1
00:01:18,430 --> 00:01:23,430
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
2
00:01:24,935 --> 00:01:29,564
ES LA VÍSPERA DE LA DIVISIÓN
ENTRE LA INDIA Y PAKISTÁN.
3
00:01:29,648 --> 00:01:35,195
ES UNA ÉPOCA DE AGITACIÓN SOCIAL
YA QUE MILES DE FAMILIAS
4
00:01:35,279 --> 00:01:38,448
HUYEN DEL CONFLICTO
Y DE LA ENFERMEDAD.
5
00:01:47,499 --> 00:01:49,167
Ya nos vamos, aya.
6
00:01:49,251 --> 00:01:50,252
¡Aya!
7
00:01:51,420 --> 00:01:53,964
¡Trae el auto, por favor!
8
00:01:54,047 --> 00:01:55,048
¡Sí, señor!
9
00:01:58,760 --> 00:01:59,886
Jemima.
10
00:01:59,970 --> 00:02:02,639
¡Aya! ¡Trae la maleta!
11
00:02:02,723 --> 00:02:04,099
¿Puedes dormir?
12
00:02:05,225 --> 00:02:06,226
¡Ya!
13
00:02:08,519 --> 00:02:10,022
¿Estás asustada?
14
00:02:12,190 --> 00:02:13,400
No te asustes.
15
00:02:15,986 --> 00:02:17,362
¿Te cuento un cuento?
16
00:02:21,116 --> 00:02:24,703
Había una vez
dos personas llamadas Rama...
17
00:02:26,663 --> 00:02:28,165
...y Sita.
18
00:02:30,042 --> 00:02:31,752
Y se amaban.
19
00:02:35,380 --> 00:02:37,799
Pasaban los días bailando y cantando.
20
00:02:41,470 --> 00:02:44,973
Pero el malvado demonio Rávana
secuestró a Sita.
21
00:03:13,627 --> 00:03:14,711
¿Aya?
22
00:03:17,297 --> 00:03:18,382
¡Aya!
23
00:03:18,966 --> 00:03:20,008
¡Aya!
24
00:03:40,404 --> 00:03:41,530
¿Padre?
25
00:03:43,407 --> 00:03:44,491
¿Papá?
26
00:03:51,456 --> 00:03:53,166
Es hora de dormir, Jemima.
27
00:04:13,270 --> 00:04:15,022
Había una vez dos personas...
28
00:04:16,064 --> 00:04:17,982
...llamadas Mary y Jemima.
29
00:04:20,402 --> 00:04:22,821
Pasaban los días contándose cuentos.
30
00:04:25,490 --> 00:04:26,950
Y de repente un día...
31
00:04:28,035 --> 00:04:32,873
...el malvado demonio Rávana
secuestró a sus padres.
32
00:04:37,961 --> 00:04:39,671
Y se quedaron solas.
33
00:05:32,057 --> 00:05:36,019
Según entiendo, su madre
enfermó de cólera repentinamente.
34
00:05:36,645 --> 00:05:38,855
Su padre la llevó al hospital.
35
00:05:38,939 --> 00:05:42,150
Ella murió esa noche
y el padre murió al día siguiente.
36
00:05:42,985 --> 00:05:44,403
No puede quedarse.
37
00:05:45,028 --> 00:05:47,406
Tiene un tío en Inglaterra.
38
00:05:48,240 --> 00:05:50,242
La enviaremos con los otros niños.
39
00:06:39,291 --> 00:06:40,792
Qué asco.
40
00:06:42,461 --> 00:06:44,338
Vas a pasar hambre.
41
00:06:44,421 --> 00:06:46,381
No dije que pudieras tomarlo.
42
00:06:46,465 --> 00:06:48,091
No me lo prohibiste.
43
00:06:48,175 --> 00:06:50,344
Tú no ibas a comértelo, yo sí.
44
00:06:50,844 --> 00:06:54,264
No entiendes.
Necesito comida de mejor calidad.
45
00:06:54,348 --> 00:06:56,516
Mis padres murieron.
46
00:06:56,600 --> 00:06:58,101
Todos hemos perdido a alguien.
47
00:07:00,020 --> 00:07:02,105
¿Te cuento un cuento?
48
00:07:02,189 --> 00:07:04,274
No. No soy un niño.
49
00:07:07,945 --> 00:07:09,780
Había una vez un señor del océano.
50
00:07:10,656 --> 00:07:12,157
Se llamaba Váruna.
51
00:07:12,824 --> 00:07:13,867
Y...
52
00:07:16,286 --> 00:07:17,329
...él...
53
00:07:20,999 --> 00:07:22,501
No soy una niña.
54
00:08:06,712 --> 00:08:10,716
Eres una...
niña muy poco atractiva, ¿verdad?
55
00:08:13,885 --> 00:08:15,387
No esperes lujos.
56
00:08:16,471 --> 00:08:18,724
Misselthwaite no es la de antes.
57
00:08:19,224 --> 00:08:22,436
Los militares la usaron
como hospital durante la guerra.
58
00:08:23,020 --> 00:08:24,313
Quedó en ruinas.
59
00:08:28,317 --> 00:08:29,401
¿No te importa?
60
00:08:30,485 --> 00:08:32,821
¿Importa si me importa o no?
61
00:08:35,615 --> 00:08:37,783
Eres extraña, ¿verdad?
62
00:08:48,337 --> 00:08:49,671
¿Eso es el mar?
63
00:08:49,755 --> 00:08:51,548
No, es el páramo.
64
00:08:51,632 --> 00:08:54,259
Solo hay caballos salvajes y ovejas.
65
00:09:04,937 --> 00:09:06,438
Ahí está.
66
00:09:07,189 --> 00:09:08,523
Ese es el hogar.
67
00:09:09,524 --> 00:09:10,817
Esa es Misselthwaite.
68
00:09:13,403 --> 00:09:15,155
No saldrá corriendo a recibirte.
69
00:09:15,238 --> 00:09:18,200
Tu tío. No se encuentra muy bien.
70
00:09:18,283 --> 00:09:20,786
No te quedes mirando su deformidad.
71
00:09:42,140 --> 00:09:44,017
Primero lo primero.
72
00:09:44,101 --> 00:09:46,728
Toda la casa tiene electricidad.
73
00:09:47,854 --> 00:09:49,898
Aunque no siempre funciona.
74
00:09:49,982 --> 00:09:54,444
Si necesitas ir al baño por la noche,
lleva una lámpara.
75
00:09:54,903 --> 00:09:58,657
Segundo:
el Sr. Craven es viudo y vive solo.
76
00:09:58,740 --> 00:10:01,952
Prometió conseguir a alguien que te cuide.
77
00:10:02,035 --> 00:10:05,747
Hasta entonces,
no tendrás con quién hablar.
78
00:10:06,331 --> 00:10:07,624
Porque no habrá nadie.
79
00:10:08,709 --> 00:10:11,753
No necesito que me entretengan.
No soy una niña.
80
00:10:16,049 --> 00:10:18,844
Te dirán cuáles habitaciones
están permitidas...
81
00:10:19,928 --> 00:10:22,514
...y cuáles están prohibidas.
82
00:10:22,973 --> 00:10:27,227
Hasta entonces,
solo entrarás en tus habitaciones.
83
00:10:27,644 --> 00:10:32,149
No explores. No fisgonees.
84
00:10:34,192 --> 00:10:38,238
Le aseguro que no me interesa "fisgonear",
Sra. Medlock.
85
00:11:23,617 --> 00:11:24,868
¿Madre?
86
00:11:25,994 --> 00:11:27,245
Estoy escalando.
87
00:11:28,455 --> 00:11:30,791
Mírame, madre. Por favor.
88
00:11:43,095 --> 00:11:44,262
¿Hola?
89
00:11:57,693 --> 00:11:59,194
¿Hay alguien ahí?
90
00:12:41,194 --> 00:12:42,404
¿Hola?
91
00:12:45,073 --> 00:12:46,575
¿Hay alguien ahí?
92
00:13:05,802 --> 00:13:09,014
No, señor. Déjelos, por favor.
93
00:13:09,973 --> 00:13:11,975
El ejército vendrá por ellos.
94
00:13:13,018 --> 00:13:14,144
Por favor.
95
00:13:15,437 --> 00:13:16,855
Entre.
96
00:13:27,366 --> 00:13:28,367
¿Quién es usted?
97
00:13:28,450 --> 00:13:30,369
¿Así saludas?
98
00:13:30,911 --> 00:13:34,164
Dime Martha. Y supe que tú eres Mary.
99
00:13:40,754 --> 00:13:44,174
Hace frío, pero ya viene la primavera.
100
00:13:44,257 --> 00:13:47,094
Eso dice mi hermano Dickon.
Se la vive en el páramo.
101
00:13:47,177 --> 00:13:51,848
- Tuve frío y nadie me oyó cuando llamé.
- Estábamos dormidos.
