1
00:00:05,710 --> 00:00:09,160
Subsfactory presenta: Inside No. 9
1x05 - The Understudy
2
00:00:11,647 --> 00:00:15,593
"Questo e quant'altro necessario
tocchi a noi fare...
3
00:00:15,594 --> 00:00:17,780
"faremo, col favore della Grazia...
4
00:00:17,935 --> 00:00:22,280
"suo tempo, a suo luogo, e con giustizia.
5
00:00:19,217 --> 00:00:22,389
{\an8}INGRESSO ARTISTI
6
00:00:24,102 --> 00:00:26,358
"Grazie ora a tutti assieme...
7
00:00:26,689 --> 00:00:28,496
"ed a ciascuno...
8
00:00:28,999 --> 00:00:32,086
"che invitiamo a vederci incoronare...
9
00:00:29,636 --> 00:00:33,000
{\an8} IL SOSTITUTO
10
00:00:32,551 --> 00:00:34,123
"a Scone."
11
00:00:34,941 --> 00:00:36,708
ATTO PRIMO
12
00:00:41,016 --> 00:00:42,820
Ti porterò il libro.
13
00:00:42,821 --> 00:00:43,821
Sì!
14
00:00:44,530 --> 00:00:45,530
Stronzo.
15
00:00:46,200 --> 00:00:49,215
Quel cavolo di discorso
diventa ogni sera più lungo.
16
00:00:49,383 --> 00:00:54,018
Io me ne sto steso con la fibbia che
mi si conficca nella carne, e lui si dilunga.
17
00:00:54,019 --> 00:00:56,263
Voglio dire, sono morto,
l'opera è finita, no?
18
00:00:56,396 --> 00:00:58,270
Chi se ne frega di Malcolm?
19
00:00:59,094 --> 00:01:01,970
Scusa. Li riporto al reparto
costumi per farteli allungare.
20
00:01:01,971 --> 00:01:04,526
Sarebbe il caso, l'ho chiesto
già 3 settimane fa, o no?
21
00:01:04,527 --> 00:01:05,714
Scusa, Tony.
22
00:01:06,514 --> 00:01:11,077
Visto? 4 minuti in più nella seconda parte
perché c'è il direttore del cast del Donmar.
23
00:01:11,078 --> 00:01:14,499
Ospiti per il signor Horner
all'ingresso degli artisti. Grazie.
24
00:01:14,665 --> 00:01:15,665
Merda!
25
00:01:16,236 --> 00:01:17,554
Ma come pensa, la gente?
26
00:01:17,555 --> 00:01:21,374
Ho appena fatto 3 ore di Shakespeare,
e devo dare spettacolo anche qui?
27
00:01:21,375 --> 00:01:24,182
- Vuoi che li faccia entrare?
- Sì, suppongo di sì.
28
00:01:24,183 --> 00:01:26,691
Ma dopo 5 minuti, ricordami
che ho un impegno domattina.
29
00:01:26,692 --> 00:01:30,416
- Cosa?
- Non lo so, un doppiaggio. Usa la fantasia.
30
00:01:30,698 --> 00:01:32,820
- Non voglio restare con loro.
- Okay.
31
00:01:38,900 --> 00:01:40,064
Ciao, Kirstie.
32
00:01:41,555 --> 00:01:43,624
- Ehi, Tony!
- Ciao, Jim.
33
00:01:43,625 --> 00:01:46,625
- Complimenti. Bel pubblico, direi.
- Tu dici?
34
00:01:46,713 --> 00:01:49,898
Erano tutti presi a leggere il programma,
da quello che ho visto io.
35
00:01:49,956 --> 00:01:52,305
"Guarda, Malcolm ha recitato
in Doc Martin!"
36
00:01:52,306 --> 00:01:53,635
E allora?
37
00:01:53,706 --> 00:01:56,743
Alzate lo sguardo, è il teatro!
Sta accadendo ora, davanti a voi!
38
00:01:56,744 --> 00:01:58,560
A me sembrava si divertissero.
39
00:01:58,561 --> 00:02:01,919
E' Shakespeare, Jim,
non dovrebbero divertirsi.
40
00:02:02,887 --> 00:02:03,887
Allora...
41
00:02:04,241 --> 00:02:06,376
- come sta andando con le battute?
- Bene.
42
00:02:06,581 --> 00:02:09,773
E' davvero utile guardati tutte le sere.
Aiuta ad assimilare il tutto.
43
00:02:09,774 --> 00:02:12,942
A proposito, abbiamo una prova
dei sostituti venerdì, se vuoi venire.
44
00:02:14,012 --> 00:02:18,208
Mi piacerebbe, ma sono quasi certo
di avere un doppiaggio, venerdì.
45
00:02:18,209 --> 00:02:19,405
- A che ora?
- Le 2.
46
00:02:19,406 --> 00:02:21,752
Già. Ecco, appunto. Proprio a quell'ora.
47
00:02:21,753 --> 00:02:22,753
Cazzo!
48
00:02:22,959 --> 00:02:24,391
Beh, non preoccuparti.
49
00:02:25,594 --> 00:02:28,114
Chi viene a trovarti?
La tipa del Donmar?
50
00:02:28,115 --> 00:02:30,699
No, non vogliono provinarmi per il Donmar.
51
00:02:30,772 --> 00:02:33,080
Non sono il loro tipo di attore,
a quanto pare.
52
00:02:33,081 --> 00:02:35,365
No, sono i miei vicini. Bill e Jean.
53
00:02:35,551 --> 00:02:37,103
Chissà perché sono venuti.
54
00:02:37,104 --> 00:02:39,440
Non ho assolutamente nulla
da dire a nessuno dei...
55
00:02:39,441 --> 00:02:41,217
Bill! Jean!
56
00:02:42,531 --> 00:02:44,536
Che bello vedervi!
57
00:02:45,335 --> 00:02:48,808
- Grazie per essere venuti.
- No, no, no, ci siamo divertiti, vero Jean?
58
00:02:48,809 --> 00:02:49,809
Sì.
59
00:02:49,866 --> 00:02:52,598
"Quando noi tre ci rivedremo ancora?"
60
00:02:52,599 --> 00:02:55,196
Ancora mi chiedo come fai
a imparare tutte quelle battute!
61
00:02:55,197 --> 00:02:56,948
Beh, è il mio lavoro.
62
00:02:56,949 --> 00:02:59,298
Probabilmente,
io non saprei fare il tuo lavoro.
63
00:02:59,936 --> 00:03:01,446
Cos'è che fai?
64
00:03:01,515 --> 00:03:03,184
Il portiere in un albergo.
65
00:03:03,291 --> 00:03:05,079
Beh... ecco, vedi?
