1 00:00:04,000 --> 00:00:06,975 LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:08,700 --> 00:00:10,405 Loạt phim này dựa trên các sự kiện có thật. 3 00:00:10,415 --> 00:00:12,790 Tuy nhiên, một số cảnh, nhân vật, tên, địa điểm và sự kiện 4 00:00:12,800 --> 00:00:14,575 đã được thay đổi cho các mục đích của loạt phim và lý do kịch bản. 5 00:00:51,471 --> 00:00:52,698 Nằm xuống. 6 00:01:18,830 --> 00:01:20,099 Một! 7 00:01:55,827 --> 00:01:59,163 - Rosa! Rosa! - Quica... 8 00:02:00,581 --> 00:02:05,670 Nói tao nghe ai báo cảnh sát! Đứa nào báo? Hả? 9 00:02:05,753 --> 00:02:09,632 Chỉ có con phò ở chợ thôi. Xin anh, Quica! 10 00:04:00,100 --> 00:04:05,400 Biên dịch: tungundead93 PHUDEVIET.ORG 11 00:04:05,840 --> 00:04:10,140 TRÙM MA TÚY S02E02 - Cambalache 12 00:04:10,400 --> 00:04:16,300 ReSync & Edited: DAC BINH - HDVN 13 00:04:19,220 --> 00:04:20,620 Thử tưởng tượng xem, 14 00:04:20,680 --> 00:04:24,016 Tổng thống Colombia lên TV nói với cả thế giới 15 00:04:24,100 --> 00:04:26,150 là sẽ không thỏa hiệp với bạn. 16 00:04:26,811 --> 00:04:29,480 Người thường sẽ nghĩ, "chết con mẹ mình rồi". 17 00:04:30,439 --> 00:04:33,359 Nhưng Pablo Escobar, hắn nghĩ đó là đang ra giá. 18 00:04:34,610 --> 00:04:36,612 Nên hắn tìm cách phản hồi. 19 00:04:39,532 --> 00:04:41,701 Cảm ơn vì đã chấp nhận lời mời. 20 00:04:43,577 --> 00:04:45,955 Xin thứ lỗi về cái mũ trùm. 21 00:04:46,038 --> 00:04:48,124 Cái đó vì lí do an ninh. 22 00:04:48,207 --> 00:04:51,085 - Hy vọng là anh hiểu. - Tôi hiểu. 23 00:04:51,627 --> 00:04:54,046 Anh muốn gì không? Cà phê, nước lọc? 24 00:04:55,047 --> 00:04:57,425 Tôi ổn, cảm ơn. 25 00:04:57,505 --> 00:04:59,155 Vậy bắt đầu nào. 26 00:05:13,190 --> 00:05:17,153 - Ông có hối hận vì đã vào tù một năm trước? - Không hề. 27 00:05:17,236 --> 00:05:22,074 Thật ra thì, điều tôi ít hối hận nhất là đã bỏ trốn. 28 00:05:22,158 --> 00:05:24,744 Đội đặc nhiệm xông vào và nổ súng. 29 00:05:24,827 --> 00:05:27,496 Tôi không thể giao tính mạng cho họ được, đúng không nào? 30 00:05:28,998 --> 00:05:30,291 Tuy nhiên... 31 00:05:31,167 --> 00:05:34,754 Tôi hy vọng buổi phỏng vấn này sẽ làm rõ với Tổng thống... 32 00:05:36,047 --> 00:05:40,217 Rằng tôi sẵn sàng trở lại bất cứ nhà tù nào ở quận Antioquia. 33 00:05:41,177 --> 00:05:43,804 Khiêm tốn giản dị ra sao cũng được. 34 00:05:43,888 --> 00:05:46,640 Nhưng trước đó, tôi muốn ra điều kiện đảm bảo an toàn cho tôi 35 00:05:46,724 --> 00:05:51,479 vì sẽ rất dễ dàng, nếu có xe bom 36 00:05:51,562 --> 00:05:53,455 nổ tung khi tôi tới. 37 00:05:54,273 --> 00:05:56,901 Và Gaviria đón nhận đề nghị của Pablo ra sao? 38 00:05:58,694 --> 00:06:01,947 Có thể nói là ông ta chẳng quan tâm. 39 00:06:02,031 --> 00:06:05,493 Nhưng không phải Pablo chỉ đang nói với Gaviria. 40 00:06:05,576 --> 00:06:09,080 Trong tâm trí, hắn đang thỏa thuận với lãnh đạo của thế giới tự do. 41 00:06:09,163 --> 00:06:14,251 Có vẻ như vấn đề của tôi trở thành vấn đề chính trị rồi. 42 00:06:15,140 --> 00:06:16,990 Có thể thấy là tôi rất quan trọng 43 00:06:17,004 --> 00:06:19,215 với cuộc bầu cử Tổng thống Mỹ. 44 00:06:19,298 --> 00:06:23,886 Bạn thấy đấy, vấn đề là, George Bush có kế hoạch riêng cho Escobar. 45 00:06:23,940 --> 00:06:25,540 Đây là lần đầu tiên, chúng ta, 46 00:06:25,554 --> 00:06:29,725 sẽ triển khai nguồn lực thích hợp của quân đội Mỹ. 47 00:06:29,809 --> 00:06:33,521 Về phần các trùm ma túy, chúng sẽ nhận án tử hình. 48 00:06:33,604 --> 00:06:37,983 Và với một tổng tư lệnh từng là giám đốc CIA, 49 00:06:38,040 --> 00:06:39,720 bạn có thể tự tưởng tượng 50 00:06:39,735 --> 00:06:43,197 "nguồn lực thích hợp" nghĩa là gì. 51 00:06:44,573 --> 00:06:47,076 Ông ta bắt đầu bằng việc bổ nhiệm đại sứ mới. 52 00:06:48,160 --> 00:06:51,080 Cựu hải quân ngầu lòi tĩ, Arthur Crosby... 53 00:06:51,831 --> 00:06:56,544 chuyên gia về các vấn đề ở Mỹ La Tinh và chống khủng bố. 54 00:06:59,171 --> 00:07:02,424 Tiếp theo ông mò các danh thiếp CIA, 55 00:07:02,508 --> 00:07:05,928 bởi thiếu trầm trọng người biết chơi bẩn. 56 00:07:07,888 --> 00:07:10,224 Và gửi cho chúng tôi một người. 57 00:07:13,185 --> 00:07:18,232 Và cuối cùng, là thứ mà tôi và Peña gọi là chơi khó chúng tôi... 58 00:07:18,983 --> 00:07:23,612 ông ta gửi tới người mà ông ta nghĩ là chúng tôi cần: sếp. 59 00:07:24,405 --> 00:07:29,255 Để xem người đó làm sếp của chúng tôi được bao lâu. 60 00:07:29,285 --> 00:07:32,999 Tôi luôn sẵn sàng trả giá cho lỗi lầm của mình 61 00:07:33,000 --> 00:07:35,458 và chấp nhận một buồng giam nhỏ 62 00:07:35,541 --> 00:07:38,752 khi quyền của tôi được tôn trọng 63 00:07:38,836 --> 00:07:43,716 và họ đảm bảo rằng tôi sẽ không bị chuyển đi đâu dù vì lí do gì. 64 00:07:45,301 --> 00:07:49,430 Ông có nhận thấy rằng ông đã phạm nhiều tội, 65 00:07:49,513 --> 00:07:51,640 hay ra lệnh giết người không? 