1
00:01:00,289 --> 00:01:03,389
| ManiacSubs & Griots Team |
Haters Gonna Hate²
2
00:01:03,414 --> 00:01:05,414
Apresentam:
3
00:01:05,456 --> 00:01:09,273
O JARDIM SECRETO
4
00:01:09,301 --> 00:01:12,201
i_ravena | dedonoko | Lari.Witch
Ju82 | Craudio
5
00:01:12,203 --> 00:01:15,103
Darrow | Sassenach | Gybiru
tatigzvitauski | Loyo
6
00:01:15,105 --> 00:01:18,005
TellerHyago | ShrEds
CyßëR V¡¢¡öµ§ | Gilbert Olivr
7
00:01:18,007 --> 00:01:20,907
MBrasil | doh | AnaTurra
Vivis | chapeta
8
00:01:20,909 --> 00:01:23,409
mars | curiango4
Lucasilvz | LauraA
9
00:01:23,461 --> 00:01:25,461
ÍNDIA, 1947
10
00:01:25,463 --> 00:01:29,387
VÉSPERA DA PARTIÇÃO
ENTRE A ÍNDIA E O PAQUISTÃO.
11
00:01:29,398 --> 00:01:33,691
UMA ÉPOCA DE AGITAÇÃO
COM MILHARES DE FAMÍLIAS...
12
00:01:33,702 --> 00:01:37,993
FUGINDO DE CONFLITOS
E DOENÇAS.
13
00:01:47,220 --> 00:01:50,023
Estamos saindo agora!
Aia!
14
00:01:50,990 --> 00:01:53,593
Traga o carro! Por favor!
15
00:01:53,604 --> 00:01:55,709
Sim, senhor.
16
00:01:58,690 --> 00:02:02,465
- Jemima?
- Aia, pegue a mala!
17
00:02:02,469 --> 00:02:04,090
Consegue dormir?
18
00:02:04,998 --> 00:02:06,409
Agora!
19
00:02:08,293 --> 00:02:09,916
Está assustada?
20
00:02:12,004 --> 00:02:13,496
Não fique.
21
00:02:15,808 --> 00:02:17,744
Devo te contar uma estória?
22
00:02:20,880 --> 00:02:24,831
Era uma vez duas pessoas,
chamadas Rama...
23
00:02:26,403 --> 00:02:27,920
e Sita.
24
00:02:29,771 --> 00:02:31,707
E elas se amavam.
25
00:02:35,201 --> 00:02:37,971
Passavam os dias dançando
e cantando juntos.
26
00:02:41,333 --> 00:02:45,170
E então Sita foi sequestrada
pelo malvado demônio Ravana.
27
00:03:13,402 --> 00:03:14,839
Aia?
28
00:03:16,960 --> 00:03:18,630
Aia?
29
00:03:18,732 --> 00:03:20,280
Aia?
30
00:03:40,221 --> 00:03:41,686
Pai?
31
00:03:43,188 --> 00:03:44,646
Papai?
32
00:03:51,209 --> 00:03:53,412
Hora do nosso cochilo,
Jemima.
33
00:04:13,041 --> 00:04:15,526
Era uma vez duas pessoas...
34
00:04:15,677 --> 00:04:17,896
chamadas Mary e Jemima.
35
00:04:20,180 --> 00:04:23,205
Passavam os dias contando
estórias uma para a outra.
36
00:04:25,383 --> 00:04:27,273
E então um dia,
37
00:04:27,643 --> 00:04:30,393
a mãe e o pai delas
foram sequestrados...
38
00:04:30,594 --> 00:04:33,212
pelo malvado demônio
Ravana.
39
00:04:37,702 --> 00:04:39,866
Deixando-as sozinhas.
40
00:05:31,525 --> 00:05:34,872
Pelo que entendi, a mãe dela
foi acometida por cólera,
41
00:05:34,874 --> 00:05:36,291
muito repentinamente.
42
00:05:36,336 --> 00:05:38,755
O pai correu com sua mãe
para o hospital.
43
00:05:38,781 --> 00:05:42,452
A mãe morreu naquela noite,
e o pai na manhã seguinte.
44
00:05:42,639 --> 00:05:44,388
Ela não pode ficar aqui.
45
00:05:44,700 --> 00:05:47,699
Bem, ela tem um tio
na Inglaterra.
46
00:05:47,886 --> 00:05:50,216
Mandaremos ela
com as outras crianças.
47
00:06:39,065 --> 00:06:40,843
Está nojento.
48
00:06:42,350 --> 00:06:44,226
Então vai ficar
com muita fome.
49
00:06:44,427 --> 00:06:46,374
Não deixei você fazer isso.
50
00:06:46,394 --> 00:06:50,373
Não disse que eu não podia.
Se não vai comer, eu vou.
51
00:06:50,540 --> 00:06:54,043
Você não entende.
Preciso de uma comida melhor.
52
00:06:54,050 --> 00:06:55,763
Meus pais estão mortos.
53
00:06:56,390 --> 00:06:58,330
Todos estamos perdidos,
garota.
54
00:06:59,807 --> 00:07:01,684
Gostaria de ouvir
uma estória?
55
00:07:02,001 --> 00:07:04,594
Não, não sou criança.
56
00:07:07,616 --> 00:07:09,990
Era uma vez
um senhor dos mares.
57
00:07:10,411 --> 00:07:13,884
Seu nome era Varuna e...
58
00:07:16,207 --> 00:07:17,721
ele...
59
00:07:20,874 --> 00:07:22,590
Não sou uma criança.
60
00:08:06,524 --> 00:08:10,819
Você é uma garota
bem metida, não é?
61
00:08:13,699 --> 00:08:15,335
Não espere por luxo.
62
00:08:16,217 --> 00:08:18,586
Misselthwaite não é mais
o lugar que era.
63
00:08:18,947 --> 00:08:22,628
Aqueles militares cruéis usaram
como hospital na guerra,
64
00:08:22,731 --> 00:08:24,481
deixaram tudo destruído.
65
00:08:28,357 --> 00:08:30,071
Você não se importa?
66
00:08:30,258 --> 00:08:32,876
Faz diferença
se eu me importar ou não?
67
00:08:35,454 --> 00:08:38,039
Você é bem peculiar, não é?
68
00:08:48,067 --> 00:08:49,467
Aquilo é o mar?
69
00:08:49,571 --> 00:08:51,415
Não, são os pântanos.
70
00:08:51,487 --> 00:08:54,295
Só vivem ali
pôneis selvagens e ovelhas.
71
00:09:04,680 --> 00:09:08,426
E aí está.
Esse é o lar.
72
00:09:09,272 --> 00:09:11,080
Essa é Misselthwaite.
73
00:09:13,167 --> 00:09:16,043
E não espere que ele
venha correndo, o seu tio.
74
00:09:16,045 --> 00:09:17,947
Ele teve dias melhores.
75
00:09:17,949 --> 00:09:20,835
E você não deve olhar
para o que o aflige.
76
00:09:41,920 --> 00:09:46,912
O mais importante primeiro,
somos totalmente eletrificados.
77
00:09:47,592 --> 00:09:49,690
Não significa
que sempre funciona.
78
00:09:49,694 --> 00:09:54,554
Se precisar ir ao banheiro
à noite, pegue uma lamparina.
79
00:09:54,679 --> 00:09:58,530
Em segundo lugar,
sr. Craven é viúvo e sozinho.
80
00:09:58,532 --> 00:10:01,668
Ele prometeu alguém
para cuidar de você em breve.
81
00:10:01,864 --> 00:10:05,766
Mas até então, não espere
pessoas para conversar,
82
00:10:06,077 --> 00:10:07,484
porque não vai ter.
83
00:10:08,478 --> 00:10:12,203
Não preciso de entretenimento.
Não sou uma criança.
84
00:10:15,835 --> 00:10:19,145
Será informada
em quais salas pode entrar...
85
00:10:19,678 --> 00:10:22,856
e quais deve ficar longe.
86
00:10:23,033 --> 00:10:27,340
Mas até então,
se limite ao seu quarto apenas.
87
00:10:27,344 --> 00:10:32,343
Sem explorar,
sem bisbilhotar.
88
00:10:33,923 --> 00:10:35,799
Garanto, srª Medlock,
89
00:10:35,808 --> 00:10:38,467
não tenho interesse
em "bisbilhotar".
90
00:11:23,412 --> 00:11:24,819
Mãe?
91
00:11:25,864 --> 00:11:27,474
Estou escalando.
92
00:11:28,127 --> 00:11:31,207
Mãe, veja. Por favor!
93
00:11:42,803 --> 00:11:44,210
Olá?
94
00:11:57,570 --> 00:11:59,217
Tem alguém aí?
95
00:12:40,899 --> 00:12:42,313
Olá?
96
00:12:44,823 --> 00:12:46,439
Tem alguém aí?
97
00:13:05,523 --> 00:13:08,761
Não, senhor.
Por favor, deixe essas!
98
00:13:09,396 --> 00:13:12,080
O exército virá
para recolhê-las.
99
00:13:12,598 --> 00:13:14,333
Por favor.
100
00:13:15,367 --> 00:13:16,769
Entre.
101
00:13:27,210 --> 00:13:30,525
- Quem é você?
- É assim que se cumprimenta?
102
00:13:30,643 --> 00:13:34,169
Pode me chamar de Martha.
