1 00:00:00,000 --> 00:00:02,685 우리말번역 꾼 오역 의역 있음 2 00:00:04,395 --> 00:00:07,231 실화를 바탕으로 함 일부 요소는 픽션임 3 00:00:07,315 --> 00:00:09,358 실제 인물과 닮았다면 단순한 우연일 뿐임 4 00:00:36,594 --> 00:00:40,723 오늘날, 미 정부는 당신이 말하는 족족 들을 수 있다 5 00:00:40,807 --> 00:00:44,143 그들은 당신이 어디에 있는지, 누구랑 대화하는지 안다 6 00:00:44,226 --> 00:00:47,605 날 믿어도 좋다 당신이 누구랑 떡치는지도 안다 7 00:00:47,689 --> 00:00:51,442 휴대폰이나 컴퓨터를 켜면, 끝난 거나 다름 없다 8 00:00:52,234 --> 00:00:56,656 하지만 1989년 콜롬비아에서는 그렇게 간단하지 않았다 9 00:00:56,739 --> 00:00:58,950 우선, 인터넷이 존재하지 않았다 10 00:00:59,034 --> 00:01:00,451 휴대전화도 없었다 11 00:01:00,535 --> 00:01:02,203 미 정부의 최선은 위성 전화였는데, 12 00:01:02,286 --> 00:01:06,541 위성 전화를 가로채려면, 그 위로 날아가야만 했다 13 00:01:06,624 --> 00:01:10,920 뿐만 아니라, 위성 전화를 가진 사람들은 더럽게 부자였다 14 00:01:11,004 --> 00:01:13,381 지주나 정치인처럼 15 00:01:14,757 --> 00:01:18,469 우리에겐 다행스럽게도, '나르코'들이 그들보다 더 부자였다 (narcotraficante: 마약 거래자) 16 00:01:22,598 --> 00:01:24,225 무슨 일이야, 리자드? 17 00:01:25,393 --> 00:01:27,603 오늘밤 우린 나간다 18 00:01:31,440 --> 00:01:34,944 일단 신호를 잡는다해도, 누구의 전화를 듣는지 알 수 없었다 19 00:01:35,028 --> 00:01:38,614 그래서 그 시절, 미 정부는 우리의 목표물 목소리를 20 00:01:38,698 --> 00:01:41,158 확인할 수 있는 소프트웨어를 개발했다 21 00:01:41,242 --> 00:01:45,371 400에서 1700 메가헤르츠에서 '포이즌'을 잡았어 22 00:01:45,454 --> 00:01:48,499 당신도 추측했겠지만, GPS 역시 없었다 23 00:01:48,583 --> 00:01:50,960 해머, 행동 개시해 24 00:01:51,168 --> 00:01:54,463 일단 목표물을 잡아도, 정확한 위치를 알아내야 했다 25 00:01:54,547 --> 00:01:58,300 우린 현장에서 자산을 이용해 놈들의 신호를 삼각측량해야 했다 26 00:02:01,512 --> 00:02:04,057 좋아, 그는 모델리아에 있어 서쪽이다 27 00:02:04,140 --> 00:02:06,308 호크아이, 알아들었나? 28 00:02:06,392 --> 00:02:09,938 구체적으로 말해달라 경찰 부대가 대기 중이다 29 00:02:10,146 --> 00:02:12,189 라 디사펜사리아야 30 00:02:13,149 --> 00:02:14,859 테이블을 예약해뒀어 31 00:02:16,360 --> 00:02:18,487 자정 즈음에 만나 32 00:02:18,738 --> 00:02:21,616 포이즌은 알지 못했지만 33 00:02:21,699 --> 00:02:23,910 방금 만날 약속을 잡은 거다 34 00:02:23,993 --> 00:02:27,914 해머는 응답 없어 이 멍청이가 목적지를 불었어 35 00:02:27,997 --> 00:02:29,874 해머, 철수하라 36 00:02:29,958 --> 00:02:32,251 그럼 누구한테 알려야 하지? DEA? 37 00:02:32,334 --> 00:02:35,838 - 그래, 하비에르 페냐에게 넘기자 - 페냐는 개자식이야 38 00:02:35,922 --> 00:02:38,007 - 다른 녀석에게 정보를 줄래 - 그래라 39 00:02:40,468 --> 00:02:42,470 '다른 녀석'이라 함은, 날 뜻하는 거다 40 00:02:42,553 --> 00:02:45,723 난 스티브 머피, 마약단속국 요원이다 41 00:02:45,807 --> 00:02:50,352 보다시피 난 콜롬비아에 깊이 스며들었다 42 00:02:50,436 --> 00:02:51,479 여보세요? 43 00:02:51,562 --> 00:02:54,023 '포이즌'이 '라 디사펜사리아'에서 파티를 열 거예요 44 00:02:54,107 --> 00:02:54,941 알겠어요 45 00:02:55,024 --> 00:02:57,652 리자드와 그 나머지를 오늘 자정에 만날 겁니다 46 00:02:57,735 --> 00:02:59,070 좋아요 47 00:02:59,154 --> 00:03:01,739 직접 포이즌을 쫓았으면 좋았겠지만 48 00:03:01,823 --> 00:03:05,160 DEA는 외국에서 활동이 제한되었다 49 00:03:05,242 --> 00:03:09,246 그래서 당신이라면 했을 일을 했다... 경찰에게 전화를 했지 50 00:03:09,330 --> 00:03:10,498 여보세요? 51 00:03:10,706 --> 00:03:14,251 라 디사펜사리아? 52 00:03:14,335 --> 00:03:15,377 알겠소 53 00:03:18,047 --> 00:03:19,381 누구 전화였는지 맞혀봐 54 00:03:20,508 --> 00:03:21,717 당신 파트너 55 00:03:22,802 --> 00:03:24,512 내게 굉장한 선물을 주더군 56 00:03:25,805 --> 00:03:26,973 포이즌 57 00:03:32,020 --> 00:03:34,063 내가 어떻게 해결할지 그가 알고 있나? 58 00:03:34,271 --> 00:03:36,315 그래, 물론이지 59 00:03:36,398 --> 00:03:38,526 그는 바보가 아니야 60 00:03:39,610 --> 00:03:40,820 가야겠군 61 00:03:42,238 --> 00:03:44,907 계산서는 남겨두고 가게? 62 00:03:48,828 --> 00:03:51,455 쪼잔한 개새끼 63 00:03:51,539 --> 00:03:54,167 궁금해할까봐 말하자면, 이 사람이 그 개자식이다 64 00:03:54,250 --> 00:03:57,128 하비에르 페냐, 내 파트너다 65 00:03:57,336 --> 00:04:00,715 이 사람은 카릴로 대령, 서치 블록의 수장이다 66 00:04:00,798 --> 00:04:03,759 우린 이 부대가 나쁜 놈들을 포획하도록 도왔다 67 00:04:03,843 --> 00:04:06,637 이런, 나르코스에게 어찌나 애정이 없던지 68 00:04:10,016 --> 00:04:14,436 조나 로사에서 파티가 열리면 모두들 간다 69 00:04:14,520 --> 00:04:16,355 특히 지역 청부살인자들 말이다 70 00:04:16,438 --> 00:04:18,191 콜롬비아인은 그들을 '시카리오스(sicarios)'라고 부른다 71 00:04:18,274 --> 00:04:21,027 - 잘 지냈어? - 왔어? 72 00:04:21,986 --> 00:04:24,530 들어가서 재미있게 놀아보자고 73 00:04:24,613 --> 00:04:26,615 자, 포이즌은 최고에 속했다 74 00:04:26,824 --> 00:04:30,619 수십 명을 죽인 미친 인간말종이다 75 00:04:30,703 --> 00:04:32,163 어쩌면 수백 명 76 00:04:33,039 --> 00:04:34,040 하지만 오해하지 말길 바란다 77 00:04:34,123 --> 00:04:37,376 포이즌이 파리 한마리 죽이지 않았더라도 난 카릴로를 보냈을 거다 78 00:04:38,711 --> 00:04:40,963 나도 나르코스에게 애정이 그다지 없으니까 79 00:04:47,595 --> 00:04:49,430 이제 시작이야! 80 00:04:49,513 --> 00:04:52,767 14번 가에 내려서 모퉁이를 돌아간다 81 00:04:52,850 --> 00:04:55,895 리아노, 트루히요, 너흰 나와 선두에 선다 82 00:04:55,978 --> 00:04:58,189 - 갈비스와 실바, 후방을 맡아 - 알겠습니다 83 00:04:58,273 --> 00:05:00,775 알아들었어? 모든 수단을 동원해서 쓸어버릴 거야 84 00:05:00,858 --> 00:05:03,652 이 개자식들을 죽여버리자고, 알았지? 85 00:05:03,736 --> 00:05:05,154 알겠습니다! 86 00:05:16,874 --> 00:05:20,253 이 유혈사태의 책임을 내게 묻는다해도, 당신을 탓하지 않을 거다 87 00:05:25,716 --> 00:05:27,676 그래, 내가 도화선에 불을 붙였지 88 00:05:39,521 --> 00:05:42,191 하지만 지금 당장은 날 나쁜 놈이라고 부르지 말길 89 00:07:05,748 --> 00:07:10,748 우리말번역 꾼 90 00:07:12,990 --> 00:07:14,367 친애하는 미국인 여러분... 91 00:07:14,450 --> 00:07:16,785 리차드 닉슨을 예로 들자면, 92 00:07:16,869 --> 00:07:20,956 사람들은 깜빡하지만 미국인 4천7백만 명이 닉슨에 투표했다 93 00:07:21,874 --> 00:07:23,959 우린 그가 좋은 놈인 줄 알았다 94 00:07:24,168 --> 00:07:27,255 그리고 닉슨은 칠레의 피노체트 장군이 좋은 놈인 줄 알았다 95 00:07:27,504 --> 00:07:29,048 그는 사회주의자를 싫어했으니까 96 00:07:29,257 --> 00:07:31,717 그래서 우린 피노체트가 권력을 잡는 것을 도왔다 97 00:07:36,597 --> 00:07:39,934 그 후 피노체트는 태도를 바꿔 수 천명을 죽였다 98 00:07:42,853 --> 00:07:45,689 결국 그렇게 좋은 놈은 아니었나 보다 99 00:07:52,613 --> 00:07:55,241 하지만 때때로, 나쁜 놈들은 좋은 일을 한다 100 00:07:57,743 --> 00:08:01,705 아무도 이걸 모르지만, 1973년에 칠레는 자신의 길을 걸었다 101 00:08:01,789 --> 00:08:05,709 세계에서 가장 큰 코카인 가공 및 수출 센터가 되려고 말이다 102 00:08:07,002 --> 00:08:10,672 산을 낭비하지 말라고 몇 번이나 말해야 해? 103 00:08:10,756 --> 00:08:14,302 사막은 실험실을 숨겼고, 경비없는 수마일의 해안선은 104 00:08:14,385 --> 00:08:15,511 북송하는 생산물을 숨겼다 105 00:08:15,594 --> 00:08:19,265 생산적으로 굴라고, 돈을 낭비하면 안 되지! 106 00:08:20,641 --> 00:08:22,351 너희들은 포위됐다! 107 00:08:22,435 --> 00:08:24,853 - 손 들어! - 모두 무릎꿇어! 108 00:08:24,937 --> 00:08:26,481 하지만 피노체트는 당을 해체했다 109 00:08:26,563 --> 00:08:28,441 도대체 이게 무슨 일이야? 110 00:08:28,524 --> 00:08:29,525 엎드려! 111 00:08:29,608 --> 00:08:33,862 그는 실험실 33곳을 폐쇄했고 마약상 346명을 체포했다 112 00:08:37,533 --> 00:08:39,994 그리고나서 피노체트답게... 