1 00:00:29,760 --> 00:00:32,199 'No recuerdes los pecados y ofensas de mi juventud 2 00:00:32,200 --> 00:00:33,959 pero según tu misericordia 3 00:00:33,960 --> 00:00:36,799 'Piensa en mí, Señor, por tu bondad'. 4 00:00:40,320 --> 00:00:42,719 Hola, Violet's Delights, flores para cada ocasión. 5 00:00:42,720 --> 00:00:43,760 ¿En qué puedo ayudarle? 6 00:01:18,760 --> 00:01:21,799 'Por cuanto ha placido Dios Todopoderoso 7 00:01:21,800 --> 00:01:25,559 de su gran misericordia de tomar para Sí 8 00:01:25,560 --> 00:01:28,639 el alma de nuestro querido hermano aquí fallecido, 9 00:01:28,640 --> 00:01:32,640 'encomendamos, pues, su cuerpo para ser consumido por el fuego. 10 00:02:13,240 --> 00:02:15,639 "Entonces habló el valiente Horacio 11 00:02:15,640 --> 00:02:17,479 "El capitán de la puerta 12 00:02:17,480 --> 00:02:19,279 "A todo hombre sobre esta Tierra 13 00:02:19,280 --> 00:02:22,239 "La muerte llega pronto o tarde 14 00:02:22,240 --> 00:02:25,399 "Y cómo puede el hombre morir mejor 15 00:02:25,400 --> 00:02:27,239 "Que enfrentarse a temibles probabilidades 16 00:02:27,240 --> 00:02:30,399 "Por las cenizas de sus padres 17 00:02:30,400 --> 00:02:33,040 "Y los templos de sus dioses". 18 00:02:34,120 --> 00:02:36,039 Creemos que los dos cuerpos que hemos encontrado hasta ahora 19 00:02:36,040 --> 00:02:40,439 a ser los de Josiah Landesman y su antigua secretaria, Brenda Lewis. 20 00:02:40,440 --> 00:02:42,840 ¿Y sin Peter Williams? No, todavía no. 21 00:02:45,320 --> 00:02:49,480 Es como si la mitad de mí siempre hubiera estado aquí. 22 00:02:52,520 --> 00:02:54,239 La mitad de mí nunca se fue. 23 00:02:54,240 --> 00:02:56,839 Pero, mira, estamos tan cerca. 24 00:02:56,840 --> 00:03:00,480 Lo encontraremos, te lo prometo. Tienes mi palabra. 25 00:03:03,200 --> 00:03:05,599 Lo que sufrieron esos chicos... 26 00:03:05,600 --> 00:03:08,919 ¿Lo sabías? ¿Sobre Jakes? 27 00:03:08,920 --> 00:03:11,799 ¿Que era un muchacho en Blenheim Vale? No, señor. 28 00:03:11,800 --> 00:03:14,479 No cuando trabajábamos juntos. 29 00:03:14,480 --> 00:03:18,999 Tampoco, obviamente, cuando lo que pasó... pasó. 30 00:03:19,000 --> 00:03:21,399 ¿Morse nunca lo dijo? No, señor. 31 00:03:21,400 --> 00:03:24,919 Era privado. Una confidencia que le había hecho Jakes. 32 00:03:24,920 --> 00:03:26,759 ¿Y lo ha guardado todo este tiempo? 33 00:03:26,760 --> 00:03:28,800 El alma de la discreción es Morse, señor. 34 00:03:30,000 --> 00:03:32,680 Tiene un secreto que quiere guardar, se lo llevará a la tumba. 35 00:04:38,120 --> 00:04:40,639 ¿Estás bien? Bueno, lávame los dientes ¡y llámame Pearly! 36 00:04:40,640 --> 00:04:44,319 ¡Sí, sí! Morse dice que las felicitaciones están en orden. 37 00:04:44,320 --> 00:04:45,519 Muchas gracias. 38 00:04:45,520 --> 00:04:48,399 Bueno, serás bienvenido a unirte a nosotros nosotros en el día si usted todavía está aquí. 39 00:04:48,400 --> 00:04:49,919 De acuerdo, lo haré, sí. 40 00:04:49,920 --> 00:04:52,319 El anuncio del compromiso acaba de salir en el correo. 41 00:04:52,320 --> 00:04:53,559 Es un poco tarde, 42 00:04:53,560 --> 00:04:56,279 pero un padrino decente podría me hubiera dicho que es lo que se hace. 43 00:04:56,280 --> 00:04:59,479 Tradicionalmente, son los padres de la novia los padres de la novia. 44 00:04:59,480 --> 00:05:03,119 Oh, lo he hecho en su nombre. Sólo lo haces una vez, ¿no? 45 00:05:03,120 --> 00:05:06,000 Muy bien, salud. Nos vemos allí. 46 00:05:08,400 --> 00:05:11,399 Un viejo amigo de Cable Street, DI Finch, 47 00:05:11,400 --> 00:05:13,999 podría tener algo sobre Mickey Flood. 48 00:05:14,000 --> 00:05:15,199 ¿Quieres que te corra? 49 00:05:15,200 --> 00:05:18,679 Ya está bastante asustado. Voy a ir solo. 50 00:05:18,680 --> 00:05:21,719 Bueno, probablemente sea lo mejor, Tengo un repentino en el norte de Oxford. 51 00:05:21,720 --> 00:05:24,039 Nada sospechoso, pero los uniformados me quieren ahí fuera 52 00:05:24,040 --> 00:05:25,319 sólo para estar seguros. 53 00:05:25,320 --> 00:05:27,359 Es bueno que llevaras a Jakes a Blenheim Vale. 54 00:05:27,360 --> 00:05:30,279 Siempre pensó mucho en ti. No es exactamente como lo recuerdo. 55 00:05:30,280 --> 00:05:32,839 Eso es lo que puede ser, pero es tu puerta en la que apareció. 56 00:05:32,840 --> 00:05:36,159 Mm. ¿Alguna señal de los restos de Peter Williams? 57 00:05:36,160 --> 00:05:38,639 No, no, todavía no. Pero la excavación está en curso. 58 00:05:38,640 --> 00:05:40,359 Tal vez simplemente no está allí. 59 00:05:40,360 --> 00:05:42,639 O tal vez no lo hemos encontrado allí todavía. 60 00:05:42,640 --> 00:05:45,399 ¿Algo más sobre ¿quién es el dueño ahora? 61 00:05:45,400 --> 00:05:47,039 Son empresas dentro de empresas. 62 00:05:47,040 --> 00:05:50,359 Lo más cercano que tengo es una firma llamada Centavo Holdings 63 00:05:50,360 --> 00:05:52,119 registrado en las Bermudas. 64 00:05:52,120 --> 00:05:56,039 Un propietario de, erm... Lionel Godfrey Chambers. 65 00:05:56,040 --> 00:05:59,239 Puedo ver por qué alguien se aferraría al lugar. Mm. 66 00:05:59,240 --> 00:06:03,199 Terreno privado, tu propio cementerio personal. 67 00:06:03,200 --> 00:06:04,519 Sí, si tuvieras un lugar 68 00:06:04,520 --> 00:06:07,119 que podrías enterrar todos tus secretos y errores cometerías, 69 00:06:07,120 --> 00:06:08,199 ¿verdad? 70 00:06:08,200 --> 00:06:10,439 Alguien siempre los encuentra al final. 71 00:06:10,440 --> 00:06:12,440 Nada permanece enterrado para siempre. 72 00:06:30,080 --> 00:06:33,919 El difunto Profesor Edwin Robert Bevin. 73 00:06:33,920 --> 00:06:36,359 Principios de los 60, académico. 74 00:06:36,360 --> 00:06:40,719 Vivió solo, y murió en las últimas seis horas. 75 00:06:40,720 --> 00:06:42,479 ¿Por qué? 76 00:06:42,480 --> 00:06:46,680 Me apetece un cuello roto. Pero también ha recibido un buen golpe en el cráneo. 77 00:06:47,960 --> 00:06:51,160 Posiblemente por golpear el poste al bajar. 78 00:06:52,240 --> 00:06:54,400 El corredor está desgarrado. 79 00:06:55,720 --> 00:06:58,080 Y la otra zapatilla parece haber aterrizado allí. 80 00:06:59,560 --> 00:07:01,199 ¿Quién ha llamado? 81 00:07:01,200 --> 00:07:05,359 Un viejo amigo de la universidad esperándole para comer, al parecer. 82 00:07:05,360 --> 00:07:06,440 Dr. Fortescue. 83 00:07:07,520 --> 00:07:10,719 Cuando Bevin no llegó, telefoneó a la estación local 84 00:07:10,720 --> 00:07:12,919 que envió una ronda de uniformes. 85 00:07:14,320 --> 00:07:16,640 MÚSICA: 'Paranoid de Black Sabbath 86 00:07:42,000 --> 00:07:44,840 ¿Ha entrado Tomahawk? Todavía no. 87 00:07:53,520 --> 00:07:55,880 Mira, yo no lo haría. 88 00:07:57,280 --> 00:07:59,040 No me molesta. 89 00:08:21,640 --> 00:08:24,039 ¿Está bien que lo saquen ahora? 90 00:08:24,040 --> 00:08:25,439 "Maníaco". 91 00:08:25,440 --> 00:08:27,639 Procedimiento estándar, se lo aseguro. 92 00:08:27,640 --> 00:08:30,319 Es una pista que Bevin pasó por alto o no llegó. 93 00:08:30,320 --> 00:08:33,399 Puzzle en el Times de esta mañana. Establecido por Codex, también. 94 00:08:33,400 --> 00:08:35,799 "La madre se lleva al asesino. Idiota". 95 00:08:35,800 --> 00:08:37,519 Seis letras. 96 00:08:37,520 --> 00:08:40,160 Ah. Maníaco. 97 00:08:42,000 --> 00:08:44,400 Cortado en mitad de terminar un crucigrama. 98 00:08:45,600 --> 00:08:46,919 Debería tomármelo muy a pecho. 99 00:08:46,920 --> 00:08:49,239 Bueno, lo mires por donde lo mires, 100 00:08:49,240 --> 00:08:53,719 tarde o temprano, todos acabamos seis abajo y dos a través. 101 00:08:53,720 --> 00:08:55,879 ¿Qué crees que que le hizo dejar su desayuno? 102 00:08:55,880 --> 00:08:58,559 ¿Alguien en la puerta, tal vez? Bueno, el puesto está sobre la mesa. 103 00:08:58,560 --> 00:09:00,159 ¿Una llamada telefónica? 104 00:09:00,160 --> 00:09:03,559 ¿Lo llevó arriba? Tú eres el detective, Morse. 105 00:09:03,560 --> 00:09:05,840 Sólo soy un simple patólogo rural. 106 00:09:07,080 --> 00:09:08,959 ¿Digamos a las dos? 107 00:10:09,800 --> 00:10:12,240 ¿Qué pasa con todo la capa y espada, Ches? 108 00:10:16,080 --> 00:10:17,919 Quizá se te haya pasado por alto, 109 00:10:17,920 --> 00:10:20,799 la última persona que vino a Oxford a verte 110 00:10:20,800 --> 00:10:23,840 terminó crucificado en el suelo con la lengua arrancada. 111 00:10:25,640 --> 00:10:28,239 Mickey Flood fue un villano de toda la vida que cayó en desgracia. 112 00:10:28,240 --> 00:10:29,919 Eres un oficial superior en activo. 113 00:10:29,920 --> 00:10:32,719 ¿Crees que eso hará más ciegos a estas personas? 114 00:10:32,720 --> 00:10:33,799 ¿Qué personas? 115 00:10:33,800 --> 00:10:38,800 Sea lo que sea lo que tengas en Blenheim Vale, ¡déjalo caer! 116 00:10:40,720 --> 00:10:42,319 ¿Quién lo hizo para Landesman, Ches? 117 00:10:42,320 --> 00:10:45,519 ¿Lo mismo que Brenda Lewis y su chico? 118 00:10:45,520 --> 00:10:48,839 ¿Es eso lo que Mickey Flood venía a ofrecerme? 119 00:10:48,840 --> 00:10:52,160 Haz lo correcto. Sigue mi consejo. 120 00:10:57,760 --> 00:11:00,359 La noticia de la muerte del profesor Bevin llegó el sábado 121 00:11:00,360 --> 00:11:03,079 de un tal Dr. McMurdo. 122 00:11:03,080 --> 00:11:05,999 Es por carta, dirección en Appleford. 123 00:11:06,000 --> 00:11:09,279 Y una vez que la esquela se ha colocado, ¿cuál es el proceso? 124 00:11:09,280 --> 00:11:11,919 Bueno, estamos legalmente obligados a confirmar los detalles 125 00:11:11,920 --> 00:11:13,199 con el enterrador, 126 00:11:13,200 --> 00:11:15,879 en este caso a Jephthah Claypole e Hijo, 127 00:11:15,880 --> 00:11:18,719 luego pasa a imprimir. ¿Qué detalles? 128 00:11:18,720 --> 00:11:20,919 Nombre y edad del fallecido, 129 00:11:20,920 --> 00:11:23,519 fecha del fallecimiento y los preparativos del funeral. 130 00:11:23,520 --> 00:11:26,959 Creí haberte visto entrar. ¿La Srta. Ventnor te está cuidando? 131 00:11:26,960 --> 00:11:29,759 Perfectamente. ¿Puedo usar su teléfono? Sírvete. 132 00:11:29,760 --> 00:11:33,479 Entonces, ¿qué se pide? ¿Felicidades o condolencias? 133 00:11:33,480 --> 00:11:35,879 Vengo de una muerte súbita en el norte de Oxford. 134 00:11:35,880 --> 00:11:37,439 Podría ser algo o nada. 135 00:11:37,440 --> 00:11:39,639 Si es lo primero, te mantendré informado. 136 00:11:39,640 --> 00:11:41,680 Pero mientras tanto, por favor, extraoficialmente. 137 00:11:42,880 --> 00:11:44,359 No hay respuesta. 138 00:11:44,360 --> 00:11:46,959 Bien, gracias. 139 00:11:46,960 --> 00:11:48,680 Señorita Frazil. Cuando quiera. 140 00:11:52,880 --> 00:11:55,440 ¿Querías verme? 141 00:11:58,760 --> 00:12:02,359 Kidlington necesita un hombre en comisión de servicio 142 00:12:02,360 --> 00:12:05,999 hasta finales de año y posiblemente más allá. 143 00:12:06,000 --> 00:12:08,399 Pensé que le vendría bien. 144 00:12:08,400 --> 00:12:11,360 Bien. Viene con cuartos de casados. 145 00:12:12,320 --> 00:12:15,400 Tendría que hablarlo con Joan. Claro que lo harás. 146 00:12:21,200 --> 00:12:23,439 No le he defraudado, ¿verdad, señor? ¿o...? 147 00:12:23,440 --> 00:12:24,639 No. 148 00:12:24,640 --> 00:12:28,559 Yo seguir adelante, sólo quiero verte bien, eso es todo. 149 00:12:28,560 --> 00:12:30,519 Kidlington es un lugar que viene. 150 00:12:30,520 --> 00:12:32,919 Tendrás más posibilidades para progresar 151 00:12:32,920 --> 00:12:33,960 que aquí. 152 00:12:35,680 --> 00:12:37,719 Se lo agradezco. 153 00:12:37,720 --> 00:12:39,440 Ta. 154 00:12:41,240 --> 00:12:42,720 Llamaré a Joanie. 155 00:13:13,680 --> 00:13:15,679 Buenas tardes. ¿Puedo ayudarle? 156 00:13:15,680 --> 00:13:18,279 Soy el Detective Sargento Morse, Thames Valley. 157 00:13:18,280 --> 00:13:19,799 Tú eliges tus momentos. 158 00:13:19,800 --> 00:13:22,519 Estás aquí por el accidente, presumiblemente. 159 00:13:22,520 --> 00:13:26,279 Estoy aquí para hablar con un tal Dr. Rupert McMurdo. 160 00:13:26,280 --> 00:13:29,319 Soy la Dra. Andrea Massey, una colega de Rupert. 161 00:13:29,320 --> 00:13:30,639 Hoy era su funeral. 162 00:13:30,640 --> 00:13:32,799 Oh. 163 00:13:32,800 --> 00:13:34,879 Oh, erm... 164 00:13:34,880 --> 00:13:37,079 mis condolencias. 