E pelo que ouvi, você é a Mary.
103
00:13:40,367 --> 00:13:43,974
Está bem frio hoje,
mas já é quase primavera.
104
00:13:43,994 --> 00:13:47,188
É o que diz meu irmão, Dickon.
Ele está sempre no pântano.
105
00:13:47,208 --> 00:13:50,022
Eu estava com frio à noite
e ninguém me escutou.
106
00:13:50,041 --> 00:13:52,114
Acho que estávamos
dormindo também.
107
00:13:53,483 --> 00:13:58,044
Ouvi barulhos.
Gemidos. Gritos.
108
00:13:59,676 --> 00:14:01,901
Não, você ouviu o vento,
só isso.
109
00:14:01,921 --> 00:14:03,854
Minha Aia viria
se eu precisasse.
110
00:14:03,873 --> 00:14:06,801
Seja lá quem for essa Aia,
ela não está aqui.
111
00:14:08,709 --> 00:14:10,948
Mas você não será
minha serviçal?
112
00:14:15,211 --> 00:14:16,850
Só vim checar o fogo,
113
00:14:16,852 --> 00:14:19,529
ver se tudo estava em ordem
e trazer comida.
114
00:14:20,883 --> 00:14:23,989
Vamos, levante e se apronte.
Seu mingau esfriará.
115
00:14:28,175 --> 00:14:29,934
Não como mingau.
116
00:14:30,685 --> 00:14:32,714
Gosto de bacon e ovos
de manhã.
117
00:14:32,734 --> 00:14:36,705
Também gosto, mas hoje é mingau.
Agora, coma.
118
00:14:37,470 --> 00:14:39,505
Mas você precisa me vestir.
119
00:14:42,584 --> 00:14:45,994
Vestir você?
Não sabe se vestir sozinha?
120
00:14:47,267 --> 00:14:50,423
Minha mãe diz: "Não sei
como netos criados por avós
121
00:14:50,425 --> 00:14:53,534
não se tornam idiotas,
por serem mimados
122
00:14:53,536 --> 00:14:55,820
e levados para passear
igual cachorrinhos.
123
00:14:58,808 --> 00:15:01,968
E eu estava animada
para ter uma jovem em casa.
124
00:15:14,604 --> 00:15:17,506
Isso não tem importância!
125
00:15:17,603 --> 00:15:20,361
Não podemos deixar
empilhados assim.
126
00:15:20,363 --> 00:15:23,492
Então dê um jeito nisso!
Jogue fora, eu não ligo!
127
00:15:24,314 --> 00:15:26,819
A casa ficará melhor
sem isso.
128
00:15:29,206 --> 00:15:30,656
E esse aqui?
129
00:15:30,658 --> 00:15:33,636
Por favor,
não preciso lembrar dela.
130
00:15:35,063 --> 00:15:36,563
Ela se foi.
131
00:16:11,877 --> 00:16:15,110
Um, dois...
132
00:16:18,762 --> 00:16:20,192
Trinta e um...
133
00:16:21,152 --> 00:16:24,006
Cinquenta e sete,
cinquenta e oito...
134
00:16:28,826 --> 00:16:32,481
Setenta e seis, setenta e sete,
setenta e oito.
135
00:16:35,656 --> 00:16:37,056
Oi?
136
00:16:42,907 --> 00:16:45,040
Você é o irmão da Martha?
137
00:16:49,098 --> 00:16:50,598
Volte aqui!
138
00:17:35,843 --> 00:17:37,243
Não!
139
00:17:52,419 --> 00:17:55,566
Aí está, já se alimentou.
140
00:17:56,229 --> 00:17:57,770
Pode ir embora agora.
141
00:18:00,192 --> 00:18:02,657
Não se atreva,
está perto demais!
142
00:18:05,544 --> 00:18:07,269
Quero que vá embora!
143
00:18:24,398 --> 00:18:26,424
Mas que bobalhão.
144
00:18:27,520 --> 00:18:29,320
Você está me seguindo?
145
00:18:31,907 --> 00:18:35,486
Mary!
146
00:18:35,969 --> 00:18:38,805
Têm problemas com cães selvagens
nesta mansão?
147
00:18:38,821 --> 00:18:42,156
Não é uma mansão,
é uma propriedade.
148
00:18:42,319 --> 00:18:45,166
Claro que não temos
esse problema.
149
00:18:45,375 --> 00:18:47,554
Não está nas colônias
agora.
150
00:18:50,603 --> 00:18:52,522
E, no futuro,
151
00:18:52,524 --> 00:18:55,957
seu banho estará pronto
às 17h25.
152
00:18:55,959 --> 00:18:59,748
Espero que, a esta hora,
esteja em seu quarto.
153
00:19:38,549 --> 00:19:42,359
Aia, por favor,
faça ela ficar quieta!
154
00:20:07,344 --> 00:20:09,639
Estava aqui
quando haviam soldados?
155
00:20:10,192 --> 00:20:12,154
Trabalhou no hospital?
156
00:20:19,596 --> 00:20:21,907
Soldados morreram aqui,
não foi?
157
00:20:33,534 --> 00:20:35,605
Por favor, não.
158
00:20:36,036 --> 00:20:37,724
Vai sujar o tapete
e o vestido,
159
00:20:37,726 --> 00:20:40,072
e eu vou ter que limpar
os dois.
160
00:20:42,393 --> 00:20:44,747
Os barulhos que ouço
à noite...
161
00:20:45,078 --> 00:20:47,550
Soldados mortos
assombram esta casa?
162
00:20:48,166 --> 00:20:51,552
Se ouvir um barulho,
vire para o outro lado e durma.
163
00:20:52,369 --> 00:20:54,526
Não pedi para vir aqui!
164
00:20:56,361 --> 00:20:59,303
E o sr. Craven
não pediu para te acolher,
165
00:20:59,305 --> 00:21:01,749
mas acolheu
da mesma forma.
166
00:21:23,717 --> 00:21:25,217
Srª Pitcher?
167
00:21:26,095 --> 00:21:29,053
Deu-me um sanduíche ontem
para comer no almoço.
168
00:21:29,713 --> 00:21:32,092
Preciso de um sanduíche
com a mesma carne.
169
00:21:34,752 --> 00:21:36,152
Por favor?
170
00:22:06,345 --> 00:22:07,745
Aí está você.
171
00:22:14,310 --> 00:22:15,710
Olá.
172
00:22:16,555 --> 00:22:18,202
Qual é o seu nome, então?
173
00:22:21,193 --> 00:22:24,085
Você é um cachorro menina
ou cachorro menino?
174
00:22:27,436 --> 00:22:31,345
Acho que você é menina
e vou chamá-la de Jemima.
175
00:22:32,224 --> 00:22:33,839
Vamos, Jemima!
176
00:23:07,865 --> 00:23:09,265
Espere por mim!
177
00:23:14,049 --> 00:23:16,010
Para onde você está
me levando?
178
00:23:16,012 --> 00:23:17,412
Jemima!
179
00:23:34,199 --> 00:23:36,257
Então,
é aqui que você mora.
180
00:23:36,448 --> 00:23:37,948
Mary!
181
00:23:38,824 --> 00:23:41,865
- Vejo você amanhã.
- Mary!
182
00:24:53,669 --> 00:24:55,071
Eu vi você.
183
00:24:59,242 --> 00:25:01,968
Não vi o suficiente
para identificá-la,
184
00:25:02,226 --> 00:25:05,591
mas sei que, se eu dissesse
que era a pequena serviçal,
185
00:25:05,611 --> 00:25:08,279
você estaria em apuros,
não é?
186
00:25:09,309 --> 00:25:11,409
Eu não sou serviçal.
187
00:25:11,933 --> 00:25:14,085
Meu nome é Mary Lennox.
188
00:25:14,087 --> 00:25:16,714
Minha mãe era irmã
da senhora desta casa,
189
00:25:16,734 --> 00:25:19,724
e o meu tio ainda é o dono,
seria bom me respeitar.
190
00:25:19,726 --> 00:25:23,320
Não, mesmo.
Sou Colin Craven.
191
00:25:23,335 --> 00:25:25,816
O tio, de quem você fala,
é o meu pai.
192
00:25:25,836 --> 00:25:28,703
Se eu fosse viver,
este lugar pertenceria a mim.
193
00:25:29,497 --> 00:25:30,997
Somos primos.
194
00:25:32,633 --> 00:25:35,299
- Nunca ouvi falar de você.
- Digo o mesmo.
195
00:25:39,555 --> 00:25:41,065
Você é muito magra.
196
00:25:41,067 --> 00:25:42,827
Você é muito branco.
197
00:25:42,958 --> 00:25:44,672
Seu sorriso é suspeito.
198
00:25:45,007 --> 00:25:46,450
Você nem mesmo sorri.
199
00:25:46,452 --> 00:25:49,123
- Por que está aqui?
- Por que não deveria estar?
200
00:25:50,087 --> 00:25:53,144
- Eu não quero uma amiga.
- Eu já tenho vários.
201
00:25:57,271 --> 00:25:59,621
Então é você
quem chora à noite.
202
00:26:00,016 --> 00:26:03,121
- Imaginei a casa amaldiçoada...
- Casa amaldiçoada?
203
00:26:04,742 --> 00:26:07,226
Por todos os soldados
que morreram aqui.
204
00:26:07,771 --> 00:26:09,185
Não.
