1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de la Yts.mx 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site -ul oficial de filme Yify: Yts.mx 3 00:04:06,205 --> 00:04:07,789 Uite, tată, mâncare! 4 00:04:11,705 --> 00:04:12,539 Înmânează -mi. 5 00:04:12,997 --> 00:04:14,497 Vino. Dă -mi -mi. 6 00:04:14,955 --> 00:04:16,705 -Dă-mi! -Hei! 7 00:04:44,247 --> 00:04:45,205 Prinde -l. 8 00:04:53,372 --> 00:04:54,372 Tată! 9 00:04:55,872 --> 00:04:56,955 Tată! 10 00:04:57,247 --> 00:04:59,830 -Sui! -DAD! 11 00:05:02,372 --> 00:05:03,914 Fiu! 12 00:05:04,289 --> 00:05:05,372 Tată! 13 00:05:07,705 --> 00:05:10,330 -Sui! Fiu! -Move deoparte! Hei! 14 00:05:11,497 --> 00:05:13,330 -Oh al meu! -Ce s-a întâmplat? 15 00:05:13,705 --> 00:05:14,830 Ce naiba s -a întâmplat? 16 00:05:15,080 --> 00:05:15,955 Fiu! 17 00:05:17,247 --> 00:05:18,205 Fiu! 18 00:05:23,256 --> 00:05:26,372 Oricine ... te rog să aduci ceva apă pentru fiul meu. 19 00:05:26,664 --> 00:05:28,914 Doi! Ceva apă ... 20 00:05:31,039 --> 00:05:31,872 Domnul meu. 21 00:05:36,997 --> 00:05:38,164 Maasha'Allah! 22 00:05:38,580 --> 00:05:42,414 Diamantul mare va cântărește mai mult de zece raatis. 23 00:05:42,789 --> 00:05:44,955 Cei care au săpat Mudul Intră în linia Ganji! 24 00:05:47,414 --> 00:05:49,580 Cei care au adus Diamantele intră în linia Mudda. 25 00:05:57,747 --> 00:05:58,664 Fiule ... 26 00:05:59,330 --> 00:06:00,205 Au asta. 27 00:06:14,372 --> 00:06:15,247 Se va vindeca. 28 00:06:15,372 --> 00:06:17,539 Nu viața noastră Orice valoare, tată? 29 00:06:17,747 --> 00:06:20,789 Ne pun prin atâta durere și jefuindu -ne de roadele muncii noastre. 30 00:06:23,914 --> 00:06:27,997 Toată lumea este exploatată de cei de deasupra lor. 31 00:06:28,455 --> 00:06:30,747 Dora noastră ne lovește. 32 00:06:31,205 --> 00:06:34,539 Apoi nawab din Golconda îl lovește. 33 00:06:34,789 --> 00:06:38,955 Și în sfârșit, Mughal Împăratul din Delhi jefuiește Nawab. 34 00:06:39,289 --> 00:06:41,205 Apoi împăratul este cel mai mare hoț! 35 00:06:41,539 --> 00:06:42,997 Nu este vreodată jefuit? 36 00:06:43,164 --> 00:06:46,330 Pentru a jefui toate aceste jefuitori, 37 00:06:46,414 --> 00:06:48,705 Dumnezeu, care este deasupra noastră, toți, 38 00:06:48,747 --> 00:06:51,289 Cu siguranță va trimite pe cineva. 39 00:06:52,914 --> 00:06:57,330 El va veni să -i jefuiască pe toți. 40 00:06:58,705 --> 00:06:59,789 Te rog, cineva ne salvează! 41 00:07:43,414 --> 00:07:45,747 Nu! Un copil mic este prins în curent! 42 00:08:14,914 --> 00:08:16,205 Nimeni nu știe A cui copil este ... 43 00:08:16,414 --> 00:08:18,039 Dar cumva, el este A sfârșit la templul nostru. 44 00:08:18,580 --> 00:08:19,830 Ce priveliște ciudată! 45 00:08:20,622 --> 00:08:23,497 Un vultur de scârțâit are Răspândiți aripile sale pentru a -l adăposti. 46 00:09:01,997 --> 00:09:05,205 Guruji, ar trebui să -i dăm un marcaj orizontal de când l -am găsit, 47 00:09:05,289 --> 00:09:07,955 sau una verticală pentru că Lordul Garuda l -a adus aici? 48 00:09:11,872 --> 00:09:14,955 Nici. Este o manifestare divină a zeiței mamei însăși. 49 00:09:16,622 --> 00:09:19,539 În timp, el va dedica viața lui pentru oameni. 50 00:09:19,622 --> 00:09:22,580 Stabilirea justiției Va fi misiunea vieții sale. 51 00:09:22,789 --> 00:09:24,664 Spui că este destinat să fie rege? 52 00:09:27,539 --> 00:09:29,747 El va fi ceva Mai mare ... un soldat. 53 00:09:30,705 --> 00:09:33,205 El va deveni un servitor al oameni, lăudați de mase. 54 00:09:33,872 --> 00:09:35,789 Dacă acest copil este destinat a fi un mare erou, 55 00:09:35,872 --> 00:09:38,122 Vă rog să -i acordați un nume demn de viitorul său. 56 00:09:38,872 --> 00:09:40,580 Este un erou, la fel cum ai spus. 57 00:09:40,705 --> 00:09:43,289 El are binecuvântările Domnului Vishnu, Lordul Shiva și Zeița Adi Shakti. 58 00:09:44,705 --> 00:09:46,747 El este Hari Haramallu! 59 00:11:41,455 --> 00:11:45,039 Trăiește mult timp Alamgir! 60 00:11:59,414 --> 00:12:00,705 Fie tronul ... 61 00:12:03,164 --> 00:12:04,497 sau mormântul. 62 00:12:05,914 --> 00:12:10,205 Dumnezeu dă două alegeri membrii familiei regale. 63 00:12:10,747 --> 00:12:13,372 Cel care se închină Devout devine rege. 64 00:12:13,872 --> 00:12:16,289 Cel care se întreabă merge pe terenul de înmormântare. 65 00:12:16,372 --> 00:12:17,372 Aurangzeb ... 66 00:12:17,914 --> 00:12:19,914 Dumnezeu tratează pe toată lumea în egală măsură. 67 00:12:20,039 --> 00:12:21,080 Aşa... 68 00:12:22,205 --> 00:12:26,747 O să -l respecți pe Khuda prin onorarea Kafirs, care nu sunt din religia noastră? 69 00:12:26,789 --> 00:12:28,664 Ai decis deja Islamul nu înseamnă nimic pentru tine? 70 00:12:29,330 --> 00:12:31,622 Binecuvântările lui Khuda sunt Nu este legat de religie. 71 00:12:32,039 --> 00:12:33,747 Unul ajunge pe Dumnezeu Numai prin dragoste. 72 00:12:33,789 --> 00:12:37,122 Du -te atunci, Padshahzada-i-Buzurg Martaba! 73 00:12:37,872 --> 00:12:39,164 Dara Sikoh. 74 00:12:40,622 --> 00:12:42,539 Acest Aurangzeb se lansează 75 00:12:42,580 --> 00:12:46,622 Sufletul tău sufi din trupul tău. 76 00:12:50,039 --> 00:12:52,455 Este decretul lui regal Asta, cu această ocazie, 77 00:12:52,497 --> 00:12:55,205 Cadoul trebuie plasat pe ferma Majestății Sale. 78 00:12:58,039 --> 00:13:02,497 Fiul meu Aurangzeb are dragoste imensă pentru tatăl său. 79 00:13:09,705 --> 00:13:10,622 Doamne! 80 00:13:20,414 --> 00:13:25,205 Voi plasa acest tron de păun În acel vechi fort roșu al lui Shah Jahan. 81 00:13:26,997 --> 00:13:30,914 Mă voi dovedi demn a numelui Aurangzeb. 82 00:13:31,247 --> 00:13:33,914 Din această zi înainte, Aurangzeb va străluci 83 00:13:33,955 --> 00:13:36,789 ca bijuterie coroanei din dinastia Timuridă. 84 00:13:37,205 --> 00:13:38,872 Aceasta este istoria pe care o creez. 85 00:13:38,955 --> 00:13:40,247 Vrei tronul? 86 00:13:41,039 --> 00:13:42,455 Sau un mandat de deces? 87 00:13:43,247 --> 00:13:46,205 -Asif, Mesagerul lui Allah-- -Silență, Părinte! 88 00:13:47,705 --> 00:13:50,414 Râvnesc această țară pentru beneficiul meu personal? 89 00:13:51,372 --> 00:13:54,205 De ce a făcut Jalaluddin Muhammad Babur Treceți Pasul Khyber și veniți aici? 90 00:13:55,080 --> 00:13:57,372 Cu ce faci Moștenirea lui? Este rușinos! 91 00:13:58,205 --> 00:13:59,205 Insha’Allah! 92 00:14:00,122 --> 00:14:04,664 Steagul nostru sacru trebuie să zboare cu mândrie peste această națiune hindusă. 93 00:14:04,789 --> 00:14:07,372 Natura are alta Decret, Aurangzeb. 94 00:14:07,914 --> 00:14:11,789 Viitorul nu arată nicio milă față de aceia care ignoră lecțiile trecutului. 95 00:14:12,497 --> 00:14:16,414 Nebunia ta o va face Provocă Kafirs. 96 00:14:16,955 --> 00:14:21,830 Unul dintre ei te va arunca jos de pe tronul tău de păun. 97 00:14:25,372 --> 00:14:29,539 S -ar putea să nu poarte nici măcar un coroană. Ar putea fi un obișnuit. 98 00:14:31,705 --> 00:14:33,997 Într -o zi, el va apare înaintea ta. 99 00:14:34,414 --> 00:14:35,455 Vom vedea despre asta. 100 00:14:35,580 --> 00:14:38,830 Dacă kafir -urile au un astfel de erou în sângele lor, lasă -l să se ridice. 101 00:14:38,872 --> 00:14:39,872 Lasă -l să vină. 102 00:14:59,372 --> 00:15:00,372 Sahib ... 103 00:15:00,414 --> 00:15:02,247 [în franceză] Bine ați venit, Señor Tavernier! 104 00:15:02,497 --> 00:15:07,205 Machilipatnam Bandar, reclama Capitala Indiei de Sud, vă așteaptă. 105 00:15:07,330 --> 00:15:08,872 Ce mai faci, Kasi Lingam? 106 00:15:10,455 --> 00:15:12,622 Sahib ... vorbești Telugu? 107 00:15:12,997 --> 00:15:14,872 Cum sunt soția și morții tale? 108 00:15:14,997 --> 00:15:17,205 Sper că toți fac Grozav, Kashilingam. 109 00:15:17,580 --> 00:15:18,497 Deadlile? 110 00:15:19,122 --> 00:15:21,997 Domnule ... ai copii mixți și mâncare rituală pentru morți 111 00:15:22,039 --> 00:15:23,205 Ca un orez tamarind. 112 00:15:24,039 --> 00:15:26,955 De data aceasta, în valoare de două nave de stoc este gata pentru tine. 113 00:15:27,122 --> 00:15:30,289 Acesta este Ratnagarbha, Sahib. O să fie Gandați cât puteți transporta. 114 00:15:31,455 --> 00:15:35,039 Uită -te la modul în care jefuiesc națiunea noastră bogăție și ducându -l în țări străine! 115 00:15:35,080 --> 00:15:36,622 Nu este atât de ușor. 116 00:15:36,789 --> 00:15:39,705 De acum înainte, uită bijuterii și pietre, 117 00:15:39,747 --> 00:15:41,830 Nu vor putea Ia chiar și o mână de murdărie! 118 00:15:46,080 --> 00:15:47,289 Crezi că va veni? 119 00:15:47,747 --> 00:15:49,414 El va veni cu siguranță! 120 00:16:03,539 --> 00:16:04,580 [în franceză] Diamond! 121 00:16:11,539 --> 00:16:13,914 [vorbind persană] 122 00:16:16,539 --> 00:16:17,414 Sahib ... 123 00:16:17,705 --> 00:16:20,164 Ai ajuns cu forțele tale. Este pentru el? 124 00:16:20,247 --> 00:16:23,914 Acestea sunt diamante foarte valoroase. Nu -l voi lăsa să pună mâna pe ei. 125 00:16:23,955 --> 00:16:24,830 Vă rog să veniți. 126 00:16:27,830 --> 00:16:28,789 Toate ale tale. 127 00:16:29,664 --> 00:16:31,330 Un rubin are cincizeci și trei de paisa. 128 00:16:31,622 --> 00:16:32,789 Există o mie de rubine. 129 00:16:33,122 --> 00:16:35,247 Nu veți găsi mai bine cele oriunde în lume. 130 00:16:36,955 --> 00:16:40,080 Măsura este a Tola pentru zece paisa. 131 00:16:45,539 --> 00:16:46,455 Sahib ... 132 00:16:47,455 --> 00:16:48,580 Acesta este același fluier! 133 00:16:55,330 --> 00:16:57,414 -Este aici. Ia -L! -Să mergem! 134 00:17:48,830 --> 00:17:51,289 Am continuat să spun lui Sahib, "Sper că nu va veni." 135 00:17:51,580 --> 00:17:52,455 Dar iată -te. 136 00:17:52,622 --> 00:17:55,580 Mulți se roagă lui Dumnezeu pentru mine să vin. 137 00:17:56,039 --> 00:17:57,955 Dar tu? Sperați că nu. 138 00:17:59,164 --> 00:18:00,955 Planurile tale nu vor funcționa de data asta. 139 00:18:01,039 --> 00:18:03,705 Sahibul a sosit cu armata lui. Și ești singur. 140 00:18:05,455 --> 00:18:07,789 S -ar putea să vină în turme, Devorarea tuturor în calea lor ... 141 00:18:08,497 --> 00:18:11,122 Dar un exploziv bine plasat este suficient pentru a -i distruge prin efectiv! 142 00:18:57,289 --> 00:18:59,872 A venit aici să ne termine. El Nu va pleca până nu a făcut asta! 143 00:19:51,997 --> 00:19:53,789 Oh, Doamne! Elefant mare! 144 00:20:45,080 --> 00:20:45,997 ! 145 00:20:49,455 --> 00:20:50,497 [în hindi] prinde -l. 146 00:20:59,497 --> 00:21:01,247 Nu vei scăpa de aici! 147 00:21:01,414 --> 00:21:03,247 Să mergem! Închide -ți capcana! 148 00:21:13,997 --> 00:21:14,830 Hei! 149 00:21:22,247 --> 00:21:23,372 Diamantele ...! 150 00:21:31,414 --> 00:21:32,830 Hei, hei, hei! 151 00:21:34,247 --> 00:21:35,997 Împușcă -ți săgețile! Împușcă -i acum. 152 00:22:16,789 --> 00:22:18,580 Acesta este un Palnadu sabie, Kashilingam. 153 00:22:20,122 --> 00:22:21,372 Ridică -l cu curaj. 154 00:22:22,622 --> 00:22:23,539 Afară cu ea. 155 00:22:25,164 --> 00:22:25,997 Poftim. 156 00:22:26,580 --> 00:22:27,455 Dar a mea? 157 00:22:27,705 --> 00:22:29,664 Ar trebui să te numesc a hoț pentru că l -a furat? 158 00:22:29,997 --> 00:22:31,789 Sau un maestru pentru returnarea acestuia? 159 00:22:33,747 --> 00:22:35,539 -Sece destul de ușor. -Huh? 160 00:22:35,997 --> 00:22:38,247 Ai câștigat asta prin Muncă grea? Sau l -ai cumpărat? 161 00:22:38,289 --> 00:22:40,289 Ai furat -o. Asta este Mai mult decât meritați. 162 00:22:41,164 --> 00:22:44,289 -Aci acestea vor fi suficiente pentru acel cărbune. -Cărbune? 163 00:22:49,330 --> 00:22:50,580 Când ai schimbat asta? 164 00:22:50,747 --> 00:22:53,747 Știam că te vei întoarce pe tine cuvânt. Acesta este motivul pentru care am schimbat sacul. 165 00:22:54,414 --> 00:22:56,539 -Ut cu ea. Haide! -Me omul meu ... 166 00:22:56,997 --> 00:22:58,247 Înșelarea ta a fost o greșeală. 167 00:22:59,705 --> 00:23:02,080 Iată monedele de aur I v -a promis. Ia -le. 168 00:23:03,539 --> 00:23:05,414 Dă -mi doar a mea Lucruri și voi pleca. 169 00:23:06,955 --> 00:23:08,039 Ce ușurare! 170 00:23:11,622 --> 00:23:12,664 Ai ajuns la simțurile tale. 171 00:23:13,372 --> 00:23:15,747 -Carchați -vă pașii. -S. Așa cum spui. 172 00:23:33,372 --> 00:23:34,747 Hei! Cine eşti tu? 173 00:23:36,205 --> 00:23:37,039 Cine naiba ești? 174 00:23:38,247 --> 00:23:39,372 Saira Begum ... 175 00:23:39,414 --> 00:23:42,080 Vocea ta sună dulce. Dar Voalul pare murdar. Scoateți -l. 176 00:23:45,664 --> 00:23:47,247 Arăți ca o pătură drapat peste un bivol! 177 00:23:47,997 --> 00:23:48,997 Ce s-a întâmplat? 178 00:23:49,122 --> 00:23:51,789 Numele meu este Venkata Muni Manikyam. Sunt un expert în diamante. 179 00:23:51,914 --> 00:23:53,789 Văzându -ți îndrăzneala feat at bandar, 180 00:23:53,872 --> 00:23:56,039 Întrebă tânărul nostru Dora eu să te aduc. 181 00:23:56,455 --> 00:23:58,914 -Ecți tânărul Dora înseamnă un copil? -Huh? Este un adult! 182 00:23:59,039 --> 00:24:01,372 -An adult? Apoi cere -l să vină. -Ai. Nu? Aici, ascultă! 183 00:24:01,414 --> 00:24:04,080 Veera, Veera, Vai! Stai sus, omule. 184 00:24:04,664 --> 00:24:07,247 Veera, îmi vor da Recompense dacă vii cu mine. 185 00:24:07,997 --> 00:24:09,664 Dragă Sadhus. Un moment, te rog. 186 00:24:10,914 --> 00:24:13,455 El îți va da o pungă de monede Pentru această mănăstire. Vă rog să o luați. 187 00:24:13,997 --> 00:24:14,955 Ce am chiar? 188 00:24:15,080 --> 00:24:16,997 Nimic altceva decât turbanul meu Capul și sandalele pe picioarele mele. 189 00:24:17,414 --> 00:24:19,622 Ce vei face cu un lucru atât de mare pachet învelit în jurul taliei? 190 00:24:19,830 --> 00:24:20,872 Vă rog să le aveți. 191 00:24:21,039 --> 00:24:22,414 Fie ca tu să ai o viață bună. 192 00:24:23,622 --> 00:24:24,747 Cum a apărut asta? 193 00:24:24,914 --> 00:24:27,539 Deci, ai furat -o acolo Donează -l aici, nu -i așa? 194 00:24:27,622 --> 00:24:29,039 -E ești un om grozav! -Hei! 195 00:24:29,080 --> 00:24:31,164 De asemenea, poți deveni grozav dacă tu Dă -mi ce e în jurul gâtului tău. 196 00:24:31,247 --> 00:24:33,914 Am implorat de la cerșetori. Lasă-mă în pace! 197 00:24:34,664 --> 00:24:35,872 Spune -mi care este problema. 