165 00:13:37,080 --> 00:13:39,879 ¿Cuándo...? Hace doce días. 166 00:13:39,880 --> 00:13:44,399 Se cayó de un tren fuera de Radley en su camino al trabajo. 167 00:13:44,400 --> 00:13:47,759 Parece que otro pasajero no había cerrado bien la puerta. 168 00:13:47,760 --> 00:13:49,920 Debió apoyarse en él, y... 169 00:13:51,400 --> 00:13:53,919 ¿Hay alguna Sra. McMurdo? 170 00:13:53,920 --> 00:13:58,760 No. No, estuvo soltero desde que le conozco. 171 00:13:59,760 --> 00:14:01,999 ¿Para qué querías verle? 172 00:14:02,000 --> 00:14:06,159 Bueno, necesito ver si conocía a un profesor Edwin Bevin? 173 00:14:06,160 --> 00:14:10,000 No es un nombre que le haya oído mencionar. 174 00:14:12,320 --> 00:14:13,959 ¿Cómo era? 175 00:14:13,960 --> 00:14:17,200 Oh, bastante maravilloso a su manera. 176 00:14:18,560 --> 00:14:20,079 Modesto, reflexivo. 177 00:14:20,080 --> 00:14:22,559 Le tenías cariño. 178 00:14:22,560 --> 00:14:26,160 Le echaré de menos, terriblemente y siempre. 179 00:14:27,840 --> 00:14:31,520 Bueno, te dejaré volver a, erm... Gracias. 180 00:14:34,080 --> 00:14:35,679 Erm... 181 00:14:35,680 --> 00:14:39,400 Deberíamos decirle a la gente si significan algo para nosotros, ¿no crees? 182 00:14:40,880 --> 00:14:42,720 Antes de que sea demasiado tarde. 183 00:14:50,760 --> 00:14:52,679 "Profesor Edwin Robert Bevin, 184 00:14:52,680 --> 00:14:55,799 "ex alumno del Lonsdale College, Oxford, murió repentinamente en casa, 185 00:14:55,800 --> 00:15:00,399 "16 de junio. Omnia mors aequat." 186 00:15:00,400 --> 00:15:03,559 "La muerte iguala todas las cosas". 187 00:15:03,560 --> 00:15:06,679 Alguien pone una esquela en el Oxford Mail, ¿y? 188 00:15:06,680 --> 00:15:08,000 Antes de que Bevin muera. 189 00:15:09,160 --> 00:15:10,240 ¿Cómo? 190 00:15:11,240 --> 00:15:12,279 ¿Quién puso el aviso? 191 00:15:12,280 --> 00:15:15,559 Un tal Dr. McMurdo, que se había caído de un tren 192 00:15:15,560 --> 00:15:17,399 12 días antes, fue asesinado en el acto. 193 00:15:17,400 --> 00:15:18,959 ¿Algo para continuar? No mucho. 194 00:15:18,960 --> 00:15:21,279 La carta al Correo tiene matasellos de Oxford. 195 00:15:21,280 --> 00:15:23,959 Tengo que ver al Dr. Fortescue... en Lonsdale mañana. 196 00:15:23,960 --> 00:15:25,399 Es amigo de Bevin. 197 00:15:25,400 --> 00:15:27,879 Y Claypole e Hijos. La funeraria. 198 00:15:27,880 --> 00:15:30,319 Mm. El Mail confirmó la muerte de Bevin muerte de Bevin el sábado. 199 00:15:30,320 --> 00:15:32,440 Pero no puedo ver cómo cuando aún estaba vivo. 200 00:15:34,880 --> 00:15:39,559 Bien, entonces. Continúe con las averiguaciones. Gracias, Señor. 201 00:15:39,560 --> 00:15:42,479 Oh, ¿tu... 202 00:15:42,480 --> 00:15:45,360 ¿Tu hombre de Cable Street algo sobre Mickey Flood? 203 00:15:46,600 --> 00:15:48,839 No. No, en realidad no. 204 00:15:48,840 --> 00:15:52,679 Pero seguí tu consejo y encontré un lugar para Jim en Kidlington. 205 00:15:52,680 --> 00:15:54,479 Fuera de peligro. 206 00:15:54,480 --> 00:15:57,039 Así que hazte un favor, 207 00:15:57,040 --> 00:15:58,679 Estaré fuera de aquí en poco tiempo, 208 00:15:58,680 --> 00:16:01,199 si encuentras a Peter Williams en Blenheim Vale, 209 00:16:01,200 --> 00:16:02,640 que se acabe. 210 00:16:04,080 --> 00:16:05,999 Quien lo haya hecho por él ya se habrá ido. 211 00:16:06,000 --> 00:16:08,240 ¿Y Andrew Lewis? 212 00:16:09,520 --> 00:16:12,359 Un niño llega a Oxford en busca de su madre 213 00:16:12,360 --> 00:16:15,239 y acaba muerto en el césped de una universidad ¿y eso no sirve para nada? 214 00:16:15,240 --> 00:16:16,839 Le importa a alguien. 215 00:16:16,840 --> 00:16:18,999 ¿Pero quién? Su madre está muerta. 216 00:16:19,000 --> 00:16:21,319 y no pudo alejarse de su padre lo suficientemente rápido. 217 00:16:21,320 --> 00:16:22,879 En realidad, hay un primo. 218 00:16:22,880 --> 00:16:25,359 Un joven cadete de policía, Robert, en Newcastle. 219 00:16:25,360 --> 00:16:27,799 Ha estado en contacto preguntando cuándo vamos a liberar el cuerpo. 220 00:16:27,800 --> 00:16:28,919 ¿Un cobre? Mm. 221 00:16:28,920 --> 00:16:31,239 Está haciendo todos los arreglos en nombre de la familia. 222 00:16:31,240 --> 00:16:33,959 Así que hay abuelos, tías, tíos. Son el "a quién". 223 00:16:33,960 --> 00:16:35,879 Mira, sólo quiero llegar al fondo del asunto. 224 00:16:35,880 --> 00:16:38,919 No se lo permitirán. La gente que quiere enterrar Blenheim Vale, 225 00:16:38,920 --> 00:16:40,999 verá que lo es y tú con él. 226 00:16:41,000 --> 00:16:43,319 No quiero eso sobre mi conciencia. 227 00:16:43,320 --> 00:16:46,839 Bueno, has hecho todo lo que has podido. intentaste advertirme. No quise escuchar. 228 00:16:46,840 --> 00:16:49,999 Ego te absolvo. Estás absuelto. 229 00:16:50,000 --> 00:16:52,719 Maldito imbécil cuando le conviene, ¿verdad? 230 00:16:52,720 --> 00:16:54,840 ¿Tienes ganas de morir? ¿Es eso? 231 00:17:10,560 --> 00:17:12,040 Estoy en casa. 232 00:17:28,480 --> 00:17:29,999 ¿Fred? 233 00:17:30,000 --> 00:17:32,240 Si, si. En un minuto. 234 00:17:41,480 --> 00:17:45,160 Empacando. Lo he hecho una o dos veces. 235 00:17:47,360 --> 00:17:48,559 ¿Está bien? 236 00:17:48,560 --> 00:17:51,039 Llegó hace una hora. 237 00:17:51,040 --> 00:17:53,039 Traté de despertarlo para su té. 238 00:17:58,960 --> 00:18:01,000 Hola. Fred. Soy Charlie. 239 00:18:02,080 --> 00:18:03,640 SUSURROS: ¿Charlie? 240 00:18:05,000 --> 00:18:06,119 ¡Hola?! 241 00:18:12,680 --> 00:18:13,799 ¿Quién era? 242 00:18:13,800 --> 00:18:15,640 Número equivocado, creo. 243 00:18:16,640 --> 00:18:18,120 Pondré la tetera. 244 00:18:20,440 --> 00:18:22,480 Los días de cambio están sobre nosotros, Morse. 245 00:18:24,000 --> 00:18:27,160 ¿Perdón, señor? Finales y principios. 246 00:18:28,200 --> 00:18:31,639 Me voy a retirar. DCI jueves es para Carshall. 247 00:18:31,640 --> 00:18:35,680 Ahora he oído que Strange puede ser destinado a Kidlington. 248 00:18:37,280 --> 00:18:38,800 Sí, señor. Sí, señor. 249 00:18:42,000 --> 00:18:44,120 ¿Y su propio futuro? 250 00:18:46,320 --> 00:18:49,360 Bueno, yo... Supongo que estoy indeciso, señor. 251 00:18:51,080 --> 00:18:54,720 Supongo que pensé que las cosas seguirían adelante... 252 00:18:56,520 --> 00:18:57,560 ...pero luego no. 253 00:18:58,760 --> 00:19:00,719 Otros pocos años, deberías pensar 254 00:19:00,720 --> 00:19:02,479 acerca de poner en para su Inspector. 255 00:19:02,480 --> 00:19:05,319 He oído que la División van a reabrir Cowley, 256 00:19:05,320 --> 00:19:08,440 bajo el DCI McNutt. Está buscando un nuevo carterista. 257 00:19:09,720 --> 00:19:12,679 Podría hablar con él, si... Oh, bueno, gracias, señor. 258 00:19:12,680 --> 00:19:15,439 Lo tendré en cuenta alguna consideración. 259 00:19:15,440 --> 00:19:17,040 Sí, bueno. 260 00:19:18,280 --> 00:19:21,480 Consúltalo con la almohada y me cuentas. 261 00:19:26,000 --> 00:19:27,480 Buenas noches. 262 00:20:40,120 --> 00:20:42,640 Bueno, no es una mala vista. 263 00:20:44,120 --> 00:20:46,600 Quiero decir, he visto cosas peores. 264 00:20:49,280 --> 00:20:51,280 ¿Qué te parece? 265 00:20:52,360 --> 00:20:54,880 Sí. No, es... es... sí. 266 00:20:56,840 --> 00:21:00,639 No tenemos que aceptarlo, Joanie. No si no te gusta. 267 00:21:00,640 --> 00:21:02,519 No tengo que ir a la comisión de servicio. 268 00:21:02,520 --> 00:21:05,559 Es el lugar para estar, ¿no? dijiste, Kidlington? 269 00:21:05,560 --> 00:21:10,519 Si quieres subir, ya sabes, dejar tu huella, hacerte notar. 270 00:21:10,520 --> 00:21:13,520 Tú eres lo único que me importa. 271 00:21:14,800 --> 00:21:16,519 Si no estás contento, 272 00:21:16,520 --> 00:21:18,799 entonces todas las oportunidades y ascensos del mundo 273 00:21:18,800 --> 00:21:21,960 no significan nada. Sólo quiero que seas feliz. 274 00:21:24,640 --> 00:21:25,919 Acababa de hacer un poco de 275 00:21:25,920 --> 00:21:28,639 Horacio en el puente con varios de mis alumnos. 276 00:21:28,640 --> 00:21:31,079 Eso terminó alrededor de las once. 277 00:21:31,080 --> 00:21:34,199 Intenté localizar a Ned por teléfono sin éxito. 278 00:21:34,200 --> 00:21:36,479 Anímate, Thompson. Disfruta de las vacaciones. 279 00:21:36,480 --> 00:21:38,719 Er, Cícladas, ¿no? Sí. Muchas gracias, señor. 280 00:21:38,720 --> 00:21:40,079 Maravilloso. Nos vemos el próximo trimestre. 281 00:21:40,080 --> 00:21:42,679 ¿Y cuál fue el motivo de su llamada? 282 00:21:42,680 --> 00:21:45,279 Quería decirle que había visto su carta en el Mail. 283 00:21:45,280 --> 00:21:47,799 Ned era un escritor de cartas empedernido. 284 00:21:47,800 --> 00:21:50,039 Rara vez pasaba una semana sin algo de él 285 00:21:50,040 --> 00:21:52,559 en el Oxford Mail o en uno de los nacionales. 286 00:21:52,560 --> 00:21:55,639 Sobre todo desde que se jubiló. 287 00:21:55,640 --> 00:21:57,199 ¿Dónde almorzaste con él? 288 00:21:57,200 --> 00:21:59,399 El Old Colonial de la Broad. 289 00:21:59,400 --> 00:22:01,679 Tenía una mesa reservada para la una. 290 00:22:01,680 --> 00:22:05,039 Cuando no apareció... ¿Cómo fue que lo conociste? 291 00:22:05,040 --> 00:22:06,679 A través de la universidad. 292 00:22:06,680 --> 00:22:09,719 Y ambos jugábamos para el North Oxford Bowls Club. 293 00:22:09,720 --> 00:22:11,040 ¿Alguna familia que conozcas? 294 00:22:12,480 --> 00:22:14,519 Un primo en Weymouth, creo. 295 00:22:14,520 --> 00:22:17,239 Pero, er, Ned, Profesor Bevin, 296 00:22:17,240 --> 00:22:19,399 fue confirmado durante mucho tiempo en su soltería. 297 00:22:19,400 --> 00:22:22,079 Er, gracias, caballeros. Si me dan dos minutos. 298 00:22:22,080 --> 00:22:23,159 Sí, señor. 299 00:22:23,160 --> 00:22:25,639 Mi último tutorial del trimestre. 300 00:22:25,640 --> 00:22:29,119 La universidad siempre adquiere un aire ligeramente melancólico 301 00:22:29,120 --> 00:22:30,839 en esta época del año. 302 00:22:30,840 --> 00:22:32,959 ¿Tenía el profesor Bevin tenía algún enemigo 303 00:22:32,960 --> 00:22:35,159 que usted sepa, ¿Dr. Fortescue? 304 00:22:35,160 --> 00:22:36,680 ¿Enemigos? Santo cielo, no. 305 00:22:38,280 --> 00:22:39,599 Mira, ¿de qué va todo esto? 306 00:22:39,600 --> 00:22:42,200 Quiero decir, fue un accidente, ¿no? ¿Una caída? 307 00:22:43,440 --> 00:22:45,800 ¿Alguna vez mencionó a un tal Dr. Rupert McMurdo? 308 00:22:48,040 --> 00:22:51,919 Me suena un poco, aunque... No sabría decirte de dónde. 309 00:22:51,920 --> 00:22:54,679 Pero no un nombre que asociara con Ned. 310 00:22:54,680 --> 00:22:57,520 ¿Quién es? Es un paleontólogo en el Pitt Rivers. 311 00:22:58,840 --> 00:23:03,920 Puede que haya visto su nombre en un papel en alguna parte. Es un pueblo pequeño. 312 00:23:05,640 --> 00:23:09,359 "Qué bien conservó Horacio el puente En los valientes días de antaño". 313 00:23:09,360 --> 00:23:12,319 Teníamos un padre grande en eso en el desierto. 314 00:23:12,320 --> 00:23:15,919 Servicio de cabeza de tambor justo antes de Alamein. 315 00:23:15,920 --> 00:23:19,639 "Y cómo puede el hombre morir mejor Que enfrentándose a temibles adversidades". 316 00:23:19,640 --> 00:23:22,519 Siempre se me ha pegado. ¿Qué le haces? 317 00:23:22,520 --> 00:23:25,199 ¿Fortescue? Oh, parece bastante decente. 318 00:23:25,200 --> 00:23:28,639 No sé por qué le molestaban tanto por las cartas cuando... 319 00:23:28,640 --> 00:23:30,679 cuando Bevin les escribía semanalmente. 320 00:23:30,680 --> 00:23:33,159 ¡Señor! 321 00:23:33,160 --> 00:23:34,679 Señor, ¿se encuentra bien? 322 00:23:34,680 --> 00:23:37,520 Siéntate, aquí hay un banco. Toma asiento, siéntate. 323 00:23:38,600 --> 00:23:40,679 ¿Se encuentra bien? ¿Qué ha pasado? ¿En qué puedo ayudarle? 324 00:23:40,680 --> 00:23:44,199 Yo su... I... 325 00:23:44,200 --> 00:23:46,799 Supongo que tomé... 326 00:23:46,800 --> 00:23:48,879 Más bien di un giro o algo así. 327 00:23:48,880 --> 00:23:50,679 Quizá sea el calor. 328 00:23:50,680 --> 00:23:53,119 No he dormido... demasiado bien. 329 00:23:53,120 --> 00:23:57,000 Bueno, no tenemos prisa. Eso es. Tómese su tiempo. Tómense su tiempo. 330 00:24:00,640 --> 00:24:02,439 Hal, ¿pueden tú y Dennis ayudar a Vi 331 00:24:02,440 --> 00:24:05,239 con las ofrendas florales ¿para las cuatro? 