0 00:00:01,140 --> 00:01:39,110 (تمّت التّرجمة بواسطة (حسين النجار// الكنج شاروخان ) برجاء عدم حذف اسم المترجم من على ملفّ التّرجمة 1 00:04:06,205 --> 00:04:07,789 انظر يا أبي، طعام 2 00:04:11,705 --> 00:04:12,539 أعطني إياه 3 00:04:12,997 --> 00:04:14,497 تعال. أعطني إياه 4 00:04:14,955 --> 00:04:16,705 -أعطني -مهلاً 5 00:04:44,247 --> 00:04:45,205 أمسكوه 6 00:04:53,372 --> 00:04:54,372 أبي 7 00:04:55,872 --> 00:04:56,955 أبي 8 00:04:57,247 --> 00:04:59,830 -ابني -أبي 9 00:05:02,372 --> 00:05:03,914 ابني 10 00:05:04,289 --> 00:05:05,372 أبي 11 00:05:07,705 --> 00:05:10,330 -ابني... ابني -تنحَّ جانباً هيه 12 00:05:11,497 --> 00:05:13,330 -يا إلهي -ماذا حدث؟ 13 00:05:13,705 --> 00:05:14,830 ما الذي جرى, بحق السماء؟ 14 00:05:15,080 --> 00:05:15,955 ابني 15 00:05:17,247 --> 00:05:18,205 ابني 16 00:05:23,256 --> 00:05:26,372 أي شخص أرجوكم، اجلبوا ماءً لابني 17 00:05:26,664 --> 00:05:28,914 سيدي بعض الماء 18 00:05:31,039 --> 00:05:31,872 مولاي 19 00:05:36,997 --> 00:05:38,164 ما شاء الله 20 00:05:38,580 --> 00:05:42,414 الألماسة الكبيرة ستزن أكثر من عشرة قراريط 21 00:05:42,789 --> 00:05:44,955 "من حفروا الوحل، اصطفوا في خط "غانجي 22 00:05:47,414 --> 00:05:49,580 "ومن جلبوا الألماس، اصطفوا في خط "مودّا 23 00:05:57,747 --> 00:05:58,664 ابني 24 00:05:59,330 --> 00:06:00,205 خذ هذا 25 00:06:14,372 --> 00:06:15,247 سيشفى 26 00:06:15,372 --> 00:06:17,539 أليست لحياتنا أي قيمة, يا أبي؟ 27 00:06:17,747 --> 00:06:20,789 يعذبوننا كل هذا العذاب ويسلبون ثمار تعبنا 28 00:06:23,914 --> 00:06:27,997 الجميع يُستَغل من الذين فوقه 29 00:06:28,455 --> 00:06:30,747 دورا" ينهبنا" 30 00:06:31,205 --> 00:06:34,539 "ثم نواب "غولكوندا" ينهب "دورا 31 00:06:34,789 --> 00:06:38,955 وفي النهاية، إمبراطور المغول في دلهي ينهب النواب 32 00:06:39,289 --> 00:06:41,205 إذن فالإمبراطور هو أكبر لص 33 00:06:41,539 --> 00:06:42,997 ألا يتعرض للنهب أبدًا؟ 34 00:06:43,164 --> 00:06:46,330 لكي يُنهَب كل هؤلاء الناهبين 35 00:06:46,414 --> 00:06:48,705 الله، الذي فوق الجميع 36 00:06:48,747 --> 00:06:51,289 سيبعث حتماً شخصاً ما 37 00:06:52,914 --> 00:06:57,330 سيأتي لينهبهم جميعاً 38 00:06:58,705 --> 00:06:59,789 أرجوكم، لينقذنا أحد 39 00:07:43,414 --> 00:07:45,747 يا إلهي, طفل صغير جرفته التيارات 40 00:08:14,914 --> 00:08:16,205 لا أحد يعرف مَن يكون 41 00:08:16,414 --> 00:08:18,039 لكن بطريقة ما، انتهى به المطاف في معبدنا 42 00:08:18,580 --> 00:08:19,830 يا لها من رؤية عجيبة 43 00:08:20,622 --> 00:08:23,497 نسر جارح مدَّ جناحيه ليحميه 44 00:09:01,997 --> 00:09:05,205 غوروجي، هل نضع له علامة أفقية لأننا وجدناه 45 00:09:05,289 --> 00:09:07,955 أم علامة عمودية لأن اللورد "غارودا" جلبه هنا؟ 46 00:09:11,872 --> 00:09:14,955 لا هذا ولا ذاك إنه تجلٍّ إلهي للأم المقدسة 47 00:09:16,622 --> 00:09:19,539 مع الوقت، سيكرّس حياته للناس 48 00:09:19,622 --> 00:09:22,580 وسيكون إقامة العدالة رسالته في الحياة 49 00:09:22,789 --> 00:09:24,664 أتقول إنه مقدر له أن يكون ملكاً؟ 50 00:09:27,539 --> 00:09:29,747 سيكون شيئاً أعظم جندياً 51 00:09:30,705 --> 00:09:33,205 سيصبح خادماً للشعب، ممدوحاً بين الجماهير 52 00:09:33,872 --> 00:09:35,789 إن كان مقدراً لهذا الطفل أن يكون بطلاً عظيماً 53 00:09:35,872 --> 00:09:38,122 فامنحه اسماً يليق بمستقبله 54 00:09:38,872 --> 00:09:40,580 إنه بطل، كما قلت تماماً 55 00:09:40,705 --> 00:09:43,289 "يحمل بركة الإله "فشنو" و"شيفا" والإلهة "آدي شاكتي 56 00:09:44,705 --> 00:09:46,747 "إنه "هاري هارا فيرامالّو 57 00:11:41,455 --> 00:11:45,039 "يحيا "ألامجير 58 00:11:59,414 --> 00:12:00,705 إما العرش 59 00:12:03,164 --> 00:12:04,497 أو القبر 60 00:12:05,914 --> 00:12:10,205 يمنح الله خيارين فقط لأبناء العائلة المالكة 61 00:12:10,747 --> 00:12:13,372 من يعبد بإخلاص يصبح ملكاً 62 00:12:13,872 --> 00:12:16,289 ومن يسائل يُدفن في المقابر 63 00:12:16,372 --> 00:12:17,372 "أورنغزيب" 64 00:12:17,914 --> 00:12:19,914 الله يعامل الجميع بالعدل 65 00:12:20,039 --> 00:12:21,080 إذن 66 00:12:22,205 --> 00:12:26,747 هل ستسيء إلى "الاله" بتكريم الكفار، الذين ليسوا من ديننا؟ 67 00:12:26,789 --> 00:12:28,664 هل قررت بالفعل أن الإسلام لا يعني لك شيئاً؟ 68 00:12:29,330 --> 00:12:31,622 بركة "الاله" لا تحدها ديانة 69 00:12:32,039 --> 00:12:33,747 فلا يُبلَغ الله إلا بالمحبة 70 00:12:33,789 --> 00:12:37,122 "اذهب إذن، يا "بادشاه زاده-إي بُزُرگ مرتبة 71 00:12:37,872 --> 00:12:39,164 "دارا شيكوه" 72 00:12:40,622 --> 00:12:42,539 هذا "أورنغزيب" سيحرر 73 00:12:42,580 --> 00:12:46,622 روحك الصوفية من جسدك 74 00:12:50,039 --> 00:12:52,455 إنها الإرادة الملكية أن 75 00:12:52,497 --> 00:12:55,205 توضع الهدايا على مائدة جلالته 76 00:12:58,039 --> 00:13:02,497 ابني "أورنغزيب" يكن حباً عظيماً لوالده 77 00:13:09,705 --> 00:13:10,622 يا الهى 78 00:13:20,414 --> 00:13:25,205 سأضع هذا العرش المرصع بالطيور في "القلعة الحمراء العتيقة للملك "شاه جهان 79 00:13:26,997 --> 00:13:30,914 "وسأثبت أنني جدير بلقب "أورنغزيب 80 00:13:31,247 --> 00:13:33,914 "من هذا اليوم فصاعداً سيشرق اسم "أورنغزيب 81 00:13:33,955 --> 00:13:36,789 كالجوهرة المتلألئة لسلالة التيموريين 82 00:13:37,205 --> 00:13:38,872 هكذا أصنع التاريخ 83 00:13:38,955 --> 00:13:40,247 أتريد العرش؟ 84 00:13:41,039 --> 00:13:42,455 أم أمر إعدام؟ 85 00:13:43,247 --> 00:13:46,205 -آصف، رسول الله -اصمت يا أبي 86 00:13:47,705 --> 00:13:50,414 هل أطمح بهذا البلد لمصلحتي الشخصية؟ 87 00:13:51,372 --> 00:13:54,205 لماذا عبر "جلال الدين محمد بابر" ممر "خيبر" وجاء إلى هنا؟ 88 00:13:55,080 --> 00:13:57,372 ماذا تفعل بإرثه؟ إنه عار 89 00:13:58,205 --> 00:13:59,205 إن شاء الله 90 00:14:00,122 --> 00:14:04,664 يجب أن يرفرف علمنا المقدس بفخر فوق هذه الأمة الهندوسية 91 00:14:04,789 --> 00:14:07,372 "لكن الطبيعة لها حكم آخر، يا "أورنغزيب 92 00:14:07,914 --> 00:14:11,789 فالمستقبل لا يرحم من يتجاهل دروس الماضي 93 00:14:12,497 --> 00:14:16,414 جنونك سيستفز الكفار 94 00:14:16,955 --> 00:14:21,830 وسيطيح بك أحدهم من عرشك المرصع بالطاووس 95 00:14:25,372 --> 00:14:29,539 وربما لا يرتدي تاجاً أصلاً بل قد يكون رجلاً عادياً 96 00:14:31,705 --> 00:14:33,997 في يوم ما، سيظهر أمامك 97 00:14:34,414 --> 00:14:35,455 سنرى ذلك 98 00:14:35,580 --> 00:14:38,830 إن كان في دماء الكفار مثل هذا البطل، فليظهر 99 00:14:38,872 --> 00:14:39,872 فليأتِ 100 00:14:59,372 --> 00:15:00,372 سيدي 101 00:15:00,414 --> 00:15:02,247 "مرحباً، السيد "تافَرنييه 102 00:15:02,497 --> 00:15:07,205 ميناء "ماتشليبتنام"، عاصمة جنوب الهند التجارية، بانتظارك 103 00:15:07,330 --> 00:15:08,872 كيف حالك يا "كاشي لينجام"؟ 104 00:15:10,455 --> 00:15:12,622 سيدي، تتحدث التيلوغو؟ 105 00:15:12,997 --> 00:15:14,872 كيف حال زوجتك وأطفالك الموتى؟ 106 00:15:14,997 --> 00:15:17,205 "آمل أن يكون الجميع بخير، يا "كاشي لينجام 107 00:15:17,580 --> 00:15:18,497 أطفال موتى؟ 108 00:15:19,122 --> 00:15:21,997 سيدي لقد خلطت بين "الأطفال" وطعام الطقوس الجنائزية 109 00:15:22,039 --> 00:15:23,205 مثل الأرز بالتمر الهندي 110 00:15:24,039 --> 00:15:26,955 هذه المرة، لدينا لك حمولة سفينتين من البضائع 111 00:15:27,122 --> 00:15:30,289 هذا هو "راتناغربها"، يا سيدي سيُخرج بقدر ما تستطيع حمله 112 00:15:31,455 --> 00:15:35,039 انظر كيف ينهبون ثروة أمتنا ويأخذونها إلى بلادهم 113 00:15:35,080 --> 00:15:36,622 الأمر ليس بهذه السهولة 114 00:15:36,789 --> 00:15:39,705 من الآن فصاعداً، انسَ الجواهر والأحجار الكريمة 115 00:15:39,747 --> 00:15:41,830 فلن يستطيعوا أخذ حتى قبضة تراب 116 00:15:46,080 --> 00:15:47,289 أتظن أنه سيأتي؟ 117 00:15:47,747 --> 00:15:49,414 سيأتي بالتأكيد 118 00:16:03,539 --> 00:16:04,580 ألماس 119 00:16:11,539 --> 00:16:13,914 120 00:16:16,539 --> 00:16:17,414 سيدي 121 00:16:17,705 --> 00:16:20,164 لقد جئت مع قواتك هل هذا من أجله؟ 122 00:16:20,247 --> 00:16:23,914 هذه ألماسات بالغة القيمة لن أدعه يضع يده عليها 123 00:16:23,955 --> 00:16:24,830 تفضل بالدخول 124 00:16:27,830 --> 00:16:28,789 كلها لك 125 00:16:29,664 --> 00:16:31,330 الياقوتة بخمسٍ وخمسين بيسا 126 00:16:31,622 --> 00:16:32,789 ويوجد ألف ياقوتة 127 00:16:33,122 --> 00:16:35,247 لن تجد أفضل منها في أي مكان بالعالم 128 00:16:36,955 --> 00:16:40,080 المكيال "تولا" بعشرة بيسا 129 00:16:45,539 --> 00:16:46,455 سيدي 130 00:16:47,455 --> 00:16:48,580 إنها نفس الصفارة 131 00:16:55,330 --> 00:16:57,414 -ها هو أمسكوه -هيا بنا 132 00:17:48,830 --> 00:17:51,289 "ظللت أقول للسيد: "آمل ألا يأتي 133 00:17:51,580 --> 00:17:52,455 لكن ها أنت هنا 134 00:17:52,622 --> 00:17:55,580 كثيرون يصلّون لله كي آتي 135 00:17:56,039 --> 00:17:57,955 أما أنت؟ فتأمل ألا أفعل 136 00:17:59,164 --> 00:18:00,955 خططك لن تنجح هذه المرة 137 00:18:01,039 --> 00:18:03,705 السيد جاء مع جيشه وأنت وحدك 138 00:18:05,455 --> 00:18:07,789 قد يأتون كالقطعان، يلتهمون كل ما في طريقهم 139 00:18:08,497 --> 00:18:11,122 لكن عبوة ناسفة واحدة كفيلة بإبادة ذلك القطيع 140 00:18:57,289 --> 00:18:59,872 جاء إلى هنا ليقضي علينا ولن يرحل قبل أن يفعل 141 00:19:51,997 --> 00:19:53,789 يا إلهي فيل ضخم 142 00:20:45,080 --> 00:20:45,997 جنود 143 00:20:49,455 --> 00:20:50,497 أمسكوه 144 00:20:59,497 --> 00:21:01,247 لن تهرب من هنا 145 00:21:01,414 --> 00:21:03,247 هيا اخرس 146 00:21:13,997 --> 00:21:14,830 هيه 147 00:21:22,247 --> 00:21:23,372 الألماسات 148 00:21:31,414 --> 00:21:32,830 هيه.. هيه... هيه 149 00:21:34,247 --> 00:21:35,997 ارموا سهامكم هيا الآن 150 00:22:16,789 --> 00:22:18,580 "ذلك سيف "بالنادو"، يا "كاشي لينجام 151 00:22:20,122 --> 00:22:21,372 ارفعه بشجاعة 152 00:22:22,622 --> 00:22:23,539 أخرجه 153 00:22:25,164 --> 00:22:25,997 ها هو 154 00:22:26,580 --> 00:22:27,455 وماذا عن حصتي؟ 155 00:22:27,705 --> 00:22:29,664 هل أناديك لصًّا لأنك سرقته؟ 156 00:22:29,997 --> 00:22:31,789 أم سيد لإعادته؟ 157 00:22:33,747 --> 00:22:35,539 - يبدو خفيفًا - ماذا؟ 158 00:22:35,997 --> 00:22:38,247 هل كسبته بجهدك؟ أم اشتريته؟ 159 00:22:38,289 --> 00:22:40,289 لقد سرقته فقط، وهذا أكثر مما تستحق 160 00:22:41,164 --> 00:22:44,289 - يكفي هذا مقابل الفحم - فحم؟ 161 00:22:49,330 --> 00:22:50,580 متى بدّلت هذا؟ 162 00:22:50,747 --> 00:22:53,747 كنت أعلم أنك ستتراجع عن وعدك، لهذا بدّلت الكيس 163 00:22:54,414 --> 00:22:56,539 - أخرجه هيا - يا رجل 164 00:22:56,997 --> 00:22:58,247 خداعك كان خطأً 165 00:22:59,705 --> 00:23:02,080 هذه هي قطع الذهب التي وعدتك بها، خذها 166 00:23:03,539 --> 00:23:05,414 أعطني أشيائي فقط وسأرحل 167 00:23:06,955 --> 00:23:08,039 يا له من ارتياح 168 00:23:11,622 --> 00:23:12,664 لقد عدت إلى رشدك 169 00:23:13,372 --> 00:23:15,747 - انتبه لخطواتك - كما تقول 170 00:23:33,372 --> 00:23:34,747 مهلاً, من أنت؟ 171 00:23:36,205 --> 00:23:37,039 من تكون بحق الجحيم؟ 172 00:23:38,247 --> 00:23:39,372 سايرا بيغوم 173 00:23:39,414 --> 00:23:42,080 صوتك عذب، لكن النقاب متسخ ارفعيه 174 00:23:45,664 --> 00:23:47,247 تبدو كغطاء ملقى على جاموسة 175 00:23:47,997 --> 00:23:48,997 ما الأمر؟ 176 00:23:49,122 --> 00:23:51,789 اسمي فينكاتا موني مانيكيام، أنا خبير ألماس 177 00:23:51,914 --> 00:23:53,789 بعد أن رأى دورا الشاب جرأتك في بندر 178 00:23:53,872 --> 00:23:56,039 طلب مني أن آتي بك 179 00:23:56,455 --> 00:23:58,914 - دورا الشاب؟ تقصد طفلًا؟ - ها؟ إنه رجل بالغ 180 00:23:59,039 --> 00:24:01,372 - بالغ؟ إذن اطلب منه أن يأتي - أجل ها؟ اسمع 181 00:24:01,414 --> 00:24:04,080 فيرا، فيرا، فيرا انتظر يا رجل 182 00:24:04,664 --> 00:24:07,247 فيرا، سيمنحونني مكافآت إن جئت معي 183 00:24:07,997 --> 00:24:09,664 أيها السادة الرهبان، لحظة رجاءً 184 00:24:10,914 --> 00:24:13,455 سيعطيكم كيسًا من النقود لهذا الدير، تقبّلوه 185 00:24:13,997 --> 00:24:14,955 وماذا أملك أصلًا؟ 186 00:24:15,080 --> 00:24:16,997 لا شيء سوى العمامة على رأسي والصندل في قدمي 187 00:24:17,414 --> 00:24:19,622 وماذا ستفعل بهذه اللفة الكبيرة حول خصرك؟ 188 00:24:19,830 --> 00:24:20,872 خذوها من فضلكم 189 00:24:21,039 --> 00:24:22,414 عسى أن تعيشوا بخير 190 00:24:23,622 --> 00:24:24,747 كيف حدث هذا؟ 191 00:24:24,914 --> 00:24:27,539 إذن، سرقته هناك لتتبرع به هنا، أهذا صحيح؟ 192 00:24:27,622 --> 00:24:29,039 - يا لك من رجل عظيم - هيه 193 00:24:29,080 --> 00:24:31,164 يمكنك أن تصبح عظيمًا أيضًا إن أعطيتني ما حول عنقك 194 00:24:31,247 --> 00:24:33,914 أنا أستجدي من المتسولين، دعني وشأني 195 00:24:34,664 --> 00:24:35,872 أخبرنى, ما الأمر إذن 196 00:24:35,914 --> 00:24:38,539 دورا الشاب يستدعيك، إن استطعت أن تأتي 197 00:24:38,997 --> 00:24:40,955 - متى؟ - في يوم سانكرانتي 198 00:24:42,080 --> 00:24:43,080 سانكرانتي؟ 199 00:24:44,330 --> 00:24:45,914 حسنًا، لنذهب 200 00:24:50,580 --> 00:24:54,372 أورنغزيب دعانا إلى هنا لعقد هدنة فلماذا لم يحضر بعد؟ 201 00:24:54,497 --> 00:24:56,622 بدلًا من جلالته أورنغزيب 202 00:24:56,664 --> 00:25:00,497 سيحضر مبعوثه أبو سليمان للمناقشات 203 00:25:00,789 --> 00:25:02,872 انتظرت طويلًا فقط لأراه 204 00:25:03,205 --> 00:25:05,539 والآن لا أرى حتى ظلَّه 205 00:25:15,205 --> 00:25:18,872 تحيات ألامجير إلى ملوك الماراثا والجات والراجبوت 206 00:25:18,997 --> 00:25:21,039 أما تعلم أن الملوك لا يتفاوضون إلا مع الملوك 207 00:25:21,497 --> 00:25:23,664 وليس مع المبعوثين مثلك؟ 208 00:25:23,705 --> 00:25:27,955 أوَ يخشى أورنغزيب مواجهة ثلاثة ملوك دفعة واحدة؟ 209 00:25:29,747 --> 00:25:32,622 دَعوه ينعم بالراحة في القلعة الحمراء 210 00:25:34,914 --> 00:25:36,747 إذن، ما سبب هذا الاجتماع؟ 211 00:25:39,080 --> 00:25:42,497 الأوامر الصادرة عن جلالته أورنغزيب 212 00:25:42,664 --> 00:25:45,372 ندعو الممالك الخاضعة لحكم المغول 213 00:25:45,580 --> 00:25:48,122 إلى اعتناق ديننا 214 00:25:51,330 --> 00:25:55,289 وأي مملكة ترفض اعتناق الإسلام سوف تُلزَم بدفع ضريبة الجزية 215 00:25:57,205 --> 00:25:59,330 وهي ضريبة يجب أن يدفعها الملوك غير المسلمين وشعوبهم 216 00:25:59,497 --> 00:26:03,080 مقابل السماح لهم بممارسة ديانتهم الخاصة 217 00:26:04,705 --> 00:26:08,247 وافقوا على الشروط وضعوا أختامكم الملكية عليها 218 00:26:09,872 --> 00:26:10,789 اصمت 219 00:26:11,997 --> 00:26:15,289 أندفع ضريبة لنمارس ديننا في أرضنا نحن؟ 220 00:26:15,372 --> 00:26:17,080 بلِّغ أورنغزيب 221 00:26:17,122 --> 00:26:19,539 هو وآباؤه هم من يجب أن يدفعوا لنا 222 00:26:19,664 --> 00:26:24,205 لأنهم جاؤوا من خارج بلادنا وعاشوا على أرضنا وتنفسوا هواءنا 223 00:26:24,289 --> 00:26:28,539 "ألامجير لا يقبل كلمة "لا "أو "مستحيل" أو "غير ممكن 224 00:26:28,705 --> 00:26:30,955 وعادته أن يقتل كل من 225 00:26:31,080 --> 00:26:34,080 يُجيبه بذلك ويرسله مباشرة إلى الجنة 226 00:26:34,247 --> 00:26:35,830 أتجرؤ على تهديدنا؟ 227 00:26:36,872 --> 00:26:40,039 الناس يروون حكايات كثيرة عن بأس 228 00:26:40,080 --> 00:26:43,914 الراجبوت والجات والماراثا من الصين حتى بارسوان ويونا 229 00:26:43,997 --> 00:26:45,997 فإن كان حقًا يحمل شجاعة المغول في دمه 230 00:26:46,039 --> 00:26:47,872 فليواجهنا والسيف بيده 231 00:26:47,914 --> 00:26:49,789 وإن فعل 232 00:26:49,955 --> 00:26:53,164 سأقطع رأسه بسيفه هو وأضعه في يده 233 00:26:53,705 --> 00:26:55,164 سأضعه في يده 234 00:27:04,914 --> 00:27:05,789 من أنت؟ 235 00:27:09,872 --> 00:27:11,705 اسمي أورنغزيب 236 00:27:12,914 --> 00:27:14,289 خادم الله 237 00:27:15,455 --> 00:27:17,372 إمبراطور هذا الكون 238 00:27:50,039 --> 00:27:53,372 الجيش بلا ملكه كأفعى بلا رأس 239 00:27:53,664 --> 00:27:55,705 غيّروا دينكم من دون إذلال 240 00:27:57,747 --> 00:28:00,039 واقبلوا الخضوع لعرش المغول 241 00:28:00,289 --> 00:28:03,164 فعلى الأقل ستُحفظوا أرواحكم 242 00:28:08,872 --> 00:28:11,497 وزير، حضّر الجنود 243 00:28:12,080 --> 00:28:13,622 سنسير الآن نحو ديكان 244 00:28:13,789 --> 00:28:16,830 هذا جوابي لأي ملك يرفض تغيير دينه 245 00:28:17,330 --> 00:28:19,872 ولأي مملكة لا تدفع الجزية 246 00:28:21,872 --> 00:28:23,205 ليحيا الفاتح 247 00:28:24,330 --> 00:28:25,580 ليحيا الفاتح 248 00:28:29,289 --> 00:28:30,664 ليحيا الفاتح 249 00:28:41,080 --> 00:28:43,164 -سيدي.. تحياتى -كم عدد العائلات يا رجل؟ 250 00:28:43,289 --> 00:28:45,414 هناك 12 عائلة بالمجموع 251 00:28:45,705 --> 00:28:46,580 إنهم من ثوربو ميتا 252 00:28:47,247 --> 00:28:50,039 كل بيت يحصل على كيسين من الأرز وكيسين من القش 253 00:28:50,122 --> 00:28:50,997 يمكنكم استلامها 254 00:28:51,039 --> 00:28:53,664 كيف ستكفي هذه حتى العام القادم يا سيدي؟ 255 00:28:53,789 --> 00:28:55,080 الحبوب غير كافية 256 00:28:55,122 --> 00:28:58,372 لا نستطيع حتى أن نقدم لقمة للموتى في طقوسهم الأخيرة 257 00:28:58,622 --> 00:29:00,497 رجاءً أعطنا كيسًا إضافيًا 258 00:29:00,664 --> 00:29:03,580 هيه بدل أن تأخذ حصتك تطالب بالمزيد بلا حق 259 00:29:03,914 --> 00:29:06,914 أنسيت المجاعة حين كنتم تعيشون على الطين واللبن الرائب؟ 260 00:29:07,122 --> 00:29:10,455 العائلة كبرت يا سيدي وهذا كل ما نملكه لإطعامهم 261 00:29:10,539 --> 00:29:11,372 ماذا؟ 262 00:29:12,080 --> 00:29:13,622 ولماذا كبرت العائلة؟ 263 00:29:14,455 --> 00:29:17,455 هل أطعمكم فقط لأنك نمت مع زوجتك؟ 264 00:29:17,497 --> 00:29:18,330 سيدي؟ 265 00:29:18,372 --> 00:29:21,414 العالم أفضل حالاً حين تبقون جائعين 266 00:29:21,747 --> 00:29:23,289 كيف تقول ذلك يا دورا؟ 267 00:29:24,705 --> 00:29:25,997 أرجوك أعد التفكير يا دورا 268 00:29:26,080 --> 00:29:27,830 هذا لا يكفي لنا جميعًا لعام كامل 269 00:29:28,039 --> 00:29:29,789 حسنًا، فلنفعل شيئًا 270 00:29:30,747 --> 00:29:32,622 لنلعب لعبة النمر والماعز للتسلية 271 00:29:34,497 --> 00:29:37,039 ثلاثة نمور سيدخلون الميدان بالنيابة عنا 272 00:29:39,497 --> 00:29:42,289 إن تمكن خمسة عشر ماعزًا من إسقاطهم 273 00:29:42,664 --> 00:29:44,164 أعطي كل بيت كيسًا إضافيًا 274 00:29:50,580 --> 00:29:52,122 ماذا؟ أليس هذا كافيًا؟ 275 00:29:52,622 --> 00:29:54,039 سأعطيكم عشرة أكياس إضافية 276 00:29:54,747 --> 00:29:57,330 عشرة أكياس هيا نلعب 277 00:29:57,580 --> 00:29:59,955 - كيف نلعب؟ - عشرة أكياس 278 00:30:00,830 --> 00:30:04,330 دورا، لا نريد أي أكياس إضافية أعطنا حصتنا فقط، هذا يكفي 279 00:30:04,539 --> 00:30:06,872 أنتم من يقرر الآن؟ اذهبوا والعبوا 280 00:30:06,955 --> 00:30:08,330 هل العدد ناقص واحدًا؟ 281 00:30:08,705 --> 00:30:10,955 - هيه هل ستلعب؟ - إنه مجرد طفل 282 00:30:10,997 --> 00:30:13,039 اصمت أنت أخبرني هل ستلعب؟ 283 00:30:13,080 --> 00:30:14,580 - نعم، سألعب - اخرس أنت 284 00:30:14,830 --> 00:30:16,664 - سنلعب يا دورا - انطلقوا 285 00:30:18,539 --> 00:30:19,455 بانشامي 286 00:30:20,914 --> 00:30:21,955 بانشامي.. بانشامي 287 00:30:24,872 --> 00:30:27,497 دورا يقيم مباراة النمر والماعز 288 00:30:27,539 --> 00:30:29,122 بين الفلاحين وأبطال المصارعة 289 00:30:29,414 --> 00:30:30,914 دوراساني تناديك 290 00:30:31,289 --> 00:30:33,164 فقرهم أصبح تسلية لهؤلاء الناس 291 00:30:33,247 --> 00:30:35,414 وجوعهم صار مشهدًا للمتعة 292 00:30:35,539 --> 00:30:37,705 - اخبريها، لن آتي - لن آتي، لن آتي 293 00:30:37,955 --> 00:30:39,080 لن آتي، لن آتي 294 00:30:48,580 --> 00:30:49,664 غطوا ذلك الجانب 295 00:30:51,747 --> 00:30:53,247 أبي 296 00:31:02,622 --> 00:31:04,997 - هيه - أنهِه 297 00:31:11,497 --> 00:31:12,497 رائع 298 00:31:16,747 --> 00:31:18,372 هؤلاء هم من يعملون في الحقول 299 00:31:18,789 --> 00:31:21,872 ودورا يطعم الجميع هنا دورا العظيم 300 00:31:25,747 --> 00:31:27,705 أبي، الحبوب تتساقط 301 00:31:28,622 --> 00:31:30,080 -انتظري لحظة، عزيزتي -أبي 302 00:31:30,955 --> 00:31:31,789 أعطني هذا هنا 303 00:31:33,747 --> 00:31:34,997 يا إلهي ما هذا؟ 304 00:31:35,080 --> 00:31:36,914 إنها مفضلتي موتيالا شاندرافانكا 305 00:31:37,205 --> 00:31:38,122 لا بأس 306 00:31:39,122 --> 00:31:41,205 لماذا لا تستخدم خاصتك للربط؟ 307 00:31:41,455 --> 00:31:43,289 -أليست هذه أملاكك؟ -آه 308 00:31:43,372 --> 00:31:44,580 -منطقي -لنذهب 309 00:31:45,205 --> 00:31:47,122 -ما اسمك؟ -سري مها لاكشمي 310 00:31:47,955 --> 00:31:50,039 لاكشمي، اعتبر أنكِ قد أعطيتِ موتيالا شاندرافانكا خاصتكِ 311 00:31:50,080 --> 00:31:51,247 -إلى مها لاكشمي -كما تقول 312 00:31:54,205 --> 00:31:55,080 يا إلهي 313 00:31:56,914 --> 00:31:58,372 إنها قبضة النمر 314 00:32:01,247 --> 00:32:03,872 النمر والماعز وقت تسلية دورا 315 00:32:07,830 --> 00:32:09,122 يا إلهي 316 00:32:12,247 --> 00:32:14,330 -أحسنت -يا إلهي 317 00:32:16,164 --> 00:32:17,289 لا يبدو هذا كأنه لعبة 318 00:32:17,330 --> 00:32:18,914 كل شيء مجرد لعبة بالنسبة لدورا 319 00:32:18,997 --> 00:32:21,455 -أنتَ، تعال هنا -السيد موني مانيكيام؟ 320 00:32:21,747 --> 00:32:25,039 حسنًا، استمر في المشاهدة سأذهب لأخبر كوتابا دورا 321 00:33:01,080 --> 00:33:02,164 انضموا إلى اللعبة 322 00:33:02,414 --> 00:33:03,664 لا نستطيع اللعب، دورا 323 00:33:03,789 --> 00:33:05,705 -أرجوك أعد لنا حقائبنا -هيه 324 00:33:05,997 --> 00:33:07,039 أوقفوا المؤن 325 00:33:07,164 --> 00:33:09,414 هيه توقفوا ضعوا الحقائب أرضًا 326 00:33:11,622 --> 00:33:12,955 اسمعوني جيدًا جميعًا 327 00:33:13,039 --> 00:33:14,747 الفائز وحده من يحصل على الحبوب 328 00:33:14,872 --> 00:33:16,830 ليس كيسًا أو اثنين فقط 329 00:33:16,997 --> 00:33:18,997 من يهزم نموري 330 00:33:19,289 --> 00:33:21,080 سيأخذ كل الأكياس هنا 331 00:33:21,164 --> 00:33:23,747 -لا يمكننا اللعب، دورا -هيا، العبوا 332 00:33:23,789 --> 00:33:24,914 هل أستطيع اللعب؟ 333 00:33:28,289 --> 00:33:30,289 -من أنت، يا رجل؟ -إنه أنا 334 00:33:32,455 --> 00:33:33,414 هل هو في صفك؟ 335 00:33:35,372 --> 00:33:36,622 نعم، أنا في صفهم 336 00:33:38,955 --> 00:33:40,872 قلتَ إنك ستعطي كل الأكياس للفائز، صحيح؟ 337 00:33:41,414 --> 00:33:43,497 أنا في صف الناس وسألعب 338 00:33:45,164 --> 00:33:48,080 كيف تجرؤ على النظر في عين دورا؟ اخفض عينيك 339 00:33:53,205 --> 00:33:55,789 -دورا، لقد جلبتُ فيرامالو -أهذا هو؟ 340 00:33:59,539 --> 00:34:00,914 يقول إنه سيلعب 341 00:34:01,830 --> 00:34:03,289 -اذهب وتحداهم -سيدي 342 00:34:03,330 --> 00:34:05,747 -سيدي، أرجوك، فقط دعنا نذهب -هذا لن ينفع 343 00:34:05,914 --> 00:34:07,164 عليكم أن تلعبوا معه 344 00:34:11,039 --> 00:34:14,455 لماذا تتراجعون وأنا معكم؟ هيا بنا 345 00:34:15,747 --> 00:34:17,205 لنحطم مخلب النمر 346 00:34:27,747 --> 00:34:29,039 لن يأتوا 347 00:34:30,122 --> 00:34:31,539 يبدو أن هؤلاء الماعز قد خافوا 348 00:34:31,747 --> 00:34:32,997 لا يريدون القدوم 349 00:34:33,247 --> 00:34:35,747 لا بأس سألعب وحدي 350 00:34:37,664 --> 00:34:38,914 سألعب وحدي 351 00:34:43,080 --> 00:34:45,080 هل ستواجه ثلاثة نمور وحدك؟ 352 00:34:45,205 --> 00:34:47,205 ثلاثة نمور لا تعني لي شيئًا 353 00:34:48,330 --> 00:34:50,372 أرسل كل نمورك 354 00:34:51,330 --> 00:34:53,497 سأطرحها جميعًا في وقت واحد 355 00:34:54,747 --> 00:34:56,664 هل تستطيع هزيمة خمسة عشر نمرًا؟ 356 00:34:57,080 --> 00:34:58,289 سوف يقضون عليك 357 00:34:58,330 --> 00:35:00,789 حتى الآن، رأيتم النمور تفترس الماعز 358 00:35:01,622 --> 00:35:04,205 والآن سترون نمرًا متوحشًا يصطاد النمور 359 00:35:06,164 --> 00:35:08,247 بانشامي تعالي بسرعة 360 00:35:12,039 --> 00:35:14,164 المحارب هنا المحارب هنا 361 00:35:15,830 --> 00:35:17,664 المحارب هنا 362 00:35:21,705 --> 00:35:26,372 أريد أن أقدّم لحمه قربانًا في مهرجان موككالا غدًا 363 00:36:05,205 --> 00:36:08,164 ♪ نهض كالعاصفة فوق مدّ المحيط ♪ 364 00:36:08,497 --> 00:36:11,330 ♪ كالشمس في الصحراء أحرق كبرياءهم ♪ 365 00:36:11,664 --> 00:36:14,580 ♪ حين تمرّدوا زأر أسدٌ عظيم ♪ 366 00:36:14,872 --> 00:36:17,830 ♪ انظروا إنه الموت واقف أمامكم ♪ 367 00:36:18,080 --> 00:36:21,039 ♪ في أعماق البحر، في وهج الصحراء ♪ 368 00:36:21,289 --> 00:36:24,330 ♪ مهما هربتم، ستواجهون الجدار بعينه ♪ 369 00:36:45,747 --> 00:36:47,414 -من يكون؟ -لا أدري 370 00:37:27,455 --> 00:37:28,747 إنها ضربة النمر 371 00:37:36,205 --> 00:37:37,247 لقد هرب 372 00:37:55,539 --> 00:37:57,539 دورا... دورا 373 00:37:57,830 --> 00:37:59,955 -نعم؟ -إنه فيرامالو 374 00:38:02,539 --> 00:38:03,414 فيرامالو 375 00:38:06,705 --> 00:38:09,539 ♪ حطّم كبرياءهم وأعاد كتابة القصة ♪ 376 00:38:09,580 --> 00:38:12,289 ♪ كالمطرقة تهوي، ساخنة وضارية ♪ 377 00:38:12,330 --> 00:38:16,539 ♪ ذاك الرجل التيلوجي الذي صفع فخذه فافتخرنا به ♪ 378 00:38:17,872 --> 00:38:18,914 أحسنت 379 00:38:19,372 --> 00:38:20,455 بانشامي 380 00:38:23,289 --> 00:38:24,330 بانشامي 381 00:38:25,664 --> 00:38:26,580 انتظري 382 00:38:33,289 --> 00:38:36,039 ♪ حطّم كبرياءهم وأعاد كتابة القصة ♪ 383 00:38:36,080 --> 00:38:38,747 ♪ كالمطرقة تهوي، ساخنة وضارية ♪ 384 00:38:38,789 --> 00:38:43,039 ♪ ذاك الرجل التيلوجي الذي صفع فخذه فافتخرنا به ♪ 385 00:39:09,247 --> 00:39:12,289 إنها ستون ألف كيس من الحبوب هيا خذوها 386 00:39:13,497 --> 00:39:15,164 المحصول لا يخص الفائز في اللعبة 387 00:39:15,580 --> 00:39:16,580 إنه ملك للفلاحين الذين زرعوه 388 00:39:16,997 --> 00:39:19,164 -وزّعوه على شعبي -وماذا عنك؟ 389 00:39:19,705 --> 00:39:20,664 أنا؟ 390 00:39:21,330 --> 00:39:22,539 أخبرني، ماذا تريد؟ 