66
00:03:05,294 --> 00:03:07,438
C'era un portiere anche qui, vero?
67
00:03:07,439 --> 00:03:10,009
- Ho detto a Bill: "dovresti farlo tu!"
- Già!
68
00:03:20,237 --> 00:03:21,750
Quindi, vi è piaciuto?
69
00:03:22,454 --> 00:03:24,125
- Sì! Sì.
- Sì!
70
00:03:24,185 --> 00:03:28,099
L'allestimento e le luci
fanno tutto, vero?
71
00:03:28,415 --> 00:03:30,202
Creano l'atmosfera.
72
00:03:30,203 --> 00:03:32,895
Già. Niente a che vedere con
quei noiosi attori, vero?
73
00:03:32,896 --> 00:03:36,075
No, non intendevo quello!
Ci è piaciuto Malcolm.
74
00:03:36,076 --> 00:03:39,260
- Sì, sì!
- Tu l'avevi visto in una serie, qual era?
75
00:03:39,261 --> 00:03:40,936
- "Doc Martin."
- "Doc Martin."
76
00:03:40,937 --> 00:03:43,137
Esatto. A lui piace
perché è in Cornovaglia.
77
00:03:43,138 --> 00:03:46,886
Sì, lì interpretava un pescatore. Non diresti
mai che è la stessa persona, vero?
78
00:03:46,887 --> 00:03:50,316
No, no, lui è un tipo davvero in gamba.
79
00:03:50,439 --> 00:03:53,521
E ha una dizione deliziosa, non credi?
80
00:03:53,619 --> 00:03:55,746
- Potrei ascoltarlo per ore.
- Sì, beh...
81
00:03:55,747 --> 00:03:57,612
io lo faccio, ogni sera.
82
00:04:02,710 --> 00:04:04,938
Allora, Kirstie, c'è...
83
00:04:06,274 --> 00:04:07,856
Sì, scusa. Bevete qualcosa?
84
00:04:07,857 --> 00:04:09,650
No! No, no, no.
85
00:04:10,157 --> 00:04:12,367
Dimentica che sono sobrio da 4 anni.
86
00:04:12,368 --> 00:04:15,851
- Davvero?
- Non ho toccato un goccio e sto alla grande.
87
00:04:15,852 --> 00:04:19,038
No, chiedevo se c'è qualcosa...
88
00:04:20,142 --> 00:04:21,242
Sì, scusami.
89
00:04:21,444 --> 00:04:23,964
Ricordati che hai un doppiaggio domattina.
90
00:04:24,959 --> 00:04:25,959
Davvero?
91
00:04:26,959 --> 00:04:28,599
Penso di sì. Sì.
92
00:04:28,957 --> 00:04:30,599
Per i tam... pax.
93
00:04:32,743 --> 00:04:33,743
Tampax?
94
00:04:36,186 --> 00:04:40,385
- Beh, se è così...
- Prima hai detto che era venerdì.
95
00:04:40,991 --> 00:04:42,247
L'ho detto?
96
00:04:43,720 --> 00:04:45,559
Sì.
97
00:04:45,798 --> 00:04:47,262
Ora non ricordo.
98
00:04:47,403 --> 00:04:50,789
Beh, ti portiamo a cena fuori!
99
00:04:50,790 --> 00:04:52,982
- No, non lo farete.
- Sì, lo faremo.
100
00:04:52,983 --> 00:04:56,689
Abbiamo prenotato da Papa Del's.
Dai, Jean, prendigli il cappotto.
101
00:04:56,690 --> 00:04:57,690
No!
102
00:04:57,945 --> 00:04:59,645
Non voglio andarci!
103
00:04:59,646 --> 00:05:01,020
Tony! Il tuo telefono.
104
00:05:01,021 --> 00:05:02,755
Davvero, Bill...
105
00:05:37,021 --> 00:05:38,499
ATTO SECONDO
106
00:05:39,240 --> 00:05:42,786
"E la Pietà come un neonato nudo
che cavalca l'uragano o i cherubini del cielo
107
00:05:42,787 --> 00:05:45,018
"che spronano i corsieri invisibili
dell'aria, dentro gli occhi
108
00:05:45,019 --> 00:05:47,236
- "di tutti avventeranno il fatto orribile."
- No.
109
00:05:47,698 --> 00:05:50,308
- Terribile. Tremendo. Pauroso. Malvagio.
- No. No. No. No.
110
00:05:50,309 --> 00:05:52,223
- Maligno. Orrido. Merdoso.
- No!
111
00:05:52,224 --> 00:05:53,509
- Atroce.
- L'ho detto!
112
00:05:53,510 --> 00:05:56,154
- No, hai detto "orribile."
- Dai, ci sono andato vicino.
113
00:05:56,155 --> 00:05:59,315
- Va bene se vuoi fare il sostituto a vita.
- Non cominciare!
114
00:05:59,316 --> 00:06:02,392
Stare in camerino a fare sudoku,
mentre Tony si prende la gloria.
115
00:06:02,393 --> 00:06:05,728
- Ma è il lavoro, non posso farci niente.
- Sì, invece.
116
00:06:06,479 --> 00:06:09,926
Stiamo per provare davanti al regista.
Fa' una buona impressione!
117
00:06:09,927 --> 00:06:12,293
Scusami. Io non faccio impressione.
118
00:06:12,429 --> 00:06:15,189
Dai, forza.
"Avventeranno il fatto atroce..."
119
00:06:15,190 --> 00:06:18,457
"Il fatto atroce e le lacrime
affogheranno il vento.
120
00:06:18,458 --> 00:06:22,065
"Io non ho altro sprone da cacciare
nei fianchi al mio proposito, se non..."
121
00:06:24,058 --> 00:06:27,152
Scusate, che caspita ci fate
nel camerino di Tony?
122
00:06:27,696 --> 00:06:29,311
Potrei farvi licenziare.
123
00:06:29,312 --> 00:06:31,949
Ciao, Felice, stiamo...
Kirstie ci ha dato il permesso.
124
00:06:32,462 --> 00:06:35,133
Ora state agli ordini della camerinista,
non del direttore di produzione?
125
00:06:35,134 --> 00:06:37,616
Non prendiamo ordini da nessuno,
non siamo nelle SS.
126
00:06:37,617 --> 00:06:39,452
Parla per te, tesorino.
127
00:06:40,502 --> 00:06:44,365
Per questa volta te lo concedo,
perché è bene che impari tutte le varie fasi,
128
00:06:44,366 --> 00:06:47,603
in caso dovessi sostituire Tony,
cosa che non succederà.
129
00:06:48,378 --> 00:06:52,978
La prova per i sostituti
inizia tra 15 minuti.