102
00:13:53,809 --> 00:13:55,269
Y oí ruidos.
103
00:13:55,978 --> 00:13:57,980
Llanto. Gritos.
104
00:13:59,773 --> 00:14:02,067
No. Oíste el viento, nada más.
105
00:14:02,150 --> 00:14:04,027
Mi aya venía si la necesitaba.
106
00:14:04,111 --> 00:14:06,697
Pero tu aya no está aquí, ¿verdad?
107
00:14:08,407 --> 00:14:10,826
¿Tú no vas a ser mi sirvienta?
108
00:14:15,372 --> 00:14:19,584
Solo revisaré el fuego,
el dormitorio y te traeré comida.
109
00:14:21,086 --> 00:14:23,755
Anda. Alístate. Tu avena se enfría.
110
00:14:28,385 --> 00:14:32,514
No como avena.
Me gusta desayunar huevos con tocino.
111
00:14:32,597 --> 00:14:34,725
A mí también, pero hay avena.
112
00:14:34,808 --> 00:14:36,518
Cómetela.
113
00:14:37,769 --> 00:14:39,521
Pero tienes que vestirme.
114
00:14:42,816 --> 00:14:45,611
¿Vestirte? ¿No sabes vestirte?
115
00:14:47,487 --> 00:14:52,242
Mi madre no entiende cómo es
que los niños ricos no son tontos,
116
00:14:52,326 --> 00:14:55,495
ya que los lavan, los visten
y los pasean como a perros.
117
00:14:59,041 --> 00:15:02,127
Y yo que me entusiasmé porque venías.
118
00:15:15,098 --> 00:15:17,309
No tiene ninguna importancia.
119
00:15:17,726 --> 00:15:20,437
No podemos dejarlas apiladas así.
120
00:15:20,520 --> 00:15:23,398
¡Deshágase de ellas!
¡Quémelas! ¡No me importa!
121
00:15:24,733 --> 00:15:26,693
La casa estará mejor sin ellas.
122
00:15:29,571 --> 00:15:30,906
¿Y esta?
123
00:15:30,989 --> 00:15:33,408
Por favor. No necesito recordarla.
124
00:15:35,077 --> 00:15:36,495
Ya murió.
125
00:16:12,114 --> 00:16:15,200
Uno, dos...
126
00:16:18,745 --> 00:16:19,913
31...
127
00:16:21,331 --> 00:16:23,709
57, 58...
128
00:16:28,755 --> 00:16:32,384
76, 77, 78...
129
00:16:35,554 --> 00:16:36,555
¿Hola?
130
00:16:43,145 --> 00:16:44,980
¿Eres el hermano de Martha?
131
00:16:49,318 --> 00:16:50,736
¡Regresa!
132
00:17:36,114 --> 00:17:37,199
No.
133
00:17:52,714 --> 00:17:57,469
Listo. Ya comiste. Ya puedes irte.
134
00:18:00,389 --> 00:18:02,391
No te atrevas. Estás muy cerca.
135
00:18:05,852 --> 00:18:07,187
Quiero que te vayas.
136
00:18:24,705 --> 00:18:26,290
Y pensar que me asusté.
137
00:18:27,833 --> 00:18:29,251
¿Estás siguiéndome?
138
00:18:32,212 --> 00:18:33,297
¡Mary!
139
00:18:34,381 --> 00:18:35,799
¡Mary!
140
00:18:36,216 --> 00:18:38,719
¿Hay perros salvajes en este señorío?
141
00:18:39,094 --> 00:18:41,888
No es un señorío, es una finca.
142
00:18:42,472 --> 00:18:45,058
Y no hay perros salvajes.
143
00:18:45,767 --> 00:18:47,603
Ya no estás en las colonias.
144
00:18:50,939 --> 00:18:56,069
De aquí en adelante,
tu baño estará listo a las 5:25
145
00:18:56,153 --> 00:18:59,615
y deberás estar en tu dormitorio
a esa hora.
146
00:19:39,029 --> 00:19:42,240
Aya, por favor, mantenla callada.
147
00:20:07,599 --> 00:20:09,559
¿Estuviste aquí con los soldados?
148
00:20:10,519 --> 00:20:12,187
¿Trabajaste en el hospital?
149
00:20:19,945 --> 00:20:21,863
Aquí murieron soldados, ¿verdad?
150
00:20:33,834 --> 00:20:35,585
No, por favor.
151
00:20:36,420 --> 00:20:39,923
Arruinarás la alfombra y tu vestido,
y tendré que limpiar.
152
00:20:42,718 --> 00:20:47,347
Los ruidos que oigo por la noche
¿son soldados muertos que rondan la casa?
153
00:20:48,432 --> 00:20:51,518
Si oyes algo, date la vuelta y duerme más.
154
00:20:52,644 --> 00:20:54,354
Yo no pedí estar aquí.
155
00:20:56,648 --> 00:21:01,570
Y el Sr. Craven no pidió que vinieras,
pero te recibió.
156
00:21:23,967 --> 00:21:25,010
¿Sra. Pitcher?
157
00:21:26,219 --> 00:21:28,805
Ayer me dio un sándwich para almorzar.
158
00:21:30,015 --> 00:21:32,017
Hoy necesito la misma carne.
159
00:21:35,062 --> 00:21:36,104
Por favor.
160
00:22:06,593 --> 00:22:07,886
Ahí estás.
161
00:22:14,476 --> 00:22:15,477
Hola.
162
00:22:16,812 --> 00:22:18,272
¿Cómo te llamas?
163
00:22:21,525 --> 00:22:23,944
¿Eres perra o perro?
164
00:22:27,656 --> 00:22:31,410
Creo que eres perra
y voy a llamarte Jemima.
165
00:22:32,494 --> 00:22:33,662
Ven, Jemima.
166
00:23:08,113 --> 00:23:09,323
¡Espérame!
167
00:23:14,453 --> 00:23:17,372
¿Adónde me llevas? ¡Jemima!
168
00:23:34,431 --> 00:23:36,183
Aquí vives.
169
00:23:36,808 --> 00:23:37,935
¡Mary!
170
00:23:39,061 --> 00:23:40,187
Nos vemos mañana.
171
00:23:40,771 --> 00:23:41,980
¡Mary!
172
00:24:53,885 --> 00:24:55,262
Te vi.
173
00:24:59,474 --> 00:25:01,852
No podría identificarte,
174
00:25:02,436 --> 00:25:08,191
pero si dijera "la sirvientita",
tendrías problemas, ¿o no?
175
00:25:09,610 --> 00:25:11,153
No soy sirvienta.
176
00:25:12,279 --> 00:25:14,323
Me llamo Mary Lennox.
177
00:25:14,406 --> 00:25:18,076
Mi madre era hermana de la señora
de esta casa y mi tío es el dueño.
178
00:25:18,160 --> 00:25:21,413
- Deberías mostrarme respeto.
- De ninguna manera.
179
00:25:22,080 --> 00:25:25,959
Yo soy Colin Craven y tu tío es mi padre.
180
00:25:26,043 --> 00:25:28,712
Si sobrevivo, este lugar me pertenecerá.
181
00:25:29,588 --> 00:25:31,131
Somos primos.
182
00:25:32,841 --> 00:25:35,344
- Nunca oí hablar de ti.
- Ni yo de ti.
183
00:25:39,890 --> 00:25:42,768
- Eres muy delgada.
- Tú eres muy pálido.
184
00:25:43,185 --> 00:25:45,228
Sonríes sin mostrar los dientes.
185
00:25:45,312 --> 00:25:46,688
Tú no sonríes.
186
00:25:46,772 --> 00:25:49,399
- ¿Qué haces aquí?
- ¿Por qué no iba a estar aquí?
187
00:25:50,400 --> 00:25:52,945
- No quiero amigos.
- Yo tengo bastantes.
188
00:25:57,491 --> 00:25:59,618
Tú eres el que llora por las noches.
189
00:26:00,160 --> 00:26:03,538
- Pensé que esta casa maldita era mágica.
- ¿Maldita?
190
00:26:05,082 --> 00:26:07,250
Por los soldados que murieron aquí.
191
00:26:08,043 --> 00:26:09,294
No.
192
00:26:10,045 --> 00:26:11,838
La maldición es previa a la guerra.
193
00:26:12,923 --> 00:26:15,092
Dicen que está maldita
194
00:26:15,717 --> 00:26:19,972
porque mató a mi madre
y trató de matarme a mí.
195
00:26:22,933 --> 00:26:24,643
Mi madre también murió.
196
00:26:25,519 --> 00:26:27,437
Y yo la maté.
197
00:26:27,521 --> 00:26:28,605
¿En serio?
198
00:26:31,650 --> 00:26:35,779
Entonces ambos sabemos
lo que es la tragedia, ¿no crees?
199
00:26:45,831 --> 00:26:47,124
¡Papá!
200
00:27:13,650 --> 00:27:15,027
Despierta, muchacha.
201
00:27:15,110 --> 00:27:16,778
El señor quiere verte.