391 00:39:22,830 --> 00:39:24,247 أريد أن أنظر في عيني دورا 392 00:39:27,622 --> 00:39:29,497 -يمكنك أن تنظر -ليس أنا وحدي 393 00:39:30,872 --> 00:39:31,705 إذن من؟ 394 00:39:32,789 --> 00:39:34,205 أريد أن ينظر شعبي كله 395 00:39:36,997 --> 00:39:39,997 يجب أن يتعلموا أن الحاكم له رأس لا أقدام فقط ليحنوا أمامها 396 00:39:45,622 --> 00:39:47,289 هيا أيها الناس، قفوا 397 00:40:09,289 --> 00:40:10,372 النمر المتوحش 398 00:40:11,080 --> 00:40:12,372 فيرا النمر المتوحش 399 00:40:30,622 --> 00:40:33,414 ♪ أيها السارق للزبدة، دع عينيك تجد فيّ ♪ 400 00:40:33,497 --> 00:40:36,372 ♪ ذاك الشوق الذي يهيج بداخلي ♪ 401 00:40:36,622 --> 00:40:39,330 ♪ أيها سارق الزبد، دع عينيك تجداني ♪ 402 00:40:39,455 --> 00:40:42,289 ♪ ذاك الشوق الذي يهيج داخلي ♪ 403 00:40:42,414 --> 00:40:45,289 ♪ أيها سارق الزبد، دع عينيك تجداني ♪ 404 00:40:45,372 --> 00:40:48,080 ♪ ذاك الشوق الذي يهيج داخلي ♪ 405 00:40:48,247 --> 00:40:51,205 ♪ أيها سارق الزبد، دع عينيك تجداني ♪ 406 00:40:51,247 --> 00:40:53,997 ♪ ذاك الشوق الذي يهيج داخلي ♪ 407 00:40:54,080 --> 00:40:56,664 ♪ بابتسامة رقيقة كرحمة، يضيء الظلام ♪ 408 00:40:56,705 --> 00:40:58,997 ♪ مخلّص العالم، يسحره نداء مزمارِه العذب ♪ 409 00:40:59,080 --> 00:41:00,664 هيه رأيت ما يكفي تعال 410 00:41:03,872 --> 00:41:06,830 ♪ الذي يرتدي الغابة كأكاليل ابن فاسوديفا ♪ 411 00:41:07,205 --> 00:41:08,914 ♪ الساحر، حبيب رادها ♪ 412 00:41:08,955 --> 00:41:12,414 توقف أنا أراقبك منذ البداية، تتصرف بوقاحة 413 00:41:12,455 --> 00:41:15,414 أنا مرادف لحسن السلوك لماذا تستهدفني، يا موني مانيكام؟ 414 00:41:15,455 --> 00:41:18,914 واو، يا له من أداء! هل تظن أنني لم أرَى نظراتك إليها؟ 415 00:41:18,955 --> 00:41:22,289 -أنا؟ أحدّق بها؟ -نعم أنت كنت تحدق بها 416 00:41:22,372 --> 00:41:23,789 كنت تحدق علناً 417 00:41:23,872 --> 00:41:25,164 -علناً؟ -نعم 418 00:41:25,330 --> 00:41:27,455 -هل شاهدت كل شيء؟ حسناً -نعم 419 00:41:27,997 --> 00:41:30,497 من حدّق أولاً، أنا أم هي؟ 420 00:41:30,747 --> 00:41:33,330 أنا أم هي؟ أنا أم هي؟ هل كنت أنا؟ أنا؟ أنا؟ 421 00:41:33,372 --> 00:41:34,205 كانت هي 422 00:41:35,372 --> 00:41:38,039 ♪ الساحر، حبيب رادها ♪ 423 00:41:38,080 --> 00:41:38,955 وماذا في ذلك؟ 424 00:41:39,705 --> 00:41:41,914 إنها كدمية مكسوّة بالذهب 425 00:41:42,372 --> 00:41:45,539 متزينة بالكامل، تحدق بي مباشرة ماذا تتوقع أن أفعل؟ 426 00:41:45,914 --> 00:41:49,622 لستَ مضطراً لفعل شيء فقط استرح في غرفة الضيوف 427 00:41:52,289 --> 00:41:54,372 أريد أن أعرف ماذا تقول لي تلك العيون 428 00:41:54,497 --> 00:41:55,622 لا داعي أن تعرف 429 00:41:55,705 --> 00:41:57,789 عليّ أن ألقاها لأكتشف 430 00:41:57,830 --> 00:41:59,039 لا حاجة أن تلقاها 431 00:41:59,205 --> 00:42:01,705 يبدو أنك تحاول تعليق رأسي على بوابة القصر 432 00:42:01,789 --> 00:42:04,039 لا يمكن أن يستمر هذا يجب أن تُحبس في الغرفة 433 00:42:10,830 --> 00:42:12,997 بانشامي المحارب هنا 434 00:42:19,789 --> 00:42:22,789 "يدندن "فانامالي فاسوديفا 435 00:42:25,914 --> 00:42:27,997 -أنتِ تحبيني -ماذا تقصد؟ 436 00:42:28,372 --> 00:42:30,205 لو لم تحبيني، ماذا كان يعني ذاك التحديق الطويل؟ 437 00:42:31,164 --> 00:42:32,289 أي تحديق طويل؟ 438 00:42:33,164 --> 00:42:35,830 طول النظر لمن يكنّون لهم مشاعر 439 00:42:38,539 --> 00:42:39,747 هل أعجبتِ بي؟ 440 00:42:43,205 --> 00:42:44,247 بانشامي 441 00:42:46,539 --> 00:42:47,497 بانشامي 442 00:42:47,997 --> 00:42:48,997 بانشامي 443 00:42:51,039 --> 00:42:52,539 اذهب فقط، اذهب 444 00:42:52,705 --> 00:42:54,205 سأرحل لو قلتِ إنك تحبيني 445 00:42:55,914 --> 00:42:56,789 أنا لا أحبك 446 00:42:56,830 --> 00:42:59,122 حسناً، سأبقى هنا وسينكشف أمرنا 447 00:42:59,580 --> 00:43:01,830 أتوسل إليك، أرجوك ارحل 448 00:43:03,580 --> 00:43:05,205 -أرجوك ارحل -بانشامي 449 00:43:06,955 --> 00:43:08,622 أوه، لا فقط اذهب يا رجل 450 00:43:11,289 --> 00:43:12,247 بانشامي 451 00:43:14,914 --> 00:43:17,330 كنت أناديك باسمك، ماذا كنت تفعل؟ 452 00:43:18,164 --> 00:43:20,205 - كنت أتكلم مع الببغاء - هيه 453 00:43:21,414 --> 00:43:23,497 لا تحاولى هذه الخدع معي 454 00:43:24,497 --> 00:43:26,914 لم ألمسك لأنني أريد أن أتزوجك 455 00:43:27,539 --> 00:43:30,039 أينما كنت، يجب أن تبقي بجانبي 456 00:43:30,247 --> 00:43:31,247 كوني مستعدة 457 00:43:32,747 --> 00:43:34,580 سأشرح لها الأمر أنت اذهب 458 00:43:35,455 --> 00:43:37,164 - اشرحى - سأفعل 459 00:43:39,080 --> 00:43:39,955 بانشامي 460 00:43:40,747 --> 00:43:43,497 اهربي إن استطعتِ، وإن لم تستطيعي فتأقلمي 461 00:43:44,830 --> 00:43:46,039 لا يوجد طريق آخر 462 00:44:00,872 --> 00:44:02,914 ظننتك شقيقته أو ابنته 463 00:44:03,622 --> 00:44:04,747 لم أتخيل هذا أبداً 464 00:44:04,997 --> 00:44:06,789 دعيني أسألك بما أنكِ تحبيني 465 00:44:08,622 --> 00:44:10,247 لماذا تعيشين في مكان تكرهينه؟ 466 00:44:11,705 --> 00:44:12,830 أنا يتيمة 467 00:44:14,789 --> 00:44:16,497 نشأت بين الجواري 468 00:44:17,539 --> 00:44:19,039 حين رآني أرقص في المعبد 469 00:44:19,205 --> 00:44:21,914 دفع لمن ربّوني واشتراني 470 00:44:23,747 --> 00:44:25,330 لا أستطيع التأقلم هنا 471 00:44:26,080 --> 00:44:27,289 هل يمكنك مساعدتي؟ 472 00:44:29,122 --> 00:44:30,497 هل ستساعدني على الهرب؟ 473 00:44:32,414 --> 00:44:34,039 هل ستأخذني بعيداً عن دورا؟ 474 00:44:47,747 --> 00:44:48,830 سآخذك بعيداً 475 00:44:56,955 --> 00:44:59,872 يا بُني، في المناجم على ضفاف نهر كريشنا 476 00:45:01,164 --> 00:45:02,455 العمل الشاق علينا 477 00:45:02,955 --> 00:45:04,164 والإدارة بأيدينا 478 00:45:04,497 --> 00:45:07,164 ومع ذلك، قطب شاه هو من يجني الثمار 479 00:45:08,205 --> 00:45:10,080 فقط الألماس الصغير يعود لدورا 480 00:45:10,247 --> 00:45:12,622 أما إذا تجاوز وزنه عشرة قيراط 481 00:45:12,705 --> 00:45:15,914 فيجب على دورا أن يسلّمه شخصياً في غولكوندا 482 00:45:16,872 --> 00:45:19,414 كأنه عمل ساعي بريد, أليس ظلماً؟ 483 00:45:19,914 --> 00:45:22,997 موكب يتجه إلى غولكوندا لتسليم الألماس للسلطان 484 00:45:23,164 --> 00:45:25,289 يجب أن تسرقها في الطريق 485 00:45:25,539 --> 00:45:28,164 وتسلمها لرجلنا في ميناء سورات 486 00:45:28,705 --> 00:45:30,955 سأستولي عليها قبل أن تسلّمها 487 00:45:31,164 --> 00:45:32,872 ولن يعرف أحد أنك من سرقها 488 00:45:33,455 --> 00:45:35,539 بالضبط لقد فهمت الأمر 489 00:45:40,372 --> 00:45:42,039 اثنا عشر ماسة في المجموع 490 00:45:42,289 --> 00:45:43,997 اثنا عشر ماسة؟ كيف عرفت؟ 491 00:45:45,372 --> 00:45:48,080 سيدي، لم أخبره 492 00:45:48,205 --> 00:45:51,039 هل يحتاج أحد لإخبار فيرامالو بشأن الألماس؟ 493 00:45:52,455 --> 00:45:54,955 مكافأتك على السرقة هي 494 00:45:55,289 --> 00:45:56,414 ماسة واحدة 495 00:45:58,080 --> 00:45:59,080 ما المضحك في ذلك؟ 496 00:45:59,955 --> 00:46:01,789 قد آخذ الألماس منكم 497 00:46:02,497 --> 00:46:04,080 لكنني سأسرق كنز السلطان 498 00:46:04,955 --> 00:46:06,455 ظننتك لا تخاف شيئاً؟ 499 00:46:06,830 --> 00:46:08,122 لكن ليس بلا عقل 500 00:46:11,289 --> 00:46:13,747 اثنتان؟ هل تدرك قيمة تلك الماسات؟ 501 00:46:13,955 --> 00:46:15,330 أسأل لأنني أعرف قيمتها 502 00:46:15,455 --> 00:46:18,247 ألماسة واحدة فقط تكفي لإعالتكم جميعًا خمس سنوات 503 00:46:18,580 --> 00:46:21,539 لن يجوع أحد أو يبقى بلا ملابس 504 00:46:22,747 --> 00:46:24,164 إذن ما سمعته صحيح 505 00:46:24,455 --> 00:46:25,955 هناك لصوص يسرقون لأنفسهم 506 00:46:26,039 --> 00:46:29,164 أما أنت؟ فتسرق لتعطي للآخرين 507 00:46:30,997 --> 00:46:33,372 -حسنًا خذ اثنتين -اثنتين؟ 508 00:46:37,830 --> 00:46:40,580 أتدري ماذا يُسمّون أيضًا الوحوش على هيئة بشر؟ 509 00:46:41,955 --> 00:46:43,664 جيش قطب شاه 510 00:46:46,872 --> 00:46:47,997 الأمر ليس 511 00:46:48,664 --> 00:46:49,705 بهذه البساطة كما تظن 512 00:46:54,205 --> 00:46:55,997 هل كنت سأقبل لو كان سهلاً؟ 513 00:46:56,205 --> 00:46:57,789 إنه خطر 514 00:46:58,039 --> 00:47:00,414 لا أقبل سوى المهام الصعبة يا دورا 515 00:47:06,497 --> 00:47:07,705 هيا تعالوا جميعًا 516 00:47:07,997 --> 00:47:10,247 العبوا واربحوا ضعف المال 517 00:47:10,330 --> 00:47:11,539 هيا تعالوا جميعًا 518 00:47:11,830 --> 00:47:13,455 لا تفوتوا فرصتكم 519 00:47:13,622 --> 00:47:14,664 الاثنان يصبحان أربعة 520 00:47:14,705 --> 00:47:15,830 والأربعة تصبح ثمانية 521 00:47:16,247 --> 00:47:17,497 والثمانية ستة عشر 522 00:47:17,580 --> 00:47:18,497 هيا تعالوا جميعًا 523 00:47:18,539 --> 00:47:20,247 -لي حصتي على القمر -يا رب 524 00:47:20,372 --> 00:47:22,997 أنت الأمل الوحيد لهم جميعًا يا رب حاروم هارا 525 00:47:24,580 --> 00:47:27,205 هيه فزت فزت 526 00:47:27,289 --> 00:47:28,497 -إنه المحظوظ -أعطني إياها إنها لي 527 00:47:28,539 --> 00:47:29,830 لقد خسرتم كل أموالكم 528 00:47:31,330 --> 00:47:33,080 أعطني أعطني 529 00:47:33,414 --> 00:47:35,497 لقد ربحت ضعف المال احتفل 530 00:47:36,455 --> 00:47:38,164 -هيا تعالوا جميعًا -اهزموا هذين الرجلين أولاً 531 00:47:38,747 --> 00:47:40,914 هذان شريكان إنهما واحد 532 00:47:41,164 --> 00:47:43,997 -إنهما يسرقان كل أموالنا -مهلاً، عما تتحدثون؟ 533 00:47:44,247 --> 00:47:46,372 إنه يشبه حارس القلعة، كيف يكون رجلي؟ 534 00:47:46,414 --> 00:47:48,580 وهذا يبدو حمّالاً في الداخل 535 00:47:48,622 --> 00:47:50,664 -كيف يكون رجلي إذن؟ -أيها القذر الوجه 536 00:47:50,705 --> 00:47:53,205 -كيف تجرؤ أن تنعتني بذلك؟ -أيها الغبي المحفور الوجه 537 00:47:53,247 --> 00:47:56,122 -سأقتلك إن تفوّهت بكلمة أخرى -كيف تجرؤ على شد قميصي؟ 538 00:47:56,205 --> 00:47:57,830 لقد أشعلت قتالاً بلا داعٍ بينهما 539 00:47:57,872 --> 00:47:59,122 يبدو أنهما سيتقاتلان حتى الموت 540 00:47:59,247 --> 00:48:00,914 اذهبوا كل في طريقه 541 00:48:00,955 --> 00:48:02,747 أتظن أنني سأستمر باللعب معه؟ 542 00:48:02,789 --> 00:48:04,622 اذهب ابتعد 543 00:48:04,705 --> 00:48:07,205 لماذا تحدّق في وجهي؟ اذهب لقد خسرت نقودك، أليس كذلك؟ 544 00:48:07,455 --> 00:48:09,414 عد غدًا ومعك الكثير من النقود 545 00:48:15,705 --> 00:48:16,872 تميمة 546 00:48:22,164 --> 00:48:23,164 -أبانا -نعم؟ 547 00:48:23,205 --> 00:48:25,247 شخص ما أعطانا تميمة يتمنى لنا الخير 548 00:48:26,580 --> 00:48:28,039 لكنها لا تبدو كتميمة 549 00:48:32,289 --> 00:48:35,664 الحياة ليست خداعًا ولا هروبًا سأعلّمك كيف تمضي حقًا إلى الأمام 550 00:48:36,039 --> 00:48:38,664 قابلني عند حدود بالنادو من فيرامالو 551 00:48:38,830 --> 00:48:39,705 إذن، لنلتقِ 552 00:48:39,747 --> 00:48:41,872 ♪ المكان المفضل لفيسانا ♪ 553 00:48:42,080 --> 00:48:44,039 ♪ أكل طعام السجن ♪ 554 00:48:44,914 --> 00:48:46,039 يا إلهي 555 00:49:11,330 --> 00:49:13,747 أيها الداهية فيسانا، الذي يهزم أعداءه بالخطط 556 00:49:14,039 --> 00:49:16,955 أحتاج إلى عقلك اللامع لنلتقِ "عند حدود "بالنادو 557 00:49:17,122 --> 00:49:18,455 فيرامالو؟ 558 00:49:32,914 --> 00:49:35,872 بابوك 559 00:49:43,080 --> 00:49:45,789 لقد رأيتم جميعًا، أليس كذلك؟ إنه بابوك، المحارب الفارسي 560 00:49:46,372 --> 00:49:48,122 قاهر الكثيرين 561 00:49:48,455 --> 00:49:51,497 إن كان بينكم من يملك الشجاعة فليتقدم الآن 562 00:49:51,539 --> 00:49:52,914 ها هو هناك 563 00:49:53,039 --> 00:49:55,414 البشتوني من بلوشستان 564 00:49:55,497 --> 00:49:59,247 "قوي كـ "هانومان وهو بهيما كل ساحة 565 00:49:59,414 --> 00:50:02,955 ما الذي تنتظرونه؟ ضعوا رهاناتكم واربحوا المال 566 00:50:15,580 --> 00:50:17,455 لن تكسبوا المال إلا إن أصبتم 567 00:50:34,997 --> 00:50:38,039 الأمر لا يتعلق بالهزيمة في الساحة، بل بالنصر 568 00:50:38,247 --> 00:50:40,747 "التقِ بي عند حدود "بالنادو - فيرامالو 569 00:51:02,330 --> 00:51:04,830 أأنت عمنا فيري فيسانا؟ 570 00:51:05,039 --> 00:51:07,039 الأنف نفسه عمي 571 00:51:07,664 --> 00:51:10,205 إن كنتم تنادونني فيري فيسانا 572 00:51:10,247 --> 00:51:13,539 فلا بد أنكم أبناء أخي فيري فينغالابا، أليس كذلك؟ 573 00:51:16,622 --> 00:51:19,622 - أبانا وسوبانا - لا، سوبانا وأبانا 574 00:51:20,080 --> 00:51:23,789 طالما أنكم تثيرون هذه الفوضى فأنتم بلا شك أبناء إخوتي 575 00:51:24,247 --> 00:51:26,872 أبانا، سوبانا، سوبانا 576 00:51:26,955 --> 00:51:28,164 ومن هذا العمود هنا؟ 577 00:51:29,455 --> 00:51:31,372 لابد أن فيرامالو دعاه مثلما دعا إيانا 578 00:51:32,205 --> 00:51:33,705 أوه، أين فيرامالو؟ 579 00:52:00,372 --> 00:52:01,872 - كل هذا لك - حقًا؟ 580 00:52:02,247 --> 00:52:03,247 تفضل بالجلوس 581 00:52:05,747 --> 00:52:09,705 فيسانا، لا بد أن ذوقك مات بعد أكل طعام السجن الباهت، أليس كذلك؟ 