113 00:08:41,662 --> 00:08:43,080 그들을 전부 제거했다 114 00:08:43,164 --> 00:08:45,791 차렷! 115 00:08:45,874 --> 00:08:48,419 제자리! 116 00:08:48,503 --> 00:08:49,920 정조준! 117 00:08:50,921 --> 00:08:51,922 무기 장전! 118 00:08:53,799 --> 00:08:54,883 발사! 119 00:09:04,268 --> 00:09:07,896 사람들은 핵무기에 의한 대학살이 세상을 말살하면 120 00:09:07,980 --> 00:09:11,900 바퀴벌레만이 살아남을 거라고 말한다 121 00:09:11,984 --> 00:09:13,694 그들이 옳았던 것 같다 122 00:09:16,947 --> 00:09:20,951 총알이 마테오 모레노를 빗겨갔다, 일명 바퀴벌레 123 00:09:21,035 --> 00:09:23,287 그리고 그는 죽은 체할 정도로 영리했다 124 00:09:26,832 --> 00:09:28,501 그는 그날 죽지 않았다 125 00:09:30,794 --> 00:09:33,922 대신 빌어먹을 복권에 당첨됐지 126 00:09:37,259 --> 00:09:41,013 바퀴벌레는 수개월간 보스에게서 훔치고 있었다 127 00:09:41,096 --> 00:09:44,433 이제 그는 완벽한 생산물과 세상에 혼자 남게 됐다 128 00:09:44,517 --> 00:09:48,020 그 자체의 수요를 창출하는 생산품 말이다 129 00:09:48,103 --> 00:09:51,482 짐을 싸 우린 나라를 떠야 해 130 00:09:51,566 --> 00:09:55,443 피노체트 병신이 전 세계를 죽이고 있어 131 00:09:55,528 --> 00:09:59,990 - 하지만 당신은 공산당원이 아니잖아 - 그래, 아니지. 더 심각한 거야 132 00:10:00,074 --> 00:10:02,410 마약 밀매자지 133 00:10:02,493 --> 00:10:05,746 - 마약 밀매자? - 그래, 마약 밀매자! 134 00:10:08,665 --> 00:10:12,253 그 당시, 우린 코카인이 인간 뇌에 미치는 영향에 대해 135 00:10:12,503 --> 00:10:15,172 알아내는 중이었다 136 00:10:15,256 --> 00:10:18,509 잘 알지 못했지만, 그건 꽤 치명적이라는 건 알았다 137 00:10:18,717 --> 00:10:20,928 ... 이게 우리에게 더 좋은 결과를 갖다줄 거야 138 00:10:21,011 --> 00:10:24,223 코카인은 뇌의 기쁨을 담당하는 부분을 장악한다 139 00:10:24,306 --> 00:10:27,518 쥐는 음식과 물보다 코카인을 택할 것이다 140 00:10:27,602 --> 00:10:33,441 수면보다 코카인을 선택할 것이다, 섹스보다... 삶 그 자체보다 141 00:10:33,524 --> 00:10:36,652 인간 뇌는 설치류의 뇌와 완전히 같지는 않다... 142 00:10:38,654 --> 00:10:40,906 우리가 코카인에 대해 말하는 건 제외하고 143 00:10:47,204 --> 00:10:49,373 바퀴벌레는 완벽한 생산품이 있는 걸 알았다 144 00:10:50,374 --> 00:10:52,709 가장 적당한 시장에 밀매하기만 하면 됐다 145 00:10:52,793 --> 00:10:54,169 고마워요 146 00:10:56,213 --> 00:10:58,924 세계 최고의 밀수업자들은 콜롬비아에 있었다 147 00:10:59,007 --> 00:11:00,134 WELCOME TO COLOMBIA 148 00:11:03,929 --> 00:11:06,348 '골디록스'처럼 그에겐 세 가지 선택권이 있었다 149 00:11:06,432 --> 00:11:09,685 주목하시길, 세 가지 모두 이 이야기에 중요하니까 말이다 150 00:11:12,980 --> 00:11:17,568 오초아 형제: 호르헤, 말에 탄 파비오 151 00:11:17,652 --> 00:11:21,363 전형적인 콜롬비아 밀수업자 가족이다 152 00:11:21,447 --> 00:11:23,865 - 그들은 똑똑했고 부유했다... - 건배! 153 00:11:23,949 --> 00:11:27,119 하지만 바퀴벌레는 상류 생활이 그들을 너무 무르게 만들었다고 느꼈다 154 00:11:28,162 --> 00:11:31,957 다른 가능성 있는 파트너는 호제 라드리게즈 가차였다 155 00:11:32,040 --> 00:11:35,836 별명은 '멕시칸'이었다, 데킬리와 솜브레로를 사랑해서 말이다 156 00:11:35,919 --> 00:11:38,714 그는 에메랄드의 밀반입 경로를 지배했다 157 00:11:45,346 --> 00:11:49,183 에메랄드는 꽤 힘든 거래다, 콜롬비아의 기준에 비추어 보아도... 158 00:11:49,266 --> 00:11:50,767 당신이 정상에 오른다면... 159 00:11:52,227 --> 00:11:55,230 적들을 죽였다는 뜻이다 160 00:11:57,149 --> 00:11:59,360 파트너, 여긴 어쩐 일이야? 161 00:11:59,568 --> 00:12:01,195 때때로는 파트너도 죽인다 162 00:12:06,450 --> 00:12:10,037 바퀴벌레는 에메랄드 거래가 가차를 너무 지독하게 만들었다고 걱정했다 163 00:12:12,080 --> 00:12:18,671 그래서 세번째 선택권에 집중했다 바퀴벌레는 옳은 선택임을 알았다 164 00:12:21,590 --> 00:12:25,761 그래, 예상했겠지 파블로 에스코바다 165 00:12:25,844 --> 00:12:28,180 내 인생을 영원히 바꿔버렸던 남자 166 00:12:30,098 --> 00:12:33,394 파블로는 밀수 사업으로 한 밑천 잡고 있었다 167 00:12:33,477 --> 00:12:35,937 담배, 술, 마리화나, 그 밖에 뭐든지 168 00:12:37,356 --> 00:12:40,817 당시 파블로는 메데인 경찰 절반을 소유했다 169 00:12:42,152 --> 00:12:45,406 하지만 DAS는 FBI의 콜롬비아 버전이었다 170 00:12:46,574 --> 00:12:48,701 그들은 같은 규칙대로 하지 않았다 171 00:12:50,244 --> 00:12:51,579 안녕하십니까 172 00:12:52,329 --> 00:12:53,622 파블로 에스코바? 173 00:12:53,706 --> 00:12:55,123 펠리포는 어디 있죠? 174 00:12:55,332 --> 00:12:57,251 펠리포는 체포됐어 175 00:12:57,334 --> 00:12:59,127 젠장할. 펠리포는 내 밑에서 일하는데 176 00:12:59,211 --> 00:13:02,214 네 밑에서 일을 했었지 이젠 감옥에 갈 거야, 어떻게 생각해? 177 00:13:02,297 --> 00:13:04,717 - 누구랑 말하는지 아십니까? - 주둥아리 다물어 178 00:13:04,800 --> 00:13:06,927 - 너한테 하는 말이 아니잖아 - 진정해, 구스타보 179 00:13:07,010 --> 00:13:08,596 존중을 좀 보여봐 180 00:13:10,765 --> 00:13:13,016 문제가 무엇이죠, 호세 루이스 씨? 181 00:13:15,477 --> 00:13:17,104 내 이름을 어떻게 알지? 182 00:13:17,312 --> 00:13:19,356 당신은 호세 루이스 헤레라 대령이죠 183 00:13:22,317 --> 00:13:24,069 저쪽은 나초 이바라 184 00:13:27,114 --> 00:13:31,118 저긴 가르시아, 로페즈... 185 00:13:31,201 --> 00:13:33,245 - 저 사람은 피닐리안가? - 그래, 피닐리아 186 00:13:33,328 --> 00:13:34,455 - 저게 피닐리아 - 그래 187 00:13:34,538 --> 00:13:36,039 피닐리아... 188 00:13:36,123 --> 00:13:37,958 and with Phillipe is Esparanza. 189 00:13:38,041 --> 00:13:40,127 쥐뿔도 관심 없어 트럭이나 열어 190 00:13:40,210 --> 00:13:41,754 시간 없어 191 00:13:46,091 --> 00:13:47,551 열어봐 192 00:13:56,977 --> 00:13:58,604 말해보시오, 에스코바 씨 193 00:13:59,688 --> 00:14:01,398 당신은 대체 당신이 누구라고 생각하시오? 194 00:14:01,482 --> 00:14:04,901 밀수품을 숨길 생각은 하지도 마시오 195 00:14:04,985 --> 00:14:06,779 특혜에 대한 값은 치르겠소, 대령 196 00:14:06,862 --> 00:14:08,572 그래? 설마 그럴까 197 00:14:08,656 --> 00:14:10,449 수입 서류는 어디 있지? 198 00:14:11,450 --> 00:14:13,786 이 TV 세트에는 서류가 필요한데 199 00:14:13,869 --> 00:14:15,287 저것들을 가져가시오 200 00:14:16,997 --> 00:14:22,085 미안한데, 에스코바 씨 우린 쥐똥만큼 버는 메데인 경찰이 아니올시다 201 00:14:22,169 --> 00:14:24,505 - 이봐, 형씨. 