202
00:27:21,408 --> 00:27:23,619
Anda, chica. Ayúdame con esto.
203
00:27:24,036 --> 00:27:26,872
Mi madre diría que haces muy poco
tan rápido como puedes.
204
00:27:27,789 --> 00:27:30,208
Decidí que me agrada tu madre.
205
00:27:31,209 --> 00:27:32,502
Pero no la conoces.
206
00:27:33,670 --> 00:27:35,005
Come.
207
00:27:35,088 --> 00:27:37,799
Me agrada tu hermano Dickon
y ya lo conocí.
208
00:27:38,592 --> 00:27:42,137
Bueno, lo habría conocido, pero se fue.
Al menos lo vi.
209
00:27:42,220 --> 00:27:45,390
Dickon no necesita
que le causes más problemas.
210
00:27:47,726 --> 00:27:50,145
No le agradaré. No le agrado a nadie.
211
00:27:51,813 --> 00:27:53,899
¿Tú te agradas?
212
00:27:54,942 --> 00:27:56,985
Mi madre me preguntó eso una vez.
213
00:27:57,069 --> 00:28:00,280
Estaba de mal humor y me dijo:
214
00:28:00,364 --> 00:28:04,701
"Estás ahí parada quejándote
de esto y aquello. ¿Te agradas?".
215
00:28:04,785 --> 00:28:10,040
No quiero interrumpir su rememoración,
pero nos están esperando.
216
00:28:10,123 --> 00:28:11,667
- Perdón.
- No es su culpa.
217
00:28:13,210 --> 00:28:16,713
Fui lenta y ella estaba regañándome.
218
00:28:19,091 --> 00:28:24,388
No importa quién tiene la culpa,
sino que se te hizo tarde. Andando.
219
00:28:28,225 --> 00:28:33,021
Cuando te hable,
responde diciendo "señor".
220
00:28:33,105 --> 00:28:36,525
- ¿Entendido?
- Sí, Sra. Medlock.
221
00:28:36,608 --> 00:28:41,196
Si quiere verte, déjalo,
pero no lo mires fijamente.
222
00:28:42,531 --> 00:28:45,450
Y no seas caprichosa.
Tiene demasiadas preocupaciones.
223
00:28:49,538 --> 00:28:50,956
Ven, muchacha.
224
00:29:00,507 --> 00:29:02,676
Ven a la luz, donde pueda verte.
225
00:29:06,847 --> 00:29:09,599
La Sra. Medlock dice
que desordenas la casa.
226
00:29:10,934 --> 00:29:13,061
Quiere que te envíe a un internado.
227
00:29:13,145 --> 00:29:16,356
No quisiera eso, señor.
Me gusta estar aquí.
228
00:29:18,025 --> 00:29:20,152
Entonces contrataré a una institutriz.
229
00:29:20,235 --> 00:29:22,404
No necesito una institutriz.
230
00:29:26,783 --> 00:29:29,077
Hay mucho que aprender en Misselthwaite.
231
00:29:33,874 --> 00:29:35,917
Aquí no hay nada que aprender.
232
00:29:42,758 --> 00:29:47,137
Quisiera jugar afuera.
En la India hacía demasiado calor.
233
00:29:47,220 --> 00:29:48,930
La ley me manda instruirte.
234
00:29:49,014 --> 00:29:50,932
Tendremos que violar la ley.
235
00:30:01,193 --> 00:30:03,820
Según la Sra. Medlock,
te pareces a tu madre.
236
00:30:05,739 --> 00:30:07,199
Yo no veo el parecido.
237
00:30:07,532 --> 00:30:11,161
¿Mi madre le agradaba?
Parece que yo no le agrado.
238
00:30:15,707 --> 00:30:17,334
No te pareces a tu madre.
239
00:30:17,834 --> 00:30:20,420
¿Me parezco a su gemela, a su esposa?
240
00:30:21,797 --> 00:30:23,715
Mi madre dijo eso una vez.
241
00:30:32,683 --> 00:30:35,894
Si causas problemas,
irás a un internado de inmediato.
242
00:30:35,978 --> 00:30:37,396
¿Entiendes?
243
00:30:39,731 --> 00:30:42,567
Todas las mujeres se van de aquí
de una u otra manera.
244
00:30:45,153 --> 00:30:46,613
Anda. Vete.
245
00:30:49,366 --> 00:30:52,869
No iré a un internado
ni tendré institutriz.
246
00:30:52,953 --> 00:30:54,496
¿No?
247
00:30:54,579 --> 00:30:56,248
Son órdenes del Sr. Craven.
248
00:30:56,331 --> 00:30:59,418
No quiere que me vaya
como el resto de las mujeres.
249
00:31:01,211 --> 00:31:04,506
Que la Sra. Pitcher me prepare
sus sándwiches especiales.
250
00:31:05,007 --> 00:31:07,968
Con carne extra. Es necesario.
251
00:31:08,677 --> 00:31:10,387
Necesito crecer.
252
00:31:16,852 --> 00:31:17,728
Hola.
253
00:31:21,148 --> 00:31:22,357
¡Jemima!
254
00:31:24,151 --> 00:31:25,277
¡Jemima!
255
00:31:32,326 --> 00:31:33,535
Jemima.
256
00:31:40,917 --> 00:31:42,002
No.
257
00:31:44,880 --> 00:31:46,214
No, por favor.
258
00:32:08,862 --> 00:32:09,905
¡No!
259
00:34:07,898 --> 00:34:09,191
Jemima.
260
00:34:57,447 --> 00:34:58,657
¿Jemima?
261
00:35:07,165 --> 00:35:08,458
Jemima.
262
00:35:21,054 --> 00:35:22,139
Hola.
263
00:35:24,266 --> 00:35:26,018
Qué lugar tan misterioso.
264
00:35:27,144 --> 00:35:29,104
Ven, te curaremos esa herida.
265
00:35:30,981 --> 00:35:32,733
Yo no puse la trampa.
266
00:35:37,696 --> 00:35:38,905
Está bien.
267
00:36:12,898 --> 00:36:14,483
¿Puedo ver tu pata, Jemima?
268
00:36:16,693 --> 00:36:18,528
Prometo que no te lastimaré.
269
00:36:22,699 --> 00:36:25,077
¿No quieres ayuda? Está bien.
270
00:36:25,869 --> 00:36:29,873
Luego nos encargaremos de eso.
Primero exploraremos.
271
00:36:43,512 --> 00:36:44,930
No te separes, Jemima.
272
00:36:55,357 --> 00:36:58,402
Había una vez dos amigas
llamadas Mary y Jemima,
273
00:36:58,902 --> 00:37:00,988
y descubrieron un jardín misterioso.
274
00:37:41,320 --> 00:37:42,946
Hola.
275
00:37:44,197 --> 00:37:45,365
No lo lastimes.
276
00:37:46,241 --> 00:37:47,659
Es un petirrojo amistoso.
277
00:38:03,925 --> 00:38:05,177
¿Qué pasa?
278
00:38:19,232 --> 00:38:21,193
Qué buena idea tuviste.
279
00:38:40,003 --> 00:38:41,296
¡Mary!
280
00:38:42,798 --> 00:38:45,092
Mañana te curaré esa pata.
281
00:39:17,457 --> 00:39:18,750
¡Mary!
282
00:39:21,253 --> 00:39:22,504
¡Mary!
283
00:39:29,261 --> 00:39:30,470
Pero...
284
00:39:32,306 --> 00:39:34,433
...estás cubierta de tierra.
285
00:39:35,183 --> 00:39:39,021
Tienes el pelo enredado y mojado.
286
00:39:39,938 --> 00:39:43,609
El Sr. Craven dijo que jugara
y estoy jugando.
287
00:40:02,419 --> 00:40:04,796
- Colin.
- ¡No!
288
00:40:04,880 --> 00:40:06,882
- No te muevas.
- No, por favor.
289
00:40:07,257 --> 00:40:09,885
No me gusta. Sabe horrible. Por favor.
290
00:40:09,968 --> 00:40:13,680
Sé que no te gusta,
pero hará que te mejores.
291
00:40:13,764 --> 00:40:15,223
Por favor.
292
00:40:15,307 --> 00:40:19,478
O te tomas el medicamento
o usarás el aparato ortopédico.
293
00:40:22,481 --> 00:40:25,025
Anda. Pronto se pasará. Solo...
294
00:40:26,068 --> 00:40:29,988
¡Por favor! ¡No me gusta!
Sabe horrible. No me gusta.
295
00:40:30,072 --> 00:40:32,240
Regresaré cuando te hayas calmado.
296
00:41:00,394 --> 00:41:02,562
A veces me ponen un aparato...
297
00:41:03,605 --> 00:41:04,982
...o me dan medicamento.
298
00:41:06,233 --> 00:41:08,360
Según mi padre, me conviene.
299
00:41:08,443 --> 00:41:11,446
Casi no veo a mi padre.
