1
00:00:53,318 --> 00:00:57,489
Legendas:
João Ahrens Teixeira
2
00:00:59,300 --> 00:01:02,957
VEDAÇÕES
3
00:01:07,937 --> 00:01:09,662
Troy, largue de mentira.
4
00:01:09,762 --> 00:01:12,762
Não é mentira. O negro estava
com uma melancia enorme.
5
00:01:12,862 --> 00:01:15,962
"Que melancia, sr. Rand?"
Quase caí para trás.
6
00:01:16,062 --> 00:01:17,837
"Que melancia, sr. Rand?"
7
00:01:17,937 --> 00:01:19,462
E a melancia gigante ali.
8
00:01:19,562 --> 00:01:21,611
- O que o sr. Rand disse?
- Nada.
9
00:01:21,712 --> 00:01:24,213
Se o sujeito nem notou
a melancia,
10
00:01:24,313 --> 00:01:25,938
não adiantava
tentar conversar.
11
00:01:26,038 --> 00:01:28,762
Botou a melancia
dentro do casaco...
12
00:01:28,862 --> 00:01:32,038
para o branco não o ver
levá-la para casa.
13
00:01:32,138 --> 00:01:34,663
Também não tenho paciência
para esse tipo de gente.
14
00:01:34,763 --> 00:01:38,362
E porque ele ficou bravo ao ver
o tipo do sindicato com o Rand?
15
00:01:38,462 --> 00:01:39,787
Ele veio me falar:
16
00:01:39,788 --> 00:01:41,588
"Troy Maxson fará
sermos demitidos!"
17
00:01:41,688 --> 00:01:43,763
Eu falei:
"Não me venha com essa."
18
00:01:43,863 --> 00:01:46,762
Ele saiu te chamando
de arruaceiro.
19
00:01:46,862 --> 00:01:48,887
O que o sr. Rand te disse?
20
00:01:48,987 --> 00:01:52,138
Nada. Me mandou ao escritório
do comissário sexta que vem.
21
00:01:52,238 --> 00:01:53,738
Me convocou a ir lá vê-lo.
22
00:01:53,838 --> 00:01:57,138
Se fez a reclamação formal,
não podem demiti-lo.
23
00:01:57,238 --> 00:01:59,814
- Um dos brancos falou.
- Não estou preocupado.
24
00:01:59,914 --> 00:02:02,263
Vão me demitir
por fazer uma pergunta?
25
00:02:02,363 --> 00:02:05,613
Não fiz nada além disso.
Fui ao sr. Rand e perguntei:
26
00:02:05,713 --> 00:02:09,963
"Porque o branco dirige
e o negro faz força?
27
00:02:10,063 --> 00:02:13,013
Eu não conto?
Só branco sabe dirigir?"
28
00:02:13,113 --> 00:02:15,463
Qualquer um pode dirigir
um camião.
29
00:02:15,563 --> 00:02:17,989
Porque o branco dirige
e o negro faz força?
30
00:02:20,489 --> 00:02:22,189
Ele falou:
"Reclame no sindicato."
31
00:02:22,289 --> 00:02:25,038
Foi o que eu fiz.
Agora vêm com mentiras?
32
00:02:25,138 --> 00:02:26,438
Falei para o Brownie:
33
00:02:26,439 --> 00:02:29,664
"Se o questionarem,
é só dizer a verdade."
34
00:02:29,764 --> 00:02:32,064
Só estão no seu pé
porque reclamou deles.
35
00:02:32,164 --> 00:02:34,914
O Brownie não tem
esse discernimento.
36
00:02:35,014 --> 00:02:38,714
Só quero que permitam
que todos dirijam.
37
00:02:40,688 --> 00:02:43,388
Brownie não enxerga isso,
não tem discernimento.
38
00:02:56,240 --> 00:02:58,989
Vejo vocês na segunda.
Até mais.
39
00:03:04,415 --> 00:03:06,439
Acha que ele está pegando
aquela garota
40
00:03:06,539 --> 00:03:09,214
que vive no Taylors'?
Aquela tal de Alberta?
41
00:03:09,314 --> 00:03:11,665
- Quem?
- O Brownie.
42
00:03:11,765 --> 00:03:15,115
Tanto quanto eu e você.
Ou seja, não conseguiu nada.
43
00:03:15,215 --> 00:03:19,115
É mesmo? Achei que você
tinha ido mais longe que eu.
44
00:03:19,215 --> 00:03:20,890
E nem te conto até onde fui.
45
00:03:20,990 --> 00:03:22,740
Nego, eu te conheço.
46
00:03:22,840 --> 00:03:24,790
Se você chegasse perto
daquela mulher,
47
00:03:24,890 --> 00:03:27,140
em 20 minutos,
contaria para todo mundo.
48
00:03:27,240 --> 00:03:30,490
E eu seria a primeira pessoa
para quem contaria vantagem.
49
00:03:30,590 --> 00:03:32,365
Eu não disse nada.
50
00:03:33,140 --> 00:03:35,065
Vi que anda de olho nela.
51
00:03:35,165 --> 00:03:37,614
Fico de olho em todas,
não perco uma.
52
00:03:37,714 --> 00:03:39,940
Que ninguém diga
que não olho para elas.
53
00:03:40,040 --> 00:03:42,391
Não só olha,
também paga drinks.
54
00:03:42,491 --> 00:03:45,165
Paguei-lhe um, e daí?
Também pago para si.
55
00:03:45,265 --> 00:03:48,141
O que é que tem?
Só fui gentil.
56
00:03:48,241 --> 00:03:51,291
Tudo bem pagar um,
isso é ser gentil.
57
00:03:51,391 --> 00:03:54,690
Mas pagar dois ou três...
isso é estar de olho.
58
00:03:54,790 --> 00:03:56,415
Escuta, desde que me conhece,
59
00:03:56,515 --> 00:03:58,466
já me viu correr atrás
de rabo de saia?
60
00:03:58,566 --> 00:04:02,040
E como! Desde sempre.
Te conheço há muito tempo.
61
00:04:02,140 --> 00:04:04,190
Falo desde que casei
com a Rose.
62
00:04:04,290 --> 00:04:08,141
Ah, depois da Rose, não.
Isso é verdade, eu atesto.
63
00:04:08,241 --> 00:04:10,316
Então não se fala mais nisso.
64
00:04:10,416 --> 00:04:13,091
Vejo-o rodeando
a casa da Alberta.
65
00:04:13,191 --> 00:04:15,817
Em vez de ir no Taylors',
fica andando por lá.
66
00:04:15,917 --> 00:04:18,016
Anda me seguindo, por acaso?
67
00:04:18,116 --> 00:04:20,191
Já te vi andar por lá
mais de uma vez.
68
00:04:20,291 --> 00:04:23,541
Pode ver o que quiser,
andar não quer dizer nada.
69
00:04:23,641 --> 00:04:26,391
De onde ela é?
Um belo dia, ela surgiu.
70
00:04:26,491 --> 00:04:29,866
Tallahassee. Só de olhar,
você vê que ela é da Flórida.
71
00:04:29,966 --> 00:04:34,041
Fazem cada mulher lá...
Elas brotam do chão.
72
00:04:34,141 --> 00:04:35,766
Ela tem algo de índia.
73
00:04:35,866 --> 00:04:37,792
Os negros da Flórida
são meio índios.
74
00:04:37,892 --> 00:04:39,892
Disso eu já não sei.
75
00:04:39,992 --> 00:04:42,842
Mas que ela é bem sadia,
isso é.
76
00:04:42,942 --> 00:04:45,017
A mulher usa
cada meia-arrastão...
77
00:04:45,117 --> 00:04:49,441
Tem as pernocas e o quadril
do tamanho do rio Mississippi.
78
00:04:49,541 --> 00:04:52,642
Pernas não querem dizer nada,
você só as tira do caminho.
79
00:04:52,742 --> 00:04:55,017
Já os quadris...
amortecem o passeio.
80
00:04:55,117 --> 00:04:57,241
Troy, você não tem juízo.
81
00:04:57,341 --> 00:05:00,466
É verdade. É como dirigir
sobre pneus Goodyear.
82
00:05:03,317 --> 00:05:05,392
Posso saber
do que estão falando?
83
00:05:05,492 --> 00:05:08,692
Porque quer saber, mulher?
É papo de homem.
84
00:05:08,792 --> 00:05:11,693
E isso lá me interessa?
Bono, vai jantar conosco?
85
00:05:11,793 --> 00:05:15,492
Não, obrigado, Rose.
Lucille vai fazer pé de porco.
86
00:05:15,592 --> 00:05:19,993
Pé de porco? Vou consigo.
E ainda passo a noite lá.
87
00:05:20,093 --> 00:05:22,092
Tem algo para superar
pé de porco, Rose?
88
00:05:22,192 --> 00:05:24,092
Estou fazendo frango e couve.
89
00:05:24,192 --> 00:05:27,942
Então entre para terminarmos
nossa conversa de homem.
90
00:05:28,042 --> 00:05:31,592
Depois converso consigo.
E sabe muito bem o que é.
91
00:05:31,692 --> 00:05:34,993
- Pode ir se preparando.
- Troy, pare!
92
00:05:36,193 --> 00:05:37,768
Mulher, venha cá.
93
00:05:39,043 --> 00:05:41,168
Olha aqui, Bono.
94
00:05:41,268 --> 00:05:43,818
Quando conheci esta mulher...
95
00:05:43,918 --> 00:05:45,592
saí dizendo:
96
00:05:45,692 --> 00:05:48,668
"Amarre meu cavalinho,
sele a minha égua,
97
00:05:48,768 --> 00:05:51,443
há uma mulher para mim
em algum lugar por aí."
98
00:05:51,543 --> 00:05:55,392
Olhei para lá e para cá,
vi a Rose e a agarrei.
99
00:05:55,493 --> 00:05:59,043
Eu a agarrei e disse...
vou te falar a verdade.
100
00:05:59,143 --> 00:06:01,543
Agarrei e dissei: "Querida...
101
00:06:01,643 --> 00:06:05,144
não quero casar,
só quero ser o seu homem."
102
00:06:05,244 --> 00:06:07,794
E a Rose me disse...
Conte-lhe, Rose.
103
00:06:07,894 --> 00:06:09,443
Mandei-o sair da minha frente
104
00:06:09,543 --> 00:06:11,868
para eu achar um
que fosse para casar.
105
00:06:11,968 --> 00:06:14,419
Isso foi o que ela disse.
"Negro, está atrapalhando.
106
00:06:14,519 --> 00:06:17,843
Saia da minha frente
para eu achar um marido."
107
00:06:17,943 --> 00:06:20,443
- Fiquei uns 3 dias pensando...
- Não ficou, nada.
108
00:06:20,543 --> 00:06:23,394
- Voltou na mesma noite.
- Voltei e disse-lhe:
109
00:06:23,494 --> 00:06:27,743
"Está bem, amor, mas vou pôr
um galo no meu quintal.
110
00:06:27,843 --> 00:06:30,619
Quando vir um estranho,
ele vai bater as asas e cantar."
111
00:06:30,719 --> 00:06:32,795
Bono, eu cuido sózinho
da porta da frente.
112
00:06:32,895 --> 00:06:35,444
É a de trás que me preocupa.
113
00:06:35,544 --> 00:06:38,519
Não fale assim!
Troy está mentindo.
114
00:06:38,619 --> 00:06:41,295
Mas, quando casámos,
esqueça o galo...
115
00:06:41,394 --> 00:06:42,969
Não tínhamos quintal.
116
00:06:43,069 --> 00:06:46,369
Sei como é. Eu e Lucille
morávamos na rua Logan.
117
00:06:46,469 --> 00:06:49,019
Tínhamos duas cómodas
e uma latrina nos fundos.
118
00:06:49,119 --> 00:06:53,269
Eu não me importava,
mas o vento de inverno...
119
00:06:53,369 --> 00:06:55,369
Vou te contar!
120
00:06:55,469 --> 00:06:59,244
Até hoje me pergunto porque
ficámos lá por 6 longos anos.
121
00:06:59,344 --> 00:07:01,920
Mas eu não sabia que era capaz
de coisa melhor.
122
00:07:02,020 --> 00:07:04,770
Pensava que só os brancos
tinham banheiro em casa.
123
00:07:04,870 --> 00:07:07,519
Muita gente não sabe
que é capaz de melhorar.
124
00:07:07,619 --> 00:07:08,945
É algo que se aprende.
125
00:07:08,946 --> 00:07:10,696
Muita gente
ainda compra na Bella's.
126
00:07:10,770 --> 00:07:12,545
E daí? A comida é fresca.
127
00:07:12,645 --> 00:07:15,619
Não estou falando da comida,
estou falando do preço.
128
00:07:15,719 --> 00:07:17,845
Ela cobra 10 centavos a mais
que o AP.
129
00:07:17,945 --> 00:07:19,270
Ele nunca me ajudou.
130
00:07:19,370 --> 00:07:21,245
Gasto meu dinheiro
onde me tratam bem.
131
00:07:21,345 --> 00:07:25,220
Quando peço fiado à Bella,
ela me vende.
132
00:07:25,320 --> 00:07:28,546
Porque vou gastar dinheiro
com outra pessoa...
133
00:07:28,646 --> 00:07:31,295
e ignorar quem me ajudou?
Isso não está na Bíblia.
134
00:07:31,395 --> 00:07:34,420
Não estamos falando de Bíblia.
Porque comprar por mais caro?
135
00:07:34,520 --> 00:07:37,296
Compre onde bem entender.
136
00:07:37,396 --> 00:07:39,895
- Eu compro onde me tratam bem.
- Não acho certo.
137
00:07:39,995 --> 00:07:42,995
Eu tenho que ir.
Lucille vai ficar uma arara.
138
00:07:43,095 --> 00:07:45,970
Aonde é que vai, negro?
Vamos terminar esta garrafa.
139
00:07:46,070 --> 00:07:49,845
Claro.
Se você largar a garrafa...
140
00:07:49,945 --> 00:07:51,870
A única coisa que digo
sobre o AP é:
141
00:07:51,970 --> 00:07:54,471
que bom que o Cory
arranjou trabalho lá.
142
00:07:54,571 --> 00:07:56,096
Pode comprar as coisas dele.
143
00:07:56,196 --> 00:07:58,596
Gabe se mudou
e a situação apertou.
144
00:07:58,696 --> 00:08:01,221
Agora que tem emprego,
ele pode se cuidar.
145
00:08:01,321 --> 00:08:02,945
Cory foi recrutado
por um time
146
00:08:03,045 --> 00:08:04,871
de futebol americano
universitário.
147
00:08:04,971 --> 00:08:08,096
Falei com o garoto
sobre esse negócio.
148
00:08:08,196 --> 00:08:10,895
O branco não o deixará
ir a lugar nenhum.
149
00:08:10,995 --> 00:08:13,021
Eu o avisei
quando ele veio com essa.
150
00:08:13,121 --> 00:08:16,296
Agora vem me dizer que ele está
ainda mais envolvido?
151
00:08:16,396 --> 00:08:19,295
Ele deveria virar mecânico,
algo que dê sustento.