당신을 위한 게 아니오 - 그럼 누구지? 202 00:14:24,588 --> 00:14:26,381 칼리토스를 위한 거지 203 00:14:27,090 --> 00:14:28,425 그쪽 아들 204 00:14:30,594 --> 00:14:33,305 방에 TV를 들이면 아이가 좋아하지 않을까? 205 00:14:35,474 --> 00:14:36,809 어이, 피닐리아! 206 00:14:39,019 --> 00:14:42,189 당신 딸이 이제 막 운전면허를 땄지? 207 00:14:42,272 --> 00:14:48,195 저 안에 카 스테레오 시스템이 있는데 정말 죽여주거든 208 00:14:49,321 --> 00:14:53,492 당신 친구인 로페즈.... 그의 아내는 정말 아름다워 209 00:14:53,575 --> 00:14:56,995 - 맞지? 그녀는 새끈하지 - 그래 210 00:14:57,078 --> 00:14:58,873 그쪽 아내는 아름다워, 형씨 211 00:14:59,790 --> 00:15:01,834 그녀가 너같은 남자랑 뭘 하려나? 212 00:15:08,382 --> 00:15:10,676 그녀는 보석을 받을 만하지, 아니야? 213 00:15:12,887 --> 00:15:15,890 내 수하들을 시켜서 선물을 보내주는 건 어때? 214 00:15:19,976 --> 00:15:22,479 대령, 어머니는 잘 지내시나? 215 00:15:22,563 --> 00:15:25,733 - 이제 막 퇴원하셨지? - 그래, 건강이 좋아지셔 216 00:15:25,816 --> 00:15:28,985 좋아, 우릴 행복하게 해주는구만 217 00:15:30,237 --> 00:15:31,530 신사분들... 218 00:15:32,614 --> 00:15:34,783 내가 누군지 말해주리다 219 00:15:35,992 --> 00:15:39,162 난 파블로 에밀리오 에스코바 가비리아 220 00:15:40,247 --> 00:15:42,541 내 눈은 어디에나 있다 221 00:15:42,750 --> 00:15:46,587 당신들은 나 모르게 안티오키아주에서 손가락 하나 222 00:15:46,670 --> 00:15:47,755 움직일 수 없다는 뜻이다 223 00:15:48,004 --> 00:15:50,925 알아들었나? 손가락 하나도 어림없다 224 00:15:53,301 --> 00:15:57,765 언젠가 난 콜롬비아 공화국의 대통령이 될 거야 225 00:15:58,766 --> 00:16:02,895 봐, 난 밥벌이로 거래를 한다 226 00:16:02,978 --> 00:16:06,523 자, 얌전히 내 거래를 받아들일 수도 있고... 227 00:16:07,441 --> 00:16:09,860 또는 결과를 책임질 수도 있어 228 00:16:13,530 --> 00:16:14,865 받아들이든가... 229 00:16:16,700 --> 00:16:18,076 죽든가... 230 00:16:19,578 --> 00:16:21,121 결정하시오 231 00:16:25,500 --> 00:16:27,711 - 보내, 보내줘 - 좋아, 그럼 232 00:16:30,297 --> 00:16:32,007 우린 저들을 통과시킨다 233 00:16:32,090 --> 00:16:36,010 트럭을 통과시켜줘 234 00:17:13,799 --> 00:17:15,383 파블로! 235 00:17:16,134 --> 00:17:17,845 - 이쪽은 파블로 - 안녕하시오 236 00:17:17,928 --> 00:17:19,888 - 만나서 반갑소 - 마테오 모레노 237 00:17:19,972 --> 00:17:22,474 아니, 친구들은 '바퀴벌레'라고 부르죠 238 00:17:22,557 --> 00:17:24,476 좋아, 어제 우리가 대화한 바로는 239 00:17:24,559 --> 00:17:29,023 이 사업은 우리에게 많은 돈을 벌어줄 수 있을 것 같아 240 00:17:29,105 --> 00:17:30,482 설명해봐 241 00:17:30,565 --> 00:17:33,610 음... 난 페루에서 반죽을 입수해요 242 00:17:33,694 --> 00:17:35,737 생산에서 화학 부분은 내가 맡을 거요 243 00:17:35,821 --> 00:17:38,323 이걸 정교한 백색 가루로 만들어내는 세부사항도 244 00:17:38,406 --> 00:17:40,826 하지만 콜롬비아에 들이는 걸 도와주어야 해요 245 00:17:41,035 --> 00:17:44,287 가격이 얼마인지 말해줘 246 00:17:44,496 --> 00:17:48,333 칠레에서, 이 작은 건 그램 당 10 달러요 247 00:17:48,542 --> 00:17:52,170 - 그램 단위로 판다고? - 네, 물건이 좋거든요 248 00:17:52,253 --> 00:17:57,467 조금만 해보면, 20분 후에 더 원하게 될 거요 249 00:17:57,676 --> 00:17:59,053 게다가... 250 00:17:59,970 --> 00:18:02,472 이건 소화제야 똥누고 싶어질 걸 251 00:18:02,556 --> 00:18:05,100 아주 깔끔하지, 해볼래요? 252 00:18:06,476 --> 00:18:08,812 이게 정말 좋은 물건이고 우리가 돈을 벌 수 있다면, 253 00:18:08,896 --> 00:18:10,814 우리 트럭에 공간을 마련할 수 있을 거야 254 00:18:10,898 --> 00:18:13,358 우린 보고타, 바랑키아, 칼리, 카르타헤나에서 팔 수 있어요... 255 00:18:13,567 --> 00:18:15,819 우린 부자가 될 거요 256 00:18:15,903 --> 00:18:18,655 - 이름이 뭐라고 했지? - 바퀴벌레 257 00:18:20,448 --> 00:18:22,117 잘 들어, 바퀴... 258 00:18:23,077 --> 00:18:25,120 통찰력이 전혀 없군, 내 친구 259 00:18:27,915 --> 00:18:30,125 여기서 그램 당 10달러가 든다면 260 00:18:31,167 --> 00:18:34,379 마이애미에 얼마에 팔릴지 상상해보라고 261 00:18:37,507 --> 00:18:39,968 저 노래가 참 좋아 262 00:18:41,929 --> 00:18:44,723 로드리고! 한번 더 불러 263 00:19:07,121 --> 00:19:10,582 그 당시, 마이애미는 낙원이었다 264 00:19:10,665 --> 00:19:13,543 난 모래, 파도, 여자 때문에 거기에 갔다 265 00:19:15,253 --> 00:19:18,465 1979년, 내가 쫓던 나쁜 놈들은 쪼리 샌들을 신었다 266 00:19:18,548 --> 00:19:19,716 DEA다! 멈춰! 267 00:19:19,925 --> 00:19:23,929 난 젊은 DEA 요원이었고 동료 케빈 브레이디와 함께 일했다 268 00:19:25,139 --> 00:19:27,182 케빈은 약간 둔했다 269 00:19:30,560 --> 00:19:31,728 왜 뛰는 거야? 270 00:19:31,937 --> 00:19:34,815 어디 보자, 이게 뭐야? 허? 271 00:19:34,898 --> 00:19:35,816 그게 뭐야? 272 00:19:35,899 --> 00:19:39,027 바로 그건... 엄청난 승진감이야 273 00:19:39,111 --> 00:19:41,196 축하하러 가자고 274 00:19:41,404 --> 00:19:42,864 이거 봐 275 00:19:45,325 --> 00:19:47,828 좋아, 좋아, 좋아! 276 00:19:47,911 --> 00:19:50,371 지금 나 좀 어때? 277 00:19:50,455 --> 00:19:51,623 내게 얼마나 빚졌지? 278 00:19:51,832 --> 00:19:53,458 지난 주 나한테 빚진 돈은 어떻게 됐어? 279 00:19:53,583 --> 00:19:55,169 그래, 맞다. 맞아 280 00:19:57,754 --> 00:20:00,757 좋아, 우리 누구 고를까? 281 00:20:00,966 --> 00:20:02,467 저 여자 어때? 282 00:20:02,550 --> 00:20:03,969 안 돼, 우린 쟤를 놀려야 하잖아 283 00:20:04,052 --> 00:20:06,054 - 그래, 골치아프게 해야지 - 음... 284 00:20:06,138 --> 00:20:07,973 오, 바로 저기 바에 있는 여자 보여? 285 00:20:08,056 --> 00:20:10,184 - 누구? - 파란 옷, 금발, 저 여자가 딱이네 286 00:20:10,391 --> 00:20:13,353 - 오! 스트라이크! - 저 여자 섹시하네 287 00:20:13,436 --> 00:20:14,729 - 좋았어 - 후! 288 00:20:14,980 --> 00:20:16,940 머프! 스패로우, 세 시 방향 289 00:20:17,024 --> 00:20:20,861 어이, 네가 돌아오는 동안 저 여자가 네 엉덩이를 살펴보더라 290 00:20:20,944 --> 00:20:22,487 오, 네 엉덩이를 살펴보고 있었다니까 291 00:20:22,570 --> 00:20:23,989 집어치워, 말도 안 돼 292 00:20:24,072 --> 00:20:27,951 네가 볼링하는 내내 음탕한 눈으로 널 봤다니까 293 00:20:28,035 --> 00:20:30,704 정말이야, 널 음탕한 눈으로 봤어 그 시간 내내 294 00:20:30,912 --> 00:20:34,332 나 진심이야 저 여자를 봐 295 00:20:34,541 --> 00:20:37,127 - 그래, 이 녀석 타입이잖아 - 금발머리 말하는 거야? 296 00:20:37,211 --> 00:20:38,753 아니, 다른 사람 당연히 금발머리를 말한 거지 297 00:20:38,837 --> 00:20:40,547 저기서 제일 섹시한 여자잖아 네 이상형이라니까 298 00:20:41,297 --> 00:20:44,592 나 놀리는 거지? 299 00:20:47,554 --> 00:20:48,930 젠장, 일단 가본다 300 00:20:49,014 --> 00:20:50,182 가서 잘해봐! 301 00:20:50,265 --> 00:20:52,059 어이, 거기 가는 김에 302 00:20:52,142 --> 00:20:53,643 맥주 좀 더 시켜줘 303 00:20:53,852 --> 00:20:56,855 - 침착하게 해! - 저 자식 뻐기며 걷는 것 봐 304 00:21:06,990 --> 00:21:08,366 안녕하세요? 