582 00:52:09,914 --> 00:52:12,622 لهذا أحضرت لك بعض كاري السمك 583 00:52:13,205 --> 00:52:15,789 انظر هنا، الجمبري المقلي اللذيذ 584 00:52:16,580 --> 00:52:17,414 تفضل 585 00:52:20,080 --> 00:52:21,122 يا بلوشي 586 00:52:21,664 --> 00:52:24,539 تبدو مرهقًا من تلقي الضربات مقابل المال 587 00:52:24,789 --> 00:52:27,164 لهذا أحضرت لك دجاجًا بلديًا 588 00:52:27,247 --> 00:52:28,330 استمتع بكل قضمة 589 00:52:31,205 --> 00:52:32,664 أبانا وسوبانا 590 00:52:33,247 --> 00:52:36,414 هذا بعض اللحم أعددته خصيصًا لكما 591 00:52:46,080 --> 00:52:47,664 أخبرنا يا أخي ما المهمة؟ 592 00:52:58,330 --> 00:52:59,539 إنها خطيرة جدًا 593 00:53:07,580 --> 00:53:08,622 فهمت 594 00:53:08,830 --> 00:53:12,205 "كما كان لدى "راما جيش من القرود، فأنت تحتاج إلينا 595 00:53:12,247 --> 00:53:13,580 - أليس كذلك؟ - بالضبط 596 00:53:13,997 --> 00:53:15,747 إنها رحلة ليلتين 597 00:53:16,039 --> 00:53:17,789 الوحدة ستصل "إلى "سارورناجار 598 00:53:18,039 --> 00:53:19,247 وهذا هو الوقت المناسب 599 00:53:19,872 --> 00:53:22,289 مع الألماس، يجب أن نأخذ تلك الفتاة أيضًا 600 00:53:22,372 --> 00:53:24,289 ما اسم الفتاة؟ 601 00:53:25,122 --> 00:53:26,039 بانشامي 602 00:53:26,247 --> 00:53:28,289 إذن يجب إطلاق سراح بانشامي يوم داشامي 603 00:53:29,289 --> 00:53:31,830 لكن، هل سيبقى دورا ساكتًا إذا أخذنا الفتاة بعد أن نعطيه الألماس؟ 604 00:53:31,872 --> 00:53:33,330 ومن قال إننا سنُعيد الألماس؟ 605 00:53:34,747 --> 00:53:35,955 اتفاقنا كان على السرقة فقط 606 00:54:06,664 --> 00:54:08,289 السلام عليكم، تفضلوا بالدخول 607 00:54:08,330 --> 00:54:09,414 اذهبي معهم يا ابنتي 608 00:54:14,164 --> 00:54:15,372 هل وصل؟ 609 00:54:15,872 --> 00:54:18,539 ولِمَ الشك؟ لا بد أنه هنا بالفعل 610 00:54:21,497 --> 00:54:25,455 ♪ حتى تدور العجلة سريعًا يجب وضع الزيت ♪ 611 00:54:25,497 --> 00:54:29,039 ♪ ولإتمام العمل جيدًا لا بد أن تدور العجلة ♪ 612 00:54:29,080 --> 00:54:29,914 هيه 613 00:54:35,997 --> 00:54:37,747 - ما هذا؟ -هذا قدر معدني كبير 614 00:54:37,914 --> 00:54:38,997 فيه زيت تزييت 615 00:54:39,414 --> 00:54:41,664 إذا وضعته على المحور، ستدور العجلة 616 00:54:41,955 --> 00:54:43,164 أما كان بوسعك قولها بالتيلوغو؟ 617 00:54:43,414 --> 00:54:45,289 نعم، نعم يمكننا قولها بالتيلوغو 618 00:54:48,080 --> 00:54:48,997 ضعه 619 00:54:53,372 --> 00:54:57,914 ♪ حتى تدور العجلة سريعًا يجب وضع الزيت ♪ 620 00:54:58,080 --> 00:55:02,914 ♪ ولإتمام العمل جيدًا لا بد أن تدور العجلة ♪ 621 00:55:05,747 --> 00:55:08,080 هنا لديك غرفة استحمام خاصة 622 00:55:08,122 --> 00:55:09,539 بل أعددنا لك معجون استحمام مميز 623 00:55:11,289 --> 00:55:14,455 ♪ الذي يرتدي الغابة كأكاليل ابن فاسوديفا ♪ 624 00:55:14,789 --> 00:55:17,872 ♪ الساحر حبيب رادها ♪ 625 00:55:26,289 --> 00:55:28,164 هيا بنا خذني بعيدًا 626 00:55:29,414 --> 00:55:30,539 بانشامي 627 00:55:31,539 --> 00:55:33,080 هل تعرفين من أنا؟ 628 00:55:35,330 --> 00:55:36,414 أنا فيرامالّو 629 00:55:37,914 --> 00:55:38,955 والآن أخبريني 630 00:55:40,289 --> 00:55:43,205 هل أساعدك على الهرب؟ أم آخُذك معي؟ 631 00:55:46,497 --> 00:55:49,580 لقد رآني دورا والجميع مجرد جارية 632 00:55:50,122 --> 00:55:52,039 أنت وحدك من رآني فتاة 633 00:55:52,414 --> 00:55:54,830 إنها لنعمة أن من أحببته 634 00:55:54,872 --> 00:55:58,414 هو نفسه الشجاع الذي سيحررني من دورا 635 00:56:00,580 --> 00:56:01,705 أرجوك، خذني بعيدًا 636 00:56:04,330 --> 00:56:07,789 شاهِدني وأنا أجلب فيرامالّو إليك هنا 637 00:56:07,830 --> 00:56:11,039 مساء الخير يا دورا، مساء الخير يا موني مانيكام 638 00:56:11,789 --> 00:56:13,164 لقد جلبت معي النرد 639 00:56:13,330 --> 00:56:15,289 -هذا؟ -إنه لك 640 00:56:15,664 --> 00:56:18,247 -أحضرتُه كتذكار -النرد بخير 641 00:56:18,330 --> 00:56:19,914 متى قلت إنك ستهاجم؟ ومتى حضرت؟ 642 00:56:20,039 --> 00:56:22,164 الأمر ليس تصفيقًا لتضرب متى شئت 643 00:56:22,372 --> 00:56:24,080 كم عدد الجنود الذين قلت عنهم؟ كم صاروا؟ 644 00:56:25,497 --> 00:56:26,414 توقعنا مئة رجل 645 00:56:26,997 --> 00:56:28,414 -وانضم مئة آخرون -نعم 646 00:56:29,080 --> 00:56:30,705 فهل لسرقة شيئين دون أن يلاحظ 200 رجل 647 00:56:30,747 --> 00:56:31,955 لا ينبغي أن أختار اللحظة المناسبة؟ 648 00:56:31,997 --> 00:56:34,622 -شيئين؟ ما هما؟ -الأول هو الألماس 649 00:56:34,664 --> 00:56:37,205 -والثاني؟ ما هو الشيء الثاني؟ -الثاني هو 650 00:56:37,414 --> 00:56:40,164 -بركات دورا -وستكون معك دائمًا 651 00:56:40,372 --> 00:56:42,414 يكفي يا دورا هذا كل ما أردت سماعه 652 00:56:42,497 --> 00:56:45,372 -يمكنك الانصراف، هيا -سأفعل، سأصلح الستارة ثم أرحل 653 00:56:45,539 --> 00:56:47,455 -ماذا؟ -الخصر حاد كالسيف 654 00:56:47,872 --> 00:56:48,705 ماذا؟ 655 00:56:49,455 --> 00:56:50,747 يبدو وكأن هناك سكينًا عند الخصر 656 00:56:50,872 --> 00:56:53,205 نعم، إنها سكينتي المفضلة 657 00:56:53,914 --> 00:56:56,580 من الصعب جدًا ألا أمد يدي إليها 658 00:56:57,039 --> 00:56:59,914 كف عن الحديث عن الخصر والسكاكين وأخبرني عن النهب 659 00:57:00,289 --> 00:57:01,414 في النوبة الثانية من الليل 660 00:57:01,914 --> 00:57:03,039 سآخذهم بعيدًا 661 00:57:03,372 --> 00:57:04,789 لا نعلم كيف ستفعلها 662 00:57:04,830 --> 00:57:06,580 لكن يجب أن يختفوا قبل النوبة الثانية من الليل 663 00:57:06,789 --> 00:57:07,705 سيكونون كذلك 664 00:57:08,247 --> 00:57:11,372 ثم سيخرج دورا بريئأ 665 00:57:11,497 --> 00:57:14,080 ويتظاهر بالمعاناة أمام الجميع 666 00:57:14,414 --> 00:57:16,997 -سيعيش اللحظة -لم أفهم 667 00:57:17,372 --> 00:57:19,330 موني مانكيام، أنت فهمت، أليس كذلك؟ 668 00:57:19,372 --> 00:57:20,914 -ألن تشرح له؟ -إن كنت تقول ذلك 669 00:57:21,039 --> 00:57:23,705 دورا سكينك يا للروعة 670 00:57:24,664 --> 00:57:27,664 ♪ الساحر، حبيب رادها ♪ 671 00:57:30,497 --> 00:57:34,997 بغبغاء ذو خمسة ألوان، ببغاء العرافة ببغاؤنا المفضل، خبير الأبراج 672 00:57:35,622 --> 00:57:38,122 أيها البغبغاء، أخبرنى اسم هذه الحسناء 673 00:57:38,247 --> 00:57:39,372 جالاجا، جالاجا 674 00:57:40,747 --> 00:57:43,247 جالاجا؟ بغبغاؤك مخطئ 675 00:57:43,622 --> 00:57:44,997 اسمي فاناجا 676 00:57:46,164 --> 00:57:50,705 أيها البغبغاء الصادق العطر كيف تكذب وأنت في القفص؟ 677 00:57:51,872 --> 00:57:53,497 جالاجا هو اسمي 678 00:57:53,580 --> 00:57:56,330 -لقد كان قريبًا جدًا، البغبغاء المجنون -بالفعل 679 00:57:58,205 --> 00:57:59,539 يا إلهي 680 00:58:06,830 --> 00:58:08,497 إنه وسيم جدًا، أليس كذلك؟ 681 00:58:09,747 --> 00:58:13,664 من بين كل هؤلاء الرجال هو الوحيد الذي يبدو رجلاً بحق 682 00:58:15,872 --> 00:58:17,539 -هيا، لنمسك به -لنذهب 683 00:58:17,997 --> 00:58:20,289 -أيها الفتى تعال إلى هنا -هيا 684 00:58:22,289 --> 00:58:24,872 أنا في سن الزواج 685 00:58:25,122 --> 00:58:26,414 هل تتزوجني؟ 686 00:58:26,455 --> 00:58:28,080 -هل تتزوجني؟ -ابتعدي 687 00:58:28,580 --> 00:58:29,997 لقد وجدت عروسي بالفعل 688 00:58:30,330 --> 00:58:31,539 أهي أجمل منا؟ 689 00:58:31,872 --> 00:58:32,789 أهي كذلك؟ 690 00:58:39,289 --> 00:58:43,247 ♪ شارب حاد كالرمح خطوات جريئة كالشبل ♪ 691 00:58:47,580 --> 00:58:51,664 ♪ نظرات ماكرة ورجولة متقدة كاللهيب ♪ 692 00:58:55,830 --> 00:58:59,914 ♪ أتى مسرعًا كأنه صاعقة ♪ 693 00:59:00,080 --> 00:59:03,914 ♪ فكر في شيء وبحث عن أحد ♪ 694 00:59:03,997 --> 00:59:06,039 ♪ من يكون؟ من يكون؟ من يكون؟ من يكون؟ ♪ 695 00:59:06,080 --> 00:59:08,372 ♪ من يكون؟ من يكون؟ من يكون؟ من يكون؟ ♪ 696 00:59:08,664 --> 00:59:10,872 ♪ إنها دمية فضية من كوندا بالي ♪ 697 00:59:12,830 --> 00:59:15,205 ♪ نظرت إلي بعينيها الحادتين ♪ 698 00:59:17,039 --> 00:59:21,122 ♪ دمية مصنوعة من عسلٍ حلو ♪ 699 00:59:21,205 --> 00:59:23,539 ♪ أزاحت الستائر العذبة ♪ 700 00:59:25,747 --> 00:59:27,664 ♪ تتلألأ كبريق الألماس ♪ 701 00:59:27,747 --> 00:59:29,580 ♪ لها بريق كالأحجار الكريمة ♪ 702 00:59:29,830 --> 00:59:31,830 ♪ وانحناءاتها كالياقوت ♪ 703 00:59:31,914 --> 00:59:34,205 ♪ تتلألأ مثل العملات الذهبية ♪ 704 00:59:35,539 --> 00:59:37,914 ♪ أوقدت نارًا في قلبي الذهبي ♪ 705 00:59:37,955 --> 00:59:40,164 ♪ زادت لهيبه وأذابت قلبي ♪ 706 00:59:40,330 --> 00:59:44,205 ♪ سلبته نهبته ♪ 707 00:59:44,497 --> 00:59:48,372 ♪ نهبت قلبي وربطته في حزمة ♪ 708 00:59:48,705 --> 00:59:52,497 ♪ سلبته نهبته ♪ 709 00:59:52,872 --> 00:59:56,705 ♪ وربطته في حزمة في حزمة ♪ 710 01:00:17,580 --> 01:00:20,872 ♪ آه يا ويلي، آه يا ويلي ♪ 711 01:00:21,747 --> 01:00:25,622 ♪ ماذا فعلت تلك الفتاة الصغيرة أيضًا؟ ♪ 712 01:00:25,955 --> 01:00:29,289 ♪ آه يا ويلي، آه يا ويلي ♪ 713 01:00:30,080 --> 01:00:34,080 ♪ أي سحر ألقته تلك الفتاة؟ ♪ 714 01:00:34,622 --> 01:00:38,622 ♪ سحابة كالكحل في عينيها ♪ 715 01:00:38,789 --> 01:00:42,372 ♪ رشت الظلام عليّ ♪ 716 01:00:42,664 --> 01:00:46,914 ♪ بكلماتها فقط لوَت قلبي ♪ 717 01:00:47,080 --> 01:00:50,497 ♪ وأخفت سرها ♪ 718 01:00:50,914 --> 01:00:52,955 ♪ قلب المرأة كالغابة ♪ 719 01:00:52,997 --> 01:00:56,830 ♪ أما زلت طفلاً لا يعرف هذا؟ أما زلت بريئًا؟ ♪ 720 01:00:57,122 --> 01:01:00,705 ♪ طبيعة الفتاة عصية على الفهم أولا تعرف ذلك؟ ♪ 721 01:01:00,789 --> 01:01:05,247 ♪ هل أنت يابس كجذر الزنجبيل؟ أم طري مثل الزبد؟ ♪ 722 01:01:05,330 --> 01:01:07,705 ♪ أمسكت بهذا الرجل المغرور بشاربه ♪ 723 01:01:07,747 --> 01:01:09,997 ♪ وحولته إلى طفل بجرعة من سحرها ♪ 724 01:01:10,122 --> 01:01:13,955 ♪ سلبته نهبته ♪ 725 01:01:14,330 --> 01:01:18,247 ♪ نهبت قلبي وربطته في حزمة ♪ 726 01:01:18,455 --> 01:01:22,414 ♪ سلبته نهبته ♪ 727 01:01:22,497 --> 01:01:26,164 ♪ وربطته في حزمة في حزمة ♪ 728 01:01:47,664 --> 01:01:51,664 ♪ أنفاسها كالنسيم المبلل بالضباب ♪ 729 01:01:51,830 --> 01:01:55,414 ♪ نثرت حروف حبها ♪ 730 01:01:55,955 --> 01:02:00,122 ♪ شجاعتها المدوية كالموج ♪ 731 01:02:00,164 --> 01:02:03,372 ♪ كبّلت جمالها ♪ 732 01:02:03,872 --> 01:02:07,872 ♪ سرقت قلب الذي لم يعرف همًا ولا بالاً ♪ 733 01:02:08,164 --> 01:02:11,914 ♪ وأفقدت عقل ذاك الشاب الحذر ♪ 734 01:02:12,247 --> 01:02:14,372 ♪ أيًا كان الطريق وأيًا كانت المسافة ♪ 735 01:02:14,414 --> 01:02:16,372 ♪ سأبقى ظلّك ♪ 736 01:02:16,497 --> 01:02:18,539 ♪ أيًا كان الاسم وأيًا كانت الهيئة ♪ 737 01:02:18,622 --> 01:02:20,205 ♪ سأدعوك زوجي ♪ 738 01:02:20,997 --> 01:02:24,830 ♪ سلبته نهبته ♪ 739 01:02:25,080 --> 01:02:28,955 ♪ نهبت قلبي وربطته في حزمة ♪ 740 01:02:29,330 --> 01:02:33,247 ♪ سلبته نهبته ♪ 741 01:02:33,372 --> 01:02:37,455 ♪ وربطته في حزمة في حزمة ♪ 742 01:02:46,747 --> 01:02:47,664 ♪ واو ♪ 743 01:02:47,789 --> 01:02:48,955 تفضل، استمتع بطعامك 744 01:02:53,247 --> 01:02:54,497 ♪ أحسنت ♪ 745 01:03:12,247 --> 01:03:14,039 - ابقَ بالخارج قليلاً - حاضر 746 01:03:59,830 --> 01:04:01,080 انتباه 747 01:04:35,747 --> 01:04:36,747 ماذا حدث؟ 748 01:04:37,455 --> 01:04:39,539 - الألماس في خطر - خطر؟ 749 01:04:40,455 --> 01:04:42,539 تعرف عن السرقة في ميناء ماتشيلباتنام، أليس كذلك؟ 750 01:04:42,997 --> 01:04:44,664 ذلك السارق للمجوهرات يتجول في الأرجاء 751 01:04:45,080 --> 01:04:47,455 لهذا السبب تم نشر قوات إضافية 752 01:04:48,205 --> 01:04:49,580 من هذا الأجنبي؟ 753 01:04:50,789 --> 01:04:53,830 "إنه "بنجامين موريس المحارب الهولندي للسلطان 754 01:04:53,914 --> 01:04:56,247 أرسل رسالة مع قائده 755 01:04:56,705 --> 01:04:59,414 موريس ينتظر قرب "شارمينار" مع جيشه 756 01:05:00,580 --> 01:05:02,164 الجميع، استعدوا للرحلة 757 01:05:02,414 --> 01:05:03,372 دورا 758 01:05:03,789 --> 01:05:06,747 الحراس تضاعفوا مجددًا 759 01:05:07,289 --> 01:05:08,622 أين "فيرامالو"؟ 760 01:05:12,830 --> 01:05:13,830 ادخلي 761 01:05:22,372 --> 01:05:24,955 -عمي، بنادق -لقد سرقناها 762 01:05:25,955 --> 01:05:27,747 أحسنت لم يتبقَ سوى هذه 763 01:05:28,330 --> 01:05:30,247 "الفوج الذي يدخل "باغياناغارا 764 01:05:30,497 --> 01:05:32,330 كتمساح يدخل بركة يا بُني 765 01:05:32,664 --> 01:05:34,705 -لن نحتمل ذلك -أنتم من لن تحتملوا 766 01:05:34,872 --> 01:05:37,455 سواء كان تمساح بركة أو وحش غابة، يجب هزيمته 767 01:05:37,497 --> 01:05:38,372 عمي 768 01:05:53,247 --> 01:05:54,705 "لقد وصلنا إلى "شارمينار 769 01:05:55,372 --> 01:05:57,080 لماذا لم يصل "فيرامالو" بعد؟ 770 01:07:47,955 --> 01:07:48,997 ها هو هناك 771 01:08:06,914 --> 01:08:07,789 أسرعوا 772 01:08:48,372 --> 01:08:49,414 انطلقوا 773 01:09:30,289 --> 01:09:31,497 هيه 774 01:10:07,997 --> 01:10:09,372 أين يمكن أن يكون؟ 775 01:10:12,789 --> 01:10:13,830 هل يمكن أنه هرب؟ 776 01:10:15,080 --> 01:10:16,414 دورا، أنا هنا 777 01:10:17,872 --> 01:10:19,164 إليك الألماس 778 01:10:20,205 --> 01:10:21,122 ألماس 779 01:10:25,955 --> 01:10:27,622 هيه لماذا أنت هنا؟ 