152
00:08:19,395 --> 00:08:21,622
Ele não pretende viver
de jogar bola,
153
00:08:21,722 --> 00:08:23,797
é só algo que garotos fazem
na faculdade.
154
00:08:23,897 --> 00:08:28,046
O recrutador virá aqui e te dirá
que não tem a ver com dinheiro.
155
00:08:28,146 --> 00:08:31,172
- É uma honra ser recrutado.
- Não o levará a lugar nenhum.
156
00:08:31,272 --> 00:08:32,572
Não é, Bono?
157
00:08:32,573 --> 00:08:35,521
Se ele for bom em esportes
como você, se dará bem.
158
00:08:35,621 --> 00:08:38,196
Só dois jogaram beisebol
tão bem quanto você:
159
00:08:38,296 --> 00:08:40,247
Babe Ruth e Josh Gibson.
160
00:08:40,347 --> 00:08:42,546
Os únicos a fazerem
mais home runs.
161
00:08:42,646 --> 00:08:45,996
E o que foi que eu ganhei?
Não tenho onde cair morto.
162
00:08:46,096 --> 00:08:48,822
Você jogava beisebol
antes da guerra, Troy.
163
00:08:48,923 --> 00:08:51,247
- Os tempos são outros.
- O que é que mudou?
164
00:08:51,347 --> 00:08:54,347
Muitos garotos de cor
jogam beisebol e futebol.
165
00:08:54,447 --> 00:08:57,522
Você tem razão, Ro.
Os tempos mudaram, Troy.
166
00:08:57,622 --> 00:08:59,122
Você parou cedo demais.
167
00:08:59,222 --> 00:09:03,022
Não existe esse negócio
de cedo demais.
168
00:09:04,097 --> 00:09:05,797
Veja aquele tipo...
169
00:09:07,096 --> 00:09:08,922
que era campista direito
dos Yankees.
170
00:09:09,022 --> 00:09:11,372
Você sabe quem é, Bono.
O campista direito.
171
00:09:11,472 --> 00:09:13,247
- Selkirk?
- Selkirk, isso.
172
00:09:13,347 --> 00:09:16,623
O tipo acertava 26,9%
das rebatidas, entendeu?
173
00:09:16,723 --> 00:09:20,423
Que sentido isso faz?
Eu fiz 43,2% e 37 home runs.
174
00:09:20,523 --> 00:09:23,622
Ele fez 26,9%
como campista dos Yankees.
175
00:09:23,722 --> 00:09:28,423
Vi a filha do Josh Gibson ontem
com um sapato todo estropiado.
176
00:09:28,523 --> 00:09:32,022
Aposto que a filha do Selkirk
não tem sapatos estropiados.
177
00:09:32,122 --> 00:09:35,273
Muitos negros jogam beisebol.
Jackie Robinson foi o primeiro.
178
00:09:35,373 --> 00:09:36,673
Não tinha nenhum antes.
179
00:09:36,723 --> 00:09:39,997
Já vi uma centena de neguinhos
jogarem melhor que Robinson.
180
00:09:40,097 --> 00:09:42,972
Vi times em que Robinson
nem teria espaço.
181
00:09:43,072 --> 00:09:46,074
Jackie Robinson...
Ele não era ninguém.
182
00:09:46,173 --> 00:09:48,898
Só digo que deveriam deixar
quem joga bem jogar.
183
00:09:48,998 --> 00:09:51,973
Não importa a cor.
Eu parei cedo demais?
184
00:09:52,073 --> 00:09:55,298
Deveriam deixar
quem joga bem jogar.
185
00:09:55,398 --> 00:09:58,848
Vai morrer de tanto beber.
Não precisa beber tanto.
186
00:10:00,098 --> 00:10:04,248
Já vi a Morte e briguei com ela.
Não me venha falar de morte.
187
00:10:04,348 --> 00:10:07,548
A morte não passa de uma bola
bem arremessada,
188
00:10:07,648 --> 00:10:09,473
e você sabe o que faço
com isso.
189
00:10:09,573 --> 00:10:11,573
Tome aqui, Bono.
Estou mentindo?
190
00:10:11,673 --> 00:10:13,524
Sabe aquela bola rápida,
191
00:10:13,624 --> 00:10:16,199
na altura da cintura,
jogada bem aberta,
192
00:10:16,299 --> 00:10:19,323
que você acerta em cheio?
Minha nossa...
193
00:10:19,423 --> 00:10:22,099
Pode dar adeus.
Estou mentindo?
194
00:10:22,199 --> 00:10:23,499
Está falando a verdade.
195
00:10:23,549 --> 00:10:25,999
- Eu o vi fazer isso.
- Se for mentira...
196
00:10:26,099 --> 00:10:28,498
é uma mentira de 150 metros.
197
00:10:28,598 --> 00:10:33,024
É isso que a morte é para mim.
Uma bola rápida bem aberta.
198
00:10:33,124 --> 00:10:36,148
- Chega de falar de morte.
- Não há mal nenhum nisso.
199
00:10:36,248 --> 00:10:38,048
É a vida. Todos vamos morrer.
200
00:10:38,148 --> 00:10:41,475
Você, eu, o Bono...
Todos vamos morrer.
201
00:10:41,575 --> 00:10:44,124
Mas não precisa ficar falando.
Eu não gosto.
202
00:10:44,224 --> 00:10:46,799
Você que tocou no assunto.
Falávamos de beisebol...
203
00:10:46,899 --> 00:10:49,025
e falou que vou morrer
de tanto beber.
204
00:10:49,125 --> 00:10:50,450
Não é, Bono?
205
00:10:50,451 --> 00:10:53,549
Você sabe que só bebo
na noite de sexta-feira.
206
00:10:53,649 --> 00:10:55,649
Só bebo o quanto aguento.
207
00:10:55,749 --> 00:10:59,274
E paro, não passo da conta.
Então não se preocupe.
208
00:10:59,374 --> 00:11:03,574
Não tenho medo da Morte.
Já vi e já briguei com ela.
209
00:11:03,674 --> 00:11:05,074
Olhe aqui, Bono.
210
00:11:05,174 --> 00:11:07,074
Um belo dia,
olhei para cima...
211
00:11:07,174 --> 00:11:08,925
e a Morte marchava
na minha direção
212
00:11:09,025 --> 00:11:10,575
como militares num desfile.
213
00:11:10,675 --> 00:11:13,675
O exército da Morte
vindo para cima de mim.
214
00:11:13,775 --> 00:11:16,375
Era meados de julho de 1941.
215
00:11:16,475 --> 00:11:18,775
Ficou bem frio,
como se fosse inverno.
216
00:11:18,875 --> 00:11:22,450
E a Morte estendeu a mão
e tocou no meu ombro.
217
00:11:22,549 --> 00:11:24,600
Tocou em mim
como toco em si.
218
00:11:24,700 --> 00:11:27,375
Eu fiquei congelado,
e ela, sorrindo para mim.
219
00:11:27,475 --> 00:11:28,775
Troy, corta essa.
220
00:11:28,776 --> 00:11:30,450
Eu falei:
"Pois não, dona Morte?
221
00:11:30,549 --> 00:11:32,249
"Está atrás de mim?
222
00:11:32,349 --> 00:11:34,100
Mandou seu exército
vir me buscar?"
223
00:11:34,200 --> 00:11:36,551
Encarei-a nos olhos.
Não temia nada.
224
00:11:36,651 --> 00:11:39,400
Estava pronto para brigar.
225
00:11:39,500 --> 00:11:41,475
A Bíblia manda
ficarmos vigilantes.
226
00:11:41,575 --> 00:11:44,051
Então não bebo muito.
Preciso ficar atento.
227
00:11:44,151 --> 00:11:45,776
Troy estava
no hospital Mercy.
228
00:11:45,876 --> 00:11:49,400
Lembra que ele teve pneumonia?
Ficou com febre e delirando.
229
00:11:49,500 --> 00:11:52,826
E a Morte ficou medizendo tretas,
com aquela foice na mão:
230
00:11:52,926 --> 00:11:58,350
"Quer ganhar mais um ano?"
231
00:11:58,450 --> 00:12:04,201
Bem assim.
"Quer ganhar mais um ano?"
232
00:12:04,301 --> 00:12:08,201
Respondi: "Um ano o tretas!
Vamos resolver isso agora."
233
00:12:08,301 --> 00:12:11,701
Ela quase caiu para trás.
E meu frio passou.
234
00:12:11,801 --> 00:12:13,776
Eu me abaixei,
juntei a foice...
235
00:12:13,876 --> 00:12:17,301
a joguei o mais longe possível
e nós nos atracámos.
236
00:12:17,401 --> 00:12:20,976
Brigámos por... Soma 6...
3 dias e 3 noites!
237
00:12:21,076 --> 00:12:23,701
Não sei de onde tirei forças.
238
00:12:23,801 --> 00:12:27,825
Quando estava quase perdendo,
eu ia lá dentro de mim...
239
00:12:27,925 --> 00:12:29,801
e arranjava forças
para ganhar.
240
00:12:29,901 --> 00:12:31,602
Cada vez que conta
essa história,
241
00:12:31,702 --> 00:12:34,402
Troy inventa
uma coisa diferente.
242
00:12:34,502 --> 00:12:37,026
Invento nada, mulher.
Estou contando os factos.
243
00:12:37,127 --> 00:12:39,377
Eu briguei com a Morte
por 3 dias e 3 noites
244
00:12:39,477 --> 00:12:41,752
e sobrevivi
para contar a história.
245
00:12:43,976 --> 00:12:45,901
Pois bem...
Ao final da 3ª noite,
246
00:12:46,001 --> 00:12:49,252
não tínhamos mais forças
nem para nos mexer.
247
00:12:49,352 --> 00:12:51,326
A Morte levantou,
vestiu o manto...
248
00:12:51,426 --> 00:12:53,526
um manto branco com capuz.
249
00:12:53,626 --> 00:12:56,477
Botou aquele manto
e foi procurar a foice:
250
00:12:56,577 --> 00:13:00,077
"Eu volto", ela disse:
"Eu volto.
251
00:13:00,177 --> 00:13:03,227
Eu respondi:
"Quero ver me encontrar!"
252
00:13:03,327 --> 00:13:07,402
Não sou bobo nem nada.
Com a Morte, não se brinca.
253
00:13:07,502 --> 00:13:08,852
Sei que ela me vai pegar,
254
00:13:08,952 --> 00:13:12,152
que vou me juntar
ao exército dela, mas...
255
00:13:12,252 --> 00:13:14,977
enquanto eu tiver forças
e a vir chegando,
256
00:13:15,077 --> 00:13:19,127
enquanto eu estiver vigilante,
ela terá que me desafiar.
257
00:13:19,227 --> 00:13:20,552
Não me vou entregar.
258
00:13:20,553 --> 00:13:24,152
Bom, já que você precisa
se manter vigilante...
259
00:13:24,252 --> 00:13:25,802
dê-me a garrafa.
260
00:13:25,902 --> 00:13:29,028
Eu não devia ter falado isso.
Devia tê-la deixado de fora.
261
00:13:29,128 --> 00:13:33,778
O Troy nem sabe
do que está falando.
262
00:13:33,878 --> 00:13:35,603
- O Bono me conhece.
- E como...
263
00:13:35,703 --> 00:13:38,328
Você tem o sangue
de Uncle Remus.
264
00:13:38,428 --> 00:13:40,752
Tem mais causos
que o Diabo tem pecadores.
265
00:13:40,852 --> 00:13:43,778
Já vi esse aí também.
Já falei com o Diabo.
266
00:13:47,952 --> 00:13:50,353
- E aí, pai?
- "E aí" o quê?
267
00:13:50,453 --> 00:13:52,853
Como vai, Rose?
268
00:13:52,953 --> 00:13:55,428
Sr. Bono! Como vai?
269
00:13:55,528 --> 00:13:57,228
Oi, Lyons. Como está?
270
00:13:57,328 --> 00:13:59,754
Deve estar bem,
não aparece há uma semana.
271
00:13:59,854 --> 00:14:02,754
Troy, deixe seu filho em paz.
Ele veio te visitar.
272
00:14:02,854 --> 00:14:06,253
Lyons, pegue uma bebida.
Nós dois nos entendemos.
273
00:14:06,353 --> 00:14:09,529
Sei porque ele veio me visitar
e ele sabe que eu sei.
274
00:14:09,629 --> 00:14:12,303
Qual é, pai?
Só vim ver como está.
275
00:14:12,403 --> 00:14:13,728
Ontem você não veio.
276
00:14:13,729 --> 00:14:15,878
Janta aqui, Lyons?
Há frango no forno.
277
00:14:15,978 --> 00:14:17,303
Não, Rose. Obrigado.
278
00:14:17,304 --> 00:14:19,627
Eu estava nas redondezas
e resolvi dar um pulo.
279
00:14:19,628 --> 00:14:22,253
Redondezas, nada.
Fale a verdade, negro.
280
00:14:22,353 --> 00:14:24,304
Estava porque sabe
que recebi salário.
281
00:14:24,404 --> 00:14:27,279
Já que você falou,
dá-me 10 dólares.
282
00:14:27,379 --> 00:14:29,379
Quem diria? Nem morto.
283
00:14:29,479 --> 00:14:31,754
Vou para o inferno
e jogo cartas com o Diabo,
284
00:14:31,854 --> 00:14:33,179
mas não te dou.
285
00:14:33,180 --> 00:14:35,854
É disso que quero saber:
do Diabo que você viu.
286
00:14:35,954 --> 00:14:38,279
O pai viu o Diabo?
Você é uma figura, pai.
287
00:14:38,379 --> 00:14:39,704
Vi e falei com ele.
288
00:14:39,705 --> 00:14:42,379
Viu coisa nenhuma.
Aquele homem não era o Diabo.
289
00:14:42,479 --> 00:14:44,753
Tudo que não entende,
ele chama de Diabo.
290
00:14:44,853 --> 00:14:46,954
Escute, Bono.
Fui na Hertzberger...
291
00:14:47,054 --> 00:14:48,379
comprar móveis.
292
00:14:48,380 --> 00:14:51,004
Três cómodss por US$ 298,
como anunciam no rádio.
293
00:14:51,105 --> 00:14:54,380
"Três cómodas por US$ 298!"
Fizeram até uma musiquinha.
294
00:14:54,480 --> 00:14:57,555
Cheguei lá e não queriam
me dar crédito.
295
00:14:57,655 --> 00:15:01,054
Trabalho todo dia e não posso
abrir crédito. O que fazer?
296
00:15:01,154 --> 00:15:03,755
Eu com a casa vazia,
o Cory não tinha nem cama.
297
00:15:03,855 --> 00:15:06,180
Dormia numa pilha de tapetes.
298
00:15:06,280 --> 00:15:08,304
Trabalho todo dia
e não tenho crédito?
299
00:15:08,404 --> 00:15:11,829
Eu volto puto do tipo,
sem saber o que fazer.
300
00:15:11,929 --> 00:15:13,230
Alguém bate na porta.
301
00:15:13,231 --> 00:15:15,380
Mal tínhamos nos mudado.
Quem poderia ser?
302
00:15:15,479 --> 00:15:17,704
Eu abro a porta e é o Diabo.