Siempre está ocupado.
300
00:41:15,200 --> 00:41:18,203
- Pensé que no regresarías.
- ¿Esa es tu silla?
301
00:41:18,287 --> 00:41:20,747
No es asunto tuyo. ¡No la toques!
302
00:41:20,831 --> 00:41:24,501
Funciona. Se mueve bien. ¿La usas mucho?
303
00:41:25,836 --> 00:41:27,337
Temo que no puedo.
304
00:41:27,921 --> 00:41:30,966
Ya viste la joroba de mi padre,
la mía es peor.
305
00:41:31,049 --> 00:41:33,093
- Nunca he caminado.
- ¿Exploramos?
306
00:41:33,176 --> 00:41:35,470
- Te empujaré.
- Estoy muriendo.
307
00:41:39,599 --> 00:41:41,685
No parece que estés muriendo.
308
00:41:41,768 --> 00:41:43,770
¿A cuántos moribundos has visto?
309
00:41:45,606 --> 00:41:48,900
¿Qué tal si salimos?
A lo mejor te sientes mejor.
310
00:41:48,984 --> 00:41:53,405
Una vez intentaron sacarme
y la peste de las rosas casi me mata.
311
00:41:53,488 --> 00:41:57,909
¿Les temes a las flores?
Eso no es muy razonable.
312
00:42:08,420 --> 00:42:12,007
¿Y si te dijera
que conozco un lugar mágico
313
00:42:12,090 --> 00:42:15,302
donde las aves te cantan
y una perra juega contigo?
314
00:42:15,385 --> 00:42:16,887
Diría que mientes.
315
00:42:17,846 --> 00:42:20,766
Y aun si fuera cierto, no me interesa.
316
00:42:20,849 --> 00:42:22,684
- Pero...
- Estoy cansado. Vete.
317
00:42:23,727 --> 00:42:26,021
- ¿Qué?
- Estoy cansado.
318
00:42:26,563 --> 00:42:28,649
No escuchas. Por favor, vete.
319
00:42:28,732 --> 00:42:30,859
No soy un juguete al que puedes descartar.
320
00:42:30,943 --> 00:42:33,070
Tú viniste. Yo no te invité.
321
00:42:33,153 --> 00:42:35,280
Te dije el secreto de mi lugar mágico.
322
00:42:35,364 --> 00:42:37,115
No me interesaba saberlo.
323
00:42:37,741 --> 00:42:39,868
Baja de mi cama y déjame en paz.
324
00:42:55,175 --> 00:42:56,802
¿Esa es tu madre?
325
00:42:56,885 --> 00:42:58,178
Ya te ibas.
326
00:43:00,931 --> 00:43:02,724
Dicen que me le parezco.
327
00:43:02,808 --> 00:43:05,602
La odio porque murió.
328
00:43:06,311 --> 00:43:07,729
¿La odias?
329
00:43:08,939 --> 00:43:13,068
Mi madre me quería muchísimo.
Todos decían eso.
330
00:43:15,570 --> 00:43:19,116
Luego murió y me dejó solo.
331
00:43:20,867 --> 00:43:22,619
Es imperdonable.
332
00:43:24,413 --> 00:43:26,498
Mi madre nunca me quiso.
333
00:43:28,000 --> 00:43:31,586
¿Me lees mientras intento dormirme?
334
00:43:32,212 --> 00:43:33,797
Me cuesta trabajo dormir.
335
00:43:35,340 --> 00:43:36,550
Ya sé.
336
00:43:37,509 --> 00:43:40,929
Te hablaré de unos dioses
y su discusión de quién creó el fuego.
337
00:43:41,013 --> 00:43:42,431
Eso suena espantoso.
338
00:43:44,558 --> 00:43:45,767
Léeme esto.
339
00:43:46,810 --> 00:43:48,312
¿De qué te ríes?
340
00:43:48,395 --> 00:43:50,647
Eres el niño más grosero que conozco.
341
00:46:48,367 --> 00:46:51,078
- ...perfectamente bien.
- Pero no comió nada.
342
00:46:51,161 --> 00:46:52,955
No haga escándalo.
343
00:46:55,707 --> 00:46:59,002
Martha, ¿puedes hablarme de mi tía Grace?
344
00:46:59,711 --> 00:47:01,964
¿Tu madre no hablaba de su hermana?
345
00:47:03,465 --> 00:47:05,217
Nunca habló de Inglaterra.
346
00:47:07,427 --> 00:47:09,096
Eran muy unidas.
347
00:47:10,639 --> 00:47:14,726
Lloró cuando supo que tu padre
iba a ser apostado en la India.
348
00:47:17,562 --> 00:47:19,606
Serví en el último baile que hubo aquí.
349
00:47:24,528 --> 00:47:26,154
Las vi bailar.
350
00:47:27,155 --> 00:47:32,577
Esta casa estaba llena de luz,
risas y alegría.
351
00:47:37,416 --> 00:47:39,001
Tu pobre madre.
352
00:47:39,084 --> 00:47:41,420
No sé cómo soportó perderla.
353
00:47:45,632 --> 00:47:47,718
Creo que nunca se recuperó.
354
00:47:49,928 --> 00:47:52,097
Te contaré un cuento nuevo, mamá.
355
00:47:52,180 --> 00:47:54,725
No, cariño, necesito estar sola.
356
00:47:58,186 --> 00:47:59,980
- ¡Mamá!
- Vete, por favor.
357
00:48:00,063 --> 00:48:01,857
- Venga, señorita.
- ¡Madre!
358
00:48:01,940 --> 00:48:04,610
¡Mary! Por favor, cariño.
Deja en paz a tu madre.
359
00:48:04,693 --> 00:48:07,404
¿Por qué no quiere verme? ¿Qué hice?
360
00:48:07,738 --> 00:48:10,782
Está enferma. Nada más.
361
00:48:10,866 --> 00:48:13,535
¿Y por qué no se muere y nos deja en paz?
362
00:48:25,672 --> 00:48:29,259
No te molestes con vestirme.
Yo puedo sola.
363
00:48:33,597 --> 00:48:34,890
¿Jemima?
364
00:48:38,727 --> 00:48:40,228
¡Jemima!
365
00:48:44,232 --> 00:48:45,442
¿Dickon?
366
00:48:47,277 --> 00:48:48,654
¡Detente!
367
00:48:51,531 --> 00:48:53,116
Sé que eres tú, Dickon.
368
00:48:56,954 --> 00:48:59,289
Tu hermana te pegará en las orejas...
369
00:48:59,373 --> 00:49:01,625
Mi hermana me quiere más que a ti.
370
00:49:02,960 --> 00:49:05,253
No te querrá tanto
si sabe que cazas furtivamente.
371
00:49:05,337 --> 00:49:06,672
¿Cazo furtivamente?
372
00:49:08,757 --> 00:49:10,217
No hice eso.
373
00:49:14,262 --> 00:49:17,140
Huiste de mí. Eso indica culpa.
374
00:49:17,516 --> 00:49:19,810
Culpa por lo que le hiciste a Jemima.
375
00:49:20,644 --> 00:49:25,148
A tu perro no le gustaría
el nombre "Jemima" porque es macho.
376
00:49:25,232 --> 00:49:27,317
¿Macho? No importa.
377
00:49:27,401 --> 00:49:29,278
Su pata cayó en una trampa.
378
00:49:29,361 --> 00:49:31,363
Dime dónde está.
379
00:49:32,364 --> 00:49:33,949
¿Por qué iba a confiar en ti?
380
00:49:34,032 --> 00:49:35,742
Sé cómo curarlo.
381
00:49:35,826 --> 00:49:37,327
Confía en eso.
382
00:49:39,579 --> 00:49:41,164
¿Guardarías un secreto?
383
00:49:43,834 --> 00:49:45,502
Te doy mi palabra de honor.
384
00:49:49,506 --> 00:49:51,466
¿Por qué te escupiste en la mano?
385
00:49:52,175 --> 00:49:56,013
Tú también escupe en tu mano y dámela.
Quedaremos unidos.
386
00:49:57,597 --> 00:49:59,641
Si eres toda una dama, no hay...
387
00:50:00,559 --> 00:50:01,977
No soy una dama, señor.
388
00:50:15,407 --> 00:50:18,285
Es mi secreto, así que guárdalo.
389
00:50:18,827 --> 00:50:20,412
Solo vienes por el perro.
390
00:50:30,088 --> 00:50:31,340
Cielos.
391
00:50:33,342 --> 00:50:34,676
Por aquí.
392
00:50:42,809 --> 00:50:44,394
¿Puedes hacer así?
393
00:51:02,245 --> 00:51:03,497
Mira esto.
394
00:51:15,717 --> 00:51:17,052
Hola, perrito.
395
00:51:18,303 --> 00:51:19,680
¿Cómo llegaste aquí?
396
00:51:20,597 --> 00:51:22,224
¿Tu amo no regresó de la guerra?