305 00:21:09,201 --> 00:21:10,202 바빠요 306 00:21:11,828 --> 00:21:15,331 내가 말했지, '거기 가고 싶지 않으면, 갈 필요 없어' 307 00:21:15,415 --> 00:21:18,626 '아무도 네게 강요하지 않아' 나도 잘 모르겠다... 308 00:21:22,047 --> 00:21:24,674 그래, 저 개자식들이 날 기만했다 309 00:21:24,758 --> 00:21:27,094 하지만 그렇게 끝낼 수는 없었다 310 00:21:27,177 --> 00:21:30,013 실례합니다 저쪽 남자들 보여요? 311 00:21:31,306 --> 00:21:32,599 저 사람들이 날 놀리고 있어요 312 00:21:32,682 --> 00:21:36,144 당신이 내 엉덩이를 훑어봤다던데요 누가 경찰 엉덩이를 보나요, 그렇죠? 313 00:21:36,228 --> 00:21:37,478 경찰이에요? 314 00:21:37,562 --> 00:21:39,898 실은 경찰이 아니라 DEA예요 315 00:21:40,107 --> 00:21:41,149 마약 단속국이요? 316 00:21:41,233 --> 00:21:43,235 그럼 마리화나를 더 비싸게 만드는 바로 그 사람이네요 317 00:21:44,069 --> 00:21:46,613 그러지 말고 부탁 좀 들어줄래요? 318 00:21:46,696 --> 00:21:49,283 그 놈들을 무안하게 만들려고요, 나한테... 319 00:21:49,365 --> 00:21:51,076 전화번호를 주는 건 어때요? 320 00:21:51,910 --> 00:21:53,494 가짜 번호는 어때요? 321 00:21:54,579 --> 00:21:55,580 그것도 괜찮겠네요 322 00:21:56,414 --> 00:21:58,125 저기요, 펜 있어요? 323 00:22:12,806 --> 00:22:15,391 - 방해해서 미안해요 - 뭘요 324 00:22:16,310 --> 00:22:17,894 좋은 밤 보내요 325 00:22:20,563 --> 00:22:23,275 아... 326 00:22:23,358 --> 00:22:24,525 차였구만! 327 00:22:25,693 --> 00:22:28,363 - 맥주는 어디 있어? - 맥주? 아... 328 00:22:29,072 --> 00:22:30,531 그건 가져오지 못했어 329 00:22:30,740 --> 00:22:33,994 이걸 받았는데 읽지를 못하겠네 뭐라고 써있어? 330 00:22:34,077 --> 00:22:36,537 - 읽고 울기나 해라! - 아... 그거 줘봐 331 00:22:36,621 --> 00:22:38,290 돈 얼마나 냈어? 332 00:22:38,373 --> 00:22:40,500 - 그거 네 필체잖아! - 아니거든! 333 00:22:47,215 --> 00:22:49,592 난 생각했다, 아무려면 어때 334 00:22:49,676 --> 00:22:53,096 더 큰일이어봤자 보카에 사는 어떤 할머니를 깨우는 일이겠지 335 00:22:59,477 --> 00:23:00,687 여보세요? 336 00:23:02,189 --> 00:23:03,648 가짜 번호가 아니었다 337 00:23:03,857 --> 00:23:06,193 당신이 확인 전화를 할 것 같았어요 338 00:23:06,276 --> 00:23:08,695 어쨌든 당신은 DEA네요 339 00:23:08,778 --> 00:23:12,157 바로 그렇게... 내 마음을 훔쳐갔다 340 00:23:13,574 --> 00:23:18,621 파블로가 페루에 있는 반죽 처리 실험실을 보자마자 341 00:23:18,705 --> 00:23:20,498 코카인이 그의 마음을 훔쳐갔다 342 00:23:23,501 --> 00:23:24,919 오랜만이야 343 00:23:25,003 --> 00:23:27,588 여긴 내 친구들이야, 파블로와 구스타보야 344 00:23:28,673 --> 00:23:31,092 커피 조금 마실래? 345 00:23:31,176 --> 00:23:32,802 그래, 커피 마셔? 346 00:23:32,886 --> 00:23:33,887 그래, 좋지 347 00:23:33,970 --> 00:23:35,055 - 넌 어때, 파블로? - 됐어 348 00:23:35,138 --> 00:23:36,681 정말이야? 349 00:23:36,764 --> 00:23:40,894 내 공장은 작지만 생산성이 뛰어나 350 00:23:40,977 --> 00:23:45,857 봐, 나뭇잎을 으스러뜨리는 일에는 꼬마들을 써, 애들 발이 작으니까 351 00:23:48,026 --> 00:23:49,610 마법의 나뭇잎이야 352 00:23:50,528 --> 00:23:53,448 등유가 잎에서 마약을 분리해 353 00:23:53,531 --> 00:23:59,495 이쪽에선 황산이 그걸 증류하고 또 증류하지 354 00:23:59,579 --> 00:24:04,667 그 다음에 빻아서 가솔린과 섞어 355 00:24:04,751 --> 00:24:08,755 이런 식으로 액체에서 상품을 만들어내는 거야 356 00:24:08,838 --> 00:24:10,673 그걸 계속 말리고 또 말려 357 00:24:10,757 --> 00:24:12,508 반죽을 얻으려면 암모니아를 이용해 358 00:24:12,592 --> 00:24:18,139 자, 여기 있어 반죽이지만... 순수해 359 00:24:18,223 --> 00:24:20,475 탐나는 상품이지 360 00:24:20,558 --> 00:24:22,977 집에 있는 부엌처럼 생각해 361 00:24:23,895 --> 00:24:27,065 케이크를 굽는 거지 362 00:24:27,899 --> 00:24:31,069 먹어본 것보다 훨씬 더 좋은 케이크일 뿐이야 363 00:24:33,238 --> 00:24:35,365 봐, 오래된 압축기야 골동품이지 364 00:24:39,827 --> 00:24:42,956 이제 오븐에 넣을 거야 365 00:24:43,039 --> 00:24:45,666 여기 하나 있고 다른 건 나중에 366 00:24:45,750 --> 00:24:48,836 전부 천연 유기농이고 위생적이야 아주 좋다고 367 00:24:49,712 --> 00:24:51,089 어때? 368 00:24:52,173 --> 00:24:55,635 - 1kg 가져갈게 - 1kg 통째로, 완벽해 369 00:24:55,718 --> 00:24:58,930 - 아니 - 1키로라고 했잖아 370 00:24:59,013 --> 00:25:00,432 5키로 가져간다 371 00:25:00,515 --> 00:25:04,436 어떻게 국경을 넘을 건데? 372 00:25:04,519 --> 00:25:06,396 그건 구스타보가 처리할 거야 373 00:25:12,610 --> 00:25:14,112 이건 엔진이 훌륭해 374 00:25:14,195 --> 00:25:16,823 한번 살펴봤는데 상품을 숨기기에 최적의 장소는 375 00:25:16,906 --> 00:25:19,117 뒷바퀴 아래일 거야 376 00:25:19,200 --> 00:25:21,328 22.5 마력이에요 377 00:25:21,411 --> 00:25:22,745 제거하는 건 쉬워? 378 00:25:22,829 --> 00:25:25,540 그건 걱정하지 마 제거하기 쉽게 붙여둘게 379 00:25:25,623 --> 00:25:28,001 좋아, 좋아 세 대 부탁해요 380 00:25:28,084 --> 00:25:31,045 - 좋아요, 언제 필요하시죠? - 당장, 형씨 381 00:25:31,838 --> 00:25:34,715 좋아, 차 세대를 사서 실험실로 다시 향한다 382 00:25:34,799 --> 00:25:36,968 도대체 왜 실험실로 돌아가는데? 383 00:25:37,051 --> 00:25:42,223 차 한대 당 바퀴가 네 개야 그럼 20키로지 384 00:25:42,307 --> 00:25:44,518 차 세 대면, 60키로야 385 00:25:44,600 --> 00:25:47,937 그램 당 9달러가 이득이면, 얼마지? 386 00:25:48,021 --> 00:25:49,564 킬로당 9000달러야 387 00:25:49,647 --> 00:25:52,192 9000 달러 곱하기 60... 수익은 54만 달러라고 388 00:25:52,275 --> 00:25:54,486 바로 그거지 389 00:25:54,569 --> 00:25:56,404 - 운전하는 방법 알아, 바퀴벌레? - 그래 390 00:25:56,488 --> 00:25:58,198 좋아, 파블로랑 난 빨리 달리거든 391 00:25:58,406 --> 00:26:02,160 50만 달러를 벌었다... 이동할 때마다, 392 00:26:02,243 --> 00:26:05,372 항상 이용하던 똑같은 밀매 루트를 이용했다 393 00:26:08,166 --> 00:26:09,959 그가 가장 쉽게 돈을 버는 방법이었다 394 00:26:15,298 --> 00:26:18,218 메데인에 돌아와서, 파블로는 시간을 낭비하지 않았다 395 00:26:18,301 --> 00:26:19,969 그는 인근 지역에 집을 사서 396 00:26:20,053 --> 00:26:25,099 페루인이 만든 반죽을 코카인 가루로 바꾸는 첫 실험실을 열었다 397 00:26:26,100 --> 00:26:27,935 기분 어때, 구스타보? 398 00:26:29,563 --> 00:26:31,523 나한텐 전부 개똥같은 냄새야 399 00:26:31,606 --> 00:26:35,151 무식한 새끼같으니라고 프렌치 치즈라고 해야지 400 00:26:35,235 --> 00:26:37,571 악취가 심할수록 더 좋은 거야 401 00:26:38,238 --> 00:26:39,489 좋아 402 00:26:40,532 --> 00:26:42,325 이 불빛은 다 뭐야? 403 00:26:43,910 --> 00:26:46,413 경찰에게 귀띔해 주려는 거야? 404 00:26:46,496 --> 00:26:50,833 그냥 물건을 운송하고 파는 것만 걱정해 405 00:26:50,917 --> 00:26:53,836 아티스트는 바로 나라고 406 00:26:53,920 --> 00:26:55,129 좋아 407 00:26:57,424 --> 00:27:01,719 구멍가게식 사업이었다 너무 작아서 그들은 '키친'이라고 불렀다 408 00:27:01,802 --> 00:27:05,557 하지만 속지 말길, 그게 메데인을 영영 바꿀 테니까 409 00:27:05,640 --> 00:27:08,101 내가 뭘 걱정하는지 알아, 파블로? 410 00:27:14,441 --> 00:27:17,569 노동자들이 연기에 숨이 막히지 않을까? 411 00:27:25,243 --> 00:27:26,869 저들이 굴뚝을 짓게 냅두자고 412 00:27:30,665 --> 00:27:33,167 이제 말이 통하네 413 00:27:35,253 --> 00:27:37,171 처음 세 봉지지? 414 00:27:37,255 --> 00:27:40,716 이 사업이 돈을 