205
00:26:09,912 --> 00:26:11,936
A maldição veio
antes da guerra.
206
00:26:12,786 --> 00:26:15,158
A razão dos boatos
da maldição...
207
00:26:15,473 --> 00:26:19,482
é porque a casa matou minha mãe
e tentou me matar.
208
00:26:22,707 --> 00:26:24,657
Minha mãe
está morta também.
209
00:26:25,194 --> 00:26:26,966
E eu a matei.
210
00:26:27,417 --> 00:26:28,933
Matou mesmo?
211
00:26:31,481 --> 00:26:33,615
Então conhecemos bem
a tragédia.
212
00:26:34,891 --> 00:26:36,294
Não é?
213
00:26:45,542 --> 00:26:46,962
Papai!
214
00:27:13,401 --> 00:27:14,877
Acorde, menina.
215
00:27:14,897 --> 00:27:16,835
O mestre quer vê-la.
216
00:27:21,096 --> 00:27:23,728
Vamos, menina,
pode me ajudar mais que isso.
217
00:27:23,748 --> 00:27:26,900
Minha mãe diria:
"Mais devagar, impossível".
218
00:27:27,597 --> 00:27:30,264
Decidi
que gosto da sua mãe.
219
00:27:30,836 --> 00:27:32,864
Nunca a conheceu.
220
00:27:33,463 --> 00:27:34,900
Coma.
221
00:27:34,902 --> 00:27:38,006
Gosto do seu irmão Dickon.
Eu o conheci.
222
00:27:38,263 --> 00:27:42,169
Quase conheci, ele se afastou.
Mas o vi, pelo menos.
223
00:27:42,189 --> 00:27:45,704
Dickon já tem problemas demais,
não o incomode.
224
00:27:47,463 --> 00:27:50,333
Tudo bem, não gostaria de mim.
Ninguém gosta.
225
00:27:51,627 --> 00:27:53,731
E como gosta de si mesma?
226
00:27:54,683 --> 00:27:56,799
Minha mãe me disse isso,
uma vez.
227
00:27:56,814 --> 00:27:59,874
Deixei-a de mau humor,
então se virou e disse:
228
00:28:00,018 --> 00:28:03,274
"Lá está ela dizendo
que não gosta disso e daquilo.
229
00:28:03,316 --> 00:28:04,716
Como gosta de si mesma?"
230
00:28:04,718 --> 00:28:07,653
Sem querer interromper
a reminiscência,
231
00:28:07,655 --> 00:28:09,323
mas estão esperando
por nós.
232
00:28:09,325 --> 00:28:11,606
- Srª Medlock...
- Não é culpa dela.
233
00:28:12,968 --> 00:28:14,495
Eu estava atrasada.
234
00:28:14,786 --> 00:28:16,755
Ela estava
me repreendendo por isso.
235
00:28:18,807 --> 00:28:21,361
Bem, não importa
de quem é a culpa.
236
00:28:21,581 --> 00:28:24,869
Importa que estão atrasadas.
Agora, venha.
237
00:28:27,986 --> 00:28:32,685
Quando ele falar com você,
responda com "senhor".
238
00:28:32,690 --> 00:28:36,190
- Você entendeu?
- Sim, srª Medlock.
239
00:28:36,205 --> 00:28:39,025
Se ele quiser olhar para você,
deixe que olhe.
240
00:28:39,027 --> 00:28:41,447
Mas não olhe de volta.
241
00:28:42,192 --> 00:28:45,713
Não diga nada extravagante.
Ele é preocupado o suficiente.
242
00:28:49,197 --> 00:28:50,823
Venha cá, garota.
243
00:29:00,139 --> 00:29:02,866
Na luz,
onde eu possa ver você.
244
00:29:06,630 --> 00:29:09,846
A srª Medlock diz
que está bagunçando o lugar.
245
00:29:10,473 --> 00:29:12,874
Ela quer que eu te mande
para uma escola.
246
00:29:12,903 --> 00:29:16,504
Eu não quero isso, senhor.
Gosto daqui.
247
00:29:17,909 --> 00:29:19,817
Então encontraremos
uma preceptora.
248
00:29:19,941 --> 00:29:22,456
Não, não preciso
de preceptora.
249
00:29:26,512 --> 00:29:29,429
Tenho muito a aprender
aqui em Misselthwaite.
250
00:29:33,542 --> 00:29:35,803
Este lugar não tem nada
para te ensinar.
251
00:29:42,424 --> 00:29:44,604
Eu quero brincar
fora da casa.
252
00:29:44,900 --> 00:29:46,856
Fazia muito calor na Índia.
253
00:29:46,858 --> 00:29:48,846
É obrigatório, por lei,
que estude.
254
00:29:48,880 --> 00:29:51,215
Precisamos violar a lei,
então, não?
255
00:30:00,838 --> 00:30:03,918
A srª Medlock diz
que vê sua mãe em você.
256
00:30:05,426 --> 00:30:07,192
Eu não tenho tanta certeza.
257
00:30:07,271 --> 00:30:11,191
Ela gostava da minha mãe?
Parece que não gosta de mim.
258
00:30:15,441 --> 00:30:17,347
Não é sua mãe que vejo.
259
00:30:17,547 --> 00:30:20,530
Você vê a irmã gêmea dela.
Sua esposa.
260
00:30:21,526 --> 00:30:23,700
Minha mãe disse o mesmo
uma vez.
261
00:30:32,437 --> 00:30:35,915
Se você me causar problemas,
mandarei para a escola.
262
00:30:35,917 --> 00:30:37,401
Você entende?
263
00:30:39,239 --> 00:30:42,708
As mulheres sempre partem daqui,
de uma forma ou de outra.
264
00:30:44,841 --> 00:30:46,250
Pode ir.
265
00:30:49,019 --> 00:30:52,769
Não serei mandada para a escola
e não terei uma preceptora.
266
00:30:52,771 --> 00:30:55,956
- Não?
- Ordens do sr. Craven.
267
00:30:55,976 --> 00:30:59,627
Ele não quer que eu saia da casa
amaldiçoada, como as mulheres.
268
00:31:00,981 --> 00:31:04,604
Por favor, peça à srª Pitcher
para fazer os sanduíches.
269
00:31:04,687 --> 00:31:08,102
Carne extra.
É um requisito.
270
00:31:08,344 --> 00:31:10,147
Eu preciso crescer.
271
00:31:16,579 --> 00:31:18,014
Olá.
272
00:31:20,834 --> 00:31:22,236
Jemima!
273
00:31:23,888 --> 00:31:25,490
Jemima?
274
00:31:32,029 --> 00:31:33,447
Jemima?
275
00:31:40,605 --> 00:31:42,041
Não.
276
00:31:44,542 --> 00:31:46,251
Por favor, não.
277
00:32:08,698 --> 00:32:10,133
Não!
278
00:34:07,752 --> 00:34:09,188
Jemima?
279
00:34:57,234 --> 00:34:58,670
Jemima?
280
00:35:07,010 --> 00:35:08,412
Jemima?
281
00:35:20,831 --> 00:35:22,240
Olá.
282
00:35:23,901 --> 00:35:26,264
Este é um lugar misterioso.
283
00:35:26,936 --> 00:35:29,312
Volte e cuidaremos
desse ferimento.
284
00:35:30,853 --> 00:35:33,099
A armadilha não foi
minha culpa.
285
00:35:37,477 --> 00:35:38,946
Muito bem.
286
00:36:12,689 --> 00:36:14,583
Posso ver sua pata, Jemima?
287
00:36:16,444 --> 00:36:18,430
Prometo não te machucar.
288
00:36:22,482 --> 00:36:27,256
Não quer ajuda?
Tudo bem, veremos isso depois.
289
00:36:27,918 --> 00:36:30,133
Vamos explorar primeiro.
290
00:36:43,121 --> 00:36:44,821
Continue, Jemima.
291
00:36:54,860 --> 00:36:58,456
Era uma vez duas amigas
chamadas Mary e Jemima.
292
00:36:58,554 --> 00:37:01,116
E elas descobriram
um jardim misterioso.
293
00:37:41,166 --> 00:37:42,905
Olá, você também.
294
00:37:44,075 --> 00:37:47,606
Não o machuque.
É só um pintarroxo amigável.
295
00:38:03,661 --> 00:38:05,061
O que é isto?
296
00:38:18,870 --> 00:38:21,206
Uma bela ideia,
digna de você.
297
00:38:39,570 --> 00:38:41,170
Mary!
298
00:38:42,574 --> 00:38:45,101
Volto amanhã
para cuidar dessa perna.
299
00:39:17,146 --> 00:39:18,746
Mary!
300
00:39:20,966 --> 00:39:22,466
Mary!
301
00:39:32,122 --> 00:39:34,530
Você está toda suja,
302
00:39:34,830 --> 00:39:37,055
e o seu cabelo
está emaranhado...
303
00:39:37,465 --> 00:39:39,052
e molhado.
304
00:39:39,700 --> 00:39:43,437
Sr. Craven disse para brincar.
Eu estou brincando.
305
00:40:02,331 --> 00:40:04,238
- Colin...
- Não!
306
00:40:04,240 --> 00:40:06,899
- Fique quieto.
- Não, por favor.
307
00:40:06,913 --> 00:40:09,688
Eu não gosto disso.
O gosto é horrível.
308
00:40:09,690 --> 00:40:13,357
Eu sei que não gosta,
mas vai te fazer bem.