130
00:06:53,457 --> 00:06:55,366
Sarà uguale alla messa in scena...
131
00:06:55,367 --> 00:06:58,196
ma niente sangue,
niente spade e niente nebbia.
132
00:06:58,197 --> 00:07:00,113
- Niente spade?
- No.
133
00:07:00,526 --> 00:07:02,507
Il coreografo dei combattimenti
è in ospedale.
134
00:07:02,508 --> 00:07:05,989
Derek Jacobi l'ha colpito nelle palle
con un nunchaku. Non ricordavo ci fosse
135
00:07:05,990 --> 00:07:09,517
- in "Le allegre comari di Windsor", ma...
- Non useremo i bastoni, vero?
136
00:07:09,518 --> 00:07:11,407
E' solo una prova per sostituti, Jim.
137
00:07:11,408 --> 00:07:12,938
Non ha importanza.
138
00:07:17,367 --> 00:07:19,234
Sono caffellatte di un bar?
139
00:07:19,955 --> 00:07:21,834
Sì. Scusa, te ne avrei portato uno...
140
00:07:21,835 --> 00:07:24,170
Hai firmato in uscita e in entrata?
141
00:07:24,357 --> 00:07:26,086
No, sono stato via solo 2 minuti.
142
00:07:26,087 --> 00:07:28,619
Va' a farlo, per favore.
Ingresso artisti.
143
00:07:28,687 --> 00:07:30,325
Non farai mica sul serio?
144
00:07:30,326 --> 00:07:33,396
Il fuoco fa sul serio, Laura.
Ecco perché abbiamo delle procedure.
145
00:07:33,397 --> 00:07:35,686
- Jim.
- Sì, scusa.
146
00:07:53,976 --> 00:07:55,004
Il tuo...
147
00:07:55,367 --> 00:07:57,215
abito da Lady Macbeth...
148
00:07:57,358 --> 00:07:58,985
lo stanno stirando.
149
00:07:59,877 --> 00:08:00,877
Ma...
150
00:08:01,280 --> 00:08:04,134
sarebbe comodo se ti togliessi
jeans e maglia già ora.
151
00:08:04,135 --> 00:08:05,185
Cosa?
152
00:08:05,186 --> 00:08:07,205
Solo... per guadagnare tempo.
153
00:08:07,206 --> 00:08:08,726
Non ci penso proprio!
154
00:08:10,006 --> 00:08:12,491
Beh, io ci ho provato.
155
00:08:15,006 --> 00:08:17,266
Ecco, sono ufficialmente tornato.
156
00:08:17,267 --> 00:08:18,936
Bene. Grazie, Jim.
157
00:08:19,905 --> 00:08:24,185
Riscaldamento tra 5 minuti
e vorremmo iniziare la prova a e mezza.
158
00:08:24,186 --> 00:08:25,186
E...
159
00:08:25,257 --> 00:08:27,425
cerca di parlare velocemente, per favore.
160
00:08:27,426 --> 00:08:29,670
Alcuni di noi hanno
uno spettacolo vero, stasera.
161
00:08:32,967 --> 00:08:35,235
Cazzo, non la sopporto!
162
00:08:35,916 --> 00:08:39,545
- Perché tutti i direttori odiano gli attori?
- Lo richiedono nell'annuncio di lavoro.
163
00:08:39,546 --> 00:08:44,235
"Cercasi arrogante lesbica tracanna-vino
per lavorare nel backstage.
164
00:08:44,236 --> 00:08:47,298
"Dev'essere munita di felpe nere
e priva di senso dell'umorismo."
165
00:08:48,427 --> 00:08:49,701
Oddio.
166
00:08:50,017 --> 00:08:52,367
Guadagnerei di più
se consegnassi panini.
167
00:08:52,368 --> 00:08:55,004
Beh, non lo facciamo per soldi,
ma perché ci piace, no?
168
00:08:55,005 --> 00:08:57,273
Invece sì, che lo facciamo per i soldi.
169
00:08:57,926 --> 00:09:00,616
- Ci sposiamo tra 6 mesi.
- Lo so.
170
00:09:00,617 --> 00:09:02,784
E' costoso, vero?
E se ci evitassimo la rogna?
171
00:09:02,785 --> 00:09:04,607
- Jim!
- Sto scherzando.
172
00:09:04,608 --> 00:09:05,984
Sto scherzando.
173
00:09:07,687 --> 00:09:08,787
Scusate.
174
00:09:10,295 --> 00:09:11,942
Devo solo appendere questo.
175
00:09:13,487 --> 00:09:14,526
Kirstie.
176
00:09:14,527 --> 00:09:17,445
- Sai quanto viene pagato Tony?
- Non si chiede!
177
00:09:17,446 --> 00:09:20,555
- Non lo so, non apre mai le buste paga.
- Davvero?
178
00:09:20,556 --> 00:09:22,336
Sì, le butta tutte nel cestino.
179
00:09:22,337 --> 00:09:24,439
Beh, in questo caso...
180
00:09:24,558 --> 00:09:26,648
- Che stai facendo?
- Voglio saperlo.
181
00:09:27,165 --> 00:09:28,389
Laura!
182
00:09:30,436 --> 00:09:31,835
Gesù!
183
00:09:34,497 --> 00:09:36,836
Beh, è il protagonista, no?
Ci arriverò anch'io.
184
00:09:36,967 --> 00:09:39,164
Quanto guadagneresti in più
se lo sostituissi?
185
00:09:39,165 --> 00:09:41,517
Non così tanto,
ma almeno il doppio di adesso.
186
00:09:41,518 --> 00:09:43,561
Ma non se ne andrà.
Non l'ha mai fatto, no, Kirst?
187
00:09:43,562 --> 00:09:44,562
No.
188
00:09:44,607 --> 00:09:48,056
Beh, potresti lasciare il sapone a terra
fuori dalla doccia. Magari funziona.
189
00:09:48,057 --> 00:09:49,420
Non essere cattiva!
190
00:09:49,421 --> 00:09:53,465
Per una volta, non vorresti recitare
sul serio davanti a un pubblico vero?
191
00:09:54,227 --> 00:09:55,327
Che c'è?
192
00:09:55,506 --> 00:09:58,150
C'era uno spillo, Kirstie! Merda!
193
00:09:58,151 --> 00:10:01,635
Scusa! Devo dargli due punti.
Ti prendo un cerotto.
194
00:10:03,796 --> 00:10:05,874
Che stronza imbranata!
195
00:10:06,117 --> 00:10:09,094
- Qualcuno poteva farsi male.
- Fammi vedere.
196
00:10:09,456 --> 00:10:10,556
Povera!
197
00:10:11,937 --> 00:10:13,717
"Mi prudono i pollici...