198 00:24:35,914 --> 00:24:38,539 Tânărul Dora sună tu. Dacă poți veni ... 199 00:24:38,997 --> 00:24:40,955 -Când? -En On Sankranti Day. 200 00:24:42,080 --> 00:24:43,080 Sankranti? 201 00:24:44,330 --> 00:24:45,914 Bine. Să mergem. 202 00:24:50,580 --> 00:24:54,372 Aurangzeb ne -a invitat aici pentru Un armistițiu. De ce nu este încă aici? 203 00:24:54,497 --> 00:24:56,622 În loc de al lui Majestate Aurangzeb, 204 00:24:56,664 --> 00:25:00,497 trimisul său, Abu Suleman va participa la discuții. 205 00:25:00,789 --> 00:25:02,872 Am așteptat atât de mult Doar să -l văd ... 206 00:25:03,205 --> 00:25:05,539 Dar nu pot nici măcar vezi umbra lui acum. 207 00:25:15,205 --> 00:25:18,872 Salutările lui Alamgir către Maratha, Jat și Rajput Kings. 208 00:25:18,997 --> 00:25:21,039 Nu știi că regii Discutați doar cu regii 209 00:25:21,497 --> 00:25:23,664 Și nu cu trimisii ca tine? 210 00:25:23,705 --> 00:25:27,955 Se tem Aurangzeb să te confrunți cu trei regi simultan? 211 00:25:29,747 --> 00:25:32,622 Lasă -l să rămână fericit în fortul roșu. 212 00:25:34,914 --> 00:25:36,747 Deci, care este motivul Pentru această adunare? 213 00:25:39,080 --> 00:25:42,497 Comenzile fiind emise de Majestatea Sa Aurangzeb ... 214 00:25:42,664 --> 00:25:45,372 Extindem un invitație la regate 215 00:25:45,580 --> 00:25:48,122 în conformitate cu regula lui Mughal să Îmbrățișați religia noastră. 216 00:25:51,330 --> 00:25:55,289 Orice regat care alege să nu se convertească trebuie să plătească impozitul Jizya. 217 00:25:57,205 --> 00:25:59,330 Aceasta este o taxă care nu este musulmană Regii și oamenii lor trebuie să plătească 218 00:25:59,497 --> 00:26:03,080 Pentru a practica propria lor religie. 219 00:26:04,705 --> 00:26:08,247 Sunt de acord cu termenii și Plasați -vă sigiliul regal pe acestea. 220 00:26:09,872 --> 00:26:10,789 Tăcere! 221 00:26:11,997 --> 00:26:15,289 Trebuie să plătim o taxă de urmat propria noastră religie, în propriul nostru pământ? 222 00:26:15,372 --> 00:26:17,080 Spune -ți Aurangzeb. 223 00:26:17,122 --> 00:26:19,539 El și strămoșii săi ar trebui să ne plătească 224 00:26:19,664 --> 00:26:24,205 pentru a veni din altă parte, a trăi pe pământul nostru și respirându -ne aerul. 225 00:26:24,289 --> 00:26:28,539 Alamgir nu acceptă „nu”, „nu este posibil ”sau„ nu poate fi ”ca răspunsuri. 226 00:26:28,705 --> 00:26:30,955 Este obiceiul lui de a ucide pe oricine 227 00:26:31,080 --> 00:26:34,080 Cine dă un astfel de răspuns și Trimite -le direct în Paradis. 228 00:26:34,247 --> 00:26:35,830 Îndrăznești să ne amenințe? 229 00:26:36,872 --> 00:26:40,039 Oamenii spun mulți Povești despre valori 230 00:26:40,080 --> 00:26:43,914 de Rajputs, Jaats și Marathas, din China la Parswan, Yavana. 231 00:26:43,997 --> 00:26:45,997 Dacă poartă cu adevărat Mughal Valor în vene, 232 00:26:46,039 --> 00:26:47,872 Apoi lasă -l să se confrunte noi, sabia în mână. 233 00:26:47,914 --> 00:26:49,789 Dacă o face, 234 00:26:49,955 --> 00:26:53,164 Îl voi decapita cu al său sabia și așezați -o în mână! 235 00:26:53,705 --> 00:26:55,164 Îl voi pune în mână ... 236 00:27:04,914 --> 00:27:05,789 Cine eşti tu? 237 00:27:09,872 --> 00:27:11,705 Numele este Aurangzeb. 238 00:27:12,914 --> 00:27:14,289 Slujitor al lui Dumnezeu. 239 00:27:15,455 --> 00:27:17,372 Împărat al acestui univers. 240 00:27:50,039 --> 00:27:53,372 O armată fără regele ei este Ca un șarpe fără cap. 241 00:27:53,664 --> 00:27:55,705 Schimbă -ți religia Fără Groveling! 242 00:27:57,747 --> 00:28:00,039 Acceptați servitutea la Tronul Mughal. 243 00:28:00,289 --> 00:28:03,164 Cel puțin viața ta va fi cruțat. 244 00:28:08,872 --> 00:28:11,497 Wazir, gata trupele. 245 00:28:12,080 --> 00:28:13,622 Mergem acum la Deccan. 246 00:28:13,789 --> 00:28:16,830 Acesta este răspunsul meu la orice rege care refuză să -și schimbe religia 247 00:28:17,330 --> 00:28:19,872 și pentru orice regat Asta nu va plăti Jizya! 248 00:28:21,872 --> 00:28:23,205 Binecuvântat să fie cuceritorul! 249 00:28:24,330 --> 00:28:25,580 Binecuvântat să fie cuceritorul! 250 00:28:29,289 --> 00:28:30,664 Binecuvântat să fie cuceritorul! 251 00:28:41,080 --> 00:28:43,164 -Sir! Salutări! -Cât de multe familii sunt, omule? 252 00:28:43,289 --> 00:28:45,414 Sunt doisprezece familii în total. 253 00:28:45,705 --> 00:28:46,580 Sunt din Thurpu Mitta! 254 00:28:47,247 --> 00:28:50,039 Fiecare casă primește două pungi de Paddy și două pungi de coajă. 255 00:28:50,122 --> 00:28:50,997 Le puteți colecta. 256 00:28:51,039 --> 00:28:53,664 Cum va dura acest lucru Până anul viitor, domnule? 257 00:28:53,789 --> 00:28:55,080 Nu există suficiente cereale. 258 00:28:55,122 --> 00:28:58,372 Nu putem oferi nici măcar o gură la morți pentru riturile lor finale. 259 00:28:58,622 --> 00:29:00,497 Vă rugăm să ne dați o geantă în plus. 260 00:29:00,664 --> 00:29:03,580 Hei! Faci cerințe nejustificate În loc să -ți iei rația de cereale. 261 00:29:03,914 --> 00:29:06,914 Ai uitat seceta când Ai supraviețuit pe noroi și lapte de unt? 262 00:29:07,122 --> 00:29:10,455 Familia a crescut, domnule ... asta este tot ce trebuie să le hrănim pe toate. 263 00:29:10,539 --> 00:29:11,372 Ce? 264 00:29:12,080 --> 00:29:13,622 De ce a crescut familia? 265 00:29:14,455 --> 00:29:17,455 Ar trebui să te hrănesc doar pentru că Te -ai culcat cu soția ta? 266 00:29:17,497 --> 00:29:18,330 Domnule? 267 00:29:18,372 --> 00:29:21,414 Lumea este mai bună Când rămâi foame. 268 00:29:21,747 --> 00:29:23,289 Cum poți spune asta, Dora? 269 00:29:24,705 --> 00:29:25,997 Vă rugăm să reconsiderați, Dora. 270 00:29:26,080 --> 00:29:27,830 Acest lucru nu este suficient Pentru toți un an. 271 00:29:28,039 --> 00:29:29,789 Bine, să facem un lucru. 272 00:29:30,747 --> 00:29:32,622 Să jucăm tigrul și joc de capră pentru distracție. 273 00:29:34,497 --> 00:29:37,039 Trei tigri vor intra în câmpul de luptă în numele nostru. 274 00:29:39,497 --> 00:29:42,289 Dacă cincisprezece dintre caprele tale le poate da jos, 275 00:29:42,664 --> 00:29:44,164 Voi da o geantă în plus la fiecare gospodărie. 276 00:29:50,580 --> 00:29:52,122 Ce? Nu este suficient? 277 00:29:52,622 --> 00:29:54,039 Vă voi oferi zece pungi în plus! 278 00:29:54,747 --> 00:29:57,330 Zece pungi! Haide, să jucăm. 279 00:29:57,580 --> 00:29:59,955 -Cum putem juca? -Nete pungi! 280 00:30:00,830 --> 00:30:04,330 Dora, nu avem nevoie de pungi suplimentare. Doar dă -ne pungile noastre, este suficient. 281 00:30:04,539 --> 00:30:06,872 Tu ești cei care decide totul acum? Du -te și joacă -te! 282 00:30:06,955 --> 00:30:08,330 Lipsește unul din număr? 283 00:30:08,705 --> 00:30:10,955 -Hei! Vei juca? -A este doar un copil. 284 00:30:10,997 --> 00:30:13,039 Stai liniștit. Tu Spune -mi. Vei juca? 285 00:30:13,080 --> 00:30:14,580 -Da, voi. -Vămați -vă. 286 00:30:14,830 --> 00:30:16,664 -[amândoi] vom juca, Dora. -Gu -te. 287 00:30:18,539 --> 00:30:19,455 Panchami! 288 00:30:20,914 --> 00:30:21,955 Panchami! Panchami! 289 00:30:24,872 --> 00:30:27,497 Dora ține un meci de tigru și capră 290 00:30:27,539 --> 00:30:29,122 între fermieri și Campionii luptei. 291 00:30:29,414 --> 00:30:30,914 Dorasani te sună. 292 00:30:31,289 --> 00:30:33,164 Sărăcia lor este acestea Divertismentul oamenilor. 293 00:30:33,247 --> 00:30:35,414 Foamea lor are devin un spectacol. 294 00:30:35,539 --> 00:30:37,705 -All -o, nu voi veni. -Nu nu voi veni, nu voi veni. 295 00:30:37,955 --> 00:30:39,080 Nu voi veni, nu voi veni. 296 00:30:48,580 --> 00:30:49,664 Acoperiți partea asta! 297 00:30:51,747 --> 00:30:53,247 Tată! 298 00:31:02,622 --> 00:31:04,997 -Hei! -Finie -l. 299 00:31:11,497 --> 00:31:12,497 Bravo! 300 00:31:16,747 --> 00:31:18,372 Ei sunt cei care lucrează câmpurile. 301 00:31:18,789 --> 00:31:21,872 Dora noastră hrănește pe toată lumea Aici. Puternicul nostru Dora. 302 00:31:25,747 --> 00:31:27,705 Tată, cerealele se vărsă! 303 00:31:28,622 --> 00:31:30,080 -Ait un minut, dragă. -DAD! 304 00:31:30,955 --> 00:31:31,789 Dă asta aici. 305 00:31:33,747 --> 00:31:34,997 Nu! Ce-i asta? 306 00:31:35,080 --> 00:31:36,914 Este iubitul meu Muthyala Chandravanka. 307 00:31:37,205 --> 00:31:38,122 E în regulă! 308 00:31:39,122 --> 00:31:41,205 De ce nu -l folosești pe al tău pentru a se lega? 309 00:31:41,455 --> 00:31:43,289 -Este asta nu este moșia ta? -Oh! 310 00:31:43,372 --> 00:31:44,580 -Logică! -Să mergem. 311 00:31:45,205 --> 00:31:47,122 -Care e numele tău? -Sri Mahalakshmi. 312 00:31:47,955 --> 00:31:50,039 Lakshmi, presupunem că ai dat Muthyala ta Chandravanka 313 00:31:50,080 --> 00:31:51,247 -Te Mahalakshmi. -S. Așa cum spui. 314 00:31:54,205 --> 00:31:55,080 Nu! 315 00:31:56,914 --> 00:31:58,372 Aceasta este apucarea tigrului. 316 00:32:01,247 --> 00:32:03,872 Tiger și capră! Timpul distractiv al Dora noastră 317 00:32:07,830 --> 00:32:09,122 Nu! 318 00:32:12,247 --> 00:32:14,330 -Bine făcut! -Oh nu! 319 00:32:16,164 --> 00:32:17,289 Acest lucru nu se simte ca un joc. 320 00:32:17,330 --> 00:32:18,914 Totul este doar un Joc pentru Dora noastră. 321 00:32:18,997 --> 00:32:21,455 -Tu, vino aici. -Dl. Muni Manikyam? 322 00:32:21,747 --> 00:32:25,039 Bine, continuă să privești. Bolnav Du -te informați Kotappa Dora. 323 00:33:01,080 --> 00:33:02,164 Voi vă alăturați jocului. 324 00:33:02,414 --> 00:33:03,664 Nu putem juca, Dora. 325 00:33:03,789 --> 00:33:05,705 -Pă -ne să ne dăm bagajele. -Hei! 326 00:33:05,997 --> 00:33:07,039 Opriți livrările. 327 00:33:07,164 --> 00:33:09,414 Hei! Stop. Pune pungile jos. 328 00:33:11,622 --> 00:33:12,955 Toată lumea, ascultă cu atenție! 329 00:33:13,039 --> 00:33:14,747 Doar câștigătorul primește cerealele. 330 00:33:14,872 --> 00:33:16,830 Nu doar una sau două pungi. 331 00:33:16,997 --> 00:33:18,997 Cine îmi învinge tigrii ... 332 00:33:19,289 --> 00:33:21,080 Obține toate pungile aici! 333 00:33:21,164 --> 00:33:23,747 -[Împreună] Nu putem juca, Dora! -Gu mai departe, joacă! 334 00:33:23,789 --> 00:33:24,914 Pot să joc? 335 00:33:28,289 --> 00:33:30,289 -Cine ești, omule? -Sunt eu! 336 00:33:32,455 --> 00:33:33,414 Este de partea ta? 337 00:33:35,372 --> 00:33:36,622 Da, sunt de partea lor. 338 00:33:38,955 --> 00:33:40,872 Ai spus că vei da toate Genti pentru câștigător, nu? 339 00:33:41,414 --> 00:33:43,497 Sunt pe oamenii lateral. Voi juca. 340 00:33:45,164 --> 00:33:48,080 Cum îndrăznești să arăți dora noastră în ochi? Îndepărtați -vă ochii! 341 00:33:53,205 --> 00:33:55,789 -Dora, am adus veeramallu ... -Este el? 342 00:33:59,539 --> 00:34:00,914 El spune că va juca. 343 00:34:01,830 --> 00:34:03,289 -Coveght -i! -Sir! 344 00:34:03,330 --> 00:34:05,747 -Sir, vă rog, lăsați -ne să mergem. -Aci nu va funcționa. 345 00:34:05,914 --> 00:34:07,164 Trebuie să te joci cu el. 346 00:34:11,039 --> 00:34:14,455 De ce te întorci Când sunt cu tine? Haide! 347 00:34:15,747 --> 00:34:17,205 Să zdrobim laba tigrului! 348 00:34:27,747 --> 00:34:29,039 Nu vor veni. 349 00:34:30,122 --> 00:34:31,539 Se pare că acestea Caprele sunt speriate. 350 00:34:31,747 --> 00:34:32,997 Nu vor să vină. 351 00:34:33,247 --> 00:34:35,747 E în regulă. Voi juca singur. 352 00:34:37,664 --> 00:34:38,914 Voi juca singur. 353 00:34:43,080 --> 00:34:45,080 Te vei confrunta Doar trei tigri? 354 00:34:45,205 --> 00:34:47,205 Trei tigri nu înseamnă nimic pentru mine. 355 00:34:48,330 --> 00:34:50,372 Trimite -i pe toți tigrii tăi. 356 00:34:51,330 --> 00:34:53,497 Le voi duce pe toate deodată! 357 00:34:54,747 --> 00:34:56,664 Poți învinge pe toți cei 15 tigri? 358 00:34:57,080 --> 00:34:58,289 Te vor termina. 359 00:34:58,330 --> 00:35:00,789 Până acum, ai văzut Tigrii devorează capre. 360 00:35:01,622 --> 00:35:04,205 Acum veți vedea un sălbatic Tiger Hunt Alți tigri! 361 00:35:06,164 --> 00:35:08,247 Panchami! Vino repede! 362 00:35:12,039 --> 00:35:14,164 Războinicul este aici! Războinicul este aici! 363 00:35:15,830 --> 00:35:17,664 Războinicul este aici! 364 00:35:21,705 --> 00:35:26,372 Vreau să -i sacrific carnea la Festivalul Mukkala mâine! 365 00:36:05,205 --> 00:36:08,164 ♪ S -a ridicat ca un Furtuna pe mareele oceanului ♪ 366 00:36:08,497 --> 00:36:11,330 ♪ ca un soare de deșert și -a zguduit mândria ♪ 367 00:36:11,664 --> 00:36:14,580 ♪ Când au fugit sălbatic, un leu a răcnit ♪ 368 00:36:14,872 --> 00:36:17,830 ♪ iată! Este moartea Care stă înaintea ta ♪ 369 00:36:18,080 --> 00:36:21,039 ♪ în adâncurile oceanului, în Blaze deșertului ♪ 370 00:36:21,289 --> 00:36:24,330 ♪ Rulați cum puteți El este peretele cu care te vei confrunta ♪ 371 00:36:45,747 --> 00:36:47,414 -Cine ar putea fi? -Nu am nici o idee. 372 00:37:27,455 --> 00:37:28,747 Acesta este un pumn de tigru! 373 00:37:36,205 --> 00:37:37,247 A scăpat. 374 00:37:55,539 --> 00:37:57,539 DORA! DORA! 375 00:37:57,830 --> 00:37:59,955 -Aih? -Ca este veeramallu! 376 00:38:02,539 --> 00:38:03,414 Veeramallu. 377 00:38:06,705 --> 00:38:09,539 ♪ le -a rupt Mândrie, rescris povestea ♪ 378 00:38:09,580 --> 00:38:12,289 ♪ ca o bătaie ciocan, aprig și fierbinte ♪ 379 00:38:12,330 --> 00:38:16,539 ♪ Acesta este omul telugu care i -a bătut coapsa și ne -a făcut mândri ♪ 380 00:38:17,872 --> 00:38:18,914 Bravo! 381 00:38:19,372 --> 00:38:20,455 Panchami! 382 00:38:23,289 --> 00:38:24,330 Panchami! 383 00:38:25,664 --> 00:38:26,580 Stai! 384 00:38:33,289 --> 00:38:36,039 ♪ le -a rupt Mândrie, rescris povestea ♪ 385 00:38:36,080 --> 00:38:38,747 ♪ ca o bătaie ciocan, aprig și fierbinte ♪ 386 00:38:38,789 --> 00:38:43,039 ♪ Acesta este omul telugu care i -a bătut coapsa și ne -a făcut mândri ♪ 387 00:39:09,247 --> 00:39:12,289 Sunt 60.000 de pungi de cereale. Merge! Ia -le! 388 00:39:13,497 --> 00:39:15,164 Recolta nu aparține la câștigătorul jocului. 389 00:39:15,580 --> 00:39:16,580 Aparține Fermierii care o cultivă. 