780 01:10:27,705 --> 01:10:29,330 لقد تعبت يا دورا، تعبت 781 01:10:29,372 --> 01:10:32,289 هيه، لا يجب أن يُرانا أحد معًا 782 01:10:32,330 --> 01:10:35,789 -لا يجب؟ -لا يجب افعل شيئًا حيال ذلك 783 01:10:35,955 --> 01:10:38,080 -أي شيء؟ -نعم، أي شيء 784 01:10:45,539 --> 01:10:47,039 دورا يا إلهي 785 01:10:51,580 --> 01:10:55,372 دورا لقد هرب مع الفتاة والألماس معًا 786 01:10:55,872 --> 01:10:56,914 لقد هلكنا 787 01:10:57,289 --> 01:11:01,205 لقد سرق ألماس السلطان، اقتلوه 788 01:11:33,914 --> 01:11:34,872 فيرا 789 01:11:53,164 --> 01:11:54,164 هيه 790 01:12:27,914 --> 01:12:28,747 هيه 791 01:12:56,455 --> 01:12:57,330 فيرا 792 01:15:09,164 --> 01:15:11,789 أنت أول من يضع يده "على كنز "قطب شاه 793 01:15:12,747 --> 01:15:15,080 ويعيش ليحكي الحكاية 794 01:15:29,122 --> 01:15:29,997 فيرامالو"؟" 795 01:15:30,289 --> 01:15:33,539 كم مرة نهبت كنز "جولكوندا" حتى الآن؟ 796 01:15:34,539 --> 01:15:35,622 لم أحصِ العدد 797 01:15:35,705 --> 01:15:37,289 سمعت أنك نهبت كنزنا 798 01:15:38,372 --> 01:15:40,330 وأعطيته للشعب؟ 799 01:15:41,205 --> 01:15:42,580 إنه في الأساس ملكٌ للشعب، أليس كذلك؟ 800 01:15:54,997 --> 01:15:57,914 ينبغي أن تُشنق على ما فعلت 801 01:15:58,080 --> 01:16:00,664 لكن هل تعرف لماذا جلبناك حيًّا إلى هنا؟ 802 01:16:07,747 --> 01:16:08,622 هذا 803 01:16:10,247 --> 01:16:13,330 هو الماس النادر الذي أنقذ حياتك 804 01:16:14,497 --> 01:16:18,455 إنه أشبه بالأسطورة «شامانثاكاماني» 805 01:16:18,705 --> 01:16:21,914 نور يسطع كالجبل وزنه 180 قيراط 806 01:16:22,664 --> 01:16:23,872 "إنها "كوهي نور 807 01:16:27,872 --> 01:16:30,414 أليس مجرد حجر زجاجي, يا سلطان؟ 808 01:16:32,830 --> 01:16:34,372 من الواضح أنه مُقلَّد 809 01:16:35,914 --> 01:16:37,164 أين الماس الحقيقي؟ 810 01:16:46,205 --> 01:16:47,914 في زمن براتابارودرا 811 01:16:48,414 --> 01:16:50,372 "حين كانت غولكوندا تُسمّى "غولكوندا 812 01:16:50,580 --> 01:16:53,872 وقع هذا الماس «كولّورو» في يد علاء الدين خلجي 813 01:16:53,955 --> 01:16:56,080 ومن هناك انتقل إلى إبراهيم لودي 814 01:16:56,164 --> 01:16:59,664 ثم إلى سلطان المغول ظهير الدين محمد بابر 815 01:16:59,997 --> 01:17:02,789 وبعد ذلك اختفى عقودًا طويلة 816 01:17:02,997 --> 01:17:07,164 والآن، ظهر مجددًا في شاه جهان آباد، دلهي 817 01:17:08,455 --> 01:17:12,622 إذا حققت رغبة تانا شاه فلن تضطر للسرقة ثانية 818 01:17:12,747 --> 01:17:14,830 سيُهديك منجم ماس 819 01:17:15,580 --> 01:17:17,789 ويجعلك «دورا» على تلك المنطقة 820 01:17:17,914 --> 01:17:20,580 وأي كنز تجده في ذلك المنجم سيكون لك 821 01:17:20,830 --> 01:17:24,372 سواء وزعته أو احتفظت به الأمر لك 822 01:17:29,455 --> 01:17:31,414 إذن تريدون إعادته إلى غولكوندا 823 01:17:32,497 --> 01:17:33,330 أليس كذلك؟ 824 01:17:34,372 --> 01:17:35,580 أين يوجد هذا الماس الآن؟ 825 01:17:36,122 --> 01:17:39,372 في «قلعة مبارك» القلعة الحمراء 826 01:17:40,872 --> 01:17:43,539 في بلاط المغول داخل الحصن الأحمر 827 01:17:44,705 --> 01:17:47,414 في وسط الديوان خاص 828 01:17:48,039 --> 01:17:52,455 بينما كان يبني تاج محل لممتاز زوجته، أنفق الإمبراطور شاه جهان 829 01:17:52,580 --> 01:17:58,039 أضعاف ذلك لصنع عرش الطاووس لنفسه 830 01:17:58,330 --> 01:18:00,372 متوَّجًا فوق رأس ملك الملوك 831 01:18:00,580 --> 01:18:04,205 متلألئًا كأشعة شمس وُلدت من أعماق الأرض 832 01:18:04,455 --> 01:18:07,830 وبجانب الياقوته الأسطوريه "تيمور يوجد "كوهي نور 833 01:18:11,039 --> 01:18:13,580 إنه ماسنا من كولّورو، صحيح؟ سنعيده 834 01:18:13,872 --> 01:18:15,664 الأمر ليس بهذه السهولة 835 01:18:17,164 --> 01:18:21,622 هل تعلم من يجلس على ذلك العرش الآن؟ 836 01:18:23,205 --> 01:18:26,580 إنه بادشاه غازي شاهنشاه السلطنة 837 01:18:26,830 --> 01:18:31,122 مظفّر محيي الدين محمد أورنغزيب ألامجير 838 01:18:40,914 --> 01:18:45,497 عليك أن تستعيد ذلك الماس من عرش ألامجير 839 01:18:48,372 --> 01:18:50,997 تعرض عليَّ منجم ماس مقابل جوهرة واحدة 840 01:18:52,122 --> 01:18:53,830 أفهم قيمتها جيدًا 841 01:18:54,164 --> 01:18:57,872 لكن الأمر ليس عن القيمة بل عن الكرامة 842 01:18:59,247 --> 01:19:02,497 محاولة استعادة شرف غولكوندا "واسترجاع "كوهي نور 843 01:19:02,830 --> 01:19:06,705 قد ضحّى في سبيلها سبعة مقاتلين مدرَّبين بحياتهم 844 01:19:13,205 --> 01:19:14,830 سبعة مقاتلين؟ 845 01:19:15,664 --> 01:19:17,289 بدلًا من التضحية بي في القلعة الحمراء 846 01:19:18,664 --> 01:19:20,580 لماذا لا تعلّقونني في غولكوندا؟ 847 01:19:20,830 --> 01:19:22,330 أموت في المكان الذي وُلدت فيه 848 01:19:22,455 --> 01:19:24,997 هناك «كوهي نور» واحد فقط على وجه الأرض 849 01:19:25,080 --> 01:19:28,705 ولإعادته إلى موطنه، نحتاج إلى سلاح قدَر، مثل سهم راما 850 01:19:29,914 --> 01:19:31,747 ونحن نؤمن أن هذا السلاح هو أنت 851 01:19:32,830 --> 01:19:35,914 أنت من أتقنت الفنون التقليدية الأربعة والستين 852 01:19:36,539 --> 01:19:40,289 تركت "شارمينار" فقط لأنه لم يتسع في كيسك 853 01:19:40,580 --> 01:19:42,330 وإلا لكنت قد استوليت عليه حتى الآن 854 01:19:49,330 --> 01:19:52,122 غُلفام خان أسرع جنودي 855 01:19:52,205 --> 01:19:55,330 كان يراقب "شاه جهان آباد" عن كثب طوال السنوات الثلاث الماضية 856 01:19:55,497 --> 01:19:57,205 يعرف كل شبر من القلعة الحمراء 857 01:19:58,414 --> 01:19:59,289 فيرا 858 01:20:00,080 --> 01:20:03,830 "سيقتلك ألامجير إذا قبض عليك وأنت تسرق "كوهي نور 859 01:20:04,080 --> 01:20:07,205 "ونحن سنقتلك إذا عدت من غير "كوهي نور 860 01:20:07,414 --> 01:20:09,955 "أما إذا حاولت الهرب ومعك "كوهي نور 861 01:20:10,122 --> 01:20:12,955 فبطل الحرب البرتغالي، ألفونسا 862 01:20:12,997 --> 01:20:15,289 لن يتمكن حتى من لمس طرف ثوبي 863 01:20:46,622 --> 01:20:48,705 "اعذرني يا "تانا شاه 864 01:20:50,539 --> 01:20:52,372 في كل عام ترسل أرزاً مغموساً بالكركم 865 01:20:53,497 --> 01:20:55,205 "إلى ربنا "بهدراتشالام سيتا راما 866 01:20:55,664 --> 01:20:57,872 لذلك أحترمك سأعيده 867 01:20:59,080 --> 01:21:01,330 قلت إنه فخر "غولكوندا"، أليس كذلك؟ 868 01:21:02,955 --> 01:21:04,330 سأعيده ليعود الفخر 869 01:21:05,789 --> 01:21:08,539 "إنه ماسة "كولورو" المستخرجة من حوض نهر "كريشنا 870 01:21:09,455 --> 01:21:10,705 إنها تنتمي لأرضنا 871 01:21:15,414 --> 01:21:16,497 سأعيدها إلى الوطن 872 01:21:18,247 --> 01:21:20,955 873 01:21:53,247 --> 01:21:55,247 -السلام عليكم -وعليكم السلام 874 01:21:58,872 --> 01:21:59,997 من كل هؤلاء الناس؟ 875 01:22:01,164 --> 01:22:04,455 "إنه عبد الله أقرب الرجال إلى "النواب 876 01:22:05,414 --> 01:22:06,830 سيأتي معنا 877 01:22:07,914 --> 01:22:11,164 لا أريد قوة، بل أريد حكمة 878 01:22:12,122 --> 01:22:14,205 -ماذا تعني؟ -أريد فريقي 879 01:22:17,872 --> 01:22:18,914 "هذا لك يا "أباّنا 880 01:22:18,955 --> 01:22:21,622 لقد اقتربنا من "فيرا" في أيام قليلة فقط 881 01:22:21,705 --> 01:22:23,539 لم أظن أنه سيرحل بهذه السرعة 882 01:22:23,747 --> 01:22:29,205 فيرا، أدعو الله أن نجتمع على كأس في الحياة القادمة على الأقل 883 01:22:29,497 --> 01:22:30,872 ليجلب هذا السكينة لروحك 884 01:22:43,247 --> 01:22:46,497 لست خائفاً من الشيطان فوق الشجرة 885 01:22:46,872 --> 01:22:50,955 لست خائفاً من الشيطان فوق الشجرة 886 01:22:51,205 --> 01:22:52,664 أحمق أنا حي 887 01:22:53,414 --> 01:22:54,455 فيرا 888 01:22:55,039 --> 01:22:56,414 -أأصبت؟ -لا 889 01:22:56,747 --> 01:22:57,580 من هؤلاء؟ 890 01:22:59,372 --> 01:23:00,955 "هؤلاء الحمقى يعملون عند "قطب شاه 891 01:23:01,622 --> 01:23:03,080 رجال "قطب شاه"؟ 892 01:23:03,705 --> 01:23:06,539 إذاً، ضحّيت بنا من أجل نجاتك؟ 893 01:23:06,664 --> 01:23:11,080 انظروا، انظروا كيف يحدق سيقتلني بطعنات لا تُحصى 894 01:23:11,122 --> 01:23:12,705 -ستضحي بنا؟ -اسمعوني 895 01:23:13,247 --> 01:23:15,080 -أنا أتحدث، لماذا تضربني؟ -استمع أيها الأحمق 896 01:23:15,830 --> 01:23:17,164 مهلاً، اصنع لي كأساً أولاً 897 01:23:17,539 --> 01:23:18,705 يجب أن نذهب إلى دلهي 898 01:23:19,372 --> 01:23:21,580 -سأشرح السبب لاحقاً -لن آتي 899 01:23:22,330 --> 01:23:23,830 اتركني هيه يا فيرا 900 01:23:24,080 --> 01:23:25,997 انتهى بي المطاف في السجن بسببك 901 01:23:26,039 --> 01:23:28,622 الذهاب معك إلى دلهي يعني أنني سأفقد رأسي بالتأكيد 902 01:23:28,664 --> 01:23:30,080 -لن آتي -هيه، توقف 903 01:23:30,539 --> 01:23:32,830 فيرا، نحن ما زلنا أحياء 904 01:23:32,997 --> 01:23:36,330 وعائلاتنا بخير وآمنة، وكل ذلك بفضلك 905 01:23:36,872 --> 01:23:39,497 -نثق بك، والقرار قرارك -هيه 906 01:23:40,205 --> 01:23:41,997 قلت إنك تبحث عن الحكمة 907 01:23:42,289 --> 01:23:45,205 لكن يبدو أنهم يفتقرون إليها 908 01:23:45,372 --> 01:23:47,622 أوه، لم أعلم أن الحكمة تتطلب طولاً وجسداً ضخماً 909 01:23:47,664 --> 01:23:49,705 يا له من غبي اسمعني أيها البليد 910 01:23:49,872 --> 01:23:52,622 ما فائدة حجم الرجل أو قوته إن لم يقف بجانب أسرته؟ 911 01:23:52,955 --> 01:23:54,539 سنتولى المهمة التي أوكلتها لي 912 01:23:54,830 --> 01:23:57,455 وإلا، فليتولاها قُطب شاه بنفسه 913 01:23:59,080 --> 01:24:01,705 هذه أوراق الموافقة التي نحتاجها للبقاء في دلهي 914 01:24:07,205 --> 01:24:09,664 ما هذا؟ مكتوب بالعربية، لا أفهم شيئاً 915 01:24:11,664 --> 01:24:13,622 حسنا،ً من أين نبدأ؟ 916 01:24:14,164 --> 01:24:17,372 عبر بُرهانبور، بُنديلكاند، غواليور، ثم دلهي 917 01:24:51,789 --> 01:24:52,747 يا مولاي 918 01:24:58,372 --> 01:25:00,580 لقد انطلق الرجل الثامن من غولكوندا 919 01:25:00,664 --> 01:25:02,830 يجب ألّا يصل إلى دلهي حيّاً 920 01:25:14,622 --> 01:25:16,789 إنهم على بُعد جبلين أمامنا 921 01:25:17,164 --> 01:25:19,080 علينا أن نلحق بهم 922 01:25:20,164 --> 01:25:21,039 إلى الأمام 923 01:25:48,164 --> 01:25:49,039 هيه، غُلفام 924 01:25:51,455 --> 01:25:52,789 لم يعد من الآمن التقدم أكثر 925 01:25:53,455 --> 01:25:54,580 يجب أن نسلك طريقاً أخر 926 01:25:56,664 --> 01:25:57,580 لماذا؟ 927 01:25:57,664 --> 01:25:59,330 الطيور تهرب 928 01:26:00,497 --> 01:26:01,789 البحيرة ساكنة وهادئة 929 01:26:02,122 --> 01:26:03,539 الخطر وشيك 930 01:26:03,914 --> 01:26:05,080 هيا، لنسلك طريقاً آخر 931 01:26:05,372 --> 01:26:08,955 الطريق الذي تقترحه سيزيد رحلتنا 20 ميلاً إضافياً 932 01:26:09,247 --> 01:26:11,372 لن نصل إلى دلهي في الوقت المحدد 933 01:26:11,622 --> 01:26:13,580 ولن نصل إلى دلهي أبداً إن واصلنا هذا الطريق 934 01:26:13,747 --> 01:26:14,872 سنرى ذلك 935 01:26:19,372 --> 01:26:22,039 أصبحنا في عهدتك يا ديفودو, إلى الأمام 936 01:27:38,289 --> 01:27:39,497 يا إلهي 937 01:27:40,455 --> 01:27:41,872 تبا لماسَك هذا 938 01:27:42,247 --> 01:27:43,080 أوه لا 939 01:27:43,205 --> 01:27:46,997 إن سقطت الآن، فلن يبقى مني شيء ليعثروا عليه 940 01:27:47,039 --> 01:27:47,872 أليس كذلك؟ 941 01:27:49,330 --> 01:27:50,247 أين ذهبوا؟ 942 01:27:51,289 --> 01:27:54,455 أيها الرفاق لماذا توقفتم هناك؟ 943 01:27:54,622 --> 01:27:56,872 اندفعت كأنك شاب صغير 944 01:27:57,997 --> 01:27:59,205 تعلم من عمي 945 01:27:59,330 --> 01:28:00,872 كيف تُبقي فمك مغلقاً عندما تكبر 946 01:28:07,914 --> 01:28:09,705 غُلفام، هل أنت بخير؟ 947 01:28:18,580 --> 01:28:19,539 غُلفام 948 01:28:20,830 --> 01:28:22,830 التاريخ يذكر أكثر الذين هلكوا 949 01:28:22,872 --> 01:28:25,289 بتجاهل التحذير، لا الذين أخذوا به 950 01:28:27,455 --> 01:28:28,289 أيها الأحمق 951 01:28:32,789 --> 01:28:33,747 علينا أن نصغي 952 01:28:34,539 --> 01:28:36,414 علينا أن نصغي لــ فيرامالو 953 01:28:36,622 --> 01:28:37,455 علينا أن نصغي 954 01:29:13,455 --> 01:29:14,372 هيه 955 01:29:14,997 --> 01:29:16,039 أوقف هذه الضوضاء 956 01:29:17,039 --> 01:29:19,205 كفى عرضك التمثيلي, خذ هذا 957 01:29:26,580 --> 01:29:28,039 عبدول اشوه جيدًا 958 01:29:29,247 --> 01:29:30,122 جيدًا 959 01:29:37,122 --> 01:29:40,955 لماذا تحدق بي يا غلفام؟ أتقصد أن تهددني؟ 960 01:29:43,122 --> 01:29:44,039 أأنت غاضب؟ 