303
00:15:17,804 --> 00:15:21,981
Alto, branco, bem vestido,
com uma prancheta na mão.
304
00:15:22,081 --> 00:15:24,755
Sem que eu dissesse nada,
ele me diz:
305
00:15:24,855 --> 00:15:27,630
"Estou sabendo que não tem
crédito para comprar móveis."
306
00:15:27,730 --> 00:15:29,080
Quase caí. Ele dise:
307
00:15:29,180 --> 00:15:33,455
"Te dou o crédito que quiser,
mas terá que pagar os juros."
308
00:15:33,555 --> 00:15:37,055
"Se me der 3 cómodss,
eu pago o que for."
309
00:15:37,155 --> 00:15:39,880
No outro dia, um camião
me traz as 3 cómodas.
310
00:15:39,980 --> 00:15:42,255
O motorista me dá um livrinho.
311
00:15:42,355 --> 00:15:45,930
"Todo dia 1º, mande 10 dólares
para o endereço no livrinho...
312
00:15:46,030 --> 00:15:47,356
e tudo vai ficar bem.
313
00:15:47,357 --> 00:15:51,281
Se atrasar, o Diabo vai voltar
e você há de se arrepender."
314
00:15:51,381 --> 00:15:53,981
Isso foi há 15 anos.
Até hoje...
315
00:15:54,081 --> 00:15:56,580
todo dia primeiro,
mando 10 dólares.
316
00:15:56,680 --> 00:15:59,606
- Religiosamente. Não é, Rose?
- Troy está mentindo.
317
00:15:59,706 --> 00:16:02,831
Nunca mais vi o sujeito.
Se não era o Diabo, quem era?
318
00:16:02,931 --> 00:16:05,980
E não vendi minha alma
nem nada do tipo.
319
00:16:06,080 --> 00:16:09,106
Não faria pacto com o Diabo.
Mas consegui os meus móveis.
320
00:16:09,206 --> 00:16:11,631
E pago meus US$ 10
religiosamente.
321
00:16:11,730 --> 00:16:14,555
Há quanto tempo
disse que está pagando?
322
00:16:14,655 --> 00:16:18,032
- Quinze anos.
- E ainda não quitou?
323
00:16:18,132 --> 00:16:22,556
- Quanto é que ele vai cobrar?
- Já quitei umas 10 vezes.
324
00:16:22,656 --> 00:16:25,382
- Mas tenho medo de parar.
- Troy está mentindo.
325
00:16:25,482 --> 00:16:28,406
Os móveis eram do sr. Glickman,
não pagámos coisa nenhuma.
326
00:16:28,506 --> 00:16:30,506
Mulher, o Bono sabe
que não sou besta.
327
00:16:30,606 --> 00:16:33,431
Já estava quase dizendo
para se jogar da ponte.
328
00:16:33,531 --> 00:16:36,106
Uma coisa eu digo:
não ligaria se fosse o Diabo.
329
00:16:36,206 --> 00:16:38,831
Não importa se é o Diabo,
alguém precisa dar crédito.
330
00:16:38,931 --> 00:16:40,256
Claro que importa.
331
00:16:40,257 --> 00:16:42,257
Está dizendo que faria pacto
com o diabo?
332
00:16:42,306 --> 00:16:45,232
É a Deus que responderá
no Dia do Juízo Final.
333
00:16:45,332 --> 00:16:48,507
Pai, me empresta US$ 10.
Eu te devolvo.
334
00:16:48,607 --> 00:16:49,932
A Bonnie está empregada.
335
00:16:49,982 --> 00:16:54,232
Bono, esse negro só aparece
quando quer alguma coisa.
336
00:16:54,332 --> 00:16:56,707
Qual é, pai? O sr. Bono
não quer saber disso.
337
00:16:56,807 --> 00:16:59,157
Me empreste 10 dólares.
A Bonnie trabalha!
338
00:16:59,257 --> 00:17:01,581
E daí que trabalha?
Não me interessa.
339
00:17:01,681 --> 00:17:03,657
Então peça-lhe a ela.
340
00:17:03,757 --> 00:17:06,557
"A Bonnie trabalha"...
Porque você não trabalha?
341
00:17:06,657 --> 00:17:08,806
Sabe que não encontro
emprego decente.
342
00:17:08,906 --> 00:17:11,083
Onde é que vou arranjar?
343
00:17:11,183 --> 00:17:15,208
Já falei que pode ser lixeiro
se quiser trabalhar.
344
00:17:15,308 --> 00:17:18,182
Falei isso da última vez
que veio me pedir ajuda.
345
00:17:18,282 --> 00:17:20,958
Não, pai. Carregar o lixo
dos outros não é para mim.
346
00:17:21,058 --> 00:17:23,033
Não quero ficar
batendo ponto.
347
00:17:23,133 --> 00:17:27,107
Você é bom demais para isso?
De onde acha que os US$ 10 vêm?
348
00:17:27,207 --> 00:17:30,833
Eu carrego o lixo dos outros
para sustentar preguiçoso?
349
00:17:30,933 --> 00:17:33,807
É um preguiçoso e não sabe
porque não tem o que eu tenho.
350
00:17:33,907 --> 00:17:37,232
- Em que hospital ela trabalha?
- Na lavanderia do Passavant.
351
00:17:37,332 --> 00:17:40,583
Nada disso. Se te dou US$ 10,
como feijão a semana inteira.
352
00:17:40,683 --> 00:17:42,158
Nada de US$ 10.
353
00:17:42,258 --> 00:17:45,108
Não precisa comer feijão.
Não sei porque dizer isso.
354
00:17:45,208 --> 00:17:47,058
Não tenho dinheiro de sobra!
355
00:17:48,608 --> 00:17:49,933
Gabe se mudou,
356
00:17:49,934 --> 00:17:52,283
está pagando aluguel
para a sra. Pearl.
357
00:17:52,383 --> 00:17:55,158
Estamos apertados,
não posso te dar dinheiro.
358
00:17:55,258 --> 00:17:56,733
Não estou pedindo
que me dê,
359
00:17:56,833 --> 00:17:58,333
estou pedindo
que me empreste.
360
00:17:58,433 --> 00:18:01,433
- Sei que tem US$ 10.
- Tenho. E sabe porquê?
361
00:18:01,533 --> 00:18:03,683
Porque não torro
meu dinheiro na rua.
362
00:18:03,783 --> 00:18:05,958
Quer uma vida agitada,
ser músico,
363
00:18:06,058 --> 00:18:09,659
viver pelos bares?
Aprenda a se sustentar.
364
00:18:09,759 --> 00:18:12,358
Eu não peço nada
para ninguém.
365
00:18:12,458 --> 00:18:14,708
- Já passei necessidade.
- Somos diferentes.
366
00:18:14,808 --> 00:18:18,484
Eu aprendi com meus erros
e a fazer o que é certo.
367
00:18:18,584 --> 00:18:21,608
Você quer vida fácil.
A vida não te deve nada.
368
00:18:21,708 --> 00:18:24,134
Você deve a si mesmo.
Pergunte ao Bono.
369
00:18:24,234 --> 00:18:26,859
Nós lidamos com o mundo
de formas diferentes.
370
00:18:26,959 --> 00:18:28,733
Para mim, só importa a música.
371
00:18:28,833 --> 00:18:30,158
Percebe-se.
372
00:18:30,159 --> 00:18:33,234
Não importa o que vai comer,
de onde vai tirar dinheiro.
373
00:18:33,334 --> 00:18:36,110
- Agora falou a verdade.
- Comer não basta, quero viver.
374
00:18:36,210 --> 00:18:39,584
Preciso de algo que me tire
da cama todo dia.
375
00:18:39,684 --> 00:18:42,059
Quero pertencer ao mundo.
Não incomodo ninguém.
376
00:18:42,159 --> 00:18:45,434
Só fico com a minha música,
que é o que me motiva.
377
00:18:45,534 --> 00:18:48,359
Sem a música,
sabe Deus o que eu faria.
378
00:18:48,459 --> 00:18:51,334
Eu não venho criticar
como você vive.
379
00:18:51,435 --> 00:18:55,459
Só venho pedir US$ 10.
Não quero ouvir sermão.
380
00:18:55,559 --> 00:18:58,034
Garoto,
como sua mãe te criou bem.
381
00:18:58,134 --> 00:19:01,434
Não pode me mudar, pai.
Tenho 34 anos de idade.
382
00:19:01,534 --> 00:19:04,735
Se queria me mudar,
deveria ter sido presente.
383
00:19:04,835 --> 00:19:07,110
Eu venho te visitar,
te peço 10 dólares,
384
00:19:07,210 --> 00:19:10,460
e quer falar
de como fui criado?
385
00:19:10,560 --> 00:19:13,160
Não sabe nada
sobre como fui criado.
386
00:19:19,410 --> 00:19:21,910
Dê 10 dólares
ao garoto, Troy.
387
00:19:26,009 --> 00:19:27,309
Está olhando o quê?
388
00:19:28,135 --> 00:19:30,961
Sabe que não tenho dinheiro
e sabe o que eu faço com ele.
389
00:19:31,061 --> 00:19:33,135
Dê você, se quiser.
390
00:19:33,235 --> 00:19:35,985
Darei.
Assim que passar para mim.
391
00:19:39,261 --> 00:19:43,410
Aqui está. US$ 76,22.
392
00:19:43,510 --> 00:19:46,686
Está vendo, Bono?
Não vou ficar nem com US$ 6.
393
00:19:46,786 --> 00:19:49,885
Pare de mentir.
Tome, Lyons.
394
00:19:49,985 --> 00:19:51,610
Obrigado, Rose.
395
00:19:56,461 --> 00:19:58,086
Preciso ir, até mais.
396
00:19:58,186 --> 00:20:02,036
Alto lá.
Agradece à Rose e me ignora?
397
00:20:02,136 --> 00:20:03,861
- Viu só, Bono?
- Sei que é seu.
398
00:20:03,961 --> 00:20:05,711
Obrigado, eu vou-lhe devolver.
399
00:20:05,811 --> 00:20:09,061
É mentira.
Não vai devolver nunca mais.
400
00:20:09,161 --> 00:20:11,136
- Até, sr. Bono.
- Se cuide, Lyons.
401
00:20:11,786 --> 00:20:14,761
Obrigado, pai. Até à próxima.
402
00:20:15,661 --> 00:20:17,386
Porque esse garoto...
403
00:20:17,486 --> 00:20:19,936
não arranja um emprego
para sustentar a mulher?
404
00:20:20,036 --> 00:20:22,736
Ele vai ficar bem, Troy.
Ainda é um garoto.
405
00:20:22,836 --> 00:20:26,362
- Um garoto de 34 anos.
- Não vamos começar.
406
00:20:26,462 --> 00:20:29,461
Eu tenho que ir.
Lucille está me esperando.
407
00:20:29,561 --> 00:20:31,987
Está vendo essa mulher,
Bono?
408
00:20:32,087 --> 00:20:33,837
Eu amo essa mulher.
409
00:20:33,937 --> 00:20:38,511
Tanto que chega a doer.
Tanto que...
410
00:20:38,611 --> 00:20:41,237
gastei as formas de amá-la,
411
00:20:41,337 --> 00:20:43,837
então tenho que recorrer
ao básico.
412
00:20:43,937 --> 00:20:46,811
Não apareça aqui segunda
me chamando para trabalhar.
413
00:20:46,911 --> 00:20:49,061
- Vou estar mandando ver.
- Troy, pare!
414
00:20:49,161 --> 00:20:52,362
Eu não dou bola, Rose.
É a bebida falando.
415
00:20:52,462 --> 00:20:54,612
Valeu, Troy. Até segunda.
416
00:20:54,712 --> 00:20:56,912
Não apareça aqui, negro.
417
00:20:58,762 --> 00:21:01,112
Já falei
o que vou estar fazendo!
418
00:21:03,512 --> 00:21:05,362
Volte terça!
419
00:21:10,537 --> 00:21:14,212
Jesus, quero que me proteja
420
00:21:14,312 --> 00:21:18,387
Na minha jornada
421
00:21:19,937 --> 00:21:22,138
Às vezes...
422
00:21:31,413 --> 00:21:35,112
Jesus, seja uma cerca
423
00:21:35,212 --> 00:21:39,863
Ao meu redor diariamente
424
00:21:44,737 --> 00:21:47,763
Bom dia.
Quer café?
425
00:21:47,863 --> 00:21:51,288
Só me deixe terminar
de pendurar as roupas.
426
00:21:51,388 --> 00:21:56,239
Já estou passando.
Não me apetece esta manhã.
427
00:21:58,038 --> 00:22:00,263
O número 651
foi sorteado ontem.
428
00:22:00,363 --> 00:22:03,489
Pela segunda vez no mês.
A sra. Pearl ganhou um dólar.
429
00:22:03,589 --> 00:22:05,613
Quem menos precisa
é quem tem mais sorte,
430
00:22:05,713 --> 00:22:07,063
os pobres não ganham nada.
431
00:22:07,163 --> 00:22:10,613
Números não fazem distinção.
Não sei porque mexem com isso.
432
00:22:10,713 --> 00:22:12,289
É algo para ocupar a cabeça.
433
00:22:12,389 --> 00:22:14,588
Só serve
para jogar dinheiro fora.
434
00:22:14,688 --> 00:22:17,939
Troy, não sou irresponsável.
Jogo um vintém aqui e outro ali.
435
00:22:18,039 --> 00:22:19,864
Já são dois vinténs
desperdiçados.
436
00:22:19,964 --> 00:22:22,289
Às vezes, compensa.
437
00:22:22,389 --> 00:22:25,864
- Não reclama quando eu ganho.
- Não estou reclamando.
438
00:22:25,964 --> 00:22:30,263
Só acho besteira chutar
um número dentre 600.
439
00:22:30,363 --> 00:22:32,864
Se eu ganhasse a grana
que essa negada...
440
00:22:35,839 --> 00:22:39,538
que esses negros desperdiçam
numa semana de loteria,
441
00:22:39,639 --> 00:22:42,414
uma só, eu estaria rico.
442
00:22:42,514 --> 00:22:47,789
Ache besteira o quanto quiser,
ninguém vai parar de jogar.
443
00:22:47,889 --> 00:22:50,965
Além do mais, a loteria
também dá coisas boas.
444
00:22:51,065 --> 00:22:54,114
Pope comprou o restaurante
com o prémio.
445
00:22:54,214 --> 00:22:56,564
Não suporto
esse tipo de negro.
446
00:22:56,664 --> 00:22:59,040
O tipo não tinha
um tostão furado,
447
00:22:59,140 --> 00:23:03,614
andava com um sapato velho,
pedindo dinheiro para cigarro.
448
00:23:03,714 --> 00:23:06,514
Pois bem,
deu sorte e acertou o número.
449
00:23:06,614 --> 00:23:09,090
Troy, eu sei de tudo isso...
450
00:23:09,190 --> 00:23:10,914
E não desperdiçou dinheiro.
451
00:23:11,014 --> 00:23:14,840
Já vi negro torrar US$ 2 mil
em 4 dias.