390 00:39:16,997 --> 00:39:19,164 -Distribut -o printre oamenii mei. -Și ce zici de tine? 391 00:39:19,705 --> 00:39:20,664 Eu? 392 00:39:21,330 --> 00:39:22,539 Spune -mi, ce vrei? 393 00:39:22,830 --> 00:39:24,247 Vreau să -l privesc pe Dora în ochi. 394 00:39:27,622 --> 00:39:29,497 -Ați Arătați. -Nu doar eu. 395 00:39:30,872 --> 00:39:31,705 Apoi? 396 00:39:32,789 --> 00:39:34,205 Vreau ca toți oamenii mei să privească. 397 00:39:36,997 --> 00:39:39,997 Ei trebuie să învețe că conducător Are cap, nu doar picioare pentru a se înclina. 398 00:39:45,622 --> 00:39:47,289 Hei, toată lumea, ridică -te! 399 00:40:09,289 --> 00:40:10,372 Savage Tiger! 400 00:40:11,080 --> 00:40:12,372 Veera The Savage Tiger! 401 00:40:30,622 --> 00:40:33,414 ♪ O hoț de unt lasă Ochii tăi găsesc în mine ♪ 402 00:40:33,497 --> 00:40:36,372 ♪ Dorința care se stârnește în ♪ 403 00:40:36,622 --> 00:40:39,330 ♪ O hoț de unt lasă Ochii tăi găsesc în mine ♪ 404 00:40:39,455 --> 00:40:42,289 ♪ Dorința care se stârnește în ♪ 405 00:40:42,414 --> 00:40:45,289 ♪ O hoț de unt lasă Ochii tăi găsesc în mine ♪ 406 00:40:45,372 --> 00:40:48,080 ♪ Dorința care se stârnește în ♪ 407 00:40:48,247 --> 00:40:51,205 ♪ O hoț de unt lasă Ochii tăi găsesc în mine ♪ 408 00:40:51,247 --> 00:40:53,997 ♪ Dorința care se stârnește în ♪ 409 00:40:54,080 --> 00:40:56,664 ♪ blând ca mila Zâmbetul luminează întunericul ♪ 410 00:40:56,705 --> 00:40:58,997 ♪ Mântuitorul lumii încântat prin apelul dulce al flautului său ♪ 411 00:40:59,080 --> 00:41:00,664 Hei! Ai văzut suficient. Vino. 412 00:41:03,872 --> 00:41:06,830 ♪ Cel care poartă pădure ca Garlands Fiul lui Vasudeva ♪ 413 00:41:07,205 --> 00:41:08,914 ♪ Cel fermecător Cine este iubitul lui Radha ♪ 414 00:41:08,955 --> 00:41:12,414 Stop! Am urmărit de la Început, te comporte indecent. 415 00:41:12,455 --> 00:41:15,414 Sunt sinonim cu un comportament adecvat. De ce să mă vizăm, domnule Muni Manikyam? 416 00:41:15,455 --> 00:41:18,914 Uau, ce performanță! Tu Crezi că nu te -am văzut privind -o? 417 00:41:18,955 --> 00:41:22,289 -Me? Te uiți la ea? -Da! Tu! Te uitai la ea! 418 00:41:22,372 --> 00:41:23,789 Ai privit flagrant! 419 00:41:23,872 --> 00:41:25,164 -Pă -o cu privirea plină de viață? -Ai. 420 00:41:25,330 --> 00:41:27,455 -Did ai urmărit totul? Bine... -Da! 421 00:41:27,997 --> 00:41:30,497 Cine s -a uitat mai întâi, eu sau ea? 422 00:41:30,747 --> 00:41:33,330 Eu sau ea? Eu sau ea? Eu sau ea? Am fost eu? Eu? Eu? 423 00:41:33,372 --> 00:41:34,205 Era ea. 424 00:41:35,372 --> 00:41:38,039 ♪ Cel fermecător Cine este iubitul lui Radha ♪ 425 00:41:38,080 --> 00:41:38,955 Şi ce dacă? 426 00:41:39,705 --> 00:41:41,914 Este ca o păpușă cu praf de aur, 427 00:41:42,372 --> 00:41:45,539 toate îmbrăcate, privind drept Eu ... ce te aștepți să fac? 428 00:41:45,914 --> 00:41:49,622 Nu trebuie să faci nimic. Relaxați -vă doar în camera de oaspeți. 429 00:41:52,289 --> 00:41:54,372 Vreau să știu ce sunt aceia Ochii încearcă să -mi spună. 430 00:41:54,497 --> 00:41:55,622 Nu este nevoie să știi! 431 00:41:55,705 --> 00:41:57,789 Trebuie să o întâlnesc pentru a afla. 432 00:41:57,830 --> 00:41:59,039 Nu este nevoie să o cunosc! 433 00:41:59,205 --> 00:42:01,705 Se pare că încerci să -mi obții Capul a atârnat la poarta bungalowului. 434 00:42:01,789 --> 00:42:04,039 Acest lucru nu poate continua. Tu ar trebui să fie blocat în cameră. 435 00:42:10,830 --> 00:42:12,997 Panchami! Războinicul este aici. 436 00:42:19,789 --> 00:42:22,789 [zumzind „Vanamali Vasudeva”] 437 00:42:25,914 --> 00:42:27,997 -Îți place de mine. -Ce vrei să spui? 438 00:42:28,372 --> 00:42:30,205 Dacă nu mi -ai plăcut, ce A fost o privire lungă? 439 00:42:31,164 --> 00:42:32,289 Cât timp? 440 00:42:33,164 --> 00:42:35,830 Atâta timp cât se uită la cel care le place. 441 00:42:38,539 --> 00:42:39,747 Ți -a plăcut de mine? 442 00:42:43,205 --> 00:42:44,247 Panchami! 443 00:42:46,539 --> 00:42:47,497 Panchami! 444 00:42:47,997 --> 00:42:48,997 Panchami! 445 00:42:51,039 --> 00:42:52,539 Merge! Du -te! 446 00:42:52,705 --> 00:42:54,205 Voi pleca dacă tu Spune că îți place de mine. 447 00:42:55,914 --> 00:42:56,789 Nu îmi placi. 448 00:42:56,830 --> 00:42:59,122 Bine, voi rămâne chiar aici. Și vom fi prinși. 449 00:42:59,580 --> 00:43:01,830 Te implor! Vă rog să plecați! 450 00:43:03,580 --> 00:43:05,205 -Păsați concediu. -Panchami! 451 00:43:06,955 --> 00:43:08,622 Nu! Doar du -te, omule! 452 00:43:11,289 --> 00:43:12,247 Panchami! 453 00:43:14,914 --> 00:43:17,330 Te -am sunat nume. Ce făceai? 454 00:43:18,164 --> 00:43:20,205 -Al vorbeam cu papagalul. -Hei! 455 00:43:21,414 --> 00:43:23,497 Nu încercați aceste trucuri cu mine! 456 00:43:24,497 --> 00:43:26,914 Nu te -am atins Pentru că vreau să mă căsătoresc cu tine. 457 00:43:27,539 --> 00:43:30,039 Indiferent unde sunt, Trebuie să stai lângă mine. 458 00:43:30,247 --> 00:43:31,247 Fii pregătit. 459 00:43:32,747 --> 00:43:34,580 Îi voi explica. Te duci. 460 00:43:35,455 --> 00:43:37,164 -Explica! -Au! 461 00:43:39,080 --> 00:43:39,955 Panchami ... 462 00:43:40,747 --> 00:43:43,497 Evadează dacă tu poate. Dacă nu, adaptați -vă. 463 00:43:44,830 --> 00:43:46,039 Nu există altă cale. 464 00:44:00,872 --> 00:44:02,914 Am crezut că ești Sora sau fiica lui ... 465 00:44:03,622 --> 00:44:04,747 Nu mi -am imaginat niciodată acest lucru. 466 00:44:04,997 --> 00:44:06,789 Lasă -mă să te întreb De când îmi place de mine. 467 00:44:08,622 --> 00:44:10,247 De ce stai Într -un loc care îți place? 468 00:44:11,705 --> 00:44:12,830 Sunt orfan! 469 00:44:14,789 --> 00:44:16,497 Am fost crescut de concubine. 470 00:44:17,539 --> 00:44:19,039 Când m -a văzut dansează în templu, 471 00:44:19,205 --> 00:44:21,914 i -a plătit pe cei care M -a crescut și m -a cumpărat. 472 00:44:23,747 --> 00:44:25,330 Nu mă pot adapta aici. 473 00:44:26,080 --> 00:44:27,289 Mă puteți ajuta? 474 00:44:29,122 --> 00:44:30,497 Mă vei ajuta să scap? 475 00:44:32,414 --> 00:44:34,039 Mă vei îndepărta de Dora? 476 00:44:47,747 --> 00:44:48,830 Te voi duce. 477 00:44:56,955 --> 00:44:59,872 Fiule, în minele de pe Băncile din Krishna ... 478 00:45:01,164 --> 00:45:02,455 Munca grea este a noastră. 479 00:45:02,955 --> 00:45:04,164 Controlul este al nostru. 480 00:45:04,497 --> 00:45:07,164 Cu toate acestea, Qutb Shah culege fructele. 481 00:45:08,205 --> 00:45:10,080 Doar micul Diamantele aparțin Dora. 482 00:45:10,247 --> 00:45:12,622 Dacă cântărește mai mult decât zece raatis, 483 00:45:12,705 --> 00:45:15,914 Dora trebuie să o ia personal și înmânează -l la Golconda. 484 00:45:16,872 --> 00:45:19,414 Este ca un poștaș post. Nu este nedrept? 485 00:45:19,914 --> 00:45:22,997 O procesiune marșă spre Golconda Pentru a preda diamantele către sultan. 486 00:45:23,164 --> 00:45:25,289 Trebuie să le furi pe drum 487 00:45:25,539 --> 00:45:28,164 și înmânează -l Om în portul Surat. 488 00:45:28,705 --> 00:45:30,955 O voi mai apuca înainte Îl poți preda. 489 00:45:31,164 --> 00:45:32,872 Nimeni nu va ști Mâna ta a furat -o. 490 00:45:33,455 --> 00:45:35,539 Exact! Ai înțeles -o! 491 00:45:40,372 --> 00:45:42,039 Douăsprezece diamante în total! 492 00:45:42,289 --> 00:45:43,997 Doisprezece diamante? Cum ai aflat? 493 00:45:45,372 --> 00:45:48,080 Domnule, nu i -am spus. 494 00:45:48,205 --> 00:45:51,039 Trebuie să spună cineva Veeramallu despre diamante? 495 00:45:52,455 --> 00:45:54,955 Plata dvs. pentru jefuire este ... 496 00:45:55,289 --> 00:45:56,414 Un diamant! 497 00:45:58,080 --> 00:45:59,080 Ce este atât de amuzant? 498 00:45:59,955 --> 00:46:01,789 S -ar putea să iau Diamante de la tine ... 499 00:46:02,497 --> 00:46:04,080 Dar voi fura Comoara sultanului! 500 00:46:04,955 --> 00:46:06,455 Am crezut că ești neînfricat? 501 00:46:06,830 --> 00:46:08,122 Dar nu fără creier! 502 00:46:11,289 --> 00:46:13,747 Două? Știți Valoarea acestor diamante? 503 00:46:13,955 --> 00:46:15,330 Întreb pentru că Îi cunosc valoarea. 504 00:46:15,455 --> 00:46:18,247 Doar un diamant ar putea Susțineți -vă pe toți timp de cinci ani. 505 00:46:18,580 --> 00:46:21,539 Nimeni nu i -ar fi foame sau fii fără haine. 506 00:46:22,747 --> 00:46:24,164 Ceea ce am auzit este adevărat, atunci. 507 00:46:24,455 --> 00:46:25,955 Sunt hoți care fura pentru ei înșiși. 508 00:46:26,039 --> 00:46:29,164 Dar tu? Tu furi a da altora. 509 00:46:30,997 --> 00:46:33,372 -Amenda! Ia două ... -Două? 510 00:46:37,830 --> 00:46:40,580 Știi ce altceva Sunați monștri în formă umană? 511 00:46:41,955 --> 00:46:43,664 Armata lui Qutb Shahi! 512 00:46:46,872 --> 00:46:47,997 Nu este ... 513 00:46:48,664 --> 00:46:49,705 Oricât de simplu crezi. 514 00:46:54,205 --> 00:46:55,997 Aș accepta dacă a fost atât de simplu? 515 00:46:56,205 --> 00:46:57,789 Este periculos! 516 00:46:58,039 --> 00:47:00,414 Nu iau decât Joburi provocatoare, Dora. 517 00:47:06,497 --> 00:47:07,705 Vino unul, vino toți! 518 00:47:07,997 --> 00:47:10,247 Joacă jocul și Câștigă dublul banilor. 519 00:47:10,330 --> 00:47:11,539 Vino unul, vino toți! 520 00:47:11,830 --> 00:47:13,455 Nu ratați șansa voastră! 521 00:47:13,622 --> 00:47:14,664 Doi devin patru. 522 00:47:14,705 --> 00:47:15,830 Patru devine opt. 523 00:47:16,247 --> 00:47:17,497 Opt devine șaisprezece. 524 00:47:17,580 --> 00:47:18,497 Vino unul, vino toți! 525 00:47:18,539 --> 00:47:20,247 -Mine este pe lună. --Lord! 526 00:47:20,372 --> 00:47:22,997 Ești singura speranță pentru Toți, Doamne. Harom Hara! 527 00:47:24,580 --> 00:47:27,205 Hei! Am câștigat! Am câștigat! 528 00:47:27,289 --> 00:47:28,497 -E este cel norocos. -Să -l pentru mine! E al meu! 529 00:47:28,539 --> 00:47:29,830 Toți banii tăi au dispărut! 530 00:47:31,330 --> 00:47:33,080 Dă-mi. Dă-mi. 531 00:47:33,414 --> 00:47:35,497 Ai câștigat dublu banii. Sărbători! 532 00:47:36,455 --> 00:47:38,164 -Cai unul, vino pe toți! -Pă -i pe acești doi tipi mai întâi! 533 00:47:38,747 --> 00:47:40,914 Acești doi sunt parteneri! Sunt unul și același. 534 00:47:41,164 --> 00:47:43,997 -Ele ne fură toți banii. -Hey, despre ce vorbești? 535 00:47:44,247 --> 00:47:46,372 Arată ca un gardian de fort. Cum poate fi el omul meu? 536 00:47:46,414 --> 00:47:48,580 Hei! Arată ca un Porter în interiorul fortului. 537 00:47:48,622 --> 00:47:50,664 -Cum poate să fie omul meu? -Hei! Tu nenorocit cu fața murdară. 538 00:47:50,705 --> 00:47:53,205 -Cum îndrăznești să -mi spui așa? -Hei! Ești prost cu față. 539 00:47:53,247 --> 00:47:56,122 -Ati te omor dacă spui un alt cuvânt! -Cum îndrăznești să -mi prinzi cămașa? 540 00:47:56,205 --> 00:47:57,830 Ai început inutil O luptă între acești doi. 541 00:47:57,872 --> 00:47:59,122 Se pare că vor Luptă până la moarte. 542 00:47:59,247 --> 00:48:00,914 Hei, du -te propriile căi separate! 543 00:48:00,955 --> 00:48:02,747 Ai crezut că voi Continuați să vă jucați cu el? 544 00:48:02,789 --> 00:48:04,622 Merge! Pleacă de aici! 545 00:48:04,705 --> 00:48:07,205 De ce te uiți la fața mea? Merge. Ți -ai pierdut monedele. Corect? 546 00:48:07,455 --> 00:48:09,414 Reveniți aici mâine Cu o mulțime de monede! 547 00:48:15,705 --> 00:48:16,872 Un talisman! 548 00:48:22,164 --> 00:48:23,164 -Abbanna ... -Da? 549 00:48:23,205 --> 00:48:25,247 Cineva ne -a dat un Talismanul care ne dorește bine. 550 00:48:26,580 --> 00:48:28,039 Asta nu arată ca un talisman. 551 00:48:32,289 --> 00:48:35,664 Viața nu este un joc de înșelăciune și zbor. Vă voi învăța cum să mergeți cu adevărat. 552 00:48:36,039 --> 00:48:38,664 Întâlnește -mă la granița cu Palnadu. Din Veeramallu. 553 00:48:38,830 --> 00:48:39,705 [amândoi] Să ne întâlnim atunci. 554 00:48:39,747 --> 00:48:41,872 ♪ Locul preferat al lui Visanna ♪ 555 00:48:42,080 --> 00:48:44,039 ♪ Mâncarea alimentelor din închisoare- ♪ 556 00:48:44,914 --> 00:48:46,039 Nu! 557 00:49:11,330 --> 00:49:13,747 Oh, viclean Vissanna, care Învinge dușmanii cu strategii. 558 00:49:14,039 --> 00:49:16,955 Am nevoie de creierul tău genial. Hai Întâlniți -vă la granița Palnadu. 559 00:49:17,122 --> 00:49:18,455 Veeramallu? 560 00:49:32,914 --> 00:49:35,872 [la unison] Babuk! 561 00:49:43,080 --> 00:49:45,789 Ai văzut cu toții, nu -i așa? Babuk, războinicul persan! 562 00:49:46,372 --> 00:49:48,122 DeFeater al multora! 563 00:49:48,455 --> 00:49:51,497 Dacă există cineva suficient de curajos Aici, vă rugăm să faceți un pas înainte. 564 00:49:51,539 --> 00:49:52,914 Acolo este! 565 00:49:53,039 --> 00:49:55,414 Pathanul din Balochistan. 566 00:49:55,497 --> 00:49:59,247 El este la fel de puternic ca Hanuman. El este Bhima din fiecare arenă! 567 00:49:59,414 --> 00:50:02,955 De ce întârzierea? Loc pariurile tale și câștigă bani! 568 00:50:15,580 --> 00:50:17,455 Vei obține doar Bani dacă ești lovit. 569 00:50:34,997 --> 00:50:38,039 Nu este vorba despre înfrângere în arenă. Puneți -vă obiectivele asupra victoriei. 570 00:50:38,247 --> 00:50:40,747 Întâlnește -mă la granițele Palnadu. Din Veeramallu. 571 00:51:02,330 --> 00:51:04,830 Tu ești Verri -ul nostru Unchiul Vissanna, nu -i așa? 572 00:51:05,039 --> 00:51:07,039 Acesta este același nas. Pur! 573 00:51:07,664 --> 00:51:10,205 Dacă suni eu verri vissanna ... 574 00:51:10,247 --> 00:51:13,539 Atunci trebuie să fii Verri Nepotii lui Vengalappa, nu? 575 00:51:16,622 --> 00:51:19,622 -Abbanna și Subbanna! -Nu. Subbanna și Abbanna. 576 00:51:20,080 --> 00:51:23,789 Dacă provocați atât de mult haos, Ești fără îndoială nepotii mei! 577 00:51:24,247 --> 00:51:26,872 Abbanna, Subbanna, Subbanna ... 578 00:51:26,955 --> 00:51:28,164 Cine este acest stâlp aici? 579 00:51:29,455 --> 00:51:31,372 Veeramallu trebuie să aibă l -a invitat la fel cum ne -a sunat. 580 00:51:32,205 --> 00:51:33,705 Oh! Unde este Veeramallu? 581 00:52:00,372 --> 00:52:01,872 -Toate acestea sunt pentru tine. -Deal? 582 00:52:02,247 --> 00:52:03,247 Ai un loc. 583 00:52:05,747 --> 00:52:09,705 Vissanna, papilele tale gustative trebuie să fie Mort după ce ai mâncat mâncare de închisoare bland, nu? 584 00:52:09,914 --> 00:52:12,622 De aceea am Unii pești curry pentru tine. 585 00:52:13,205 --> 00:52:15,789 Uite aici, există prăjiți creveți gustoși. 