332 00:24:05,240 --> 00:24:07,479 Sí, abuelo. Hace frío, ¿verdad? 333 00:24:07,480 --> 00:24:10,239 Fiebre del heno. ¿Tú y Dennis? 334 00:24:10,240 --> 00:24:13,119 El polen debe estar arriba. Hola, Vi. ¿Mucho que entrar? 335 00:24:13,120 --> 00:24:14,399 Er, alrededor de media docena. 336 00:24:14,400 --> 00:24:17,359 Sólo llévalos a la capilla de descanso, Dennis te echará una mano. 337 00:24:17,360 --> 00:24:18,680 DE ACUERDO. Gracias, señor. 338 00:24:21,840 --> 00:24:23,999 ¿Puedo ayudarle? ¿Sr. Claypole? 339 00:24:24,000 --> 00:24:27,279 Sí. Detective Sargento Morse, Thames Valley. 340 00:24:27,280 --> 00:24:30,239 El Oxford Mail nos dijo que te llamaron 341 00:24:30,240 --> 00:24:33,239 para confirmar los detalles de la muerte del profesor Bevin. 342 00:24:33,240 --> 00:24:34,999 Me temo que se equivocan. 343 00:24:35,000 --> 00:24:37,759 Hasta que mencionaste su nombre, nunca había oído hablar de él. 344 00:24:37,760 --> 00:24:40,319 ¿Puedo preguntar quién puso la esquela mortuoria? 345 00:24:40,320 --> 00:24:43,399 Un tal Dr. McMurdo, formalmente de Pitt Rivers. 346 00:24:43,400 --> 00:24:44,599 Un cliente reciente. 347 00:24:44,600 --> 00:24:46,999 Tuvimos el placer de encargarnos los preparativos de su funeral. 348 00:24:47,000 --> 00:24:49,679 Su cremación fue ayer, de hecho. 349 00:24:49,680 --> 00:24:51,079 ¿Cuál fue la fecha de su fallecimiento? 350 00:24:51,080 --> 00:24:54,679 Tendría que comprobarlo. ¿Hal? ¿Hal? 351 00:24:54,680 --> 00:24:56,079 Mi nieto. 352 00:24:56,080 --> 00:24:59,879 ¿Puede comprobar la fecha de fallecimiento del Dr. Rupert McMurdo. Sí, claro. 353 00:24:59,880 --> 00:25:03,159 Sí, fue todo un reto con los daños del accidente. 354 00:25:03,160 --> 00:25:06,319 La cara era irreconocible. Tuvimos que trabajar con fotografías, 355 00:25:06,320 --> 00:25:09,079 reconstruir los rasgos con cera mortuoria. 356 00:25:09,080 --> 00:25:11,040 Diez de este mes, Dr. McMurdo. 357 00:25:12,280 --> 00:25:14,719 Estás seguro de que nadie del Oxford Mail 358 00:25:14,720 --> 00:25:18,559 le preguntó sobre una esquela mortuoria del profesor Bevin? 359 00:25:18,560 --> 00:25:22,039 Hal, ni tú ni Dennis hablasteis con nadie del Mail, ¿verdad? 360 00:25:22,040 --> 00:25:24,639 ¿Bevin? No. No me suena. 361 00:25:24,640 --> 00:25:27,239 Pero ese es tu nombre. 362 00:25:27,240 --> 00:25:30,879 Es nuestro nombre, de acuerdo, pero no es... no es nuestro número de teléfono. 363 00:25:30,880 --> 00:25:32,600 Ahí es donde te has equivocado. 364 00:25:34,200 --> 00:25:35,680 Muy bien, gracias. 365 00:25:38,000 --> 00:25:40,479 Uno pensaría que si el Mail están tratando con este lote regularmente, 366 00:25:40,480 --> 00:25:42,759 ya tendrían el número de teléfono a estas alturas. 367 00:25:42,760 --> 00:25:45,199 No lo sé. Si estás mirando la esquela mortuoria, 368 00:25:45,200 --> 00:25:47,079 podrías usar lo que tienes delante. 369 00:25:47,080 --> 00:25:50,079 Vamos a llevarte a la comisaría, deja que el médico te eche un vistazo. 370 00:25:50,080 --> 00:25:52,879 Puedes dejarme allí, pero no hay necesidad de todo eso. 371 00:25:52,880 --> 00:25:55,720 Pero acabas de tener un turno. ¡He dicho que no hace falta! 372 00:26:02,760 --> 00:26:03,879 No puedo jurarlo, 373 00:26:03,880 --> 00:26:06,439 pero probablemente sólo llamé al número de la carta. 374 00:26:06,440 --> 00:26:08,159 Mm. Pensé que podría ser el caso. 375 00:26:08,160 --> 00:26:09,959 ¿Hay algo más ¿Puedo ayudarle? 376 00:26:09,960 --> 00:26:12,479 Bueno, si tienes una copia de el correo del 10 de junio? 377 00:26:12,480 --> 00:26:14,000 De nada. Gracias, señor. 378 00:26:16,600 --> 00:26:18,639 ¿De qué se trata? 379 00:26:18,640 --> 00:26:20,839 Oh, sólo algo Estoy buscando. 380 00:26:20,840 --> 00:26:24,999 Además, ¿puede comprobar si tiene alguna correspondencia de esa época 381 00:26:25,000 --> 00:26:28,599 de alguien queriendo poner una esquela de un tal Dr. Rupert McMurdo. 382 00:26:28,600 --> 00:26:30,000 Absolutamente. 383 00:26:31,600 --> 00:26:34,520 Es el correo del décimo. Gracias. 384 00:26:44,360 --> 00:26:48,079 "Inesperadamente - Doctor Rupert McMurdo, 385 00:26:48,080 --> 00:26:50,999 "que murió el 8 de junio. 386 00:26:51,000 --> 00:26:52,919 "Mort... Mortui Vivos Docent." 387 00:26:52,920 --> 00:26:54,559 "Que los muertos enseñen a los vivos". 388 00:26:54,560 --> 00:26:58,079 La esquela mortuoria de Bevin tenía algo en latín, ¿no? Mm. 389 00:26:58,080 --> 00:27:00,559 Omnia mors aequat. "La muerte iguala todas las cosas". 390 00:27:00,560 --> 00:27:03,159 Tengo la sensación que es un académico. 391 00:27:03,160 --> 00:27:05,959 ¿El asesino? Sí. Gran hombre, clasicista. 392 00:27:05,960 --> 00:27:07,719 Ese era tu bolso, ¿no? Mm. 393 00:27:07,720 --> 00:27:10,239 Entonces, tenemos la muerte accidental de dos hombres, 394 00:27:10,240 --> 00:27:14,159 cada uno de los cuales tuvo lugar en un día en que apareció su propia esquela mortuoria. 395 00:27:14,160 --> 00:27:16,519 ¿Es eso cierto? Así es, señor. 396 00:27:16,520 --> 00:27:18,879 La primera persona en morir, el Dr. McMurdo, 397 00:27:18,880 --> 00:27:22,879 supuestamente puso la esquela mortuoria para el segundo, el profesor Bevin. 398 00:27:22,880 --> 00:27:24,239 ¿Quién eliminó a McMurdo? 399 00:27:24,240 --> 00:27:27,119 Una Sra. McMurdo, lo cual está bien dentro de lo que cabe. 400 00:27:27,120 --> 00:27:29,959 Sólo que no hay ninguna Sra. McMurdo. Era soltero. 401 00:27:29,960 --> 00:27:31,079 Pero en cada caso, 402 00:27:31,080 --> 00:27:34,239 la fecha de fallecimiento dada en la esquela mortuoria es falsa, ¿verdad? 403 00:27:34,240 --> 00:27:36,039 El Correo no imprimirá un anuncio sin fecha 404 00:27:36,040 --> 00:27:37,959 y comprueban esa fecha con la funeraria 405 00:27:37,960 --> 00:27:39,959 para asegurarnos de que todo todo en orden. 406 00:27:39,960 --> 00:27:44,119 Sólo que, en este caso, los empresarios niegan cualquier conocimiento 407 00:27:44,120 --> 00:27:45,999 de haber sido contactado por el Correo. 408 00:27:46,000 --> 00:27:48,439 Lo niegan, señor, porque en cada esquela mortuoria, 409 00:27:48,440 --> 00:27:50,999 el número de teléfono dado para la funeraria es falso. 410 00:27:51,000 --> 00:27:52,559 ¿El mismo número cada vez? 411 00:27:52,560 --> 00:27:54,559 No, señor. La misma funeraria, Claypole e Hijos, 412 00:27:54,560 --> 00:27:56,479 pero números diferentes. No hay respuesta en ninguno de los dos. 413 00:27:56,480 --> 00:27:57,759 ¿Tenemos alguna idea de por qué 414 00:27:57,760 --> 00:28:00,479 alguien quería hacer daño a estos hombres? Nadie, señor. 415 00:28:00,480 --> 00:28:02,799 Ambos eran académicos, pero desconocidos el uno del otro, 416 00:28:02,800 --> 00:28:04,519 por lo que sabemos. CID. 417 00:28:04,520 --> 00:28:07,479 Forensicamente, nada que decir que ninguno de los dos encontró la muerte por juego sucio? 418 00:28:07,480 --> 00:28:08,719 No según el Dr. DeBryn. 419 00:28:08,720 --> 00:28:11,839 Ambas muertes parecían haber sido diseñadas para parecer accidentes. 420 00:28:11,840 --> 00:28:14,319 Así que no quería que le pillaran. Pero sí quería llamar la atención. 421 00:28:14,320 --> 00:28:16,399 Quiero decir, hay una vanidad en ello, ¿no crees? 422 00:28:16,400 --> 00:28:18,599 ¿Cómo es eso? Con el latín. 423 00:28:18,600 --> 00:28:20,519 Quiere que sepamos lo listo que es. 424 00:28:20,520 --> 00:28:22,959 ¿Crees que puede haber más? 425 00:28:22,960 --> 00:28:26,159 Creo que casi seguro, señor. 426 00:28:26,160 --> 00:28:27,359 Ta. Tenemos un rastreo inverso 427 00:28:27,360 --> 00:28:28,999 en el número indicado de la funeraria 428 00:28:29,000 --> 00:28:30,559 en la esquela mortuoria del profesor Bevin. 429 00:28:30,560 --> 00:28:33,919 GF Naylor & Co, Neptune House, 430 00:28:33,920 --> 00:28:36,560 174 Headington Road. 431 00:28:46,640 --> 00:28:49,279 Hace un mes que no hay nadie. 432 00:28:49,280 --> 00:28:51,599 Hice una luz de luna, creo. 433 00:28:51,600 --> 00:28:54,799 ¿Qué te hace decir eso? Es ese tipo de lugar. 434 00:28:54,800 --> 00:28:58,639 Las empresas van y vienen. Las que vuelan. 435 00:28:58,640 --> 00:29:01,519 ¿Cuántos trabajaban allí, lo sabe? No sabría decirlo. 436 00:29:01,520 --> 00:29:04,359 El propietario sólo nos llama cuando las cosas se ponen feas. 437 00:29:04,360 --> 00:29:06,319 Así que... no veo mucho a nadie. 438 00:29:06,320 --> 00:29:08,959 Si ves a alguien de Naylor, 439 00:29:08,960 --> 00:29:13,879 ¿podría llamarme a este número, por favor, Sr...? 440 00:29:13,880 --> 00:29:15,759 Bingley. John Bingley. 441 00:29:15,760 --> 00:29:18,319 Tenías tu coche con ellos, ¿verdad? O... Ooh. Policia. 442 00:29:18,320 --> 00:29:20,639 ¿En serio, entonces? ¿De qué va todo esto? 443 00:29:20,640 --> 00:29:23,359 Hicieron una litera con las primas del seguro, ¿no? 444 00:29:23,360 --> 00:29:24,959 Algo así. Bien. 445 00:29:24,960 --> 00:29:27,880 Manténgalos pelados, ¿eh? 446 00:29:32,880 --> 00:29:35,520 Tu compañero ha vuelto. ¿Hmm? 447 00:29:36,560 --> 00:29:38,559 Sí, lo vi. 448 00:29:38,560 --> 00:29:41,759 Mira. Mejor darle un amplio margen, ¿de acuerdo? 449 00:29:41,760 --> 00:29:43,919 Tiene problemas escrito por todas partes. 450 00:29:55,640 --> 00:29:58,039 No has sacado nada de mi otra cartera, ¿verdad? 451 00:29:58,040 --> 00:29:59,840 El del tallboy, Sólo estaba... 452 00:30:02,040 --> 00:30:05,079 Ah, claro. ¡Sam! Ha salido. 453 00:30:05,080 --> 00:30:07,759 Apuesto a que sí. Va a devolverlo. 454 00:30:07,760 --> 00:30:09,080 Dijo. 455 00:30:10,080 --> 00:30:12,199 Sólo lo ha tomado prestado hasta que se queda sin blanca. 456 00:30:12,200 --> 00:30:13,800 ¡Le daré prestado! 457 00:30:29,280 --> 00:30:30,720 ¿Quién es? 458 00:30:35,200 --> 00:30:38,640 MÚSICA: "Réquiem en re menor de Mozart 459 00:30:58,240 --> 00:30:59,760 ¿Por qué no te vas a casa, amigo? 460 00:31:01,040 --> 00:31:03,639 Sí, sí. Sí, sí. 461 00:31:03,640 --> 00:31:05,880 Yo sólo... necesito... 462 00:31:36,440 --> 00:31:38,320 ¿Morse? Señorita Thursday. 463 00:31:44,440 --> 00:31:45,999 Papá no está. Lo siento. 464 00:31:46,000 --> 00:31:48,519 Sobre la otra noche, me retrasado. Lo lamento. No te preocupes. 465 00:31:48,520 --> 00:31:50,679 Eso no importa, no era importante. 466 00:31:50,680 --> 00:31:53,799 Buenas noches, Morse. ¡Tarde para ti! 467 00:31:53,800 --> 00:31:55,720 Ha venido a ver a papá. 468 00:31:57,600 --> 00:31:59,320 Toda la boda ahora mismo. 469 00:32:00,680 --> 00:32:03,959 Entre eso y Carshall, no sé sé si voy o vengo. 470 00:32:05,480 --> 00:32:09,320 Supongo que tú tampoco, todo el mundo fuera y dejándote. 471 00:32:10,280 --> 00:32:12,759 Fred. Y ahora Jim. 472 00:32:12,760 --> 00:32:14,559 Bueno, la gente sigue adelante. 473 00:32:14,560 --> 00:32:17,639 Así es el mundo, ¿verdad? 474 00:32:17,640 --> 00:32:19,399 ¿Has encontrado un sitio en Carshall? 475 00:32:19,400 --> 00:32:21,959 ¿No te lo dijo Fred? 476 00:32:21,960 --> 00:32:25,319 Oh, ahora será él. Else Sam. 477 00:32:25,320 --> 00:32:27,239 ¿Fred? Sí. 478 00:32:27,240 --> 00:32:29,920 Morse está aquí. ¿A esta hora? 479 00:32:33,000 --> 00:32:35,120 Bueno, ¿qué no podía esperar hasta mañana? 480 00:32:36,320 --> 00:32:38,880 Er... Yo, er... Te dejo con ello. 481 00:32:43,360 --> 00:32:44,879 Yo... 482 00:32:44,880 --> 00:32:47,519 Estaba hojeando el Oxford Mail y... 483 00:32:47,520 --> 00:32:50,239 y encontré una carta de McMurdo. 484 00:32:50,240 --> 00:32:52,639 ¿Has venido hasta aquí ¿para decirme eso? 485 00:32:52,640 --> 00:32:54,439 Bueno, pensé que podría tener una relación. 486 00:32:54,440 --> 00:32:57,519 El Dr. Bevin también una carta publicada en el Mail. 487 00:32:57,520 --> 00:32:59,839 ¿Cartas al Correo? Cristo todopoderoso. 488 00:32:59,840 --> 00:33:02,240 ¿Nunca te tomas una noche libre? 489 00:33:03,480 --> 00:33:06,359 Bueno, pensé que era importante, pensé que querrías saberlo. 490 00:33:06,360 --> 00:33:07,959 ¡Pues yo no! ¡Esta noche no! 491 00:33:07,960 --> 00:33:10,119 Quieres decirme algo fuera de horas, 492 00:33:10,120 --> 00:33:12,639 ¿por qué no coges el maldito teléfono como una persona normal. 