309
00:40:13,359 --> 00:40:14,862
Por favor, por favor!
310
00:40:14,864 --> 00:40:19,821
Você sabe muito bem,
é o remédio ou o colete.
311
00:40:21,972 --> 00:40:25,200
- Qual é...
- Logo acabará, apenas...
312
00:40:25,716 --> 00:40:27,642
Por favor!
Eu não gosto disso.
313
00:40:27,644 --> 00:40:29,849
O gosto é horrível.
Não gosto disso.
314
00:40:29,869 --> 00:40:32,373
Voltarei mais tarde,
quando você se acalmar.
315
00:41:00,207 --> 00:41:05,117
Às vezes,
preciso ser contido ou medicado.
316
00:41:05,997 --> 00:41:08,145
Meu pai diz que é
para meu próprio bem.
317
00:41:08,165 --> 00:41:11,519
Eu raramente o vejo.
Ele está sempre muito ocupado.
318
00:41:15,032 --> 00:41:16,789
Achei
que não me veria de novo.
319
00:41:16,791 --> 00:41:18,191
Essa é a sua cadeira?
320
00:41:18,193 --> 00:41:20,575
Não é da sua conta!
Não toque!
321
00:41:20,577 --> 00:41:24,855
É boa, se move bem.
Você usa muito?
322
00:41:25,589 --> 00:41:29,640
Receio que não posso.
Você viu a corcunda de meu pai.
323
00:41:29,642 --> 00:41:31,784
A minha é pior.
Nunca poderei andar.
324
00:41:31,786 --> 00:41:33,493
Vamos explorar,
posso empurrar.
325
00:41:33,495 --> 00:41:35,169
Seu primo está morrendo!
326
00:41:39,435 --> 00:41:41,417
Não parece
que você vai morrer.
327
00:41:41,437 --> 00:41:43,731
E quantos moribundos
você viu?
328
00:41:45,375 --> 00:41:48,744
Podemos sair e, quem sabe,
você se sentirá melhor.
329
00:41:48,764 --> 00:41:50,816
Uma vez tentaram
me levar para fora,
330
00:41:50,838 --> 00:41:53,630
e o cheiro das rosas
quase me matou.
331
00:41:53,632 --> 00:41:57,980
Você tem medo de flores?
Isso não é muito sensato.
332
00:42:08,265 --> 00:42:12,007
E se eu dissesse
que conheço um lugar mágico?
333
00:42:12,027 --> 00:42:15,179
Onde os pássaros cantam
e um cachorro brinca com você.
334
00:42:15,198 --> 00:42:16,912
Eu diria que está mentindo.
335
00:42:17,640 --> 00:42:20,557
E eu não estou interessado,
mesmo se fosse verdade.
336
00:42:20,577 --> 00:42:22,870
- Mas...
- Estou cansado, pode ir.
337
00:42:23,479 --> 00:42:26,054
- O quê?
- Estou cansado.
338
00:42:26,363 --> 00:42:28,481
Você não está ouvindo.
Por favor, saia.
339
00:42:28,483 --> 00:42:30,960
Não sou brinquedo
para guardar quando quiser.
340
00:42:30,962 --> 00:42:32,757
Você veio aqui,
nunca convidei.
341
00:42:32,759 --> 00:42:34,906
Contei segredos
sobre meu lugar mágico.
342
00:42:34,908 --> 00:42:37,234
Segredos
que eu nem queria saber.
343
00:42:37,461 --> 00:42:39,932
Agora, saia da cama
e me deixe em paz.
344
00:42:55,023 --> 00:42:56,476
Essa é sua mãe?
345
00:42:56,611 --> 00:42:58,068
Você estava indo embora.
346
00:43:00,806 --> 00:43:02,505
Dizem
que eu pareço com ela.
347
00:43:02,509 --> 00:43:05,546
Odeio ela por isso.
Por morrer.
348
00:43:06,072 --> 00:43:07,472
Odeia?
349
00:43:08,654 --> 00:43:10,726
Minha mãe me amava
imensamente.
350
00:43:11,265 --> 00:43:12,877
Todos diziam isso.
351
00:43:15,424 --> 00:43:19,267
E então ela morreu,
deixando-me completamente só.
352
00:43:20,613 --> 00:43:22,305
É imperdoável.
353
00:43:24,307 --> 00:43:26,543
Bem,
minha mãe nunca me amou.
354
00:43:27,727 --> 00:43:29,584
Poderia ler para mim?
355
00:43:29,732 --> 00:43:31,712
Enquanto tento adormecer?
356
00:43:31,954 --> 00:43:33,692
Tenho dificuldades
para dormir.
357
00:43:35,151 --> 00:43:36,576
Já sei...
358
00:43:37,170 --> 00:43:39,059
Vou contar uma estória
sobre deuses
359
00:43:39,061 --> 00:43:40,897
e a briga
sobre quem criou o fogo.
360
00:43:40,899 --> 00:43:42,742
Isso parece terrível.
361
00:43:44,227 --> 00:43:45,937
Leia-me isso.
362
00:43:46,569 --> 00:43:48,188
Do que esta rindo?
363
00:43:48,190 --> 00:43:50,830
Você é o garoto mais rude
que já conheci.
364
00:46:47,935 --> 00:46:50,778
- Perfeitamente bem.
- Você não tem se alimentado.
365
00:46:50,780 --> 00:46:53,105
Por favor, não se preocupe!
366
00:46:55,413 --> 00:46:59,116
Martha, pode me contar
sobre minha tia Grace?
367
00:46:59,427 --> 00:47:01,927
Sua mãe não falava
da própria irmã?
368
00:47:03,236 --> 00:47:05,503
Ela nunca falava
da Inglaterra.
369
00:47:07,195 --> 00:47:09,181
Elas eram unha e carne.
370
00:47:10,341 --> 00:47:12,236
O choro que ouvi
quando anunciaram
371
00:47:12,238 --> 00:47:14,944
que seu pai foi mandado
para a Índia...
372
00:47:17,180 --> 00:47:19,664
Trabalhei
no último baile deles.
373
00:47:24,285 --> 00:47:26,185
Vê-las dançar...
374
00:47:26,753 --> 00:47:28,959
Esta casa era cheia de luz,
375
00:47:29,112 --> 00:47:32,432
risadas e felicidade.
376
00:47:37,217 --> 00:47:38,977
Sua pobre mãe.
377
00:47:38,997 --> 00:47:41,455
Não sei como ela lidou
com a perda.
378
00:47:45,313 --> 00:47:47,737
Acho que ela
nunca se recuperou.
379
00:47:49,524 --> 00:47:52,064
Mamãe,
tenho nova estória para você.
380
00:47:52,084 --> 00:47:54,965
Não, querida,
só preciso ficar sozinha.
381
00:47:57,872 --> 00:47:59,749
- Mamãe!
- Por favor, vá embora!
382
00:47:59,751 --> 00:48:01,630
- Venha, senhorita.
- Mãe!
383
00:48:01,637 --> 00:48:04,363
Mary! Por favor, querida,
deixe sua mãe em paz!
384
00:48:04,383 --> 00:48:07,463
Porque ela não me vê?
O que há de errado comigo?
385
00:48:07,467 --> 00:48:10,437
Ela está doente, é só isso.
386
00:48:10,457 --> 00:48:13,687
Então por que ela não morre
e nos deixa em paz?
387
00:48:25,480 --> 00:48:27,834
Não se preocupe
em me vestir essa manhã.
388
00:48:27,963 --> 00:48:29,524
Eu posso fazer isso.
389
00:48:33,390 --> 00:48:34,804
Jemima?
390
00:48:38,648 --> 00:48:40,154
Jemima?
391
00:48:43,863 --> 00:48:45,269
Dickon?
392
00:48:47,013 --> 00:48:48,419
Pare!
393
00:48:51,271 --> 00:48:53,132
Eu sei que é você, Dickon.
394
00:48:56,625 --> 00:48:59,128
Ou farei sua irmã
dar uns tapas em você.
395
00:48:59,148 --> 00:49:01,585
Minha irmã me ama mais
do que ama você.
396
00:49:02,696 --> 00:49:05,159
Não amará quando souber
que caça no pântano.
397
00:49:05,178 --> 00:49:06,581
Caçar?
398
00:49:08,623 --> 00:49:10,034
Eu não cacei.
399
00:49:14,130 --> 00:49:17,327
Você fugiu de mim.
Prova que é culpado.
400
00:49:17,341 --> 00:49:19,751
Culpado pelo que fez
com a minha Jemima.
401
00:49:20,450 --> 00:49:23,251
Acho que seu cão não gosta
do nome "Jemima"...
402
00:49:23,512 --> 00:49:24,968
já que é um menino.
403
00:49:24,987 --> 00:49:27,125
Menino? Não importa.
404
00:49:27,127 --> 00:49:29,350
A pata prendeu
em uma armadilha horrível.
405
00:49:29,352 --> 00:49:31,068
Diga-me onde ele está.
406
00:49:32,075 --> 00:49:35,719
- Por que eu confiaria em você?
- Sei como tratar dele.
407
00:49:35,825 --> 00:49:37,293
Pode confiar nisso.
408
00:49:39,325 --> 00:49:41,397
Preciso
que guarde um segredo.
409
00:49:43,570 --> 00:49:45,335
Juro pela minha honra.