66 00:07:58,481 --> 00:08:02,276 Đó là câu trả lời cho mục sư. 67 00:08:02,359 --> 00:08:04,403 Trong buổi thú tội. 68 00:08:11,850 --> 00:08:12,900 Marietta. 69 00:08:12,912 --> 00:08:14,914 - Sao? - Có chuyện gì vậy? 70 00:08:14,997 --> 00:08:19,960 Chúng giết họ. Hình như sáu hay bảy người gì đó. 71 00:08:20,044 --> 00:08:22,129 Ai lại đi làm chuyện đó cơ chứ? 72 00:08:32,264 --> 00:08:35,601 Về bản chất, ông bạo lực và tự hào? 73 00:08:36,560 --> 00:08:39,813 Người quen của tôi đều biết tôi có khiếu hài hước. 74 00:08:41,273 --> 00:08:44,276 Có thể nói tôi là người vui vẻ. 75 00:08:44,360 --> 00:08:46,487 Tôi luôn hạnh phúc. Lúc nào cũng lạc quan. 76 00:08:46,570 --> 00:08:48,570 Tôi có niềm tin vào cuộc sống. 77 00:08:49,890 --> 00:08:51,145 Tôi thường hát khi tắm. 78 00:08:51,158 --> 00:08:54,328 Ông nghĩ câu chuyện về Pablo Escobar sẽ kết thúc ra sao? 79 00:08:58,958 --> 00:09:04,088 Chẳng ai biết được. Cứ hy vọng vào điều tuyệt nhất thôi. 80 00:09:10,177 --> 00:09:12,513 Tôi muốn chết khi đứng thẳng lưng. 81 00:09:15,057 --> 00:09:17,393 Vào năm 3047. 82 00:09:19,436 --> 00:09:21,063 Chức danh của tôi có thể là "đại sứ", 83 00:09:21,146 --> 00:09:23,732 nhưng đó chỉ là từ ngữ chính trị vớ vẩn. 84 00:09:23,816 --> 00:09:26,110 Tôi biết rõ ở ngoài tiền tuyến là như thế nào. 85 00:09:26,193 --> 00:09:31,907 Mọi người trong phòng này... có chung một mục đích, là triệt hạ Escobar. 86 00:09:32,783 --> 00:09:36,412 Là cựu binh của nhiều cuộc chiến, tôi học được sự thật bất biến: 87 00:09:37,500 --> 00:09:39,400 cách duy nhất để thành công là phối hợp làm việc, 88 00:09:39,415 --> 00:09:42,293 bằng cách liên lạc, chia sẻ thông tin và hợp tác. 89 00:09:42,376 --> 00:09:43,919 Rõ chưa? 90 00:09:45,379 --> 00:09:49,300 Đây là Claudia Messina. Sếp mới của DEA. 91 00:09:49,383 --> 00:09:52,595 Cô ấy sẽ điều hành các hoạt động của DEA ở trong nước. Messina? 92 00:09:52,678 --> 00:09:54,471 Cảm ơn đại sứ. 93 00:09:54,555 --> 00:10:00,311 DEA sẽ mở các cơ quan ở Cali, Cartagena và Barranquilla. 94 00:10:00,394 --> 00:10:02,813 Tạm thời về phần đội Medellín, 95 00:10:02,896 --> 00:10:06,692 họ sẽ ở tạm căn cứ của CNP cho đến khi có lệnh mới. 96 00:10:06,775 --> 00:10:09,403 Nhưng chỉ sau khi thay đổi nhân sự. 97 00:10:09,486 --> 00:10:12,239 Giờ thì về phần thông tin tình báo dài hạn, 98 00:10:12,323 --> 00:10:16,327 sẽ nằm dưới quyền của CIA, trưởng ban, Bill Stechner. 99 00:10:16,400 --> 00:10:18,050 Bill, anh muốn nói thêm gì không? 100 00:10:18,078 --> 00:10:19,478 Tôi không. 101 00:10:22,875 --> 00:10:26,462 - Ai ở đây là người của Centra Spike? - Là tôi, thưa sếp. Edward Jacoby. 102 00:10:26,545 --> 00:10:28,839 Được rồi, cho máy bay của Centra Spike hoạt động ngay lập tức đi. 103 00:10:28,922 --> 00:10:30,966 Tôi muốn biết mọi từ mà lũ khốn kia nói 104 00:10:31,050 --> 00:10:33,886 và mọi thông tin phải qua tôi và tôi sẽ phổ biến nếu thấy thích hợp. 105 00:10:33,940 --> 00:10:35,140 Rõ. 106 00:10:35,179 --> 00:10:39,808 Khi Escobar lòi cái thủ lợn ra, chúng ta sẽ thịt hắn. 107 00:10:40,434 --> 00:10:43,687 Anh ta thì sao? Ngoài việc hôm nay anh ta không có mặt. 108 00:10:43,771 --> 00:10:45,939 Tôi bắt anh ta ở nhà. 109 00:10:46,899 --> 00:10:49,526 Bà nói thay đổi nhân sự. Nghĩa là sao? 110 00:10:50,300 --> 00:10:52,100 Nghĩa là tôi sẽ thay đổi nhân sự. 111 00:10:52,112 --> 00:10:54,406 Murphy là đặc vụ giỏi. Anh ta đã lập nhiều công ở đây. 112 00:10:54,490 --> 00:10:55,690 Phải rồi. 113 00:10:58,160 --> 00:10:59,596 Đây chẳng hạn. 114 00:11:04,124 --> 00:11:06,710 Anh có phải biết tốn công tới mức nào 115 00:11:06,770 --> 00:11:08,520 để gỡ lệnh truy tố không? 116 00:11:08,545 --> 00:11:10,839 Tôi nghe là gã kia có con chó cứ chạy theo ngửi đít 117 00:11:10,923 --> 00:11:12,966 trước khi lên máy bay. Có khi Steve đã giúp đỡ hắn ấy chứ. 118 00:11:13,801 --> 00:11:15,352 Cái đó gọi là cảm ơn à? 119 00:11:18,138 --> 00:11:20,641 Thẳng thắn với tôi, đặc vụ Peña, rồi tôi sẽ thẳng thắn với anh. 120 00:11:20,724 --> 00:11:23,477 Tôi không cần loại người đó làm nặng gánh đời tôi. 121 00:11:23,560 --> 00:11:25,562 - Và làm xấu mặt DEA. - Thưa bà... 122 00:11:25,646 --> 00:11:28,732 Messina. Hoặc sếp. 123 00:11:28,800 --> 00:11:30,460 Chúng tôi ở đây đã lâu rồi. 124 00:11:30,484 --> 00:11:32,486 Còn bà thì được hai giờ chưa? 125 00:11:36,740 --> 00:11:38,492 Có thể không được lên trang đầu, nhưng... 126 00:11:39,201 --> 00:11:41,537 nhiều thông tin ta có được là nhờ Steve. 