493 00:33:12,640 --> 00:33:14,440 Algunos de nosotros tenemos ¡una vida hogareña adecuada! 494 00:33:21,000 --> 00:33:23,319 Y no te molestes en recogerme por la mañana, 495 00:33:23,320 --> 00:33:24,520 Voy a hacer mi propio camino. 496 00:33:30,480 --> 00:33:31,960 Bien. 497 00:33:33,240 --> 00:33:34,479 Yo sólo... 498 00:33:34,480 --> 00:33:37,439 vine a ver si estabas bien, después de lo de esta mañana, eso es todo. 499 00:33:37,440 --> 00:33:38,880 ¡Estoy bien! 500 00:34:04,160 --> 00:34:07,599 Rastreo inverso para usted en el número dado para la funeraria 501 00:34:07,600 --> 00:34:10,839 en la esquela de McMurdo. Mitchell & Wilcox. 502 00:34:10,840 --> 00:34:13,919 Parece ser una especie de tienda para caballeros. Summertown. 503 00:34:28,280 --> 00:34:32,280 ¿Hola? Hola? ¿Es la funeraria Claypole's Funeral Directors? 504 00:34:38,640 --> 00:34:39,959 ¿Algo? 505 00:34:39,960 --> 00:34:43,279 El lugar estaba cerrado. Parece que habían dejado de operar. 506 00:34:43,280 --> 00:34:46,039 Igual que los corredores de seguros. Llamó la Srta. Frazil. 507 00:34:46,040 --> 00:34:49,199 Tenían otra carta de Bevin una semana antes de morir. 508 00:34:49,200 --> 00:34:50,359 ¿De qué se trataba? 509 00:34:50,360 --> 00:34:52,839 Más sobre el Sr. Heath y las oportunidades que ofrece 510 00:34:52,840 --> 00:34:54,279 la Ley de las Comunidades Europeas. 511 00:34:54,280 --> 00:34:56,439 Eso parece haber sido todo un acontecimiento para él. 512 00:34:56,440 --> 00:34:57,519 Así que tenía razón. 513 00:34:57,520 --> 00:34:59,799 Hay una conexión entre Bevin y McMurdo. 514 00:34:59,800 --> 00:35:01,719 En la medida en que ambos eran hombres solitarios 515 00:35:01,720 --> 00:35:04,999 con demasiado tiempo libre y una alta opinión de sí mismos. 516 00:35:05,000 --> 00:35:06,799 Además, tenía puesto al Sr. Bright. 517 00:35:06,800 --> 00:35:10,079 División están pidiendo después de los progresos en Blenheim Vale. 518 00:35:10,080 --> 00:35:11,279 Estoy segura. 519 00:35:11,280 --> 00:35:14,399 Dije que si no hemos llegado a ninguna parte a finales de mes, 520 00:35:14,400 --> 00:35:16,679 tendríamos que considerar cerrarlo. 521 00:35:16,680 --> 00:35:18,759 Peter Williams sigue ahí. 522 00:35:18,760 --> 00:35:21,559 ¡No lo sabes! 523 00:35:21,560 --> 00:35:23,599 No podemos seguir haciendo agujeros en el suelo 524 00:35:23,600 --> 00:35:24,759 con la esperanza de encontrarlo. 525 00:35:24,760 --> 00:35:27,280 Lo siento, pero ahí está. 526 00:35:59,080 --> 00:36:00,599 ¿Eran habituales, estos motoristas? 527 00:36:00,600 --> 00:36:04,079 Habían estado una o dos veces. 528 00:36:04,080 --> 00:36:06,399 Uno tenía un poco de un concurso de miradas 529 00:36:06,400 --> 00:36:08,879 con un chico que viene aquí la mayoría de los días. Oh, sí, ¿quién es? 530 00:36:08,880 --> 00:36:12,999 Veinteañero, pelo oscuro. Parece un poco deprimido. 531 00:36:13,000 --> 00:36:15,279 Lleva un abrigo tipo ex militar. 532 00:36:15,280 --> 00:36:17,919 ¿Estuvo anoche, ¿Este joven? 533 00:36:17,920 --> 00:36:20,519 Sí. Sin piernas, como siempre. 534 00:36:20,520 --> 00:36:22,319 Y los moteros, ¿cuándo los viste por última vez? 535 00:36:22,320 --> 00:36:24,159 El tipo muerto, 536 00:36:24,160 --> 00:36:26,519 La última vez que lo vi, se dirigía al baño de caballeros. 537 00:36:26,520 --> 00:36:28,879 ¿Y su compañero? No. 538 00:36:28,880 --> 00:36:30,839 No, no lo vi irse. 539 00:36:30,840 --> 00:36:35,599 Pero le vi limpiándose las uñas antes con un cuchillo. 540 00:36:35,600 --> 00:36:37,119 ¿Qué tipo de cuchillo? 541 00:36:37,120 --> 00:36:39,599 Bowie, me pareció. 542 00:36:39,600 --> 00:36:42,399 Muerto alrededor de 12 a 18 horas. 543 00:36:42,400 --> 00:36:45,479 Una sola puñalada. Arma aún in situ. 544 00:36:45,480 --> 00:36:47,919 ¿Supongo que no tiene identificación? Me temo que no. 545 00:36:47,920 --> 00:36:49,799 Cartera. 546 00:36:49,800 --> 00:36:51,839 Alrededor de 30 y pico libras en ella. 547 00:36:51,840 --> 00:36:55,039 Puede que tengas más suerte con sus tatuajes. 548 00:36:55,040 --> 00:36:58,959 Podré darte una lista completa... una vez que la autopsia haya concluido. 549 00:36:58,960 --> 00:37:01,919 Pero esto podría influir. 550 00:37:01,920 --> 00:37:03,799 Dentro de su chaqueta. 551 00:37:03,800 --> 00:37:07,519 No sabremos lo que estamos viendo hasta que se haya probado, 552 00:37:07,520 --> 00:37:12,079 pero si es leche en polvo para su clase nocturna de economía doméstica, 553 00:37:12,080 --> 00:37:13,640 Me comeré mi pajarita. 554 00:37:16,800 --> 00:37:19,639 Algún tipo de pelea por drogas, ¿entonces, entre él y su compañero? 555 00:37:19,640 --> 00:37:21,279 Bueno, posiblemente. 556 00:37:21,280 --> 00:37:23,239 Entonces, ¿qué? 557 00:37:23,240 --> 00:37:26,359 Un ganger rival o un forastero sería mi suposición. 558 00:37:26,360 --> 00:37:29,639 Quienquiera que sea, será mejor que espere que lo encontremos antes que ellos. 559 00:37:29,640 --> 00:37:31,639 ¿Por qué? 560 00:37:31,640 --> 00:37:34,159 Porque es un verdadero feudo de sangre con este lote. 561 00:37:34,160 --> 00:37:37,479 Si te cruzas con uno de ellos, el resto te perseguirán y te devolverán el favor. 562 00:37:37,480 --> 00:37:39,440 No importa lo que tarde. 563 00:38:22,120 --> 00:38:26,039 No hay mucho más que añadir a mis hallazgos iniciales, me temo. 564 00:38:26,040 --> 00:38:28,279 La puñalada atravesó el corazón. 565 00:38:28,280 --> 00:38:31,039 Si eso es suerte o juicio, es difícil de decir. 566 00:38:31,040 --> 00:38:35,479 Mediados de los 30, barriga llena de cerveza y aperitivos de bar. 567 00:38:35,480 --> 00:38:38,559 No hay huellas en el cuchillo. ¿Había sido limpiado? 568 00:38:38,560 --> 00:38:40,919 Oh, sí, muy a fondo. 569 00:38:40,920 --> 00:38:42,559 ¿Has fotografiado los tatuajes? 570 00:38:42,560 --> 00:38:45,999 Naturalmente. Enviaré las huellas más tarde, 571 00:38:46,000 --> 00:38:48,719 pero también he hecho una puñalada a mano alzada. 572 00:38:48,720 --> 00:38:50,239 No es un juego de palabras. 573 00:38:50,240 --> 00:38:53,119 Todo obra mía. 574 00:38:53,120 --> 00:38:55,239 ¿No hay llaves? ¿Cómo es eso? 575 00:38:55,240 --> 00:38:57,319 Tal vez iba de pasajero con su compañero. 576 00:38:57,320 --> 00:39:00,120 ¿No dijo el camarero dijo que llegaron por separado? 577 00:39:04,200 --> 00:39:06,679 Recibiste una llamada de la Srta. Frazil del Oxford Mail. 578 00:39:06,680 --> 00:39:08,999 Le dije que llamara a la funeraria, 579 00:39:09,000 --> 00:39:10,799 pero debe haberte echado de menos. 580 00:39:10,800 --> 00:39:12,360 Hola, Fred. 581 00:39:13,400 --> 00:39:14,800 ¿Arthur? 582 00:39:16,280 --> 00:39:19,839 ¿Recuerdas a DS Lott, mi viejo cartero. 583 00:39:19,840 --> 00:39:23,399 Nos dejó por el Humo, ¿hace cuánto, siete años? 584 00:39:23,400 --> 00:39:25,519 Vice, fuiste a, ¿verdad, Arthur? 585 00:39:25,520 --> 00:39:27,879 Así es. Escuadrón de drogas ahora. 586 00:39:27,880 --> 00:39:31,679 Y estos días es DI Lott. Mi mensajero, DS Bennett. 587 00:39:31,680 --> 00:39:33,319 Entonces, ¿a qué nos debemos? 588 00:39:33,320 --> 00:39:35,920 Este motorista muerto que tienes. 589 00:39:37,280 --> 00:39:39,839 Death's Head Motorcycle Club, ¿sería? 590 00:39:39,840 --> 00:39:41,399 Las noticias vuelan. 591 00:39:41,400 --> 00:39:44,159 Hemos tenido un ojo en ellos desde hace tiempo. ¿Qué te parece? 592 00:39:44,160 --> 00:39:46,679 Operan principalmente en las Midlands y el sureste. 593 00:39:46,680 --> 00:39:49,159 Pero últimamente están teniendo un poco de picar alrededor de Londres, 594 00:39:49,160 --> 00:39:50,439 tratando de conseguir un punto de apoyo. 595 00:39:50,440 --> 00:39:52,279 Uno de ellos, con el nombre de Cochise, 596 00:39:52,280 --> 00:39:54,239 fue asesinado hace un par de meses en Camden. 597 00:39:54,240 --> 00:39:56,879 Se cree que está sobre el territorio. ¿Drogas? 598 00:39:56,880 --> 00:39:59,279 Bueno, no están azotando una torre de vigilancia. 599 00:39:59,280 --> 00:40:01,679 Cannabis, hachís, speed, un poco de H. 600 00:40:01,680 --> 00:40:04,399 Como banda, son sospechosos 601 00:40:04,400 --> 00:40:07,079 de implicación en tres asesinatos en los últimos cuatro años. 602 00:40:07,080 --> 00:40:10,759 Miembros de bandas de moteros rivales. ¿Qué hacen en Oxford? 603 00:40:10,760 --> 00:40:14,479 Creemos que están tratando de establecerse en ciudades universitarias. 604 00:40:14,480 --> 00:40:16,479 Bueno, hay un mercado listo para los estudiantes. 605 00:40:16,480 --> 00:40:18,959 Si no hay uno, pronto lo habrá. 606 00:40:18,960 --> 00:40:22,559 ¿Ya lo identificaste? No, todavía no. 607 00:40:22,560 --> 00:40:25,280 Bueno, si podemos ayudar con eso... 608 00:40:26,760 --> 00:40:28,639 .. Tenemos un poco de inteligencia sobre ellos. 609 00:40:28,640 --> 00:40:31,719 Pongamos en común nuestros recursos. Vamos a pasar la noche. 610 00:40:31,720 --> 00:40:34,359 Estaré en el Ragdale si quieres pasarte a tomar algo. 611 00:40:34,360 --> 00:40:37,800 Ponernos al día, enterrar el hacha de guerra, tal vez. 612 00:40:39,040 --> 00:40:40,499 No nos separamos precisamente en el mejor momento. 613 00:40:41,560 --> 00:40:45,159 Bueno, todo es agua pasada, ¿no? Lo es por mi parte. 614 00:40:45,160 --> 00:40:48,359 La vida es demasiado corta, Fred. Lo menos dicho. 615 00:40:48,360 --> 00:40:50,279 Espero verte en el bar, entonces. 616 00:40:50,280 --> 00:40:52,519 Jim. 617 00:40:52,520 --> 00:40:54,120 Universidad. 618 00:40:57,840 --> 00:41:00,840 Bueno, hay una vuelta. Como un penique malo. 619 00:41:02,520 --> 00:41:05,199 Han pasado siete años. La gente cambia. 620 00:41:05,200 --> 00:41:07,040 Rara vez para mejor. 621 00:41:30,880 --> 00:41:32,959 Como hemos escuchado del Dr. Fortescue, 622 00:41:32,960 --> 00:41:36,559 El profesor Edwin Bevin no era sólo un hombre de letras, 623 00:41:36,560 --> 00:41:39,199 pero también un hombre de los últimos tiempos. 624 00:41:39,200 --> 00:41:43,239 Alguien que expresó sus pensamientos sobre muchos temas candentes 625 00:41:43,240 --> 00:41:45,919 que afectan a nuestra vida nacional, 626 00:41:45,920 --> 00:41:50,119 mediante correspondencia con periódicos nacionales y locales 627 00:41:50,120 --> 00:41:51,399 y publicaciones periódicas. 628 00:41:51,400 --> 00:41:53,599 Su extenso epistolario 629 00:41:53,600 --> 00:41:58,439 da testimonio de un alma, que, como San Pablo, 630 00:41:58,440 --> 00:42:04,359 creía que la pluma es infinitamente más poderosa que la espada. 631 00:42:04,360 --> 00:42:06,039 Disculpadme. 632 00:42:06,040 --> 00:42:08,919 Soy un oficial de policía, Detective Sargento Morse, Thames Valley. 633 00:42:08,920 --> 00:42:10,919 ¿Cuál es su nombre? ¿A qué te dedicas? 634 00:42:10,920 --> 00:42:13,799 Theo. Theo Conklin. 635 00:42:13,800 --> 00:42:17,080 No tengo ningún negocio, realmente, excepto curiosidad. 636 00:42:18,360 --> 00:42:21,159 Me gusta leer lápidas. ¿Lápidas? 637 00:42:21,160 --> 00:42:23,519 Sí, me gusta leer lo que hay en ellos. 638 00:42:23,520 --> 00:42:25,599 Es un pasatiempo bastante morboso, ¿verdad? 639 00:42:25,600 --> 00:42:27,959 No, la verdad es que no. 640 00:42:27,960 --> 00:42:31,319 En realidad, se trata más de la vida que de la muerte. 641 00:42:31,320 --> 00:42:35,320 Cada uno es una pequeña ventana a la vida de las personas, de las familias. 642 00:42:36,680 --> 00:42:38,599 Los niños siempre están tristes. 643 00:42:38,600 --> 00:42:42,399 Sobre todo cuando ya no queda nadie para poner flores. 644 00:42:42,400 --> 00:42:45,879 ¿Te has fijado alguna vez en alguien que claramente no es parte del funeral, 645 00:42:45,880 --> 00:42:48,999 alguien simplemente de pie, mirando, ¿o haciendo fotos quizás? 646 00:42:49,000 --> 00:42:50,319 No. 647 00:42:50,320 --> 00:42:52,639 No, no he visto a nadie así. 648 00:42:52,640 --> 00:42:54,080 Aparte de mí. 649 00:43:02,720 --> 00:43:04,159 ¿Qué es todo eso? 650 00:43:04,160 --> 00:43:07,079 Hice que Claypole recogiera todas las tarjetas de pésame por si acaso. 651 00:43:07,080 --> 00:43:09,839 Bueno, no olvides que es el ensayo en All Angels esta noche. 