397
00:51:22,808 --> 00:51:24,393
¿Habrá perdido su hogar?
398
00:51:28,897 --> 00:51:30,107
No voy a lastimarte.
399
00:51:32,901 --> 00:51:33,902
Oye.
400
00:51:40,993 --> 00:51:42,953
¿Qué haces? Me engañaste.
401
00:51:43,036 --> 00:51:44,746
- Sujétalo.
- Era un truco.
402
00:51:44,830 --> 00:51:49,042
Si no hacemos algo,
perderá la pata y, probablemente, la vida.
403
00:51:52,504 --> 00:51:53,797
Con cuidado.
404
00:51:56,925 --> 00:51:58,427
Confía en ti.
405
00:51:59,553 --> 00:52:02,431
No está rota, solo infectada.
406
00:52:02,514 --> 00:52:04,349
¿Aquí no hay agua?
407
00:52:29,249 --> 00:52:30,751
Qué bien.
408
00:52:43,930 --> 00:52:45,557
¿Ya te sientes mejor?
409
00:52:49,937 --> 00:52:51,104
Levántate.
410
00:53:02,157 --> 00:53:03,909
No cambiaste nada, Dickon.
411
00:53:05,202 --> 00:53:09,039
- Está peor.
- Dale tiempo. Ambos deben esperar.
412
00:53:09,456 --> 00:53:10,958
Hicimos lo que pudimos.
413
00:53:14,419 --> 00:53:16,755
¿El jardín lo curará con magia?
414
00:53:17,798 --> 00:53:19,633
Mañana lo sabremos.
415
00:53:30,310 --> 00:53:31,687
¿Tiene un lago?
416
00:53:31,770 --> 00:53:34,982
No lo llamaría lago, pero sí estanque.
Y hay un arroyo.
417
00:53:35,649 --> 00:53:37,276
¿Prometes escupir?
418
00:53:39,152 --> 00:53:41,363
Tendrás que enseñarme a escupir.
419
00:53:48,328 --> 00:53:49,746
Qué sencillo.
420
00:53:54,209 --> 00:53:56,169
Escupí y no se lo diré a nadie.
421
00:53:56,878 --> 00:53:59,464
Cuéntame todo sobre tu perro.
422
00:53:59,756 --> 00:54:02,009
¿Ama el jardín? ¿Está entrenado?
423
00:54:02,551 --> 00:54:04,428
Tengo un libro de adiestramiento canino.
424
00:54:05,053 --> 00:54:07,723
Está en esa silla. Tráelo.
425
00:54:14,521 --> 00:54:16,857
¿Cuándo usaste tu silla por última vez?
426
00:54:18,275 --> 00:54:19,276
Trae mi libro.
427
00:54:19,359 --> 00:54:21,570
Tu espalda no está tan mal como dices.
428
00:54:21,653 --> 00:54:24,698
Y sé que no mataste a tu madre.
¿Quién miente más?
429
00:54:28,076 --> 00:54:29,870
¿Preguntaste?
430
00:54:32,873 --> 00:54:34,583
Dije que te había oído.
431
00:54:36,209 --> 00:54:38,670
Dijeron que tus padres
murieron trágicamente.
432
00:54:39,212 --> 00:54:41,298
Quedó claro que no eres asesina.
433
00:54:56,313 --> 00:54:57,731
¿Confías en mí?
434
00:54:58,857 --> 00:55:00,359
Quiero mostrarte algo.
435
00:55:01,234 --> 00:55:02,819
¿Por qué confiaría en ti?
436
00:55:07,407 --> 00:55:08,575
Me lastimarás la espalda.
437
00:55:08,659 --> 00:55:11,662
Deseé su muerte y sucedió. Sí la asesiné.
438
00:55:11,745 --> 00:55:12,788
Bueno, te creo.
439
00:55:12,871 --> 00:55:15,290
Si me llevas al jardín,
también me matarás.
440
00:55:16,124 --> 00:55:18,126
No te llevo al jardín.
441
00:55:21,088 --> 00:55:22,923
Necesitas ver algo.
442
00:55:25,092 --> 00:55:30,097
Tenía tres años cuando murió tu madre
y casi tenemos la misma edad.
443
00:55:39,231 --> 00:55:40,732
¿Es el cuarto de mi madre?
444
00:55:41,942 --> 00:55:44,403
No. Llévame de regreso.
445
00:55:44,903 --> 00:55:46,822
Deberías ver esto.
446
00:55:48,615 --> 00:55:50,951
No temas. Te gustarán.
447
00:55:51,451 --> 00:55:53,620
Son tu madre y mi madre.
448
00:55:55,789 --> 00:55:57,082
Vino.
449
00:55:57,165 --> 00:55:59,209
- ¿No ves?
- No quiero ver.
450
00:55:59,293 --> 00:56:00,752
Vino a visitar a tu madre.
451
00:56:02,796 --> 00:56:04,840
Quería verla antes de morir.
452
00:56:06,008 --> 00:56:07,175
Mira.
453
00:56:07,259 --> 00:56:09,011
No quiero ver.
454
00:56:10,053 --> 00:56:11,430
¿Ves?
455
00:56:14,850 --> 00:56:16,810
Están en el jardín secreto.
456
00:56:25,360 --> 00:56:26,862
No temas.
457
00:56:28,071 --> 00:56:29,281
Mira.
458
00:56:33,744 --> 00:56:35,412
Nosotros también estamos ahí.
459
00:56:35,495 --> 00:56:36,663
No.
460
00:56:38,248 --> 00:56:40,250
Ya estuve en Misselthwaite.
461
00:56:41,043 --> 00:56:42,836
Sí nos conocíamos.
462
00:56:43,420 --> 00:56:45,255
¿No es extraordinario?
463
00:56:46,381 --> 00:56:48,216
¿Sabes qué es más extraordinario?
464
00:56:52,346 --> 00:56:54,306
- Caminas.
- ¿Cómo te atreves?
465
00:56:55,057 --> 00:56:57,559
Me tienes envidia
porque mi madre me quiso.
466
00:56:57,643 --> 00:56:59,853
¡No mereces el amor de una madre!
467
00:57:17,829 --> 00:57:19,748
¿Colin? ¿Estás bien?
468
00:57:21,166 --> 00:57:22,334
¿Dónde te duele?
469
00:57:28,924 --> 00:57:31,051
Ni siquiera tienes joroba.
470
00:57:33,053 --> 00:57:34,513
Claro que sí.
471
00:57:36,556 --> 00:57:38,517
Tu espalda es igual a la mía.
472
00:57:42,104 --> 00:57:45,148
Lo juro por la vida de tu madre.
No veo que tengas.
473
00:58:02,207 --> 00:58:04,376
Anda. Te ayudaré a levantarte.
474
00:58:14,970 --> 00:58:17,514
- Ten cuidado.
- No tienes que decírmelo.
475
00:58:49,129 --> 00:58:50,422
¿Lo has visto?
476
00:58:52,382 --> 00:58:53,550
Mejoró.
477
00:58:53,634 --> 00:58:56,053
Aún cojea, pero puede apoyar la pata.
478
00:58:56,845 --> 00:58:58,513
El jardín lo curó.
479
00:58:59,014 --> 00:59:00,098
Lo ayudamos.
480
00:59:00,474 --> 00:59:03,310
No, Dickon. Este jardín es mágico.
481
00:59:05,812 --> 00:59:08,190
- ¿Qué haces?
- Soy un terrier de Yorkshire.
482
00:59:08,273 --> 00:59:09,691
Entonces, yo también.
483
01:00:02,077 --> 01:00:03,203
Mary.
484
01:00:09,251 --> 01:00:10,836
Nos mostró una puerta.
485
01:00:19,011 --> 01:00:20,345
Está cerrada.
486
01:00:21,388 --> 01:00:22,931
No por mucho tiempo.
487
01:00:56,006 --> 01:00:57,341
¿Quién anda ahí?
488
01:00:58,300 --> 01:00:59,843
Es la chica, ¿verdad?
489
01:00:59,926 --> 01:01:02,929
- Sabes que me llamo Mary.
- No entres.
490
01:01:03,722 --> 01:01:05,891
No quiero verte. Eres cruel.
491
01:01:05,974 --> 01:01:07,392
Ya pasamos por esto.
492
01:01:07,476 --> 01:01:09,728
Tú gritas, yo grito y no pasa nada.
493
01:01:17,277 --> 01:01:19,655
Si te sorprenden aquí, te azotarán.
494
01:01:19,738 --> 01:01:20,906
Vale la pena el riesgo.
495
01:01:22,616 --> 01:01:25,285
Tú irías a un internado,
para nosotros es peor.
496
01:01:27,454 --> 01:01:29,998
Descuide, Sra. Medlock.
Yo me encargo de él.
497
01:01:30,332 --> 01:01:32,501
Él no causa problemas a esta hora.
498
01:01:32,584 --> 01:01:35,295
Yo me encargo. Usted siga con lo suyo.