586 00:52:16,580 --> 00:52:17,414 Mânca. 587 00:52:20,080 --> 00:52:21,122 Baluchi! 588 00:52:21,664 --> 00:52:24,539 Arăți obosit de luând pumni pentru bani. 589 00:52:24,789 --> 00:52:27,164 De aceea am adus tu niște pui de țară. 590 00:52:27,247 --> 00:52:28,330 Savurați fiecare mușcătură. 591 00:52:31,205 --> 00:52:32,664 Abbanna și Subbanna ... 592 00:52:33,247 --> 00:52:36,414 Iată niște miel, făcut special pentru tine. 593 00:52:46,080 --> 00:52:47,664 Spune -ne, frate. Care este munca? 594 00:52:58,330 --> 00:52:59,539 Este foarte periculos! 595 00:53:07,580 --> 00:53:08,622 Am înţeles! 596 00:53:08,830 --> 00:53:12,205 Ca Lordul Rama a avut un Armata maimuței, ai nevoie de noi. 597 00:53:12,247 --> 00:53:13,580 -Nu-i aşa? -Exact. 598 00:53:13,997 --> 00:53:15,747 Este o călătorie de două nopți. 599 00:53:16,039 --> 00:53:17,789 Batalionul va ajunge la Saroornagar. 600 00:53:18,039 --> 00:53:19,247 Acesta este momentul potrivit. 601 00:53:19,872 --> 00:53:22,289 Alături de diamante, Trebuie să o luăm și pe fata aia. 602 00:53:22,372 --> 00:53:24,289 Care este numele fetei? 603 00:53:25,122 --> 00:53:26,039 Panchami. 604 00:53:26,247 --> 00:53:28,289 Deci, Panchami trebuie să fie eliberat în ziua Dashami. 605 00:53:29,289 --> 00:53:31,830 Dar, Dora va rămâne liniștită dacă luăm Fata după ce i -a dat diamantele? 606 00:53:31,872 --> 00:53:33,330 Cine a spus că vom Întoarceți diamantele? 607 00:53:34,747 --> 00:53:35,955 Acordul nostru a fost doar să furi. 608 00:54:06,664 --> 00:54:08,289 [în urdu] poate pacea să fie Pe tine. Vă rog să veniți. 609 00:54:08,330 --> 00:54:09,414 Du -te cu ei, dragă. 610 00:54:14,164 --> 00:54:15,372 A venit? 611 00:54:15,872 --> 00:54:18,539 De ce îndoială? El Trebuie să fie deja aici. 612 00:54:21,497 --> 00:54:25,455 ♪ pentru ca roata să se rotească rapid Trebuie să aplicați lubrifiant ♪ 613 00:54:25,497 --> 00:54:29,039 ♪ Pentru ca sarcina să se întâmple corect roata trebuie să se rotească ♪ 614 00:54:29,080 --> 00:54:29,914 Hei! 615 00:54:35,997 --> 00:54:37,747 -[în hindi] Ce este asta? -Acest este un vas mare de metal. 616 00:54:37,914 --> 00:54:38,997 Există lubrifiant în ea. 617 00:54:39,414 --> 00:54:41,664 Dacă îl aplicați la Axa, roata se va întoarce. 618 00:54:41,955 --> 00:54:43,164 Nu poți spune asta În mod corespunzător în Telugu? 619 00:54:43,414 --> 00:54:45,289 [în Telugu] Da. Da. O putem spune în Telugu. 620 00:54:48,080 --> 00:54:48,997 Aplicați -l. 621 00:54:53,372 --> 00:54:57,914 ♪ pentru ca roata să se rotească rapid Trebuie să aplicați lubrifiant ♪ 622 00:54:58,080 --> 00:55:02,914 ♪ Pentru ca sarcina să se întâmple corect roata trebuie să se rotească ♪ 623 00:55:05,747 --> 00:55:08,080 Chiar aici, aveți O sală de baie privată. 624 00:55:08,122 --> 00:55:09,539 Avem chiar și un special pastă de baie gata pentru tine. 625 00:55:11,289 --> 00:55:14,455 ♪ Cel care poartă pădure ca Garlands Fiul lui Vasudeva ♪ 626 00:55:14,789 --> 00:55:17,872 ♪ Cel fermecător Cine este iubitul lui Radha ♪ 627 00:55:26,289 --> 00:55:28,164 Să mergem. Dă -mă! 628 00:55:29,414 --> 00:55:30,539 Panchami ... 629 00:55:31,539 --> 00:55:33,080 Știi cine sunt? 630 00:55:35,330 --> 00:55:36,414 Sunt veeramallu. 631 00:55:37,914 --> 00:55:38,955 Acum spune -mi. 632 00:55:40,289 --> 00:55:43,205 Ar trebui să te ajut să scapi? Sau te ia cu mine? 633 00:55:46,497 --> 00:55:49,580 Dora și toată lumea au văzut eu doar ca concubină. 634 00:55:50,122 --> 00:55:52,039 Ești singurul care m -a văzut ca o fată. 635 00:55:52,414 --> 00:55:54,830 Este averea mea că cel care îmi place 636 00:55:54,872 --> 00:55:58,414 este, de asemenea, suficient de curajos să mă elibereze de Dora. 637 00:56:00,580 --> 00:56:01,705 Te rog, ia -mă. 638 00:56:04,330 --> 00:56:07,789 Urmăriți -mă să aduc veeramallu pentru tine. Aici! 639 00:56:07,830 --> 00:56:11,039 Bună seara, Dora. Bun Seara, Munimanikyam. 640 00:56:11,789 --> 00:56:13,164 Am adus zaruri cu mine. 641 00:56:13,330 --> 00:56:15,289 -Aceste? -Ectele sunt ale tale. 642 00:56:15,664 --> 00:56:18,247 -Am i -am adus ca un memento. -A zarurile sunt în regulă. 643 00:56:18,330 --> 00:56:19,914 Când ai spus că ai fi grevă? Când te -ai prezentat? 644 00:56:20,039 --> 00:56:22,164 Nu sunt aplauze să lovești ori de câte ori! 645 00:56:22,372 --> 00:56:24,080 Câți soldați ai făcut -o cuvânt? Câți sunt? 646 00:56:25,497 --> 00:56:26,414 Ne așteptam o sută de bărbați. 647 00:56:26,997 --> 00:56:28,414 -Este alte sute s -au alăturat. -Ai. 648 00:56:29,080 --> 00:56:30,705 A lua două lucruri Fără 200 de persoane care observă 649 00:56:30,747 --> 00:56:31,955 Nu ar trebui să aștept Momentul potrivit? 650 00:56:31,997 --> 00:56:34,622 -Two lucruri? Ce sunt ei? -Nu este diamantele. 651 00:56:34,664 --> 00:56:37,205 -A a doua? Care este al doilea? -A a doua este a lui Dora ... 652 00:56:37,414 --> 00:56:40,164 -Blessings. -Veste mereu. 653 00:56:40,372 --> 00:56:42,414 Este suficient, Dora. Asta e tot ce am vrut să aud. 654 00:56:42,497 --> 00:56:45,372 -Ați plecați. Merge. Merge. -Au voi. Voi repara perdeaua și voi pleca. 655 00:56:45,539 --> 00:56:47,455 -Ce? -Talia este la fel de ascuțită ca un cuțit. 656 00:56:47,872 --> 00:56:48,705 Ce? 657 00:56:49,455 --> 00:56:50,747 Se pare că există un cuțit la talie. 658 00:56:50,872 --> 00:56:53,205 Da. Este cuțitul meu preferat. 659 00:56:53,914 --> 00:56:56,580 Este foarte dificil nu a pune mâna pe ea. 660 00:56:57,039 --> 00:56:59,914 Nu mai vorbești despre talie și Cuțite și spune -mi despre jaf! 661 00:57:00,289 --> 00:57:01,414 La al doilea Privirea nopții. 662 00:57:01,914 --> 00:57:03,039 Îi voi lua. 663 00:57:03,372 --> 00:57:04,789 Nu știm Cum o vei face, 664 00:57:04,830 --> 00:57:06,580 Dar ar trebui să dispară pe lângă Al doilea ceas al nopții! 665 00:57:06,789 --> 00:57:07,705 Ei vor. 666 00:57:08,247 --> 00:57:11,372 Atunci Dora noastră o va face Ieșiți nevinovat ... 667 00:57:11,497 --> 00:57:14,080 și pretinde -te că este suferind în fața tuturor. 668 00:57:14,414 --> 00:57:16,997 -A va trăi în acest moment. -Nu nu am înțeles. 669 00:57:17,372 --> 00:57:19,330 Munimanikyam, tu înțeles, nu -i așa? 670 00:57:19,372 --> 00:57:20,914 -Nu nu -i explici? -Dacă spuneți asta. 671 00:57:21,039 --> 00:57:23,705 Dora ... cuțitul tău! Wow! 672 00:57:24,664 --> 00:57:27,664 ♪ Cel fermecător Cine este iubitul lui Radha ♪ 673 00:57:30,497 --> 00:57:34,997 PARROTI COLORER, PARROT DE PREDICIE! Papagalul nostru preferat, expertul în zodiac! 674 00:57:35,622 --> 00:57:38,122 Hei, papagal! Spune -mi Numele acestei frumoase doamne. 675 00:57:38,247 --> 00:57:39,372 Jalaja. Jalaja. 676 00:57:40,747 --> 00:57:43,247 Jalaja? Papagalul tău este greșit. 677 00:57:43,622 --> 00:57:44,997 Numele meu este Vanaja. 678 00:57:46,164 --> 00:57:50,705 Papagalul meu veridic, parfumat! Cum Ai mințit chiar, oh papagal cu cușcă? 679 00:57:51,872 --> 00:57:53,497 Jalaja este numele meu. 680 00:57:53,580 --> 00:57:56,330 -Cum a fost aproape, papagalul nebun! -Într-adevăr! 681 00:57:58,205 --> 00:57:59,539 Oh! 682 00:58:06,830 --> 00:58:08,497 El este atât de frumos, nu -i așa? 683 00:58:09,747 --> 00:58:13,664 Printre toți acești bărbați, el este Doar unul care arată ca un om adevărat. 684 00:58:15,872 --> 00:58:17,539 -Cineți, haideți să -l stăpânim. -Să mergem. 685 00:58:17,997 --> 00:58:20,289 -Hei! Vino aici. -Haide. 686 00:58:22,289 --> 00:58:24,872 Băiete, sunt destul de mare să te căsătorești. 687 00:58:25,122 --> 00:58:26,414 Te casatoresti cu mine? 688 00:58:26,455 --> 00:58:28,080 -Te casatoresti cu mine? -Nhands off. 689 00:58:28,580 --> 00:58:29,997 Mi -am găsit deja mireasa. 690 00:58:30,330 --> 00:58:31,539 Este mai frumoasă decât noi? 691 00:58:31,872 --> 00:58:32,789 Este ea? 692 00:58:39,289 --> 00:58:43,247 ♪ Cu bici ascuțiți, arătați Cu pași asemănători, îndrăzneți ♪ 693 00:58:47,580 --> 00:58:51,664 ♪ cu priviri răutăcioase cu bărbăție aprinsă ca un cuptor ♪ 694 00:58:55,830 --> 00:58:59,914 ♪ El a venit rapid este ca un tunet ♪ 695 00:59:00,080 --> 00:59:03,914 ♪ S -a gândit la ceva A căutat pe cineva ♪ 696 00:59:03,997 --> 00:59:06,039 ♪ Cine este, cine este? Cine este, cine este? ♪ 697 00:59:06,080 --> 00:59:08,372 ♪ Cine este, cine este? Cine este, cine este? ♪ 698 00:59:08,664 --> 00:59:10,872 ♪ Este un argint păpușă de Kondapalli ♪ 699 00:59:12,830 --> 00:59:15,205 ♪ Ea a aruncat o privire spre mine cu ochii ei ascuțiți ♪ 700 00:59:17,039 --> 00:59:21,122 ♪ O păpușă din miere dulce ♪ 701 00:59:21,205 --> 00:59:23,539 ♪ a desenat ea perdele dulci deoparte ♪ 702 00:59:25,747 --> 00:59:27,664 ♪ Ea are sclipici de diamante ♪ 703 00:59:27,747 --> 00:59:29,580 ♪ Ea are strălucirea pietrelor ♪ 704 00:59:29,830 --> 00:59:31,830 ♪ Curbele ei sunt ca rubinele ♪ 705 00:59:31,914 --> 00:59:34,205 ♪ Ea scânteie ca monedele de aur ♪ 706 00:59:35,539 --> 00:59:37,914 ♪ a creat un foc În inima mea de aur ♪ 707 00:59:37,955 --> 00:59:40,164 ♪ a mărit căldura Și mi -a topit inima ♪ 708 00:59:40,330 --> 00:59:44,205 ♪ a jefuit -o A jefuit -o ♪ 709 00:59:44,497 --> 00:59:48,372 ♪ Împărierea inimii mele A legat -o într -un pachet ♪ 710 00:59:48,705 --> 00:59:52,497 ♪ a jefuit -o A jefuit -o ♪ 711 00:59:52,872 --> 00:59:56,705 ♪ a legat -o într -un pachet A legat -o într -un pachet ♪ 712 01:00:17,580 --> 01:00:20,872 ♪ O, dragă, oh dragă ♪ 713 01:00:21,747 --> 01:00:25,622 ♪ Oh! Ce altceva a făcut Fata aceea tânără o face? ♪ 714 01:00:25,955 --> 01:00:29,289 ♪ O, dragă, oh dragă ♪ 715 01:00:30,080 --> 01:00:34,080 ♪ Oh! Ce a făcut vraja tânăra a acea tânără aruncată? ♪ 716 01:00:34,622 --> 01:00:38,622 ♪ asemănător cu kohl-ul nor în ochii ei ♪ 717 01:00:38,789 --> 01:00:42,372 ♪ întuneric presărat asupra mea ♪ 718 01:00:42,664 --> 01:00:46,914 ♪ doar cu cuvintele ei Mi -a răsucit inima ♪ 719 01:00:47,080 --> 01:00:50,497 ♪ Ea și -a ascuns secretul ♪ 720 01:00:50,914 --> 01:00:52,955 ♪ Inima unei femei este ca o pădure ♪ 721 01:00:52,997 --> 01:00:56,830 ♪ Ești un copil care nu Știi asta? Ești atât de nevinovat? ♪ 722 01:00:57,122 --> 01:01:00,705 ♪ Natura unei fete tinere este greu Înțelegeți nu știți deja asta? ♪ 723 01:01:00,789 --> 01:01:05,247 ♪ Ești uscat ca un ghimbir rădăcină? Ești moale ca untul? ♪ 724 01:01:05,330 --> 01:01:07,705 ♪ Obținerea acestui mândru om cu mustață ♪ 725 01:01:07,747 --> 01:01:09,997 ♪ și făcându -l un copil Prin aplicarea unor concoacție ♪ 726 01:01:10,122 --> 01:01:13,955 ♪ a jefuit -o A jefuit -o ♪ 727 01:01:14,330 --> 01:01:18,247 ♪ Împărierea inimii mele A legat -o într -un pachet ♪ 728 01:01:18,455 --> 01:01:22,414 ♪ a jefuit -o A jefuit -o ♪ 729 01:01:22,497 --> 01:01:26,164 ♪ a legat -o într -un pachet A legat -o într -un pachet ♪ 730 01:01:47,664 --> 01:01:51,664 ♪ Vânturile Misty în respirația ei ♪ 731 01:01:51,830 --> 01:01:55,414 ♪ împrăștiat Scrisori din dragostea ei ♪ 732 01:01:55,955 --> 01:02:00,122 ♪ Valoarea care se umflă ca un val ♪ 733 01:02:00,164 --> 01:02:03,372 ♪ i -a zguduit frumusețea ♪ 734 01:02:03,872 --> 01:02:07,872 ♪ Ai furat inima celui Care nu avea griji sau griji ♪ 735 01:02:08,164 --> 01:02:11,914 ♪ Ai condus prudentul Tânăr nebun ♪ 736 01:02:12,247 --> 01:02:14,372 ♪ Oricare ar fi calea Oricare ar fi distanța ♪ 737 01:02:14,414 --> 01:02:16,372 ♪ Voi rămâne ca umbra ta ♪ 738 01:02:16,497 --> 01:02:18,539 ♪ Oricare ar fi numele Oricare ar fi modul ♪ 739 01:02:18,622 --> 01:02:20,205 ♪ Te voi numi soțul meu ♪ 740 01:02:20,997 --> 01:02:24,830 ♪ a jefuit -o A jefuit -o ♪ 741 01:02:25,080 --> 01:02:28,955 ♪ Împărierea inimii mele A legat -o într -un pachet ♪ 742 01:02:29,330 --> 01:02:33,247 ♪ a jefuit -o A jefuit -o ♪ 743 01:02:33,372 --> 01:02:37,455 ♪ a legat -o într -un pachet A legat -o într -un pachet ♪ 744 01:02:46,747 --> 01:02:47,664 ♪ Uau! ♪ 745 01:02:47,789 --> 01:02:48,955 Mergeți mai departe, bucurați -vă de masa. 746 01:02:53,247 --> 01:02:54,497 ♪ Bravo! ♪ 747 01:03:12,247 --> 01:03:14,039 -Astați afară pentru o vreme. -[amândoi] bine. 748 01:03:59,830 --> 01:04:01,080 [În hindi] Atenție! 749 01:04:35,747 --> 01:04:36,747 Ce s-a întâmplat? 750 01:04:37,455 --> 01:04:39,539 -Diamantele sunt în pericol. -Pericol? 751 01:04:40,455 --> 01:04:42,539 Știi despre furtul la Portul Machilipatnam, nu? 752 01:04:42,997 --> 01:04:44,664 Hoțul de bijuterie Se roade în jur. 753 01:04:45,080 --> 01:04:47,455 De aceea, suplimentar Forțele au fost implementate. 754 01:04:48,205 --> 01:04:49,580 Cine este străinul acela? 755 01:04:50,789 --> 01:04:53,830 El este Benjamin Morris, Războinicul olandez al sultanului. 756 01:04:53,914 --> 01:04:56,247 A trimis un mesaj cu comandantul său. 757 01:04:56,705 --> 01:04:59,414 Morris așteaptă aproape Charminar cu armata lui. 758 01:05:00,580 --> 01:05:02,164 Toată lumea, pregătește -te Pentru călătorie! 759 01:05:02,414 --> 01:05:03,372 Dora ... 760 01:05:03,789 --> 01:05:06,747 Gardienii s -au dublat din nou! 761 01:05:07,289 --> 01:05:08,622 Unde este Veeramallu? 762 01:05:12,830 --> 01:05:13,830 Intră! 763 01:05:22,372 --> 01:05:24,955 -Uncul, arme. -I -am furat. 764 01:05:25,955 --> 01:05:27,747 Bravo! Doar acestea au rămas! 765 01:05:28,330 --> 01:05:30,247 Un batalion care merge în Bhagyanagara, 766 01:05:30,497 --> 01:05:32,330 este ca un crocodil Asta intră într -un iaz, fiule. 767 01:05:32,664 --> 01:05:34,705 -Nu putem suporta! -Nu nu poți îndura. 768 01:05:34,872 --> 01:05:37,455 Fie că este un crocodil din iaz, sau O fiară de pădure, trebuie învinsă. 769 01:05:37,497 --> 01:05:38,372 [amândoi] unchiul! 770 01:05:53,247 --> 01:05:54,705 Am ajuns la Charminar. 771 01:05:55,372 --> 01:05:57,080 De ce nu este încă Veeramallu aici? 772 01:07:47,955 --> 01:07:48,997 Acolo este! 773 01:08:06,914 --> 01:08:07,789 Mai repede! 774 01:08:48,372 --> 01:08:49,414 Merge! 