452
00:23:14,940 --> 00:23:17,366
Mas ele construiu
aquele restaurante,
453
00:23:17,465 --> 00:23:19,040
deixou bem fixe,
454
00:23:19,140 --> 00:23:20,915
e não quer que ninguém
entre lá.
455
00:23:21,015 --> 00:23:23,065
Negro não é servido lá.
456
00:23:23,165 --> 00:23:25,040
Mas vi um branco entrar lá...
457
00:23:25,140 --> 00:23:26,840
e pedir uma tigela
de picadinho.
458
00:23:26,940 --> 00:23:29,290
Pope deu toda a carne
da travessa para ele.
459
00:23:29,390 --> 00:23:31,340
O tipo comeu
uma tigela de carne.
460
00:23:31,440 --> 00:23:34,690
O negro que veio atrás
só comeu batata e cenoura.
461
00:23:34,790 --> 00:23:38,140
A loteria ajuda as pessoas?
Exemplo errado.
462
00:23:38,240 --> 00:23:42,465
Esse só ficou mais besta
do que já era antes.
463
00:23:44,091 --> 00:23:46,691
Troy, pare de se preocupar
464
00:23:46,791 --> 00:23:48,891
com o que aconteceu
no trabalho ontem.
465
00:23:51,115 --> 00:23:52,741
Não estou preocupado.
466
00:23:54,341 --> 00:23:57,441
Só me chamaram
no escritório do comissário.
467
00:23:57,541 --> 00:24:01,891
Todos diziam preocupados
que me demitiriam, eu não.
468
00:24:01,991 --> 00:24:06,190
Não se preocupe.
Cory está em casa?
469
00:24:09,691 --> 00:24:11,867
- Cory!
- Ele saiu.
470
00:24:11,967 --> 00:24:13,267
Saiu, é?
471
00:24:13,268 --> 00:24:16,841
Saiu porque sabe que quero
que ele trabalhe na cerca.
472
00:24:16,941 --> 00:24:20,142
Sei como ele é,
tem medo do trabalho.
473
00:24:20,242 --> 00:24:21,816
Ele tinha treino de futebol.
474
00:24:21,916 --> 00:24:24,966
O técnico quer treinar
antes da temporada.
475
00:24:25,066 --> 00:24:29,217
Sei qual é o treino dele:
fugir das responsabilidades.
476
00:24:29,317 --> 00:24:32,716
Troy, que bicho te mordeu?
Está encrencando com tudo.
477
00:24:32,816 --> 00:24:34,941
Volte para a cama
e levante com o outro pé.
478
00:24:35,041 --> 00:24:38,692
- Não há nada de errado comigo.
- Você reclama de tudo.
479
00:24:38,792 --> 00:24:40,917
Primeiro, a loteria.
Depois, o restaurante.
480
00:24:41,017 --> 00:24:42,342
Agora, o Cory.
481
00:24:42,442 --> 00:24:46,291
O que mais?
O clima não está bom?
482
00:24:46,391 --> 00:24:49,217
Não dá para fazer a cerca
com as roupas no varal?
483
00:24:49,317 --> 00:24:51,117
Acertou em cheio.
484
00:24:51,217 --> 00:24:53,042
Te conheço
como a palma da mão.
485
00:24:53,142 --> 00:24:56,216
Venha, vou te dar mais café
para ver se te endireita.
486
00:24:56,316 --> 00:24:58,442
Não acordou bem hoje.
487
00:25:20,817 --> 00:25:25,168
Três por 25 centavos,
venha comprar
488
00:25:25,268 --> 00:25:30,317
Porque hoje estou aqui
mas amanhã não estarei
489
00:25:30,417 --> 00:25:34,593
Você me pergunta o preço?
10 centavos a unidade
490
00:25:34,693 --> 00:25:38,493
Três por 25 centavos,
venha comprar
491
00:25:42,668 --> 00:25:46,393
Porque hoje estou aqui,
mas amanhã não estarei
492
00:25:46,493 --> 00:25:49,043
Lá está o Troy. Oi, Troy.
493
00:25:50,967 --> 00:25:52,293
Oi, Gabe.
494
00:25:56,293 --> 00:25:59,417
- Oi, Rose.
- Oi, Gabe. O que trouxe?
495
00:25:59,517 --> 00:26:02,394
Sabe o que, Rose?
Frutas e vegetais.
496
00:26:02,494 --> 00:26:06,193
- E as ameixas de que fala?
- Não tenho ameixas hoje.
497
00:26:06,293 --> 00:26:09,068
Eu só estava cantando.
Pegue amanhã.
498
00:26:09,168 --> 00:26:11,744
Vou encomendar
um monte de ameixas.
499
00:26:11,844 --> 00:26:16,168
Amanhã vou ter ameixas
para São Pedro e todo mundo.
500
00:26:16,993 --> 00:26:18,468
Troy está zangado comigo.
501
00:26:19,469 --> 00:26:23,043
Não estou, Gabe.
Porque eu estaria?
502
00:26:23,143 --> 00:26:27,618
Eu me mudei para a sra. Pearl
para não te incomodar mais.
503
00:26:27,718 --> 00:26:32,169
- Eu não queria te magoar.
- Eu não falei nada disso.
504
00:26:33,569 --> 00:26:35,569
Não está zangado comigo,
está?
505
00:26:35,669 --> 00:26:38,769
Não estou, Gabe.
Se estivesse, eu diria.
506
00:26:39,694 --> 00:26:42,744
Venha, saia do meio da rua.
Vamos.
507
00:26:46,070 --> 00:26:50,044
Tenho dois quartos no porão
e minha própria porta.
508
00:26:50,144 --> 00:26:51,819
Quer ver a minha chave?
509
00:26:53,969 --> 00:26:57,595
Essa chave é só minha,
ninguém tem uma igual.
510
00:26:57,695 --> 00:27:00,520
- É a chave dos meus quartos.
- Que legal, Gabe.
511
00:27:00,620 --> 00:27:03,219
- Tem suas próprias chaves.
- Está com fome, Gabe?
512
00:27:03,319 --> 00:27:07,395
- Eu estava fazendo café.
- Aceito biscoitos, tem?
513
00:27:09,095 --> 00:27:11,169
Sabia que, lá no Céu,
514
00:27:11,269 --> 00:27:13,870
toda manhã eu e São Pedro
sentávamos no Portão
515
00:27:13,970 --> 00:27:17,120
e comíamos biscoitos enormes?
516
00:27:17,220 --> 00:27:19,769
Sim, nós nos divertíamos.
517
00:27:19,869 --> 00:27:22,244
Nós nos sentávamos
e comíamos biscoitos,
518
00:27:22,344 --> 00:27:25,871
depois São Pedro ia dormir
e me pedia para acordá-lo
519
00:27:25,971 --> 00:27:28,195
na hora de abrir o Portão
para o Juízo Final.
520
00:27:28,295 --> 00:27:31,470
Venha, farei uma fornada
de biscoitos para si.
521
00:27:32,846 --> 00:27:35,995
Troy, São Pedro tem
seu nome no livro dele.
522
00:27:36,095 --> 00:27:38,845
Eu vi, dizia "Troy Maxson".
523
00:27:38,945 --> 00:27:44,395
Eu disse: "Eu o conheço,
temos o mesmo sobrenome.
524
00:27:44,495 --> 00:27:46,695
É o meu irmão!"
525
00:27:48,095 --> 00:27:50,221
Quantas vezes
me contará isso, Gabe?
526
00:27:50,321 --> 00:27:53,471
Meu nome não está no livro.
Não é necessário.
527
00:27:53,571 --> 00:27:55,921
Já morri e fui ao Céu.
528
00:27:56,971 --> 00:27:58,745
Mas tem o seu nome.
529
00:27:58,845 --> 00:28:02,146
Numa manhã, São Pedro
estava olhando o livro...
530
00:28:02,246 --> 00:28:05,046
e o anotando
para o Juízo Final.
531
00:28:05,146 --> 00:28:09,846
Ele me deixou ver seu nome.
Estava na letra M.
532
00:28:09,946 --> 00:28:11,821
Tem o nome da Rose.
533
00:28:11,921 --> 00:28:15,395
Não o vi, ao contrário do seu,
mas sei que está lá.
534
00:28:15,495 --> 00:28:18,896
Ele tem um livro imenso!
535
00:28:18,996 --> 00:28:21,797
Com o nome de todos
que já nasceram.
536
00:28:21,897 --> 00:28:23,271
Foi o que ele me disse,
537
00:28:23,371 --> 00:28:27,097
mas procurei pelo seu nome
e vi com meus próprios olhos.
538
00:28:27,197 --> 00:28:29,597
Vamos entrar,
Rose preparará algo.
539
00:28:29,697 --> 00:28:30,997
Não estou com fome.
540
00:28:30,998 --> 00:28:35,146
Acabei de tomar café
com a tia Jemimah.
541
00:28:35,246 --> 00:28:40,096
Ela apareceu e preparou
um monte de panquecas.
542
00:28:40,196 --> 00:28:43,121
- Lembra-se das panquecas dela?
- Eu lembro. Agora venha.
543
00:28:43,221 --> 00:28:45,597
- Preciso ir.
- Gabe, venha!
544
00:28:45,697 --> 00:28:48,897
Preciso ir vender
minhas ameixas!
545
00:28:48,997 --> 00:28:53,022
Vendi tomates e ganhei US$ 0,50.
Quer ver?
546
00:28:53,122 --> 00:28:55,647
Vou economizar e comprar
uma trombeta nova
547
00:28:55,747 --> 00:28:59,722
para São Pedro me ouvir
na hora de abrir o Portão.
548
00:29:00,522 --> 00:29:01,922
Você ouviu?
549
00:29:04,372 --> 00:29:07,047
Ouviu isso?
São os cães do Inferno.
550
00:29:07,147 --> 00:29:08,972
Preciso afugentá-los.
551
00:29:09,072 --> 00:29:11,671
Vão! Saiam daqui!
552
00:29:12,997 --> 00:29:14,872
Saiam! Saiam!
553
00:29:16,073 --> 00:29:18,348
Vocês, membros hipócritas,
554
00:29:18,448 --> 00:29:20,947
Estão desperdiçando seu tempo
555
00:29:21,047 --> 00:29:23,723
Meu Deus chama
por trabalhadores
556
00:29:23,823 --> 00:29:26,048
É melhor obedecer
557
00:29:26,148 --> 00:29:29,572
É melhor se prepararem
para o Juízo Final
558
00:29:29,672 --> 00:29:32,973
É melhor se prepararem
para a manhã do Juízo Final
559
00:29:33,073 --> 00:29:36,422
É melhor se prepararem
para o Juízo Final
560
00:29:36,522 --> 00:29:39,773
Meu Deus está vindo
561
00:29:42,023 --> 00:29:45,723
É melhor se prepararem
para o Juízo Final
562
00:29:45,823 --> 00:29:49,324
É melhor se prepararem
para a manhã do Juízo Final
563
00:29:49,424 --> 00:29:52,448
É melhor se prepararem
para o Juízo Final
564
00:29:52,548 --> 00:29:55,923
Meu Deus está vindo
565
00:29:56,023 --> 00:29:59,673
É melhor se prepararem
para o Juízo Final
566
00:29:59,773 --> 00:30:02,973
É melhor se prepararem
para o Juízo Final
567
00:30:03,073 --> 00:30:06,348
Meu Deus está vindo
568
00:30:10,873 --> 00:30:12,999
Cadê o Gabe?
569
00:30:13,099 --> 00:30:14,799
Saiu por aí.
570
00:30:17,574 --> 00:30:18,874
Ele não come direito.
571
00:30:18,875 --> 00:30:20,649
Pearl não consegue
fazê-lo comer.
572
00:30:20,749 --> 00:30:23,373
O que posso fazer, Rose?
Fiz o que eu podia.
573
00:30:23,473 --> 00:30:25,299
Não posso sará-lo.
574
00:30:25,399 --> 00:30:28,474
Metade da cabeça dele explodiu,
o que esperava?
575
00:30:28,574 --> 00:30:30,699
Algo devia ser feito
para ajudá-lo.
576
00:30:30,799 --> 00:30:33,448
Ele não incomoda ninguém,
só ficou confuso...
577
00:30:33,548 --> 00:30:37,049
por causa da placa de metal
na cabeça. Não faz sentido...
578
00:30:37,149 --> 00:30:40,599
Obrigado. Não faz sentido
mandá-lo para o hospital.
579
00:30:40,699 --> 00:30:43,249
Pelo menos ele comeria,
cuidariam dele.
580
00:30:43,349 --> 00:30:46,775
Ninguém quer ficar preso, Rose.
Porque quer prender o homem?
581
00:30:46,875 --> 00:30:48,549
O homem foi até lá,
582
00:30:48,649 --> 00:30:53,025
lutou na guerra
contra os japoneses,
583
00:30:53,125 --> 00:30:54,700
teve metade da cabeça
explodida
584
00:30:54,800 --> 00:30:58,099
e ganha míseros US$ 3 mil,
que peguei...
585
00:30:58,199 --> 00:31:01,850
- Vai começar de novo?
- Essa placa de metal...
586
00:31:01,950 --> 00:31:05,574
é a única razão pela qual
tenho um teto sobre a cabeça.
587
00:31:05,674 --> 00:31:08,000
Não faz sentido
você ficar se culpando.
588
00:31:08,100 --> 00:31:09,975
Gabe não pode administrar
o dinheiro.
589
00:31:10,075 --> 00:31:13,025
Fez o que era certo para ele.
Ninguém pode negar.
590
00:31:13,125 --> 00:31:14,825
Veja o quanto cuidou dele.
591
00:31:14,925 --> 00:31:17,300
Até ele querer se mudar
para um lugar próprio.
592
00:31:17,400 --> 00:31:20,050
Não estou falando disso,
mulher...
593
00:31:22,325 --> 00:31:24,100
Só estou afirmando os fatos.
594
00:31:24,200 --> 00:31:26,125
Se não fosse
pela placa de metal,
595
00:31:26,225 --> 00:31:30,800
eu não teria onde cair morto,
e eu tenho 53...
596
00:31:40,851 --> 00:31:42,401
Para onde está indo?
597
00:31:42,501 --> 00:31:46,975
Você tem fugido todo sábado.
Pensei que fosse fazer a cerca.
598
00:31:47,075 --> 00:31:50,101
Vou ali ao Taylors'.
599
00:32:39,327 --> 00:32:40,676
Mãe?
600
00:32:41,551 --> 00:32:44,002
Cory,
seu pai queria matá-lo...
601
00:32:44,102 --> 00:32:47,027
por você ter saído
sem cumprir as tarefas.
602
00:32:47,127 --> 00:32:48,476
Você está bem?
603
00:32:48,477 --> 00:32:50,951
Ele disse que você devia
ajudá-lo com a cerca.
604
00:32:51,702 --> 00:32:53,202
Eu disse que tinha treino.
605
00:32:53,302 --> 00:32:56,726
Ele diz isso todos os sábados
e nunca faz nada.
606
00:32:56,826 --> 00:32:58,401
Só vai ao Taylors'.
607
00:32:59,777 --> 00:33:02,528
- Contou que fui recrutado?
- Contei.