198
00:10:13,718 --> 00:10:16,659
- "arriva qualcosa d'iniquo."
- "Arriva qualcosa d'iniquo."
199
00:10:17,447 --> 00:10:19,469
Smettila, vampiro!
200
00:10:20,177 --> 00:10:22,633
"Fatelo denso, il mio sangue...
201
00:10:22,957 --> 00:10:25,687
"sbarrate la porta
e il passo al rimorso,
202
00:10:25,688 --> 00:10:30,395
"che nessuna compunta visita della natura
faccia tremare il mio impegno feroce."
203
00:10:30,617 --> 00:10:33,196
Signore e signori
della compagnia del "Macbeth",
204
00:10:33,197 --> 00:10:36,625
quella dei sostituti,
non degli attori di ruolo.
205
00:10:36,626 --> 00:10:39,432
Per favore, potreste venire
sul palco per il riscaldamento?
206
00:10:39,433 --> 00:10:41,239
Lo fa solo per irritarmi.
207
00:10:41,240 --> 00:10:42,416
Ignorala.
208
00:10:42,417 --> 00:10:44,751
- Buona fortuna.
- Smettila!
209
00:10:44,752 --> 00:10:46,386
Non sfidare la sorte!
210
00:10:46,387 --> 00:10:47,474
Andiamo.
211
00:10:47,475 --> 00:10:49,108
Hanno già iniziato.
212
00:11:07,400 --> 00:11:08,400
Jim!
213
00:11:15,367 --> 00:11:17,258
ATTO TERZO
214
00:11:18,067 --> 00:11:22,367
"Gli angeli risplendono,
anche se il più luminoso è caduto."
215
00:11:22,368 --> 00:11:24,126
Noioso!
216
00:11:24,127 --> 00:11:28,065
Perché non te ne torni in quella cazzo
di Cornovaglia a fare "Doc Martin"?
217
00:11:28,066 --> 00:11:30,225
Cazzone schifoso!
218
00:11:30,226 --> 00:11:32,534
Onestamente,
in vita mia non ho mai visto...
219
00:11:32,535 --> 00:11:34,340
- Siamo arrivati?
- Sì.
220
00:11:34,341 --> 00:11:38,777
In vita mia, non ho mai visto
un'interpretazione così egoista.
221
00:11:38,778 --> 00:11:41,011
E sai cosa mi dà più fastidio?
222
00:11:41,156 --> 00:11:42,514
Funziona.
223
00:11:42,705 --> 00:11:46,166
A questa lagnosa primadonna...
passami il succo.
224
00:11:46,167 --> 00:11:49,696
Gli hanno offerto il ruolo di Zio Vanja
al Donmar Warehouse.
225
00:11:49,697 --> 00:11:50,775
Vanja!
226
00:11:50,776 --> 00:11:52,434
E' la mia parte!
227
00:11:54,476 --> 00:11:56,237
Sono nato per fare Vanja...
228
00:11:56,238 --> 00:11:58,337
e invece hanno dato la parte a lui.
229
00:11:58,338 --> 00:12:00,847
Cazzoni colossali!
230
00:12:01,179 --> 00:12:03,186
Che poi, Kirstie...
231
00:12:03,187 --> 00:12:05,830
sono quelli che si è fatto
per ottenere la parte.
232
00:12:06,967 --> 00:12:09,006
- Che cavolo succede?
- Non lo so.
233
00:12:09,007 --> 00:12:12,350
Ho dovuto rimborsare otto biglietti perché
Macbeth ha vomitato sul palco e ha detto
234
00:12:12,351 --> 00:12:14,796
- "è un vibratore che vedo qui davanti?"
- Sta male.
235
00:12:14,797 --> 00:12:16,104
E' sbronzo.
236
00:12:16,105 --> 00:12:18,013
- Dammi la bottiglia, Tony. Dammela!
- Succo.
237
00:12:18,014 --> 00:12:19,837
Succo!
238
00:12:24,446 --> 00:12:25,706
Cristo santo!
239
00:12:25,707 --> 00:12:27,977
- E' due terzi vodka.
- E allora?
240
00:12:27,978 --> 00:12:31,444
E allora, quando è entrato Banquo
hai detto: "merda, c'è un fantasma!"
241
00:12:31,445 --> 00:12:33,147
- Pensavo avesse smesso.
- Felicity.
242
00:12:33,148 --> 00:12:35,996
Felicity, porta qui il regista.
Voglio fare dei cambiamenti.
243
00:12:35,997 --> 00:12:39,043
Faremo dei cambiamenti,
di sicuro. Va' a chiamare Jim.
244
00:12:41,287 --> 00:12:42,461
Bene, Tony.
245
00:12:44,187 --> 00:12:45,627
Quante dita ho su?
246
00:12:45,628 --> 00:12:48,180
Non parlarmi così,
non sono la tua ragazza.
247
00:12:48,181 --> 00:12:49,735
Sono seria.
248
00:12:50,625 --> 00:12:53,566
- Tre.
- La tua prima battuta nell'atto quinto?
249
00:12:53,976 --> 00:12:57,154
"Non voglio più rapporti.
Se ne scappino tutti.
250
00:12:57,155 --> 00:13:00,865
"Finché la selva di Birnan non si sposta
a Dunsinane, la paura non può infettarmi."
251
00:13:00,866 --> 00:13:02,075
Okay, va bene.
252
00:13:02,076 --> 00:13:05,028
Ora ti butto sotto la doccia, Tony, okay?
253
00:13:05,346 --> 00:13:07,698
Spudorata! Entri anche tu?
254
00:13:07,699 --> 00:13:09,307
Certo che no.
255
00:13:12,387 --> 00:13:16,772
Scommetto che hai un bel paio di tettine
sotto quella maglia nera, vero?
256
00:13:18,248 --> 00:13:20,058
Hai cinque minuti.
257
00:13:21,997 --> 00:13:24,197
Ti potrei curare, sai?
258
00:13:24,198 --> 00:13:26,330
Maledetti imprevisti!
259
00:13:30,086 --> 00:13:32,650
- Che succede, Felice?
- Sai le battute?
260
00:13:32,818 --> 00:13:34,352
- Penso di sì.
- Sicuro?
261
00:13:34,353 --> 00:13:36,923
- L'altra settimana hai fatto scena muta.
- Ero nervoso.
262
00:13:36,924 --> 00:13:40,527
Alle prove c'erano gli attori del "Re Leone".
C'era anche Pumbaa con tanto di trucco.
263
00:13:40,528 --> 00:13:42,495
Senti, non mi piace come cosa...
264
00:13:42,496 --> 00:13:45,733
ma se non torna sobrio in 4 minuti,
dovrai finire tu lo spettacolo.