652 00:43:09,840 --> 00:43:12,040 Así que no te dejes llevar demasiado en todo eso, ¿de acuerdo? 653 00:43:23,480 --> 00:43:25,319 Jueves. 654 00:43:25,320 --> 00:43:28,600 Soy Charlie. Necesito verte. A las siete en punto. 655 00:43:53,520 --> 00:43:55,119 Ah, Señor. 656 00:43:55,120 --> 00:43:57,439 Es una tarjeta de pésame de una muestra floral. 657 00:43:57,440 --> 00:43:59,639 Ahora, no está firmado, pero es una frase en latín, 658 00:43:59,640 --> 00:44:01,199 "Mors cum terrore novo venit". 659 00:44:01,200 --> 00:44:03,240 "La muerte ha llegado con un nuevo terror". 660 00:44:04,440 --> 00:44:06,199 No exactamente "Sinceras condolencias". 661 00:44:06,200 --> 00:44:07,599 Según Claypole, 662 00:44:07,600 --> 00:44:10,639 sólo hubo dos entregas de flores para el funeral de Bevin, 663 00:44:10,640 --> 00:44:12,079 ambos de proveedores habituales. 664 00:44:12,080 --> 00:44:14,679 Haré una llamada para ver si había alguna frase en latín 665 00:44:14,680 --> 00:44:16,239 en las tarjetas de pésame para McMurdo. 666 00:44:16,240 --> 00:44:18,519 Ah, jueves. Señor. 667 00:44:18,520 --> 00:44:20,879 Voy a hacer mi informe final a la División antes 668 00:44:20,880 --> 00:44:22,999 a la entrega al Superintendente Jefe Prettyman. 669 00:44:23,000 --> 00:44:25,719 Correcto, Señor. Es probable que me enfrente a preguntas 670 00:44:25,720 --> 00:44:28,479 en cuanto a los restos del niño en Blenheim Vale. 671 00:44:28,480 --> 00:44:30,719 Aún no hay noticias, señor. 672 00:44:30,720 --> 00:44:33,999 Supongo que era de esperar dadas las circunstancias, 673 00:44:34,000 --> 00:44:37,839 pero uno no puede evitar sentir pesar por las cosas dejadas de hacer. 674 00:44:37,840 --> 00:44:40,599 Tal vez el tiempo hace fracasar de todos nosotros. 675 00:44:40,600 --> 00:44:44,000 Nunca, señor. Es sólo la naturaleza del servicio. 676 00:44:45,320 --> 00:44:48,400 Hacemos nuestra parte lo mejor que podemos, y luego pasamos al siguiente. 677 00:44:49,800 --> 00:44:52,759 No importa quién empieza o termina una cosa 678 00:44:52,760 --> 00:44:54,199 siempre y cuando se haga. 679 00:44:54,200 --> 00:44:56,399 Bueno, SI se hace. ¿Morse? 680 00:44:56,400 --> 00:44:59,119 Bueno, no sería la primera vez que la División ha cerrado 681 00:44:59,120 --> 00:45:00,759 una investigación en Blenheim Vale. 682 00:45:00,760 --> 00:45:03,559 Hay implicaciones presupuestarias. 683 00:45:03,560 --> 00:45:08,719 Y por mucho que a todos nos gustaría ver a este chico encontrado si está ahí, 684 00:45:08,720 --> 00:45:11,599 simplemente no hay recursos para seguir cavando indefinidamente. 685 00:45:11,600 --> 00:45:14,479 Lo siento, señor. Acaba de llegar. El cuerpo en The Drinker. 686 00:45:14,480 --> 00:45:18,479 Las huellas dactilares son de un Raymond Kennit alias Tomahawk. 687 00:45:18,480 --> 00:45:22,039 Dentro y fuera de las escuelas autorizadas y borrados de un menor. 688 00:45:22,040 --> 00:45:25,439 Dos condenas recientes por lesiones graves y tráfico de drogas, respectivamente. 689 00:45:25,440 --> 00:45:27,479 ¿Qué drogas? Sulfato de anfetamina. 690 00:45:27,480 --> 00:45:30,079 Lo mismo que se encontró en él. Grandes cantidades. 691 00:45:30,080 --> 00:45:32,999 Órdenes de arresto pendientes de cuatro comisarías, 692 00:45:33,000 --> 00:45:34,759 incluyendo "intento de asesinato". 693 00:45:34,760 --> 00:45:37,919 La venganza de un ganger rival que había apuñalado a un miembro de Death's Head MC. 694 00:45:37,920 --> 00:45:40,239 Estos chicos no hacen prisioneros. 695 00:45:40,240 --> 00:45:43,919 Bueno, dejo eso y todo lo demás 696 00:45:43,920 --> 00:45:47,360 en las seguras y más que capaces manos de mis mejores y más brillantes 697 00:45:49,240 --> 00:45:52,719 No hay necesidad de, er... despedirnos todavía. 698 00:45:52,720 --> 00:45:54,840 Os veré a todos en la iglesia, pero... 699 00:45:56,320 --> 00:45:59,200 ...por si la ocasión nos desborda... 700 00:46:00,200 --> 00:46:04,039 Ha sido un honor y... 701 00:46:04,040 --> 00:46:08,399 mayor privilegio de mi servicio 702 00:46:08,400 --> 00:46:12,040 haber pasado estos últimos años contigo. 703 00:46:13,440 --> 00:46:15,279 Lo mismo digo, señor. 704 00:46:15,280 --> 00:46:17,320 Pues bien. 705 00:46:20,480 --> 00:46:21,680 Continúa. 706 00:46:46,520 --> 00:46:48,319 Sí, podemos hacerlo por usted, sin problemas. 707 00:46:48,320 --> 00:46:50,879 ¿Y eso es ir a la funeraria o ir directamente a la casa? 708 00:46:50,880 --> 00:46:52,600 Las once. Encantador. 709 00:46:53,600 --> 00:46:55,639 En efectivo o con cheque. 710 00:46:55,640 --> 00:46:57,760 Gracias, gracias. Adiós. 711 00:46:58,920 --> 00:47:01,479 Lo siento. Latín, dices. 712 00:47:01,480 --> 00:47:04,359 No creo que nadie haya pedido nunca nada en latín para nadie. 713 00:47:04,360 --> 00:47:06,559 Aquí, echa un vistazo a mi libro de pedidos, si quieres. 714 00:47:06,560 --> 00:47:09,559 Definitivamente era una de tus cartas, Señorita, erm... Es Vi, querida. 715 00:47:09,560 --> 00:47:11,319 Todo el mundo me llama Vi. 716 00:47:11,320 --> 00:47:13,119 Como puede ser, 717 00:47:13,120 --> 00:47:14,759 tal vez alguien acaba de pasar un puñado 718 00:47:14,760 --> 00:47:16,480 cuando entraron a comprar flores. 719 00:47:17,640 --> 00:47:21,119 Bueno, si ese es el caso, ¿cómo podría terminar en las flores? 720 00:47:21,120 --> 00:47:23,639 Bueno, podrían haberlo puesto en el cremmy, ¿no? 721 00:47:23,640 --> 00:47:24,880 O de la funeraria. 722 00:47:52,080 --> 00:47:53,760 Llegas pronto. 723 00:47:55,360 --> 00:47:56,800 Sí, por una vez. 724 00:48:03,680 --> 00:48:05,720 ¿Estás bien? Sí. 725 00:48:07,360 --> 00:48:08,759 ¿Es este el hombre afortunado? 726 00:48:08,760 --> 00:48:11,479 Er, no. Este es el Sr. Morse... Soy el padrino. 727 00:48:11,480 --> 00:48:13,519 ¡Ah! Bueno, no te preocupes. 728 00:48:13,520 --> 00:48:14,839 Si el novio no aparece, 729 00:48:14,840 --> 00:48:17,040 no te llamaremos para entrar en la brecha. 730 00:48:18,280 --> 00:48:20,679 Saben que son las siete, ¿verdad? 731 00:48:20,680 --> 00:48:23,359 Sí. 732 00:48:23,360 --> 00:48:25,960 Papá llamó para decir que se está quedando atrás. 733 00:48:27,240 --> 00:48:31,039 Voy a rellenar para poder decirle qué es qué en caso de que no se presenta. 734 00:48:31,040 --> 00:48:34,079 Este es el padre de la novia, ¿verdad? Sí. 735 00:48:34,080 --> 00:48:36,719 Lo siento, Reverendo. No, no, no. 736 00:48:36,720 --> 00:48:39,279 Ya sabes lo que dicen, ¡mal ensayo general, gran espectáculo! 737 00:48:52,920 --> 00:48:54,639 Muy bien, amor. Sí. 738 00:48:54,640 --> 00:48:56,399 Vicario. Matey. 739 00:48:56,400 --> 00:48:58,760 ¿No hay Gobernador? 740 00:49:26,080 --> 00:49:28,279 Pensé que habías dejado el país. 741 00:49:28,280 --> 00:49:30,319 Sólo pasar desapercibido por un tiempo. 742 00:49:30,320 --> 00:49:32,399 Mantener la cabeza baja, eso es todo. 743 00:49:32,400 --> 00:49:34,520 Así que aquí estoy. 744 00:49:35,520 --> 00:49:38,079 Tienes que dejarlo ir, Fred. ¿Dejar ir qué? 745 00:49:38,080 --> 00:49:40,999 Blenheim Vale, el Club de Aficionados al Avestruz, 746 00:49:41,000 --> 00:49:43,559 el chico Lewis, todo. 747 00:49:43,560 --> 00:49:45,519 ¿Qué sabe usted sobre Blenheim Vale? 748 00:49:45,520 --> 00:49:46,639 Cuando todo eso estaba pasando, 749 00:49:46,640 --> 00:49:48,959 usted todavía estaba golpeando a cabo fruta y verdura al por mayor. 750 00:49:48,960 --> 00:49:51,040 ¿Quién te arrastró a ello? 751 00:49:52,320 --> 00:49:54,679 Deberías haberme aceptado esa bebida, Fred. 752 00:49:54,680 --> 00:49:57,039 Por supuesto. 753 00:49:57,040 --> 00:49:59,919 Tienes un dedo en todos los pasteles, entonces, ¿Arthur? 754 00:49:59,920 --> 00:50:02,599 ¿Es eso lo que Mickey Flood vino a Oxford a contarme? 755 00:50:02,600 --> 00:50:04,999 Mickey siempre fue un bocazas. 756 00:50:05,000 --> 00:50:07,319 Entonces, ¿qué es? ¿Tartas y drogas? Sobre tu marca. 757 00:50:07,320 --> 00:50:10,519 La gente quiere lo que quiere. No hago ningún juicio moral. 758 00:50:10,520 --> 00:50:13,719 No, sólo un buen beneficio como cualquier ponce o pusher. 759 00:50:13,720 --> 00:50:17,239 ¿Quién lo hizo por Mickey? ¿El mismo que vino después de Ronnie Box? 760 00:50:17,240 --> 00:50:18,599 Len Drury's tripehounds. 761 00:50:18,600 --> 00:50:22,759 A veces se gana, a veces se pierde. Siempre hay muchos más soldados en la caja. 762 00:50:22,760 --> 00:50:24,479 Esto no tiene que ser difícil, Fred. 763 00:50:24,480 --> 00:50:26,799 A Arthur le gustaría ayudarte. ¿Verdad, Arthur? 764 00:50:26,800 --> 00:50:28,999 Bueno, estoy seguro de que podemos llegar a algún acuerdo 765 00:50:29,000 --> 00:50:31,719 tan pronto como oigamos que Blenheim Vale ha sido liquidado. 766 00:50:31,720 --> 00:50:35,439 ¿Cuál fue tu papel en todo eso, ¿Arthur? Sólo por interés. 767 00:50:35,440 --> 00:50:38,759 Clive Deare y yo, vinimos juntos, la misma ingesta. 768 00:50:38,760 --> 00:50:42,759 Yo tenía el ingenio y él tenía el acento para abrir puertas. 769 00:50:42,760 --> 00:50:45,439 No son mejores que nosotros, Fred. 770 00:50:45,440 --> 00:50:48,279 Simplemente llevan mucho más tiempo en esto. 771 00:50:48,280 --> 00:50:50,679 No me extraña que no quieras que que salga. 772 00:50:50,680 --> 00:50:53,679 Tartas y droga es una cosa, ¡pero niños! 773 00:50:53,680 --> 00:50:55,799 Tú sólo haz tu parte, Fred. 774 00:50:55,800 --> 00:50:59,559 ¿Y si no me importa a cerrar Blenheim Vale? 775 00:50:59,560 --> 00:51:04,039 Un padre debe bailar con su hija en su boda. 776 00:51:04,040 --> 00:51:07,359 ¿Tú qué? No te hagas el valiente, Fred. 777 00:51:07,360 --> 00:51:10,519 Es sólo ser el hermano de Charlie lo que te ha mantenido sobre la tierra. 778 00:51:10,520 --> 00:51:12,240 Pero no siempre se sale con la suya. 779 00:51:16,360 --> 00:51:19,679 Todavía tienes algo mío. Lo quiero de vuelta en efectivo. 780 00:51:19,680 --> 00:51:21,759 En cuanto sepamos que está hecho. 781 00:51:21,760 --> 00:51:23,479 ¿Y Morse? 782 00:51:23,480 --> 00:51:25,519 Lo pondré en su sitio. 783 00:51:25,520 --> 00:51:28,800 Hazlo tú. O lo haremos nosotros. 784 00:51:29,880 --> 00:51:32,920 Charlie. Vendrá en un minuto. 785 00:51:34,600 --> 00:51:36,599 Bueno, no soy nadie que se interponga entre hermanos. 786 00:51:41,320 --> 00:51:44,199 Entonces hago: "Si alguno de los aquí presentes conoce algún impedimento legal 787 00:51:44,200 --> 00:51:47,439 "por qué este hombre y esta mujer no pueden ser unidos en santo matrimonio, 788 00:51:47,440 --> 00:51:49,599 "que hablen ahora o callen para siempre". 789 00:51:49,600 --> 00:51:51,519 Y esperemos que nadie diga nada. 790 00:51:51,520 --> 00:51:53,919 La parte de tu padre no es terriblemente complicado. 791 00:51:53,920 --> 00:51:56,159 Todo lo que tiene que hacer es llevar a la novia al altar 792 00:51:56,160 --> 00:51:58,679 y cuando digo: "¿Quién da a esta mujer para casarse con este hombre?" 793 00:51:58,680 --> 00:52:00,599 responde... 794 00:52:00,600 --> 00:52:03,079 Lo hago. Y luego vuelve a su asiento. 795 00:52:03,080 --> 00:52:05,719 Y luego tenemos el intercambio de votos. 796 00:52:05,720 --> 00:52:07,879 Y entonces preguntaré, "¿Quién tiene el anillo?" 797 00:52:07,880 --> 00:52:10,279 Es anillo, es, singular, ¿en lugar de anillos? 798 00:52:10,280 --> 00:52:11,679 Sí. Sí, lo es. 799 00:52:11,680 --> 00:52:14,439 Y el padrino se adelanta y coloca el anillo en la Biblia abierta 800 00:52:14,440 --> 00:52:15,559 y ya tienes tu parte hecha. 801 00:52:15,560 --> 00:52:18,800 ¿Crees que podrás hacerlo? Lo haré lo mejor que pueda. 802 00:52:20,840 --> 00:52:23,319 De toda la gente, Charlie. ¿Crees que tuve elección? 803 00:52:23,320 --> 00:52:25,439 Lott te puso a pedirme dinero. 804 00:52:25,440 --> 00:52:28,519 ¿Para qué? Para que siempre tuviera algo sobre mí si lo necesitaba. 805 00:52:28,520 --> 00:52:30,359 Haz lo que él quiera. 806 00:52:30,360 --> 00:52:32,639 Te vas a mudar a Carshall después de la boda. 807 00:52:32,640 --> 00:52:34,079 ¿Qué es Blenheim Vale para ti? 808 00:52:34,080 --> 00:52:36,839 Es gente asesinada, mujeres y niños. 809 00:52:36,840 --> 00:52:39,079 Los hijos de los demás. Cristo. 