그렇게 벌어주면 왜 날 이코노미석에 태워? 415 00:27:40,800 --> 00:27:42,843 우린 신생 기업이야 써야 할 때만 써야지 416 00:27:42,927 --> 00:27:46,180 - 쪼잔하기는 - 허튼 소리 하지 마 417 00:27:46,264 --> 00:27:49,767 일등석 비용이 얼마나 들겠어? 418 00:27:49,850 --> 00:27:51,936 글쎄다, 직접 사지 그러냐? 419 00:27:55,148 --> 00:27:58,985 그녀의 아들처럼, 파블로의 어머니 허밀다는 아주 수단이 좋았다 420 00:27:59,694 --> 00:28:03,197 엄마, 우리가 그 안에 얼마나 넣을 수 있을까요? 421 00:28:03,281 --> 00:28:06,701 - 5키로 정도 - 그렇게 많이? 422 00:28:06,784 --> 00:28:08,202 내 말 믿어라, 파빌리토 423 00:28:08,286 --> 00:28:10,246 좋아요, 그렇게 하죠 424 00:28:13,667 --> 00:28:16,252 - 파블로 - 고마워, 내 사랑 425 00:28:19,297 --> 00:28:20,590 구스타보야 426 00:28:21,466 --> 00:28:22,800 5키로 맞죠? 427 00:28:22,883 --> 00:28:26,429 파블로는 그의 어린신부 타타를 사랑했고 그녀는 그를 사랑했다 428 00:28:26,513 --> 00:28:28,931 그는 최후까지 가정적인 남자였다 429 00:28:29,015 --> 00:28:32,185 그들이 자켓을 입힐 사람은 라이온이었다 430 00:28:32,268 --> 00:28:34,103 - 내 친구야 - 안녕하세요? 431 00:28:34,187 --> 00:28:35,313 파블로, 여긴 라이온 432 00:28:35,396 --> 00:28:38,525 그는 미국에서 어린 시절을 보낸 구스타보의 친구였다 433 00:28:38,608 --> 00:28:40,943 일등석에 타고 싶대 우리가 돈이 넘쳐나진 않잖아 434 00:28:41,027 --> 00:28:43,029 파블로 에스코바 가비리아요 안녕하세요? 435 00:28:43,112 --> 00:28:44,656 - 라이온이요 - 만나서 반가워요, 라이온 436 00:28:44,739 --> 00:28:45,990 여기 세 봉지 437 00:28:46,073 --> 00:28:48,702 두 봉지 더 필요할 거야 그렇지, 엄마? 438 00:28:48,784 --> 00:28:50,578 - 좋아 - 파빌리토... 439 00:28:50,662 --> 00:28:53,080 당신이 자켓을 입는 게 아니라고 말해줘요 440 00:28:53,164 --> 00:28:56,417 내 사랑... 이건 내게 안 맞아 441 00:28:56,501 --> 00:28:58,252 입어보시오 442 00:28:58,336 --> 00:28:59,546 이리 와요 443 00:28:59,629 --> 00:29:01,422 좋아요 444 00:29:01,506 --> 00:29:02,923 딱 맞지? 445 00:29:05,468 --> 00:29:06,511 하나... 446 00:29:07,762 --> 00:29:09,889 - 둘... - 와, 많이 들어가는데 447 00:29:09,972 --> 00:29:11,432 ...셋 448 00:29:13,226 --> 00:29:15,269 - 두 개 더 - 좋아, 금방 돌아올게 449 00:29:15,353 --> 00:29:17,021 정말 미남이야, 안 그래요? 450 00:29:17,104 --> 00:29:19,982 라이온, 자켓이 아주 잘 맞네요 451 00:29:20,066 --> 00:29:23,653 네. 죄송하지만, 부인 등 부분을 조금 고쳐줄 수 있어요? 452 00:29:23,737 --> 00:29:25,238 이 사람 말대로 해요 453 00:29:25,321 --> 00:29:27,407 정말 미남이구나, 아들아 454 00:29:27,490 --> 00:29:29,825 호모 모델같아, 안 그래요? 455 00:29:30,660 --> 00:29:34,830 라이온은 마이애미로 코카인을 운반한 첫번째 사람들 중 하나였다 456 00:29:37,917 --> 00:29:39,252 미국에 오신 걸 환영합니다 457 00:29:39,335 --> 00:29:42,004 고마워요 좋은 하루 보내세요 458 00:29:42,088 --> 00:29:42,963 다음 분 459 00:29:43,047 --> 00:29:46,842 그의 접선책은 카를로스 레달이라는 미치광이였다 460 00:29:46,926 --> 00:29:51,806 반은 콜롬비아인, 반은 독일인, 그리고 100% 한량이었다 461 00:29:51,889 --> 00:29:55,184 존 레논과 아돌프 히틀러의 광팬이었다 462 00:29:55,268 --> 00:29:57,061 이상도 하지 463 00:29:57,144 --> 00:30:01,065 1979년, 이 작자가 콜롬비아에서 대마초 한 무더기를 운반했다 464 00:30:01,148 --> 00:30:02,734 동일 회사의 전 항공기를 타고서 465 00:30:02,817 --> 00:30:04,736 - 잘 지냈어? - 요즘 어때? 466 00:30:04,819 --> 00:30:06,862 - 잘 왔어 - 고마워, 어떻게 지내? 467 00:30:06,946 --> 00:30:08,448 - 전부 문제 없지? - 전부 문제 없어 468 00:30:08,531 --> 00:30:10,157 우! 정말 덥군 469 00:30:10,241 --> 00:30:12,118 도대체 자켓을 입고 뭐하는 거야? 470 00:30:12,201 --> 00:30:13,578 내 자켓이 마음에 들어? 471 00:30:13,661 --> 00:30:16,790 콜롬비아에서 구했지 봐, 선물이 들어있어 472 00:30:19,500 --> 00:30:21,419 난 얼마 동안 감옥에 있었어 473 00:30:22,420 --> 00:30:25,548 거기서 이걸 봤어 순수한 독이야 474 00:30:25,632 --> 00:30:28,426 네가 들고 있는 건 완벽한 생산물이야 475 00:30:28,509 --> 00:30:30,970 파블로 말에 따르면 미국놈들이 푹 빠질 거래 476 00:30:31,053 --> 00:30:33,889 그들의 뇌를 조질 거야 그건 확실해 477 00:30:33,973 --> 00:30:35,015 물론이지 478 00:30:38,728 --> 00:30:39,895 여기 있어 479 00:30:41,355 --> 00:30:43,483 자자, 5키로가 들어있어 480 00:30:44,275 --> 00:30:45,318 어디 가는 거야? 481 00:30:45,568 --> 00:30:47,987 다른 자켓 가지러 482 00:30:48,070 --> 00:30:50,406 내일 같은 시간에 만나, 알겠지? 483 00:30:53,200 --> 00:30:57,288 라이온은 메데인과 마이애미 간 비행을 20번 이상 했다 484 00:30:57,371 --> 00:30:59,666 마약을 들이고, 현금을 가져갔다 485 00:30:59,874 --> 00:31:03,002 마이애미의 유명하고 부자인 사람들은 1그램도 빠짐없이 코로 흡입했다 486 00:31:03,085 --> 00:31:06,547 삽시간에 파블로는 차를 트럭으로 대체해야 했다 487 00:31:07,674 --> 00:31:10,217 구스타보는 트럭에 감자를 가득 실었다 488 00:31:10,301 --> 00:31:12,679 콜롬비아가 페루에서 수입하는 주요품목이었다 489 00:31:13,721 --> 00:31:15,765 경찰에게 뇌물을 줄 필요도 없었다 490 00:31:16,850 --> 00:31:19,393 코카인 반죽은 예비 타이어에 숨겼다 491 00:31:19,477 --> 00:31:21,937 각 타이어마다 20키로를 넣을 수 있었다 492 00:31:22,021 --> 00:31:25,817 트럭 열 대, 각각 20키로, 매일 왔다갔다 했다 493 00:31:25,900 --> 00:31:29,987 계산을 해보길, 라이언이 전부 운반하는 건 당치도 않다 494 00:31:30,070 --> 00:31:32,448 머지않아 라이온은 마이애미로 마약을 밀반입하는 495 00:31:32,532 --> 00:31:34,617 새로운 방법을 찾았다 496 00:31:34,701 --> 00:31:37,328 서류 가방은 덧바닥이 없잖아 497 00:31:37,411 --> 00:31:39,914 댁들은 조종사야 498 00:31:39,997 --> 00:31:43,376 그러니 문제 없이 통과할 수 있잖아 499 00:31:44,919 --> 00:31:49,298 키로 당 15만 달러야 그러니 좋을 대로 해 500 00:31:50,925 --> 00:31:52,343 4키로를 가져갈게 501 00:31:52,426 --> 00:31:53,887 좋아, 훨씬 낫군 502 00:31:53,969 --> 00:31:58,683 두 개 가져가, 그리고 자이로에게 두 개 더 달라고 해 503 00:31:58,766 --> 00:32:01,811 - 좋아 - 완벽해, 정말 고마워 504 00:32:01,895 --> 00:32:03,437 - 다음에 또 봐 - 또 봐 505 00:32:04,856 --> 00:32:06,148 어서들 와 506 00:32:11,278 --> 00:32:14,031 봐, 이건 포장물이야 507 00:32:14,114 --> 00:32:17,702 포장물을 받아서... 기름에 살짝 적셔서 삼켜 508 00:32:17,785 --> 00:32:19,078 간단하잖아 509 00:32:19,161 --> 00:32:21,706 50개를 삼키면 1만 달러를 받는 거야 510 00:32:21,789 --> 00:32:22,874 알겠지? 511 00:32:22,957 --> 00:32:25,042 하지만 거기 둘, 문제가 있군 512 00:32:25,125 --> 00:32:27,044 너네들은 임신했잖아, 그렇지? 513 00:32:27,127 --> 00:32:31,758 잘 됐어, 세관당국이 임신한 여성을 수색하진 않을 거니까 514 00:32:31,841 --> 00:32:36,679 너희 둘은 50개 대신 70개를 삼키면 돼 515 00:32:36,763 --> 00:32:39,891 그럼 1만 5천달러를 줄게 아이들을 도와야지 516 00:32:39,974 --> 00:32:42,435 이해했지? 