265
00:13:45,751 --> 00:13:47,537
- Merda!
- Devo sapere se sei pronto, Jim.
266
00:13:47,538 --> 00:13:49,093
- Io...
- Allora?
267
00:13:49,488 --> 00:13:50,588
E' pronto.
268
00:13:50,665 --> 00:13:53,155
Mettiti il costume, Jim.
Ripassiamo le battute.
269
00:13:53,156 --> 00:13:54,546
Puoi farcela.
270
00:13:54,658 --> 00:13:58,024
- E' quello che aspettavamo.
- La decisione spetta a me. Grazie, Laura.
271
00:13:58,025 --> 00:13:59,457
Resta lì, per favore.
272
00:13:59,458 --> 00:14:01,087
Appendo questo.
273
00:14:02,927 --> 00:14:05,367
Bene, Kirstie.
Porta Tony fuori dalla doccia.
274
00:14:05,368 --> 00:14:07,506
Torno tra 2 minuti per decidere.
275
00:14:07,507 --> 00:14:09,406
- Ora posso entrare?
- Sì.
276
00:14:10,040 --> 00:14:12,335
- Oddio, non ce la faccio!
- Sì che ce la fai!
277
00:14:12,336 --> 00:14:14,623
E per i combattimenti?
Non li abbiamo provati!
278
00:14:14,624 --> 00:14:17,856
Ma gli altri attori ti aiuteranno.
L'adrenalina farà il resto.
279
00:14:18,186 --> 00:14:19,758
E' la tua occasione.
280
00:14:20,336 --> 00:14:21,864
Devi solo...
281
00:14:25,286 --> 00:14:26,716
coglierla.
282
00:14:38,498 --> 00:14:41,524
- Bene, sono pronto! Andiamo!
- Sicuro di stare bene?
283
00:14:41,525 --> 00:14:44,622
- Certo che sì! Portami il succo!
- Tony.
284
00:14:44,623 --> 00:14:46,348
Non devi farlo per forza.
285
00:14:46,349 --> 00:14:48,529
Anche gli attori possono ammalarsi.
286
00:14:48,686 --> 00:14:52,235
David Suchet ha saltato l'ultimo atto di
"La gatta sul tetto che scotta" per diarrea.
287
00:14:52,236 --> 00:14:54,582
Sì, ma è comunque uscito
per la chiamata alla ribalta.
288
00:14:54,673 --> 00:14:56,524
Peccato fosse vestito di bianco, però.
289
00:14:56,525 --> 00:14:58,610
Se si sente meglio, dovrebbe proseguire.
290
00:14:58,611 --> 00:15:01,502
- Ha più senso, per il pubblico.
- Esatto!
291
00:15:02,383 --> 00:15:05,960
"Sul mio corpo alzo il mio forte scudo.
292
00:15:05,961 --> 00:15:07,572
"Dai, Macduff!
293
00:15:07,573 --> 00:15:12,279
"E dannato chi grida primo: basta!"
294
00:15:12,411 --> 00:15:16,122
"Contro i buoni e i leali,
e li distruggerei per arricchirmi."
295
00:15:16,123 --> 00:15:17,889
Era quella, Jim.
296
00:15:18,436 --> 00:15:20,068
Era la tua occasione.
297
00:15:20,698 --> 00:15:24,679
- Non è colpa mia. Dice di stare bene.
- Ha bevuto una bottiglia intera di vodka!
298
00:15:24,911 --> 00:15:26,176
Come lo sai?
299
00:15:26,436 --> 00:15:28,247
Guarda in che stato è!
300
00:15:29,148 --> 00:15:31,547
Cerco di aiutarti, Jim.
301
00:15:31,686 --> 00:15:34,630
Ma forse non lo vuoi abbastanza!
302
00:15:35,111 --> 00:15:37,044
Sono solo il sostituto.
303
00:15:37,398 --> 00:15:39,585
- Se mi vogliono, sono qui.
- Come?
304
00:15:39,586 --> 00:15:43,760
Fermo in un angolo ad aspettare
come un televisore in stand-by?
305
00:15:45,205 --> 00:15:46,205
Sì.
306
00:15:47,236 --> 00:15:49,318
Mi dispiace, Laura, non...
307
00:15:49,686 --> 00:15:51,599
posso essere diverso da quel che sono.
308
00:15:51,811 --> 00:15:55,667
"E tutti i nostri ieri
han rischiarato ad altri pazzi...
309
00:15:55,998 --> 00:15:58,637
"la strada della polverosa morte."
310
00:16:00,648 --> 00:16:03,635
"E tutti i nostri ieri
han rischiarato ad altri pazzi...
311
00:16:03,636 --> 00:16:06,113
"la strada della polverosa morte.
312
00:16:07,198 --> 00:16:08,348
"Spegniti...
313
00:16:08,511 --> 00:16:10,469
"spegniti breve candela!
314
00:16:10,673 --> 00:16:13,208
"La vita non è che un'ombra vagante...
315
00:16:15,286 --> 00:16:18,335
"un povero attore che avanza tronfio...
316
00:16:18,336 --> 00:16:20,247
"e smania la sua ora sul palco...
317
00:16:20,248 --> 00:16:22,815
"e poi non se ne sa più nulla.
318
00:16:26,823 --> 00:16:28,393
"E' un racconto...
319
00:16:28,525 --> 00:16:30,568
"fatto da un idiota...
320
00:16:31,285 --> 00:16:34,522
"pieno di grida e furia...
321
00:16:34,523 --> 00:16:36,184
"che non significa...
322
00:16:38,235 --> 00:16:39,378
"niente."
323
00:16:46,785 --> 00:16:49,626
Un medico sul palco, per favore.
Un medico sul palco.
324
00:16:52,585 --> 00:16:53,685
Tony!
325
00:16:53,810 --> 00:16:55,324
Tony, stai bene?
326
00:16:57,510 --> 00:16:59,216
Cerca di non muoverti, Tony.
327
00:17:09,710 --> 00:17:12,155
ATTO QUARTO
328
00:17:19,110 --> 00:17:20,596
Va bene, vero?
329
00:17:20,748 --> 00:17:22,538
- Credo di sì.
- Ottimo.
330
00:17:23,148 --> 00:17:25,611
- Ti serve altro?
- No, sono a posto, credo.
331
00:17:26,448 --> 00:17:27,739
Quasi dimenticavo.
332
00:17:29,035 --> 00:17:30,197
Ti ho preso una cosa.
333
00:17:30,198 --> 00:17:32,172
- Kirstie!
- Non è niente di che.
334
00:17:32,173 --> 00:17:33,497
Sei molto gentile.
335
00:17:33,498 --> 00:17:34,919
Non dovevi.