961 01:29:46,539 --> 01:29:48,497 لقد رأيت الكثيرين مثلك 962 01:29:49,039 --> 01:29:50,622 موني مانيكيام، أخبره 963 01:29:50,830 --> 01:29:52,497 ألا يستخفّ بي 964 01:29:55,622 --> 01:29:57,414 ذلك الأحمق, لا يكف عن التحديق بي 965 01:30:05,164 --> 01:30:06,789 أبّانا، سوبّانا 966 01:30:07,372 --> 01:30:08,205 ابدأوا الإيقاع 967 01:30:11,872 --> 01:30:15,372 ♪ عليك أن تسمع، أيها الفتى عليك أن تسمع ♪ 968 01:30:15,580 --> 01:30:19,039 ♪ أصغِ لكل كلمة حكيمة ♪ 969 01:30:19,330 --> 01:30:22,830 ♪ ليست كل كلمة صائبة فلا تستعجل بالكلام ♪ 970 01:30:23,080 --> 01:30:26,539 ♪ احتفظ ببعض التروّي في ذهنك ♪ 971 01:30:26,830 --> 01:30:30,330 ♪ عليك أن تسمع، أيها الفتى عليك أن تسمع ♪ 972 01:30:30,539 --> 01:30:33,955 ♪ أصغِ لكل كلمة حكيمة ♪ 973 01:30:38,122 --> 01:30:42,330 ♪ سقف القش ليس بيتًا ولا النخلة ملجأ ♪ 974 01:30:43,664 --> 01:30:47,414 ♪ سقف القش ليس بيتًا ولا النخلة ملجأ ♪ 975 01:30:47,497 --> 01:30:51,622 ♪ والرجل الذي تلتقيه ليس بزوجك ولا خصام يساوي ذهبًا ♪ 976 01:30:53,705 --> 01:30:54,622 ♪ لهذا السبب ♪ 977 01:30:55,205 --> 01:30:58,747 ♪ عليك أن تسمع، أيها الفتى عليك أن تسمع ♪ 978 01:30:58,997 --> 01:31:02,455 ♪ أصغِ لكل كلمة حكيمة ♪ 979 01:31:06,497 --> 01:31:09,455 ♪ في غابة بلا أوراق ♪ 980 01:31:09,622 --> 01:31:12,872 ♪ قد ترعى الماعز هناك أيضًا ♪ 981 01:31:13,955 --> 01:31:16,580 ♪ على جرف بلا حافة ♪ 982 01:31:17,747 --> 01:31:20,080 ♪ قد ينهار الجبل كله ♪ 983 01:31:21,455 --> 01:31:23,580 ♪ إذا تجاوز الكلام حدّه ♪ 984 01:31:25,205 --> 01:31:27,664 ♪ ولم تدرك معناه ♪ 985 01:31:28,955 --> 01:31:32,497 ♪ إذا تجاوز الكلام حدّه ولم تدرك معناه ♪ 986 01:31:32,789 --> 01:31:36,872 ♪ إن اصطدم الغرور بالحكمة كان كمن ارتطم بجبل ♪ 987 01:31:37,372 --> 01:31:38,205 ♪ لهذا السبب ♪ 988 01:31:38,330 --> 01:31:41,872 ♪ عليك أن تسمع، أيها الفتى عليك أن تسمع ♪ 989 01:31:42,122 --> 01:31:45,455 ♪ أصغِ لكل كلمة حكيمة ♪ 990 01:31:45,830 --> 01:31:49,372 ♪ عليك أن تسمع، أيها الفتى عليك أن تسمع ♪ 991 01:31:49,622 --> 01:31:52,580 ♪ أصغِ لكل كلمة حكيمة ♪ 992 01:31:52,664 --> 01:31:53,539 توقفوا 993 01:31:54,414 --> 01:31:55,747 ما مشكلتك يا رجل؟ 994 01:31:56,705 --> 01:31:58,539 الحيوانات المفترسة تجوب هنا 995 01:31:59,705 --> 01:32:02,205 -سأبقى للحراسة حتى الساعة الأولى -أوه؟ 996 01:32:02,330 --> 01:32:05,205 ألفونسا سيتولى الباقي من الليل 997 01:32:05,955 --> 01:32:07,497 لقد جعلوا هؤلاء الحمقى حرّاسًا الليلة 998 01:32:07,997 --> 01:32:10,164 سنرحل في الصباح الباكر الجميع إلى النوم الآن 999 01:33:30,122 --> 01:33:32,372 هيه, لماذا تصوّب البندقية نحوي؟ 1000 01:33:32,455 --> 01:33:36,455 ربما لأنني أتقدّمكم جميعًا في البطولة والشجاعة 1001 01:33:36,580 --> 01:33:38,122 تبا لكم جميعًا 1002 01:33:38,705 --> 01:33:40,622 إذن، كنتم ستقتلونني وأنا نائم؟ 1003 01:33:43,539 --> 01:33:45,997 موني مانكيام لا يخاف من هذه الأسلحة 1004 01:33:51,580 --> 01:33:53,664 سأضع حياتي على طبق وألقيها 1005 01:33:53,747 --> 01:33:54,705 احذر أفعالك 1006 01:34:01,039 --> 01:34:03,789 - يا إلهي فيرا - ها هو 1007 01:34:03,997 --> 01:34:06,997 يا رب ما هذه المخلوقات البغيضة؟ 1008 01:34:21,330 --> 01:34:22,414 أأجلب لك طبقًا؟ 1009 01:34:22,914 --> 01:34:23,914 اصمت 1010 01:34:23,955 --> 01:34:26,122 هل رأيت حجم تلك الأسنان؟ 1011 01:34:34,872 --> 01:34:36,080 انتبه يا فيرا 1012 01:35:31,872 --> 01:35:34,789 لماذا منعتني من إطلاق النار؟ لقد كان أمام بندقيتي تمامًا 1013 01:35:35,122 --> 01:35:37,164 ليس عدلاً أن نغزو أرضه ونأخذ حياته 1014 01:35:37,955 --> 01:35:38,789 - ابتعد - فيرا 1015 01:35:38,830 --> 01:35:39,789 فيرا 1016 01:35:39,955 --> 01:35:42,705 أي سحر صنعته بعينيك؟ لقد رحلوا للتو 1017 01:35:43,747 --> 01:35:44,580 لقد كلمته 1018 01:35:45,705 --> 01:35:47,664 - كلمته؟ وماذا قلت؟ - نعم 1019 01:35:47,747 --> 01:35:50,372 سألني لماذا أنا في أرضه 1020 01:35:50,997 --> 01:35:53,872 قلت له: لأنك أفضل بكثير من هؤلاء الحيوانات هناك 1021 01:35:53,955 --> 01:35:55,872 ثم ضحك 1022 01:35:58,955 --> 01:36:00,955 - ضحك؟ - نعم ضحك بصوت عالٍ 1023 01:36:01,122 --> 01:36:03,539 ثم سألني من هؤلاء القذرون 1024 01:36:03,622 --> 01:36:05,080 - تقصد نحن؟ - نعم 1025 01:36:05,247 --> 01:36:06,580 فقلت إنهم أصدقائي 1026 01:36:06,705 --> 01:36:10,580 "اقترب قليلًا وقال: "انظر يا فيرا، تبدو بريئًا 1027 01:36:10,997 --> 01:36:13,789 حقًا؟ احذر من هؤلاء الأشرار 1028 01:36:14,830 --> 01:36:16,455 ثم ضحكت بصوت عالٍ 1029 01:36:19,289 --> 01:36:20,539 إذن ضحكت أنت أيضًا؟ 1030 01:36:20,580 --> 01:36:21,914 - ألم تلحظ ذلك؟ - شعرت به بوضوح 1031 01:36:22,330 --> 01:36:23,705 - سألني مرة أخرى - مجددًا؟ 1032 01:36:23,789 --> 01:36:24,872 سألني بأدب 1033 01:36:24,955 --> 01:36:29,997 هؤلاء الأشرار القذرون يبدون مليئين بالشحم هل آكلهم؟ 1034 01:36:30,205 --> 01:36:34,622 فقلت: أنت بنفسك وصفتهم بالقذرين، سيؤذون معدتك 1035 01:36:34,705 --> 01:36:37,997 قال: معك حق يا "فيرا" ثم ضحكنا معًا بصوت عالٍ 1036 01:36:38,080 --> 01:36:39,455 أحسنت القول 1037 01:36:43,539 --> 01:36:45,622 - أنت والوحش؟ - نعم لماذا؟ 1038 01:36:46,414 --> 01:36:47,997 - ألم تشعر بذلك؟ - بالتأكيد شعرت 1039 01:36:48,455 --> 01:36:51,622 نصحته أن يعود إلى بيته بأمان، فقد تأخر الوقت 1040 01:36:51,789 --> 01:36:53,955 نظر إلي مطولًا، وأعطاني قبلتين قبل أن يرحل 1041 01:37:02,830 --> 01:37:03,789 - قبلتين؟ - نعم 1042 01:37:03,872 --> 01:37:06,080 تحدثت كثيرًا في وقت قصير، أليس كذلك؟ 1043 01:37:06,747 --> 01:37:09,164 - ولمَ لا؟ أليس ممكنًا؟ - بلى 1044 01:37:10,164 --> 01:37:12,372 هيه غلفام، ابقَ مكانك 1045 01:37:12,789 --> 01:37:16,247 باستثناء البشر، لا يوجد حيوان في الطبيعة يسعى للعنف باختياره 1046 01:37:16,872 --> 01:37:19,914 إنهم يقتلون فقط بدافع الجوع أو الخوف 1047 01:37:20,830 --> 01:37:23,622 لن يقتلوا عبثًا مثلك أو مثله 1048 01:37:24,247 --> 01:37:25,080 انصرف 1049 01:37:26,039 --> 01:37:29,455 "نظرت في عينيه وقلت: "لن نؤذيك 1050 01:37:31,039 --> 01:37:32,372 فصدقني ورحل 1051 01:37:40,455 --> 01:37:43,414 منذ زمن بعيد، كان هناك رجل يستطيع التحدث مع الحيوانات بنظرة 1052 01:37:43,539 --> 01:37:45,830 ذلك كان النبي سليمان 1053 01:37:47,830 --> 01:37:51,039 القديس فرنسيس الأسيزي أنقذ مرةً قرية في إيطاليا من ذئاب مفترسة 1054 01:37:51,122 --> 01:37:54,122 بمجرد أن تحدث إليها من خلال عينيه 1055 01:37:57,289 --> 01:38:00,372 كيف يعرف هذه الحيل؟ 1056 01:38:01,164 --> 01:38:02,497 أين تعلمها؟ 1057 01:38:28,372 --> 01:38:29,247 فيرا 1058 01:38:41,872 --> 01:38:44,622 -لمن يعود هذا؟ -كانت هنا فتاة قبل يومين 1059 01:38:44,789 --> 01:38:48,164 كانت جميلة جداً مثل القمر تماماً 1060 01:38:48,330 --> 01:38:50,747 -قد يكون هذا يخصها -و إلى أين ذهبت؟ 1061 01:38:54,705 --> 01:38:56,414 أظن أنها ذهبت نحو سوق ريفا 1062 01:38:56,539 --> 01:38:57,997 -سوق ريفا؟ -نعم 1063 01:38:59,414 --> 01:39:02,830 هناك يبيعون البضائع المسروقة إنه وكر للصوص 1064 01:39:02,955 --> 01:39:05,039 -الجميع هناك لصوص -أوه، لا لصوص؟ 1065 01:39:05,122 --> 01:39:05,955 نعم 1066 01:39:05,997 --> 01:39:08,622 يبدو أن هؤلاء المساكين يخشون من اللصوص 1067 01:39:10,122 --> 01:39:10,997 أعطني إياه 1068 01:39:12,747 --> 01:39:14,872 تلك الفتاة المسكينة قد تقع في أيديهم 1069 01:39:15,039 --> 01:39:16,705 لماذا لا تساعدونها؟ 1070 01:39:16,830 --> 01:39:19,830 لن نساعدها هي بل سنساعد ضحاياها 1071 01:39:19,914 --> 01:39:21,997 -نعم -هيا بنا 1072 01:39:41,330 --> 01:39:42,914 -ألماسة -أين؟ 1073 01:39:43,122 --> 01:39:43,955 هناك 1074 01:39:45,330 --> 01:39:47,080 تلك ألماسة نادرة 1075 01:39:48,080 --> 01:39:50,080 -بكم نعرضها؟ -بكم؟ 1076 01:39:50,414 --> 01:39:51,664 يمكننا أن نعرض حياتنا مقابلها 1077 01:39:51,872 --> 01:39:54,122 من أجل جمالها الماسي أم من أجل رقتها؟ 1078 01:39:54,164 --> 01:39:55,330 -هيه -مهيبة 1079 01:39:55,414 --> 01:39:57,039 مهيبة للغاية 1080 01:39:57,539 --> 01:40:01,705 ♪ وأنتِ تمرين يتحول السوق إلى صخب وضجيج ♪ 1081 01:40:01,789 --> 01:40:05,955 ♪ لا تُرسلي تلك النظرات الغاضبة كمدفع يستعد للإطلاق ♪ 1082 01:40:14,497 --> 01:40:18,705 ♪ ماذا تبحثين يا فتاة؟ أنتِ تتلألئين مثل سراب الصحراء ♪ 1083 01:40:18,789 --> 01:40:23,247 ♪ أخبرينا بالسعر يا عزيزتي هل بعملات فضية أم ذهبية؟ ♪ 1084 01:40:26,664 --> 01:40:31,414 ♪ عيناي تتلألآن كالنجوم وضوء القمر يزهر على بشرتي ♪ 1085 01:40:31,539 --> 01:40:35,539 ♪ هل هناك من يستطيع أن يشتري السماء التي أحملها؟ ♪ 1086 01:40:35,789 --> 01:40:39,914 ♪ عيناي تتلألآن كالنجوم وضوء القمر يزهر على بشرتي ♪ 1087 01:40:40,080 --> 01:40:43,914 ♪ هل هناك من يستطيع أن يشتري السماء التي أحملها؟ ♪ 1088 01:41:18,247 --> 01:41:22,289 ♪ عندما يتساقط عرقي يعدونه بريق الألماس ♪ 1089 01:41:22,497 --> 01:41:26,622 ♪ وإن اقتربتُ منهم يرتجفون خوفاً ♪ 1090 01:41:26,789 --> 01:41:30,497 ♪ أشد من السهام والسيوف هو انحناء خصري ♪ 1091 01:41:31,039 --> 01:41:34,997 ♪ حتى مع دروع على قلوبهم لن ينجوا من الجراح ♪ 1092 01:41:41,622 --> 01:41:45,747 ♪ ليقبلوا شفتي، يعرضون ممالك ومن أجل سرّي، أربع مدن ♪ 1093 01:41:45,872 --> 01:41:49,997 ♪ هؤلاء النواب يزعمون أنهم سيضحون بكل شيء ♪ 1094 01:41:50,164 --> 01:41:54,247 ♪ عيناي تتلألآن كالنجوم وضوء القمر يزهر على بشرتي ♪ 1095 01:41:54,372 --> 01:41:58,247 ♪ هل هناك من يستطيع أن يشتري السماء التي أحملها؟ ♪ 1096 01:42:15,622 --> 01:42:19,872 ♪ في نظراتها فخ وتحت شفتيها نار ♪ 1097 01:42:20,122 --> 01:42:24,080 ♪ كنوز رقتها تُغوي من دون كلمات ♪ 1098 01:42:24,122 --> 01:42:28,372 ♪ شهوات جامحة تتصاعد والشباب يشتعل كالحطب اليابس ♪ 1099 01:42:28,622 --> 01:42:32,705 ♪ شرارة قوية تنفجر إلى لهيب ♪ 1100 01:42:34,789 --> 01:42:38,914 ♪ ليست عينين وبشرة فقط، حبيبتي بل هي العاطفة التي تُدعى الحب ♪ 1101 01:42:38,997 --> 01:42:42,914 ♪ من يقدر أن يشتريه ببطاقة سعر؟ ♪ 1102 01:42:43,289 --> 01:42:47,330 ♪ هذه ليست أمنية عابرة يا حبيبي إنها إشراقة عذراء ♪ 1103 01:42:47,497 --> 01:42:51,247 ♪ لا يقدّر قيمتها إلا من يعرف معناها ♪ 1104 01:42:55,955 --> 01:43:00,080 ♪ ليست مجرد عيون وبشرة يا حبيبي بل هي شعور اسمه الحب ♪ 1105 01:43:00,247 --> 01:43:04,247 ♪ من يقدر أن يشتريه ببطاقة سعر؟ ♪ 1106 01:43:04,497 --> 01:43:08,664 ♪ هذه ليست أمنية عابرة يا حبيبي إنها إشراقة عذراء ♪ 1107 01:43:08,747 --> 01:43:12,497 ♪ لا يقدّر قيمتها إلا من يعرف معناها ♪ 1108 01:43:59,747 --> 01:44:03,164 ما كل هذا التمثيل يا محتالة؟ 1109 01:44:05,997 --> 01:44:06,872 هاي 1110 01:44:07,539 --> 01:44:08,580 ماذا؟ 1111 01:44:09,122 --> 01:44:10,914 سلمتني للنواب 1112 01:44:11,580 --> 01:44:13,414 وأنتِ ترقصين هنا وكأن الأمر لا يعنيك؟ 1113 01:44:14,122 --> 01:44:15,122 صحيح يا فيرا 1114 01:44:15,205 --> 01:44:16,705 -اسألها يا فيرا -أنت، اخرس 1115 01:44:17,289 --> 01:44:21,080 أقل ما يمكنك فعله الآن أن تخبريني بالحقيقة 1116 01:44:24,664 --> 01:44:26,247 -فيسانا -فيرا 1117 01:44:26,705 --> 01:44:29,664 -ما العقوبة في هذه الحالة؟ -نخيط فمها 1118 01:44:29,705 --> 01:44:30,997 ونحبسها في غرفة مظلمة 1119 01:44:32,455 --> 01:44:34,330 لا... لا سأقول الحقيقة 1120 01:44:35,747 --> 01:44:39,372 كنت أحتاج المال لإنقاذ مومسات أخريات مثلي 1121 01:44:40,122 --> 01:44:41,622 أردت سرقة هذه الألماس 1122 01:44:41,789 --> 01:44:43,914 وأبيعها لأشتري حريتهم 1123 01:44:45,289 --> 01:44:47,080 لهذا تظاهرت أني وقعت في حبك 1124 01:44:48,914 --> 01:44:49,914 يا إلهي 1125 01:44:49,955 --> 01:44:51,289 إذن هذا هو الأمر 1126 01:44:51,539 --> 01:44:52,497 تظاهرتِ 1127 01:44:53,664 --> 01:44:54,997 بالحب, أليس كذلك؟ 1128 01:44:57,872 --> 01:44:58,789 تظاهرتِ 1129 01:45:00,622 --> 01:45:01,497 حسناً 1130 01:45:06,747 --> 01:45:07,664 لنذهب 1131 01:45:08,414 --> 01:45:09,289 إلى أين؟ 1132 01:45:11,122 --> 01:45:11,955 ماذا؟ 1133 01:45:12,664 --> 01:45:13,580 إلى أين؟ 1134 01:45:14,497 --> 01:45:15,997 اصمتي, وتعالي معي 1135 01:45:17,539 --> 01:45:19,455 -هيا -لماذا نأخذ هذه 1136 01:45:19,830 --> 01:45:21,205 المخادعة معنا؟ 1137 01:45:22,039 --> 01:45:23,580 لقد وقعت في حب هذه الفتاة 1138 01:45:27,080 --> 01:45:27,914 تابعي السير 1139 01:45:43,664 --> 01:45:47,122 تمهل يا ديفودو ما الأمر يا فتى؟ 1140 01:45:51,580 --> 01:45:52,455 هل تحتاج ماء؟ 1141 01:45:53,205 --> 01:45:54,039 تعال 1142 01:45:56,497 --> 01:45:57,414 خذ 1143 01:45:59,914 --> 01:46:00,955 -مهلاً -يا ويلي 1144 01:46:14,414 --> 01:46:17,122 إنه ماء 1145 01:46:17,247 --> 01:46:20,039 سأعطيكم يا أطفال سأعطيكم جميعاً 1146 01:46:22,580 --> 01:46:25,205 من فضلكم لا تدفعوا سأوزعه واحداً واحداً 1147 01:46:25,372 --> 01:46:27,497 انتظروا لا تتشاجروا 1148 01:46:28,039 --> 01:46:29,664 لماذا لا تسمعون كلامي؟ قد نسكبه 1149 01:46:31,080 --> 01:46:31,914 يا للأسف 1150 01:46:33,622 --> 01:46:35,830 ألم أقل لكم؟ سنسكب الماء 1151 01:46:35,872 --> 01:46:38,164 لقد أخبرتك، أليس كذلك؟ 1152 01:46:38,289 --> 01:46:39,580 - لماذا فعلتَ؟ - من فضلك، انتظر 1153 01:46:39,747 --> 01:46:41,455 لا بأس تعال 1154 01:46:43,164 --> 01:46:44,039 لا تبكِ 1155 01:46:47,455 --> 01:46:48,289 تعال يا بُني 1156 01:46:49,705 --> 01:46:50,580 سامحني 1157 01:46:50,997 --> 01:46:52,497 أرجوك سامحني 1158 01:46:57,122 --> 01:46:59,039 هل أنت جديد في هذه المنطقة؟ 