127 00:11:42,996 --> 00:11:45,499 Anh ta là người tốt. Chỉ đang gặp chuyện lục đục thôi. 128 00:11:46,200 --> 00:11:47,495 Bà biết đấy, anh ta tới sân bay 129 00:11:47,501 --> 00:11:50,462 để ngăn không cho vợ mang con về nước. Anh ta không tới kịp. 130 00:11:52,589 --> 00:11:54,716 Thêm nữa là phải nhìn Escobar xây nhà tù 5 sao 131 00:11:54,800 --> 00:11:56,700 rồi đi ra từ cửa sau. 132 00:11:59,847 --> 00:12:02,247 Cả hai chúng tôi đều đáng được bỏ qua... 133 00:12:03,392 --> 00:12:04,692 thưa sếp. 134 00:12:15,529 --> 00:12:19,032 Anh ăn gì suốt 24 giờ qua chưa? 135 00:12:19,116 --> 00:12:22,661 Sếp mới... Messina... 136 00:12:23,650 --> 00:12:25,250 anh biết gì về bà ta? 137 00:12:25,914 --> 00:12:28,208 Theo như nghe ngóng. Thì bà ta tới từ New York. 138 00:12:29,126 --> 00:12:32,463 Chưa từng trải mẹ gì cả. 139 00:12:32,546 --> 00:12:35,632 Đù má! Đù má, đù má, đù má. 140 00:12:35,716 --> 00:12:37,184 Tôi có bị loại không? 141 00:12:38,635 --> 00:12:39,988 Không biết. 142 00:12:41,221 --> 00:12:46,018 Tôi chưa muốn về đâu, Javi. Nói thật đấy. 143 00:12:47,019 --> 00:12:48,937 Mẹ kiếp! Con mụ... 144 00:12:51,064 --> 00:12:54,526 Đi tắm cho tỉnh táo lại. 145 00:12:54,610 --> 00:12:55,989 Nói chuyện sau. 146 00:13:01,783 --> 00:13:04,912 Nhìn ra sau kìa, cẩn thận thằng đó. 147 00:13:06,997 --> 00:13:08,198 Đó. 148 00:13:08,749 --> 00:13:10,584 Đập bốt điện thoại đi. 149 00:13:11,168 --> 00:13:12,753 Nhặt cái tuýp. 150 00:13:12,836 --> 00:13:14,713 Con biết mà, bố. 151 00:13:14,796 --> 00:13:16,632 Con phải nhặt nó lên. 152 00:13:17,424 --> 00:13:20,177 Có phải phụ nữ không? 153 00:13:20,260 --> 00:13:22,346 Bố phải đánh nhau với phụ nữ à? 154 00:13:22,429 --> 00:13:25,599 - Tên cô ta là Nora. - Tên cô ta là gì cơ? 155 00:13:25,682 --> 00:13:27,142 Nora. 156 00:13:27,226 --> 00:13:30,229 Đại ca thứ lỗi. Em xin phép một chút. 157 00:13:30,312 --> 00:13:32,648 Con chơi tiếp đi... 158 00:13:41,281 --> 00:13:43,075 Các xưởng thì sao? 159 00:13:43,158 --> 00:13:46,912 Khó mà tìm được các xưởng của Moncada, thưa đại ca. 160 00:13:46,995 --> 00:13:49,873 Những xưởng tìm được cũng không vào nổi. 161 00:13:49,957 --> 00:13:52,918 Chốt cảnh sát ở khắp nơi. 162 00:13:53,001 --> 00:13:55,879 Ta mất 4 người khi cố thông chốt. 163 00:13:57,756 --> 00:13:59,286 Mấy con chó. 164 00:14:00,634 --> 00:14:02,636 Còn Judy Moncada thì sao? 165 00:14:05,055 --> 00:14:07,933 Bọn em không tìm thấy. Cả Don Berna nữa. 166 00:14:08,016 --> 00:14:09,494 Tìm ả đi. 167 00:14:10,394 --> 00:14:11,694 Dạ. 168 00:14:15,190 --> 00:14:17,025 Còn mấy đứa mày? 169 00:14:17,109 --> 00:14:20,153 Mọi thứ vẫn ổn, thưa đại ca. 170 00:14:20,237 --> 00:14:22,531 - Mày sao rồi, Limón? - Vẫn ổn ạ. 171 00:14:22,614 --> 00:14:24,408 - Mày thấy thế nào? - Rất tốt ạ. 172 00:14:24,491 --> 00:14:26,243 - Thoải mái chứ? - Cảm ơn đại ca. Rất thoải mái. 173 00:14:26,326 --> 00:14:27,556 Tốt. 174 00:14:28,745 --> 00:14:30,706 Tao sẽ dạy mày điều này. 175 00:14:32,791 --> 00:14:35,711 Không gì đớn hèn bằng lũ chuột. 176 00:14:37,713 --> 00:14:43,552 Và nếu để chuột đi lại tự do, Đường phố sẽ ngập tràn chuột. 177 00:14:43,635 --> 00:14:45,596 - Hiểu không? - Dạ. 178 00:14:46,972 --> 00:14:49,558 Xin chờ một chút. 179 00:14:49,641 --> 00:14:51,476 Xin phép đại ca. Là Fernando. 180 00:14:53,145 --> 00:14:57,107 - Nói đi, Fernando. - Bài phỏng vấn có tác dụng rồi, Don Pablo. 181 00:14:57,190 --> 00:14:59,693 Cung Điện muốn gặp tôi ngay lập tức. 182 00:15:00,652 --> 00:15:02,446 Mày nghe rồi chứ? Hử? 183 00:15:03,739 --> 00:15:07,701 - Đi làm nốt việc thôi. - Chẳng phải xong rồi sao? 184 00:15:07,784 --> 00:15:10,996 Không mày ơi, còn một con. 185 00:15:11,079 --> 00:15:13,332 Mày giết hết mấy con đĩ rồi còn gì. 186 00:15:13,415 --> 00:15:15,918 Tao không nói đến mấy con phò. 187 00:15:17,586 --> 00:15:19,338 Sao lại là cô ấy? 188 00:15:19,421 --> 00:15:22,716 - Cô ấy làm mọi điều mình bảo mà. - Có đứa báo cảnh sát. 189 00:15:22,799 --> 00:15:25,260 Là mấy con phò kia chứ ai. 190 00:15:25,344 --> 00:15:28,680 Cô ấy là người đáng tin mà. 191 00:15:28,764 --> 00:15:32,100 Mày tin được nhưng tao thì không. 192 00:15:32,184 --> 00:15:33,786 Đi thôi. 193 00:15:36,229 --> 00:15:37,479 Quica. 194 00:15:39,942 --> 00:15:43,946 Tao không nói lại đâu. Có việc phải làm trước đã. 195 00:15:44,029 --> 00:15:45,989 Xin chào. 196 00:15:46,073 --> 00:15:49,618 Tôi có cuộc gặp với ngài Tổng thống. 197 00:15:49,701 --> 00:15:51,494 Tôi là Fernando Duque. 198 00:15:55,707 --> 00:15:58,752 Cuộc gặp của ông không phải với Tổng thống, thưa ông Duque. 199 00:15:58,835 --> 00:16:00,245 Sao lại vậy? 200 00:16:01,463 --> 00:16:05,467 - Là phó bộ trưởng à? - Không thưa ông. 201 00:16:05,550 --> 00:16:09,137 Thông tin tôi nhận được nói là ông sẽ gặp Tổng Chưởng lý. 202 00:16:11,848 --> 00:16:13,864 Xin thứ lỗi, ông Duque. 