336
00:17:36,410 --> 00:17:37,451
Toc toc.
337
00:17:38,385 --> 00:17:40,577
- Bene, ti lascio alle tue cose.
- Grazie.
338
00:17:40,735 --> 00:17:43,134
Anzi, Kirstie,
potresti prendermi uno di quei...
339
00:17:43,135 --> 00:17:45,524
succhi che preparavi per Tony?
340
00:17:45,525 --> 00:17:47,359
E non trovo i miei...
341
00:17:47,360 --> 00:17:48,872
stivali. Per caso sono...
342
00:17:48,873 --> 00:17:50,347
Scusa, vado a prenderteli.
343
00:17:55,010 --> 00:17:56,178
Come va?
344
00:17:56,524 --> 00:17:58,295
Mi sembra di non vederti mai.
345
00:17:58,410 --> 00:18:00,469
Beh, ero impegnato con le prove, no?
346
00:18:00,525 --> 00:18:02,409
Finalmente ho provato i combattimenti.
347
00:18:02,410 --> 00:18:05,709
Con una spada vera, stavolta,
non con un rotolo di carta da regalo.
348
00:18:05,710 --> 00:18:07,291
Sei nervoso?
349
00:18:09,122 --> 00:18:10,122
No.
350
00:18:11,035 --> 00:18:13,093
Sono solo passata un attimo per dirti...
351
00:18:13,535 --> 00:18:14,755
spacca tutto.
352
00:18:15,747 --> 00:18:18,834
E' un po' troppo...
verosimile, date le circostanze.
353
00:18:18,835 --> 00:18:20,008
Lo so.
354
00:18:20,235 --> 00:18:21,307
Come sta?
355
00:18:21,685 --> 00:18:24,978
E' ancora in ospedale. Sta facendo
delle analisi alla spina dorsale.
356
00:18:25,785 --> 00:18:27,266
Povero Tony.
357
00:18:27,810 --> 00:18:30,846
Capita se sali sulle mura
ubriaco fradicio.
358
00:18:30,847 --> 00:18:33,059
Poteva andargli peggio
ma è caduto su una gargolla.
359
00:18:33,060 --> 00:18:35,210
Come, c'era Felicity in scena?
360
00:18:36,525 --> 00:18:38,402
Non è divertente, Laura.
361
00:18:41,572 --> 00:18:42,751
E' strano.
362
00:18:43,260 --> 00:18:45,249
Adesso che se n'è andata,
quasi mi manca.
363
00:18:45,397 --> 00:18:46,918
Credevo la odiassi.
364
00:18:47,222 --> 00:18:49,852
Sì, ma mi dispiace lo stesso per lei.
365
00:18:50,072 --> 00:18:52,365
Ha solo fatto una scelta sbagliata.
366
00:18:52,525 --> 00:18:53,896
Doveva mandare te in scena.
367
00:18:53,897 --> 00:18:56,684
Non avresti dovuto dire
che ti stava molestando sessualmente.
368
00:18:56,685 --> 00:18:59,134
Non l'ho mai detto.
Non so da dove sia venuto fuori.
369
00:18:59,135 --> 00:19:01,103
Beh, è per quello
che l'hanno licenziata.
370
00:19:04,797 --> 00:19:05,925
Comunque...
371
00:19:06,447 --> 00:19:09,446
ho prenotato un tavolo al Papa Del's
per dopo lo spettacolo.
372
00:19:09,447 --> 00:19:12,184
- C'è mia sorella, quindi possiamo...
- Mi piacerebbe ma...
373
00:19:12,185 --> 00:19:14,109
ho già un impegno con il cast.
374
00:19:14,110 --> 00:19:15,796
Mi portano al Joe Allen.
375
00:19:15,797 --> 00:19:17,784
Non potevo proprio dire di no, giusto?
376
00:19:17,785 --> 00:19:19,229
Allora veniamo con te.
377
00:19:22,097 --> 00:19:24,174
- Tua sorella?
- Sì.
378
00:19:24,885 --> 00:19:26,266
Da Joe Allen?
379
00:19:27,072 --> 00:19:28,180
Perché no?
380
00:19:28,284 --> 00:19:31,230
E' sempre imbarazzante quando gli attori
escono con persone comuni.
381
00:19:31,484 --> 00:19:34,211
Sai come sono, trovano strano
anche includere i sostituti.
382
00:19:34,372 --> 00:19:36,030
Io sono una sostituta.
383
00:19:37,322 --> 00:19:38,558
Lo so.
384
00:19:39,460 --> 00:19:43,096
Signore e signori della compagnia
del "Macbeth", in scena tra mezz'ora.
385
00:19:43,097 --> 00:19:44,731
Trenta minuti, grazie.
386
00:19:44,947 --> 00:19:48,898
Senti, fammi fare lo spettacolo
e ne riparliamo dopo, va bene?
387
00:19:51,597 --> 00:19:54,671
- Sarai fantastico.
- No, se non mi concentro.
388
00:19:54,672 --> 00:19:56,633
Scusa, Laura, è solo che devo...
389
00:19:56,634 --> 00:19:58,130
riuscire a concentrarmi.
390
00:19:58,525 --> 00:20:00,335
Mi stai chiedendo di andarmene?
391
00:20:01,209 --> 00:20:03,346
Sì, in effetti.
392
00:20:03,347 --> 00:20:05,236
Devo prepararmi.
393
00:20:08,172 --> 00:20:09,272
Va bene.
394
00:20:09,609 --> 00:20:11,640
Ci vediamo dopo, allora.
395
00:20:16,222 --> 00:20:17,308
Laura.
396
00:20:17,309 --> 00:20:18,309
Sì?
397
00:20:19,834 --> 00:20:20,934
Grazie.
398
00:20:22,109 --> 00:20:23,231
Per cosa?
399
00:20:25,409 --> 00:20:26,509
Questo.
400
00:21:08,021 --> 00:21:10,317
ATTO QUINTO
401
00:21:11,246 --> 00:21:13,073
Si sa già chi interpreterà la ragazza?
402
00:21:13,746 --> 00:21:14,746
Dio!
403
00:21:15,259 --> 00:21:19,922
E comunque, ti ho detto che per "Riccardo
Merdo" ho riavuto il mio vecchio camerino?
404
00:21:20,084 --> 00:21:21,084
Sì!
405
00:21:21,984 --> 00:21:23,819
No, è stato rifatto completamente.
406
00:21:23,921 --> 00:21:25,780
Sì, ha per caso a che fare con me?
407
00:21:26,434 --> 00:21:28,440
Dai, scommetto di sì!
408
00:21:29,171 --> 00:21:30,970
Va bene. Ci sentiamo più tardi.
409
00:21:30,971 --> 00:21:32,333
Okay, ciao, Maurie.