1159 01:46:59,664 --> 01:47:03,997 شمال الهند لم يشهد مجاعة مثل هذه منذ قرن 1160 01:47:11,955 --> 01:47:12,789 فيسانا 1161 01:47:14,122 --> 01:47:16,080 - أيها الجميع، افتحوا الأكياس - افتحوا هيا 1162 01:47:39,455 --> 01:47:40,539 خذوا من هذا أيضًا 1163 01:47:40,872 --> 01:47:41,705 تفضل 1164 01:47:42,455 --> 01:47:43,330 خذه 1165 01:47:45,789 --> 01:47:47,164 - صغيري كُل هذا - هذا لك 1166 01:47:56,872 --> 01:47:58,414 - تفضل كُل - سأستأذن الآن 1167 01:47:58,455 --> 01:47:59,289 كُل 1168 01:47:59,580 --> 01:48:00,705 أخي 1169 01:48:01,789 --> 01:48:03,747 - نعم يا عزيزتي - بسبب قلة الأمطار 1170 01:48:04,414 --> 01:48:05,955 لم نحصد شيئًا هذا العام 1171 01:48:06,455 --> 01:48:08,122 ولا أحد يهتم لأمرنا 1172 01:48:09,247 --> 01:48:11,955 لا أعلم من أين أتيت 1173 01:48:12,705 --> 01:48:13,955 لكنّك أعطيتنا الماء 1174 01:48:14,664 --> 01:48:16,664 وأطعمتنا وأنقذتَنا من الجوع 1175 01:48:19,664 --> 01:48:21,330 سأدعو الله العلي العظيم 1176 01:48:21,955 --> 01:48:25,497 أن يكتب لك النجاح فيما تسعى إليه 1177 01:48:29,330 --> 01:48:31,539 دعواتكم لن تذهب سُدى 1178 01:48:31,955 --> 01:48:33,039 ثقوا بذلك 1179 01:49:01,955 --> 01:49:04,289 - ماذا يحدث هناك؟ - طقس كبير 1180 01:49:05,830 --> 01:49:06,872 طقس لاستسقاء المطر 1181 01:49:11,164 --> 01:49:13,580 [يتلو شلوكا بالسنسكريتية] 1182 01:49:20,622 --> 01:49:23,622 يدعون أن تتحول هذه الأرض القاحلة المحترقة بالجفاف، إلى خضراء 1183 01:49:24,205 --> 01:49:26,580 إنهم يؤدون طقسًا مقدسًا لإرضاء الإله شيفا 1184 01:49:26,914 --> 01:49:28,205 حامل الإلهة غانغا فوق رأسه 1185 01:49:35,539 --> 01:49:37,705 مولاي لم نعثر عليهم 1186 01:49:37,789 --> 01:49:39,247 أينما اختبأوا 1187 01:49:39,914 --> 01:49:41,539 لن أتركهم وشأنهم 1188 01:49:53,539 --> 01:49:54,705 أيها الكفار 1189 01:49:56,830 --> 01:50:00,122 هذه إمبراطورية المغول لا يمكنكم إقامة هذه الطقوس هنا 1190 01:50:19,997 --> 01:50:20,997 عثمان خان 1191 01:50:22,164 --> 01:50:25,164 إن كان قد جاء من الديكان فلا بد أنه جاء من أجلنا 1192 01:50:28,080 --> 01:50:30,622 لا ينبغي أن نبقى هنا لحظة أخرى هيا بنا 1193 01:50:31,664 --> 01:50:33,080 مهلاً انتظروا قليلاً 1194 01:50:38,080 --> 01:50:38,955 أبّانا 1195 01:50:45,622 --> 01:50:48,955 ♪ فيلٌ جامحٌ يملؤه الكبرياء يهز الأرض وهو يركض ♪ 1196 01:50:48,997 --> 01:50:52,455 ♪ سوطه حاد وقائده ذكي ولا يفوز إلا الشجاع ♪ 1197 01:51:31,330 --> 01:51:32,747 هذا الحريق الهائل لن يتوقف 1198 01:51:33,080 --> 01:51:35,205 سيتحوّلون إلى رماد مع الغابة 1199 01:51:35,289 --> 01:51:36,789 هيا بنا لنغادر 1200 01:51:41,080 --> 01:51:44,330 ♪ تعالوا، بينما تتجمع الشياطين مثل سحب العاصفة ♪ 1201 01:51:47,789 --> 01:51:51,205 ♪ أطلق غضبك كالرعد يخترق السماء ♪ 1202 01:51:53,997 --> 01:51:57,247 أشعلت النار لتمنع جنود المغول من إفساد الطقس 1203 01:51:58,122 --> 01:52:01,664 والآن، قد تلتهمنا النيران نفسها 1204 01:52:30,122 --> 01:52:33,789 ♪ من هو؟ من يمكن أن يكون؟ لغز واضح للعيان ♪ 1205 01:52:35,997 --> 01:52:39,330 هذا سيمنح القرويين المنكوبين بالمجاعة بعض الفرح الآن، أليس كذلك؟ 1206 01:52:43,455 --> 01:52:46,664 ♪ محارب يتسلل عبر العالم لا تمسه حتى نظرة الشمس ♪ 1207 01:52:46,789 --> 01:52:50,122 ♪ محارب يتجرأ على سرقة القمر ويحمله بفخر ♪ 1208 01:52:50,455 --> 01:52:52,497 بالنسبة للمطر، لا وجود لفوارق الطبقات أو العقائد 1209 01:52:53,372 --> 01:52:55,539 إنه يعامل جميع الكائنات الحية على قدم المساواة 1210 01:52:56,914 --> 01:53:00,205 ♪ لص تقاسم كل قرش واحد من أجل الآخرين ♪ 1211 01:53:01,914 --> 01:53:04,497 ♪ هاري هارا فيرامالّو ♪ 1212 01:53:05,289 --> 01:53:07,914 ♪ هاري هارا فيرامالّو ♪ 1213 01:53:08,539 --> 01:53:11,330 ♪ رجل مثله يكفي ليقلب الموازين ♪ 1214 01:53:16,997 --> 01:53:19,580 لقد حميت ليس فقط الطقس المقدس 1215 01:53:20,747 --> 01:53:22,789 بل إيماننا بالله أيضاً 1216 01:53:26,497 --> 01:53:28,372 هذا ليس مطراً عادياً 1217 01:53:28,705 --> 01:53:32,164 إنه "جانغا أبيشيكام"، سكبه عليك الرب شيفا بنفسه 1218 01:53:35,164 --> 01:53:39,289 مهما كانت مهمتك، فلتكلل بالنجاح 1219 01:53:40,080 --> 01:53:41,789 ولتكن منتصراً 1220 01:54:03,330 --> 01:54:04,330 انتظر، فيرا 1221 01:54:09,664 --> 01:54:10,664 من أنت؟ 1222 01:54:11,705 --> 01:54:12,997 -هو -مهلاً 1223 01:54:13,664 --> 01:54:15,830 لماذا تسأل مجدداً؟ ألا تعلم؟ 1224 01:54:15,872 --> 01:54:17,414 إنه مجرد لص عادي 1225 01:54:18,205 --> 01:54:19,414 لص عادي؟ 1226 01:54:20,247 --> 01:54:24,205 كيف يعرف لص عادي أنه ستمطر؟ 1227 01:54:26,080 --> 01:54:29,080 هل سينحني له حكيم احتراماً؟ 1228 01:54:29,372 --> 01:54:31,997 هل سيتحدث عن أفكار فلسفية كهذه؟ 1229 01:54:34,455 --> 01:54:36,289 لقد أنقذتَنا على الجبل 1230 01:54:36,497 --> 01:54:38,205 وأنقذت تلك الحيوانات في الغابة 1231 01:54:38,539 --> 01:54:39,830 من أنت؟ 1232 01:54:43,747 --> 01:54:45,747 لماذا أخذتَ فيرا إلى دورا؟ 1233 01:54:45,830 --> 01:54:48,789 لأنه سرق الألماس من تافيرنيه في ماشيلاباتنام 1234 01:54:50,497 --> 01:54:54,289 أكنتِ تظنين أنك خدعتِ فيرا بادعاء حبك له، أليس كذلك؟ 1235 01:54:55,455 --> 01:54:56,372 نعم 1236 01:54:57,539 --> 01:55:01,580 لفت انتباه دورا عندما سرق الألماس في ماشيلاباتنام 1237 01:55:02,289 --> 01:55:06,122 عقد صفقة مع دورا وسلم نفسه عمداً للنواب 1238 01:55:07,039 --> 01:55:11,039 كل هذا الوقت، كنا نظن أننا من يأخذك إلى دلهي 1239 01:55:11,497 --> 01:55:14,497 لكن في الحقيقة، كنتَ تجعلنا نتبع قيادتك 1240 01:55:15,580 --> 01:55:18,622 رغم أن كلماتك وأفعالك مختلفة 1241 01:55:19,580 --> 01:55:23,122 لن نصدق أنك مجرد لص 1242 01:55:23,330 --> 01:55:25,039 أخبرنا من أنت 1243 01:55:30,747 --> 01:55:31,580 أخبرنا 1244 01:56:51,289 --> 01:56:53,455 هذا قربان مقدس، ستفقد بصرك 1245 01:57:01,039 --> 01:57:03,080 -أرجوك، توقف يا سيدي -لا تفعل هذا 1246 01:57:05,372 --> 01:57:06,914 أتوسل إليك، سيدي 1247 01:57:09,372 --> 01:57:10,372 هل رأيت هذا؟ 1248 01:57:12,080 --> 01:57:13,872 وقد ترككم في هذا الفوضى 1249 01:57:16,580 --> 01:57:18,955 لماذا لم يأتِ آلهتكم لإنقاذكم؟ 1250 01:57:29,622 --> 01:57:30,872 ستُلعَن وتُقذف إلى الجحيم 1251 01:57:34,580 --> 01:57:37,164 هل ما زلت تؤمن بهذا الصنم الطيني؟ 1252 01:57:41,372 --> 01:57:42,830 غيّر إلهك 1253 01:57:43,164 --> 01:57:44,414 أو غيّر دينك 1254 01:57:45,080 --> 01:57:49,205 ستنهال عليك بركات الامجير بركات غامرة 1255 01:57:49,455 --> 01:57:50,830 لقد أخذت ما أردت 1256 01:57:50,872 --> 01:57:52,830 -أرجوك غادر المكان -أرجوك ارحل 1257 01:57:52,914 --> 01:57:54,830 هؤلاء الناس لن ينصاعوا لأوامرنا 1258 01:57:55,622 --> 01:57:59,164 -اكسروا هذا الحجر إرباً -هذا ليس مجرد صخر 1259 01:58:01,622 --> 01:58:02,789 إنه معبودنا 1260 01:58:03,872 --> 01:58:05,122 رمز إيماننا 1261 01:58:20,372 --> 01:58:25,497 سأحطم إيمانكم أمام أعينكم 1262 01:58:30,414 --> 01:58:31,622 حطموه إرباً 1263 01:58:35,372 --> 01:58:38,580 ♪ واجهوا الأعداء المنقضّين بغضب ♪ 1264 01:58:46,205 --> 01:58:47,414 ارحمني 1265 01:58:48,080 --> 01:58:50,997 ألستَ من أراد أن يرى إن كانت أُمّافارو ستنقذنا؟ 1266 01:58:52,622 --> 01:58:53,455 ارحمني 1267 01:58:59,539 --> 01:59:00,747 هكذا جاءت 1268 01:59:02,372 --> 01:59:03,664 سامحني 1269 01:59:03,872 --> 01:59:06,914 ♪ تقدّموا إذ يهجم الأعداء بغضب ♪ 1270 01:59:10,664 --> 01:59:13,872 ♪ تقدّموا دعوا رؤوسهم تتدحرج ♪ 1271 01:59:24,164 --> 01:59:25,122 لا يُصدَّق 1272 01:59:25,830 --> 01:59:27,539 خمسة قتلى بضربة واحدة؟ 1273 01:59:28,830 --> 01:59:29,997 ومن رجل واحد فقط 1274 01:59:30,914 --> 01:59:32,080 أنت تكذب 1275 01:59:33,539 --> 01:59:34,830 عندما أغمض عينيّ 1276 01:59:35,705 --> 01:59:37,414 ما زلت أرى غضبه المتوهّج 1277 01:59:39,164 --> 01:59:40,664 وحتى الآن 1278 01:59:41,830 --> 01:59:43,414 قلبي يرتجف خوفاً مما رأيت 1279 01:59:43,789 --> 01:59:44,622 شخص كهذا 1280 01:59:45,039 --> 01:59:45,872 أنا 1281 01:59:46,330 --> 01:59:47,164 لم 1282 01:59:48,247 --> 01:59:49,872 -أرَى مثله من قبل -مولانا 1283 01:59:50,164 --> 01:59:52,039 يقول الحقيقة، يا مولاي 1284 01:59:52,497 --> 01:59:55,122 ذلك الثائر يُدعى فيرا 1285 02:00:09,039 --> 02:00:10,622 خلف شجاعته 1286 02:00:12,497 --> 02:00:14,080 تكمن قوة خفية 1287 02:00:15,039 --> 02:00:17,789 هل تعرف من هي تلك القوة؟ 1288 02:00:17,955 --> 02:00:20,289 الجغرافيا، العمارة، النحت 1289 02:00:20,372 --> 02:00:22,914 الآثار، وعلوم الفلك 1290 02:00:28,330 --> 02:00:31,997 كلها منبثقة من حكمة خمسة من حكماء الغوروكول 1291 02:00:40,122 --> 02:00:43,414 ونحن نحاول أن ندمّر الفيدا والشاسترا خاصتهم 1292 02:00:43,539 --> 02:00:44,789 لكن هؤلاء الحكماء الخمسة 1293 02:00:45,039 --> 02:00:48,872 قد امتصوها في كل خلية من أجسادهم 1294 02:01:01,330 --> 02:01:04,997 هؤلاء الخمسة الأحياء العارفون بالفيدا والشاسترا 1295 02:01:05,039 --> 02:01:07,497 صاروا درعاً يصدّ محاولاتنا 1296 02:01:07,539 --> 02:01:10,039 لمحو دينهم وطريقتهم في الحياة 1297 02:01:12,580 --> 02:01:14,580 وأحد أولئك المحاربين هو 1298 02:01:15,414 --> 02:01:16,247 فيرا 1299 02:01:16,414 --> 02:01:20,664 فيرا سيهبّ للدفاع عن أي معبد نهاجمه 1300 02:01:20,747 --> 02:01:25,164 إذن، لقد استيقظ المجتمع الهندوسي أخيراً 1301 02:01:26,330 --> 02:01:27,955 ڤيرا مجرد سيف صغير 1302 02:01:28,330 --> 02:01:31,830 يتحدى حصننا الحجري 1303 02:01:32,664 --> 02:01:35,955 إن لم نقطع اليد التي أمسكت بالسيف 1304 02:01:36,830 --> 02:01:39,705 ستنهض ضدنا خناجر وسيوف ودروع أخرى كثيرة 1305 02:01:39,997 --> 02:01:43,622 إذا توقف الناس عن الخوف منا، فنهايتنا حتمية 1306 02:01:44,997 --> 02:01:47,122 وذلك ببساطة غير مقبول 1307 02:01:48,455 --> 02:01:50,455 معلّم العالم أجمع 1308 02:01:50,497 --> 02:01:53,205 وطبيب كل الأمراض 1309 02:01:53,705 --> 02:01:59,122 وخزان المعرفة كلّها "نحييك يا رب "داكشينامورثي 1310 02:02:18,872 --> 02:02:21,247 انهض، انهض تعال معي بهدوء 1311 02:02:21,622 --> 02:02:23,372 - أسرع تعال - انهض 1312 02:02:25,914 --> 02:02:26,789 انهضوا جميعًا 1313 02:02:27,122 --> 02:02:29,205 بسرعة علينا أن نغادر فورًا 1314 02:02:29,580 --> 02:02:30,455 انهضوا بسرعة 1315 02:02:32,955 --> 02:02:35,039 - تعالوا - افتحوا السرداب 1316 02:02:37,497 --> 02:02:38,372 استمروا في السير 1317 02:02:38,872 --> 02:02:39,914 أسرعوا 1318 02:02:53,539 --> 02:02:54,622 خذ هذا 1319 02:02:57,997 --> 02:02:59,580 - أعطني إياه هنا - بحذر 1320 02:02:59,705 --> 02:03:01,414 - عزيزي، عزيزي - انتظر، اسمعني 1321 02:03:03,289 --> 02:03:04,705 سيلحقوا بنا، هيا 1322 02:03:16,164 --> 02:03:17,414 مولاي، لا أحد هنا 1323 02:03:22,622 --> 02:03:25,039 ابحثوا عنهم أينما كانوا 1324 02:03:30,039 --> 02:03:32,247 حطموا هذا التمثال إلى قطع 1325 02:03:35,955 --> 02:03:39,205 قد تكسرونه الآن لكننا سنصنع غيره من جديد 1326 02:03:47,455 --> 02:03:48,289 عزيزي 1327 02:03:48,747 --> 02:03:52,414 سأجرّكم جميعًا من هنا "وأضع حياتكم عند قدمي "ألامجير 1328 02:04:09,622 --> 02:04:12,872 حكم بالإعدام حكم بالإعدام 1329 02:04:46,497 --> 02:04:47,664 سبحان لله 1330 02:04:47,830 --> 02:04:50,789 الموت يقترب تنزف بشدّة 1331 02:04:51,747 --> 02:04:54,372 لكن ليس على وجهه قطرة عرق واحدة 1332 02:04:54,497 --> 02:04:56,914 المؤمنون يطأطئون رؤوسهم يدعون للخلاص 1333 02:04:57,247 --> 02:04:59,080 نحن لا نخشى الموت 1334 02:05:00,872 --> 02:05:02,080 اقتُلونا 1335 02:05:02,247 --> 02:05:04,164 ما دام هذا الإيمان باقيًا 1336 02:05:04,455 --> 02:05:07,539 "فإن قدر مملكة "بهاراتا سيظل ثابتًا 1337 02:05:09,372 --> 02:05:13,414 اليوم، سينتهي ذلك الإيمان معكم 1338 02:05:13,497 --> 02:05:18,289 ما دام فيرا حيًا ستظل علومنا وفنوننا حية 1339 02:05:26,747 --> 02:05:29,080 الثقافة التي ورثناها يجب أن تُسلّم إلى الجيل القادم 1340 02:05:33,414 --> 02:05:36,872 فيرا إذًا هو حارس إيمانكم 1341 02:05:37,039 --> 02:05:38,955 إذن، من الظلم أن أقتلكم 1342 02:05:41,289 --> 02:05:44,747 أعلنوا أن القادة الروحيين صاروا في قبضتنا 1343 02:05:44,914 --> 02:05:49,580 وسنرى إن كان فيرا سيجرؤ على المجيء لإنقاذهم 1344 02:05:49,955 --> 02:05:54,372 الأنهار تتدفق نحو البحر هكذا هي سنّة الطبيعة 1345 02:05:54,497 --> 02:05:57,372 لكن حين يرتفع البحر ليلتقي بالنهر 1346 02:05:59,330 --> 02:06:00,330 فذلك نذير كارثة 1347 02:06:00,414 --> 02:06:02,914 قبل يوم قمر "ماهاﻻيا" الجديد مباشرةً 1348 02:06:02,955 --> 02:06:06,497 تندفع كارثة كهذه نحوكف 1349 02:06:06,705 --> 02:06:08,164 