203 00:16:16,770 --> 00:16:18,730 Giờ thì, Gaviria đã thể hiện rõ 204 00:16:18,772 --> 00:16:21,900 chính phủ sẽ không thỏa hiệp với Escobar. 205 00:16:21,984 --> 00:16:24,403 Nhưng Tổng Chưởng lý Colombia Gustavo de Greiff 206 00:16:24,486 --> 00:16:27,114 đéo quan tâm Tổng thống muốn gì. 207 00:16:29,241 --> 00:16:33,286 Không như Mỹ, nơi Tổng Chưởng lý được Tổng thống bổ nhiệm, 208 00:16:33,370 --> 00:16:37,290 ở Colombia, tòa án tối cao chọn ra Tổng Chưởng lý, 209 00:16:37,374 --> 00:16:39,793 dù Tổng thống có thích hay không. 210 00:16:41,128 --> 00:16:46,008 Và về trường hợp Gustavo de Greiff, tôi khẳng định mẹ nó luôn Gaviria éo thích. 211 00:16:46,591 --> 00:16:48,635 Anh Duque... 212 00:16:48,719 --> 00:16:54,182 Tôi tin là cả thế giới đều có quyền được xét xử công bằng. 213 00:16:55,475 --> 00:17:00,647 Pablo Escobar có quyền giống như mọi người dân Colombia. 214 00:17:01,773 --> 00:17:06,737 Nếu hắn phạm tôi, hắn phải được xét xử và truy tố. 215 00:17:06,903 --> 00:17:09,823 Không thể bị săn đuổi và giết như súc sinh được. 216 00:17:11,491 --> 00:17:13,201 Ông De Greiff, 217 00:17:13,285 --> 00:17:19,291 những gì ông nói với tôi... khá là thú vị. 218 00:17:21,043 --> 00:17:23,378 Tuy nhiên, tôi không... 219 00:17:23,462 --> 00:17:27,674 Tôi không uốn mình dưới sức ép từ phía bọn Mẽo... 220 00:17:29,051 --> 00:17:31,636 như Gaviria, anh Duque. 221 00:17:33,805 --> 00:17:36,058 Vậy nghĩa là... 222 00:17:37,142 --> 00:17:41,521 ông sẽ cân nhắc... việc đàm phán với Pablo. 223 00:17:41,605 --> 00:17:45,442 Tôi muốn nói là Colombia... 224 00:17:46,151 --> 00:17:49,029 đang chịu cảnh chiến tranh quá lâu rồi. 225 00:17:49,946 --> 00:17:51,246 Tất nhiên. 226 00:17:57,746 --> 00:18:00,457 Người Mỹ đang mang thêm người mới tới. 227 00:18:01,458 --> 00:18:05,087 Gương mặt mới nhưng vẫn chung quyết tâm. 228 00:18:07,214 --> 00:18:10,217 Họ đang lợi dụng ta vì mục đích chính trị. 229 00:18:10,717 --> 00:18:12,260 Có lẽ vậy. 230 00:18:12,886 --> 00:18:16,681 Nhưng thực tế là ta phải chấp nhận sự giúp đỡ từ bất cứ đâu. 231 00:18:18,308 --> 00:18:20,852 Và hiện tại, bọn bạch tạng đang rất hạn chế, 232 00:18:20,936 --> 00:18:23,021 trưng dụng Carlos Holguín và đại sứ quán. 233 00:18:23,105 --> 00:18:27,818 Về mặt khác, Pablo Escobar đang phất lên có thêm nhiều ủng hộ. 234 00:18:27,901 --> 00:18:30,070 Ai cũng ủng hộ hắn ở Medellín. 235 00:18:30,153 --> 00:18:33,782 - Săn đuổi càng lâu càng có lợi cho hắn. - Nói về vấn đề Medellín... 236 00:18:39,788 --> 00:18:42,999 Đại tá Pinzón đã bao vây được Escobar. 237 00:18:45,585 --> 00:18:47,212 Anh nghĩ ta sẽ thành công không? 238 00:18:53,593 --> 00:18:56,096 Cảm ơn vì đã xin Messina. 239 00:18:57,305 --> 00:18:59,266 Thật đấy. Anh đã cứu cái mạng tôi. 240 00:19:03,895 --> 00:19:05,865 Một phốt nữa là đi đấy, Murphy... 241 00:19:06,439 --> 00:19:07,989 Tôi biết. 242 00:19:09,401 --> 00:19:11,298 Sẽ lại dính chứ? 243 00:19:13,572 --> 00:19:14,996 Tôi không biết. 244 00:19:17,117 --> 00:19:20,662 Chuyện đấu đá trong DEA không phải thứ duy nhất cần để ý. 245 00:19:21,454 --> 00:19:23,573 Kế sách của Pinzón đạt hiệu quả tối đa. 246 00:19:24,499 --> 00:19:27,419 Ông ta tăng gấp đôi quân số. 247 00:19:29,629 --> 00:19:32,799 Medellín được thiết quân luật và căn cứ Carlos Holguín 248 00:19:32,883 --> 00:19:34,855 trông như pháo đài Điện Biên Phủ. 249 00:19:35,802 --> 00:19:39,598 Tôi và Javi trở thành khách của CNP. 250 00:19:40,235 --> 00:19:41,878 Với tất cả sự thoải mái và tiện nghi 251 00:19:41,892 --> 00:19:45,687 theo tiêu chuẩn dành cho khách Cảnh Sát Nhà Nước Colombia. 252 00:19:45,770 --> 00:19:47,676 Nghĩa là đéo có gì. 253 00:19:49,482 --> 00:19:51,298 Và chúng tôi không đơn độc. 254 00:19:52,819 --> 00:19:57,616 DEA, CIA, Centra Spike và quân đội, đều chung một mái nhà. 255 00:19:59,117 --> 00:20:02,412 Tất cả đều một lòng hướng về Pablo Escobar. 256 00:20:05,624 --> 00:20:11,880 Sau khi Gaviria công bố giải thưởng 1,4 triệu để bắt Pablo, 257 00:20:11,963 --> 00:20:15,050 Đại tá Pinzón mở đường dây nóng. 258 00:20:15,133 --> 00:20:19,262 Và lão nghĩ tôi và Javi nên là người quản lý. 259 00:20:19,346 --> 00:20:22,432 Quên mất rằng tôi nói tiếng Tây Ban Nha dở như hạch. 260 00:20:22,515 --> 00:20:26,228 Lão gạt chúng tôi ra mà không được quyền kêu. 261 00:20:27,854 --> 00:20:30,815 Pablo cho người của hắn gọi điện quậy chúng tôi. 262 00:20:32,525 --> 00:20:34,675 Đường dây nóng đây. Bạn muốn trình báo gì? 263 00:20:38,907 --> 00:20:41,117 Tôi không rõ là chúng tôi mong đợi điều gì. 264 00:20:41,201 --> 00:20:43,662 Với nhiều người, Escobar là anh hùng. 265 00:20:44,454 --> 00:20:48,041 Cứ như bắt dân Chicago phải thích Michael