608
00:33:02,628 --> 00:33:04,677
- O que ele disse?
- Nada de mais.
609
00:33:04,777 --> 00:33:07,502
Vá e comece as tarefas
antes que ele volte.
610
00:33:07,602 --> 00:33:10,328
Vá limpar as escadas...
611
00:33:10,428 --> 00:33:13,127
antes que ele chegue
gritando e reclamando.
612
00:33:13,227 --> 00:33:14,852
Anda, menino!
613
00:33:37,928 --> 00:33:40,803
Nossa, Troy!
Quase me mata de susto!
614
00:33:40,903 --> 00:33:42,203
Quanto ficou o jogo?
615
00:33:42,204 --> 00:33:44,127
Lucille telefonou,
não pude acompanhar.
616
00:33:44,227 --> 00:33:45,702
E eu me importo?
617
00:33:45,802 --> 00:33:48,778
Não foi ao Taylors'
ouvir o jogo? Anda, Troy!
618
00:33:48,878 --> 00:33:53,427
- Não ia fazer a cerca?
- Assim que eu terminar...
619
00:33:54,802 --> 00:33:57,479
- o que tenho nas mãos.
- Troy, nem me venha.
620
00:33:57,579 --> 00:34:00,753
Vou te dar uma lição.
Vai fazer meu dever de casa.
621
00:34:00,853 --> 00:34:02,228
Me deixe em paz.
622
00:34:05,004 --> 00:34:06,829
Cadê o Cory?
Já voltou para casa?
623
00:34:06,929 --> 00:34:09,553
- Está cumprindo as tarefas.
- Cory, venha cá!
624
00:34:10,878 --> 00:34:13,303
- Aonde vai?
- Já volto.
625
00:34:13,404 --> 00:34:15,854
- Quando?
- Só vou até o fim da rua.
626
00:34:15,954 --> 00:34:17,278
Aonde?
627
00:34:18,353 --> 00:34:19,753
Com quem?
628
00:34:22,879 --> 00:34:24,804
Troy, entre em casa!
629
00:34:52,555 --> 00:34:55,180
- Só chegou agora?
- Sim, eu tive treino.
630
00:34:55,280 --> 00:34:56,604
- Sim o quê?
- Sim, senhor.
631
00:34:56,704 --> 00:35:00,080
Estou a dois segundos de você.
A lixeira está transbordando,
632
00:35:00,180 --> 00:35:02,830
não fez as tarefas
e vem me falar "sim".
633
00:35:02,930 --> 00:35:04,404
Estava indo fazer as tarefas.
634
00:35:04,504 --> 00:35:06,554
Sábado deve me ajudar
com a cerca.
635
00:35:06,654 --> 00:35:08,130
O resto, vem depois.
636
00:35:08,230 --> 00:35:10,580
Pegue o serrote
e vamos cortar as tábuas.
637
00:35:14,554 --> 00:35:17,630
Pai,
porque não compra uma TV?
638
00:35:17,730 --> 00:35:20,081
Porque eu iria querer
uma TV?
639
00:35:20,181 --> 00:35:23,155
Todo mundo tem.
Earl, Ba Bra, Jesse...
640
00:35:23,255 --> 00:35:24,580
Não perguntei quem tem.
641
00:35:24,581 --> 00:35:26,406
- Porque eu iria querer?
- Para ver.
642
00:35:26,506 --> 00:35:29,430
Tem muita coisa na TV.
Beisebol e tudo.
643
00:35:29,530 --> 00:35:32,130
- Podíamos ver o Mundial.
- Quanto custa essa TV?
644
00:35:32,230 --> 00:35:35,305
Não sei.
Uns US$ 200 na promoção.
645
00:35:35,405 --> 00:35:37,180
- US$ 200?
- Não é tanto, pai.
646
00:35:37,280 --> 00:35:39,480
Não, são só 200 dólares.
647
00:35:40,830 --> 00:35:43,030
Sabe esse teto
que tem sobre sua cabeça?
648
00:35:43,130 --> 00:35:45,180
Vou te contar algo sobre ele.
649
00:35:45,280 --> 00:35:49,156
Já faz 10 anos
que ele foi reformado.
650
00:35:49,256 --> 00:35:52,431
Quando nevar nesse telhado
no inverno,
651
00:35:52,531 --> 00:35:53,831
vai infiltrar.
652
00:35:53,832 --> 00:35:55,756
Tão pouco
que nem vai perceber.
653
00:35:55,856 --> 00:35:58,706
Quando menos esperar,
estará vazando pela casa.
654
00:35:58,806 --> 00:36:02,405
Aí a madeira vai apodrecer
e precisará de um telhado novo.
655
00:36:02,505 --> 00:36:04,431
Quanto acha que custa
esse conserto?
656
00:36:04,531 --> 00:36:09,305
- Não sei.
- US$ 264 à vista.
657
00:36:09,405 --> 00:36:12,331
Enquanto pensa na TV,
preciso pensar no telhado
658
00:36:12,431 --> 00:36:15,057
e nos outros problemas
que aparecerem.
659
00:36:15,157 --> 00:36:16,731
E se tivesse US$ 200?
660
00:36:16,831 --> 00:36:20,231
- O telhado ou a TV?
- Compraria a TV.
661
00:36:20,331 --> 00:36:23,482
Quando o telhado estragasse,
só então eu o consertaria.
662
00:36:23,582 --> 00:36:26,431
Com que dinheiro?
Você gastou com a TV.
663
00:36:26,531 --> 00:36:29,731
Vai ficar vendo a água
entrar na TV novinha?
664
00:36:29,831 --> 00:36:31,532
Pai,
sei que você tem dinheiro.
665
00:36:31,632 --> 00:36:33,306
- Onde?
- No banco.
666
00:36:33,406 --> 00:36:37,631
Quer ver minha conta?
Quer ver meus US$ 73,22?
667
00:36:37,731 --> 00:36:41,156
Não precisa pagar à vista.
Pode dar uma entrada e parcelar.
668
00:36:41,256 --> 00:36:43,857
Eu não. Não devo a ninguém
se puder evitar.
669
00:36:43,957 --> 00:36:47,907
Se você atrasa,
eles tomam de volta. E aí?
670
00:36:48,882 --> 00:36:51,757
Viu? Quando eu tiver
US$ 200 sobrando,
671
00:36:51,857 --> 00:36:53,457
comprarei uma TV.
672
00:36:53,557 --> 00:36:57,632
Agora, quando conseguir US$ 264,
vou consertar o telhado.
673
00:36:57,732 --> 00:37:00,507
Arranje US$ 200
e compre uma TV se quiser.
674
00:37:00,607 --> 00:37:02,582
Tenho mais o que fazer
com meu dinheiro.
675
00:37:02,682 --> 00:37:04,857
Não consigo US$ 200.
Nunca nem vi isso.
676
00:37:04,956 --> 00:37:06,406
Façamos o seguinte:
677
00:37:06,506 --> 00:37:09,707
se arranjar US$ 100,
ponho o resto dos 100.
678
00:37:09,807 --> 00:37:11,183
Certo. Vou lhe mostrar.
679
00:37:11,283 --> 00:37:14,482
Agora me mostre
como cortar esta tábua.
680
00:37:14,582 --> 00:37:17,933
Aqui está. Vale US$ 200.
681
00:37:20,358 --> 00:37:23,457
Os Pirates ganharam hoje.
Quinto jogo seguido.
682
00:37:23,557 --> 00:37:25,633
Não penso nos Pirates.
Time de brancos.
683
00:37:25,733 --> 00:37:29,607
Eles têm aquele garoto,
o porto-riquenho, Clemente.
684
00:37:29,707 --> 00:37:33,132
Nunca o deixam jogar.
Seria bom se tivesse chances.
685
00:37:33,232 --> 00:37:35,158
Joga num dia,
fica no banco no outro...
686
00:37:35,258 --> 00:37:36,633
Ele já teve várias chances.
687
00:37:36,733 --> 00:37:40,208
Eu me refiro a jogar sempre,
até pegar ritmo.
688
00:37:40,308 --> 00:37:43,659
Há brancos que não jogam sempre.
Não dá para todos jogarem.
689
00:37:43,759 --> 00:37:45,083
Se tem um branco no banco,
690
00:37:45,183 --> 00:37:48,208
pode apostar
que ele não joga nada.
691
00:37:48,308 --> 00:37:50,333
Negros precisam ser
duas vezes melhores.
692
00:37:50,433 --> 00:37:53,233
Por isso não quero
que se meta com esportes.
693
00:37:53,333 --> 00:37:55,408
O tipo está no time.
E o que é que ganha?
694
00:37:55,508 --> 00:37:57,508
O negro está no time
mas não o usam.
695
00:37:57,608 --> 00:38:00,508
É o mesmo que não ter.
É assim em todos os times.
696
00:38:00,608 --> 00:38:02,633
Os Braves têm Hank Aaron
e Wes Covington.
697
00:38:02,733 --> 00:38:04,858
Aaron fez 2 home runs hoje,
totalizando 43.
698
00:38:04,958 --> 00:38:07,284
Aaron não é ninguém.
Fez a obrigação.
699
00:38:07,384 --> 00:38:10,233
Esse é o objetivo do jogo.
Não é nada de mais.
700
00:38:10,333 --> 00:38:11,909
Basta ter um bom timing.
701
00:38:12,009 --> 00:38:13,759
Faço 43 home runs
agora mesmo.
702
00:38:13,859 --> 00:38:16,534
- Na primeira divisão?
- A liga Negro era melhor.
703
00:38:16,634 --> 00:38:20,059
Fiz 7 home runs contra Paige.
Não dá para ser melhor.
704
00:38:20,159 --> 00:38:22,059
Sandy Koufax
é líder em strike outs.
705
00:38:22,159 --> 00:38:23,484
Não falei de Sandy Koufax.
706
00:38:23,584 --> 00:38:25,283
Tem Warren Spahn
e Lew Burdette...
707
00:38:25,383 --> 00:38:26,708
Cansei desse papo.
708
00:38:30,734 --> 00:38:32,534
Corte as tábuas.
709
00:38:35,134 --> 00:38:37,384
Sua mãe disse
que você foi recrutado
710
00:38:37,484 --> 00:38:39,835
por um time de futebol.
É isso mesmo?
711
00:38:39,935 --> 00:38:42,159
É. O técnico Zellman
disse que o recrutador
712
00:38:42,259 --> 00:38:45,784
virá conversar com você
para que assine a permissão.
713
00:38:45,884 --> 00:38:49,060
E o AP?
Não ia trabalhar lá?
714
00:38:49,160 --> 00:38:50,984
Sr. Stawicki vai segurar
minha vaga
715
00:38:51,084 --> 00:38:52,384
até acabar a temporada.
716
00:38:52,484 --> 00:38:54,984
Disse que posso trabalhar
nos fins de semana.
717
00:38:55,084 --> 00:38:58,109
Pensei que tivéssemos
um trato quanto ao futebol.
718
00:38:58,209 --> 00:39:01,684
Devia fazer suas tarefas
e trabalhar no AP.
719
00:39:01,784 --> 00:39:05,260
Ficou fora o sábado inteiro,
não cumpriu suas tarefas
720
00:39:05,360 --> 00:39:07,285
e não vai mais trabalhar?
721
00:39:07,385 --> 00:39:09,260
- Vou, no fim de semana.
- Vai mesmo.
722
00:39:09,360 --> 00:39:12,485
Que ninguém venha me pedir
para assinar nada.
723
00:39:12,585 --> 00:39:14,885
Pai, não pode fazer isso.
Ele vem lá da...
724
00:39:14,985 --> 00:39:16,835
Não interessa
de onde ele vem.
725
00:39:16,935 --> 00:39:18,335
Olha, menino.
726
00:39:19,235 --> 00:39:22,609
O branco não deixará você chegar
a lugar nenhum com aquela bola.
727
00:39:22,709 --> 00:39:25,235
Vá estudar os livros.
728
00:39:25,335 --> 00:39:28,335
Seja promovido no AP,
aprenda a consertar carros
729
00:39:28,435 --> 00:39:29,759
ou a construir casas.
730
00:39:29,760 --> 00:39:32,710
Arranje algo que ninguém
lhe possa tirar.
731
00:39:32,811 --> 00:39:34,461
Faça um bom uso
das suas mãos,
732
00:39:34,561 --> 00:39:36,886
em vez de catar lixo
dos outros.
733
00:39:36,986 --> 00:39:41,060
Eu tenho boas notas, pai.
Por isso querem me recrutar.
734
00:39:41,160 --> 00:39:43,136
Assim farei faculdade,
terei uma chance.
735
00:39:43,236 --> 00:39:46,810
Primeiro, volte lá e consiga
seu emprego de volta.
736
00:39:46,910 --> 00:39:49,810
Sr. Stawicki já contratou outro
porque falei do futebol.
737
00:39:51,186 --> 00:39:53,411
Você é mais besta
do que pensava.
738
00:39:53,511 --> 00:39:56,835
Deu seu emprego para outro
para poder jogar futebol?
739
00:39:57,685 --> 00:40:00,161
Onde arranjará dinheiro
para sair com a namorada?
740
00:40:00,262 --> 00:40:03,161
Que burrice é essa de deixar
alguém tomar seu emprego?
741
00:40:03,261 --> 00:40:06,486
- Trabalharei no fim de semana.
- Não, arranje outro emprego.
742
00:40:06,586 --> 00:40:09,811
Pai, preciso treinar. Não dá
para trabalhar e jogar futebol.
743
00:40:09,911 --> 00:40:11,236
O time precisa de mim!
744
00:40:11,336 --> 00:40:13,561
Isso não importa.
Eu que mando, entendeu?
745
00:40:13,661 --> 00:40:16,936
Eu mando aqui.
Só importa o que eu digo.
746
00:40:17,036 --> 00:40:19,436
- Pai...
- Perguntei se entendeu.
747
00:40:19,536 --> 00:40:21,386
- Sim.
- O quê?
748
00:40:22,411 --> 00:40:23,761
Sim, senhor.
749
00:40:24,661 --> 00:40:25,986
Muito bem.
750
00:40:25,987 --> 00:40:28,712
Vá ao AP e peça
seu emprego de volta.
751
00:40:28,812 --> 00:40:31,537
Se não puder fazer os dois,
saia do time de futebol.
752
00:40:31,637 --> 00:40:33,712
Precisa rebater
as bolas boas e as ruins.
753
00:40:33,811 --> 00:40:35,211
Sim, senhor.
754
00:40:42,461 --> 00:40:44,486
Posso fazer uma pergunta?
755
00:40:44,586 --> 00:40:48,037
Para mim?
Pergunte ao sr. Stawicki.
756
00:40:48,712 --> 00:40:50,111
Porque não gosta de mim?
757
00:40:51,311 --> 00:40:52,611
Gostar de si?
758
00:40:53,662 --> 00:40:55,913
Quem disse que tenho
que gostar de si?
759
00:40:56,888 --> 00:40:59,262
Que lei diz que tenho
que gostar de si?
760
00:40:59,362 --> 00:41:02,337
Quer ficar na minha frente
e fazer uma pergunta idiota?