775 01:09:30,289 --> 01:09:31,497 Hei! 776 01:10:07,997 --> 01:10:09,372 Unde ar putea fi? 777 01:10:12,789 --> 01:10:13,830 Ar fi putut fugi? 778 01:10:15,080 --> 01:10:16,414 Dora, sunt aici. 779 01:10:17,872 --> 01:10:19,164 Iată diamantele. 780 01:10:20,205 --> 01:10:21,122 Diamante! 781 01:10:25,955 --> 01:10:27,622 Hei! De ce ești aici? 782 01:10:27,705 --> 01:10:29,330 Sunt obosit, Dora. Sunt obosit! 783 01:10:29,372 --> 01:10:32,289 Hei, hei, hei! Noi nu ar trebui să fie văzute împreună. 784 01:10:32,330 --> 01:10:35,789 -Am să nu ar trebui? -C -ar trebui să nu! Fă ceva în legătură cu asta! 785 01:10:35,955 --> 01:10:38,080 -Nimic? -Da! Nimic! 786 01:10:45,539 --> 01:10:47,039 DORA! Doamne! 787 01:10:51,580 --> 01:10:55,372 DORA! A fugit cu amândoi Fata și diamantele! 788 01:10:55,872 --> 01:10:56,914 Suntem sortiți. 789 01:10:57,289 --> 01:11:01,205 A furat sultanul diamante. Omoară -l! 790 01:11:33,914 --> 01:11:34,872 Vai! 791 01:11:53,164 --> 01:11:54,164 Hei! 792 01:12:27,914 --> 01:12:28,747 Hei! 793 01:12:56,455 --> 01:12:57,330 Vai! 794 01:15:09,164 --> 01:15:11,789 Ești primul care a pus mâna Pe comoara Qutub Shahi ... 795 01:15:12,747 --> 01:15:15,080 Și trăiește pentru a spune povestea! 796 01:15:29,122 --> 01:15:29,997 Veeramallu? 797 01:15:30,289 --> 01:15:33,539 De câte ori ai a jefuit comoara lui Golconda până acum? 798 01:15:34,539 --> 01:15:35,622 Nu am ținut cont. 799 01:15:35,705 --> 01:15:37,289 Te -am auzit jefuit comoara noastră ... 800 01:15:38,372 --> 01:15:40,330 Și i -a dat oamenilor? 801 01:15:41,205 --> 01:15:42,580 Aparține de fapt Oamenii, nu -i așa? 802 01:15:54,997 --> 01:15:57,914 Ar trebui să fii spânzurat Pentru ceea ce ai făcut. 803 01:15:58,080 --> 01:16:00,664 Dar știi de ce Te -am adus aici în viață? 804 01:16:07,747 --> 01:16:08,622 Acest... 805 01:16:10,247 --> 01:16:13,330 este diamantul rar Asta ți -a salvat viața. 806 01:16:14,497 --> 01:16:18,455 Este ca legendarul Shamanthakamani. 807 01:16:18,705 --> 01:16:21,914 O lumină la fel de strălucitoare ca un munte. Cântărit la 180 de rattis ... 808 01:16:22,664 --> 01:16:23,872 Este KOH-I-NOOR! 809 01:16:27,872 --> 01:16:30,414 Nu este o piatră de sticlă, Sultan? 810 01:16:32,830 --> 01:16:34,372 Este clar că Este un duplicat. 811 01:16:35,914 --> 01:16:37,164 Unde este adevăratul diamant? 812 01:16:46,205 --> 01:16:47,914 Înapoi pe vremea lui Prataparudra, 813 01:16:48,414 --> 01:16:50,372 Când Golconda era „Golla Konda” 814 01:16:50,580 --> 01:16:53,872 Acest diamant Kolluru s -a încheiat În mâinile lui Alauddin Khilji. 815 01:16:53,955 --> 01:16:56,080 De acolo, a trecut la Ibrahim Lodi, 816 01:16:56,164 --> 01:16:59,664 Și de acolo la Mughal Sultan, Zahir UD-Din Muhammad Babur. 817 01:16:59,997 --> 01:17:02,789 După aceea, a existat Nici o urmă de zeci de ani. 818 01:17:02,997 --> 01:17:07,164 Și acum, a ieșit la suprafață în Shahjahanbad, Delhi. 819 01:17:08,455 --> 01:17:12,622 Dacă îndepliniți dorința lui Tana Shah, Nu va mai trebui să mai jefuiți! 820 01:17:12,747 --> 01:17:14,830 El îți va oferi o mină de diamant. 821 01:17:15,580 --> 01:17:17,789 El te va face Dora din acel parganah. 822 01:17:17,914 --> 01:17:20,580 Oricare ar fi comoară Găsiți în acea a mea va fi a voastră. 823 01:17:20,830 --> 01:17:24,372 Fie că distribuiți sau păstrează -l ... depinde de tine. 824 01:17:29,455 --> 01:17:31,414 Deci, vrei asta s -a întors la Golconda. 825 01:17:32,497 --> 01:17:33,330 Am dreptate? 826 01:17:34,372 --> 01:17:35,580 Unde este acest diamant acum? 827 01:17:36,122 --> 01:17:39,372 La Qila-e-Mubarak! LAL QILA! 828 01:17:40,872 --> 01:17:43,539 La Mughal Darbar în Fortul Roșu ... 829 01:17:44,705 --> 01:17:47,414 În mijlocul Diwan-i-khas! 830 01:17:48,039 --> 01:17:52,455 În timp ce construiți Taj Mahal pentru Mumtaz Begum, împăratul Shah Jahan 831 01:17:52,580 --> 01:17:58,039 a petrecut de patru ori mai mult decât cel mult până la Crește un tron de păun pentru el însuși. 832 01:17:58,330 --> 01:18:00,372 Încronat pe șef al regelui regilor, 833 01:18:00,580 --> 01:18:04,205 Strălucirea ca lumina soarelui născută din miezul cel mai profund al Pământului, 834 01:18:04,455 --> 01:18:07,830 deținut de legendarul Timur Ruby, este KOH-I-Noor. 835 01:18:11,039 --> 01:18:13,580 Este diamantul nostru Kolluru, corect? O vom aduce înapoi. 836 01:18:13,872 --> 01:18:15,664 Nu este atât de simplu! 837 01:18:17,164 --> 01:18:21,622 Știi cine stă pe acel tron chiar acum? 838 01:18:23,205 --> 01:18:26,580 Este Badshah Ghazi! Shahenshah-e-Sultanat! 839 01:18:26,830 --> 01:18:31,122 Muzaffar Muhi -d-Din Muhammad Aurangzeb Alamgir! 840 01:18:40,914 --> 01:18:45,497 Trebuie să recuperați asta Diamond de la Tronul lui Alamgir. 841 01:18:48,372 --> 01:18:50,997 Îmi oferiți un diamant al meu pentru un singur diamant ... 842 01:18:52,122 --> 01:18:53,830 Înțeleg valoarea ei. 843 01:18:54,164 --> 01:18:57,872 Nu este vorba despre valoare, Este vorba despre respectul nostru de sine! 844 01:18:59,247 --> 01:19:02,497 Încercând să restabilească Golconda onorează și recuperează koh-i-noor, 845 01:19:02,830 --> 01:19:06,705 Șapte războinici instruiți și -au pus viața. 846 01:19:13,205 --> 01:19:14,830 Șapte războinici instruiți? 847 01:19:15,664 --> 01:19:17,289 În loc să se sacrifică Eu la Fortul Roșu ... 848 01:19:18,664 --> 01:19:20,580 De ce nu poți agăța Eu în Golla Konda? 849 01:19:20,830 --> 01:19:22,330 Voi muri în Locul în care m -am născut. 850 01:19:22,455 --> 01:19:24,997 Există doar unul Koh-i-noor pe acest pământ. 851 01:19:25,080 --> 01:19:28,705 Pentru a o aduce acasă, avem nevoie de o armă de destin, ca săgeata Lordului Rama. 852 01:19:29,914 --> 01:19:31,747 Credem că ești tu. 853 01:19:32,830 --> 01:19:35,914 Tu ești cel care a stăpânit toate cele 64 de arte tradiționale. 854 01:19:36,539 --> 01:19:40,289 Te -ai îndepărtat de Charminar Doar pentru că nu s -ar încadra în sacul tău. 855 01:19:40,580 --> 01:19:42,330 Sau altfel ai avea l -a revendicat până acum ... 856 01:19:49,330 --> 01:19:52,122 Gulfam Khan! Mele Cel mai rapid soldat! 857 01:19:52,205 --> 01:19:55,330 El a monitorizat Shah Jahanabad îndeaproape în ultimii trei ani. 858 01:19:55,497 --> 01:19:57,205 El știe fiecare centimetru din fortul roșu. 859 01:19:58,414 --> 01:19:59,289 Vai! 860 01:20:00,080 --> 01:20:03,830 Alamgir te va ucide dacă ești prins furând koh-i-noor. 861 01:20:04,080 --> 01:20:07,205 Te vom omorî dacă vii Înapoi fără koh-i-noor. 862 01:20:07,414 --> 01:20:09,955 Dacă încercați să fugiți cu koh-i-noor ... 863 01:20:10,122 --> 01:20:12,955 Război portughez erou, alphonsa noastră ... 864 01:20:12,997 --> 01:20:15,289 Nici măcar nu poate atinge Verta îmbrăcămintei mele! 865 01:20:46,622 --> 01:20:48,705 Iartă -mă, Tana Shah! 866 01:20:50,539 --> 01:20:52,372 În fiecare an, trimiteți Orez îmbibat cu turmeric 867 01:20:53,497 --> 01:20:55,205 Domnului nostru Bhadrachalam Sita Rama. 868 01:20:55,664 --> 01:20:57,872 De aceea respect tu. Îl voi aduce înapoi. 869 01:20:59,080 --> 01:21:01,330 Ai spus că este Golla Mândria lui Konda, nu? 870 01:21:02,955 --> 01:21:04,330 Îl voi aduce Înapoi pentru a -l restabili. 871 01:21:05,789 --> 01:21:08,539 Este diamantul Kolluru găsit în bazinul râului Krishna. 872 01:21:09,455 --> 01:21:10,705 Aparține solului nostru. 873 01:21:15,414 --> 01:21:16,497 Îl voi aduce acasă. 874 01:21:18,247 --> 01:21:20,955 [Imn eroic] 875 01:21:53,247 --> 01:21:55,247 -Peace să fie asupra ta! -I și pacea să fie asupra ta. 876 01:21:58,872 --> 01:21:59,997 Cine sunt toți acești oameni? 877 01:22:01,164 --> 01:22:04,455 El este Abdullah! Cel mai de încredere om al lui Nawab. 878 01:22:05,414 --> 01:22:06,830 El vine cu noi. 879 01:22:07,914 --> 01:22:11,164 Nu am nevoie de mușchi, Am nevoie de înțelepciune. 880 01:22:12,122 --> 01:22:14,205 -Ce vrei să spui? -A vreau echipa mea! 881 01:22:17,872 --> 01:22:18,914 Acesta este pentru tine, Abbanna. 882 01:22:18,955 --> 01:22:21,622 Am crescut atât de aproape de Veera în doar câteva zile. 883 01:22:21,705 --> 01:22:23,539 Nu am crezut niciodată că va fi pleacă la fel de repede. 884 01:22:23,747 --> 01:22:29,205 Veera, mă rog lui Dumnezeu că cel puțin în Următoarea viață, ajungem să împărtășim o băutură. 885 01:22:29,497 --> 01:22:30,872 Fie ca acest lucru să aducă Pace pentru sufletul tău. 886 01:22:43,247 --> 01:22:46,497 Nu mi -e teamă de Demon pe copac! 887 01:22:46,872 --> 01:22:50,955 Nu mi -e teamă de Demon pe copac! 888 01:22:51,205 --> 01:22:52,664 Idiot! Sunt în viață. 889 01:22:53,414 --> 01:22:54,455 Veera. 890 01:22:55,039 --> 01:22:56,414 -Nu nu ești rănit, nu -i așa? -Nu. 891 01:22:56,747 --> 01:22:57,580 Cine sunt? 892 01:22:59,372 --> 01:23:00,955 Acei idioți lucrează pentru Qutb Shah. 893 01:23:01,622 --> 01:23:03,080 Menii lui Qutb Shah? 894 01:23:03,705 --> 01:23:06,539 Deci, ne -ai sacrificat Pentru propria supraviețuire? 895 01:23:06,664 --> 01:23:11,080 Uite, vezi cum se uită! El Mă va ucide cu numeroase înjunghii. 896 01:23:11,122 --> 01:23:12,705 -Vi de gând să ne sacrificăm? -Pă -mă. 897 01:23:13,247 --> 01:23:15,080 -Al vorbesc. De ce mă lovești? -Alisteți -vă, prostule! 898 01:23:15,830 --> 01:23:17,164 Hei, remediază -mi o băutură mai întâi! 899 01:23:17,539 --> 01:23:18,705 Trebuie să mergem la Delhi. 900 01:23:19,372 --> 01:23:21,580 -Ati explic de ce mai târziu. -Au nu voi veni! 901 01:23:22,330 --> 01:23:23,830 Lasă -mă. Hei, Veera! 902 01:23:24,080 --> 01:23:25,997 Am ajuns în închisoare Din cauza ta. 903 01:23:26,039 --> 01:23:28,622 Mergând la Delhi cu tine înseamnă că îmi voi pierde capul sigur! 904 01:23:28,664 --> 01:23:30,080 -Un să vin. -Hey, oprește -l! 905 01:23:30,539 --> 01:23:32,830 Veera, suntem în viață, 906 01:23:32,997 --> 01:23:36,330 iar familiile noastre sunt În siguranță, totul din cauza ta. 907 01:23:36,872 --> 01:23:39,497 -Avem încredere în tine și este apelul tău. -Hei... 908 01:23:40,205 --> 01:23:41,997 Ai spus că vrei înțelepciune ... 909 01:23:42,289 --> 01:23:45,205 Se pare că le lipsește înțelepciunea. 910 01:23:45,372 --> 01:23:47,622 Oh, nu știam înțelepciunea Obligatoriu să fii înalt și construit! 911 01:23:47,664 --> 01:23:49,705 Un astfel de moron. Asculta Aici, te -am amorțit ... 912 01:23:49,872 --> 01:23:52,622 Ce bun este dimensiunea sau puterea unui om Dacă nu poate sta alături de propria sa familie? 913 01:23:52,955 --> 01:23:54,539 Ne vom descurca sarcină pe care mi -ai oferit -o. 914 01:23:54,830 --> 01:23:57,455 Dacă nu, spuneți Quli Qutub Shah să se descurce singur. 915 01:23:59,080 --> 01:24:01,705 Acestea sunt aprobarea Hârtii trebuie să rămânem în Delhi. 916 01:24:07,205 --> 01:24:09,664 Ce-i asta? Este scris în Arab, nu pot să -l înțeleg. 917 01:24:11,664 --> 01:24:13,622 ! De unde începem? 918 01:24:14,164 --> 01:24:17,372 Prin Burhanpur, Bundelkhand, Gwalior și Delhi. 919 01:24:51,789 --> 01:24:52,747 [În Urdu] Onoarea ta! 920 01:24:58,372 --> 01:25:00,580 Al optulea om are A început de la Golconda. 921 01:25:00,664 --> 01:25:02,830 El nu trebuie să ajungă în Delhi în viață. 922 01:25:14,622 --> 01:25:16,789 Sunt doi Munți înaintea noastră. 923 01:25:17,164 --> 01:25:19,080 Trebuie să ne prindem. 924 01:25:20,164 --> 01:25:21,039 Martie! 925 01:25:48,164 --> 01:25:49,039 Hei, Gulfam! 926 01:25:51,455 --> 01:25:52,789 Nu este sigur să mergi mai departe. 927 01:25:53,455 --> 01:25:54,580 Ar trebui să luăm un Calea giratorie. 928 01:25:56,664 --> 01:25:57,580 De ce? 929 01:25:57,664 --> 01:25:59,330 Păsările fug. 930 01:26:00,497 --> 01:26:01,789 Lacul este încă și calm. 931 01:26:02,122 --> 01:26:03,539 O amenințare este iminentă. 932 01:26:03,914 --> 01:26:05,080 Vino, vom luați o altă cale. 933 01:26:05,372 --> 01:26:08,955 Luând calea pe care o sugerați Va adăuga un plus de 20 de mile la călătoria noastră. 934 01:26:09,247 --> 01:26:11,372 Nu vom ajunge la Delhi la momentul preconizat. 935 01:26:11,622 --> 01:26:13,580 Nu vom ajunge niciodată la Delhi dacă Continuăm pe acest drum! 936 01:26:13,747 --> 01:26:14,872 Vom vedea! 937 01:26:19,372 --> 01:26:22,039 Suntem în mâinile tale Acum, Devudu. Redirecţiona! 938 01:27:38,289 --> 01:27:39,497 Oh, nu! 939 01:27:40,455 --> 01:27:41,872 La naiba cu diamantele ale tale! 940 01:27:42,247 --> 01:27:43,080 Nu! 941 01:27:43,205 --> 01:27:46,997 Dacă cad acum, există nu mai rămâne nimic de găsit. 942 01:27:47,039 --> 01:27:47,872 Corect? 943 01:27:49,330 --> 01:27:50,247 Unde s -au dus? 944 01:27:51,289 --> 01:27:54,455 Hei băieți! De ce Te -ai oprit acolo? 945 01:27:54,622 --> 01:27:56,872 Te -ai repezit ca un tânăr. 946 01:27:57,997 --> 01:27:59,205 Învață de la unchiul meu. 947 01:27:59,330 --> 01:28:00,872 Cum să -ți păstrezi gura Închis când ești bătrân. 948 01:28:07,914 --> 01:28:09,705 [în hindi] Gulfam, Ești bine? 949 01:28:18,580 --> 01:28:19,539 ! 950 01:28:20,830 --> 01:28:22,830 Istoria își amintește mai mulți cei care au pierit 951 01:28:22,872 --> 01:28:25,289 ignorând prudența decât cei care au ascultat -o. 952 01:28:27,455 --> 01:28:28,289 Dimb! 953 01:28:32,789 --> 01:28:33,747 Trebuie să ascultăm. 954 01:28:34,539 --> 01:28:36,414 Trebuie să ascultăm Veeramallu. 955 01:28:36,622 --> 01:28:37,455 Trebuie să asculte. 956 01:29:13,455 --> 01:29:14,372 Hei! 957 01:29:14,997 --> 01:29:16,039 [în hindi] Opriți zgomotul. 958 01:29:17,039 --> 01:29:19,205 Destul de tine performanţă. Mănâncă asta. 959 01:29:26,580 --> 01:29:28,039 Abdul! Prăjiți -l corect. 960 01:29:29,247 --> 01:29:30,122 ! 961 01:29:37,122 --> 01:29:40,955 De ce te uiți, Gulfam? Vrei să spui să mă amenințe? 962 01:29:43,122 --> 01:29:44,039 Sunteţi supărat? 963 01:29:46,539 --> 01:29:48,497 Am văzut mulți ca tine. 964 01:29:49,039 --> 01:29:50,622 Munimanikyam, te rog să -i spui 965 01:29:50,830 --> 01:29:52,497 să nu mă subestimeze. 966 01:29:55,622 --> 01:29:57,414 Idiotul acela nu va fi Nu mai privi. 967 01:30:05,164 --> 01:30:06,789 Abbanna, Subbanna. 968 01:30:07,372 --> 01:30:08,205 Începeți bătaia! 