Jordan vậy. 266 00:20:48,124 --> 00:20:52,671 Còn những ai không tôn thờ Escobar, họ sợ quá không dám gọi. 267 00:20:52,745 --> 00:20:54,525 Nhưng chúng tôi vẫn có cách. 268 00:20:54,547 --> 00:20:57,550 Một địa điểm trình báo một lần thì vứt đi. 269 00:20:57,634 --> 00:21:02,013 Cuộc gọi thứ hai với thông tin tương tự thì cũng chẳng đáng động tay. 270 00:21:02,097 --> 00:21:05,058 Nhưng ba cuộc gọi báo cùng một địa điểm từ ba nguồn tin khác nhau? 271 00:21:05,141 --> 00:21:06,976 - Đặc vụ Pena? - Sao? 272 00:21:09,229 --> 00:21:11,397 Thì phải kiểm tra. 273 00:21:24,953 --> 00:21:27,195 Tôi nói đó là một cách thôi. 274 00:21:28,081 --> 00:21:29,757 Tôi đâu có nói là nó hữu dụng. 275 00:21:30,500 --> 00:21:31,998 Bố tổ sư. 276 00:21:32,002 --> 00:21:34,898 Bố lũ óc chó! 277 00:21:36,464 --> 00:21:39,551 Sự bất lực trong việc lùng bắt Escobar thật khó chịu. 278 00:21:39,634 --> 00:21:43,013 Nhưng Bogotá, nó trở thành trở ngại thật sự. 279 00:21:48,768 --> 00:21:50,562 Tổng Chưởng lý De Greiff. 280 00:21:50,645 --> 00:21:54,190 Họ bảo tôi là ông đã gặp Fernando Duque. 281 00:21:54,899 --> 00:21:56,198 Đúng vậy. 282 00:21:57,180 --> 00:21:58,780 Tổng thống đã nói rõ 283 00:21:58,820 --> 00:22:02,907 là không ai được liên lạc với người của Escobar. 284 00:22:02,991 --> 00:22:07,203 Đáng tiếc là, tôi không làm việc cho Tổng thống. 285 00:22:08,246 --> 00:22:11,249 Tôi là đầy tớ của nhân dân Colombia. 286 00:22:11,333 --> 00:22:15,670 Cũng như Tổng thống, tôi cũng là đầy tớ của nhân dân Colombia. 287 00:22:15,754 --> 00:22:18,923 Và chúng ta phải cùng đoàn kết chống lại Escobar. 288 00:22:19,007 --> 00:22:21,968 - Đây không phải cuộc chiến đơn lẻ... - Anh sợ rằng tôi sẽ tìm ra điều gì... 289 00:22:22,052 --> 00:22:24,763 nếu tôi nói chuyện với hắn sao, anh Sandoval? 290 00:22:24,846 --> 00:22:28,099 - Sao cơ? - Nói tôi nghe. 291 00:22:28,183 --> 00:22:31,863 Sao anh lại ở đó vào cái đêm ở La Catedral? 292 00:22:32,437 --> 00:22:36,987 Sao sự hiện diện của phó bộ trưởng tư pháp lại cần thiết 293 00:22:37,025 --> 00:22:38,625 để di chuyển phạm nhân? 294 00:22:42,655 --> 00:22:45,450 Vì đây không phải phạm nhân thông thường, Tổng Chưởng lý ạ. 295 00:22:45,533 --> 00:22:47,786 Ta đang nói đến Pablo Escobar đấy. 296 00:22:47,869 --> 00:22:50,663 Và tôi chỉ nghe theo lệnh Tổng thống thôi. 297 00:22:50,747 --> 00:22:52,991 Tôi không nghĩ đó là sự thật. 298 00:22:55,585 --> 00:22:57,754 Ông đang ám chỉ gì vậy, Tổng Chưởng lý? 299 00:22:57,837 --> 00:23:02,425 - Ông đang cáo buộc tôi à? - Tôi chẳng cáo buộc gì hết. 300 00:23:02,509 --> 00:23:04,636 Hiện thời là chưa. 301 00:23:05,720 --> 00:23:11,059 Nhưng tôi sẽ mở cuộc điều tra, về những cáo buộc... 302 00:23:12,060 --> 00:23:17,107 có khả năng là, anh giúp Pablo Escobar bỏ trốn. 303 00:23:19,234 --> 00:23:21,352 Ông biết gì không, Tổng Chưởng lý? 304 00:23:23,560 --> 00:23:24,860 Ăn cứt đi. 305 00:23:31,955 --> 00:23:34,999 - Làm đéo gì ở đây vậy? - Làm việc vặt. 306 00:23:35,083 --> 00:23:38,486 - Việc gì? - Việc của Don Pablo. 307 00:23:40,360 --> 00:23:41,520 Chào. 308 00:23:41,548 --> 00:23:43,800 Chào các anh, tôi giúp được gì nào? 309 00:23:43,883 --> 00:23:48,012 Tôi đến lấy hàng, được gửi cho Alvarez. 310 00:23:48,096 --> 00:23:50,223 Vâng. Ngay bây giờ đây, rất hân hạnh. 311 00:23:50,306 --> 00:23:51,799 Nhanh nhé. 312 00:23:53,268 --> 00:23:57,814 Mày ơi... bỏ qua cho cô ấy đi. Cô ấy sẽ không quay lại đâu. 313 00:23:57,897 --> 00:24:00,989 Mày sợ hay gì, Limón? 314 00:24:04,529 --> 00:24:06,990 Ngậm mẹ mồm vào, tao bảo gì làm nấy. 315 00:24:18,751 --> 00:24:21,629 Anh Alvarez! 316 00:24:21,700 --> 00:24:22,730 Quica! 317 00:24:22,750 --> 00:24:26,259 Đây là toilet xịn nhất. Anh biết chơi đấy. 318 00:24:26,342 --> 00:24:27,592 Người anh em! 319 00:24:28,303 --> 00:24:30,138 Phải như vậy chứ. 320 00:24:30,221 --> 00:24:31,598 Tốt. 321 00:24:32,599 --> 00:24:35,518 Cho lên xe đi. Bọn này có chút công chuyện. 322 00:24:36,352 --> 00:24:41,107 Tao sẽ móc mắt nó ra bắt nó ăn, con phò rích. 323 00:24:48,948 --> 00:24:52,744 - Số mấy? - Phòng ba. Tao bảo mày rồi còn gì. 324 00:25:08,176 --> 00:25:10,303 Thằng chó. Mày bảo tao là nó sẽ ở đây. 325 00:25:10,386 --> 00:25:13,681 Tao không biết. Cô ấy sống ở đây. 326 00:25:17,894 --> 00:25:20,063 Cô ấy không có nhà. Hay để mai đi. 327 00:25:20,146 --> 00:25:21,681 Mai quay lại. 328 00:25:22,732 --> 00:25:24,692 Kệ con mẹ nó. 329 00:25:28,404 --> 00:25:29,694 Quica. 