761
00:41:02,437 --> 00:41:05,288
Gostar?
Venha aqui enquanto falo.
762
00:41:07,512 --> 00:41:09,312
Fique direito, diacho.
763
00:41:10,337 --> 00:41:11,637
Eu te fiz uma pergunta.
764
00:41:11,687 --> 00:41:14,537
Que lei diz que tenho
que gostar de si?
765
00:41:14,637 --> 00:41:16,212
- Nenhuma.
- Tudo certo, então.
766
00:41:16,312 --> 00:41:17,787
Não come todos os dias?
767
00:41:18,712 --> 00:41:21,062
- Responda. Não come?
- Sim.
768
00:41:21,162 --> 00:41:24,963
Negro, na minha casa,
me chame de senhor.
769
00:41:25,063 --> 00:41:26,588
- Sim, senhor.
- Come todos os dias.
770
00:41:26,688 --> 00:41:28,963
Tem um teto.
Tem roupas.
771
00:41:29,063 --> 00:41:31,162
- Porquê?
- Por sua causa.
772
00:41:31,262 --> 00:41:35,063
Claro que é. Mas porquê?
773
00:41:36,638 --> 00:41:40,437
- Porque gosta de mim?
- Gosto de si?
774
00:41:40,537 --> 00:41:42,363
Eu saio daqui todas as manhãs...
775
00:41:42,463 --> 00:41:45,938
e ralo para aturar
aqueles branquelos todo dia,
776
00:41:46,038 --> 00:41:47,462
porque gosto de si?
777
00:41:47,562 --> 00:41:50,639
Como você é tolo.
É o meu trabalho.
778
00:41:50,739 --> 00:41:52,539
Minha responsabilidade.
779
00:41:52,639 --> 00:41:55,538
Um homem deve cuidar
da sua família.
780
00:41:55,638 --> 00:41:58,438
Você mora na minha casa,
come da minha comida,
781
00:41:58,538 --> 00:42:02,338
dorme na minha cama,
porque é meu filho.
782
00:42:02,438 --> 00:42:05,063
Não porque gosto de si.
Porque é meu dever.
783
00:42:05,163 --> 00:42:07,763
Tenho uma responsabilidade
para consigo.
784
00:42:07,863 --> 00:42:11,438
Deixemos isto bem claro
antes de mais nada.
785
00:42:11,538 --> 00:42:12,913
Não preciso gostar de si.
786
00:42:13,013 --> 00:42:16,088
Sr. Rand não me paga
porque gosta de mim,
787
00:42:16,188 --> 00:42:18,539
me paga porque me deve.
788
00:42:19,289 --> 00:42:23,664
Já te dei tudo que te devia,
te dei a sua vida.
789
00:42:23,764 --> 00:42:25,289
Eu e sua mãe te fizemos,
790
00:42:25,389 --> 00:42:28,489
e gostar da sua bunda preta
não era parte do negócio.
791
00:42:28,589 --> 00:42:32,439
Não passe a vida preocupado
se gostam de você ou não.
792
00:42:32,539 --> 00:42:35,564
Apenas tenha certeza
de que te tratam direito.
793
00:42:35,664 --> 00:42:37,089
- Entendeu?
- Sim, senhor.
794
00:42:37,189 --> 00:42:40,839
Então suma da minha frente
e vá até o AP.
795
00:43:04,190 --> 00:43:06,614
Porque não deixa
o menino jogar, Troy?
796
00:43:06,714 --> 00:43:10,689
- Ele só quer ser como você.
- Mas eu não quero que seja.
797
00:43:10,789 --> 00:43:13,466
Quero que ele passe longe
da minha vida.
798
00:43:13,566 --> 00:43:15,840
Você é a única coisa boa
na minha vida, Rose.
799
00:43:15,940 --> 00:43:17,790
Isso eu lhe desejo.
800
00:43:17,890 --> 00:43:20,790
Mas não desejo mais nada
da minha vida.
801
00:43:22,540 --> 00:43:24,340
Decidi, há 17 anos,
que esse garoto
802
00:43:24,440 --> 00:43:26,390
não se envolveria
com esportes.
803
00:43:26,490 --> 00:43:28,115
Não depois
do que fizeram comigo.
804
00:43:28,215 --> 00:43:31,990
Porque não admite que era
velho demais para a Liga?
805
00:43:32,090 --> 00:43:35,565
Eu não era velho demais.
Só não era da cor certa.
806
00:43:35,665 --> 00:43:37,940
Estou com 53 anos
e ainda faço melhor
807
00:43:38,040 --> 00:43:40,215
do que os 26,9% do Selkirk.
808
00:43:40,315 --> 00:43:42,791
Como jogaria beisebol
depois dos 40?
809
00:43:42,891 --> 00:43:44,516
Às vezes,
você não faz sentido.
810
00:43:44,616 --> 00:43:47,040
Faço sentido, mulher.
O bastante para não deixar
811
00:43:47,140 --> 00:43:48,991
o menino se desiludir
nos esportes.
812
00:43:49,091 --> 00:43:50,616
Você o mima demais,
813
00:43:50,716 --> 00:43:52,941
imaginando se as pessoas
gostam ou não dele.
814
00:43:53,041 --> 00:43:56,315
Tudo que ele faz é por você.
815
00:43:56,415 --> 00:43:59,091
Ele só quer que diga:
"Bom trabalho, filho."
816
00:43:59,191 --> 00:44:00,891
Não tenho tempo para isso,
Rose.
817
00:44:00,991 --> 00:44:02,466
Ele está vivo e saudável.
818
00:44:02,566 --> 00:44:05,365
Precisa trilhar
o próprio caminho.
819
00:44:06,015 --> 00:44:08,516
Ninguém segurará a mão dele
no futuro.
820
00:44:08,616 --> 00:44:13,091
Os tempos mudaram, Troy.
As pessoas mudam.
821
00:44:13,191 --> 00:44:15,666
O mundo está mudando
e você nem percebe.
822
00:44:22,091 --> 00:44:24,766
Mulher, eu faço o meu melhor.
823
00:44:24,866 --> 00:44:26,192
Chego aqui toda sexta...
824
00:44:26,193 --> 00:44:28,891
com um saco de batatas
e um balde de banha.
825
00:44:28,991 --> 00:44:31,741
Vocês ficam na porta
com as mãos estendidas.
826
00:44:32,866 --> 00:44:36,316
Te dou o ordenado do meu bolso,
o meu suor e o meu sangue.
827
00:44:36,416 --> 00:44:39,067
Eu não tenho lágrimas.
Já gastei todas.
828
00:44:39,167 --> 00:44:41,792
Subimos para o quarto,
eu caio sobre você...
829
00:44:41,892 --> 00:44:44,592
e tento abrir um buraco
no infinito.
830
00:44:45,642 --> 00:44:49,217
Levanto segunda de manhã,
pego meu almoço, saio...
831
00:44:49,317 --> 00:44:52,191
e encontro forças para chegar
até à sexta seguinte.
832
00:44:53,867 --> 00:44:55,167
É tudo o que tenho, Rose.
833
00:44:58,092 --> 00:45:01,341
Tudo o que tenho a oferecer.
834
00:45:05,118 --> 00:45:07,242
Não posso oferecer mais nada.
835
00:45:33,518 --> 00:45:35,018
Sr. Maxson.
836
00:45:37,793 --> 00:45:39,743
O comissário
o receberá agora.
837
00:45:46,568 --> 00:45:48,068
Rose!
838
00:45:51,243 --> 00:45:53,018
Ei, Rose!
839
00:45:53,118 --> 00:45:57,243
Queria ter visto a tipo
do sr. Rand na hora!
840
00:45:57,343 --> 00:46:00,018
Ele não conseguia falar.
Ficou quieto.
841
00:46:00,118 --> 00:46:03,768
Quando me chamaram lá,
ele achou que me demitiriam.
842
00:46:03,868 --> 00:46:06,844
- Todos acharam.
- Eu não achei isso.
843
00:46:06,944 --> 00:46:08,869
Achei que te dariam
uma advertência.
844
00:46:08,969 --> 00:46:10,344
Ei, Rose!
845
00:46:10,444 --> 00:46:12,568
O sr. Rand não abriu a boca.
846
00:46:12,668 --> 00:46:15,994
Vi que correu para o Taylors'
para contar à Alberta.
847
00:46:16,094 --> 00:46:18,094
Ei, Rose!
Contei para todo mundo.
848
00:46:18,194 --> 00:46:21,543
Ei, Rose!
Fui lá sacar meu dinheiro.
849
00:46:23,493 --> 00:46:27,393
Pare de gritar, sei que chegou.
O que o comissário disse?
850
00:46:27,493 --> 00:46:28,969
Venha quando eu chamo,
mulher.
851
00:46:29,069 --> 00:46:31,394
Não é, Bono?
Lucille não te obedece?
852
00:46:31,494 --> 00:46:34,170
Quieto, homem.
Não sou cachorro.
853
00:46:34,270 --> 00:46:37,494
Bono, eu tinha um cachorro
bravo como ela. Eu dizia:
854
00:46:37,594 --> 00:46:39,894
"Vem cá, Blue!"
Ele ficava deitado.
855
00:46:39,994 --> 00:46:42,170
Eu pegava um graveto
para tentar chamá-lo.
856
00:46:42,270 --> 00:46:45,244
Não dou bola para seu cachorro.
Sei que é uma música antiga.
857
00:46:45,344 --> 00:46:47,919
Escute aqui, escute aqui
858
00:46:48,019 --> 00:46:49,644
Eu tinha um cachorro
chamado Blue
859
00:46:49,744 --> 00:46:52,169
Ninguém quer ouvir
essa música velha!
860
00:46:52,269 --> 00:46:53,844
Blue era muito leal
861
00:46:53,944 --> 00:46:56,019
Cory corria aqui
cantando essa música.
862
00:46:56,119 --> 00:46:57,820
Também me lembro dela.
863
00:46:57,920 --> 00:47:00,545
Você sabe que o Blue
era um bom cachorro
864
00:47:00,645 --> 00:47:02,970
Blue encurralou um gambá
dentro de um tronco
865
00:47:03,070 --> 00:47:05,345
Era a música do meu pai.
Ele a inventou.
866
00:47:05,445 --> 00:47:08,269
Não interessa quem inventou,
ninguém quer ouvir.
867
00:47:08,369 --> 00:47:13,470
- Venha cá, mulher!
- Pelo visto, não te demitiram.
868
00:47:13,570 --> 00:47:15,494
O que o comissário disse?
869
00:47:15,594 --> 00:47:18,870
Ouça, Rose.
Sr. Rand me chamou...
870
00:47:18,970 --> 00:47:21,345
depois que falei
com o pessoal.
871
00:47:21,445 --> 00:47:23,819
Ele me chamou e disse...
872
00:47:25,420 --> 00:47:28,871
- que eu seria motorista.
- Troy, está brincando!
873
00:47:28,971 --> 00:47:30,396
Não estou. Pergunte ao Bono.
874
00:47:30,496 --> 00:47:32,870
Que bom, Troy.
Não precisa mais incomodar.
875
00:47:32,970 --> 00:47:34,845
Ah, não.
876
00:47:34,945 --> 00:47:37,946
Não pensei que te veria hoje.
Pensei que estivesse preso.
877
00:47:38,046 --> 00:47:40,920
Saiu no jornal
que invadiram o Sefus,
878
00:47:41,020 --> 00:47:42,695
onde você anda
com os marginais.
879
00:47:42,795 --> 00:47:44,720
Pai, não tive nada a ver
com aquilo.
880
00:47:44,820 --> 00:47:48,245
Não vou para apostar,
só vou com a banda.
881
00:47:48,345 --> 00:47:50,120
Não tenho nada a ver
com a jogatina.
882
00:47:50,220 --> 00:47:53,496
- Tem música boa lá.
- Tem vagabundos, isso sim.
883
00:47:53,596 --> 00:47:55,671
Como anda, sr. Bono?
Oi, Rose.
884
00:47:55,771 --> 00:47:58,371
Vi que vai tocar
no Crawford Grill hoje.
885
00:47:58,471 --> 00:47:59,946
Porque não trouxe Bonnie?
886
00:48:00,046 --> 00:48:02,396
Deveria ter trazido.
Ela não vem há um mês.
887
00:48:02,496 --> 00:48:04,546
Estava nas redondezas
e passei aqui.
888
00:48:04,646 --> 00:48:07,471
- Lá vem...
- Seu pai foi promovido.
889
00:48:07,571 --> 00:48:10,021
Ele será o primeiro
motorista negro.
890
00:48:10,121 --> 00:48:12,845
Só vai ficar lendo jornal,
como se fosse um branco.
891
00:48:12,945 --> 00:48:15,646
Pai, se soubesse ler,
estaria numa boa.
892
00:48:15,746 --> 00:48:19,546
Se ele soubesse dirigir,
você quis dizer.
893
00:48:19,646 --> 00:48:22,822
Brigou com todos para dirigir
e nem tem carta de condução.
894
00:48:22,922 --> 00:48:24,897
O sr. Rand sabe
que não tem carta de condução?
895
00:48:24,997 --> 00:48:26,297
Dirigir é fácil.
896
00:48:26,298 --> 00:48:28,846
Basta apontar o camião
para onde quer ir.
897
00:48:28,946 --> 00:48:31,722
Quero saber se eles sabem
que não tem carta de condução.
898
00:48:31,822 --> 00:48:33,147
Não perguntei se é fácil.
899
00:48:33,197 --> 00:48:36,646
- Perguntei se o sr. Rand sabe.
- Ele não precisa saber.
900
00:48:36,746 --> 00:48:38,896
Quando ele descobrir,
já terei umas 3.
901
00:48:38,996 --> 00:48:40,597
- Então, pai...
- Eu sabia.
902
00:48:40,697 --> 00:48:44,546
Conheço esse "então, pai".
O negrinho quer dinheiro.
903
00:48:44,646 --> 00:48:46,546
Sexta à noite,
dia de pagamento.
904
00:48:46,646 --> 00:48:49,998
Todos os vagabundos saem,
menos os que estão presos...
905
00:48:50,098 --> 00:48:52,872
e Lyons está doido
para se juntar a eles.
906
00:48:52,972 --> 00:48:56,322
Está vendo, pai?
Se me deixasse falar,
907
00:48:56,422 --> 00:49:00,297
veria que vim devolver os
seus US$ 10, como prometi.
908
00:49:00,397 --> 00:49:03,447
Pronto. Falei que devolveria
quando Bonnie recebesse.
909
00:49:03,547 --> 00:49:05,672
Não, ponha esses US$ 10
no banco.
910
00:49:05,772 --> 00:49:09,147
Da próxima vez que precisar,
em vez de me pedir, saque.
911
00:49:09,247 --> 00:49:13,697
Aqui estão seus US$ 10, pai.
Eu disse que era emprestado.
912
00:49:13,797 --> 00:49:16,697
Não, guarde para a próxima vez
em que quiser me pedir.
913
00:49:16,797 --> 00:49:20,073
- Anda, pai, pegue os US$ 10.
- Troy, deixe o garoto devolver.
914
00:49:24,222 --> 00:49:25,747
Aqui está, Rose.