410
00:49:49,238 --> 00:49:51,548
Por que cuspiu
em você mesmo?
411
00:49:51,974 --> 00:49:53,374
Você também cospe,
412
00:49:53,521 --> 00:49:56,040
depois apertamos as mãos
e ficamos amigos.
413
00:49:57,326 --> 00:50:00,083
Se você é uma dama,
não há chance...
414
00:50:00,311 --> 00:50:02,297
Não sou uma dama, senhor.
415
00:50:15,470 --> 00:50:18,639
É meu segredo,
então você tem que guardar.
416
00:50:18,645 --> 00:50:20,432
Só veio ajudar o cachorro.
417
00:50:33,160 --> 00:50:34,562
Por aqui!
418
00:50:42,573 --> 00:50:44,125
Consegue fazer isto?
419
00:51:01,935 --> 00:51:03,341
Veja só.
420
00:51:15,443 --> 00:51:16,922
Olá, parceiro.
421
00:51:18,071 --> 00:51:19,633
Como chegou aqui?
422
00:51:20,250 --> 00:51:22,479
Seu mestre não voltou
da guerra?
423
00:51:22,532 --> 00:51:24,412
Acha que ele perdeu o lar?
424
00:51:28,671 --> 00:51:30,400
Não vou machucar você.
425
00:51:40,757 --> 00:51:42,798
O que está fazendo?
Você me enganou.
426
00:51:42,800 --> 00:51:44,738
- Segure a cabeça.
- Foi um truque!
427
00:51:44,740 --> 00:51:47,186
Se não fizermos agora,
perderá a perna.
428
00:51:47,288 --> 00:51:49,303
Talvez, até a vida.
429
00:51:52,172 --> 00:51:53,707
Tenha cuidado.
430
00:51:56,573 --> 00:51:58,074
Ele confia em você.
431
00:51:59,164 --> 00:52:02,319
Não há nada quebrado,
mas parece estar apodrecendo.
432
00:52:02,543 --> 00:52:04,303
Aqui tem água corrente?
433
00:52:28,954 --> 00:52:30,792
Isso é muito bom.
434
00:52:43,785 --> 00:52:45,542
Sente-se melhor, senhor?
435
00:52:49,618 --> 00:52:51,022
De pé.
436
00:53:01,918 --> 00:53:04,005
Dickon,
você não consertou nada.
437
00:53:04,989 --> 00:53:07,474
- Você só piorou.
- Aguarde.
438
00:53:07,662 --> 00:53:10,830
Vocês dois.
Fizemos tudo o que podíamos.
439
00:53:14,215 --> 00:53:16,920
Será que o jardim
vai curá-lo com mágica?
440
00:53:17,637 --> 00:53:19,709
Saberemos ao amanhecer.
441
00:53:30,066 --> 00:53:32,823
- Tem um lago?
- Não chamaria de lago.
442
00:53:32,825 --> 00:53:35,025
Talvez, lagoa.
E tem um riacho.
443
00:53:35,397 --> 00:53:37,918
Agora, promete cuspir?
444
00:53:38,764 --> 00:53:41,514
Talvez você tenha
que me ensinar a cuspir.
445
00:53:48,090 --> 00:53:49,898
Até que é simples.
446
00:53:53,950 --> 00:53:56,290
Eu já cuspi
e não contarei a ninguém.
447
00:53:56,634 --> 00:53:59,426
Agora, me conte tudo
sobre seu cachorro.
448
00:53:59,506 --> 00:54:02,250
Ele ama o jardim?
É treinado?
449
00:54:02,301 --> 00:54:04,668
Tenho um livro
sobre treinamento de cães.
450
00:54:04,779 --> 00:54:07,888
Está naquela cadeira.
Vá buscar.
451
00:54:14,265 --> 00:54:16,935
Quando foi a última vez
que usou sua cadeira?
452
00:54:18,090 --> 00:54:21,228
- Pegue o meu livro.
- Suas costas não doem tanto.
453
00:54:21,230 --> 00:54:24,883
Sei que não matou sua mãe.
Quem é o maior mentiroso?
454
00:54:27,552 --> 00:54:29,783
Perguntou sobre mim?
455
00:54:32,712 --> 00:54:34,614
Eu disse que ouvi você.
456
00:54:36,019 --> 00:54:38,652
Disseram que você perdeu
seus pais tragicamente.
457
00:54:38,888 --> 00:54:41,519
Foram bem claros
que não é uma assassina.
458
00:54:56,019 --> 00:54:57,600
Confia em mim?
459
00:54:58,586 --> 00:55:00,324
Tenho algo
para mostrar a você.
460
00:55:00,870 --> 00:55:02,739
Por que confiaria em você?
461
00:55:07,084 --> 00:55:10,200
- Vai ferir minhas costas.
- Desejei a morte e aconteceu.
462
00:55:10,202 --> 00:55:12,580
- Fui eu que a matei.
- Acredito em você.
463
00:55:12,583 --> 00:55:15,467
Mas se me levar ao jardim,
vai me matar também.
464
00:55:15,901 --> 00:55:18,370
É claro
que não te levarei ao jardim.
465
00:55:20,888 --> 00:55:22,988
Você precisa ver uma coisa.
466
00:55:24,828 --> 00:55:27,350
Eu tinha 3 anos
quando sua mãe morreu.
467
00:55:27,777 --> 00:55:30,349
E nós temos
quase a mesma idade.
468
00:55:39,014 --> 00:55:40,903
Este era
o quarto da minha mãe?
469
00:55:41,725 --> 00:55:44,594
Não, me leve de volta!
470
00:55:44,646 --> 00:55:46,459
Você precisa ver isto.
471
00:55:48,362 --> 00:55:51,226
Não tenha medo,
vai gostar deles.
472
00:55:51,289 --> 00:55:53,625
Sua mãe, minha mãe.
473
00:55:55,547 --> 00:55:58,977
- Ela veio, não está vendo?
- Não quero ver.
474
00:55:58,996 --> 00:56:01,156
À Misselthwaite,
visitar sua mãe.
475
00:56:02,481 --> 00:56:04,908
Queria vê-la
antes de morrer.
476
00:56:05,635 --> 00:56:09,190
- E veja.
- Não, não quero ver!
477
00:56:09,911 --> 00:56:11,317
Consegue ver?
478
00:56:14,608 --> 00:56:16,771
Elas estão
no jardim secreto.
479
00:56:25,128 --> 00:56:26,919
Não tenha medo.
480
00:56:27,784 --> 00:56:29,268
Veja.
481
00:56:33,459 --> 00:56:36,579
- E estamos lá também.
- Não!
482
00:56:37,919 --> 00:56:40,377
Eu já estive
em Misselthwaite antes.
483
00:56:40,834 --> 00:56:42,779
Então já nos conhecíamos.
484
00:56:43,346 --> 00:56:45,179
Não é extraordinário?
485
00:56:46,132 --> 00:56:48,436
Sabe o que é
mais extraordinário?
486
00:56:52,180 --> 00:56:54,796
- Você está andando.
- Como ousa?
487
00:56:54,817 --> 00:56:57,306
Está com inveja,
porque minha mãe me amava.
488
00:56:57,317 --> 00:56:59,977
Você não merece
amor de mãe!
489
00:57:17,507 --> 00:57:20,009
Colin? Você está bem?
490
00:57:20,893 --> 00:57:22,610
Onde dói?
491
00:57:28,622 --> 00:57:30,995
Você nem tem uma corcunda.
492
00:57:32,791 --> 00:57:34,391
Claro que tenho.
493
00:57:36,181 --> 00:57:38,562
Suas costas
são iguais às minhas.
494
00:57:41,939 --> 00:57:45,417
Juro pela vida da sua mãe,
não vejo nada.
495
00:58:01,807 --> 00:58:04,806
Venha, levante-se.
496
00:58:14,471 --> 00:58:17,748
- Cuidado.
- Eu que devo ser cuidadosa?
497
00:58:49,179 --> 00:58:50,763
Já o viu?
498
00:58:52,015 --> 00:58:53,457
Ele está melhor!
499
00:58:53,459 --> 00:58:56,553
Ainda manca,
mas a perna está se recuperando.
500
00:58:56,698 --> 00:59:00,247
- O jardim o curou.
- Com a minha ajuda.
501
00:59:00,295 --> 00:59:03,549
Não, Dickon.
Este jardim é mágico.
502
00:59:05,375 --> 00:59:07,950
- O que está fazendo?
- Sou Yorkshire Terrier.
503
00:59:07,954 --> 00:59:10,000
Então também sou um.
504
01:00:01,944 --> 01:00:03,344
Mary!
505
01:00:08,993 --> 01:00:11,362
O pintarroxo nos ajudou
a achar o portão.
506
01:00:18,660 --> 01:00:20,405
Está trancado.
507
01:00:21,014 --> 01:00:22,769
Não por muito tempo.
508
01:00:55,691 --> 01:00:57,252
Quem está aí?
509
01:00:57,980 --> 01:00:59,775
É a menina, não é?
510
01:00:59,799 --> 01:01:03,233
- Meu nome é Mary, sabe disso.
- Não quero você aqui!
511
01:01:03,365 --> 01:01:07,153
- Não quero te ver, é cruel!
- Vamos superar, Colin.
512
01:01:07,155 --> 01:01:10,139
Você grita, eu grito.
Não ganharemos nada com isso.