330 00:25:39,040 --> 00:25:40,746 Đằng này. 331 00:25:56,474 --> 00:25:58,442 Tao thấy cái gì thì phải. 332 00:26:10,071 --> 00:26:14,575 Con đĩ. Tao sẽ cắt lưỡi nó ra rồi nhét vào đít nó. 333 00:26:15,660 --> 00:26:19,163 Tao đã bảo cô ấy không có nhà. Tầm này chắc đi làm rồi. 334 00:26:19,247 --> 00:26:21,582 - Rõ vớ vẩn. - Cô ấy không có nhà đâu. 335 00:26:21,666 --> 00:26:23,754 Để sau quay lại vậy. 336 00:26:27,797 --> 00:26:29,924 Nếu Tổng thống không nhận kèo, 337 00:26:30,008 --> 00:26:32,510 thì không thắng lợi gì. Phải không? 338 00:26:33,344 --> 00:26:39,142 Pablo, chúng ta tìm được vài lựa chọn hay. 339 00:26:39,225 --> 00:26:40,643 Chắc luôn. 340 00:26:41,561 --> 00:26:44,772 Nếu anh để tôi đàm phán với De Greiff 341 00:26:44,856 --> 00:26:47,900 - và chọc ngoáy nội bộ... - Fernando à. 342 00:26:47,984 --> 00:26:50,236 Tôi không trả tiền cho anh để làm vậy, Fernando. 343 00:26:50,320 --> 00:26:54,449 Anh trả tiền để tôi bày mưu và tôi đang làm đây. 344 00:26:55,950 --> 00:26:58,119 Pablo, anh phải hiểu là... 345 00:26:59,579 --> 00:27:03,833 Cái thời điểm... tình thế mà Gaviria đang lâm vào... 346 00:27:03,916 --> 00:27:09,547 Chuyện xảy ra ở La Catedral là thất bại nhục nhã của hắn. 347 00:27:10,923 --> 00:27:15,178 Hiện giờ hắn nghĩ việc bắt anh là lựa chọn duy nhất. 348 00:27:17,096 --> 00:27:18,796 Và hắn đang không nghĩ tới 349 00:27:18,806 --> 00:27:24,520 việc tìm cách nói chuyện với ta, nhưng... 350 00:27:27,565 --> 00:27:31,277 De Greiff thì chịu. 351 00:27:32,403 --> 00:27:35,365 Và lão có quyền tự quyết. 352 00:27:42,330 --> 00:27:43,995 Được thôi. 353 00:27:44,999 --> 00:27:46,349 Vậy thử đi. 354 00:27:47,585 --> 00:27:51,339 Anh sẽ không tin đâu, nhưng Tổng Chưởng lý 355 00:27:51,422 --> 00:27:53,549 ủng hộ hợp pháp hóa ma túy. 356 00:27:53,633 --> 00:27:55,982 - Đừng phét. - Thật đấy. 357 00:27:57,178 --> 00:28:02,600 Tin tôi đi, Pablo, cứ từ từ kiên nhẫn, thời gian sẽ... 358 00:28:02,683 --> 00:28:04,894 Giờ không còn thời gian đâu, Fernando. 359 00:28:08,606 --> 00:28:11,234 Fernando, cảm phiền. 360 00:28:11,317 --> 00:28:13,217 - Vâng. - Cảm ơn. 361 00:28:13,236 --> 00:28:14,686 - Đen. - Dạ. 362 00:28:15,905 --> 00:28:17,407 Cảm ơn anh, Fernando. 363 00:28:18,324 --> 00:28:20,326 - Cảm ơn nhiều. - Vâng. 364 00:28:20,410 --> 00:28:21,697 Xin phép. 365 00:28:33,047 --> 00:28:34,398 Sao vậy? 366 00:28:36,801 --> 00:28:38,796 Mình không thể cứ sống như thế này, Pablo. 367 00:28:39,345 --> 00:28:42,557 Chạy từ nơi này qua nơi khác, lẩn trốn, 368 00:28:42,600 --> 00:28:44,485 hy vọng là chính phủ sẽ thỏa hiệp. 369 00:28:44,517 --> 00:28:46,644 Gaviria sẽ thỏa hiệp, Tata. 370 00:28:48,271 --> 00:28:52,024 Hắn quá thông minh và yếu đuối để từ chối. 371 00:28:54,736 --> 00:28:56,865 Sao anh bình tĩnh vậy, hả? 372 00:28:58,489 --> 00:29:03,244 Pablo, nếu Gaviria không muốn anh ngồi tù thì ta thừa biết hắn muốn gì. 373 00:29:08,583 --> 00:29:11,452 Em nghĩ đến lúc rời Colombia rồi. 374 00:29:13,171 --> 00:29:16,382 Em biết mình đã đồng thuận là không đi, nhưng tình hình khác rồi. 375 00:29:16,466 --> 00:29:18,492 Chẳng khác gì hết. 376 00:29:27,435 --> 00:29:31,898 Anh yêu, mình có tất cả rồi. 377 00:29:31,981 --> 00:29:34,901 Hãy đưa các con đi nơi khác. 378 00:29:35,818 --> 00:29:38,532 Nơi mà chúng ta không phải lẩn trốn. 379 00:29:39,906 --> 00:29:43,549 Chúng ta sẽ không phải trốn cả đời đâu. 380 00:29:49,207 --> 00:29:51,183 Anh hứa. 381 00:30:07,642 --> 00:30:10,353 Chuẩn bị lên giàn thiến đi. 382 00:30:14,106 --> 00:30:17,735 Vậy là...vợ anh bỏ đi. 383 00:30:19,320 --> 00:30:22,240 Anh buồn nên làm vài chai cho quên nỗi đau 384 00:30:22,323 --> 00:30:25,952 rồi ra ngoài đập vài thằng dân Phố Wall. 385 00:30:27,411 --> 00:30:29,321 Ừ, từa tựa vậy. 386 00:30:30,915 --> 00:30:32,875 Không liên quan đến công việc? 387 00:30:33,960 --> 00:30:35,295 Vâng. 388 00:30:37,171 --> 00:30:41,634 Nghe đây, tôi biết là mình mới tới Colombia chưa được 20 giây. 389 00:30:45,221 --> 00:30:49,350 Trước đó, anh và Peña được toàn quyền tự tung tự tác. 390 00:30:49,433 --> 00:30:52,812 Sẽ không lâu để anh làm quen việc nhận lệnh đâu. 391 00:30:52,895 --> 00:30:55,022 Anh chưa tin tưởng tôi? Không sao. 392 00:30:55,815 --> 00:30:58,776 Nhưng nếu tôi cần anh trợ giúp, tôi phải dám chắc là có thể tin anh. 393 00:30:58,860 --> 00:31:02,113 Nếu không, tôi đưa anh về đoàn tụ với vợ ở Miami. 394 00:31:03,072 --> 00:31:05,199 Đã rõ chưa? 395 00:31:05,283 --> 00:31:07,076 Rất rõ ràng. 396 00:31:07,159 --> 00:31:08,424 Tốt. 397 00:31:09,954 --> 00:31:11,473 Anh đi được rồi. 398 00:31:30,600 --> 00:31:34,186 Ortiz, đừng để mất dấu hắn. Hết. 399 00:31:35,688 --> 00:31:37,690 Họ thấy La Quica đi mua bệ xí. 400 00:31:37,773 --> 00:31:41,444 Tôi nghe thấy "La Quica" và "bệ xí." 401 00:31:41,527 --> 00:31:43,613 Không phải bệ xí thường đâu. 402 00:31:43,696 --> 00:31:46,866 Loại Pablo từng dùng ở La Catedral, của hãng Kohler. 