915
00:49:25,847 --> 00:49:28,473
Se ele não pegar,
ficarei 6 meses ouvindo...
916
00:49:28,573 --> 00:49:30,248
Pode me dar
o seu também, Troy.
917
00:49:30,348 --> 00:49:31,997
Viu só, Bono?
Viu como me tratam?
918
00:49:32,097 --> 00:49:33,822
Lucille me trata
do mesmo jeito.
919
00:49:33,922 --> 00:49:37,548
É melhor se prepararem
para o Juízo Final
920
00:49:38,473 --> 00:49:40,397
É melhor se prepararem...
921
00:49:42,897 --> 00:49:45,224
O filho do Troy!
922
00:49:45,324 --> 00:49:47,774
- Como vai, tio Gabe?
- Lyons!
923
00:49:49,848 --> 00:49:51,748
O rei da selva.
924
00:49:52,573 --> 00:49:55,074
Rose,
trouxe uma flor para si.
925
00:49:55,174 --> 00:49:58,373
Eu mesmo colhi.
É uma rosa, como você.
926
00:49:58,473 --> 00:50:00,173
Quanta gentileza, Gabe.
927
00:50:00,273 --> 00:50:01,598
O que tem feito, tio Gabe?
928
00:50:01,698 --> 00:50:03,824
Tenho afugentado
os cães do Inferno
929
00:50:03,924 --> 00:50:07,248
e esperando a hora de mandar
São Pedro abrir o Portão.
930
00:50:07,348 --> 00:50:08,923
Afugentando cães do Inferno?
931
00:50:09,023 --> 00:50:12,150
Bem que faz, tio.
Alguém tem de fazê-lo.
932
00:50:12,249 --> 00:50:13,549
Pois é, sei bem.
933
00:50:13,649 --> 00:50:16,649
O diabo é forte,
não brinca em serviço.
934
00:50:16,749 --> 00:50:19,374
Os cães do Inferno ficam
nos nossos calcanhares,
935
00:50:19,474 --> 00:50:21,949
mas minha trombeta aguarda
o Dia do Juízo Final.
936
00:50:22,049 --> 00:50:23,799
Vai ser a Batalha
do Armagedom?
937
00:50:23,899 --> 00:50:25,724
Nem será uma batalha...
938
00:50:25,824 --> 00:50:28,773
quando Deus manejar
a Espada do Julgamento.
939
00:50:29,573 --> 00:50:32,424
Mas não será fácil
entrar no Céu
940
00:50:32,524 --> 00:50:34,599
se o Portão
não estiver aberto.
941
00:50:34,699 --> 00:50:35,999
Ouviu isso, pai?
942
00:50:36,000 --> 00:50:38,823
- Tio Gabe, você é ótimo.
- Lyons...
943
00:50:41,600 --> 00:50:42,925
O rei da selva.
944
00:50:42,975 --> 00:50:45,324
Janta aqui, Gabe?
Posso fazer seu prato?
945
00:50:45,424 --> 00:50:48,249
Aceito um sanduíche, Rose.
Não quero prato.
946
00:50:48,350 --> 00:50:50,375
Quero comer com as mãos.
Só um sanduíche.
947
00:50:50,475 --> 00:50:52,974
E você, Lyons, vai ficar?
Estou fazendo costeletas.
948
00:50:53,074 --> 00:50:56,249
Não, só vou comer
depois de tocar.
949
00:50:57,149 --> 00:50:59,075
Quer ir me ouvir tocar, pai?
950
00:50:59,175 --> 00:51:01,549
Não gosto da barulheira
daquela música chinesa.
951
00:51:01,649 --> 00:51:04,974
Lave as mãos, Gabe.
Vou fazer seu sanduíche.
952
00:51:05,074 --> 00:51:06,725
Troy está zangado comigo.
953
00:51:07,826 --> 00:51:09,150
Zangado porquê?
954
00:51:09,151 --> 00:51:11,850
Porque ele se mudou
para a sra. Pearl.
955
00:51:11,950 --> 00:51:14,450
Eu não estou zangado.
Ele que more onde quiser.
956
00:51:14,550 --> 00:51:16,675
Porque se mudou?
Ela não gosta de ninguém.
957
00:51:16,775 --> 00:51:19,825
Ela o trata bem,
só não permite a cantoria.
958
00:51:19,925 --> 00:51:22,375
Ela só quer saber do aluguel,
isso sim.
959
00:51:22,475 --> 00:51:24,050
Troy,
não vou discutir de novo.
960
00:51:24,150 --> 00:51:27,400
Ele queria um lugar dele,
onde pudesse ir e vir.
961
00:51:27,500 --> 00:51:30,875
Ele podia ir e vir aqui.
Eu não o impedia disso.
962
00:51:30,975 --> 00:51:33,950
Não é a mesma coisa.
Cansei desse assunto.
963
00:51:34,050 --> 00:51:36,226
Chega de falar do Gabe
e da sra. Pearl.
964
00:51:36,326 --> 00:51:38,951
- E semana que vem...
- Estou esperando, Rose.
965
00:51:39,051 --> 00:51:41,175
Semana que vem,
quando o recrutador vier,
966
00:51:41,275 --> 00:51:43,951
assine a autorização
para Cory jogar futebol.
967
00:51:44,051 --> 00:51:45,901
E não se fala mais nisso.
968
00:51:50,275 --> 00:51:52,226
Cory foi recrutado?
Por qual faculdade?
969
00:51:52,326 --> 00:51:54,126
Nem estou pensando
no Cory.
970
00:51:54,226 --> 00:51:56,251
O garoto anda
marcando território,
971
00:51:56,351 --> 00:52:00,150
achando que faz o que quiser,
a despeito do que eu digo.
972
00:52:00,250 --> 00:52:01,551
Escute só, Bono.
973
00:52:01,552 --> 00:52:04,252
Saí do escritório
e passei no AP.
974
00:52:04,352 --> 00:52:06,476
O menino não trabalha lá.
Mentiu para mim.
975
00:52:06,576 --> 00:52:08,951
Disse que conseguiu
o emprego de volta,
976
00:52:09,051 --> 00:52:11,502
que trabalha no fim de semana,
depois da aula.
977
00:52:11,602 --> 00:52:13,626
Stawicki disse
que ele não trabalha lá.
978
00:52:13,726 --> 00:52:15,051
Cory é moleque,
979
00:52:15,052 --> 00:52:17,251
está fazendo de tudo
para ser como você.
980
00:52:17,351 --> 00:52:18,676
Eu não me importo.
981
00:52:18,677 --> 00:52:20,552
Quando começa
a me desobedecer,
982
00:52:20,652 --> 00:52:22,551
é hora de ele
seguir em frente.
983
00:52:22,651 --> 00:52:23,951
Não é, Bono?
984
00:52:24,001 --> 00:52:25,801
Aposto que nunca
desobedeceu ao seu pai
985
00:52:25,901 --> 00:52:27,776
sem sofrer as consequências.
986
00:52:27,876 --> 00:52:29,976
Nunca nem tive chance.
987
00:52:30,076 --> 00:52:33,577
Meu pai era ausente,
nunca o conheci a fundo.
988
00:52:33,677 --> 00:52:36,377
Nunca soube o que ele pensava
nem para onde ia.
989
00:52:36,477 --> 00:52:40,252
Vivia de passagem,
buscando por terras novas.
990
00:52:40,952 --> 00:52:43,152
Assim que os antigos falavam.
991
00:52:43,252 --> 00:52:45,576
Se um camarada mudava
de lugar para lugar,
992
00:52:45,676 --> 00:52:47,001
de mulher para mulher,
993
00:52:47,002 --> 00:52:49,302
dizia-se que buscava
terras novas.
994
00:52:49,402 --> 00:52:51,127
Não sei se ele encontrou.
995
00:52:51,777 --> 00:52:54,376
Quando cresci,
não quis ter filhos.
996
00:52:54,476 --> 00:52:56,752
Não sabia se ficaria
no mesmo lugar,
997
00:52:56,852 --> 00:52:58,802
se poderia ser um bom pai.
998
00:52:58,902 --> 00:53:01,002
Imaginei que também
não iria parar quieto.
999
00:53:01,102 --> 00:53:03,352
No fim das contas,
estou com Lucille
1000
00:53:03,452 --> 00:53:05,878
há quase tanto tempo
quanto seu pai e Rose.
1001
00:53:05,978 --> 00:53:07,953
Indo para 16 anos.
1002
00:53:08,053 --> 00:53:09,952
Queria não ter conhecido
meu pai.
1003
00:53:10,052 --> 00:53:12,177
Ele não queria saber
de criança.
1004
00:53:12,277 --> 00:53:13,977
Criança, para ele,
não valia nada.
1005
00:53:14,077 --> 00:53:16,003
A única coisa
que ele queria...
1006
00:53:16,103 --> 00:53:19,152
era que aprendêssemos a andar
para nos botar para trabalhar.
1007
00:53:19,252 --> 00:53:20,977
Na hora de comer,
era ele primeiro.
1008
00:53:21,077 --> 00:53:23,027
Se sobrasse algo, era seu.
1009
00:53:23,127 --> 00:53:26,177
Ele sentava, comia dois frangos
e nos dava uma asinha.
1010
00:53:26,277 --> 00:53:29,403
Pare com isso, pai.
Todos alimentam os filhos.
1011
00:53:29,503 --> 00:53:31,053
Não importa a dificuldade,
1012
00:53:31,153 --> 00:53:34,128
todos se importam
com a alimentação dos filhos.
1013
00:53:34,228 --> 00:53:35,728
Meu pai só se importava
1014
00:53:35,828 --> 00:53:37,653
em levar o algodão
para o sr. Lubin.
1015
00:53:37,753 --> 00:53:39,953
Era só o que importava
para ele.
1016
00:53:40,053 --> 00:53:44,803
Eu pensava porque ele vivia,
porque o diabo não ia buscá-lo.
1017
00:53:44,903 --> 00:53:48,228
"Leve o algodão ao sr. Lubin."
Ele devia dinheiro.
1018
00:53:48,328 --> 00:53:51,728
Eu teria dado o fora
se fosse ele.
1019
00:53:51,828 --> 00:53:54,753
Como deixar 11 filhos?
E para onde iria?
1020
00:53:54,853 --> 00:53:56,779
Ele só sabia ser fazendeiro.
1021
00:53:56,879 --> 00:53:59,403
Ele estava preso
e acho que sabia disso.
1022
00:53:59,503 --> 00:54:03,379
Mas uma coisa eu digo. Ele...
se sentia responsável por nós.
1023
00:54:03,479 --> 00:54:05,453
Não nos tratava
como eu gostaria,
1024
00:54:05,553 --> 00:54:07,453
mas, sem essa
responsabilidade,
1025
00:54:07,553 --> 00:54:09,404
ele poderia ter fugido
e nos deixado.
1026
00:54:09,504 --> 00:54:12,379
- Feito seu próprio caminho.
- Muitos fizeram isso.
1027
00:54:12,479 --> 00:54:14,153
Nessa época
de que está falando,
1028
00:54:14,253 --> 00:54:16,078
eles saíam
pela porta da frente,
1029
00:54:16,178 --> 00:54:18,979
escolhiam uma direção
e não olhavam para trás.
1030
00:54:19,079 --> 00:54:21,154
É disso que estou falando.
1031
00:54:21,253 --> 00:54:24,479
Andavam até encontrar
outra coisa.
1032
00:54:24,579 --> 00:54:27,905
Nunca ouviu falar de ninguém
que tenha andado sem rumo?
1033
00:54:28,005 --> 00:54:30,529
É disso que chamamos
quando se dá no pé assim.
1034
00:54:31,779 --> 00:54:34,354
Meu pai não andou sem rumo.
Que história é essa?
1035
00:54:34,454 --> 00:54:36,054
Ele ficou ao lado da família,
1036
00:54:36,805 --> 00:54:40,879
mas era mau como só ele.
1037
00:54:40,979 --> 00:54:44,529
Minha mãe não aguentava
essa maldade dele.
1038
00:54:44,629 --> 00:54:47,629
Ela fugiu quando eu tinha
uns 8 anos.
1039
00:54:47,729 --> 00:54:49,429
Uma noite ela fugiu.
1040
00:54:49,529 --> 00:54:53,329
Disse que viria atrás de mim,
mas nunca mais a vi.
1041
00:54:53,429 --> 00:54:57,030
Todas as mulheres dele fugiram.
Ele não era bom para ninguém.
1042
00:54:57,130 --> 00:55:00,905
Quando eu fui embora,
eu tinha 14 anos e...
1043
00:55:01,005 --> 00:55:03,504
dava uns amassos
na filha do Joe Canwell.
1044
00:55:04,780 --> 00:55:07,030
Tínhamos uma mula velha
chamada Greyboy.
1045
00:55:07,130 --> 00:55:10,329
O pai me mandou ir arar...
1046
00:55:10,429 --> 00:55:13,030
e pude ir dar uns amassos
na filha do Canwell.
1047
00:55:13,130 --> 00:55:14,855
Encontrei um lugar gostoso
1048
00:55:14,955 --> 00:55:17,155
e ficamos bem à vontade
um com o outro.
1049
00:55:17,255 --> 00:55:19,930
Ela tinha uns 13 anos,
nos achávamos crescidos.
1050
00:55:20,030 --> 00:55:22,431
Estávamos à beira do riacho,
nos divertindo,
1051
00:55:22,531 --> 00:55:23,831
sem pensar em nada.
1052
00:55:23,832 --> 00:55:27,505
Mas Greyboy tinha se soltado,
voltado para a casa...
1053
00:55:27,605 --> 00:55:29,705
e meu pai estava
me procurando.
1054
00:55:29,805 --> 00:55:34,730
Estávamos lá, no bem-bom,
e ele nos pegou. No flagra.
1055
00:55:35,605 --> 00:55:38,055
Ele segurava as rédeas
que tirou da mula
1056
00:55:38,155 --> 00:55:41,256
e começou a me surrar
como se não houvesse amanhã.
1057
00:55:41,356 --> 00:55:47,006
Pulei, nervoso e envergonhado.
Estava com medo do meu pai.
1058
00:55:47,856 --> 00:55:50,781
Quando ele começou,
naturalmente eu corri.
1059
00:55:50,881 --> 00:55:53,606
Achei que ele estava bravo
porque não fiz minha tarefa.
1060
00:55:53,706 --> 00:55:58,330
Então percebi que ele queria
ficar com a garota para ele.
1061
00:55:59,681 --> 00:56:01,881
Quando percebi
o que estava acontecendo,
1062
00:56:02,706 --> 00:56:05,006
perdi todo o medo
do meu pai e...
1063
00:56:05,106 --> 00:56:09,481
ali mesmo, virei homem.
Com 14 anos de idade.
1064
00:56:09,581 --> 00:56:12,306
Era minha vez de espantá-lo.
1065
00:56:12,406 --> 00:56:15,531
Peguei as mesmas rédeas
que ele usou em mim...
1066
00:56:15,631 --> 00:56:18,107
e comecei a surrá-lo.
1067
00:56:18,957 --> 00:56:21,307
A menina saltou e fugiu.