513
01:01:17,263 --> 01:01:19,559
Se pegarem vocês,
vão ser chicoteados.
514
01:01:19,561 --> 01:01:21,372
Vale o risco.
515
01:01:22,308 --> 01:01:25,811
Seu risco é ir para a escola.
Nós arriscamos muito mais.
516
01:01:27,206 --> 01:01:29,980
Não se preocupe, srª Medlock.
Eu cuido dele.
517
01:01:30,015 --> 01:01:32,332
Ele não costuma incomodar
a essa hora.
518
01:01:32,378 --> 01:01:35,631
Eu cuido disso, srª Medlock.
Continue seus serviços.
519
01:01:35,940 --> 01:01:37,942
Tanta coisa a fazer.
520
01:01:46,109 --> 01:01:48,509
Grite de novo
e nunca mais me verá.
521
01:01:50,279 --> 01:01:52,052
Você que sabe.
522
01:01:54,450 --> 01:01:57,252
- Esse é Dickon.
- Olá.
523
01:01:59,988 --> 01:02:03,546
- Ele é bonito.
- E sabe assobiar.
524
01:02:05,779 --> 01:02:08,352
- Quando vão checá-lo?
- Eu trarei o almoço.
525
01:02:08,357 --> 01:02:11,071
Por volta das 16h,
virão checar se ele comeu.
526
01:02:11,076 --> 01:02:12,517
Eu não vou!
527
01:02:13,836 --> 01:02:15,341
Sabe o que está arriscando?
528
01:02:15,346 --> 01:02:17,392
Ele estará de volta
antes das 16h.
529
01:02:27,783 --> 01:02:29,183
Eu não vou!
530
01:02:29,185 --> 01:02:32,283
Quando tentamos curar o cão,
ele também resistiu.
531
01:02:32,688 --> 01:02:35,674
Pegue pelas pernas, Dickon.
Eu pego pelos braços.
532
01:02:40,696 --> 01:02:45,374
Ou podemos te pôr na cadeira,
será mais seguro descer.
533
01:02:47,334 --> 01:02:49,036
Prometo
que não vamos te matar.
534
01:02:49,071 --> 01:02:50,919
Não pode fazer
essa promessa!
535
01:02:50,954 --> 01:02:52,472
Vai morrer nesta cama
536
01:02:52,508 --> 01:02:54,797
e só terá visto
esse papel de parede.
537
01:02:55,034 --> 01:02:56,898
É isso mesmo que quer?
538
01:03:29,646 --> 01:03:31,050
Cadê o Dickon?
539
01:03:33,000 --> 01:03:34,702
Você está indo
muito rápido.
540
01:03:37,715 --> 01:03:39,586
Você está indo
muito rápido!
541
01:03:44,021 --> 01:03:46,460
- Pare com isso!
- Já te disse, é o pólen!
542
01:03:46,512 --> 01:03:47,917
Respire fundo.
543
01:03:52,183 --> 01:03:53,799
- Continua vivo?
- Sim, mas...
544
01:03:53,801 --> 01:03:56,042
Vamos aprender o que dói
e o que não dói.
545
01:03:56,044 --> 01:03:58,921
Você vai ter que tentar,
como eu faço.
546
01:03:59,126 --> 01:04:00,744
Isso soa justo?
547
01:04:02,039 --> 01:04:03,440
Bom.
548
01:04:10,041 --> 01:04:11,754
Mary, o muro!
549
01:04:11,787 --> 01:04:13,532
Pare, o muro!
550
01:04:50,121 --> 01:04:53,048
Dickon, qual é o nome delas?
551
01:04:55,013 --> 01:04:58,110
- Hortência.
- Hortência.
552
01:04:59,457 --> 01:05:00,857
E daquelas?
553
01:05:02,556 --> 01:05:05,085
- Hipérico.
- Hipérico.
554
01:05:05,458 --> 01:05:07,720
Elas soam melhor
com seu sotaque.
555
01:05:11,660 --> 01:05:15,811
Colin, tem um amigo
que quero que conheça.
556
01:05:17,234 --> 01:05:21,275
- Segure que ele virá.
- Ele está aqui? O cachorro?
557
01:05:21,287 --> 01:05:22,790
Apenas segure.
558
01:05:23,197 --> 01:05:26,269
Ele quer dizer "oi".
Sei disso.
559
01:05:34,450 --> 01:05:36,650
- Ele pegou da minha mão.
- Pegou mesmo.
560
01:05:36,653 --> 01:05:39,359
- Ele está lambendo minha mão.
- Ele faz isso.
561
01:05:39,506 --> 01:05:40,907
Faz cócegas.
562
01:05:42,659 --> 01:05:44,375
Ele não está doente?
563
01:05:44,901 --> 01:05:46,604
Não que tenhamos visto.
564
01:05:49,369 --> 01:05:52,671
- Qual é o nome dele?
- O nome dele era Jemima.
565
01:05:53,785 --> 01:05:55,292
Até ela perceber.
566
01:05:56,398 --> 01:06:00,420
Ele é... "Cachorro".
567
01:06:00,423 --> 01:06:02,540
Ele precisa
de um nome melhor.
568
01:06:03,085 --> 01:06:04,801
Talvez pudéssemos...
569
01:06:05,227 --> 01:06:07,014
Qual é o nome do seu pai?
570
01:06:08,354 --> 01:06:11,937
Marcus.
Podemos não chamá-lo assim?
571
01:06:12,866 --> 01:06:15,269
Não deveríamos pôr
o nome do meu pai também.
572
01:06:16,896 --> 01:06:19,009
Meu pai se chamava Hector.
573
01:06:19,774 --> 01:06:21,703
Ele era um homem valente.
574
01:06:22,320 --> 01:06:23,728
Era?
575
01:06:27,048 --> 01:06:28,948
Combinado.
Será Hector.
576
01:06:28,950 --> 01:06:30,790
Você já conhece
Mary e Dickon.
577
01:06:30,800 --> 01:06:33,393
Eu sou o Colin,
seu novo amigo.
578
01:07:34,265 --> 01:07:37,286
Você acha que pode
sair de fininho
579
01:07:37,301 --> 01:07:39,878
e agir como quiser?
Não é?
580
01:07:40,286 --> 01:07:42,236
Sua garotinha selvagem.
581
01:07:42,547 --> 01:07:44,605
Sabia que você estava
escondendo algo.
582
01:07:44,851 --> 01:07:49,118
Com seus segredinhos
e seus... desvios.
583
01:07:49,120 --> 01:07:52,301
Srª Medlock, não sei o que acha
que faço, mas juro...
584
01:07:53,890 --> 01:07:55,290
Furtando.
585
01:07:56,485 --> 01:08:00,586
É comportamento bárbaro
que você aprendeu lá, não é?
586
01:08:01,450 --> 01:08:03,005
Onde encontrou?
587
01:08:03,008 --> 01:08:05,071
Sob o piso.
Aonde estão me levando?
588
01:08:05,073 --> 01:08:07,210
Sabe que essas pérolas
são importantes?
589
01:08:07,212 --> 01:08:08,990
- Desculpe.
- Ela fuçou por tudo.
590
01:08:08,992 --> 01:08:10,442
Viu o menino também.
591
01:08:10,444 --> 01:08:12,677
A cadeira de rodas
estava torta de manhã.
592
01:08:12,679 --> 01:08:15,795
- Levantou minhas suspeitas.
- Ela encontrou meu filho?
593
01:08:15,847 --> 01:08:18,039
Demos o controle da casa
para ela?
594
01:08:18,734 --> 01:08:20,748
Avisei o que uma jovem
poderia fazer.
595
01:08:20,750 --> 01:08:23,911
Não disseram para ficar longe
das partes da casa
596
01:08:23,913 --> 01:08:25,847
que não eram
para ficar vagando?
597
01:08:25,980 --> 01:08:29,457
Colin é meu amigo.
Pensei que poderia alegrá-lo.
598
01:08:29,460 --> 01:08:32,640
Sua alegria poderia matá-lo!
Acha que ele quer isso?
599
01:08:47,507 --> 01:08:49,586
O que foi que você fez?
600
01:08:50,079 --> 01:08:51,615
Srª Medlock,
601
01:08:52,665 --> 01:08:55,370
vamos procurar uma escola
para minha sobrinha.
602
01:08:55,372 --> 01:08:59,899
Por favor.
Só tentei melhorar as coisas.
603
01:09:00,816 --> 01:09:04,087
Ache algum lugar
para ensiná-la civilidade.
604
01:09:14,470 --> 01:09:15,871
Você me trancou!
605
01:09:15,873 --> 01:09:18,314
Caso precise
do banheiro à noite,
606
01:09:18,349 --> 01:09:22,670
tem um penico para você,
está debaixo da cama.
607
01:09:22,903 --> 01:09:25,704
Martha vai te liberar
de manhã.
608
01:10:48,484 --> 01:10:51,484
QUERIDA IRMÃ...
609
01:11:21,108 --> 01:11:23,196
Aonde está indo, menina?
610
01:11:26,473 --> 01:11:28,915
- Mary?
- Venha comigo!
611
01:11:37,131 --> 01:11:39,642
Mary, o que houve?
612
01:11:41,870 --> 01:11:44,495
Este jardim
tem ainda mais segredos.
613
01:12:17,155 --> 01:12:19,450
Então a mãe do Colin
estava morrendo?