810 00:52:39,080 --> 00:52:41,919 ¿Para esto nos criaron? ¿Tú, yo y Billy? 811 00:52:41,920 --> 00:52:44,599 Mirar por el número uno. Para eso nos educaron. 812 00:52:44,600 --> 00:52:46,519 Al final de un cinturón. 813 00:52:46,520 --> 00:52:48,719 Sólo quería aclarar algo, Fred. 814 00:52:48,720 --> 00:52:51,199 Agacha la maldita cabeza. 815 00:53:00,600 --> 00:53:03,200 ¡Vamos, vamos! 816 00:53:15,800 --> 00:53:16,920 ¿Charlie? 817 00:53:21,640 --> 00:53:22,920 ¿Charlie? 818 00:53:41,560 --> 00:53:45,479 Eso salió bien, pensé. Sí. 819 00:53:45,480 --> 00:53:49,120 ¿Sam está bien? No parece él mismo. Creo que sí. 820 00:53:50,680 --> 00:53:52,040 ¿Se encuentra bien? 821 00:53:53,200 --> 00:53:54,520 Mira... 822 00:53:55,680 --> 00:54:00,040 si hubieras cambiado de opinión, no pensaría menos de ti. 823 00:54:02,280 --> 00:54:05,799 Nunca he estado más seguro de nada en mi vida. 824 00:54:05,800 --> 00:54:07,080 Vamos. 825 00:54:16,360 --> 00:54:18,280 Parece que fue ayer estábamos en la escuela. 826 00:54:20,280 --> 00:54:22,000 Entonces, ¿qué has estado haciendo contigo mismo? 827 00:54:23,680 --> 00:54:25,439 Oh, ya sabes. 828 00:54:25,440 --> 00:54:28,479 Deberíamos ir a tomar algo una noche. Ponernos al día. 829 00:54:28,480 --> 00:54:30,439 ¿Dónde has estado? 830 00:54:30,440 --> 00:54:33,159 Aquí y allá. En ningún sitio en particular. 831 00:54:34,560 --> 00:54:36,839 Mira, yo... Dije que conocería a alguien. 832 00:54:36,840 --> 00:54:38,760 Déjame llevarte. No, no, no. No pasa nada. 833 00:55:18,680 --> 00:55:22,319 Ahora, sé que muchos de ustedes aquí en Castle Gate... 834 00:55:22,320 --> 00:55:25,519 .. y anteriormente en Cowley 835 00:55:25,520 --> 00:55:31,119 disfrutado de una larga y feliz asociación con mi predecesor... 836 00:55:31,120 --> 00:55:32,639 Morse. 837 00:55:32,640 --> 00:55:35,639 '¿Puedo verte en el Mail? Ha llegado otro'. 838 00:55:35,640 --> 00:55:38,839 Con una frase en latín, díselo. Con una frase en latín. 839 00:55:38,840 --> 00:55:40,879 ¿Para cuándo es? 840 00:55:40,880 --> 00:55:43,959 Mañana. Igual que los otros. Para un Dr. Fortescue. 841 00:55:43,960 --> 00:55:46,519 Bueno, claramente no se ha dado cuenta que hemos descifrado su patrón, 842 00:55:46,520 --> 00:55:48,679 si no, lo habría cambiado. Gracias. 843 00:55:48,680 --> 00:55:52,599 ...pido a todos que nos comprometamos con nuestro trabajo y espero... 844 00:55:52,600 --> 00:55:55,199 Es la señorita Frazil, dijo que había otro aviso de muerte. 845 00:55:55,200 --> 00:55:57,959 ¿Qué es eso, Detective Alguacil? Detective Sargento, señor. 846 00:55:57,960 --> 00:56:01,079 Es un asunto de cierta urgencia. Un caso en curso, señor. 847 00:56:01,080 --> 00:56:03,479 El número de la funeraria, lo ha usado antes. 848 00:56:03,480 --> 00:56:04,800 ¿Quién es la víctima prevista? 849 00:56:13,640 --> 00:56:14,760 ¿Por qué yo? 850 00:56:15,880 --> 00:56:18,519 Hasta ahora, todas las víctimas de este individuo 851 00:56:18,520 --> 00:56:22,439 han expresado opiniones firmes en los periódicos. 852 00:56:22,440 --> 00:56:25,719 ¿Entraría usted en esa categoría? No. 853 00:56:25,720 --> 00:56:28,839 Quiero decir, di una entrevista al Mail a principios de este año... 854 00:56:28,840 --> 00:56:30,040 ¿Sobre qué? 855 00:57:47,720 --> 00:57:50,000 Me di cuenta que estabas echando un ojo al Mail. 856 00:57:50,960 --> 00:57:53,279 Así que tuve que ir al Oxford Times para eso. 857 00:57:53,280 --> 00:57:54,959 Bueno, cualquiera en el Times sabría 858 00:57:54,960 --> 00:57:56,760 si un policía local hubiera sido asesinado. 859 00:57:58,320 --> 00:58:02,519 Un viejo amigo es cajista allí. Lo deslizó para mí en el QT. 860 00:58:02,520 --> 00:58:06,199 Bueno, mira, sea lo que sea de lo que se trate, está terminado. 861 00:58:06,200 --> 00:58:08,279 Tenemos el lugar rodeado. 862 00:58:12,320 --> 00:58:14,799 Estarán vigilando el exterior, 863 00:58:14,800 --> 00:58:16,679 esperando a que aparezca. 864 00:58:16,680 --> 00:58:18,199 Excepto que ya estoy aquí. 865 00:58:18,200 --> 00:58:20,799 Así que mientras no responda a eso, 866 00:58:20,800 --> 00:58:23,839 van a seguir pensando que no estoy aquí. 867 00:58:23,840 --> 00:58:25,240 A menos que... 868 00:58:26,920 --> 00:58:29,999 ...podría ser tu gente llamando para advertirte 869 00:58:30,000 --> 00:58:32,600 que alguien se ha dado cuenta tu noticia de muerte en el Times. 870 00:58:34,400 --> 00:58:38,120 Me hubiera gustado conseguir unos cuantos más antes de que alguien se diera cuenta. 871 00:58:39,320 --> 00:58:44,239 Entonces te vi en Neptune House y eso cambió las cosas. 872 00:58:52,960 --> 00:58:56,279 Entonces, ¿qué? Fortescue era sólo un cebo, ¿no? 873 00:58:56,280 --> 00:59:00,039 Usaste este número para Claypole's, sabiendo que yo lo sabía. 874 00:59:00,040 --> 00:59:01,839 No podía estar seguro, 875 00:59:01,840 --> 00:59:04,599 pero esperaba que quisieras ser el que me arrestara. 876 00:59:11,720 --> 00:59:14,719 ¡Sáquenlo de aquí! ¡Sáquenlo de aquí! 877 00:59:14,720 --> 00:59:17,079 ¿Estás bien? ¡Suéltame! ¡Eres un inútil! 878 00:59:17,080 --> 00:59:18,439 ¿Estás herido? ¡Inútil! 879 00:59:18,440 --> 00:59:21,199 ¡Espósenlo! ¡Estoy haciendo tu trabajo por ti! 880 00:59:21,200 --> 00:59:23,199 ¡Inútil! ¡Suéltame! 881 00:59:23,200 --> 00:59:24,480 Maldita sea. 882 00:59:28,640 --> 00:59:30,559 Entonces, ¿quién es? 883 00:59:30,560 --> 00:59:33,439 Su nombre es John Bingley, Señor. Es una especie de manitas, 884 00:59:33,440 --> 00:59:36,439 con un contrato para mantener tiendas y oficinas, 885 00:59:36,440 --> 00:59:38,879 algunas de las cuales sabía que estaban desocupadas. 886 00:59:38,880 --> 00:59:41,479 Presumiblemente, son los números de teléfono números de esas propiedades 887 00:59:41,480 --> 00:59:43,719 que dio al Mail. Sobre su tamaño, señor. 888 00:59:45,040 --> 00:59:47,039 Así que podría hacerse pasar por Claypole's undertakers 889 00:59:47,040 --> 00:59:48,879 cuando llamaron para confirmar el fallecimiento. 890 00:59:48,880 --> 00:59:51,159 ¿Qué pasa con las tarjetas de pésame en las ofrendas florales? 891 00:59:51,160 --> 00:59:55,079 Está casado con una florista que hizo los funerales de los hombres que asesinó. 892 00:59:55,080 --> 00:59:58,239 Parece probable que sustituyera sus propios mensajes escritos a mano 893 00:59:58,240 --> 00:59:59,679 para los auténticos. 894 00:59:59,680 --> 01:00:01,999 Vamos a sujetarla antes de hablar con él, 895 01:00:02,000 --> 01:00:04,400 pero no tenemos ninguna razón para pensar que ella es parte de esto. 896 01:00:05,800 --> 01:00:07,520 Sabía que algo no estaba bien con él. 897 01:00:08,640 --> 01:00:11,639 Después de 36 años, claro que sí. Nunca ha tenido razón. 898 01:00:11,640 --> 01:00:13,999 Pero se te echa el tiempo encima, ¿no? 899 01:00:14,000 --> 01:00:16,999 Igual que su padre. ¿Su padre? 900 01:00:17,000 --> 01:00:20,759 Cantero monumental. Estatuas, lápidas. 901 01:00:20,760 --> 01:00:24,439 Entrenó a John, pero nunca le gustó. 902 01:00:24,440 --> 01:00:26,559 Allí aprendió latín. 903 01:00:26,560 --> 01:00:28,679 Son todas las noticias, ya ves. ¿Qué noticias? 904 01:00:28,680 --> 01:00:30,279 TV, radio. 905 01:00:30,280 --> 01:00:33,279 Sentado allí, mañana, tarde y noche, despotricando y desvariando. 906 01:00:33,280 --> 01:00:35,799 "Este es un sangrador. Ese es un sangrador". 907 01:00:35,800 --> 01:00:36,879 ¡Y los papeles también! 908 01:00:36,880 --> 01:00:39,919 Los asiáticos. Fue cuando ellos se mudaron al lado, ya ves. 909 01:00:39,920 --> 01:00:42,999 Lo siento. ¡Creo que voy a vomitar! 910 01:00:48,200 --> 01:00:50,279 Quiero decir, por derecho, 911 01:00:50,280 --> 01:00:51,840 deberías agradecérmelo. 912 01:00:52,880 --> 01:00:56,679 He librado al mundo de dos personas muy peligrosas. 913 01:00:56,680 --> 01:00:58,319 ¿Ah, sí? ¿Qué te parece? 914 01:00:58,320 --> 01:01:00,719 ¿No leíste sus cartas? 915 01:01:00,720 --> 01:01:03,279 El veneno que están empujando. 916 01:01:03,280 --> 01:01:07,159 La gente empapándose de sus paparruchas, bebiendo en su sucio pozo. 917 01:01:07,160 --> 01:01:09,999 ¿Qué pozo es ese? ¿Qué pozo? El pozo socialista. 918 01:01:10,000 --> 01:01:11,399 El pozo marxista. 919 01:01:11,400 --> 01:01:14,639 Maricas sin Dios dirigiéndolo todo. Ese es el mundo que quieren. 920 01:01:14,640 --> 01:01:16,799 Cada hombre un marica, ¡cada mujer una puta pintada! 921 01:01:16,800 --> 01:01:18,279 ¿Es eso lo que piensas? 922 01:01:18,280 --> 01:01:22,240 ¿No? La píldora, claro, planificación familiar. 923 01:01:23,320 --> 01:01:26,040 Quieren destruir la familia, ese es el verdadero plan. 924 01:01:27,160 --> 01:01:30,079 ¡Una familia! Érase una vez una familia, 925 01:01:30,080 --> 01:01:32,799 una madre y un padre y te casaste por la iglesia, 926 01:01:32,800 --> 01:01:34,479 ante los ojos de Dios. 927 01:01:34,480 --> 01:01:37,159 "Niño amoroso", así es como los llaman. ¡Jesús! 928 01:01:37,160 --> 01:01:39,559 En mis tiempos, la gente conocía la palabra correcta para eso. 929 01:01:39,560 --> 01:01:41,959 Son estos paquetes de vacaciones a las que van. 930 01:01:41,960 --> 01:01:44,079 Lo he visto, está en todos los periódicos. 931 01:01:44,080 --> 01:01:46,919 No es tan malo que ellos... se olvidan de sí mismos por ahí, 932 01:01:46,920 --> 01:01:49,959 ahora quieren traerlo todo aquí. ¿Traer qué? 933 01:01:49,960 --> 01:01:52,879 Dagos, wops, ranas, la escoria del continente. ¿Sí? 934 01:01:52,880 --> 01:01:54,999 ¿Es eso cierto? Sí. 935 01:01:55,000 --> 01:01:58,119 Esa traición que Heath firmó, La Ley de las Comunidades Europeas. 936 01:01:58,120 --> 01:02:00,159 Ha abierto la puerta de par en par. 937 01:02:00,160 --> 01:02:02,599 Y no se detendrá ahí, recuerda mis palabras. 938 01:02:02,600 --> 01:02:06,159 Antes de que te des cuenta, estaremos invadidos de negros, marrones, 939 01:02:06,160 --> 01:02:08,919 amarillos, todos los tonos intermedios. 940 01:02:08,920 --> 01:02:10,519 Mahometanos, judíos. 941 01:02:10,520 --> 01:02:13,279 Y todos estaban a favor. ¿Los hombres que mataste? 942 01:02:13,280 --> 01:02:15,560 No hombres. ¡Traidores! 943 01:02:19,680 --> 01:02:22,240 Decir que eras inglés... 944 01:02:24,280 --> 01:02:28,159 ...solía ser la mayor afirmación que un hombre podía hacer. 945 01:02:28,160 --> 01:02:29,799 Solía significar algo. 946 01:02:29,800 --> 01:02:30,839 Ahora, cuando la gente lo dice, 947 01:02:30,840 --> 01:02:32,959 es como si hubiera algo de lo que avergonzarse. 948 01:02:32,960 --> 01:02:34,440 ¡Bueno, no me avergüenzo! 949 01:02:36,600 --> 01:02:38,440 Soy inglés y estoy orgulloso de ello. 950 01:02:44,480 --> 01:02:46,079 ¿Quién se lo esperaba? 951 01:02:46,080 --> 01:02:48,159 Eso sí, parece muy tomado. 952 01:02:48,160 --> 01:02:49,839 No puedo culparle. 953 01:02:49,840 --> 01:02:52,119 La saqué un par de veces una vez, ya sabes. 954 01:02:52,120 --> 01:02:54,559 No creo que me hayan dado ni un beso de buenas noches. 955 01:02:54,560 --> 01:02:57,279 ¿Es eso cierto? Sí. 956 01:02:57,280 --> 01:03:00,800 Aquellos días, sólo buscaba un poco de chasquido, crujido y estallido. 957 01:03:02,560 --> 01:03:04,519 Siempre hubo más en ella que eso. 958 01:03:04,520 --> 01:03:07,479 Bueno, todo esto es muy bonito, debo decir. 959 01:03:07,480 --> 01:03:09,319 ¿Me perdí a la stripper? 960 01:03:09,320 --> 01:03:11,439 Sé que todo es tradicional, pero espero que sí. 961 01:03:11,440 --> 01:03:14,879 Toda esa carne. Tengo suficiente de eso en el trabajo. 962 01:03:14,880 --> 01:03:17,199 ¿Cuándo vas a sentar la cabeza, entonces, Doc? 963 01:03:17,200 --> 01:03:19,399 Oh, estoy bastante asentado, gracias, Peter. 964 01:03:19,400 --> 01:03:21,359 Casado con la funeraria. 965 01:03:21,360 --> 01:03:24,599 ¿Quién va a aguantarme apestando a formol? 966 01:03:24,600 --> 01:03:27,399 Aunque he estado pensando en tener un perro. 967 01:03:27,400 --> 01:03:30,199 Bueno, supongo que no querría las sobras, ¿verdad? 968 01:03:30,200 --> 01:03:33,319 ¿Estás consumiendo, traficando o ambas cosas? 969 01:03:33,320 --> 01:03:36,879 Sea lo que sea, se cayó de tu abrigo. ¿Qué te importa? 