완벽해 517 00:32:43,394 --> 00:32:46,355 80년대 초반 보고타 밖으로 나가는 대부분 비행편에 518 00:32:46,439 --> 00:32:48,274 몇몇 마약운반책이 탔다 519 00:32:48,357 --> 00:32:50,443 그들은 서로를 알지도 못했다 520 00:32:50,526 --> 00:32:52,111 그리고 말이지, 521 00:32:52,194 --> 00:32:56,323 비행기에 타는 건 쉬웠다 아무도 미국 내 코카인을 걱정하지 않았으니까 522 00:32:56,407 --> 00:32:58,367 우리가 걱정하는 건 대마초 뿐이었다 523 00:33:01,454 --> 00:33:05,959 머지않아 코카인은 거의 대부분의 적법한 콜롬비아 수출품 속에 숨겨졌다 524 00:33:06,041 --> 00:33:10,087 생선, 커피, 꽃, 고무호스... 어떤 것이든지 525 00:33:27,229 --> 00:33:29,148 심지어 그건 충분하지 않았다 526 00:33:30,024 --> 00:33:34,487 진짜 승부수는 대마초 대신 코카인을 채운 레달의 비행기였다 527 00:33:37,740 --> 00:33:39,700 이 녀석을 믿어? 528 00:33:39,784 --> 00:33:42,369 글쎄, 놈은 미국 교도소에 있었어 529 00:33:42,453 --> 00:33:45,539 - 그 녀석은 게이야 뭐야? - 오, 당연히 게이지 530 00:33:45,623 --> 00:33:47,249 하지만 놈의 노선이 괜찮잖아 531 00:33:51,337 --> 00:33:52,964 - 친구들! - 안녕, 카를로스 532 00:33:53,047 --> 00:33:54,423 구스타보 가비리아야, 만나서 반갑다 533 00:33:54,507 --> 00:33:55,758 - 반가워 - 내 사촌이야 534 00:33:55,842 --> 00:33:57,677 파블로 에밀리오 에스코바 가비리아야 만나서 반갑다 535 00:33:57,760 --> 00:34:00,763 - 사촌이라고? 만나서 반가워 - 비행은 어땠어? 536 00:34:00,847 --> 00:34:02,348 매끄러웠지 537 00:34:02,431 --> 00:34:03,683 본론으로 들어가자고 538 00:34:03,766 --> 00:34:07,645 라이온이 말하길, 네 비행기에 많은 마리화나를 실어나른다던데 539 00:34:07,728 --> 00:34:10,982 - 맞는 말이야 - 비행 당 얼마야? 540 00:34:11,774 --> 00:34:13,776 - 거리는? - 마이애미 541 00:34:17,655 --> 00:34:20,240 - 대략 1000 킬로 쯤이야 - 1000 킬로? 542 00:34:20,324 --> 00:34:22,076 휘발유를 계산해봐 543 00:34:30,877 --> 00:34:32,003 카를로스... 544 00:34:32,879 --> 00:34:34,005 말해 545 00:34:38,133 --> 00:34:41,428 만약 좌석, 카페트, 다른 것들을 몽땅 제거하고 546 00:34:41,512 --> 00:34:45,307 조종사를 위한 공간만 남기면 어때? 더 실을 수 있나? 547 00:34:45,391 --> 00:34:47,142 엔진은 남겨야지, 안 그래? 548 00:34:48,435 --> 00:34:49,937 얼마나 더 가능해? 549 00:34:50,021 --> 00:34:52,439 대략... 300 키로 550 00:34:53,190 --> 00:34:57,486 좋아, 그럼. 카를로스 씨 잠깐 좀 걷자고 551 00:35:00,114 --> 00:35:01,908 바퀴벌레를 만난 후 6개월 내에, 552 00:35:01,991 --> 00:35:07,080 파블로는 콜롬비아에서 미국으로 가는 나르코 전용 첫 루트를 만들었다 553 00:35:08,414 --> 00:35:11,751 이건 마약 역사에서 정말 획기적인 사건이었다 554 00:35:12,752 --> 00:35:15,922 그 후 파블로는 '키친'을 닫고 정글 한복판에 555 00:35:16,005 --> 00:35:17,506 코카인 실험실을 열었다 556 00:35:20,175 --> 00:35:22,553 콜롬비아 우림의 천개 덮개 아래에서 557 00:35:22,636 --> 00:35:27,641 그는 아무도 모르게 생산 능력을 무한정으로 확장할 수 있었다 558 00:35:31,645 --> 00:35:33,940 작은 선물을 데려왔어 559 00:35:35,900 --> 00:35:37,317 브라질인이야 560 00:35:38,945 --> 00:35:42,197 세상에서 제일 멋진 엉덩이라고, 진짜야 561 00:35:42,281 --> 00:35:44,784 됐어, 기분이 별로 안 좋아 562 00:35:44,867 --> 00:35:46,410 - 왜 그래, 바퀴? - 안녕 563 00:35:47,286 --> 00:35:48,370 어이, 구스타보 564 00:35:49,329 --> 00:35:51,832 너네들 대체 뭐하는 거야? 565 00:35:51,916 --> 00:35:54,585 너넨 피행기를 타고 바삐 돌아다니는데, 566 00:35:54,668 --> 00:35:56,963 - 난 이 정글에서 썩어가고 있잖아 - 이봐, 바퀴-- 567 00:35:57,046 --> 00:35:59,715 봐, 우리가 설명할게-- 568 00:35:59,799 --> 00:36:01,467 잠깐 569 00:36:01,550 --> 00:36:04,845 이제부터, 내 모든 실험실에... 570 00:36:04,929 --> 00:36:09,516 에어컨과 수영장이 딸린 큰 집을 지을 거야... 571 00:36:09,600 --> 00:36:12,019 - 그리고 브라질에서 창녀가 왔잖아 - ... 브라질에서 창녀가 왔어 572 00:36:12,103 --> 00:36:14,521 - 널 위해서 - 문제가 있는데 573 00:36:14,605 --> 00:36:18,525 이건 내 실험실이야 574 00:36:24,406 --> 00:36:28,619 진정해 아무도 싸우자는 사람 없어 575 00:36:28,702 --> 00:36:31,122 생산품을 보여줘 나중에 얘기하자 576 00:36:31,371 --> 00:36:34,458 파블로는 친구들에게서 그의 성공을 숨길 수 없었다 577 00:36:34,541 --> 00:36:38,212 그들은 폭력적이었고, 미치광이에 더럽게 부자였다 578 00:36:38,295 --> 00:36:41,507 그들이 원하는 것을 얻는 데 익숙했다, 어떻게 해서든 579 00:36:41,590 --> 00:36:45,302 이 따위 것이 잘도 많은 돈을 벌어들이는군 580 00:36:45,385 --> 00:36:49,556 내 생각인데... 나도 여기에 참여해야겠어 581 00:36:49,640 --> 00:36:51,600 어떻게 생각해, 파블로? 582 00:36:51,684 --> 00:36:54,061 '감자' 사업이 '달걀' 사업과 비슷하다고 들었어 583 00:36:54,269 --> 00:36:55,813 나라면 참여하지 않을 거야 584 00:36:55,896 --> 00:36:59,150 봐, 내가 시장을 확인해봤어 585 00:36:59,358 --> 00:37:01,485 페루에서 감자를 수입하는 건 간단해 586 00:37:01,568 --> 00:37:05,948 당연하지 기존 밀수품 노선과 같은데 587 00:37:06,032 --> 00:37:08,951 조심해, 우리 모두 동시에 감자를 사들이기 시작하면 588 00:37:09,160 --> 00:37:12,746 페루인이 가격을 올릴 거야 589 00:37:14,248 --> 00:37:16,750 볼리비아에서도 감자를 재배해 590 00:37:16,834 --> 00:37:20,254 우리가 함께 사면 조제과정비용을 줄일 수 있어 591 00:37:20,337 --> 00:37:25,092 이봐들, 어려운 부분은 마이애미로 판매하는 거야 592 00:37:25,300 --> 00:37:29,555 풍부한 창의력이 필요하다고 593 00:37:30,347 --> 00:37:33,809 '창의력'을 나타내는 데 얼마를 줄 거야? 594 00:37:33,893 --> 00:37:37,688 내게 생산물을 전달해 595 00:37:37,771 --> 00:37:41,316 마이애미로 운반해서 네 접선책에게 전해줄게 596 00:37:41,400 --> 00:37:43,986 더욱 좋지, 레덜이 할 거니까 597 00:37:44,070 --> 00:37:47,156 판매값의 35%를 줄게 598 00:37:47,240 --> 00:37:51,744 하지만 그 가치의 50%까지 적재 안전성은 보장할게 599 00:37:51,827 --> 00:37:53,662 감자 사업은 우리 거야 우린 굳이-- 600 00:37:53,871 --> 00:37:55,497 거래 성사? 601 00:37:58,751 --> 00:37:59,919 좋아 602 00:38:00,627 --> 00:38:02,213 좋은 생각인데 603 00:38:03,672 --> 00:38:07,676 좋아, 나만의 노선을 만들고 604 00:38:07,760 --> 00:38:11,305 되도록 빨리 네 서비스는 이용하지 않을게 605 00:38:11,388 --> 00:38:13,266 다른 건 기대하지 않아, 곤잘라 606 00:38:14,349 --> 00:38:15,726 파트너들? 607 00:38:19,813 --> 00:38:22,608 우린 파트너에 대한 네 방침을 알아 608 00:38:24,193 --> 00:38:25,861 우릴 이렇게 부르자... 609 00:38:26,112 --> 00:38:27,696 "친근한 동료들" 610 00:38:29,531 --> 00:38:30,991 마이애미를 위하여 611 00:38:31,200 --> 00:38:33,160 마이애미를 위하여! 612 00:38:43,337 --> 00:38:47,841 내가 신참이었을 때, 1키로 짜리 대마초 불시단속은 축하할 일이었다 613 00:38:54,056 --> 00:38:57,768 오래지 않아, 우린 하루에 코카인 60키로를 압수했다 614 00:39:00,980 --> 00:39:03,316 우린 우리 덕에 변화가 생기는 줄 알았다 615 00:39:09,571 --> 00:39:12,325 사실 우린 조금도 영향을 미치지 않았다 616 00:39:13,617 --> 00:39:16,578 놈들은 우리에게 60키로를 내어주면, 600키로를 들여올 수 있었다 617 00:39:26,130 --> 00:39:28,007 파블로의 코카인이 쏟아져 들어왔다 618 00:39:29,049 --> 00:39:31,551 마이애미가 중독되는 데는 오래 걸리지 않았다 619 00:39:31,635 --> 00:39:33,095 정말이다 620 00:39:33,929 --> 00:39:37,350 전 시민이 마약을 사려고 이리저리 뛰어다니는 것 같았다 621 00:39:38,851 --> 00:39:40,353 그리고 돈은... 622 00:39:41,436 --> 00:39:43,314 폭력을 불러왔다 623 00:39:45,565 --> 00:39:47,484 히피족은 콜롬비아인으로 바뀌어 있었고 624 00:39:47,567 --> 00:39:50,237 이 자식들은 쪼리 샌들을 신지 않았다 625 00:40:13,760 --> 00:40:17,223 마이애미 검시관은 콜롬비아인이 종이컵 같다고 말했다 626 00:40:18,807 --> 00:40:21,143 한번 이용하면 그냥 버려진다 627 00:40:22,561 --> 00:40:26,648 데이드 카운티 시체안치소는 마약 전쟁에서 나온 시체를 다 소화할 수 없었다 628 00:40:26,732 --> 00:40:29,609 그들은 지역회사에서 여분의 시체를 수용하기 위해 629 00:40:29,693 --> 00:40:31,653 냉장 트럭을 빌려야 했다 630 00:40:33,864 --> 00:40:35,699 저 아이는 내가 처음으로 쐈던 사람이었다 631 00:40:36,700 --> 00:40:39,161 6개들이 맥주를 살 나이도 안 된 십대다 632 00:40:58,889 --> 00:41:01,975 자기야... 