969 01:30:11,872 --> 01:30:15,372 ♪ Trebuie să asculți, oh băiat, trebuie să asculți ♪ 970 01:30:15,580 --> 01:30:19,039 ♪ Ascultați toate cuvintele înțelepte ♪ 971 01:30:19,330 --> 01:30:22,830 ♪ Nu fiecare cuvânt are dreptate Nu fi grăbit cu vorbirea ♪ 972 01:30:23,080 --> 01:30:26,539 ♪ În mintea ta, țineți o mică reținere ♪ 973 01:30:26,830 --> 01:30:30,330 ♪ Trebuie să asculți, oh băiat, trebuie să asculți ♪ 974 01:30:30,539 --> 01:30:33,955 ♪ Ascultați toate cuvintele înțelepte ♪ 975 01:30:38,122 --> 01:30:42,330 ♪ Această acoperiș de Thatch nu este o casă Palm arbore nu este un adăpost ♪ 976 01:30:43,664 --> 01:30:47,414 ♪ Această acoperiș de Thatch nu este o casă Palm arbore nu este un adăpost ♪ 977 01:30:47,497 --> 01:30:51,622 ♪ Un bărbat pe care îl întâlnești nu este soțul tău Nici o ceartă nu merită greutatea sa în aur 978 01:30:53,705 --> 01:30:54,622 ♪ De aceea ♪ 979 01:30:55,205 --> 01:30:58,747 ♪ Trebuie să asculți, oh băiat, trebuie să asculți ♪ 980 01:30:58,997 --> 01:31:02,455 ♪ Ascultați toate cuvintele înțelepte ♪ 981 01:31:06,497 --> 01:31:09,455 ♪ într -o pădure fără frunze ♪ 982 01:31:09,622 --> 01:31:12,872 ♪ O, dragă, capre poate pășuna chiar și acolo ♪ 983 01:31:13,955 --> 01:31:16,580 ♪ pe o stâncă fără margine ♪ 984 01:31:17,747 --> 01:31:20,080 ♪ Un munte poate să se prăbușească ♪ 985 01:31:21,455 --> 01:31:23,580 ♪ Dacă cuvintele traversează linia ♪ 986 01:31:25,205 --> 01:31:27,664 ♪ Dacă nu înțelegeți sensul ♪ 987 01:31:28,955 --> 01:31:32,497 ♪ Dacă cuvintele traversează linia dacă Nu înțelegeți sensul ♪ 988 01:31:32,789 --> 01:31:36,872 ♪ Dacă aroganța izbucnește înțelepciunea Este ca și cum ai prăbuși într -un munte ♪ 989 01:31:37,372 --> 01:31:38,205 ♪ De aceea ♪ 990 01:31:38,330 --> 01:31:41,872 ♪ Trebuie să asculți, oh băiat, trebuie să asculți ♪ 991 01:31:42,122 --> 01:31:45,455 ♪ Ascultați toate cuvintele înțelepte ♪ 992 01:31:45,830 --> 01:31:49,372 ♪ Trebuie să asculți, oh băiat, trebuie să asculți ♪ 993 01:31:49,622 --> 01:31:52,580 ♪ Ascultați toate cuvintele înțelepte ♪ 994 01:31:52,664 --> 01:31:53,539 Oprește -te! 995 01:31:54,414 --> 01:31:55,747 Care este afacerea ta, omule? 996 01:31:56,705 --> 01:31:58,539 Animalele sălbatice se plimbă aici. 997 01:31:59,705 --> 01:32:02,205 -Ac să mă uit până la prima oră. -Oh? 998 01:32:02,330 --> 01:32:05,205 Alphonsa va urmări În restul nopții. 999 01:32:05,955 --> 01:32:07,497 Au acești moroni Garda în picioare în seara asta. 1000 01:32:07,997 --> 01:32:10,164 Plecăm devreme în dimineaţă. Toată lumea doarme acum! 1001 01:33:30,122 --> 01:33:32,372 Hei! De ce ești vizând arma spre mine? 1002 01:33:32,455 --> 01:33:36,455 Poate pentru că sunt înaintea Toți în eroism și vitejie ... 1003 01:33:36,580 --> 01:33:38,122 La naiba! 1004 01:33:38,705 --> 01:33:40,622 Deci, te duci să mă omor în somn? 1005 01:33:43,539 --> 01:33:45,997 Munimanikyam nu este frică de aceste arme! 1006 01:33:51,580 --> 01:33:53,664 Îmi voi plasa viața Un platou și aruncă -l! 1007 01:33:53,747 --> 01:33:54,705 Înțelege -ți acțiunile! 1008 01:34:01,039 --> 01:34:03,789 -Aoleu! Vai! -Este aici. 1009 01:34:03,997 --> 01:34:06,997 Dumnezeule! Ce sunt Acele creaturi vile? 1010 01:34:21,330 --> 01:34:22,414 Să -ți aduc un platou? 1011 01:34:22,914 --> 01:34:23,914 Liniște! 1012 01:34:23,955 --> 01:34:26,122 Te -ai uitat la dimensiunea acelor dinți? 1013 01:34:34,872 --> 01:34:36,080 Fii atent, Veera! 1014 01:35:31,872 --> 01:35:34,789 De ce m -ai oprit să trag? Era chiar în fața pistolului meu! 1015 01:35:35,122 --> 01:35:37,164 Nu este corect să -l invadezi teritoriu și ia -i viața. 1016 01:35:37,955 --> 01:35:38,789 -Dispari! -Veera. 1017 01:35:38,830 --> 01:35:39,789 Veera. 1018 01:35:39,955 --> 01:35:42,705 Ce magie ai făcut cu ochii tăi? Tocmai au plecat. 1019 01:35:43,747 --> 01:35:44,580 Am vorbit cu asta. 1020 01:35:45,705 --> 01:35:47,664 -A ai vorbit? Ce ați spus? -Da. 1021 01:35:47,747 --> 01:35:50,372 M -a întrebat de ce eu a fost pe teritoriul său. 1022 01:35:50,997 --> 01:35:53,872 Am spus asta pentru că ești mult Mai bine decât acele animale de acolo. 1023 01:35:53,955 --> 01:35:55,872 Apoi a râs. 1024 01:35:58,955 --> 01:36:00,955 -As a râs? -Da. A râs tare. 1025 01:36:01,122 --> 01:36:03,539 Apoi m -a întrebat cine Acești oameni murdari sunt. 1026 01:36:03,622 --> 01:36:05,080 -Veste noi? -Da. 1027 01:36:05,247 --> 01:36:06,580 Am spus că sunt prietenii mei. 1028 01:36:06,705 --> 01:36:10,580 S -a apropiat puțin și a spus, - Uite, Veera, pari nevinovat. 1029 01:36:10,997 --> 01:36:13,789 Într -adevăr? "Atenție cu acești oameni urâți ". 1030 01:36:14,830 --> 01:36:16,455 Apoi am râs tare. 1031 01:36:19,289 --> 01:36:20,539 Deci, ai râs și tu? 1032 01:36:20,580 --> 01:36:21,914 -Nu nu ai prins asta? -Am simțit clar. 1033 01:36:22,330 --> 01:36:23,705 -M -a întrebat din nou. -Din nou? 1034 01:36:23,789 --> 01:36:24,872 M -a întrebat politicos, 1035 01:36:24,955 --> 01:36:29,997 „Acești oameni urâți și murdari par a fi plin de grăsime. Pot să le mănânc? " 1036 01:36:30,205 --> 01:36:34,622 Apoi am spus: „Tocmai le -ai numit urât și murdar. Îți vor supăra stomacul ". 1037 01:36:34,705 --> 01:36:37,997 Acesta a spus: „Ai dreptate, Veera”. Apoi, amândoi am râs tare. 1038 01:36:38,080 --> 01:36:39,455 Bravo! 1039 01:36:43,539 --> 01:36:45,622 -Ati si bestia? -Da. De ce? 1040 01:36:46,414 --> 01:36:47,997 -Did nu mi -a plăcut? -A cu siguranță a făcut -o. 1041 01:36:48,455 --> 01:36:51,622 Am sfătuit să se întoarcă acasă În siguranță, deoarece era deja destul de târziu. 1042 01:36:51,789 --> 01:36:53,955 Mi -a dat o privire lungă, și două sărutări înainte de a pleca. 1043 01:37:02,830 --> 01:37:03,789 -Kisses? -Da. 1044 01:37:03,872 --> 01:37:06,080 Ai vorbit atât de mult În atât de puțin timp, nu? 1045 01:37:06,747 --> 01:37:09,164 -De ce nu? Nu este posibil? -Este. 1046 01:37:10,164 --> 01:37:12,372 Hei! Gulfam. Şedere. 1047 01:37:12,789 --> 01:37:16,247 Cu excepția oamenilor, nici alte animale În natură, căutați violență prin alegere. 1048 01:37:16,872 --> 01:37:19,914 Omoară doar de foame sau frică. 1049 01:37:20,830 --> 01:37:23,622 Nu vor ucide inutil ca tine sau el. 1050 01:37:24,247 --> 01:37:25,080 Dispari. 1051 01:37:26,039 --> 01:37:29,455 M -am uitat în ochii ei și a spus: „Nu vă vom face rău”. 1052 01:37:31,039 --> 01:37:32,372 M -a crezut și a plecat. 1053 01:37:40,455 --> 01:37:43,414 Cu mult timp în urmă, era un om care Ar putea vorbi cu animalele cu o privire. 1054 01:37:43,539 --> 01:37:45,830 Acesta a fost profetul Suleman. 1055 01:37:47,830 --> 01:37:51,039 Sfântul Francisc din Assisi a salvat odată un sat din Italia dintr -un pachet de lupi 1056 01:37:51,122 --> 01:37:54,122 Pur și simplu vorbind cu ei prin ochii lor. 1057 01:37:57,289 --> 01:38:00,372 De unde știe aceste trucuri? 1058 01:38:01,164 --> 01:38:02,497 Unde le -a învățat? 1059 01:38:28,372 --> 01:38:29,247 Vai! 1060 01:38:41,872 --> 01:38:44,622 -Ce aparține asta? -O fată a fost aici acum două zile. 1061 01:38:44,789 --> 01:38:48,164 Era foarte frumoasă, La fel ca luna. 1062 01:38:48,330 --> 01:38:50,747 -Aceia ar putea aparține ei. -W ... unde s -a dus? 1063 01:38:54,705 --> 01:38:56,414 Cred că a mers Spre Reva Bazaar. 1064 01:38:56,539 --> 01:38:57,997 -Reva bazar? -Da. 1065 01:38:59,414 --> 01:39:02,830 Oamenii vând bunuri furate Acolo. Este un hoți de hoți! 1066 01:39:02,955 --> 01:39:05,039 -Veyone există un hoț. -Oh, nu. Hoții? 1067 01:39:05,122 --> 01:39:05,955 Da. 1068 01:39:05,997 --> 01:39:08,622 Acești oameni săraci par a fi speriat de hoți. 1069 01:39:10,122 --> 01:39:10,997 Dă -i. 1070 01:39:12,747 --> 01:39:14,872 Săraca fetiță ar putea Fii prins acolo. 1071 01:39:15,039 --> 01:39:16,705 De ce nu o ajuți? 1072 01:39:16,830 --> 01:39:19,830 Nu trebuie să o ajutăm, Va trebui să -i ajutăm victimele! 1073 01:39:19,914 --> 01:39:21,997 -Da! -Haide! 1074 01:39:41,330 --> 01:39:42,914 -Diamant. -Unde? 1075 01:39:43,122 --> 01:39:43,955 Dincolo. 1076 01:39:45,330 --> 01:39:47,080 Acesta este un diamant rar! 1077 01:39:48,080 --> 01:39:50,080 -Ce preț ar trebui să cităm pentru asta? -Preţ? 1078 01:39:50,414 --> 01:39:51,664 Ne putem oferi chiar viața. 1079 01:39:51,872 --> 01:39:54,122 Pentru diamantul ei asemănător Frumusețea sau eleganța ei? 1080 01:39:54,164 --> 01:39:55,330 -Hei! -Maiestuos! 1081 01:39:55,414 --> 01:39:57,039 [amândoi] atât de maiestuos! 1082 01:39:57,539 --> 01:40:01,705 ♪ Pe măsură ce mergi pe întreg piața se transformă într -o agitație ♪ 1083 01:40:01,789 --> 01:40:05,955 ♪ Vă rugăm să nu dați cei supărați Aruncă o privire ca un tun pe cale să tragă ♪ 1084 01:40:14,497 --> 01:40:18,705 ♪ Ce cauți, fată? Tu mai strălucitor ca căldura pe nisipul deșertului ♪ 1085 01:40:18,789 --> 01:40:23,247 ♪ Citați -ne un preț, dragă fată Monede de argint sau monede de aur? ♪ 1086 01:40:26,664 --> 01:40:31,414 ♪ înstelat, înstelat ochii mei strălucesc Lumina lunii înflorește pe pielea mea ♪ 1087 01:40:31,539 --> 01:40:35,539 ♪ Există cineva care Îmi pot permite cerul pe care îl port? ♪ 1088 01:40:35,789 --> 01:40:39,914 ♪ înstelat, înstelat ochii mei strălucesc Lumina lunii înflorește pe pielea mea ♪ 1089 01:40:40,080 --> 01:40:43,914 ♪ Există cineva care Îmi pot permite cerul pe care îl port? ♪ 1090 01:41:18,247 --> 01:41:22,289 ♪ Când transpirația mea cade ei salută -l ca sclipirea unui diamant ♪ 1091 01:41:22,497 --> 01:41:26,622 ♪ Dacă stau aproape de ei Ei sunt zguduiți de frică ♪ 1092 01:41:26,789 --> 01:41:30,497 ♪ mai ascuțit decât săgețile și lame este curba taliei mele ♪ 1093 01:41:31,039 --> 01:41:34,997 ♪ Chiar și cu armură pe inimile lor Nu vor scăpa de răni ♪ 1094 01:41:41,622 --> 01:41:45,747 ♪ Pentru a -mi săruta buzele, ei oferă Regate pentru buricul meu, patru orașe! ♪ 1095 01:41:45,872 --> 01:41:49,997 ♪ Acești nawabs pretind Au sacrificat totul! ♪ 1096 01:41:50,164 --> 01:41:54,247 ♪ înstelat, înstelat ochii mei strălucesc Lumina lunii înflorește pe pielea mea ♪ 1097 01:41:54,372 --> 01:41:58,247 ♪ Există cineva care Îmi pot permite cerul pe care îl port? ♪ 1098 01:42:15,622 --> 01:42:19,872 ♪ Există o capcană în privirea ei Există foc sub buzele ei ♪ 1099 01:42:20,122 --> 01:42:24,080 ♪ Comorile ei grațioase ispiti fără a avea nevoie de cuvinte ♪ 1100 01:42:24,122 --> 01:42:28,372 ♪ dorințele sălbatice se ridică, una de Un tineret arde ca lemnul uscat ♪ 1101 01:42:28,622 --> 01:42:32,705 ♪ scânteia este intensă Și izbucnește în flăcări ♪ 1102 01:42:34,789 --> 01:42:38,914 ♪ Nu sunt doar ochii și pielea, Dragă este emoția numită dragoste ♪ 1103 01:42:38,997 --> 01:42:42,914 ♪ Cine îl poate cumpăra Cu un preț? ♪ 1104 01:42:43,289 --> 01:42:47,330 ♪ Aceasta nu este o dorință trecătoare, Dragă această strălucire a unei fetițe ♪ 1105 01:42:47,497 --> 01:42:51,247 ♪ Doar cei care știu merită să -i văd valoarea! ♪ 1106 01:42:55,955 --> 01:43:00,080 ♪ Nu sunt doar ochii și pielea, Dragă este emoția numită dragoste ♪ 1107 01:43:00,247 --> 01:43:04,247 ♪ Cine îl poate cumpăra Cu un preț? ♪ 1108 01:43:04,497 --> 01:43:08,664 ♪ Aceasta nu este o dorință trecătoare, Dragă această strălucire a unei fetițe ♪ 1109 01:43:08,747 --> 01:43:12,497 ♪ Doar cei care știu merită să -i văd valoarea! ♪ 1110 01:43:59,747 --> 01:44:03,164 Bravo. Ce este toate astea Dramă, Diavolul Sly? 1111 01:44:05,997 --> 01:44:06,872 Hei! 1112 01:44:07,539 --> 01:44:08,580 Ce? 1113 01:44:09,122 --> 01:44:10,914 M -ai predat la Nawab 1114 01:44:11,580 --> 01:44:13,414 Și ești aici Dansând de parcă nu este mare lucru? 1115 01:44:14,122 --> 01:44:15,122 Așa este, Veera. 1116 01:44:15,205 --> 01:44:16,705 -Solați -o, Veera. -Hey, ai închis -o! 1117 01:44:17,289 --> 01:44:21,080 Hei, cel mai puțin poți Acum este să -mi spui adevărul. 1118 01:44:24,664 --> 01:44:26,247 -Visanna. -Veera. 1119 01:44:26,705 --> 01:44:29,664 -Care este pedeapsa în acest caz? -Am să le cusi gura. 1120 01:44:29,705 --> 01:44:30,997 Le legăm într -o cameră întunecată. 1121 01:44:32,455 --> 01:44:34,330 Nu! Nu! Voi vă spun adevărul. 1122 01:44:35,747 --> 01:44:39,372 Aveam nevoie de bani pentru a economisi Alți curteni ca mine. 1123 01:44:40,122 --> 01:44:41,622 Am vrut să furi aceste diamante 1124 01:44:41,789 --> 01:44:43,914 și utilizați încasările de vânzare să -și cumpere libertatea. 1125 01:44:45,289 --> 01:44:47,080 De aceea m -am prefăcut să te îndrăgostești de tine. 1126 01:44:48,914 --> 01:44:49,914 Oh, ... 1127 01:44:49,955 --> 01:44:51,289 Deci, așa este. 1128 01:44:51,539 --> 01:44:52,497 S -a prefăcut că ... 1129 01:44:53,664 --> 01:44:54,997 a se îndrăgosti. Nu? 1130 01:44:57,872 --> 01:44:58,789 Pretins. 1131 01:45:00,622 --> 01:45:01,497 Bine. 1132 01:45:06,747 --> 01:45:07,664 Să mergem. 1133 01:45:08,414 --> 01:45:09,289 Unde? 1134 01:45:11,122 --> 01:45:11,955 Ce? 1135 01:45:12,664 --> 01:45:13,580 Unde să? 1136 01:45:14,497 --> 01:45:15,997 Taci din gură și vino cu mine. 1137 01:45:17,539 --> 01:45:19,455 -Come. -De ce luăm asta ... 1138 01:45:19,830 --> 01:45:21,205 Înșelați cu noi? 1139 01:45:22,039 --> 01:45:23,580 Am căzut dragoste cu fata lui. 1140 01:45:27,080 --> 01:45:27,914 Continuați să mergeți. 1141 01:45:43,664 --> 01:45:47,122 Ține -te, Devudu. Ce este, băiatul meu? 1142 01:45:51,580 --> 01:45:52,455 Ai nevoie de apă? 1143 01:45:53,205 --> 01:45:54,039 Vino. 1144 01:45:56,497 --> 01:45:57,414 Ia -o. 1145 01:45:59,914 --> 01:46:00,955 -Hei! -Oh, nu! 1146 01:46:14,414 --> 01:46:17,122 [la unison] Este apă! 1147 01:46:17,247 --> 01:46:20,039 Îți voi da, copii. Vă voi da toți. 1148 01:46:22,580 --> 01:46:25,205 Fără împingere, te rog. I Îl va da unul câte unul. 1149 01:46:25,372 --> 01:46:27,497 Așteptați. Nu lupta. 1150 01:46:28,039 --> 01:46:29,664 De ce nu asculți la mine? S -ar putea să -l vărsăm. 1151 01:46:31,080 --> 01:46:31,914 Nu! 1152 01:46:33,622 --> 01:46:35,830 Nu ți -am spus? Vom vărsa apa? 1153 01:46:35,872 --> 01:46:38,164 Ți -am spus. Nu -i așa? 1154 01:46:38,289 --> 01:46:39,580 -De ce ai făcut -Va rugam asteptati. 