499
01:01:36,296 --> 01:01:37,464
Hay tanto que hacer.
500
01:01:46,640 --> 01:01:48,642
Grita y nunca volverás a verme.
501
01:01:50,602 --> 01:01:52,104
Tú decides.
502
01:01:54,815 --> 01:01:56,984
- Él es Dickon.
- Hola.
503
01:02:00,404 --> 01:02:03,490
- Es apuesto.
- Y sabe silbar.
504
01:02:05,784 --> 01:02:07,452
¿Cuándo vendrán a ver cómo está?
505
01:02:07,536 --> 01:02:11,081
Le traigo el almuerzo
y vienen a verlo después de las 4:00.
506
01:02:11,164 --> 01:02:12,666
No iré.
507
01:02:14,167 --> 01:02:17,296
- ¿Conoces el riesgo?
- Estará aquí para las 4:00.
508
01:02:28,223 --> 01:02:29,224
¡No iré!
509
01:02:29,308 --> 01:02:32,019
Intentamos curar al perro
y también se negó.
510
01:02:32,894 --> 01:02:35,480
Tú sujétale las piernas y yo, los brazos.
511
01:02:40,861 --> 01:02:45,115
O podemos ayudarte a sentarte en la silla
y llevarte abajo a salvo.
512
01:02:47,576 --> 01:02:49,161
Prometo no matarte.
513
01:02:49,244 --> 01:02:51,038
No puedes prometer eso.
514
01:02:51,121 --> 01:02:54,791
Morirás en esta cama
y solo habrás visto el papel tapiz.
515
01:02:55,208 --> 01:02:56,835
¿En serio quieres eso?
516
01:03:29,910 --> 01:03:31,244
¿Dónde está Dickon?
517
01:03:33,288 --> 01:03:34,790
Vas demasiado rápido.
518
01:03:38,085 --> 01:03:39,628
¡Vas demasiado rápido!
519
01:03:44,257 --> 01:03:46,551
- Basta.
- Es el polen. Te lo dije.
520
01:03:46,635 --> 01:03:47,678
Respira.
521
01:03:52,474 --> 01:03:54,017
- ¿Sigues vivo?
- Sí, pero...
522
01:03:54,101 --> 01:03:56,019
Veremos qué te duele y qué no.
523
01:03:56,103 --> 01:03:58,689
Pero debes intentarlo igual que yo.
524
01:03:59,273 --> 01:04:01,066
¿Te parece justo?
525
01:04:02,401 --> 01:04:03,735
Bien.
526
01:04:10,325 --> 01:04:11,785
Mary, la pared.
527
01:04:11,868 --> 01:04:13,412
¡Detente! ¡La pared!
528
01:04:50,407 --> 01:04:52,993
Dickon, ¿cómo se llaman esas?
529
01:04:55,245 --> 01:04:56,663
Hortensias.
530
01:04:56,747 --> 01:04:58,165
Hortensias.
531
01:04:59,750 --> 01:05:01,084
¿Y esas?
532
01:05:02,836 --> 01:05:04,921
- Hipéricos.
- Hipéricos.
533
01:05:05,756 --> 01:05:07,424
Suenan mejor con tu acento.
534
01:05:11,845 --> 01:05:15,682
Colin, quiero presentarte a un buen amigo.
535
01:05:17,517 --> 01:05:19,061
Extiende la mano. Ya viene.
536
01:05:19,144 --> 01:05:21,438
¿Ya llegó? ¿El perro?
537
01:05:21,521 --> 01:05:23,231
Solo extiende la mano.
538
01:05:23,315 --> 01:05:26,026
Quiere saludarte. Se nota.
539
01:05:34,701 --> 01:05:36,870
- Comió de mi mano.
- Sí.
540
01:05:36,954 --> 01:05:39,373
- Y me lame la mano.
- Eso hace.
541
01:05:39,790 --> 01:05:41,041
Me dan cosquillas.
542
01:05:42,918 --> 01:05:44,086
¿No está enfermo?
543
01:05:45,379 --> 01:05:46,755
No que sepamos.
544
01:05:49,716 --> 01:05:52,636
- ¿Cómo se llama?
- Se llamaba Jemima...
545
01:05:53,929 --> 01:05:55,514
...hasta saber que era macho.
546
01:05:56,723 --> 01:06:00,352
Ahora se llama... perro.
547
01:06:00,811 --> 01:06:02,854
Necesita un nombre mejor.
548
01:06:03,397 --> 01:06:04,898
Quizá deberíamos...
549
01:06:05,524 --> 01:06:06,692
¿El nombre tu padre?
550
01:06:08,652 --> 01:06:11,989
Marcus. Prefiero no ponerle ese nombre.
551
01:06:13,156 --> 01:06:15,409
Tampoco el de mi padre.
552
01:06:17,077 --> 01:06:21,581
Mi padre se llamaba Héctor
y era un hombre valiente.
553
01:06:22,666 --> 01:06:23,959
¿Era?
554
01:06:27,337 --> 01:06:30,674
Se llamará Héctor.
Ya conoces a Mary y a Dickon.
555
01:06:31,049 --> 01:06:33,302
Yo me llamo Colin y soy tu amigo nuevo.
556
01:07:34,404 --> 01:07:39,660
¿Crees que puedes escabullirte
y hacer lo que quieras?
557
01:07:40,410 --> 01:07:44,623
Eres una chiquilla salvaje.
Sabía que escondías algo.
558
01:07:45,082 --> 01:07:49,378
Te gusta guardar secretos
y eres... anormal.
559
01:07:49,461 --> 01:07:52,089
No sé qué crea que hice,
pero le aseguro...
560
01:07:54,257 --> 01:07:55,509
Robaste.
561
01:07:56,510 --> 01:07:59,346
¿Ese comportamiento de salvaje
lo aprendiste allá?
562
01:07:59,680 --> 01:08:00,847
¿Sí?
563
01:08:01,682 --> 01:08:03,183
¿Dónde las encontraste?
564
01:08:03,266 --> 01:08:07,354
- Bajo una tabla del suelo. ¿Adónde vamos?
- ¿Entiendes que aprecio estas perlas?
565
01:08:07,437 --> 01:08:08,939
- Perdón.
- Fue a todos lados.
566
01:08:09,022 --> 01:08:10,524
También fue con su hijo.
567
01:08:10,607 --> 01:08:12,943
Hoy vi su silla fuera de lugar.
568
01:08:13,026 --> 01:08:15,904
- Por eso sospeché.
- ¿Encontró a mi hijo?
569
01:08:15,988 --> 01:08:18,073
¿Tiene acceso a toda la casa?
570
01:08:18,949 --> 01:08:20,825
Le advertí lo que podía pasar.
571
01:08:20,909 --> 01:08:25,789
¿No te explicaron que hay partes
de la casa que no puedes visitar?
572
01:08:26,289 --> 01:08:27,749
Colin es mi amigo.
573
01:08:27,833 --> 01:08:29,668
Creí que si lo entusiasmaba...
574
01:08:29,751 --> 01:08:32,671
Ese entusiasmo podría matarlo.
¿Eso quiere él?
575
01:08:47,769 --> 01:08:49,562
¿Qué hiciste?
576
01:08:50,439 --> 01:08:55,444
Sra. Medlock, busquémosle
una escuela a mi sobrina.
577
01:08:55,526 --> 01:08:56,861
Por favor.
578
01:08:57,988 --> 01:08:59,905
Quería mejorar las cosas.
579
01:09:00,907 --> 01:09:04,119
Encuentre un lugar
donde le enseñen urbanidad.
580
01:09:14,796 --> 01:09:16,173
Me encerró.
581
01:09:16,256 --> 01:09:21,261
Si necesitas usar el baño por la noche,
verás que te dejamos una bacinica.
582
01:09:21,345 --> 01:09:22,471
Está bajo la cama.
583
01:09:23,347 --> 01:09:25,641
Martha te dejará salir por la mañana.
584
01:10:48,640 --> 01:10:51,602
QUERIDÍSIMA HERMANA
585
01:11:21,381 --> 01:11:23,300
Oye, ¿adónde vas, chica?
586
01:11:26,762 --> 01:11:29,097
- Mary.
- Sígueme.
587
01:11:37,397 --> 01:11:39,524
¿Qué sucede, Mary?
588
01:11:42,152 --> 01:11:44,488
Este jardín guarda más secretos.
589
01:12:17,354 --> 01:12:19,356
¿La madre de Colin estaba muriendo?
590
01:12:20,315 --> 01:12:21,817
Sí.
591
01:12:21,900 --> 01:12:23,694
¿Y crees que vino aquí?
592
01:12:24,611 --> 01:12:27,864
Mi madre vino para estar con ella
en sus últimos días.
593
01:12:28,532 --> 01:12:30,826
Quería morir cerca de este árbol.
594
01:12:33,412 --> 01:12:34,746
Y el Sr. Craven...
