ giết cô đấy. 568 00:43:31,820 --> 00:43:34,990 Tôi đã yêu một người... là người tốt. 569 00:43:35,080 --> 00:43:37,660 Và tôi đã hy vọng được làm điều gì đó tốt đẹp. 570 00:43:37,750 --> 00:43:42,670 Nhưng thay vào đó, tôi bị xoáy vào... bạo lực. 571 00:43:44,460 --> 00:43:46,590 Tôi cũng vậy. 572 00:43:52,680 --> 00:43:53,970 Khi nào về anh sẽ gặp em. 573 00:43:59,680 --> 00:44:01,730 Đây là chứng minh thư của Elisa. 574 00:44:01,810 --> 00:44:04,900 - Tôi phải làm gì với cái này? - Mang cô ấy tới Cumaral. 575 00:44:04,980 --> 00:44:06,480 Người của tôi ở đó nhận che giấu cô ấy. 576 00:44:06,570 --> 00:44:07,980 Trong khi anh tới Cartagena? 577 00:44:08,070 --> 00:44:10,200 Đéo thể tin nổi. 578 00:44:10,280 --> 00:44:12,990 - Ai làm cái này vậy? - Thế anh muốn chúng ta làm gì? 579 00:44:13,070 --> 00:44:14,530 Nhảy ra ngoài cửa sổ à? 580 00:44:16,990 --> 00:44:18,290 Nghe này, cô ấy... 581 00:44:20,290 --> 00:44:22,790 - Cô ấy rất quan trọng. - Với ai? 582 00:44:23,750 --> 00:44:25,040 Với chúng ta. 583 00:44:32,550 --> 00:44:37,220 Tôi sẽ lo cho Elisa... anh liệu mà bắt được Gacha đấy. 584 00:44:45,650 --> 00:44:47,650 Cuối cùng cũng có một bữa lãng mạn. 585 00:44:48,650 --> 00:44:50,280 Lâu lắm rồi chúng ta mới được ở một mình. 586 00:44:50,360 --> 00:44:55,870 Chỉ có anh và em... với vệ sĩ của chúng ta. 587 00:44:58,780 --> 00:45:02,500 Giống hồi bọn mình còn trẻ và bố em đứng theo dõi bọn mình. 588 00:45:02,580 --> 00:45:06,080 - Bố em quý anh mà. - Ồ phải. 589 00:45:25,940 --> 00:45:28,060 Garcia... 590 00:45:43,330 --> 00:45:45,620 Alô? Vâng. 591 00:45:50,040 --> 00:45:51,250 Vâng. 592 00:45:54,090 --> 00:45:55,630 Anh ta có sao không? 593 00:45:58,640 --> 00:45:59,970 Được rồi. 594 00:46:16,530 --> 00:46:18,320 595 00:46:29,420 --> 00:46:30,460 596 00:46:39,760 --> 00:46:40,970 597 00:46:45,180 --> 00:46:46,350 598 00:46:49,520 --> 00:46:53,820 Một con chim...bay vào nhà mình. 599 00:46:53,900 --> 00:46:55,530 Em đang giúp nó. 600 00:47:06,790 --> 00:47:07,960 Sao vậy? 601 00:47:13,250 --> 00:47:15,300 Vừa có một vụ ám sát... 602 00:47:17,380 --> 00:47:19,840 đại tá Carrillo. 603 00:47:19,930 --> 00:47:21,220 Có ai chết không vậy? 604 00:47:22,430 --> 00:47:24,850 Một người của anh ta. 605 00:47:26,930 --> 00:47:31,440 Tình thế của anh chắc phải tồi tệ lắm. 606 00:47:31,600 --> 00:47:34,860 Em chỉ muốn anh biết là em nghĩ anh rất dũng cảm. 607 00:47:37,690 --> 00:47:41,450 Anh không dũng cảm. Không giống như Galán. 608 00:47:42,660 --> 00:47:44,740 Nỗi sợ giúp anh tồn tại. 609 00:47:46,330 --> 00:47:48,870 Đó là điều không ai hiểu được. 610 00:47:52,710 --> 00:47:56,250 Em ủng hộ mọi quyết định của anh. 611 00:48:03,680 --> 00:48:07,470 Người ta nói rằng không gì tiếp thêm dũng khí cho kẻ đang sợ hãi... 612 00:48:08,350 --> 00:48:10,390 bằng một nỗi sợ khác. 613 00:48:13,770 --> 00:48:19,030 Luis Carlos Galán đã ra một quyết định phải đánh đổi cả tính mạng ông ấy. 614 00:48:21,030 --> 00:48:23,950 Và bây giờ, đến lượt Gaviria. 615 00:48:26,080 --> 00:48:29,080 Xin chào quý vị báo chí Mỹ. 616 00:48:29,160 --> 00:48:32,160 Tối nay tôi có vinh dự 617 00:48:32,370 --> 00:48:36,250 được giới thiệu ứng cử viên César Gaviria. 