그건 정당방위였어 633 00:41:02,184 --> 00:41:05,145 - 케빈이 전화했어? - 당신 걱정을 하더라 634 00:41:06,063 --> 00:41:08,148 그 꼬마가 17살이었다는 부분은 못 들었어? 635 00:41:09,149 --> 00:41:10,776 걘 마약을 팔았어, 맞지? 636 00:41:12,194 --> 00:41:14,071 - 그래 - 그럼 걘 알 게 뭐야 637 00:41:21,078 --> 00:41:22,371 왜 그래? 638 00:41:25,665 --> 00:41:28,210 - 지나갑니다! - 교대근무를 마치려는 순간이었어 639 00:41:28,461 --> 00:41:30,545 갑자기 앰뷸런스가 도착했어 640 00:41:30,629 --> 00:41:31,964 정신 차려요 641 00:41:32,172 --> 00:41:33,632 의식 불명의 임신부입니다 642 00:41:33,840 --> 00:41:37,719 응급구조요원이 그녀는 비행기에서 내린 후에 쓰러졌다고 말했어 643 00:41:37,928 --> 00:41:41,265 우리에게 왔을 무렵 그녀는 간신히 버티고 있었어 644 00:41:41,348 --> 00:41:45,102 동공이 확장되었고 맥박이 빨랐어 645 00:41:45,185 --> 00:41:47,646 코카인을 과다복용한 걸 알았어... 646 00:41:47,729 --> 00:41:51,442 ...하지만 콧구멍에 잔분이 없었어 주사 자국도 없었지 647 00:41:53,860 --> 00:41:55,654 우린 별짓 다했어 648 00:41:56,738 --> 00:41:58,365 그녀는 응급실에서 사망했어 649 00:42:00,742 --> 00:42:02,536 우린 아기를 살리려고 했어... 650 00:42:08,041 --> 00:42:10,085 아기가 내 손에서 죽었어 651 00:42:12,838 --> 00:42:14,340 정말 유감이야 652 00:42:15,090 --> 00:42:18,093 그녀는 코카인 11온스를 체내에 숨겨서 밀수했어 653 00:42:19,011 --> 00:42:20,720 두 봉지가 안에서 터졌고 654 00:42:22,597 --> 00:42:26,268 혈류에 12그램이 흘러들어갔어 655 00:42:28,562 --> 00:42:30,272 그건 아무도 살아남을 수 없어 656 00:42:37,904 --> 00:42:41,325 왜 파블로가 날 보려고 하지 않아? 657 00:42:41,408 --> 00:42:45,120 여태까지 파블로를 기다리고 있었는데 658 00:42:45,204 --> 00:42:47,373 말 좀 해봐, 바퀴벌레 659 00:42:47,456 --> 00:42:50,083 이렇게 많은 돈을 가질 거라고 생각한 적 있어? 660 00:42:50,167 --> 00:42:53,670 돈은 집어치워 재협상을 말하는 거야 661 00:42:53,753 --> 00:42:58,717 내가 아니었다면, 너희 둘은 여전히 담배를 밀수입했겠지 662 00:42:58,800 --> 00:43:00,594 내가 충고 하나 하지 663 00:43:02,179 --> 00:43:04,056 절대 파블로에게 말하지 마 664 00:43:04,931 --> 00:43:07,142 나만큼 너그러운 사람이 아니니까 665 00:43:13,148 --> 00:43:15,234 파블로는 바퀴벌레를 부당하게 대했다 666 00:43:15,442 --> 00:43:18,695 하지만 바퀴벌레는 구스타보의 말을 들었어야 했다 667 00:43:18,778 --> 00:43:22,616 대신 그는 공정한 몫을 받을 다른 방법을 찾았다 668 00:43:25,411 --> 00:43:28,038 멈춰! 669 00:43:38,424 --> 00:43:40,509 예비 타이어에 뭐가 들었지? 670 00:43:43,303 --> 00:43:46,681 파블로, 390키로를 잃었어 671 00:43:47,766 --> 00:43:51,019 구스타보, 무슨 뜻이야, 잃었다니? 672 00:43:51,103 --> 00:43:52,979 말했듯이 잃었다고 673 00:43:54,064 --> 00:43:59,194 잃었어? 사라졌다고? 연기처럼? 674 00:43:59,278 --> 00:44:02,322 작작해, 파블로 잃었다니까 675 00:44:02,406 --> 00:44:05,700 수하들이 입살리아를 떠날 때 경찰이 분명 차를 세웠을 거야 676 00:44:06,993 --> 00:44:08,120 봐... 677 00:44:09,121 --> 00:44:14,418 우린 여기부터 입살리아까지 모든 경찰에게 돈을 줬어 678 00:44:16,378 --> 00:44:18,422 어떻게 짐을 잃을 수 있겠어? 679 00:44:18,505 --> 00:44:21,883 헤레라 대령이 갑자기 정직한 사람이 된 모양이지 680 00:44:21,967 --> 00:44:23,469 무슨 뜻인지 알지? 681 00:44:29,141 --> 00:44:30,809 대령이 얼마나 요구했어? 682 00:44:32,018 --> 00:44:33,395 과도하게 683 00:44:39,443 --> 00:44:40,944 뭘 어쩌려고? 684 00:44:42,279 --> 00:44:43,656 돌아와, 파블로 685 00:44:45,157 --> 00:44:48,076 이 개자식 때문에 모험하지 마 돌아와 686 00:44:48,160 --> 00:44:49,828 어디 가요, 파블로? 687 00:44:50,537 --> 00:44:51,788 파블로? 688 00:45:42,506 --> 00:45:43,923 무슨 일이야, 형씨? 689 00:45:45,925 --> 00:45:47,260 에스코바 씨... 690 00:45:48,637 --> 00:45:51,640 - 재협상을 해야겠어 - 지랄 마 691 00:45:56,478 --> 00:45:59,272 지랄 말라고 692 00:46:02,150 --> 00:46:03,860 네 머리를 날려버린다면? 693 00:46:19,000 --> 00:46:21,961 확신하십니까, 대령님? 694 00:46:24,464 --> 00:46:27,426 저 자식은 체포된 이후로 계속 웃고 있습니다 695 00:46:27,509 --> 00:46:31,846 우린 DAS야, 이바라 696 00:46:31,930 --> 00:46:33,890 저 등신새끼가 뭘 어쩌겠어? 697 00:46:37,436 --> 00:46:38,895 그 정도면 됐어 698 00:46:38,978 --> 00:46:40,773 아니, 더 아래로 699 00:46:40,855 --> 00:46:42,190 그렇게 아래는 말고 700 00:46:44,735 --> 00:46:46,361 준비됐어 701 00:46:50,824 --> 00:46:52,826 한번 더, 한번 더 나 준비됐어 702 00:46:56,996 --> 00:46:59,499 그때 파블로는 몰랐지만... 703 00:46:59,583 --> 00:47:03,336 이 범인식별용 사진은 결국 그를 엄청 애먹게 했다 704 00:47:07,006 --> 00:47:09,301 수갑 풀어 705 00:47:14,556 --> 00:47:16,141 가도 좋네, 경관 706 00:47:17,601 --> 00:47:19,144 앉으시지, 파블로 씨 707 00:47:25,484 --> 00:47:28,278 저 트럭에서 300키로 이상이 나왔어 708 00:47:30,196 --> 00:47:35,201 그건 시가 400만 달러가 넘는 마약이야, 에스코바 씨 709 00:47:35,952 --> 00:47:38,371 근데 고작 우리에게 15만 달러를 줬지 710 00:47:39,914 --> 00:47:42,501 그게 우리의 약속 아니었던가? 711 00:47:43,460 --> 00:47:45,545 잘 들어봐 712 00:47:45,629 --> 00:47:48,674 난 밥벌이로 거래를 하지 713 00:47:48,757 --> 00:47:53,804 내 제안을 받아들이든지 아님 결과를 책임지든지, 결정해 714 00:47:57,516 --> 00:48:00,686 또는 우리가 재협상해서 합의를 보고 715 00:48:00,769 --> 00:48:03,313 모두가 기쁘게 귀가할 수 있지 716 00:48:05,858 --> 00:48:06,983 어때? 717 00:48:15,158 --> 00:48:17,536 백만 달러를 드리지... 718 00:48:19,037 --> 00:48:21,122 조건이 하나 있어 719 00:48:22,749 --> 00:48:24,042 뭔데? 720 00:48:26,127 --> 00:48:30,006 내 조직원 중 누군가 코카인의 시가를 불었겠지 721 00:48:31,174 --> 00:48:33,385 그렇지 않으면, 어떻게 알았겠어? 722 00:48:37,222 --> 00:48:39,307 이름을 대 723 00:48:41,518 --> 00:48:44,688 그럼 놈과 현금을 나눌 필요 없잖아 724 00:48:48,441 --> 00:48:51,820 알고보니 바퀴벌레는 정말 바퀴벌레였다 725 00:48:51,904 --> 00:48:55,073 당국에 파블로를 팔았을 뿐 아니라 726 00:48:55,156 --> 00:48:58,827 내내 파블로의 것을 훔치고 마이애미에 코카인을 팔고 있었다 727 00:49:00,871 --> 00:49:06,125 바퀴벌레의 밀매자는 헤르만 자파타, 배관사업을 하는 콜롬비아인이었고 728 00:49:06,209 --> 00:49:08,921 그의 코카인 활동에서 간판노릇을 했다 729 00:49:10,088 --> 00:49:14,843 그는 밴에 1200 킬로를 실었고 누가 그 적재량을 샀는지 맞혀보길 730 00:49:18,137 --> 00:49:19,723 계획은 차량을 맞바꾸는 것이었다 731 00:49:19,806 --> 00:49:22,893 그리고 자파타가 항구를 떠나면 체포되기로 되어있었다 732 00:49:24,519 --> 00:49:27,105 1200 킬로라니... 733 00:49:27,188 --> 00:49:30,024 우리가 마이애미 해럴드 표지를 장식했을 거다 734 00:49:31,109 --> 00:49:33,612 좋아, 미국놈들아 735 00:49:33,695 --> 00:49:35,697 배관 사업은 어때요? 736 00:49:35,781 --> 00:49:37,115 좋죠 737 00:49:40,577 --> 00:49:43,580 - 어때 보여요? - 배관 사업은 아주 좋아요 738 00:49:45,373 --> 00:49:47,500 좋아, 친구 내가 보여주지 739 00:49:49,085 --> 00:49:50,629 모든 건 완벽하게 진행중이었다 740 00:49:50,837 --> 00:49:55,717 내가 말했듯, 친구... 