403 00:31:46,949 --> 00:31:49,327 Được rồi, chỉ cần có thế. 404 00:31:49,994 --> 00:31:52,872 Không đi nói cho Pinzón được. Lão cười vào mặt mình cho coi. 405 00:31:52,955 --> 00:31:54,865 Ta cần thêm thông tin nữa. 406 00:31:55,291 --> 00:31:57,960 - Còn gì nữa đây, Pena? - Họ thấy hắn ở đâu? 407 00:31:58,044 --> 00:32:00,454 Đang đi lên mấy ngọn đồi trên đường San Isidro. 408 00:32:02,131 --> 00:32:04,684 Hay là nhờ bên Centra Spike bay do thám, 409 00:32:04,717 --> 00:32:06,010 để xem có được vẹo gì không. 410 00:32:06,093 --> 00:32:08,462 Vẫn hơn cái đường dây nóng. 411 00:32:09,347 --> 00:32:10,997 Tôi quay lại ngay. 412 00:32:14,894 --> 00:32:17,244 - Bệ xí sao? - Chuyện dài lắm. 413 00:32:17,855 --> 00:32:20,055 - Tóm tắt xem. - Hộ tôi một việc thôi 414 00:32:20,107 --> 00:32:23,152 bảo họ do thám khu vực đó. 415 00:32:23,235 --> 00:32:26,822 Bọn tôi đang tìm đàm thoại của lũ sicario của Escobar. 416 00:32:27,698 --> 00:32:30,534 Anh nhận ra giọng ai thì báo ngay cho tôi. 417 00:32:30,660 --> 00:32:35,414 Duvall 1-4-4-3-6, nghe thấy đàm thoại ở tần sóng 1600 MHz. 418 00:32:35,450 --> 00:32:36,450 Hãy thận trọng. 419 00:32:36,457 --> 00:32:38,387 Bao giờ anh tới? 420 00:32:38,417 --> 00:32:39,937 Anh để em cô đơn quá. 421 00:32:39,961 --> 00:32:42,421 Anh không tới được. Nguy hiểm lắm. 422 00:32:42,505 --> 00:32:44,590 Nhưng anh nói sẽ tới mà. 423 00:32:44,674 --> 00:32:48,976 Đợi tình hình êm xuôi đã. Rồi anh cho em sướng. 424 00:32:49,971 --> 00:32:52,882 Chắc chắn là Velasco. Không rõ danh tính cô gái. 425 00:32:53,557 --> 00:32:55,651 Cuộc gọi còn lại thì sao? 426 00:32:59,605 --> 00:33:01,774 Chất lượng quá kém để nhận diện giọng nói. 427 00:33:06,112 --> 00:33:10,157 Được chụp cách đây khoảng hai giờ. 428 00:33:11,117 --> 00:33:13,744 Đây là các căn biệt thự. 429 00:33:13,828 --> 00:33:17,248 Những thứ còn là chỉ là nhà nhỏ, ở đây, đây, đây và vùng ngoại ô. 430 00:33:17,331 --> 00:33:20,501 Có thể loại những căn nhỏ đi, không phải phong cách của Escobar. 431 00:33:21,836 --> 00:33:25,089 Căn biệt thự nào có cả hai lối vào đông tây? 432 00:33:26,435 --> 00:33:27,565 Cái này. 433 00:33:27,591 --> 00:33:30,302 Địa hình phía sau núi rất xấu, nhưng xe vẫn đi được. 434 00:33:30,360 --> 00:33:31,620 Sẽ là lối này. 435 00:33:31,637 --> 00:33:34,098 Sẽ có cơ hội tốt nếu ta đánh từ cả hai phía. 436 00:33:34,150 --> 00:33:35,326 Tốt đấy. 437 00:33:35,349 --> 00:33:37,311 Tuyệt. Còn Pinzón tính sao? 438 00:33:38,060 --> 00:33:40,312 Chúng ta sẽ cần xe và người. 439 00:33:41,689 --> 00:33:43,474 Để Pinzón cho tôi. 440 00:33:45,192 --> 00:33:47,528 Thử xem tôi có nói sai không nhé... 441 00:33:48,863 --> 00:33:52,908 Lần đột kích trước, hai người của cô đã bắt được 442 00:33:52,992 --> 00:33:57,288 Tổng thống Hoa Kỳ, George Bush. 443 00:33:59,040 --> 00:34:02,334 Nó được dựa theo nhiều cuộc gọi từ đường dây nóng. 444 00:34:02,418 --> 00:34:06,839 Đây là giọng của Velasco. 445 00:34:06,922 --> 00:34:11,135 Cô Messina, có vẻ như cô nghĩ người của tôi là đệ cô. 446 00:34:11,218 --> 00:34:14,555 Cô nhầm rồi. Tôi không phải đệ của cô. 447 00:34:14,638 --> 00:34:18,017 Tôi là người quyết định hợp tác ra sao. Rõ chưa? 448 00:34:19,643 --> 00:34:22,521 Tôi thừa biết chuyện gì xảy ra với người trước từng làm cho các cô. 449 00:34:22,605 --> 00:34:24,565 Đại tá Carrillo. 450 00:34:24,648 --> 00:34:26,648 Anh ta bị đày tới Tây Ban Nha. 451 00:34:31,822 --> 00:34:33,372 Hắn nói gì? 452 00:34:33,908 --> 00:34:35,658 Không đồng ý. 453 00:34:39,455 --> 00:34:43,209 Chẳng được bao lâu đâu. Mụ chấp nhận đầu hàng như không. 454 00:34:44,335 --> 00:34:46,921 Nhưng Messina không từ bỏ dễ dàng. 455 00:34:47,004 --> 00:34:48,597 Bà ta gọi cho Crosby... 456 00:34:50,049 --> 00:34:51,998 Crosby gọi cho Gaviria... 457 00:34:52,525 --> 00:34:54,025 và trong chưa đầy 15 phút... 458 00:34:54,053 --> 00:34:57,014 - Tôi hiểu. - ...Pinzón đã được dạy dỗ. 459 00:34:57,098 --> 00:35:00,434 Đại tá, có điện thoại của Tướng Silva. 460 00:35:00,518 --> 00:35:02,098 Xin phép, thưa Đại tá. 461 00:35:06,357 --> 00:35:08,567 Ai cũng có sếp cả. 462 00:35:10,653 --> 00:35:12,238 Đại tướng? 463 00:35:13,405 --> 00:35:15,741 Chỉ vì có thể bắt Pinzón làm theo 464 00:35:15,825 --> 00:35:17,868 không có nghĩa là được toàn quyền quyết định. 465 00:35:20,371 --> 00:35:23,624 Lẽ ra chúng tôi nên đi lén lút. Bao vây thằng cẩu lại rồi tóm sống. 466 00:35:23,707 --> 00:35:27,711 Pinzón không thích thế. Lão thích đạp tung cửa trước, 467 00:35:27,795 --> 00:35:29,755 gọi cả xóm dậy mới chịu. 468 00:35:30,965 --> 00:35:33,592 Dậy hết mau! Cảnh sát tới! 469 00:35:33,676 --> 00:35:37,388 Lấy xe và tiền mau lên. Chúng sắp tới rồi! 470 00:35:37,471 --> 00:35:39,014 Đại ca! 471 00:35:40,683 --> 00:35:42,683 Đại ca thứ lỗi, có chuyện khẩn. 472 00:35:44,603 --> 00:35:45,879 Đại ca. 473 00:35:46,760 --> 00:35:48,030 Là cảnh sát. 474 00:35:48,065 --> 00:35:51,026 Chúng đang lên đồi. Phải đi ngay thôi, đại ca! 475 00:35:54,196 --> 00:35:56,574 Pablo. Pablo! 