970 01:03:36,880 --> 01:03:38,999 Estás bajo mi techo. 971 01:03:39,000 --> 01:03:40,959 ¿Crees que quiero que ese tipo que venga? 972 01:03:40,960 --> 01:03:44,679 Tengo que pensar en tu madre. ¡Para! ¿Entendido? 973 01:03:44,680 --> 01:03:48,079 O te clavaré y maldita sea la sangre. 974 01:03:48,080 --> 01:03:50,959 ¡Aquí está, mira! ¡Mi padrino! 975 01:03:50,960 --> 01:03:52,879 ¡Mi mejor amigo! 976 01:03:52,880 --> 01:03:56,479 Yo estaba de uniforme, me llevó al CID, 977 01:03:56,480 --> 01:03:58,639 Detective en funciones. 978 01:03:58,640 --> 01:04:00,319 Nunca miré atrás. 979 01:04:00,320 --> 01:04:02,399 Y todo se debe a él. 980 01:04:02,400 --> 01:04:03,960 ¡No te alejes de mí! 981 01:04:05,080 --> 01:04:07,719 ¡Sam! ¡Sam! ¡Whoa-whoa-whoa! Papá, lo siento. 982 01:04:07,720 --> 01:04:09,319 Papá... No. 983 01:04:09,320 --> 01:04:11,839 No, estás... estás bien, hijo. Estás bien. 984 01:04:11,840 --> 01:04:13,319 No se preocupe. Para y tómate algo. 985 01:04:13,320 --> 01:04:14,999 Déjalo ir, Jim. Déjalo ir. 986 01:04:15,000 --> 01:04:17,039 ¿Necesita asistencia médica? 987 01:04:17,040 --> 01:04:20,639 No, usted... está bien, Doctor. 988 01:04:20,640 --> 01:04:24,519 Aunque, eh, un whisky grande podría aliviarte. 989 01:04:24,520 --> 01:04:26,959 Sí. 990 01:04:26,960 --> 01:04:28,639 ¿Estás bien? Sí. 991 01:04:28,640 --> 01:04:32,439 ¿De qué iba eso? Oh... nada. 992 01:04:32,440 --> 01:04:34,439 Uno de más es todo. 993 01:04:34,440 --> 01:04:37,280 Bueno, al menos ahora somos una despedida de soltero, ¿verdad? 994 01:04:46,960 --> 01:04:48,920 Entonces, ¿qué vas a hacer? 995 01:04:50,520 --> 01:04:54,279 Brillante fuera, el viejo, Extraño a Kidlington. 996 01:04:54,280 --> 01:04:56,839 ¿Dónde te deja eso? 997 01:04:56,840 --> 01:04:59,879 No estoy seguro de que me deja en cualquier lugar. Hmm. 998 01:04:59,880 --> 01:05:02,119 Te diré dónde te deja. 999 01:05:02,120 --> 01:05:04,920 Hombre raro, como siempre. 1000 01:05:06,640 --> 01:05:07,960 Deberías volver conmigo. 1001 01:05:09,760 --> 01:05:11,399 ¿A qué? ¿A América? 1002 01:05:11,400 --> 01:05:15,559 Ve al oeste, joven. Es un país grande. 1003 01:05:15,560 --> 01:05:18,799 En algún lugar un hombre puede empezar de nuevo. 1004 01:05:18,800 --> 01:05:23,000 Cielos tan grandes que apenas recuperar el aliento para mirarlos. 1005 01:05:25,040 --> 01:05:26,799 Todo suena maravilloso. 1006 01:05:26,800 --> 01:05:28,720 Pero, no, eso no es para mí. 1007 01:05:30,000 --> 01:05:31,160 ¿Por qué no? 1008 01:05:33,640 --> 01:05:35,000 No lo entiendo. 1009 01:05:36,240 --> 01:05:39,239 Estás por tu cuenta, no tienes ataduras. 1010 01:05:39,240 --> 01:05:41,200 ¿Qué te retiene aquí? 1011 01:05:50,880 --> 01:05:52,719 Es el Detective Sargento Morse, 1012 01:05:52,720 --> 01:05:55,719 Llamé antes sobre la hoja de servicios de ACC Deare. 1013 01:05:55,720 --> 01:05:58,119 Sí, hemos sacado eso para ti de los archivos. 1014 01:05:58,120 --> 01:06:00,599 'Si quieres pasarte, puede verlo en las instalaciones. 1015 01:06:00,600 --> 01:06:02,600 Pero me temo que no puede salir del edificio. 1016 01:06:05,600 --> 01:06:08,919 Entonces, ¿de qué no podíamos hablar en la fábrica? 1017 01:06:08,920 --> 01:06:10,400 Lionel Godfrey Chambers. 1018 01:06:11,560 --> 01:06:14,319 El dueño de Blenheim Vale, ¿está en las Bermudas? 1019 01:06:14,320 --> 01:06:16,359 Bueno, la empresa sí. 1020 01:06:16,360 --> 01:06:18,519 Entonces, ¿qué pasa con este Chambers? Le he encontrado. 1021 01:06:18,520 --> 01:06:21,440 ¿Dónde? Aquí. 1022 01:06:23,800 --> 01:06:28,879 Fallecido el 23 de mayo de 1920, cinco días de edad. 1023 01:06:28,880 --> 01:06:31,360 Difteria, según su certificado de defunción. 1024 01:06:33,080 --> 01:06:34,959 ¿Ahí llegaste esta mañana? Mm. 1025 01:06:34,960 --> 01:06:36,839 También conseguí una copia de su certificado de nacimiento 1026 01:06:36,840 --> 01:06:38,199 y no soy el primero en hacerlo. 1027 01:06:38,200 --> 01:06:41,119 Una identidad ficticia. 1028 01:06:41,120 --> 01:06:43,279 Como un largo y firme fraude. Mm. 1029 01:06:43,280 --> 01:06:45,719 Hmm. Encuentra un niño muerto de tu edad, 1030 01:06:45,720 --> 01:06:48,519 solicita "tu" certificado de nacimiento, que has perdido. 1031 01:06:48,520 --> 01:06:50,559 Entonces úsalo para conseguir un pasaporte, 1032 01:06:50,560 --> 01:06:52,479 y a partir de ahí, el mundo es tu ostra. 1033 01:06:52,480 --> 01:06:55,679 Para crear empresas falsas como Centavo Holdings. 1034 01:06:55,680 --> 01:06:57,920 Podría tener identidades falsas por todo el mundo. 1035 01:06:59,080 --> 01:07:02,119 ¿Qué te hace pensar que es este Lionel Godfrey Chambers? 1036 01:07:02,120 --> 01:07:04,479 Porque su tumba está adyacente a una parcela familiar 1037 01:07:04,480 --> 01:07:06,000 de alguien que ambos conocemos. 1038 01:07:10,200 --> 01:07:13,519 Ahora, miré en el historial de servicio de Arthur Lott. 1039 01:07:13,520 --> 01:07:16,919 Fue cadete con ACC Deare, subieron juntos. 1040 01:07:16,920 --> 01:07:18,720 Incluso fue su cartero durante un tiempo. 1041 01:07:20,040 --> 01:07:22,679 No sé lo que tiene en Vicios, 1042 01:07:22,680 --> 01:07:25,159 pero apuesto una libra a un centavo está metido hasta el cuello 1043 01:07:25,160 --> 01:07:26,720 con Deare en Blenheim Vale. 1044 01:07:30,840 --> 01:07:31,960 Lo sé, lo vi. 1045 01:07:34,400 --> 01:07:36,279 ¿Lott? ¿Cuándo? 1046 01:07:36,280 --> 01:07:38,000 No importa. 1047 01:07:40,040 --> 01:07:42,119 ¿Qué quería...? ¿Qué quería? 1048 01:07:42,120 --> 01:07:43,800 ¿Qué le parece? 1049 01:07:51,240 --> 01:07:52,880 Intenté dar una buena vuelta... 1050 01:07:54,760 --> 01:07:56,240 ...hace cuatro años. 1051 01:07:57,960 --> 01:08:00,040 Salió mal. 1052 01:08:01,200 --> 01:08:02,720 Me dejó abierto. 1053 01:08:03,880 --> 01:08:05,320 Charlie. 1054 01:08:08,560 --> 01:08:11,680 Eran los ahorros de nuestra vida, míos y de Win, todo lo que teníamos. 1055 01:08:13,800 --> 01:08:16,120 Y ahora están llamando su marcador. 1056 01:08:17,680 --> 01:08:20,040 Bueno, ¿cuál es el precio? Blenheim Vale. 1057 01:08:21,880 --> 01:08:23,880 Hago lo que quieren, me devuelven el dinero. 1058 01:08:26,320 --> 01:08:29,000 Quieren que lo apagues antes de ir a Carshall. 1059 01:08:30,800 --> 01:08:34,599 El caso sigue abierto. La investigación investigación se cierra. 1060 01:08:34,600 --> 01:08:35,680 Te conozco. 1061 01:08:37,360 --> 01:08:39,320 No lo harías sólo por dinero. 1062 01:08:42,160 --> 01:08:43,720 Te lo dije. 1063 01:08:45,920 --> 01:08:48,160 Llegan a ti a través de lo que amas. 1064 01:08:51,000 --> 01:08:52,400 ¡Familia! 1065 01:08:55,240 --> 01:08:57,080 Tienes que dejarlo pasar. 1066 01:08:59,040 --> 01:09:00,720 Por el bien de todos. 1067 01:09:36,160 --> 01:09:37,319 Cortarlo bien. 1068 01:09:37,320 --> 01:09:40,160 ¿A qué hora has quedado con Jim en la iglesia? 1069 01:09:47,040 --> 01:09:50,040 Vas a ser la novia más hermosa que jamás haya existido. 1070 01:09:51,480 --> 01:09:53,119 Porque eres mía. 1071 01:09:53,120 --> 01:09:55,959 Mamá. No me hagas enojar. 1072 01:09:55,960 --> 01:09:58,880 Siempre he estado orgulloso de ti. Siempre. 1073 01:09:59,880 --> 01:10:03,359 Y si alguna vez te he dejado pensar otra cosa, lo siento. 1074 01:10:06,840 --> 01:10:08,639 Vamos, mamá. El coche está aquí. 1075 01:10:08,640 --> 01:10:11,400 No te besaré. No quiero estropear tu maquillaje. 1076 01:10:15,480 --> 01:10:17,000 Sí, yo tampoco te besaré. 1077 01:10:19,200 --> 01:10:20,440 Pero te quiero, hermanita. 1078 01:10:21,880 --> 01:10:23,120 Tú también. 1079 01:10:51,000 --> 01:10:52,519 Superintendente Jefe. 1080 01:10:52,520 --> 01:10:55,239 Sólo Reginald, Srta. Frazil. Ahora soy un civil. 1081 01:10:55,240 --> 01:10:57,079 Esto es verdad. Señorita Frazil. 1082 01:10:57,080 --> 01:10:58,319 Hola. Buenos dias. 1083 01:10:58,320 --> 01:11:00,399 Si alguno de ustedes necesita un pañuelo, 1084 01:11:00,400 --> 01:11:01,760 Tengo un suministro abundante. 1085 01:11:05,480 --> 01:11:08,000 ¿Morse está contigo? No vendrá. 1086 01:11:10,640 --> 01:11:13,479 Es mi boda. ¿Qué quieres decir con que ¿que no va a venir? Tiene el anillo. 1087 01:11:13,480 --> 01:11:14,897 Está bien, tengo el anillo. 1088 01:11:16,040 --> 01:11:17,760 ¡Lo mataré! ¿Dónde está? 1089 01:11:46,480 --> 01:11:49,199 Te ha ido bien, entonces, College. 1090 01:11:49,200 --> 01:11:51,559 Detective Sargento. 1091 01:11:51,560 --> 01:11:53,999 Oh, no es sólo la crema que sube a la cima, entonces. 1092 01:11:54,000 --> 01:11:57,239 Bueno, claramente no. Sólo tú, ¿verdad? 1093 01:11:57,240 --> 01:12:00,119 Charlie envía sus disculpas, no pudo venir. 1094 01:12:00,120 --> 01:12:02,919 Por eso yo... Nunca me siento completamente vestida, 1095 01:12:02,920 --> 01:12:04,800 a menos que tenga un poco de seguro. 1096 01:12:09,880 --> 01:12:11,279 ¿Dónde está Fred? 1097 01:12:21,480 --> 01:12:22,839 'Tú y yo, entonces.' 1098 01:12:22,840 --> 01:12:24,519 A la hora de la verdad, ¿no pudo afrontarlo? 1099 01:12:24,520 --> 01:12:26,599 Te envió a hacer el trabajo sucio. 1100 01:12:26,600 --> 01:12:27,959 Algo así. 1101 01:12:27,960 --> 01:12:30,399 Qué buen costalero eres. 1102 01:12:30,400 --> 01:12:34,119 Sí, señor, no, señor, tres bolsas llenas, Señor. 1103 01:12:34,120 --> 01:12:35,320 ¿Verdad, Universidad? 1104 01:12:36,600 --> 01:12:39,879 Fred dijo que cortarías en bruto. No podías dejar pasar este lugar. 1105 01:12:39,880 --> 01:12:42,279 No. Es como te dije por teléfono. 1106 01:12:42,280 --> 01:12:45,799 El jueves se cuadró con el nuevo Superintendente Jefe. 1107 01:12:45,800 --> 01:12:47,719 Hemos terminado aquí. Bien. 1108 01:12:47,720 --> 01:12:50,080 Pero hay una cosa Me gustaría saber, sólo para mí. 1109 01:12:51,640 --> 01:12:52,959 ¿Quién mató a Andrew Lewis? 1110 01:12:52,960 --> 01:12:55,199 El chico estaba husmeando, debería haber mantenido su nariz fuera. 1111 01:12:55,200 --> 01:12:57,720 Sólo buscaba a su madre. Bueno... 1112 01:12:59,160 --> 01:13:00,479 ¿Quién lo hizo por ella? 1113 01:13:00,480 --> 01:13:03,079 ¿Landesman? Los muertos no cuentan cuentos. 1114 01:13:03,080 --> 01:13:06,199 ¿Y qué hay del pequeño ¿Peter Williams? 1115 01:13:06,200 --> 01:13:09,479 ¿Está enterrado aquí? No lo matamos, ¿por qué lo haríamos? 1116 01:13:09,480 --> 01:13:11,599 Bueno, por lo que sabía. 1117 01:13:11,600 --> 01:13:14,359 Con sus antecedentes, ¿quién le creería? 1118 01:13:14,360 --> 01:13:17,039 No, lo llevé por el camino Lincoln. 1119 01:13:17,040 --> 01:13:18,760 Verás, había una pareja allí, ellos, er... 1120 01:13:19,960 --> 01:13:22,640 Bueno, querían un niño propio. 1121 01:13:24,000 --> 01:13:26,160 Se llama Kennit, si mal no recuerdo. 1122 01:13:28,440 --> 01:13:30,959 Lo siento, señor, acaba de llegar. El cuerpo en The Drinker. 1123 01:13:30,960 --> 01:13:35,479 'Las huellas dactilares son para un Raymond Kennit alias Tomahawk.' 1124 01:13:35,480 --> 01:13:38,839 Yo diría que estamos casi terminados. ¿Está todo? 1125 01:13:38,840 --> 01:13:41,000 Todo allí. Muy bien, muéstrame. 1126 01:13:43,440 --> 01:13:45,679 Todos los ahorros de Fred. 1127 01:13:45,680 --> 01:13:48,039 No es mucho, ¿verdad? 1128 01:13:48,040 --> 01:13:50,319 Bueno, al menos fue venido honestamente. 1129 01:13:50,320 --> 01:13:51,919 ¡Argh! 1130 01:14:03,840 --> 01:14:05,719 Vamos. 1131 01:14:08,400 --> 01:14:09,999 Oh, realmente no pensaste 1132 01:14:10,000 --> 01:14:12,319 Iba a tirar dinero bueno después del malo, ¿verdad? 1133 01:14:12,320 --> 01:14:14,879 Esto era para Fred. 1134 01:14:14,880 --> 01:14:18,559 Ya que no está aquí, ¡tendrás que hacerlo tú! 1135 01:14:18,560 --> 01:14:21,679 No se preocupe. Pronto tendrá el suyo. 1136 01:14:21,680 --> 01:14:23,440 ¡Se te acabó el tiempo, Morse! 1137 01:14:27,960 --> 01:14:29,599 ¿Están contigo? 1138 01:14:29,600 --> 01:14:32,520 No estamos con nadie. Su negocio contigo es asunto suyo. 1139 01:14:34,760 --> 01:14:36,919 Te hemos estado buscando desde que apuñalaron a Cochise 1140 01:14:36,920 --> 01:14:38,039 en Camden. 1141 01:14:38,040 --> 01:14:40,199 ¡Apártense! ¡Soy inspector de policía! 