1155 01:46:39,747 --> 01:46:41,455 E în regulă. Vino. 1156 01:46:43,164 --> 01:46:44,039 Nu plânge. 1157 01:46:47,455 --> 01:46:48,289 Vino, fiule. 1158 01:46:49,705 --> 01:46:50,580 Îmi pare rău. 1159 01:46:50,997 --> 01:46:52,497 Te rog să mă ierţi. 1160 01:46:57,122 --> 01:46:59,039 Ești nou în acest domeniu? 1161 01:46:59,664 --> 01:47:03,997 India de Nord nu a văzut niciodată o foamete ca aceasta într -un secol. 1162 01:47:11,955 --> 01:47:12,789 Vissanna. 1163 01:47:14,122 --> 01:47:16,080 -Veyone, deschideți pungile alea. -Deschide. Deschide! 1164 01:47:39,455 --> 01:47:40,539 Au și acestea. 1165 01:47:40,872 --> 01:47:41,705 Ai. 1166 01:47:42,455 --> 01:47:43,330 Ia -o. 1167 01:47:45,789 --> 01:47:47,164 -Kiddo! Mănâncă asta. -Est -i pentru tine. 1168 01:47:56,872 --> 01:47:58,414 -Ples să mănânci. -Au să -mi iau concediul. 1169 01:47:58,455 --> 01:47:59,289 Mânca. 1170 01:47:59,580 --> 01:48:00,705 [În hindi] Frate. 1171 01:48:01,789 --> 01:48:03,747 -DA, dragă. -Devedeți o lipsă de ploi, 1172 01:48:04,414 --> 01:48:05,955 Nu am avut nicio recoltă anul acesta. 1173 01:48:06,455 --> 01:48:08,122 Nimeni nu este deranjat de noi. 1174 01:48:09,247 --> 01:48:11,955 Nu știu unde ai venit de la. 1175 01:48:12,705 --> 01:48:13,955 Ne -ai dat apă. 1176 01:48:14,664 --> 01:48:16,664 Ne -ai hrănit și ne -a eliberat de foame. 1177 01:48:19,664 --> 01:48:21,330 Mă voi ruga Domnului Allah că 1178 01:48:21,955 --> 01:48:25,497 câștigați succes în Orice ai căuta. 1179 01:48:29,330 --> 01:48:31,539 Rugăciunile voastre vor nu merge la deșeuri. 1180 01:48:31,955 --> 01:48:33,039 Au credință. 1181 01:49:01,955 --> 01:49:04,289 -Ce se întâmplă acolo? -Un ritual mare. 1182 01:49:05,830 --> 01:49:06,872 Un ritual pentru zeul ploii. 1183 01:49:11,164 --> 01:49:13,580 [recitarea unui sloka sanscrită] 1184 01:49:20,622 --> 01:49:23,622 Rugându -se pentru acest pământ stearnic, înfiorat prin secetă pentru a fi umplut cu verdeață. 1185 01:49:24,205 --> 01:49:26,580 Ei efectuează un sacru Ritual, pentru a -l potoli pe Lord Shiva 1186 01:49:26,914 --> 01:49:28,205 Cel care poartă zeiță Ganga pe capul lui. 1187 01:49:35,539 --> 01:49:37,705 Onorată Instanță! Noi nu le -am putut găsi. 1188 01:49:37,789 --> 01:49:39,247 Indiferent unde se ascund, 1189 01:49:39,914 --> 01:49:41,539 Nu le voi scuti 1190 01:49:53,539 --> 01:49:54,705 Tu Kafirs! 1191 01:49:56,830 --> 01:50:00,122 Acesta este Imperiul Mughal! Nu puteți avea aceste ritualuri aici. 1192 01:50:19,997 --> 01:50:20,997 Usman Khan! 1193 01:50:22,164 --> 01:50:25,164 Dacă a venit până la capăt de la Deccan, el trebuie să fie aici pentru noi. 1194 01:50:28,080 --> 01:50:30,622 Nu ar trebui să rămânem aici Pentru un minut mai lung. Vino! 1195 01:50:31,664 --> 01:50:33,080 Hei! Așteptați un minut. 1196 01:50:38,080 --> 01:50:38,955 Abbanna. 1197 01:50:45,622 --> 01:50:48,955 ♪ Un elefant sălbatic plin de mândrie Scuturând pământul pe măsură ce rulează ♪ 1198 01:50:48,997 --> 01:50:52,455 ♪ Gapa este ascuțită, liderul Smart numai curajosul poate câștiga partea ♪ 1199 01:51:31,330 --> 01:51:32,747 Acest foc sălbatic nu se va opri. 1200 01:51:33,080 --> 01:51:35,205 Vor arde în cenușă împreună cu pădurea. 1201 01:51:35,289 --> 01:51:36,789 Vino! Plecăm! 1202 01:51:41,080 --> 01:51:44,330 ♪ Vino, în timp ce demonii adunați -vă ca nori de furtună ♪ 1203 01:51:47,789 --> 01:51:51,205 ♪ Vino să -ți arunci furia ca tunete prin cer! ♪ 1204 01:51:53,997 --> 01:51:57,247 Ai început o incendiu pentru a opri Soldații Mughal să perturbe ritualul. 1205 01:51:58,122 --> 01:52:01,664 Și acum, la fel Focul ne poate pretinde viața ... 1206 01:52:30,122 --> 01:52:33,789 ♪ Cine este el? Cine ar putea fi? El este o ghicitoare la vedere ♪ 1207 01:52:35,997 --> 01:52:39,330 Acest lucru ar trebui să aducă afectarea foametei Săteni o bucurie acum, nu? 1208 01:52:43,455 --> 01:52:46,664 ♪ Un războinic care alunecă prin lume Neatins chiar de privirea soarelui ♪ 1209 01:52:46,789 --> 01:52:50,122 ♪ Un războinic care îndrăznește să fure luna și purtați -o cu mândrie ♪ 1210 01:52:50,455 --> 01:52:52,497 La ploaie, nu există așa ceva lucru ca castă sau crez. 1211 01:52:53,372 --> 01:52:55,539 Tratează tot viața ființe în mod egal. 1212 01:52:56,914 --> 01:53:00,205 ♪ Un hoț care a împărtășit fiecare un singur bănuț de dragul altora ♪ 1213 01:53:01,914 --> 01:53:04,497 ♪ Hari Hara Veeramallu ♪ 1214 01:53:05,289 --> 01:53:07,914 ♪ Hari Hara Veeramallu ♪ 1215 01:53:08,539 --> 01:53:11,330 ♪ Un om ca el este Tot ce este nevoie pentru a transforma valul ♪ 1216 01:53:16,997 --> 01:53:19,580 Nu ai protejat Doar ritualul sacru ... 1217 01:53:20,747 --> 01:53:22,789 Dar credința noastră în Dumnezeu. 1218 01:53:26,497 --> 01:53:28,372 Aceasta nu este simplă ploaie. 1219 01:53:28,705 --> 01:53:32,164 Este Ganga Abhishekam, turnat Pe tine însuși de către Lordul Shiva. 1220 01:53:35,164 --> 01:53:39,289 Oricare ar fi misiunea ta este, poate să reușească. 1221 01:53:40,080 --> 01:53:41,789 Să fii victorios. 1222 01:54:03,330 --> 01:54:04,330 Stai, Veera! 1223 01:54:09,664 --> 01:54:10,664 Cine eşti tu? 1224 01:54:11,705 --> 01:54:12,997 -E este- -Hei! 1225 01:54:13,664 --> 01:54:15,830 De ce întrebi din nou? Nu știi? 1226 01:54:15,872 --> 01:54:17,414 El este doar un hoț comun. 1227 01:54:18,205 --> 01:54:19,414 Hoț comun? 1228 01:54:20,247 --> 01:54:24,205 Cum ar fi un comun Hoțul știe că ar ploua? 1229 01:54:26,080 --> 01:54:29,080 Un înțelept l -ar saluta? 1230 01:54:29,372 --> 01:54:31,997 Ar vorbi despre el Astfel de idei filozofice? 1231 01:54:34,455 --> 01:54:36,289 Ai salvat noi pe munte. 1232 01:54:36,497 --> 01:54:38,205 Le -ai salvat animale din pădure. 1233 01:54:38,539 --> 01:54:39,830 Cine eşti tu? 1234 01:54:43,747 --> 01:54:45,747 De ce l -ai dus pe Veera la Dora? 1235 01:54:45,830 --> 01:54:48,789 Pentru că a furat diamantele de la Tavernier din Machilipatnam. 1236 01:54:50,497 --> 01:54:54,289 Crezi că l -ai păcălit pe Veera Pretinzându -se că îl iubește, nu? 1237 01:54:55,455 --> 01:54:56,372 Da. 1238 01:54:57,539 --> 01:55:01,580 A venit la observarea lui Dora când el a furat diamantele în Machilipatnam. 1239 01:55:02,289 --> 01:55:06,122 A încheiat o înțelegere cu Dora și predat în mod deliberat Nawabului. 1240 01:55:07,039 --> 01:55:11,039 În tot acest timp, am crezut că noi Au fost cei care te -au dus la Delhi. 1241 01:55:11,497 --> 01:55:14,497 Dar tu faci Urmează -ți conducerea. 1242 01:55:15,580 --> 01:55:18,622 Chiar dacă cuvintele tale și acțiunile sunt diferite, 1243 01:55:19,580 --> 01:55:23,122 Nu vom crede Că ești un hoț. 1244 01:55:23,330 --> 01:55:25,039 Spune -ne cine ești! 1245 01:55:30,747 --> 01:55:31,580 Să ne spunem! 1246 01:56:51,289 --> 01:56:53,455 Aceasta este o ofrandă sacră, Îți vei pierde vederea! 1247 01:57:01,039 --> 01:57:03,080 -Spreați -vă, domnule. -Nu nu fac asta. 1248 01:57:05,372 --> 01:57:06,914 Te rog, domnule! 1249 01:57:09,372 --> 01:57:10,372 Ai văzut asta? 1250 01:57:12,080 --> 01:57:13,872 Lăsându -te într -un astfel de haos, 1251 01:57:16,580 --> 01:57:18,955 De ce nu am zei Vino să te salvezi? 1252 01:57:29,622 --> 01:57:30,872 Vei fi blestemat de iad! 1253 01:57:34,580 --> 01:57:37,164 Mai ai Credință în acest idol de lut? 1254 01:57:41,372 --> 01:57:42,830 Schimbă -ți Dumnezeul. 1255 01:57:43,164 --> 01:57:44,414 Sau schimbați -vă religia. 1256 01:57:45,080 --> 01:57:49,205 Binecuvântările lui Alamgir se vor face duș Pe tine. Duș de binecuvântări. 1257 01:57:49,455 --> 01:57:50,830 Ai luat ce ai vrut. 1258 01:57:50,872 --> 01:57:52,830 -Splicioase părăsiți acest loc. -Păsați concediu. 1259 01:57:52,914 --> 01:57:54,830 Acești oameni nu vor Având în vedere ordinele noastre. 1260 01:57:55,622 --> 01:57:59,164 -Preață această piatră în bucăți! -Ca nu este o simplă stâncă. 1261 01:58:01,622 --> 01:58:02,789 Este zeitatea noastră. 1262 01:58:03,872 --> 01:58:05,122 Simbolul credinței noastre. 1263 01:58:20,372 --> 01:58:25,497 Îți voi zdrobi credința chiar înaintea ochilor tăi! 1264 01:58:30,414 --> 01:58:31,622 Împărțiți -l în bucăți! 1265 01:58:35,372 --> 01:58:38,580 ♪ Față ca dușmani grăbiți -vă cu furie ♪ 1266 01:58:46,205 --> 01:58:47,414 Scuză -mă! 1267 01:58:48,080 --> 01:58:50,997 Nu ai vrut să afli dacă Ammavaru ar veni la salvarea noastră? 1268 01:58:52,622 --> 01:58:53,455 Scuză -mă! 1269 01:58:59,539 --> 01:59:00,747 Așa ajunge ea. 1270 01:59:02,372 --> 01:59:03,664 Vă rog să ne iertați. 1271 01:59:03,872 --> 01:59:06,914 ♪ Marșați -vă! Ca dușmanii se grăbesc cu furie ♪ 1272 01:59:10,664 --> 01:59:13,872 ♪ Marșați -vă! Lasă capetele lor se rostogolesc! ♪ 1273 01:59:24,164 --> 01:59:25,122 Necrezut! 1274 01:59:25,830 --> 01:59:27,539 Cinci morți cu o singură grevă? 1275 01:59:28,830 --> 01:59:29,997 Și un singur om. 1276 01:59:30,914 --> 01:59:32,080 Minti! 1277 01:59:33,539 --> 01:59:34,830 Când închid ochii, 1278 01:59:35,705 --> 01:59:37,414 Încă văd furia lui radiantă! 1279 01:59:39,164 --> 01:59:40,664 Chiar și acum, 1280 01:59:41,830 --> 01:59:43,414 Inima îmi tremură de teamă de ceea ce am văzut. 1281 01:59:43,789 --> 01:59:44,622 O persoană ca el ... 1282 01:59:45,039 --> 01:59:45,872 Am ... 1283 01:59:46,330 --> 01:59:47,164 nu... 1284 01:59:48,247 --> 01:59:49,872 -seen înainte. -Maulana Saab 1285 01:59:50,164 --> 01:59:52,039 spune adevărul, rege. 1286 01:59:52,497 --> 01:59:55,122 Acel revoluționar este cunoscut sub numele de Veera. 1287 02:00:09,039 --> 02:00:10,622 În spatele curajului său 1288 02:00:12,497 --> 02:00:14,080 se află o forță necunoscută. 1289 02:00:15,039 --> 02:00:17,789 Știi cine că puterea este? 1290 02:00:17,955 --> 02:00:20,289 Geografie, arhitectură, și sculptură, 1291 02:00:20,372 --> 02:00:22,914 Arheologie și Științele astronomiei ... 1292 02:00:28,330 --> 02:00:31,997 Aceste discipline provin din Înțelepciunea celor cinci înțelepciuni ale Gurukul. 1293 02:00:40,122 --> 02:00:43,414 Încercăm să distrugem Vedele și Shastras. 1294 02:00:43,539 --> 02:00:44,789 Dar acei cinci înțelepți 1295 02:00:45,039 --> 02:00:48,872 le -am absorbit Fiecare celulă a ființei lor. 1296 02:01:01,330 --> 02:01:04,997 Cei cinci experți în viață și respirație și Sastras 1297 02:01:05,039 --> 02:01:07,497 au devenit un scut împotriva eforturilor noastre 1298 02:01:07,539 --> 02:01:10,039 pentru a le șterge Religia și modul de viață. 1299 02:01:12,580 --> 02:01:14,580 Și unul dintre războinici este ... 1300 02:01:15,414 --> 02:01:16,247 Veera. 1301 02:01:16,414 --> 02:01:20,664 Veera va veni la Apărarea oricărui templu pe care îl atacăm. 1302 02:01:20,747 --> 02:01:25,164 Deci, societatea hindusă s -a trezit în cele din urmă. 1303 02:01:26,330 --> 02:01:27,955 Veera este o sabie mică ... 1304 02:01:28,330 --> 02:01:31,830 Provocând fortăreața noastră de piatră. 1305 02:01:32,664 --> 02:01:35,955 Dacă nu hack mână care ținea sabia, 1306 02:01:36,830 --> 02:01:39,705 Multe alte pumnale, săbii iar scuturile se vor ridica împotriva noastră. 1307 02:01:39,997 --> 02:01:43,622 Dacă oamenii se opresc Temându -ne, am terminat. 1308 02:01:44,997 --> 02:01:47,122 Și asta este pur și simplu inacceptabil! 1309 02:01:48,455 --> 02:01:50,455 [scandând la unison] profesor al întregii lumi, 1310 02:01:50,497 --> 02:01:53,205 Doctorul tuturor bolilor, 1311 02:01:53,705 --> 02:01:59,122 depozitul tuturor cunoștințelor, Vă salutăm, Lord Dakshinamurthy. 1312 02:02:18,872 --> 02:02:21,247 Ridică -te, ridică -te. Vino cu mine liniștit. 1313 02:02:21,622 --> 02:02:23,372 -Be -te rapid. Vino. -Scoală-te. 1314 02:02:25,914 --> 02:02:26,789 Ridică -te, toată lumea. 1315 02:02:27,122 --> 02:02:29,205 Rapid. Avem nevoie să pleacă imediat. 1316 02:02:29,580 --> 02:02:30,455 Ridică -te repede! 1317 02:02:32,955 --> 02:02:35,039 -Come. -Ponează camera subterană. 1318 02:02:37,497 --> 02:02:38,372 Continuă. 1319 02:02:38,872 --> 02:02:39,914 Rapid! 1320 02:02:53,539 --> 02:02:54,622 Ia asta. 1321 02:02:57,997 --> 02:02:59,580 -Să -l aici. -Atent. 1322 02:02:59,705 --> 02:03:01,414 -Păie! Ia! -Wait. Ascultă la mine. 1323 02:03:03,289 --> 02:03:04,705 Se vor alătura. Vino. 1324 02:03:16,164 --> 02:03:17,414 Onorată Instanță! Acolo nu este nimeni aici. 1325 02:03:22,622 --> 02:03:25,039 Găsiți -le, oriunde s -ar afla. 1326 02:03:30,039 --> 02:03:32,247 Spulbește asta sculptură în bucăți. 1327 02:03:35,955 --> 02:03:39,205 Puteți să -l spargeți acum Dar le vom face din nou. 1328 02:03:47,455 --> 02:03:48,289 Ia! 1329 02:03:48,747 --> 02:03:52,414 Vă voi trage pe toți de aici și Pune -ți viața la picioarele lui Alamgir. 1330 02:04:09,622 --> 02:04:12,872 [la unison] Moartea ! Condamnarea la moarte! 1331 02:04:46,497 --> 02:04:47,664 Laudă să fie lui Dumnezeu! 1332 02:04:47,830 --> 02:04:50,789 Moartea se apropie. Sângerați. 1333 02:04:51,747 --> 02:04:54,372 Dar nu o picătură de transpirație pe fața lui. 1334 02:04:54,497 --> 02:04:56,914 Credincioșii le înclină capete, rugându -se pentru eliberare. 1335 02:04:57,247 --> 02:04:59,080 Nu ne temem de moarte. 1336 02:05:00,872 --> 02:05:02,080 Urmărește -ne! 1337 02:05:02,247 --> 02:05:04,164 Atâta timp cât această credință rezistă, 1338 02:05:04,455 --> 02:05:07,539 destinul lui Bharata Regatul va rămâne nealterat. 1339 02:05:09,372 --> 02:05:13,414 Astăzi, acea credință se va încheia cu tine. 1340 02:05:13,497 --> 02:05:18,289 Atâta timp cât trăiește Veera, al nostru Artele și științele vor trăi mai departe. 1341 02:05:26,747 --> 02:05:29,080 Cultura pe care am moștenit -o trebuie Să fie trecut la generația următoare. 1342 02:05:33,414 --> 02:05:36,872 Vai! Deci, el este Păstrătorul credinței tale. 1343 02:05:37,039 --> 02:05:38,955 Apoi, este nedrept să te omoare. 1344 02:05:41,289 --> 02:05:44,747 Anunță că spiritualul Liderii sunt în custodia noastră. 1345 02:05:44,914 --> 02:05:49,580 Vom vedea dacă Veera îndrăznește să vină să -l salveze. 