476 00:36:01,328 --> 00:36:02,868 Lũ chó đẻ. 477 00:36:02,872 --> 00:36:04,999 Chúng cũng tới từ hướng còn lại. 478 00:36:05,082 --> 00:36:07,168 - Có chuyện gì? - Chúng ta phải đi ngay. 479 00:36:07,251 --> 00:36:08,867 Cảnh sát đang tới. 480 00:36:09,310 --> 00:36:10,910 - Chuẩn bị xe. - Dạ. 481 00:36:10,921 --> 00:36:12,671 - Chờ bọn tao ở sau! - Dạ! 482 00:36:12,715 --> 00:36:13,855 Pablo! 483 00:36:13,883 --> 00:36:16,427 Đi gọi các con. Chúng ta phải rời đi mau. 484 00:36:28,647 --> 00:36:32,767 Lối này. Nhanh lên! 485 00:36:36,906 --> 00:36:39,533 Nhanh lên. Lối này, đi qua đường hầm. 486 00:36:46,874 --> 00:36:49,960 Bao vây căn nhà! Nhanh lên! 487 00:37:28,332 --> 00:37:30,084 Chúng trốn hết rồi, thưa ngài. 488 00:37:31,460 --> 00:37:36,131 Thưa đại tá, không có ai trong nhà cả. 489 00:37:38,384 --> 00:37:39,784 Tổ sư. 490 00:37:41,136 --> 00:37:42,486 Giải tán. 491 00:37:45,266 --> 00:37:47,893 Đừng quên nghề của Pablo 492 00:37:47,950 --> 00:37:49,790 là đi trước cớm một bước. 493 00:37:50,354 --> 00:37:54,650 Rất nhiều tư dinh hắn dùng đều có đường hầm cho mục đích đó. 494 00:37:54,733 --> 00:37:56,896 Mặc dù hắn chẳng thích dùng. 495 00:37:58,070 --> 00:38:01,490 Tôi đoán bạn cho rằng hắn chỉ là thằng hoang tưởng, nhưng dù sao thì... 496 00:38:01,573 --> 00:38:06,787 nếu bị người ta dí sát đít, đó không phải oang tưởng nữa. Mà là khôn ngoan. 497 00:38:06,870 --> 00:38:09,832 Peña! Messina! 498 00:38:32,146 --> 00:38:33,789 Hắn đã ở đây. 499 00:38:41,864 --> 00:38:43,794 Mời vào. 500 00:38:48,537 --> 00:38:50,087 Phòng ngủ... 501 00:38:52,041 --> 00:38:53,867 ở bên phải. 502 00:39:07,556 --> 00:39:09,475 Mọi thứ vẫn ổn, Tata. 503 00:39:09,558 --> 00:39:12,936 Không, Pablo. Lần này thì không. 504 00:39:13,020 --> 00:39:16,440 Con à, nếu Pablo nói mọi thứ vẫn ổn... 505 00:39:16,523 --> 00:39:18,567 - thì mọi thứ vẫn... - Con đang nói với mẹ à? 506 00:39:20,986 --> 00:39:23,155 Con đang nói với chồng con. 507 00:39:25,157 --> 00:39:27,368 Suýt chết rồi đấy, Pablo. 508 00:39:27,451 --> 00:39:29,370 Và rồi ngày mai? 509 00:39:29,453 --> 00:39:31,789 Anh muốn con mình thấy lũ người đó giết anh? 510 00:39:31,872 --> 00:39:33,916 Sẽ không ai chết hết, Tata. 511 00:39:35,542 --> 00:39:37,327 Để anh giải quyết. 512 00:39:38,170 --> 00:39:39,574 Như nào, Pablo? 513 00:39:40,214 --> 00:39:41,590 Nói em nghe. 514 00:39:43,384 --> 00:39:44,884 Thỏa hiệp gì chứ? 515 00:39:45,886 --> 00:39:48,486 Ngày hôm qua, chúng suýt giết anh vì chấp nhận thỏa hiệp. 516 00:39:49,932 --> 00:39:52,972 Nếu anh muốn giải quyết mọi thứ, thì làm sao cho dứt điểm vào. 517 00:40:05,155 --> 00:40:06,782 Đừng lo. 518 00:40:19,294 --> 00:40:22,339 Bạn biết đấy, từng ấy năm truy bắt Escobar, 519 00:40:22,423 --> 00:40:25,551 Tôi đếm đủ một bàn tay số lần suýt bắt được hắn. 520 00:40:25,634 --> 00:40:27,845 Và mỗi lần chúng tôi lại quên hai điều quan trọng nhất 521 00:40:27,900 --> 00:40:29,785 mà chúng tôi vốn biết về hắn: 522 00:40:29,805 --> 00:40:31,655 Không tính suýt. 523 00:40:31,682 --> 00:40:35,727 Và Pablo lại càng nguy hiểm hơn mỗi lần suýt bị bắt. 524 00:41:03,839 --> 00:41:07,134 Với cớm đứng đầy đường, thật dễ dàng để quên rằng... 525 00:41:09,011 --> 00:41:11,180 đây vẫn là địa bàn của Escobar. 526 00:41:14,850 --> 00:41:18,812 Hắn trao mọi thứ để đổi lấy một thỏa hiệp. 527 00:41:20,754 --> 00:41:22,858 Truy đuổi một gã và cả gia đình hắn 528 00:41:22,941 --> 00:41:24,693 giữa đêm khuya? 529 00:41:24,776 --> 00:41:26,820 Đó không phải là thỏa hiệp. 530 00:41:26,900 --> 00:41:28,220 Đối với Escobar... 531 00:41:29,239 --> 00:41:30,898 đó là hành động gây chiến. 532 00:41:30,908 --> 00:41:32,208 Sẵn sàng. 533 00:41:35,210 --> 00:41:38,207 Mọi người sẵn sàng rồi đại ca. Lệnh là gì ạ? 534 00:41:39,082 --> 00:41:40,382 Làm đi. 535 00:41:41,168 --> 00:41:42,468 Dạ. 536 00:41:45,506 --> 00:41:47,546 - Hả? Sao? - Chuẩn bị đi. 537 00:41:47,549 --> 00:41:49,296 - Được rồi. - Được. 538 00:41:51,970 --> 00:41:53,780 Sẵn sàng rồi, đại ca. 539 00:42:22,417 --> 00:42:23,777 Lại đây. 540 00:42:56,994 --> 00:42:59,454 Nhanh lên! 541 00:43:51,548 --> 00:43:53,198 Làm đi mày. 542 00:43:54,259 --> 00:43:56,219 Súng lạnh toát kìa, bố thằng ái! 543 00:43:56,303 --> 00:43:59,806 Giết nó đi! Làm đi, thằng đàn bà! Giết nó đi! 544 00:45:17,965 --> 00:45:19,415 Peña! 545 00:45:34,900 --> 00:45:44,900 Biên dịch: tungundead93 PHUDEVIET.ORG ReSync & Edited: DAC BINH - HDVN