618 00:48:56,150 --> 00:49:00,150 Đã từ rất lâu chính sách của nhà nước chúng tôi... 619 00:49:01,490 --> 00:49:07,780 là đối xử công bằng với tất cả mọi người... trong con mắt của pháp luật. 620 00:49:09,870 --> 00:49:11,160 Thế nên... 621 00:49:31,640 --> 00:49:33,180 Người Colombia nói... 622 00:49:35,100 --> 00:49:37,650 Chúa làm đất nước ta thật tươi đẹp... 623 00:49:38,730 --> 00:49:41,230 đến nỗi không công bằng với cả thế giới. 624 00:49:43,240 --> 00:49:45,110 Bù lại vào đó... 625 00:49:46,610 --> 00:49:52,200 Người cho nơi đó... một giống loài tàn ác. 626 00:49:55,210 --> 00:50:00,630 Trở ngại chính tới tương lai tự do và không bị ngăn cấm 627 00:50:00,840 --> 00:50:06,680 là bạo lực và khủng bố đang ngày đêm bóp nghẹn đất nước chúng tôi. 628 00:50:08,090 --> 00:50:12,850 Thứ bạo lực được khởi xướng bởi những con người độc ác này... 629 00:50:13,930 --> 00:50:16,350 sẽ được mang ra công lý... 630 00:50:18,810 --> 00:50:20,940 nhân danh pháp luật... 631 00:50:23,530 --> 00:50:26,030 và để tưởng nhớ Luis Carlos Galán. 632 00:50:26,240 --> 00:50:28,660 Chúng tôi sẽ ủng hộ luật dẫn độ. 633 00:50:29,410 --> 00:50:33,910 Quyết định này... không phải tới từ sự sợ hãi. 634 00:50:35,160 --> 00:50:38,830 Đó là một quyết định trong lúc sáng suốt... 635 00:50:39,830 --> 00:50:43,710 không chịu tác động của đám mây kinh hoàng đang bủa vây 636 00:50:43,800 --> 00:50:45,260 và che mờ tầm nhìn của chúng ta. 637 00:50:47,880 --> 00:50:50,520 Tôi chỉ muốn nói một điều duy nhất tới người dân Colombia 638 00:50:50,520 --> 00:50:52,190 trong thời khắc nguy nan này: 639 00:50:56,810 --> 00:50:59,440 Sẽ có tương lai. 640 00:51:04,650 --> 00:51:07,490 Cảm ơn. 641 00:51:57,950 --> 00:51:59,200 Alô? 642 00:52:00,370 --> 00:52:02,630 Mày tưởng mày ngon lắm hả? 643 00:52:02,710 --> 00:52:05,090 May nên thay điện thoại vệ tinh đi. 644 00:52:06,960 --> 00:52:08,380 Ai đó? 645 00:52:08,460 --> 00:52:12,050 Mẹ mày đang ở Rionegro cùng với thằng bệu mà mày gọi là con. 646 00:52:13,180 --> 00:52:16,470 Hôm nay thì vợ mày tới Carrera 11, để mua quần áo. 647 00:52:16,560 --> 00:52:19,600 Thằng con hoang này, mày nghĩ rằng... 648 00:52:19,680 --> 00:52:22,520 Mày nghĩ mày là cớm thì tao phải sợ mày hay sao? 649 00:52:22,600 --> 00:52:25,860 Mày biết người nhà tao ở đâu, nhưng tao cũng biết người nhà mày ở đâu. 650 00:52:25,940 --> 00:52:27,940 - Đừng quên điều đó. - Thằng ghẻ lậu khốn kiếp. 651 00:52:28,030 --> 00:52:30,190 Tại sao mày không lấy tiền như những thằng khác? 652 00:52:30,280 --> 00:52:33,030 Tao có thể khiến mày sống như ông hoàng. Nhưng giờ mày biết gì không? 653 00:52:33,110 --> 00:52:38,540 Đã tới lúc giết ông bô, bà già, con cái, cả nhà mày, 654 00:52:38,620 --> 00:52:40,830 và mày nên đủ khôn để nhận ra 655 00:52:40,910 --> 00:52:45,420 Tất cả chúng nó đều nằm trong tầm ngắm của tao, thằng chó đẻ. 656 00:52:45,500 --> 00:52:48,000 Không phải ai cũng mua chuộc được đâu, Pablo. 657 00:52:48,090 --> 00:52:50,920 Mày cứ lẩn trốn tiếp đi, và tao vẫn sẽ đi tìm mày. 658 00:52:51,010 --> 00:52:52,380 Tao không biết khi nào... 659 00:52:52,590 --> 00:52:54,390 nhưng tao sẽ tìm ra mày. 660 00:52:55,180 --> 00:52:56,850 Và khi tao tìm ra mày rồi... 661 00:52:57,850 --> 00:52:59,640 - Thì tao sẽ giết mày. - Tao sẽ giết mày 662 00:52:59,720 --> 00:53:02,140 và cả lò nhà mày, đồ chó đẻ! 663 00:53:23,540 --> 00:53:25,620 Thích thì chiến. 664 00:53:37,210 --> 00:53:42,210 Biên dịch: tungundead93 Biên tập : trong_huy PHUDEVIET.ORG