614
01:12:19,975 --> 01:12:23,387
- Estava.
- E acha que ela veio para cá?
615
01:12:24,271 --> 01:12:27,896
Minha mãe veio ficar com Grace
nos últimos dias.
616
01:12:28,254 --> 01:12:30,939
Sabia que ela queria morrer
embaixo desta árvore.
617
01:12:33,058 --> 01:12:34,521
E depois, o sr. Craven...
618
01:12:34,530 --> 01:12:38,240
Ele trancou o jardim,
porque lembrar dela doía muito.
619
01:12:40,607 --> 01:12:43,689
Temos pouco tempo.
Vão me mandar para uma escola.
620
01:12:43,691 --> 01:12:45,091
Não.
621
01:12:45,360 --> 01:12:50,174
Este é o jardim da Grace.
Tem que curar o filho dela.
622
01:13:24,350 --> 01:13:25,750
Está fria.
623
01:13:27,175 --> 01:13:29,452
Está muito, muito fria.
624
01:13:32,317 --> 01:13:34,631
- Acho que não consigo.
- Consegue, sim.
625
01:13:37,962 --> 01:13:40,494
- Não consigo.
- Estamos com você.
626
01:13:46,504 --> 01:13:49,920
- Acho que não está tão gelada.
- Isso mesmo.
627
01:13:55,738 --> 01:13:58,994
Consegui.
Eu consegui!
628
01:13:59,097 --> 01:14:02,817
Agora abra os braços
e deite.
629
01:14:06,095 --> 01:14:09,644
E agora...
está por conta própria.
630
01:14:39,473 --> 01:14:42,551
Pronto.
Agora lá, por favor.
631
01:14:44,837 --> 01:14:46,790
Está rindo do quê?
632
01:14:47,605 --> 01:14:49,763
Estou curtindo sua alegria.
633
01:14:49,809 --> 01:14:51,577
Estamos todos felizes, não?
634
01:14:51,580 --> 01:14:55,524
- Somos piratas.
- Somos lordes.
635
01:14:55,898 --> 01:14:59,545
Somos os conquistadores
desta bela terra.
636
01:14:59,570 --> 01:15:02,176
Este é o nosso jardim,
e o amamos.
637
01:15:04,279 --> 01:15:05,679
Não.
638
01:15:06,185 --> 01:15:10,382
O jardim não é nosso
e nunca poderá ser.
639
01:15:12,293 --> 01:15:14,298
Preciso te mostrar
uma coisa.
640
01:15:26,233 --> 01:15:28,840
Pare. Pare!
641
01:15:30,584 --> 01:15:32,465
Então sabe
o que aconteceu aqui?
642
01:15:33,322 --> 01:15:35,264
Por que me trouxe aqui?
643
01:15:35,944 --> 01:15:37,704
Porque você precisava ver.
644
01:15:37,706 --> 01:15:40,568
Gostaria de ver o lugar
em que sua mãe morreu?
645
01:15:40,859 --> 01:15:44,420
Minha mãe morreu em um hospital,
sofrendo sozinha.
646
01:15:44,574 --> 01:15:46,974
Sua mãe achou
um lugar muito melhor.
647
01:15:49,310 --> 01:15:51,807
Dickon, pode pegar
umas flores para mim?
648
01:15:52,154 --> 01:15:55,670
As brancas.
Depois me leve para casa?
649
01:15:55,675 --> 01:15:58,496
- Não quero ficar aqui.
- Você não entende.
650
01:15:58,865 --> 01:16:01,512
Ela morreu aqui
porque era belo.
651
01:16:01,904 --> 01:16:04,288
E assim,
tornou este lugar mágico.
652
01:16:05,349 --> 01:16:06,892
Curou
a perna do Hector e...
653
01:16:06,895 --> 01:16:10,094
Eu não quis ver os vestidos.
E não quero ver isso.
654
01:16:10,196 --> 01:16:12,858
Por favor,
me levem para casa.
655
01:17:21,863 --> 01:17:23,263
Olá, macaquinha.
656
01:17:25,866 --> 01:17:27,519
Tem algo te incomodando?
657
01:17:29,484 --> 01:17:30,929
Sua mãe...
658
01:17:31,517 --> 01:17:34,879
está triste no momento.
659
01:17:36,857 --> 01:17:41,479
A tristeza
a deixou indisposta.
660
01:17:42,630 --> 01:17:44,050
Não é culpa dela.
661
01:17:51,739 --> 01:17:54,559
Perdoe-me.
Eu não entedia.
662
01:18:01,431 --> 01:18:04,605
- Hoje, não!
- São cartas das nossas mães.
663
01:18:04,620 --> 01:18:06,679
- Não te quero hoje!
- São sobre você.
664
01:18:06,689 --> 01:18:09,771
- E não quero o jardim!
- Você precisa ouvir isto.
665
01:18:10,724 --> 01:18:13,319
Elas falam
sobre seu pai projetar os medos
666
01:18:13,321 --> 01:18:15,442
sobre a doença de sua mãe
em você.
667
01:18:17,932 --> 01:18:21,229
Ele parecia decidido
em te proteger do mundo.
668
01:18:22,987 --> 01:18:24,706
E ela tinha medo...
669
01:18:26,473 --> 01:18:29,409
dos danos que ele te causaria
quando ela partisse.
670
01:18:36,751 --> 01:18:38,620
Você não deveria...
671
01:18:45,393 --> 01:18:47,365
Preciso ler as cartas.
672
01:18:48,580 --> 01:18:50,442
Você andou.
673
01:18:59,740 --> 01:19:03,578
Ouçam isto:
"Ela é ousada, meio perigosa.
674
01:19:03,611 --> 01:19:06,028
Tem um espírito inabalável.
675
01:19:06,080 --> 01:19:08,648
Eu temeria por ela
se não estivesse orgulhosa."
676
01:19:08,650 --> 01:19:11,593
- Quem é ousada?
- Ela te amava, Mary.
677
01:19:12,904 --> 01:19:15,707
- Ela não me queria por perto.
- Talvez...
678
01:19:15,709 --> 01:19:18,523
"Fico feliz
que Colin esteja te fazendo rir.
679
01:19:18,525 --> 01:19:20,560
Um dia inteiro
imitando um cachorro.
680
01:19:20,567 --> 01:19:22,724
- Que deleite."
- Um cachorro?
681
01:19:22,731 --> 01:19:25,822
"Nunca vi um homem
tão apaixonado quanto Archie.
682
01:19:25,984 --> 01:19:29,748
Ele está tão encantado
quanto eu estou pela Mary."
683
01:19:33,490 --> 01:19:35,599
Meu pai me quer
trancado em um quarto.
684
01:19:35,659 --> 01:19:37,628
Esse é o problema, não?
685
01:19:38,531 --> 01:19:40,411
A perda muda as pessoas.
686
01:19:40,681 --> 01:19:43,503
- Até sua mãe, Mary.
- Você não a conhece.
687
01:19:43,584 --> 01:19:46,165
Mas sei como é
perder alguém.
688
01:19:49,774 --> 01:19:51,176
Ouça esta, Mary:
689
01:19:51,178 --> 01:19:54,080
"Ela fez um teatro de fantoches
anteontem.
690
01:19:54,082 --> 01:19:58,622
Tão elaborado que Aia precisou
costurar cortinas de seda.
691
01:19:59,238 --> 01:20:03,508
Ela contou um mito indiano.
Foi fascinante."
692
01:20:05,006 --> 01:20:06,843
Eu não tinha lido essa.
693
01:20:07,750 --> 01:20:09,804
Ela escreveu
sobre minhas peças?
694
01:20:19,153 --> 01:20:20,764
Talvez ele tenha razão.
695
01:20:20,972 --> 01:20:23,619
Talvez a gente não conheça
nossos pais direito.
696
01:20:27,361 --> 01:20:28,764
Não.
697
01:20:30,247 --> 01:20:32,324
Não teria como ela me amar.
698
01:20:32,905 --> 01:20:35,079
Essas cartas
dizem o contrário.
699
01:20:40,107 --> 01:20:43,425
Mary?
700
01:20:43,745 --> 01:20:46,279
Temos uma supressa
para você.
701
01:20:46,937 --> 01:20:51,566
Acabei de receber a notícia.
E que notícia maravilhosa.
702
01:20:53,067 --> 01:20:55,735
É uma escola
com o tipo certo de pessoas
703
01:20:55,737 --> 01:20:57,894
e a disciplina correta.
704
01:20:58,401 --> 01:21:00,300
O carro vai te buscar
às 15h30.
705
01:21:00,302 --> 01:21:03,043
Já organizamos
suas posses na mala.
706
01:21:03,631 --> 01:21:05,038
Amanhã?
707
01:21:05,532 --> 01:21:07,146
Não estou pronta.
708
01:21:07,909 --> 01:21:11,400
- Tio, por favor!
- Não se atreva!
709
01:21:11,402 --> 01:21:13,072
Por que diz
que ele é corcunda?
710
01:21:13,074 --> 01:21:14,810
- Do que está falando?
- Colin.
711
01:21:14,843 --> 01:21:18,002
Pare de falar
ou só vai piorar.
712
01:21:18,506 --> 01:21:21,308
Ele acha que é corcunda,
mas não é, e você sabe.
713
01:21:21,310 --> 01:21:22,868
Perdão, senhor.
714
01:21:23,385 --> 01:21:26,920
Acha mesmo que Grace gostaria
que vivessem assim?