410
00:21:32,334 --> 00:21:34,634
- Scusami.
- Si figuri.
411
00:21:35,184 --> 00:21:39,570
Si ricorda che avevamo parlato
degli incontri con i fan disabili?
412
00:21:39,571 --> 00:21:41,000
Non sarà mica ora, vero?
413
00:21:41,001 --> 00:21:44,583
Non si può fare dopo? Sai che odio
avere gente intorno a mezz'ora dall'inizio.
414
00:21:44,584 --> 00:21:46,457
Loro non possono, a fine spettacolo.
415
00:21:46,821 --> 00:21:50,133
Nessun problema. Dico che
non è disponibile e la chiudiamo qui.
416
00:21:50,134 --> 00:21:54,231
Va bene, Nick. Falli entrare.
Ma solo 5 minuti, poi di' che ho un impegno.
417
00:21:54,471 --> 00:21:56,008
Lei è un vero signore.
418
00:21:56,009 --> 00:21:57,009
E...
419
00:21:57,096 --> 00:22:00,589
grazie mille per gli autografi.
I sostituti ne saranno felicissimi.
420
00:22:08,259 --> 00:22:11,774
"Ormai l'inverno...
421
00:22:11,901 --> 00:22:13,198
"Ormai!
422
00:22:14,068 --> 00:22:18,546
"Ormai l'inverno
del nostro scontento..."
423
00:22:18,547 --> 00:22:22,297
"S'è fatto estate sfolgorante
ai raggi di questo sole di York."
424
00:22:23,053 --> 00:22:25,035
L'ho recitato a Stratford, nel 1982.
425
00:22:25,036 --> 00:22:27,286
Michele Dotrice interpretava Lady Anne.
426
00:22:27,598 --> 00:22:28,918
Come stai, Jim?
427
00:22:29,328 --> 00:22:30,810
Tony!
428
00:22:31,699 --> 00:22:33,349
Piacere di vederti, amico.
429
00:22:33,350 --> 00:22:36,382
- Che ci fai qui?
- Sono venuto a vedere te, no?
430
00:22:36,425 --> 00:22:37,532
Una gitarella.
431
00:22:37,533 --> 00:22:39,676
Abbiamo i biglietti gratis, lo sai?
432
00:22:39,677 --> 00:22:42,840
E' davvero bello rivederti!
Quanto tempo è passato?
433
00:22:42,841 --> 00:22:45,978
Sono passati 19 mesi e 3 settimane.
434
00:22:47,080 --> 00:22:50,056
E a te come va? Ho sentito
solo pareri entusiasti!
435
00:22:50,057 --> 00:22:53,447
Beh, ho imparato dal maestro, no?
Guarda, ho anche il mio...
436
00:22:53,462 --> 00:22:55,836
- succo, vedi?
- Sì, io...
437
00:22:56,306 --> 00:22:58,392
non tocco più quella roba.
438
00:22:59,259 --> 00:23:02,401
Beh, non tutto il male viene
per nuocere. Ti sei dato da fare.
439
00:23:02,402 --> 00:23:03,901
Non ho avuto tregua.
440
00:23:03,902 --> 00:23:06,187
- Sono stato a Broadway con "Macbeth".
- Certo.
441
00:23:06,188 --> 00:23:09,000
- E poi in Irlanda per "Il Trono di Spade".
- Sì.
442
00:23:09,001 --> 00:23:11,460
E tu, invece? Ho saputo
che registri audiolibri?
443
00:23:11,461 --> 00:23:14,368
Esatto. Sto dando
del filo da torcere a Jarvis.
444
00:23:14,762 --> 00:23:18,511
Ho appena finito "Tutto quello che
dovete sapere sull'Unione Europea".
445
00:23:18,542 --> 00:23:20,182
Una lettura affascinante.
446
00:23:20,325 --> 00:23:22,530
Pensi di saperne e invece...
447
00:23:24,366 --> 00:23:26,873
Sì, sembra... sembra interessante.
448
00:23:27,398 --> 00:23:29,213
L'hanno rifatta bene, la stanza.
449
00:23:29,214 --> 00:23:31,773
Sì, sì, merito della mia agente, credo.
450
00:23:31,885 --> 00:23:33,274
E' piuttosto imbarazzante.
451
00:23:33,275 --> 00:23:35,965
Beh, il mio agente
mi ha dato questa coperta.
452
00:23:35,966 --> 00:23:37,734
Lo pago troppo poco.
453
00:23:38,675 --> 00:23:39,675
Bene.
454
00:23:45,875 --> 00:23:47,308
E' davvero bello rivederti.
455
00:23:50,010 --> 00:23:53,206
Come sta la tua adorabile fidanzata?
Avete già fatto il grande passo?
456
00:23:53,207 --> 00:23:54,587
Intendi Suzie?
457
00:23:54,732 --> 00:23:57,733
No, quella carina.
La sostituta di Lady Macbeth.
458
00:23:57,734 --> 00:23:59,270
Non dovevate sposarvi?
459
00:23:59,292 --> 00:24:03,403
Laura! No, no, no, non stiamo più insieme.
Non so cosa stia facendo, adesso.
460
00:24:03,816 --> 00:24:04,816
Peccato.
461
00:24:05,895 --> 00:24:07,455
Era una ragazza molto dolce.
462
00:24:10,989 --> 00:24:14,767
Comunque, senti, non vorrei buttarti fuori,
ma devo mettermi il tutore, quindi...
463
00:24:14,768 --> 00:24:16,092
Certo, chiaro.
464
00:24:16,093 --> 00:24:17,502
Non vedo l'ora.
465
00:24:18,448 --> 00:24:20,687
Beh, stai andando alla grande.
466
00:24:21,084 --> 00:24:22,343
Continua così.
467
00:24:23,979 --> 00:24:26,238
Stai facendo carriera per entrambi, ora.
468
00:24:28,472 --> 00:24:29,572
Grazie.
469
00:24:30,046 --> 00:24:32,506
Okay, pronti a partire!
470
00:24:33,004 --> 00:24:34,146
Avete finito?
471
00:24:35,482 --> 00:24:36,878
Grazie mille.
472
00:24:37,738 --> 00:24:40,234
Le chiamo l'ascensore,
se vuole seguirmi.
473
00:24:40,693 --> 00:24:41,946
Per così dire.
474
00:24:42,826 --> 00:24:43,826
Kirstie?
475
00:24:44,037 --> 00:24:46,083
- Ciao, Jim.
- Sei davvero tu!
476
00:24:46,139 --> 00:24:48,892
- Credevo non ti ricordassi di me.
- Ovvio che mi ricordo di te.