595
01:12:34,830 --> 01:12:38,125
Cerró el jardín porque recordarla
le provoca mucho dolor.
596
01:12:40,919 --> 01:12:43,922
Tenemos poco tiempo.
Me enviarán a un internado.
597
01:12:44,006 --> 01:12:45,215
Ay, no.
598
01:12:45,674 --> 01:12:50,095
Este es el jardín de Grace
y necesita curar a su hijo.
599
01:13:24,713 --> 01:13:25,964
Está fría.
600
01:13:27,507 --> 01:13:29,176
Está muy fría.
601
01:13:32,596 --> 01:13:34,014
- No creo poder.
- Sí puedes.
602
01:13:38,310 --> 01:13:40,395
- No puedo.
- Te sostendremos.
603
01:13:46,902 --> 01:13:48,570
Supongo que no está helada.
604
01:13:48,654 --> 01:13:49,821
Así se habla.
605
01:13:56,328 --> 01:13:58,997
Lo hice.
606
01:13:59,414 --> 01:14:02,793
Extiende los brazos y recuéstate.
607
01:14:06,463 --> 01:14:09,716
Ya te soltamos.
608
01:14:39,788 --> 01:14:42,541
Listo. Allá, por favor.
609
01:14:45,168 --> 01:14:46,753
¿De qué se ríen?
610
01:14:47,963 --> 01:14:50,090
Disfrutamos de tu felicidad.
611
01:14:50,173 --> 01:14:51,717
Todos estamos felices.
612
01:14:52,050 --> 01:14:54,052
Somos piratas.
613
01:14:54,136 --> 01:14:55,429
Somos amos.
614
01:14:56,221 --> 01:14:59,558
Somos conquistadores
de esta hermosa tierra.
615
01:15:00,058 --> 01:15:01,977
Es nuestro jardín y lo amamos.
616
01:15:04,521 --> 01:15:05,689
No.
617
01:15:06,523 --> 01:15:10,360
No es nuestro jardín y nunca lo será.
618
01:15:12,613 --> 01:15:14,531
Tengo que mostrarte algo.
619
01:15:26,710 --> 01:15:28,754
¡Detente!
620
01:15:30,839 --> 01:15:32,633
Entonces, ¿sabes qué pasó aquí?
621
01:15:33,592 --> 01:15:35,385
¿Por qué me trajiste aquí?
622
01:15:36,345 --> 01:15:38,055
Porque tenías que verlo.
623
01:15:38,138 --> 01:15:40,349
¿Te gustaría ver el lugar
donde murió tu madre?
624
01:15:41,183 --> 01:15:44,394
Mi madre murió en un hospital,
sola y con dolor.
625
01:15:44,937 --> 01:15:46,772
Tu madre encontró un lugar mejor.
626
01:15:49,608 --> 01:15:51,526
¿Me traes flores, Dickon?
627
01:15:52,444 --> 01:15:53,737
Las blancas.
628
01:15:54,196 --> 01:15:56,698
¿Luego me llevas a casa?
No quiero estar aquí.
629
01:15:56,782 --> 01:15:58,325
No entiendes.
630
01:15:59,159 --> 01:16:04,331
Murió aquí porque era hermoso
y convirtió el lugar en algo mágico.
631
01:16:05,666 --> 01:16:06,959
Curó la pata de Héctor y...
632
01:16:07,042 --> 01:16:10,045
No quería ver los vestidos
y no quiero ver esto.
633
01:16:10,587 --> 01:16:12,673
Por favor, llévame a casa.
634
01:17:22,200 --> 01:17:23,577
Hola, monita.
635
01:17:26,330 --> 01:17:27,748
¿Qué tienes?
636
01:17:29,833 --> 01:17:34,755
Por ahora tu madre está triste.
637
01:17:37,132 --> 01:17:41,511
Su tristeza hizo que se enfermara.
638
01:17:42,971 --> 01:17:44,681
No es culpa suya.
639
01:17:51,688 --> 01:17:54,608
Lo lamento. No entendía.
640
01:18:01,865 --> 01:18:02,908
- ¡Hoy no!
- Colin.
641
01:18:02,991 --> 01:18:04,785
Tengo unas cartas
de mi madre para tu madre.
642
01:18:04,868 --> 01:18:06,703
- ¡Hoy no!
- Hablan de ti.
643
01:18:06,787 --> 01:18:09,873
- ¡No quiero el jardín!
- Tienes que oír esto.
644
01:18:10,999 --> 01:18:15,462
Dicen que tu padre enfoca su temor
de la enfermedad de tu madre en ti.
645
01:18:18,215 --> 01:18:21,218
Está decidido a protegerte del mundo.
646
01:18:23,261 --> 01:18:25,013
Y ella está asustada...
647
01:18:26,723 --> 01:18:29,434
...por el daño que te hará
cuando ella no esté.
648
01:18:37,109 --> 01:18:38,902
¿Deberías estar...?
649
01:18:45,701 --> 01:18:47,035
Debo leer esas cartas.
650
01:18:48,870 --> 01:18:50,622
Caminaste.
651
01:18:59,923 --> 01:19:01,383
Escuchen esto.
652
01:19:01,842 --> 01:19:06,388
"Es osada, algo peligrosa
y tiene un espíritu insaciable.
653
01:19:06,471 --> 01:19:08,598
Me daría miedo si no me enorgulleciera".
654
01:19:08,682 --> 01:19:10,267
¿Quién es osada?
655
01:19:10,350 --> 01:19:11,810
Te quería, Mary.
656
01:19:13,228 --> 01:19:16,106
- No me quería cerca de ella.
- Quizá eso...
657
01:19:16,189 --> 01:19:18,567
"Qué bueno que Colin te haga reír.
658
01:19:18,650 --> 01:19:20,611
¿Todo el día fingió ser un perro?
659
01:19:20,694 --> 01:19:22,904
- Qué encanto".
- ¿Un perro?
660
01:19:22,988 --> 01:19:25,949
"Archie no podría estar más enamorado.
661
01:19:26,283 --> 01:19:29,786
Está tan embobado con Mary como yo".
662
01:19:33,790 --> 01:19:35,917
Mi padre quiere tenerme encerrado.
663
01:19:36,001 --> 01:19:37,586
Esa es la cuestión.
664
01:19:38,754 --> 01:19:40,422
La pérdida cambia a la gente.
665
01:19:41,089 --> 01:19:43,425
- Incluso a tu madre.
- No la conociste.
666
01:19:43,967 --> 01:19:46,261
Pero sé lo que es perder a alguien.
667
01:19:50,015 --> 01:19:51,308
Escucha esta, Mary.
668
01:19:51,391 --> 01:19:54,394
"Anteanoche me hizo
un número de marionetas.
669
01:19:54,478 --> 01:19:58,523
Fue muy elaborado. La aya
tuvo que hacer unas cortinas de seda.
670
01:19:59,524 --> 01:20:01,318
Relató un mito indio.
671
01:20:01,777 --> 01:20:03,528
Fue fascinante".
672
01:20:05,447 --> 01:20:06,949
No había leído eso.
673
01:20:08,075 --> 01:20:09,868
¿Escribió sobre mis obras?
674
01:20:19,419 --> 01:20:23,548
Quizá tiene razón
y no conocimos bien a nuestros padres.
675
01:20:27,678 --> 01:20:28,929
No.
676
01:20:30,514 --> 01:20:32,391
No pudo haberme querido.
677
01:20:33,183 --> 01:20:35,102
Estas cartas dicen lo opuesto.
678
01:20:40,357 --> 01:20:43,277
¿Mary?
679
01:20:44,111 --> 01:20:46,196
Te tengo una sorpresa.
680
01:20:47,281 --> 01:20:51,493
Hoy nos avisaron
y es una noticia emocionante.
681
01:20:53,328 --> 01:20:57,916
Es una escuela con la gente indicada
y la disciplina necesaria.
682
01:20:58,709 --> 01:21:00,419
El auto te llevará a las 3:30.
683
01:21:00,502 --> 01:21:03,005
Ya empacamos tus pertenencias en tu baúl.
684
01:21:03,922 --> 01:21:05,215
¿Mañana?
685
01:21:06,008 --> 01:21:07,551
No estoy lista.
686
01:21:08,260 --> 01:21:10,345
¿Tío? Por favor, tío.
687
01:21:10,429 --> 01:21:11,722
No le hables.
688
01:21:11,805 --> 01:21:14,433
- ¿Por qué dice que es jorobado?
- ¿Quién?
689
01:21:14,516 --> 01:21:17,769
- Colin.
- Cállate o empeorarás las cosas.
690
01:21:18,729 --> 01:21:21,690
Cree tener una joroba,
pero no es así y usted lo sabe.
691
01:21:21,773 --> 01:21:23,400
Lo lamento, señor.
692
01:21:23,775 --> 01:21:26,945
¿Cree que Grace
querría esta vida para ustedes?
693
01:21:27,321 --> 01:21:28,905
No sabes nada de mi esposa.