순도 100퍼센트야 741 00:49:55,801 --> 00:49:57,719 파블로가 바퀴벌레의 잘못을 아는 것 빼고는 742 00:49:57,803 --> 00:50:00,472 가득 실려있어, 머프-- 743 00:50:08,062 --> 00:50:10,690 꼼짝 마! 꼼짝 마! 744 00:50:10,774 --> 00:50:13,902 꼼짝 마! 꼼짝 마 745 00:50:13,986 --> 00:50:15,278 엎드려! 746 00:50:21,117 --> 00:50:22,201 나 보지 마 747 00:50:25,705 --> 00:50:26,915 빌어먹을... 748 00:50:46,518 --> 00:50:51,064 플로리다주 대 후안 디에고 디아즈 소송 사건에서 749 00:50:51,147 --> 00:50:54,275 모든 고려사항을 참작한 결과 750 00:50:54,359 --> 00:50:59,572 보석금은 200만 달러로 책정했으며 채권은 20만 달러입니다 751 00:51:00,907 --> 00:51:04,243 난 라 쿠이카의 재판일에 일찍 법정에 도착했다 752 00:51:04,327 --> 00:51:07,413 내 증언은 그 개자식에게 사형 선고를 내릴 수 있었다 753 00:51:09,290 --> 00:51:13,086 미 지방검사는 라 쿠이카가 보석금 200만 달러를 냈다고 말했다, 754 00:51:13,169 --> 00:51:17,883 송금을 해준 사람은... 한번 맞춰 보길 바란다 755 00:51:19,133 --> 00:51:22,428 라 쿠이카는 자정 이전에 메데인으로 돌아갔다 756 00:51:25,223 --> 00:51:31,563 79년부터 84년까지, 마이애미에서 3245건의 살인이 있었다 757 00:51:32,647 --> 00:51:34,858 그리고 관광국과 경찰 외에 758 00:51:35,067 --> 00:51:37,360 아무도 그다지 관심이 없었다 759 00:51:37,569 --> 00:51:41,907 미 정부를 실행에 옮기게 한 건 돈이었다 760 00:51:41,990 --> 00:51:46,536 연간 십수억 달러가 미국에서 콜롬비아로 유입되었다 761 00:51:47,537 --> 00:51:50,623 그리고 미국은 견뎌낼 수 없었다 762 00:51:52,208 --> 00:51:56,462 영향력 있는 사업가 무리가 레이건 대통령과 만났다 763 00:51:56,671 --> 00:52:00,717 그들은 나르코 경제가 마이애미의 실물경제를 악화시킬까봐 겁을 먹었다 764 00:52:01,634 --> 00:52:06,098 또는... 그들이 우위를 점하지 못해서 화가 났을지도 모른다 765 00:52:06,180 --> 00:52:09,601 그게 뭐든 사업가들은 적절한 시기에 나타났다 766 00:52:10,309 --> 00:52:12,520 미국 어린이들이 학교로 돌아갈 시간입니다... 767 00:52:12,604 --> 00:52:15,982 미국이 새로운 적에 맞설 시간이었다 768 00:52:16,816 --> 00:52:19,235 마약은 우리 사회에 해를 끼치고 있습니다 769 00:52:19,318 --> 00:52:22,864 마약은 우리의 가치관을 위협하고 우리의 기관을 약화시킵니다 770 00:52:22,948 --> 00:52:25,033 우리 아이들을 죽이고 있어요 771 00:52:25,117 --> 00:52:26,910 레이건은 늘 그런 식이었다 772 00:52:26,993 --> 00:52:29,913 소탈하고 단도직입적이고 엄했다 773 00:52:29,996 --> 00:52:33,249 그는 마약의 원천을 쫓겠다고 맹세했다 774 00:52:33,458 --> 00:52:35,668 하지만 관심을 독차지한 건 낸시였다 775 00:52:35,752 --> 00:52:39,965 젊은 친구들에게 말합니다, 인생은 위대할 수 있어요 776 00:52:40,048 --> 00:52:42,175 하지만 그걸 볼 수 있어야 하죠 777 00:52:42,258 --> 00:52:47,472 인생에 눈을 뜨세요, 신이 우리에게 준 선명한 색상에서 삶을 보세요 778 00:52:47,555 --> 00:52:49,849 신의 자녀에게 준 귀중한 선물이에요 779 00:52:49,933 --> 00:52:51,935 인생을 받아들이세요 780 00:52:52,018 --> 00:52:56,314 마약과 술에 대해서라면... 거절하세요 781 00:52:56,397 --> 00:52:58,858 안 돼, 안 돼! 파블로, 안 돼! 782 00:52:58,942 --> 00:53:00,026 안 돼, 안 돼! 783 00:53:04,656 --> 00:53:08,034 사람들은 핵무기에 의한 대학살이 세상을 말살하면 784 00:53:08,118 --> 00:53:10,120 바퀴벌레만이 살아남을 거라고 말한다 785 00:53:10,203 --> 00:53:12,330 저 새끼는 거기 냅둬 786 00:53:12,413 --> 00:53:14,290 그들이 틀렸던 것 같다 787 00:53:16,126 --> 00:53:19,337 활동 기간 동안 파블로는 경찰을 1000명 이상 죽였을 거다 788 00:53:20,213 --> 00:53:22,132 하지만 난 나중에서야 알게 되었다 789 00:53:26,719 --> 00:53:31,933 내 아버지는 진주만 습격 때문에 2차 세계대전에 싸우러 나가셨다 790 00:53:32,142 --> 00:53:34,186 하지만 아버지가 하와이에 아는 사람이 있었을까? 791 00:53:35,145 --> 00:53:36,604 결코 아니다 792 00:53:37,271 --> 00:53:41,818 아버진 웨스트버지니아 주 시골소년이었지만 이 개새끼들이 우리의 토양을 짓밟았다 793 00:53:42,777 --> 00:53:45,613 그래서 군화끈을 졸라매고 싸우러 가셨다 794 00:53:46,656 --> 00:53:48,158 그건 아버지의 의무였다 795 00:53:49,826 --> 00:53:51,953 마이애미에 코카인이? 796 00:53:52,037 --> 00:53:53,955 콜롬비아에서 들어온다고? 797 00:53:55,040 --> 00:53:57,333 이건 내 전쟁이었다 798 00:53:57,416 --> 00:53:59,919 이건 내 의무였다 799 00:54:00,003 --> 00:54:01,796 난 싸울 준비가 되었다 800 00:54:01,880 --> 00:54:04,465 내 아내도 나랑 함께 싸울 준비가 되었다 801 00:54:04,549 --> 00:54:05,758 항공권 보여주세요 802 00:54:07,135 --> 00:54:08,302 좋습니다 803 00:54:08,386 --> 00:54:11,389 어떤 상황을 맞게 될지 전혀 몰랐다 804 00:54:12,765 --> 00:54:17,062 1년 후... 그 애국심 어쩌고는 이미 끝났다 805 00:54:17,145 --> 00:54:18,813 좋아, 말해봐 806 00:54:18,897 --> 00:54:22,025 - 포이즌을 사살했다 - 좋아, 또 누구? 807 00:54:22,108 --> 00:54:23,442 리자드를 잡았다 808 00:54:24,569 --> 00:54:26,320 어... 809 00:54:26,404 --> 00:54:27,822 이 자식은... 810 00:54:30,700 --> 00:54:33,536 - 빅 배드마우스야 - 그 후레자식 811 00:54:33,619 --> 00:54:36,289 - 선물 고마워요, 요원님 - 별 말씀을요 812 00:54:52,430 --> 00:54:55,975 나르코 세계에서 배운 한가지가 있다면 813 00:54:56,059 --> 00:54:59,062 그 삶은 생각보다 훨씬 복잡하다는 것이다 814 00:55:00,105 --> 00:55:03,775 좋고 나쁨은... 상대적인 개념이다 815 00:55:05,068 --> 00:55:08,947 마약상 세계에서는 옳다고 생각하는 것을 하고... 816 00:55:09,864 --> 00:55:11,908 최후까지 희망을 잃지 않을 뿐 817 00:55:13,034 --> 00:55:15,620 여기 벌어진 일을 봐요, 보스 818 00:55:15,703 --> 00:55:18,039 라 디스펜사리아에서 포이즌이 죽었어요 819 00:55:20,875 --> 00:55:23,920 - 누구 짓이야? - 카릴로 같아요 820 00:55:24,003 --> 00:55:27,132 미국인 DEA 요원들이 사진을 찍고 있었어요 821 00:55:31,219 --> 00:55:33,888 - 포상금 걸어 - 카릴로한테요? 822 00:55:36,141 --> 00:55:39,769 DEA 요원의 수장에게 50만 달러를 건다 823 00:55:39,852 --> 00:55:41,313 50만 달러를요? 824 00:55:41,395 --> 00:55:42,605 하란대로 해 825 00:55:42,688 --> 00:55:44,190 바로 하겠습니다 826 00:55:49,570 --> 00:55:51,447 망할 미국새끼들 827 00:55:56,696 --> 00:56:01,696 수정금지/ 배포금지/ 상업적이용금지 웹하드에 올리지 마세요!!