477
00:24:48,893 --> 00:24:50,686
Quindi ora ti prendi cura di Tony?
478
00:24:50,687 --> 00:24:52,742
Sì, sono la sua badante a tempo pieno.
479
00:24:53,136 --> 00:24:55,987
Beh, è un piacere vederti.
Spero che lo spettacolo ti piaccia.
480
00:24:55,988 --> 00:24:57,344
L'ho già visto.
481
00:24:58,226 --> 00:24:59,326
Davvero?
482
00:24:59,359 --> 00:25:01,776
Vengo sempre a vederti
da quando abbiamo lavorato insieme.
483
00:25:02,118 --> 00:25:06,332
Anche 3 o 4 volte la settimana, per cogliere
le varie sfumature della tua interpretazione.
484
00:25:06,550 --> 00:25:07,627
Oddio.
485
00:25:07,628 --> 00:25:09,389
Lo sapevo che saresti andato lontano.
486
00:25:10,023 --> 00:25:11,813
Ti serviva solo una spintarella.
487
00:25:12,921 --> 00:25:14,327
Scusa, che vuol dire?
488
00:25:14,328 --> 00:25:16,106
Questa stanza è più bella ora.
489
00:25:17,068 --> 00:25:19,751
Più adatta a una star del tuo calibro.
490
00:25:21,546 --> 00:25:23,275
L'aveva combinata un disastro.
491
00:25:24,121 --> 00:25:26,586
- Chi?
- Laura, quando si è uccisa.
492
00:25:27,836 --> 00:25:28,836
Cosa?
493
00:25:29,542 --> 00:25:31,095
Scusa, non lo sapevi?
494
00:25:31,282 --> 00:25:35,450
Si è tagliata le vene nella doccia. C'era
sangue ovunque, fino alle assi del pavimento.
495
00:25:36,312 --> 00:25:37,925
Laura è morta?
496
00:25:38,580 --> 00:25:40,215
Strano che non lo sapessi.
497
00:25:40,313 --> 00:25:42,174
Ma come avresti potuto? Sei stato via.
498
00:25:42,175 --> 00:25:44,658
Forse ero impegnato
con "Il Trono di Spade".
499
00:25:44,659 --> 00:25:46,749
- Sei stato magnifico, lì.
- Grazie.
500
00:25:46,750 --> 00:25:50,079
Signore e signori, si preparino
gli attori dell'Atto Primo.
501
00:25:50,080 --> 00:25:52,175
Gli attori dell'Atto Primo
sul palco, grazie.
502
00:25:52,176 --> 00:25:53,624
Meglio mettersi quell'affare.
503
00:25:57,179 --> 00:25:58,441
Ci penso io.
504
00:26:00,684 --> 00:26:02,309
Come ai vecchi tempi.
505
00:26:04,750 --> 00:26:05,750
Scusa.
506
00:26:05,754 --> 00:26:07,324
Non avrei dovuto dire niente.
507
00:26:07,422 --> 00:26:10,047
Non volevano che lo sapessi.
Spero non condizioni la tua esibizione.
508
00:26:10,048 --> 00:26:12,788
No, va tutto bene. Ma è un bel colpo.
509
00:26:13,143 --> 00:26:15,528
Penso di sapere
perché l'ha fatto, in realtà.
510
00:26:15,529 --> 00:26:16,629
Perché?
511
00:26:17,244 --> 00:26:19,332
E' stata Laura la responsabile...
512
00:26:19,597 --> 00:26:21,160
dell'incidente di Tony.
513
00:26:21,702 --> 00:26:23,868
Non è riuscita a convivere
con la sua colpa.
514
00:26:24,870 --> 00:26:26,315
Non è stata Laura.
515
00:26:26,908 --> 00:26:28,008
Sono stata io.
516
00:26:28,595 --> 00:26:31,292
Ho corretto io il succo di Tony,
era alcol puro.
517
00:26:31,293 --> 00:26:33,092
L'ho preso al magazzino delle parrucche.
518
00:26:33,717 --> 00:26:34,817
Cosa?
519
00:26:35,046 --> 00:26:37,419
E mi sono sbarazzata di Felicity per te.
520
00:26:38,995 --> 00:26:41,104
Non ti avrebbe mai
fatto andare in scena.
521
00:26:41,361 --> 00:26:43,542
Non riusciva a vedere
quello che vedevo io.
522
00:26:44,533 --> 00:26:47,704
Ho detto che mi aveva toccato il seno
mentre eravamo dietro le quinte.
523
00:26:47,892 --> 00:26:49,620
Licenziamento immediato.
524
00:26:51,457 --> 00:26:53,252
E perché l'hai detto?
525
00:26:53,907 --> 00:26:55,380
Per te, Jim!
526
00:26:55,381 --> 00:26:56,823
Per la tua carriera.
527
00:26:57,621 --> 00:27:02,053
L'ho visto succedere troppe volte,
un vero talento che non viene riconosciuto.
528
00:27:02,405 --> 00:27:05,301
Badare a Tony è il prezzo
che devo pagare per le mie azioni.
529
00:27:05,302 --> 00:27:08,004
La morte di Laura è il prezzo
che devi pagare tu.
530
00:27:08,522 --> 00:27:10,177
Io non c'entro niente.
531
00:27:10,178 --> 00:27:11,670
Lo so.
532
00:27:12,317 --> 00:27:15,804
Dovevi dare la priorità
alla tua carriera, glielo avevi detto.
533
00:27:18,960 --> 00:27:20,060
Guarda, Jim.
534
00:27:23,565 --> 00:27:25,023
L'ho preso da Laura.
535
00:27:25,220 --> 00:27:26,856
Penso volesse che lo tenessi io.
536
00:27:28,819 --> 00:27:30,797
Aspetto dietro le quinte.
537
00:27:32,114 --> 00:27:33,483
Come un sostituto.
538
00:27:38,201 --> 00:27:39,461
Buono spettacolo.
539
00:27:44,880 --> 00:27:46,069
Sarò lì a guardarti.
540
00:28:08,652 --> 00:28:09,752
Toc, toc.
541
00:28:09,964 --> 00:28:13,306
Pronto a "sorridere, sorridere,
ed essere il peggiore dei ribaldi"?
542
00:28:14,024 --> 00:28:15,024
Sì.
543
00:28:15,590 --> 00:28:16,737
Scusa.
544
00:28:25,194 --> 00:28:29,011
Traduzione e sync: funnyvalentine,
Daphoene, RemediosBuendia, svet
545
00:28:29,012 --> 00:28:30,339
Resync: Kal-Earth2
546
00:28:30,340 --> 00:28:32,732
Revisione: RemediosBuendia, MalkaviaN
547
00:28:32,733 --> 00:28:35,929
www.subsfactory.it