694
01:21:29,448 --> 01:21:32,993
Ella no se pararía afuera de su puerta
a oírlo llorar por la noche.
695
01:21:33,702 --> 01:21:36,121
¿No ve lo que le hace?
696
01:21:39,958 --> 01:21:44,379
Colin necesita vivir y esta casa
es una prisión para ustedes dos.
697
01:21:48,091 --> 01:21:50,719
Lo lamento, señor. Se va mañana.
698
01:21:51,553 --> 01:21:52,638
Qué bueno.
699
01:23:41,371 --> 01:23:43,624
Puedo esconderme en el jardín y ser feliz.
700
01:23:44,499 --> 01:23:46,335
No puedo ir a la escuela.
701
01:23:47,252 --> 01:23:48,920
No queremos que vayas.
702
01:23:49,004 --> 01:23:51,214
Tiene razón. No queremos.
703
01:23:51,923 --> 01:23:56,011
No puedes quedarte encerrada en el jardín.
La vida es para vivirla.
704
01:23:56,428 --> 01:23:58,639
Según el niño que no ha visto nada.
705
01:23:58,722 --> 01:24:01,808
Según la que cree que nadie la quiere
y provoca eso mismo.
706
01:24:02,225 --> 01:24:06,813
No les agradaré como a ustedes.
Volveré a estar sola.
707
01:24:12,444 --> 01:24:15,155
¿Ese humo es normal?
708
01:24:15,238 --> 01:24:18,158
- No.
- ¿Padre? ¡Padre!
709
01:24:19,451 --> 01:24:21,286
¡Vayan!
710
01:24:29,211 --> 01:24:30,963
¡Mary! ¡Aléjense!
711
01:24:31,046 --> 01:24:34,007
- ¿Quién está adentro?
- El Sr. Craven. No sabemos dónde.
712
01:24:34,091 --> 01:24:35,676
Yo sé dónde estará.
713
01:24:36,760 --> 01:24:38,387
Ya vienen los bomberos.
714
01:24:38,470 --> 01:24:39,554
¡Mary!
715
01:24:40,889 --> 01:24:42,015
No, chica.
716
01:24:43,517 --> 01:24:44,601
¡No!
717
01:24:46,853 --> 01:24:49,147
- Regresa, muchacha.
- ¡Sr. Craven!
718
01:24:56,655 --> 01:24:57,823
¿Colin?
719
01:25:05,539 --> 01:25:06,790
¡Colin!
720
01:25:08,208 --> 01:25:09,543
¡Sr. Craven!
721
01:25:11,545 --> 01:25:12,921
¿Dónde está mi hijo?
722
01:25:13,005 --> 01:25:14,464
¿Dónde estás?
723
01:25:14,548 --> 01:25:15,716
Por favor.
724
01:25:18,593 --> 01:25:21,096
- Sr. Craven.
- No entiendo.
725
01:25:21,930 --> 01:25:26,351
- Sabía que estaría aquí.
- No iré. No puedo irme.
726
01:25:26,435 --> 01:25:28,312
Sr. Craven, acompáñeme.
727
01:25:28,395 --> 01:25:30,314
No me iré sin mi hijo.
728
01:25:30,397 --> 01:25:33,191
Su hijo no está aquí, señor,
pero está a salvo.
729
01:25:34,026 --> 01:25:36,987
No puedo volver a abandonarlo.
730
01:25:37,070 --> 01:25:39,114
Vi a su hijo hace cinco minutos.
731
01:25:41,491 --> 01:25:44,453
Le doy mi palabra
por el alma de Grace Craven.
732
01:25:59,926 --> 01:26:01,553
- ¡Vamos!
- No.
733
01:26:04,890 --> 01:26:06,475
No puedo levantarlo.
734
01:26:08,602 --> 01:26:11,438
- No puedo. Déjame.
- No, por favor.
735
01:26:11,980 --> 01:26:14,274
Por favor, déjame.
736
01:26:14,358 --> 01:26:17,194
Él lo necesita. Su hijo lo necesita.
737
01:26:19,363 --> 01:26:21,114
Lo arruiné todo.
738
01:26:55,857 --> 01:26:57,859
¡Vamos, sigamos adelante!
739
01:27:13,500 --> 01:27:15,669
Sr. Craven, ayúdeme.
740
01:27:58,503 --> 01:27:59,921
¿Madre?
741
01:28:04,885 --> 01:28:06,303
Madre.
742
01:28:20,567 --> 01:28:22,277
Quédate, por favor.
743
01:28:23,862 --> 01:28:26,573
Sé que no puedes, pero por favor, quédate.
744
01:28:42,506 --> 01:28:43,840
¡Mary!
745
01:28:46,593 --> 01:28:48,637
Mary, ¿estás bien?
746
01:28:48,720 --> 01:28:51,598
Llévatelo primero.
747
01:29:39,605 --> 01:29:40,772
Muéstrame.
748
01:29:43,609 --> 01:29:45,110
Muéstrame a mi hijo.
749
01:30:04,171 --> 01:30:05,672
Qué hermoso.
750
01:30:06,673 --> 01:30:07,966
Y es nuestro.
751
01:30:08,425 --> 01:30:11,678
Era de ella,
pero creo que le gustaría compartirlo.
752
01:30:13,138 --> 01:30:14,514
¿Y él está aquí?
753
01:30:17,017 --> 01:30:18,477
¿Dónde está mi hijo?
754
01:30:19,269 --> 01:30:20,771
Llámelo, señor.
755
01:30:21,104 --> 01:30:22,397
¿Colin?
756
01:30:25,776 --> 01:30:27,027
¿Colin?
757
01:30:28,028 --> 01:30:29,279
Padre.
758
01:30:32,950 --> 01:30:34,201
Colin.
759
01:30:34,868 --> 01:30:36,411
Aquí estoy, padre.
760
01:30:41,541 --> 01:30:42,668
¿Colin?
761
01:30:43,126 --> 01:30:44,252
¿Padre?
762
01:30:57,683 --> 01:30:59,268
Pensé que te había perdido.
763
01:31:05,357 --> 01:31:06,942
No imaginé que estarías aquí.
764
01:31:14,574 --> 01:31:16,201
No. Espera.
765
01:31:19,621 --> 01:31:20,789
Por favor.
766
01:31:54,239 --> 01:31:55,907
Pero ¿cómo...?
767
01:31:59,953 --> 01:32:01,246
Magia.
768
01:32:04,333 --> 01:32:05,792
Secretos.
769
01:32:08,045 --> 01:32:09,338
Ella.
770
01:32:12,841 --> 01:32:14,134
¿Ella?
771
01:32:14,635 --> 01:32:15,719
Su madre.
772
01:32:23,644 --> 01:32:25,979
¿Cómo nos enseñan los hijos?
773
01:32:27,773 --> 01:32:29,358
¿Cómo es posible?
774
01:32:32,819 --> 01:32:34,196
Lo lamento.
775
01:32:37,324 --> 01:32:38,700
Lo lamento mucho.
776
01:32:38,784 --> 01:32:40,118
Ya olvídalo.
777
01:32:41,119 --> 01:32:43,664
Dime algo.
778
01:32:45,457 --> 01:32:47,042
¿Te gusta nuestro jardín?
779
01:33:23,870 --> 01:33:26,248
Los ventanales que dan al patio...
780
01:33:26,331 --> 01:33:29,126
Había una vez tres personas
que se querían mucho.
781
01:33:29,209 --> 01:33:30,627
Cuatro. ¿Héctor no?
782
01:33:30,711 --> 01:33:33,130
Quizá incluí a Héctor y no a ti.
783
01:33:33,213 --> 01:33:35,465
Cinco. Quiero incluir a mi padre.
784
01:33:35,549 --> 01:33:38,010
- También a Martha.
- Seis. Y Martha.
785
01:33:38,093 --> 01:33:42,055
Había una vez unas personas
que vivían en una casa vieja y desierta.
786
01:33:42,139 --> 01:33:44,683
- Parcialmente.
- Y descubrieron un jardín.
787
01:33:44,766 --> 01:33:46,643
Una descubrió un jardín.
788
01:33:47,311 --> 01:33:50,397
- Lo ignoraban, pero era un jardín mágico.
- Sí.
789
01:33:50,480 --> 01:33:54,651
Y porque era mágico,
iba a salvarlos y ellos al jardín.
790
01:33:54,735 --> 01:33:56,153
Habla más de Héctor.
791
01:33:56,236 --> 01:33:58,864
Si no se callan, no contaré la historia.
792
01:33:59,406 --> 01:34:01,116
- Perdón, Mary.
- Perdón, Mary.
793
01:34:01,199 --> 01:34:06,705
Gracias. Si están listos y callados,
lo intentaré de nuevo.
794
01:34:31,360 --> 01:34:36,360
Subtitles by sub.Trader
subscene.com
795
01:39:33,907 --> 01:39:35,909
Subtítulos: Hans Santos