1142 01:14:40,200 --> 01:14:41,480 Sabemos quién eres. 1143 01:14:44,400 --> 01:14:47,799 Pareces una princesa sacada de un cuento de hadas. 1144 01:14:47,800 --> 01:14:49,519 Ah. 1145 01:14:49,520 --> 01:14:52,599 Estás bien. Sí. 1146 01:15:06,400 --> 01:15:09,119 Ooh, mejor la encuentro. Ahi esta. 1147 01:15:09,120 --> 01:15:10,679 Sí, claro. 1148 01:15:10,680 --> 01:15:13,400 MÚSICA: 'Brown Sugar de The Rolling Stones 1149 01:15:21,360 --> 01:15:25,000 MÚSICA: 'The Wonder Of You de Elvis Presley 1150 01:15:32,320 --> 01:15:34,360 No me digas. Trabaja. 1151 01:15:35,840 --> 01:15:37,840 Le pido disculpas, señorita... 1152 01:15:39,640 --> 01:15:42,279 Sabes, no creo que me hayas llamado por mi nombre. 1153 01:15:42,280 --> 01:15:45,400 ¿No es así? No. 1154 01:15:46,920 --> 01:15:50,479 Bueno, probablemente sea lo mejor. ¿Qué te parece? 1155 01:15:50,480 --> 01:15:53,519 Porque si lo hubiera dicho una vez en voz alta, 1156 01:15:53,520 --> 01:15:55,960 No creo que que nunca hubiera sido capaz de parar. 1157 01:15:59,920 --> 01:16:02,800 La verdad es que... que te quiero. 1158 01:16:05,600 --> 01:16:09,440 Te he amado desde el primer momento en que abriste esa puerta. 1159 01:16:15,120 --> 01:16:16,640 Debería habértelo dicho. 1160 01:16:17,840 --> 01:16:21,280 Debería haber dicho algo. Debería haber dicho algo. 1161 01:16:23,080 --> 01:16:24,880 Pero ahora es demasiado tarde. 1162 01:16:32,760 --> 01:16:34,479 No. 1163 01:16:34,480 --> 01:16:36,520 No lo es. 1164 01:17:01,040 --> 01:17:04,959 Sabes, no creo que me hayas llamado por mi nombre. 1165 01:17:04,960 --> 01:17:07,320 ¿No es así? No. 1166 01:17:08,280 --> 01:17:10,520 Por supuesto. 1167 01:17:11,760 --> 01:17:13,160 Sra. Strange. 1168 01:17:17,560 --> 01:17:19,199 Bueno, podrías darme un abrazo. 1169 01:17:19,200 --> 01:17:21,200 Un abrazo. Para la suerte. 1170 01:17:29,320 --> 01:17:31,319 Tranquilo, amigo. 1171 01:17:31,320 --> 01:17:33,359 Es una mujer casada que tienes ahí. 1172 01:17:33,360 --> 01:17:35,399 Muy bien, entonces, Joanie, deberíamos ponernos en marcha. 1173 01:17:35,400 --> 01:17:37,280 Dame un minuto con mamá. DE ACUERDO. 1174 01:17:40,600 --> 01:17:42,240 Mamá. 1175 01:17:43,880 --> 01:17:47,040 No puedo confiar en ti para nada, ¿verdad? ¿Qué ha pasado? 1176 01:17:48,120 --> 01:17:50,760 Lo siento, surgió algo. Trabajo. 1177 01:17:51,800 --> 01:17:53,200 Todo trabajo y nada de juego, colega. 1178 01:17:56,200 --> 01:17:57,999 Bien, creo que... ¿Vamos? 1179 01:17:58,000 --> 01:17:59,559 Sí, listo para el off. ¡Oh! 1180 01:17:59,560 --> 01:18:00,919 Señoras y señores, 1181 01:18:00,920 --> 01:18:03,519 por favor, diríjanse a la entrada principal, 1182 01:18:03,520 --> 01:18:06,039 donde los novios están a punto de partir. 1183 01:18:08,240 --> 01:18:11,480 MÚSICA: 'Rocket Man de Elton John 1184 01:18:15,680 --> 01:18:18,839 Dame las llaves, dame las llaves. ¿Qué? No, sólo he tenido dos. 1185 01:18:18,840 --> 01:18:20,280 No, yo conduzco. 1186 01:18:34,960 --> 01:18:36,720 Creo que estos son para ti. 1187 01:19:31,280 --> 01:19:33,839 Oh, he estado aquí tanto tiempo. 1188 01:19:33,840 --> 01:19:35,720 Todos esos años. 1189 01:19:37,520 --> 01:19:39,240 Sam y Joan. 1190 01:19:42,080 --> 01:19:43,839 Todo va muy rápido. 1191 01:19:43,840 --> 01:19:46,799 Fue demasiado rápido, Fred. 1192 01:19:46,800 --> 01:19:48,000 Ahora. 1193 01:19:49,080 --> 01:19:50,440 Ya está. 1194 01:19:51,480 --> 01:19:54,520 Tenemos mucho tiempo, tú y yo. 1195 01:19:56,000 --> 01:19:58,759 Haz que Sam se acomode y se enderece. Mm. 1196 01:19:58,760 --> 01:20:00,760 Estaremos bien como nueve peniques. 1197 01:20:02,720 --> 01:20:04,400 Aquí está mirando a usted. 1198 01:20:12,240 --> 01:20:13,760 Mejor no hacerles esperar. 1199 01:20:16,680 --> 01:20:20,159 Ah, Sra. Thursday. Esperaba encontrarla. 1200 01:20:20,160 --> 01:20:21,479 Pensé que estarías en el trabajo. 1201 01:20:21,480 --> 01:20:23,799 Tengo la tarde libre. Ensayo del coro en Blenheim. 1202 01:20:23,800 --> 01:20:25,479 ¿El palacio? Ooh. Mm. 1203 01:20:25,480 --> 01:20:27,519 Tenemos un ensayo general para un concierto que viene. 1204 01:20:27,520 --> 01:20:29,879 Bueno, me alegra ver que estás de vuelta en tus pies. 1205 01:20:29,880 --> 01:20:32,319 Hemos estado así de preocupados. 1206 01:20:32,320 --> 01:20:33,520 Espera. 1207 01:20:36,240 --> 01:20:39,000 El especial del miércoles. No comes lo suficiente. 1208 01:20:43,600 --> 01:20:46,360 No seas un extraño, sólo es Carshall. 1209 01:20:49,120 --> 01:20:50,720 Te echaré de menos igualmente. 1210 01:20:56,160 --> 01:20:58,760 Ooh, pregúntale a Sam sus noticias. 1211 01:21:06,920 --> 01:21:08,199 ¿Sam? 1212 01:21:11,320 --> 01:21:13,599 Tu mamá dijo que tienes noticias. Sí. 1213 01:21:13,600 --> 01:21:15,999 Voy a hacer una prueba para la policía. 1214 01:21:16,000 --> 01:21:18,920 Jim ha arreglado las cosas. Dos jueves de ronda. 1215 01:21:20,280 --> 01:21:23,039 No estoy seguro de que el mundo esté preparado para eso. 1216 01:21:23,040 --> 01:21:24,479 Buena suerte. 1217 01:21:24,480 --> 01:21:27,359 Sí, a ti también. Te veré allí, papá. 1218 01:21:27,360 --> 01:21:28,600 Sí. 1219 01:21:35,480 --> 01:21:38,920 Estoy esperando a a los de la mudanza, dales las llaves. 1220 01:21:40,280 --> 01:21:42,639 ¿Tardes libres? Sí, tengo coro. 1221 01:21:42,640 --> 01:21:45,159 ¿Tiempo para una pinta? 1222 01:21:45,160 --> 01:21:47,400 Sí, la mitad, tal vez. 1223 01:21:49,320 --> 01:21:52,439 Los motoristas habían estado buscando vengarse de Lott 1224 01:21:52,440 --> 01:21:54,720 desde que lo hizo para uno de los suyos en Camden. 1225 01:21:56,600 --> 01:21:59,280 ¿En qué estabas pensando, ¿salir ahí fuera por tu cuenta? 1226 01:22:01,600 --> 01:22:03,439 Fui a decirle que cerrábamos 1227 01:22:03,440 --> 01:22:04,920 la investigación de Blenheim Vale. 1228 01:22:05,880 --> 01:22:08,360 ¿Lo hiciste para quitármelo de encima? 1229 01:22:11,200 --> 01:22:13,999 ¿Y el chico? ¿Peter Williams? 1230 01:22:14,000 --> 01:22:16,439 Sé lo importante que era para ti y para Jakes. 1231 01:22:16,440 --> 01:22:17,920 Aún no lo han encontrado. 1232 01:22:19,000 --> 01:22:22,160 Bueno, alguien me dijo una vez que no todas las preguntas tienen respuesta. 1233 01:22:24,160 --> 01:22:29,040 El Peter Williams que Jakes conocía murió hace mucho tiempo. 1234 01:22:31,040 --> 01:22:33,760 Bueno, donde quiera que esté ahora, espero que esté en paz. 1235 01:22:35,440 --> 01:22:39,880 Los moteros lo hicieron por Lott, tal vez eso es una especie de justicia. 1236 01:22:42,200 --> 01:22:43,720 ¿Has visto lo que ha pasado? 1237 01:22:47,960 --> 01:22:49,160 ¿Y Charlie? 1238 01:22:51,360 --> 01:22:52,600 No lo sé. Lo siento. 1239 01:22:53,720 --> 01:22:55,559 Bueno... 1240 01:22:55,560 --> 01:22:58,599 Charlie siempre siguió su propio camino. 1241 01:22:58,600 --> 01:23:01,920 ¿Pero Lott? Se lo merecía. 1242 01:23:06,360 --> 01:23:08,240 ¿Y qué pasa con Tomahawk? 1243 01:23:11,000 --> 01:23:12,400 ¿Se lo merecía? 1244 01:23:14,760 --> 01:23:18,759 Les dije a los motoristas que era un informante registrado, 1245 01:23:18,760 --> 01:23:21,160 El hombre de Lott en el interior. 1246 01:23:24,640 --> 01:23:26,239 Con suerte, eso nos dará algo de tiempo, 1247 01:23:26,240 --> 01:23:29,720 que no intentarán inmediatamente encontrar a quien realmente lo mató. 1248 01:23:32,800 --> 01:23:35,839 No Sam, por supuesto, 1249 01:23:35,840 --> 01:23:37,360 aunque ese sea su botón. 1250 01:23:38,960 --> 01:23:42,320 Según el camarero, no estaba en no estaba en condiciones de defenderse. 1251 01:23:44,960 --> 01:23:46,240 Pero alguien más... 1252 01:23:48,320 --> 01:23:50,479 ...otra persona que sabía lo que hacía, 1253 01:23:50,480 --> 01:23:54,279 que había matado antes, en el ejército, dicen. 1254 01:23:54,280 --> 01:23:58,319 Alguien que llegó a casa esa noche irreconocible 1255 01:23:58,320 --> 01:24:00,439 como el capitán habría seguido al infierno. 1256 01:24:00,440 --> 01:24:02,840 Morse... No te conozco, viejo. 1257 01:24:09,040 --> 01:24:10,879 ¡Toma! 1258 01:24:10,880 --> 01:24:14,159 Trata en nuestro terreno, te van a machacar. 1259 01:24:14,160 --> 01:24:15,840 ¡Oye, déjalo! 1260 01:24:18,040 --> 01:24:21,160 En tu camino. ¡Lo haré por vosotros dos! 1261 01:24:24,840 --> 01:24:27,640 Instinto. Un minuto, estaba allí... 1262 01:24:29,320 --> 01:24:30,640 ...y al siguiente, no. 1263 01:24:33,440 --> 01:24:35,240 Lo habría hecho por Sam. 1264 01:24:36,920 --> 01:24:38,240 No me arrepiento. 1265 01:24:39,520 --> 01:24:41,160 Lo volvería a hacer en un instante. 1266 01:24:42,240 --> 01:24:43,360 Ese tipo. 1267 01:24:45,040 --> 01:24:46,160 ¡No era nada! 1268 01:24:47,240 --> 01:24:48,480 Estaba... 1269 01:24:52,200 --> 01:24:54,520 Era el hijo de alguien. 1270 01:24:56,840 --> 01:24:58,360 Pero no la mía. 1271 01:25:01,880 --> 01:25:03,200 No la mía. 1272 01:25:12,840 --> 01:25:14,760 ¿Quién más lo sabe? 1273 01:25:16,000 --> 01:25:17,120 Sólo nosotros. 1274 01:25:18,960 --> 01:25:21,519 Mira, lo que pasó con Lott 1275 01:25:21,520 --> 01:25:26,399 y lo que pasó en el patio queda entre nosotros. 1276 01:25:26,400 --> 01:25:30,760 Pero con este lote, es un ojo por ojo por ojo, no importa cuánto tiempo tome. 1277 01:25:32,720 --> 01:25:35,679 Nunca te han visto, pero conocen a Sam. 1278 01:25:35,680 --> 01:25:37,439 Si volviera, 1279 01:25:37,440 --> 01:25:40,679 si volvían a verle, 1280 01:25:40,680 --> 01:25:44,400 ni siquiera tú podrías defenderle contra esa turba. 1281 01:25:46,280 --> 01:25:48,480 Tiene que desaparecer. 1282 01:25:49,920 --> 01:25:51,360 Sí. 1283 01:25:54,280 --> 01:25:55,600 Y eso corre de mi cuenta. 1284 01:26:02,800 --> 01:26:04,320 Nos mudaremos a alguna parte... 1285 01:26:05,640 --> 01:26:07,760 .. mucho más lejos que Carshall. 1286 01:26:12,800 --> 01:26:14,560 ¿Y Joanie y Jim? 1287 01:26:16,760 --> 01:26:17,840 No. 1288 01:26:18,880 --> 01:26:21,480 No están conectados. Están a salvo. 1289 01:26:22,480 --> 01:26:23,560 ¿Vas a vigilar? 1290 01:26:26,960 --> 01:26:28,200 Siempre. 1291 01:26:48,800 --> 01:26:50,259 ¿Seguro que no quieres que te deje? 1292 01:26:51,240 --> 01:26:54,079 No, te perderás tu recital o lo que sea. 1293 01:26:54,080 --> 01:26:55,959 El entrenador lo hará. 1294 01:26:55,960 --> 01:26:57,800 Hay una cosa más. 1295 01:27:02,360 --> 01:27:03,920 Es tu dinero. 1296 01:27:05,320 --> 01:27:07,000 Todo. 1297 01:27:24,440 --> 01:27:26,360 Has salido bien. 1298 01:27:29,360 --> 01:27:30,840 Sabía que lo harías. 1299 01:27:34,360 --> 01:27:36,200 Eso sí, tuviste un buen profesor. 1300 01:27:37,760 --> 01:27:39,240 El mejor. 1301 01:27:44,280 --> 01:27:46,080 ¿Por qué no coges esto? 1302 01:27:47,680 --> 01:27:50,200 Puede que lo necesites si te quedas. 1303 01:28:07,920 --> 01:28:09,400 Bien, entonces. 1304 01:28:11,720 --> 01:28:13,160 Cuidado como vas. 1305 01:28:16,000 --> 01:28:17,880 Adiós, señor. 1306 01:28:22,960 --> 01:28:24,360 Endeavour. 1307 01:28:26,800 --> 01:28:28,240 Morse, Señor. 1308 01:28:29,600 --> 01:28:31,760 Sólo Morse. 1309 01:29:56,440 --> 01:29:59,640 "Nuestras juergas han terminado. 1310 01:30:00,920 --> 01:30:04,679 "Estos nuestros actores, como os predije, 1311 01:30:04,680 --> 01:30:09,400 "eran todos espíritus y se fundieron en aire... 1312 01:30:11,120 --> 01:30:12,880 "...en el aire. 1313 01:30:14,800 --> 01:30:18,119 "Y, como el tejido sin base de esta visión, 1314 01:30:18,120 --> 01:30:20,959 las torres cubiertas de nubes", 1315 01:30:20,960 --> 01:30:24,039 "los magníficos palacios, 1316 01:30:24,040 --> 01:30:25,839 "los templos solemnes 1317 01:30:25,840 --> 01:30:28,199 "el gran globo terráqueo 1318 01:30:28,200 --> 01:30:32,480 "Vosotros, todo lo que herede, se disolverá. 1319 01:30:34,160 --> 01:30:38,279 "Y, como este insustancial desfile se desvaneció, 1320 01:30:38,280 --> 01:30:40,800 "no dejes ni un estante. 1321 01:30:43,080 --> 01:30:46,360 "Somos tal material de la que están hechos los sueños... 1322 01:30:48,120 --> 01:30:52,400 "...y nuestra pequeña vida se redondea con un sueño". 1323 01:31:41,640 --> 01:31:43,920 ¿Ya está? Eso es.