تذكروا اسمها 1350 02:06:10,747 --> 02:06:11,789 فيرا 1351 02:06:13,747 --> 02:06:15,164 إن شاء الله 1352 02:06:15,830 --> 02:06:18,914 أورنغزيب سيكون بانتظاره 1353 02:06:19,622 --> 02:06:21,830 وحين أسحقه 1354 02:06:22,122 --> 02:06:24,997 سيعود سيفي إلى عنقك 1355 02:06:42,330 --> 02:06:44,622 لقد وعدت الجميع في الديار 1356 02:06:45,664 --> 02:06:48,205 أن أحمي حياة معلمي كجزء من "غوروداكشينا" الخاصة بي 1357 02:06:52,164 --> 02:06:53,622 ولأجل ذلك يجب أن أذهب إلى دلهي 1358 02:06:56,830 --> 02:07:00,247 تعاونت مع دورا من أجل مصلحة النوّاب 1359 02:07:01,664 --> 02:07:04,747 وسرقت في ماتشليباتنام لأتمكن من لقائه 1360 02:07:06,497 --> 02:07:09,664 أنت تريد "كوهي نور" وأنا أريد شعبي 1361 02:07:09,914 --> 02:07:11,997 ألامجير يضع "كوهي نور" على تاجه 1362 02:07:12,247 --> 02:07:14,955 والحكماء أسرى في سراديب الحصن الأحمر 1363 02:07:15,372 --> 02:07:18,330 تحريرهما معاً في وقت واحد أمر مستحيل 1364 02:07:19,872 --> 02:07:22,247 سنموت لو حاولنا الحصول عليهما معاً 1365 02:07:22,955 --> 02:07:25,164 هؤلاء الحكماء الذين أُسروا ليسوا رجالاً عاديين 1366 02:07:25,580 --> 02:07:29,705 سوف ينقلون حكمتهم ليس لهذا الجيل فحسب، بل للأجيال القادمة أيضاً 1367 02:07:31,789 --> 02:07:34,580 كل واحد منهم هو "كوهي نور" بحد ذاته 1368 02:07:36,955 --> 02:07:39,622 سأبذل حياتي راضياً لحمايتهم 1369 02:07:40,289 --> 02:07:43,955 لكنني أرفض أن أُقامر بأرواحكم 1370 02:07:47,497 --> 02:07:49,664 - سنلتقي مجدداً - فيرا 1371 02:07:50,164 --> 02:07:51,039 انتظر، فيرا 1372 02:07:53,539 --> 02:07:56,997 لقد قبلنا هذه المهمة ونحن نعلم تماماً أنها قد تكلفنا حياتنا 1373 02:07:57,164 --> 02:07:58,997 والموت إلى جانبك 1374 02:08:01,205 --> 02:08:02,955 شرف لنا 1375 02:08:04,872 --> 02:08:05,789 فيرا 1376 02:08:06,372 --> 02:08:07,789 نحن معك 1377 02:08:08,039 --> 02:08:09,955 إن كنت تظن أننا نستطيع أن نساهم 1378 02:08:10,205 --> 02:08:12,580 فسنسير إلى جوارك حتى يتحقق هدفك 1379 02:08:12,955 --> 02:08:14,580 سنصل إلى نقطة التفتيش التالية 1380 02:08:14,789 --> 02:08:18,330 لن يُسمح لك بالمرور إلا بعد فحص وثائق التصريح 1381 02:08:18,747 --> 02:08:19,747 ومعك 1382 02:08:21,164 --> 02:08:21,997 خذ عبد الله 1383 02:08:23,164 --> 02:08:25,372 واثنين آخرين 1384 02:08:25,580 --> 02:08:26,955 واحذر شيئاً واحداً 1385 02:08:27,164 --> 02:08:31,205 "مهما حدث، لا تدعهم يعرفون أنك "فيرا 1386 02:08:31,664 --> 02:08:34,372 أما نحن فسنصل إلى دلهي عبر بنارس 1387 02:08:46,539 --> 02:08:47,414 فيرا 1388 02:08:56,830 --> 02:08:59,539 كنا قريبين جداً طوال هذا الوقت، والآن وأنت ترحل 1389 02:09:00,622 --> 02:09:03,164 أخشى ألا أراك مجدداً 1390 02:09:05,039 --> 02:09:09,664 أريد أن أطلب منك الصفح بيدين مطويتين لأني خدعتك 1391 02:09:11,122 --> 02:09:14,830 كنتَ تتمنى أن تمسك يدي وتواصل السير معي في هذه الحياة 1392 02:09:16,580 --> 02:09:17,914 وأنا أريد أن ألتقيك مجدداً 1393 02:09:21,580 --> 02:09:24,039 وأرافقك في الرحلة حتى النهاية 1394 02:09:52,622 --> 02:09:54,414 هذه نقطة تفتيش المغول 1395 02:09:54,789 --> 02:09:56,872 انتباه... انتباه 1396 02:09:57,080 --> 02:10:02,205 أنتم تدخلون مملكة ألامجير، الملك أورنغزيب 1397 02:10:02,247 --> 02:10:04,372 يجب أن تدفعوا الرسوم وضريبة الجزية عند الدخول 1398 02:10:04,414 --> 02:10:06,622 ادفعوا النقود أو عودوا أدراجكم 1399 02:10:06,914 --> 02:10:08,539 - تحياتي، سيدي - أهلاً بك 1400 02:10:10,830 --> 02:10:12,747 عليك أن تكون حذراً هنا 1401 02:10:17,497 --> 02:10:18,497 مقبول خان 1402 02:10:19,789 --> 02:10:21,122 هو رئيس نقطة التفتيش 1403 02:10:22,830 --> 02:10:25,080 إنه قريب بعيد للامجير أورنغزيب 1404 02:10:25,164 --> 02:10:28,164 طردوه من دلهي 1405 02:10:28,289 --> 02:10:30,122 بزعم أن فوضويته مكانها الحدود 1406 02:10:30,580 --> 02:10:32,497 علينا عبور هذه النقطة 1407 02:10:33,247 --> 02:10:34,747 قبل أن يرانا 1408 02:10:34,789 --> 02:10:36,164 لماذا؟ ماذا سيفعل؟ 1409 02:10:36,330 --> 02:10:38,747 سيعلقنا عند المدخل 1410 02:10:38,955 --> 02:10:40,580 -هل تريد أن تُعلّق؟ -لا داعي 1411 02:10:40,789 --> 02:10:43,122 لماذا نثير مشكلته؟ لنتابع بهدوء 1412 02:10:43,247 --> 02:10:45,622 هيا، يبدو أنهم سيشنقوننا بتلك الحبال 1413 02:10:45,664 --> 02:10:46,914 فلنحافظ على تواضعنا 1414 02:10:47,622 --> 02:10:49,955 أيها الكافر سر من الجهة الأخرى 1415 02:10:50,914 --> 02:10:55,205 اسمعوا أيها الكفار، لا تدخلوا من هنا خذوا المدخل الآخر 1416 02:10:57,205 --> 02:11:01,914 كل الكفار يدخلون من هنا ويقفون هناك 1417 02:11:02,414 --> 02:11:06,122 كل هذا الحديث عن الكفار لكن من هم حقاً؟ 1418 02:11:06,247 --> 02:11:09,330 هم الذين يقدّمون الحليب للثعابين ويعبدون الحجارة 1419 02:11:09,372 --> 02:11:11,455 -أتقصد نحن؟ -نعم، أنتم 1420 02:11:13,039 --> 02:11:17,080 لقد أمر ألامجير أن تدفعوا الجزية مقابل رعايتكم 1421 02:11:17,580 --> 02:11:19,330 هذا الطريق يمنع الهندوس من المرور على ظهور الخيل 1422 02:11:19,830 --> 02:11:22,039 أنا والباثان سندخل من الباب المخصص للمسلمين 1423 02:11:22,330 --> 02:11:24,205 ادخلوا دون أن تثيروا أي شك 1424 02:11:28,414 --> 02:11:29,247 تحركوا 1425 02:11:35,997 --> 02:11:37,205 أسرعوا 1426 02:11:38,080 --> 02:11:41,664 الأصنام ممنوعة بعد هذه النقطة ومن يُمسك به يُعاقَب 1427 02:11:43,497 --> 02:11:44,330 هيه 1428 02:11:48,205 --> 02:11:49,330 ماذا في هذا الكيس؟ 1429 02:11:54,997 --> 02:11:55,914 أيها الكافر اللعين 1430 02:12:08,789 --> 02:12:09,622 كافر 1431 02:12:20,122 --> 02:12:20,997 أمي 1432 02:12:25,622 --> 02:12:26,455 أمي 1433 02:12:29,622 --> 02:12:30,664 هيه، تحرك 1434 02:12:31,414 --> 02:12:32,539 استمر في السير 1435 02:12:33,122 --> 02:12:33,955 تحرك 1436 02:12:34,747 --> 02:12:36,122 تحرك 1437 02:12:38,289 --> 02:12:39,122 تابع السير 1438 02:12:42,997 --> 02:12:44,789 خذها، رجاءً إنها تعبنا 1439 02:12:45,122 --> 02:12:46,122 قف منتصباً 1440 02:12:48,539 --> 02:12:49,664 انطلق 1441 02:12:54,789 --> 02:12:56,455 هل تحاول خداعنا؟ 1442 02:13:17,164 --> 02:13:18,455 لا يمكنك إدخال هذا للداخل 1443 02:13:42,289 --> 02:13:45,289 يحيا بوليناث, يحيا بوليناث 1444 02:14:04,455 --> 02:14:05,414 اصمتوا 1445 02:14:07,455 --> 02:14:08,872 أوقفوا هذه الفوضى حالاً 1446 02:14:09,705 --> 02:14:11,414 لن تفلتوا من العقاب اليوم 1447 02:14:13,955 --> 02:14:16,622 كيف تجرؤون على الدخول وأنتم تنشدون التمجيد؟ 1448 02:14:16,830 --> 02:14:20,539 ألا تعلمون أن الموسيقى محرمة في مملكة ألامجير؟ 1449 02:14:22,330 --> 02:14:25,205 اللعنة عليهم إنهم يجمعون الكثير من المال 1450 02:14:25,497 --> 02:14:27,247 وما فائدة لعنهم؟ 1451 02:14:27,289 --> 02:14:29,164 إن جلس حمارٌ على العرش 1452 02:14:29,247 --> 02:14:31,664 فعلينا أن ندفع أو نسلّم بما يطلبه 1453 02:14:31,747 --> 02:14:32,622 حسنًا، تقدّموا 1454 02:14:33,164 --> 02:14:34,039 تابعوا السير 1455 02:14:38,872 --> 02:14:39,705 ثلاثة أشخاص 1456 02:14:46,289 --> 02:14:47,414 أعطني إياها 1457 02:14:50,414 --> 02:14:51,497 لا يوجد شيء بالداخل 1458 02:14:51,747 --> 02:14:52,955 -أبي -عزيزي 1459 02:14:57,705 --> 02:14:59,122 حسنًا، إذن هذا لا شيء؟ 1460 02:15:08,705 --> 02:15:10,122 إذن هذا ما كنت تخفيه؟ 1461 02:15:11,372 --> 02:15:13,497 أنت قلت لك إن الأصنام محرمة 1462 02:15:13,539 --> 02:15:15,372 هذا هذا من أجل العبادة 1463 02:15:15,414 --> 02:15:18,247 إنها ليست صنمًا بل "شيفا لينجام" من الكريستال 1464 02:15:18,872 --> 02:15:20,705 -نستخدمه في صلواتنا اليومية -اخرس 1465 02:15:22,039 --> 02:15:24,247 -بماذا كنت تفكر؟ -سيدي، سيدي 1466 02:15:24,414 --> 02:15:25,497 أبي 1467 02:15:26,080 --> 02:15:27,080 أبي 1468 02:15:28,330 --> 02:15:29,289 أبي 1469 02:15:31,580 --> 02:15:32,580 أبي 1470 02:15:34,955 --> 02:15:35,997 هيه 1471 02:15:36,705 --> 02:15:39,580 -أعطني إياها -ليست شيئًا 1472 02:15:41,455 --> 02:15:42,580 أمي 1473 02:15:43,122 --> 02:15:44,330 أرجوك دَعْنا نرحل 1474 02:15:48,247 --> 02:15:49,497 أمي 1475 02:16:00,914 --> 02:16:01,955 هيا، تقدّموا 1476 02:16:02,289 --> 02:16:04,747 أهو عرض بالنسبة لك؟ 1477 02:16:07,914 --> 02:16:10,247 تابع، وادعُ إلهك أن يأتي لماذا لا تفعل؟ 1478 02:16:16,664 --> 02:16:19,914 ♪ يقتحم كـ"رودرا" في يوم القيامة ♪ 1479 02:16:19,955 --> 02:16:23,122 ♪ في السماء أو الأرض يزأر بتيار لا يرحم ولا يلين ♪ 1480 02:16:26,330 --> 02:16:29,455 ♪ سلاح لا يملكه الضعفاء مولود ليشق ظلام الليل ♪ 1481 02:16:29,497 --> 02:16:32,539 ♪ إن كان للإنقاذ أو للعقاب فليخترق صوته الحربي قلوبهم ♪ 1482 02:16:32,580 --> 02:16:33,414 هيه 1483 02:16:44,289 --> 02:16:47,330 ♪ تقدّموا كما تندفع الشياطين في موجات لا تنتهي ♪ 1484 02:16:47,372 --> 02:16:50,705 ♪ تقدّموا وليضرب الرعد مع كل ضربة ♪ 1485 02:16:50,747 --> 02:16:53,622 ♪ تقدّموا كما يندفع الأعداء بغضب عارم ♪ 1486 02:16:53,747 --> 02:16:57,080 ♪ تقدّموا ولتتدحرج رؤوسهم ♪ 1487 02:16:57,205 --> 02:16:58,539 أمسكوه 1488 02:17:45,789 --> 02:17:46,830 هيه 1489 02:17:54,622 --> 02:17:55,664 التفوا من الخلف 1490 02:17:57,080 --> 02:17:58,664 يجب ألا ينجو حيًّا اليوم 1491 02:17:58,872 --> 02:17:59,997 لنمزّقه إربًا 1492 02:18:00,705 --> 02:18:01,872 الفأر عالق 1493 02:18:02,830 --> 02:18:03,997 لا تدَعوه يهرب 1494 02:18:06,914 --> 02:18:08,414 سوف نصطاده اليوم 1495 02:18:14,580 --> 02:18:15,580 اهجموا 1496 02:18:17,747 --> 02:18:19,414 ♪ كفيلٍ جامح بعزة لم تُكسر ♪ 1497 02:18:20,997 --> 02:18:22,664 ♪ يقتحم الدنيا فيتركها مهزوزة ♪ 1498 02:18:24,289 --> 02:18:27,414 ♪ وبمحفزٍ حاد في يده يهزم القدر الجامح ♪ 1499 02:18:27,497 --> 02:18:30,664 "لنُعيد تشكيل أمّنا "الهند بفخر لا يعرف الخوف 1500 02:18:34,539 --> 02:18:36,372 اقتلوه ذلك الحقير 1501 02:19:04,580 --> 02:19:06,289 اقضِوا عليه 1502 02:19:28,205 --> 02:19:29,039 أخي 1503 02:19:30,789 --> 02:19:31,747 أخي 1504 02:19:39,497 --> 02:19:40,580 أخي 1505 02:20:31,289 --> 02:20:33,372 لا الحصان ولا الفيل 1506 02:20:35,622 --> 02:20:37,622 وبالتأكيد ليس النمر أيضًا 1507 02:20:40,830 --> 02:20:42,789 ضحّى بالحمل الوديع 1508 02:20:46,705 --> 02:20:48,497 حتى الله يقتل الضعفاء 1509 02:20:52,914 --> 02:20:57,497 حتى الله يريدنا أن نعيش مثل الأسود والنمور 1510 02:21:01,664 --> 02:21:02,580 رجل واحد 1511 02:21:03,497 --> 02:21:07,164 يقاتل وحده، وأنتم جميعًا تكتفون بالمشاهدة بصمت 1512 02:21:12,247 --> 02:21:15,205 عندما تكون عِرقك ودِينك مهدَّدين 1513 02:21:16,372 --> 02:21:17,705 فالعيش بلا مبالاة 1514 02:21:18,997 --> 02:21:20,205 يعادل الموت 1515 02:21:27,205 --> 02:21:29,539 الـ"دارما" لا تعني فقط إنشاد الترانيم 1516 02:21:32,164 --> 02:21:33,205 بل تعني 1517 02:21:35,039 --> 02:21:36,164 أن نقف معًا 1518 02:22:44,955 --> 02:22:45,789 هيه 1519 02:22:52,122 --> 02:22:52,955 هيه 1520 02:22:54,497 --> 02:22:55,997 اذهب وأخبر أورنغزيب 1521 02:22:56,539 --> 02:22:58,497 أن يعامل الجميع على قدم المساواة 1522 02:23:21,497 --> 02:23:23,914 ♪ الزئير العنيف الذي تسمعه ♪ 1523 02:23:23,955 --> 02:23:27,580 ♪ هو غليان دمك في العروق ♪ 1524 02:23:28,664 --> 02:23:31,539 ♪ وبعهد الدارما، سر ثابتًا حُرًّا ♪ 1525 02:23:33,705 --> 02:23:37,247 ♪ متّبعًا الطريق العادل الخالي من الأنانية ♪ 1526 02:23:38,830 --> 02:23:44,580 ♪ دعهم يقولون ما يشاؤون سأبقى شامخًا، ثابتًا لا أتزعزع ♪ 1527 02:23:44,705 --> 02:23:49,705 ♪ رغم أن الظلم ضرب بأيادٍ لا تعرف الرحمة ♪ 1528 02:23:49,830 --> 02:23:54,497 ♪ بلا خوف، بلا تردّد أتقدّم بخطى ثابتة وجريئة ♪ 1529 02:23:54,539 --> 02:23:59,455 ♪ ولتكن الرؤوس المتساقطة تحت قدميك دليلًا على صدق ما قلت ♪ 1530 02:24:00,205 --> 02:24:04,664 ♪ أنت واقف ثابتًا على عهدك ♪ 1531 02:24:04,705 --> 02:24:10,247 ♪ أماه هذا الغضب يشتعل من أجلك ♪ 1532 02:24:10,539 --> 02:24:15,497 ♪ وكأن أنفاس النار تخرج في عواصف ♪ 1533 02:24:15,622 --> 02:24:20,705 ♪ يطردون النوم والإرهاق ويمضون في لهيب لا يثنيهم ♪ 1534 02:24:20,789 --> 02:24:26,497 ♪ الزئير العنيف الذي تسمعه هو غليان دمك في العروق ♪ 1535 02:24:30,164 --> 02:24:31,330 ما اسمك؟ 1536 02:24:32,789 --> 02:24:33,747 لماذا؟ 1537 02:24:33,830 --> 02:24:37,955 أود أن أُضيف اسمك إلى صلواتي اليومية 1538 02:24:39,622 --> 02:24:41,539 لقد وقفت مع العدالة 1539 02:24:48,205 --> 02:24:49,205 فيرامالّو 1540 02:24:51,205 --> 02:24:52,664 هاري هارا فيرامالّو 1541 02:25:39,997 --> 02:25:45,372 ارفَعوا أصواتكم من أجل المهاكال المَهاراج 1542 02:25:45,414 --> 02:25:46,539 يحيا 1543 02:25:47,414 --> 02:26:46,539 (تمّت التّرجمة بواسطة (حسين النجار// الكنج شاروخان ) برجاء عدم حذف اسم المترجم من على ملفّ التّرجمة