715
01:21:26,938 --> 01:21:28,841
Você não conhece
minha esposa.
716
01:21:29,123 --> 01:21:33,137
Sei que ela não ficaria à porta
enquanto ele chora à noite.
717
01:21:33,360 --> 01:21:35,952
Não vê
o que está fazendo com ele?
718
01:21:39,634 --> 01:21:41,817
Colin precisa viver.
719
01:21:42,183 --> 01:21:44,643
E esta casa é uma prisão
para vocês dois.
720
01:21:47,725 --> 01:21:50,847
Perdão, senhor.
Ela vai partir amanhã.
721
01:21:51,112 --> 01:21:52,514
Ótimo.
722
01:23:41,088 --> 01:23:43,537
Posso me esconder no jardim
e ser feliz.
723
01:23:43,958 --> 01:23:46,347
Não posso
fazer isso na escola.
724
01:23:46,559 --> 01:23:48,594
Também não queremos
que você vá.
725
01:23:48,596 --> 01:23:51,237
Ele tem razão.
Não queremos.
726
01:23:51,582 --> 01:23:54,257
Mas não pode se trancar
no jardim para sempre.
727
01:23:54,341 --> 01:23:56,072
Precisa viver a vida.
728
01:23:56,087 --> 01:23:58,337
Diz o garoto
que nunca viveu.
729
01:23:58,339 --> 01:24:01,730
Diz a garota tão determinada
que ninguém a ame.
730
01:24:01,743 --> 01:24:04,044
Não vão gostar de mim
como vocês.
731
01:24:04,891 --> 01:24:06,826
Voltarei a ficar sozinha.
732
01:24:12,092 --> 01:24:15,031
Aquela fumaça...
Isso é normal?
733
01:24:15,033 --> 01:24:18,252
- Não.
- Pai? Pai?
734
01:24:19,105 --> 01:24:21,184
Vá!
735
01:24:28,897 --> 01:24:31,691
- Mary, fique longe!
- Quem está dentro?
736
01:24:31,693 --> 01:24:33,842
Sr. Craven.
Não sabemos aonde.
737
01:24:33,846 --> 01:24:35,588
Sei aonde ele vai estar!
738
01:24:36,332 --> 01:24:39,529
- A brigada foi chamada!
- Mary!
739
01:24:40,495 --> 01:24:42,054
Não, menina...
740
01:24:43,198 --> 01:24:44,611
Não!
741
01:24:46,609 --> 01:24:49,269
- Volte, garota!
- Sr. Craven?
742
01:24:56,352 --> 01:24:57,752
Colin?
743
01:25:05,301 --> 01:25:06,701
Colin?
744
01:25:07,815 --> 01:25:09,527
Sr. Craven?
745
01:25:11,239 --> 01:25:14,387
Onde está o meu filho?
Onde você está?
746
01:25:14,510 --> 01:25:15,910
Por favor...
747
01:25:18,208 --> 01:25:21,263
- Sr. Craven?
- Eu não entendo.
748
01:25:21,665 --> 01:25:23,199
Sabia que estaria aqui.
749
01:25:23,213 --> 01:25:26,093
Eu não vou.
Não posso sair.
750
01:25:26,127 --> 01:25:28,071
Sr. Craven,
precisa vir comigo.
751
01:25:28,103 --> 01:25:30,197
Não vou embora
sem meu filho.
752
01:25:30,199 --> 01:25:33,276
Seu filho não está aqui,
mas está seguro e bem.
753
01:25:33,788 --> 01:25:36,900
Não posso abandoná-lo.
De novo, não.
754
01:25:36,902 --> 01:25:39,324
Deixei seu filho
há menos de 5 minutos.
755
01:25:41,200 --> 01:25:44,652
Dou minha palavra.
Pela alma de Grace Craven.
756
01:25:59,611 --> 01:26:01,916
- Vamos!
- Não...
757
01:26:04,688 --> 01:26:06,562
Não consigo
levantar o senhor.
758
01:26:08,423 --> 01:26:11,430
Eu não posso.
Apenas me deixe aqui.
759
01:26:11,736 --> 01:26:14,090
Por favor, deixe-me aqui.
760
01:26:14,092 --> 01:26:17,361
Ele precisa do senhor.
Seu filho precisa de você.
761
01:26:19,087 --> 01:26:20,727
Eu arruinei tudo.
762
01:26:55,798 --> 01:26:57,782
Vamos lá!
Estamos indo!
763
01:27:13,182 --> 01:27:15,714
Sr. Craven,
preciso de ajuda.
764
01:27:58,493 --> 01:27:59,923
Mãe?
765
01:28:04,498 --> 01:28:05,954
Mãe.
766
01:28:20,304 --> 01:28:21,970
Por favor, fique.
767
01:28:23,717 --> 01:28:26,560
Sei que você não pode,
mas, por favor, fique.
768
01:28:42,308 --> 01:28:43,714
Mary?
769
01:28:46,208 --> 01:28:48,469
Mary, você está bem?
770
01:28:48,471 --> 01:28:52,301
Ele.
Pegue-o primeiro.
771
01:29:39,300 --> 01:29:40,707
Mostre-me...
772
01:29:43,353 --> 01:29:45,177
Mostre meu filho!
773
01:30:03,919 --> 01:30:05,572
É lindo.
774
01:30:06,402 --> 01:30:07,959
E é nosso.
775
01:30:08,150 --> 01:30:09,550
Era dela,
776
01:30:09,552 --> 01:30:12,200
mas agora acho que ela quer
que compartilhemos.
777
01:30:12,794 --> 01:30:14,274
E ele está aqui?
778
01:30:16,715 --> 01:30:18,397
Onde está o meu filho?
779
01:30:19,023 --> 01:30:20,437
Chame por ele, senhor.
780
01:30:20,798 --> 01:30:22,198
Colin?
781
01:30:25,519 --> 01:30:26,933
Colin?
782
01:30:27,704 --> 01:30:29,104
Pai?
783
01:30:32,615 --> 01:30:34,021
Colin?
784
01:30:34,506 --> 01:30:36,400
Pai, estou aqui!
785
01:30:41,198 --> 01:30:42,606
Colin?
786
01:30:42,809 --> 01:30:44,223
Pai?
787
01:30:57,401 --> 01:30:59,171
Pensei
que tinha perdido você.
788
01:31:05,048 --> 01:31:06,871
De todos os lugares...
789
01:31:14,308 --> 01:31:16,420
Não, espere.
790
01:31:19,272 --> 01:31:20,672
Por favor.
791
01:31:29,322 --> 01:31:31,527
Um, dois...
792
01:31:53,852 --> 01:31:55,628
Como isso é...
793
01:31:59,630 --> 01:32:01,030
Magia.
794
01:32:04,020 --> 01:32:05,509
Segredos.
795
01:32:07,760 --> 01:32:09,160
Ela.
796
01:32:12,796 --> 01:32:15,872
- Ela?
- A mãe dele.
797
01:32:23,343 --> 01:32:25,815
Como podemos aprender
com os filhos?
798
01:32:27,414 --> 01:32:28,940
Como é possível?
799
01:32:32,553 --> 01:32:33,958
Sinto muito.
800
01:32:36,990 --> 01:32:39,988
- Sinto muito mesmo.
- Chega disso.
801
01:32:40,769 --> 01:32:44,060
Agora, diga-me...
802
01:32:45,098 --> 01:32:46,975
Você gosta do nosso jardim?
803
01:33:25,879 --> 01:33:28,818
Era uma vez três pessoas
que se amavam muito.
804
01:33:28,820 --> 01:33:30,245
Quatro. E o Hector?
805
01:33:30,247 --> 01:33:32,845
Talvez eu tenha incluído Hector
e não você.
806
01:33:32,847 --> 01:33:35,125
Cinco.
Quero incluir meu pai.
807
01:33:35,127 --> 01:33:37,551
- Martha também.
- Seis com a Martha.
808
01:33:37,553 --> 01:33:39,325
Era uma vez
algumas pessoas...
809
01:33:39,327 --> 01:33:41,631
que viviam
em uma casa antiga e deserta.
810
01:33:41,633 --> 01:33:44,283
- Parcialmente deserta.
- Descobriram um jardim.
811
01:33:44,285 --> 01:33:46,842
Uma delas
descobriu o jardim.
812
01:33:46,844 --> 01:33:49,652
Não sabiam a princípio,
mas o jardim era mágico.
813
01:33:49,654 --> 01:33:51,453
- Era mesmo.
- Por ser mágico,
814
01:33:51,455 --> 01:33:54,300
o jardim os salvaria
e seria salvo por eles.
815
01:33:54,302 --> 01:33:55,707
Fale mais sobre o Hector.
816
01:33:55,709 --> 01:33:58,757
Se não ficarem quietos,
não contarei a história!
817
01:33:58,759 --> 01:34:00,748
- Desculpe, Mary.
- Desculpe, Mary.
818
01:34:00,750 --> 01:34:02,150
Obrigada.
819
01:34:02,152 --> 01:34:04,739
Agora, se estiverem
prontos e quietos,
820
01:34:04,741 --> 01:34:06,700
vou tentar de novo...
821
01:34:21,024 --> 01:34:23,024
Legende conosco!
822
01:34:23,076 --> 01:34:28,076
www.maniacsubs.ga
griotsteam.weebly.com