1346 02:05:49,955 --> 02:05:54,372 Râuri care curg spre Oceanul ... acesta este calea naturii. 1347 02:05:54,497 --> 02:05:57,372 Dar când oceanul se ridică pentru a întâlni un râu ... 1348 02:05:59,330 --> 02:06:00,330 Acesta este un semn de calamitate. 1349 02:06:00,414 --> 02:06:02,914 Chiar înainte de Mahalaya New Moon Day, 1350 02:06:02,955 --> 02:06:06,497 O astfel de calamitate este grăbit spre tine. 1351 02:06:06,705 --> 02:06:08,164 Amintiți -vă numele său. 1352 02:06:10,747 --> 02:06:11,789 Vai! 1353 02:06:13,747 --> 02:06:15,164 Voia lui Dumnezeu... 1354 02:06:15,830 --> 02:06:18,914 Aurangzeb va O așteptați. 1355 02:06:19,622 --> 02:06:21,830 Odată ce îl zdrobesc ... 1356 02:06:22,122 --> 02:06:24,997 Sabia mea va fi Întoarce -te la gât. 1357 02:06:42,330 --> 02:06:44,622 I -am promis tuturor să se întoarcă acasă 1358 02:06:45,664 --> 02:06:48,205 că voi proteja profesorul meu Viața ca Gurudakshina mea. 1359 02:06:52,164 --> 02:06:53,622 Trebuie să merg la Delhi pentru asta. 1360 02:06:56,830 --> 02:07:00,247 Am lucrat cu Dora în beneficiul Nawab. 1361 02:07:01,664 --> 02:07:04,747 Am furat în machilipatnam la Facilitarea unei întâlniri cu Dora. 1362 02:07:06,497 --> 02:07:09,664 Vrei Koh-I-Noor ... Și vreau oamenii mei. 1363 02:07:09,914 --> 02:07:11,997 Alamgir are Koh-I-Noor pe coroana lui. 1364 02:07:12,247 --> 02:07:14,955 Înțelepții sunt în captivitate în temnițele din Fort Roșu. 1365 02:07:15,372 --> 02:07:18,330 Eliberarea ambelor la Același timp este imposibil. 1366 02:07:19,872 --> 02:07:22,247 Vom muri dacă vom încerca să le obținem pe ambele. 1367 02:07:22,955 --> 02:07:25,164 Acei înțelepți pe care i -au capturat nu sunt oameni obișnuiți. 1368 02:07:25,580 --> 02:07:29,705 Își vor trece înțelepciunea nu doar la Această generație, dar și următoarea. 1369 02:07:31,789 --> 02:07:34,580 Fiecare dintre ei este un Koh-I-Noor la propriu. 1370 02:07:36,955 --> 02:07:39,622 O să -mi dau cu bucurie Viață pentru a -i proteja. 1371 02:07:40,289 --> 02:07:43,955 Dar refuz Gamble cu viața ta. 1372 02:07:47,497 --> 02:07:49,664 -Nu ne vom întâlni din nou. -Veera. 1373 02:07:50,164 --> 02:07:51,039 Stai, Veera. 1374 02:07:53,539 --> 02:07:56,997 Am acceptat această sarcină știind În plin, ne -ar putea costa viața. 1375 02:07:57,164 --> 02:07:58,997 Murind lângă tine ... 1376 02:08:01,205 --> 02:08:02,955 este o onoare! 1377 02:08:04,872 --> 02:08:05,789 Veera. 1378 02:08:06,372 --> 02:08:07,789 Suntem cu tine. 1379 02:08:08,039 --> 02:08:09,955 Dacă credeți că putem contribui, 1380 02:08:10,205 --> 02:08:12,580 Vom merge cu bucurie lângă tu până când obiectivul tău este îndeplinit. 1381 02:08:12,955 --> 02:08:14,580 Vom ajunge la postul de control. 1382 02:08:14,789 --> 02:08:18,330 Vi se va permite să treceți doar După verificarea documentelor de permisiune. 1383 02:08:18,747 --> 02:08:19,747 Alături de tine, 1384 02:08:21,164 --> 02:08:21,997 Ia Abdullah, 1385 02:08:23,164 --> 02:08:25,372 Și câteva altele. 1386 02:08:25,580 --> 02:08:26,955 Fii atent la un lucru ... 1387 02:08:27,164 --> 02:08:31,205 Orice s -ar putea întâmpla, nu Spune -i că ești Veera. 1388 02:08:31,664 --> 02:08:34,372 Restul dintre noi vom ajunge Delhi prin Benaras. 1389 02:08:46,539 --> 02:08:47,414 Vai! 1390 02:08:56,830 --> 02:08:59,539 Am fost atât de apropiați toate acestea timp. Acum că plecați, 1391 02:09:00,622 --> 02:09:03,164 Mă tem că eu Poate că nu te mai văd. 1392 02:09:05,039 --> 02:09:09,664 Vreau să caut iertare cu Mâinile pliate pentru a te înșela. 1393 02:09:11,122 --> 02:09:14,830 Ai dorit să -mi ții mâna și plimbați -vă prin viață împreună. 1394 02:09:16,580 --> 02:09:17,914 Vreau să te cunosc din nou. 1395 02:09:21,580 --> 02:09:24,039 Vreau să călătoresc cu tine până la sfârșit. 1396 02:09:52,622 --> 02:09:54,414 Acesta este moghul de control. 1397 02:09:54,789 --> 02:09:56,872 Atenţie. Atenţie! 1398 02:09:57,080 --> 02:10:02,205 Intri în regat din Alamgir, regele Aurangzeb. 1399 02:10:02,247 --> 02:10:04,372 Trebuie să plătiți taxa și jizya impozite la intrarea dvs. 1400 02:10:04,414 --> 02:10:06,622 Dă monedele sau pleacă. 1401 02:10:06,914 --> 02:10:08,539 -Regreetings, domnule. -Bun venit. 1402 02:10:10,830 --> 02:10:12,747 Trebuie să fii atent aici. 1403 02:10:17,497 --> 02:10:18,497 Maqbool Khan ... 1404 02:10:19,789 --> 02:10:21,122 este capul de control. 1405 02:10:22,830 --> 02:10:25,080 El este Alamgir Aurangzeb rudă îndepărtată. 1406 02:10:25,164 --> 02:10:28,164 L -au alungat din Delhi 1407 02:10:28,289 --> 02:10:30,122 revendicându -și anarhia aparținea la graniță. 1408 02:10:30,580 --> 02:10:32,497 Trebuie să traversăm această stație 1409 02:10:33,247 --> 02:10:34,747 Înainte de a ne vedea. 1410 02:10:34,789 --> 02:10:36,164 De ce? Ce va face? 1411 02:10:36,330 --> 02:10:38,747 El ne va atârna la intrare. 1412 02:10:38,955 --> 02:10:40,580 -Vreia să fii atârnat? -Nu este nevoie. 1413 02:10:40,789 --> 02:10:43,122 De ce ar trebui să ne confruntăm cu probleme l? Să mergem calm. 1414 02:10:43,247 --> 02:10:45,622 Haide. Vor atârna Se pare că noi cu aceste frânghii. 1415 02:10:45,664 --> 02:10:46,914 Să nu obținem prea mult plin de noi înșine. 1416 02:10:47,622 --> 02:10:49,955 [În hindi] Hei, Kafir! Du -te din cealaltă parte! 1417 02:10:50,914 --> 02:10:55,205 Ascultă, Kafirs. Accesul Interzis De aici. Ia cealaltă intrare. 1418 02:10:57,205 --> 02:11:01,914 Toate kafir -urile intră din aici și stai acolo. 1419 02:11:02,414 --> 02:11:06,122 Toate aceste discuții despre Kafirs ... Dar cine sunt, într -adevăr? 1420 02:11:06,247 --> 02:11:09,330 Cei care oferă lapte Șerpi și pietre de închinare. 1421 02:11:09,372 --> 02:11:11,455 -Veste să te referi la noi? -Da, ești tu. 1422 02:11:13,039 --> 02:11:17,080 Alamgir a comandat că trebuie Plătește impozitul Jizya pentru a te îngriji. 1423 02:11:17,580 --> 02:11:19,330 Această cale interzice hindușii de la trecerea calului. 1424 02:11:19,830 --> 02:11:22,039 Pathan și cu mine vom folosi Ușa musulmană. 1425 02:11:22,330 --> 02:11:24,205 Intră fără trezind orice suspiciune. 1426 02:11:28,414 --> 02:11:29,247 Mergi mai departe! 1427 02:11:35,997 --> 02:11:37,205 Fă -l repede! 1428 02:11:38,080 --> 02:11:41,664 Idolii dincolo de acest punct nu sunt permise. Vei fi pedepsit dacă este prins în act. 1429 02:11:43,497 --> 02:11:44,330 Hei! 1430 02:11:48,205 --> 02:11:49,330 Ce este în acest sac? 1431 02:11:54,997 --> 02:11:55,914 Kafir sângeros! 1432 02:12:08,789 --> 02:12:09,622 Kafir! 1433 02:12:20,122 --> 02:12:20,997 Mamă! 1434 02:12:25,622 --> 02:12:26,455 Mamă! 1435 02:12:29,622 --> 02:12:30,664 Hei, mută -l. 1436 02:12:31,414 --> 02:12:32,539 Continuă să te miști. 1437 02:12:33,122 --> 02:12:33,955 Mişcare! 1438 02:12:34,747 --> 02:12:36,122 Mişcare! 1439 02:12:38,289 --> 02:12:39,122 Continuă să te miști. 1440 02:12:42,997 --> 02:12:44,789 Ia -o, te rog. Munca noastră grea. 1441 02:12:45,122 --> 02:12:46,122 Stai în picioare! 1442 02:12:48,539 --> 02:12:49,664 Pleacă. 1443 02:12:54,789 --> 02:12:56,455 Încerci să ne duci? 1444 02:13:17,164 --> 02:13:18,455 Nu poți lua asta înăuntru. 1445 02:13:42,289 --> 02:13:45,289 [Împreună] Toți salută ! Toți salută bolenatul! 1446 02:14:04,455 --> 02:14:05,414 Liniște! 1447 02:14:07,455 --> 02:14:08,872 Opriți ruckus chiar acum. 1448 02:14:09,705 --> 02:14:11,414 Nu există nicio scăpare pedeapsă astăzi. 1449 02:14:13,955 --> 02:14:16,622 Cum îndrăznești să intri Aici cântând laude? 1450 02:14:16,830 --> 02:14:20,539 Nu știi că muzica este Interzisă în regatul lui Alamgir? 1451 02:14:22,330 --> 02:14:25,205 La naiba! Sunt luând mulți bani. 1452 02:14:25,497 --> 02:14:27,247 La ce folosește blestemarea lor? 1453 02:14:27,289 --> 02:14:29,164 Dacă un măgar este așezat pe tron, 1454 02:14:29,247 --> 02:14:31,664 Trebuie să remitem sau să plătim Orice ar cere! 1455 02:14:31,747 --> 02:14:32,622 Bine. Mergi mai departe. 1456 02:14:33,164 --> 02:14:34,039 Pleacă. 1457 02:14:38,872 --> 02:14:39,705 Trei membri. 1458 02:14:46,289 --> 02:14:47,414 Dă -mi -mi. 1459 02:14:50,414 --> 02:14:51,497 Nu este nimic în interior ... 1460 02:14:51,747 --> 02:14:52,955 -Acter! -Păie! 1461 02:14:57,705 --> 02:14:59,122 Bine. Deci, nu este nimic? 1462 02:15:08,705 --> 02:15:10,122 Deci asta este ceea ce Te -ai ascuns? 1463 02:15:11,372 --> 02:15:13,497 Tu! Ţi-am spus Idolii sunt interzise. 1464 02:15:13,539 --> 02:15:15,372 Asta ... este pentru puja. 1465 02:15:15,414 --> 02:15:18,247 Nu este un idol. Este un lingam de cristal. 1466 02:15:18,872 --> 02:15:20,705 -Nu -l folosim în rugăciunile noastre zilnice. -Taci! 1467 02:15:22,039 --> 02:15:24,247 -Care te gândeai? -Sir, domnule! 1468 02:15:24,414 --> 02:15:25,497 Tată! 1469 02:15:26,080 --> 02:15:27,080 Tată! 1470 02:15:28,330 --> 02:15:29,289 Tată! 1471 02:15:31,580 --> 02:15:32,580 Tată! 1472 02:15:34,955 --> 02:15:35,997 Hei! 1473 02:15:36,705 --> 02:15:39,580 -Să -l pentru mine! -Nu-i nimic! Nu-i nimic! 1474 02:15:41,455 --> 02:15:42,580 Mamă! 1475 02:15:43,122 --> 02:15:44,330 Vă rog să ne lăsați! 1476 02:15:48,247 --> 02:15:49,497 Mamă! 1477 02:16:00,914 --> 02:16:01,955 Haide. Continuă. 1478 02:16:02,289 --> 02:16:04,747 Este un spectacol pentru tine? 1479 02:16:07,914 --> 02:16:10,247 Continuați, întrebați -l pe Dumnezeul vostru să vină. De ce nu -i așa? 1480 02:16:16,664 --> 02:16:19,914 ♪ El furtună Rudra la Doomsday ♪ 1481 02:16:19,955 --> 02:16:23,122 ♪ Fie că este cerul sau pământul de mai jos, urlă cu un flux nemilos, de redactare ♪ 1482 02:16:26,330 --> 02:16:29,455 ♪ o armă nu a celor slabi Născut pentru a cliva noaptea ♪ 1483 02:16:29,497 --> 02:16:32,539 ♪ Fie că trebuie să salvezi sau să pedepsești Plângea de război Pierce prin ei! ♪ 1484 02:16:32,580 --> 02:16:33,414 Hei! 1485 02:16:44,289 --> 02:16:47,330 ♪ Marșați -vă! Ca diavoli Încărcați în valuri interminabile ♪ 1486 02:16:47,372 --> 02:16:50,705 ♪ Marșați -vă! Lasă tunetul Strigă cu fiecare lovitură! ♪ 1487 02:16:50,747 --> 02:16:53,622 ♪ Marșați -vă! Ca dușmanii se grăbesc cu furie ♪ 1488 02:16:53,747 --> 02:16:57,080 ♪ Marșați -vă! Lasă capetele lor se rostogolesc! ♪ 1489 02:16:57,205 --> 02:16:58,539 Ia! 1490 02:17:45,789 --> 02:17:46,830 Hei! 1491 02:17:54,622 --> 02:17:55,664 Du -te din spate. 1492 02:17:57,080 --> 02:17:58,664 El nu ar trebui Evadează în viață astăzi. 1493 02:17:58,872 --> 02:17:59,997 Hai să -l hack! 1494 02:18:00,705 --> 02:18:01,872 Mouse -ul este prins! 1495 02:18:02,830 --> 02:18:03,997 Nu -l lăsa să scape! 1496 02:18:06,914 --> 02:18:08,414 O vom vâna azi! 1497 02:18:14,580 --> 02:18:15,580 Atac! 1498 02:18:17,747 --> 02:18:19,414 ♪ ca un elefant înnebunit Cu mândrie neîntreruptă ♪ 1499 02:18:20,997 --> 02:18:22,664 ♪ El a luat cu asalt lumea, lăsându -l zguduit ♪ 1500 02:18:24,289 --> 02:18:27,414 ♪ cu o gâscă ascuțită în mână Unul neatins îi răsturnează destinul ♪ 1501 02:18:27,497 --> 02:18:30,664 ♪ Să remodelarea mamei India cu mândrie neînfricată ♪ 1502 02:18:34,539 --> 02:18:36,372 Omoară acel mongrel! 1503 02:19:04,580 --> 02:19:06,289 Întoarce -l! 1504 02:19:28,205 --> 02:19:29,039 Frate. 1505 02:19:30,789 --> 02:19:31,747 Frate! 1506 02:19:39,497 --> 02:19:40,580 Frate! 1507 02:20:31,289 --> 02:20:33,372 Nu calul sau elefantul ... 1508 02:20:35,622 --> 02:20:37,622 Cu siguranță nici tigrul. 1509 02:20:40,830 --> 02:20:42,789 Sacrifici mielul, blând ... 1510 02:20:46,705 --> 02:20:48,497 Chiar și Dumnezeu îi ucide pe cei slabi! 1511 02:20:52,914 --> 02:20:57,497 Chiar și Dumnezeu vrea să ne facem Trăiește ca lei și tigri. 1512 02:21:01,664 --> 02:21:02,580 Un singur om ... 1513 02:21:03,497 --> 02:21:07,164 Se luptă singur și Toți vizionați în tăcere! 1514 02:21:12,247 --> 02:21:15,205 Când cursa ta și Religia este sub amenințare, 1515 02:21:16,372 --> 02:21:17,705 a trăi pasiv este ... 1516 02:21:18,997 --> 02:21:20,205 egal cu a fi mort. 1517 02:21:27,205 --> 02:21:29,539 Dharma nu numai Mean cântat imnuri ... 1518 02:21:32,164 --> 02:21:33,205 Dharma înseamnă ... 1519 02:21:35,039 --> 02:21:36,164 Stai împreună! 1520 02:22:44,955 --> 02:22:45,789 Hei! 1521 02:22:52,122 --> 02:22:52,955 Hei! 1522 02:22:54,497 --> 02:22:55,997 Du -te spune Aurangzeb ... 1523 02:22:56,539 --> 02:22:58,497 Pentru a trata pe toată lumea în mod egal. 1524 02:23:21,497 --> 02:23:23,914 ♪ urletul aprig pe care îl auziți ♪ 1525 02:23:23,955 --> 02:23:27,580 ♪ Este propriul tău sânge care fierbe ♪ 1526 02:23:28,664 --> 02:23:31,539 ♪ cu dharma ca jurământ, plimbare fermă și gratuită ♪ 1527 02:23:33,705 --> 02:23:37,247 ♪ urmând mod dezinteresat, drept ♪ 1528 02:23:38,830 --> 02:23:44,580 ♪ Lasă -i să spună ce vor Voi sta înalt, neîncasat încă ♪ 1529 02:23:44,705 --> 02:23:49,705 ♪ Deși a izbucnit nedreptatea Cu mâini nemiloase ♪ 1530 02:23:49,830 --> 02:23:54,497 ♪ fără frică, fără a doua privire Marchează înainte într -o poziție neînfricată ♪ 1531 02:23:54,539 --> 02:23:59,455 ♪ Lasă să cadă cadeți sub rularea ta Stați ca dovadă a cuvintelor spuse odată ♪ 1532 02:24:00,205 --> 02:24:04,664 ♪ Stai neîndeplinit de jurământul tău ♪ 1533 02:24:04,705 --> 02:24:10,247 ♪ Mama ... asta Furia arde pentru tine ♪ 1534 02:24:10,539 --> 02:24:15,497 ♪ ca respirație aprinsă Escaps în rafale ♪ 1535 02:24:15,622 --> 02:24:20,705 ♪ Scuturarea somnului și vărsarea oboselii Prin căldură înfricoșătoare, au marșat neîngrijit ♪ 1536 02:24:20,789 --> 02:24:26,497 ♪ urletul aprig pe care îl auziți Este propriul tău sânge care fierbe ♪ 1537 02:24:30,164 --> 02:24:31,330 Cum te numești? 1538 02:24:32,789 --> 02:24:33,747 De ce? 1539 02:24:33,830 --> 02:24:37,955 Aș dori să vă adaug Numele rugăciunii mele zilnice. 1540 02:24:39,622 --> 02:24:41,539 Ai luat o poziție pentru dreptate. 1541 02:24:48,205 --> 02:24:49,205 Veeramallu. 1542 02:24:51,205 --> 02:24:52,664 Hari Haramallu. 1543 02:25:39,997 --> 02:25:45,372 Ridică -ți vocea Pentru Mahakal Maharaj! 1544 02:25:45,414 --> 02:25:46,539 Salutați -vă!