1068
00:56:23,206 --> 00:56:24,531
Quando ele me encarou,
1069
00:56:24,532 --> 00:56:26,532
percebi que o demónio
nunca veio buscá-lo
1070
00:56:26,607 --> 00:56:28,707
porque ele mesmo
era o demónio.
1071
00:56:30,081 --> 00:56:31,956
Não sei o que aconteceu.
1072
00:56:32,581 --> 00:56:35,807
Eu acordei deitado
ao lado do riacho
1073
00:56:35,907 --> 00:56:39,631
com Blue, nosso cachorro,
lambendo meu rosto.
1074
00:56:39,731 --> 00:56:42,657
Meus olhos nem abriam,
de tão inchados.
1075
00:56:42,757 --> 00:56:48,307
Eu achei que estava cego.
Fiquei lá, chorando...
1076
00:56:53,982 --> 00:56:56,207
Não sabia o que ia fazer.
1077
00:56:56,932 --> 00:56:58,757
Mas eu sabia...
1078
00:56:58,857 --> 00:57:01,857
que havia chegado a hora
de deixar a casa do meu pai.
1079
00:57:02,682 --> 00:57:05,082
De repente,
o mundo ficou grande.
1080
00:57:08,357 --> 00:57:11,958
E demoraria para eu diminuí-lo
para um tamanho razoável.
1081
00:57:13,758 --> 00:57:16,433
Diminuiu bastante...
1082
00:57:16,533 --> 00:57:18,532
quando o senti correndo
nas minhas veias
1083
00:57:18,632 --> 00:57:22,583
e vi que alguns anos de idade
eram a nossa única diferença.
1084
00:57:25,708 --> 00:57:27,032
O que é isso aí, tio?
1085
00:57:27,907 --> 00:57:31,508
Um sanduíche de presunto.
Rose me deu.
1086
00:57:34,157 --> 00:57:36,357
Perdi contato com todos,
menos Gabriel.
1087
00:57:41,234 --> 00:57:42,558
Porém...
1088
00:57:45,908 --> 00:57:47,733
espero que ele esteja morto.
1089
00:57:51,908 --> 00:57:54,208
Que tenha encontrado paz.
1090
00:57:54,858 --> 00:57:57,083
Que história pesada, pai.
1091
00:57:58,208 --> 00:58:00,808
Não sabia que tinha saído
de casa com 14 anos.
1092
00:58:02,108 --> 00:58:04,483
É pouca idade
para ficar sózinho.
1093
00:58:04,583 --> 00:58:06,109
Não sei o que eu faria.
1094
00:58:07,159 --> 00:58:08,684
Eu levantei
da beira do riacho,
1095
00:58:08,784 --> 00:58:10,809
e andei até Mobile.
Cansei de fazenda.
1096
00:58:10,909 --> 00:58:13,459
Achei que me daria melhor
na cidade, então...
1097
00:58:13,559 --> 00:58:15,959
- andei 320 km até Mobile.
- Espera aí.
1098
00:58:16,059 --> 00:58:21,134
Não andou 320 km, pai.
Ninguém conseguiria.
1099
00:58:21,234 --> 00:58:22,583
É uma caminhada e tanto.
1100
00:58:22,683 --> 00:58:26,334
Era o único modo
de locomoção.
1101
00:58:26,434 --> 00:58:29,084
Eu teria pegado uma boleia
na estrada.
1102
00:58:29,809 --> 00:58:34,260
Com quem? Não havia carros.
Estamos falando de 1918.
1103
00:58:34,360 --> 00:58:35,685
Do que estão falando?
1104
00:58:35,735 --> 00:58:38,060
Estou contando a Lyons
como a vida dele é boa.
1105
00:58:38,160 --> 00:58:39,634
Ele está por fora.
1106
00:58:39,734 --> 00:58:42,434
Lyons, Bonnie ligou.
É para você ir buscá-la.
1107
00:58:42,534 --> 00:58:44,235
Certo, Rose.
1108
00:58:44,335 --> 00:58:47,059
Eu andei até Mobile...
1109
00:58:47,159 --> 00:58:50,459
e me juntei a uns tipos
que estavam vindo para cá.
1110
00:58:50,559 --> 00:58:52,835
Cheguei aqui e descobri...
1111
00:58:52,935 --> 00:58:55,459
que não havia nem empregos
nem lugar para morar.
1112
00:58:55,559 --> 00:58:57,434
Eu pensei que estava livre.
1113
00:58:58,359 --> 00:59:01,210
Pessoas de cor viviam
em margens de rios,
1114
00:59:01,310 --> 00:59:03,110
em qualquer abrigo
que encontrassem,
1115
00:59:03,210 --> 00:59:05,785
como sob a ponte
da rua Brady,
1116
00:59:05,885 --> 00:59:09,585
em barracos feitos de ripas
e papel alcatroado.
1117
00:59:10,485 --> 00:59:12,085
Me meti lá embaixo,
1118
00:59:12,185 --> 00:59:14,735
tudo foi de mal a pior
e comecei a roubar.
1119
00:59:14,835 --> 00:59:16,135
Primeiro, comida.
1120
00:59:16,136 --> 00:59:20,135
Aí vi que precisava de dinheiro
para comprar comida e sapatos.
1121
00:59:20,235 --> 00:59:22,260
Uma coisa levou a outra,
conheci sua mãe.
1122
00:59:22,360 --> 00:59:24,935
Eu era jovem,
ansioso para ser homem.
1123
00:59:25,035 --> 00:59:27,859
Conheci sua mãe e tivemos você.
Porque fui fazer isso?
1124
00:59:27,959 --> 00:59:32,011
Para alimentar você e ela,
precisaria roubar 3 vezes mais.
1125
00:59:32,111 --> 00:59:36,010
Um dia, estava procurando
por alguém para roubar...
1126
00:59:36,110 --> 00:59:37,610
é isso que eu era,
um ladrão.
1127
00:59:37,710 --> 00:59:39,811
Vou te contar a verdade.
1128
00:59:39,911 --> 00:59:41,961
Hoje, tenho vergonha,
mas é a verdade.
1129
00:59:42,810 --> 00:59:44,785
Fui roubar um tipo
e puxei a faca.
1130
00:59:44,885 --> 00:59:46,886
Ele puxou uma arma
e me deu um tiro.
1131
00:59:46,986 --> 00:59:49,886
Parecia que tinham metido
um ferrete no meu peito.
1132
00:59:49,986 --> 00:59:53,610
Assim que ele atirou em mim,
pulei sobre ele com a faca...
1133
00:59:55,185 --> 00:59:57,161
Disseram
que eu o havia matado.
1134
00:59:57,261 --> 00:59:59,086
Fiquei na penitenciária
por 15 anos.
1135
00:59:59,186 --> 01:00:00,811
Foi lá que conheci Bono.
1136
01:00:00,911 --> 01:00:03,511
E onde aprendi
a jogar beisebol.
1137
01:00:03,611 --> 01:00:07,011
Quando saí,
fui atrás da sua mãe.
1138
01:00:07,111 --> 01:00:09,786
Quinze anos era muito tempo
para ela esperar.
1139
01:00:09,886 --> 01:00:11,711
Mas me curaram
dessa coisa de roubar.
1140
01:00:11,811 --> 01:00:13,986
Rose sabe.
Quando a conheci...
1141
01:00:14,086 --> 01:00:17,486
ela perguntou se eu tinha tirado
aquela bobagem da cabeça.
1142
01:00:17,586 --> 01:00:20,361
Eu disse: "Querida, só você
e o beisebol me interessam."
1143
01:00:20,461 --> 01:00:22,211
Entendeu, Bono?
E falei sério.
1144
01:00:22,311 --> 01:00:23,911
Ela disse:
"Qual vem primeiro?"
1145
01:00:24,011 --> 01:00:26,937
Eu respondi:
"Sem dúvida é o beisebol,
1146
01:00:27,037 --> 01:00:30,512
mas envelheça ao meu lado
e o beisebol ficará para trás."
1147
01:00:30,612 --> 01:00:32,186
Não é, Rose?
1148
01:00:34,362 --> 01:00:35,812
- É verdade.
- Não minta.
1149
01:00:35,912 --> 01:00:37,237
Nunca falou isso.
1150
01:00:37,238 --> 01:00:39,611
Só dizia: "Sempre será
minha prioridade, amor."
1151
01:00:39,711 --> 01:00:43,362
- Isso que você dizia.
- Por isso que amo essa mulher.
1152
01:00:43,462 --> 01:00:45,087
Rose te manterá nos trilhos.
1153
01:00:45,187 --> 01:00:47,036
Se você sair,
ela te coloca de volta.
1154
01:00:47,136 --> 01:00:50,061
Lyons, vá buscar a Bonnie,
ela está te esperando!
1155
01:00:50,161 --> 01:00:51,887
Ei, pai.
1156
01:00:51,987 --> 01:00:54,738
Porque não vai ao Grill
me ver tocar?
1157
01:00:54,837 --> 01:00:57,587
Não vou lá. Sou muito velho
para ficar nesses clubes.
1158
01:00:57,687 --> 01:01:00,463
É preciso ser bom
para tocar no Grill.
1159
01:01:00,563 --> 01:01:02,288
- Eu...
- Vamos, pai.
1160
01:01:02,388 --> 01:01:05,362
- Preciso acordar cedo.
- Não precisa ficar muito.
1161
01:01:07,137 --> 01:01:08,712
Não...
1162
01:01:08,812 --> 01:01:11,087
quero jantar e ir deitar.
1163
01:01:12,062 --> 01:01:15,312
Bom, eu preciso ir.
Até mais.
1164
01:01:18,288 --> 01:01:20,812
Não venha no dia
do meu pagamento!
1165
01:01:20,912 --> 01:01:22,938
Basta ligar e avisar que vem.
1166
01:01:23,038 --> 01:01:25,038
Traga a Bonnie,
gosto de vê-la.
1167
01:01:25,138 --> 01:01:27,838
Pode deixar, Rose. Se cuida.
1168
01:01:28,888 --> 01:01:30,413
- Até mais, pai.
- Até.
1169
01:01:30,513 --> 01:01:32,538
Até mais, sr. Bono.
1170
01:01:32,638 --> 01:01:36,037
- Até, tio Gabe.
- Lyons, rei da selva!
1171
01:01:37,013 --> 01:01:39,688
O jantar está pronto, mulher?
Temos negócios a tratar.
1172
01:01:39,788 --> 01:01:41,888
- Hoje tem!
- Não fale assim.
1173
01:01:41,988 --> 01:01:44,012
Mulher, é o Bono.
Ele é da família.
1174
01:01:44,112 --> 01:01:46,413
Conheço esse negro desde...
1175
01:01:46,513 --> 01:01:49,113
- Sei lá desde quando.
- Já faz muito tempo.
1176
01:01:49,214 --> 01:01:53,138
Desde o tempo do Epa.
Passámos por poucas e boas.
1177
01:01:53,238 --> 01:01:54,989
Pode crer que sim.
1178
01:01:55,089 --> 01:01:59,138
Conheci-o antes de você, Rose.
E continuamos lado a lado.
1179
01:01:59,238 --> 01:02:02,463
Bono, isso é tudo
que um homem pode pedir.
1180
01:02:02,563 --> 01:02:05,964
- Eu te amo, negro.
- Certo, eu também.
1181
01:02:06,064 --> 01:02:07,963
Mas preciso ir ver
minha mulher.
1182
01:02:08,063 --> 01:02:10,813
A sua já está aqui.
Preciso buscar a minha.
1183
01:02:12,738 --> 01:02:16,038
- Porque fez isso, pai?
- Cory, qual o problema?
1184
01:02:16,138 --> 01:02:19,114
O pai foi falar para o técnico
que não posso mais jogar.
1185
01:02:19,214 --> 01:02:20,739
Não pude jogar nem hoje.
1186
01:02:20,839 --> 01:02:22,965
- Mandou o recrutador não vir.
- Troy...
1187
01:02:23,065 --> 01:02:25,889
Não deixei, mesmo.
E ele sabe porquê.
1188
01:02:25,989 --> 01:02:28,564
Porque fez isso?
Minha única chance!
1189
01:02:28,664 --> 01:02:30,714
- O que tem de mal, Troy?
- Ele mentiu.
1190
01:02:30,814 --> 01:02:33,289
Falei para esse negro:
"Se quer jogar futebol...
1191
01:02:33,389 --> 01:02:35,964
cumpra suas tarefas
e trabalhe no AP.
1192
01:02:36,064 --> 01:02:38,339
Eram as condições.
Falei com o sr. Stawicki...
1193
01:02:38,439 --> 01:02:40,213
Não dá para trabalhar
depois da aula
1194
01:02:40,314 --> 01:02:41,639
durante a temporada!
1195
01:02:41,640 --> 01:02:43,890
Falei que o sr. Stawicki
guardaria minha vaga,
1196
01:02:43,939 --> 01:02:46,615
mas não ouve ninguém.
E aí faz isso comigo?
1197
01:02:46,715 --> 01:02:48,814
Eu não fiz nada,
você mesmo fez.
1198
01:02:48,914 --> 01:02:52,140
Você não teve chance e tem medo
que eu seja melhor do que você.
1199
01:02:57,814 --> 01:02:59,115
- Venha cá.
- Troy...
1200
01:02:59,890 --> 01:03:01,190
Troy...
1201
01:03:07,639 --> 01:03:09,065
Apanhe o capacete.
1202
01:03:18,091 --> 01:03:19,440
Coloque-o.
1203
01:03:27,291 --> 01:03:28,815
Prenda-o.
1204
01:03:34,765 --> 01:03:36,465
Pronto. Viu?
1205
01:03:37,865 --> 01:03:39,790
Você cometeu um erro.
1206
01:03:39,890 --> 01:03:42,341
- Não fiz nada!
- Vou te dizer qual.
1207
01:03:43,066 --> 01:03:45,891
Tentou rebater a bola
e não a acertou.
1208
01:03:46,691 --> 01:03:49,891
Primeiro strike.
A rebatida é sua...
1209
01:03:51,091 --> 01:03:53,766
mas deixou a bola passar.
1210
01:03:54,941 --> 01:03:56,241
Primeiro strike.
1211
01:03:59,291 --> 01:04:01,115
Com 3, você é eliminado.
1212
01:05:35,144 --> 01:05:37,768
Cory, venha me ajudar
a limpar os armários.
1213
01:05:37,868 --> 01:05:41,393
Não sairei do time.
Dane-se o que o pai diz.
1214
01:05:41,493 --> 01:05:43,769
Eu falo com ele
quando ele voltar.
1215
01:05:43,869 --> 01:05:45,543
Ele teve que ir atrás
do tio Gabe.
1216
01:05:45,643 --> 01:05:48,618
A polícia o prendeu de novo
por perturbação do sossego.
1217
01:05:48,718 --> 01:05:51,868
Ele já volta.
Venha me ajudar com o armário.
1218
01:05:51,968 --> 01:05:53,818
Venha.
1219
01:06:04,294 --> 01:06:07,169
- Troy, o que disseram?
- Não disseram nada.
1220
01:06:07,269 --> 01:06:10,394
Dei-lhes 50 dólares
e libertaram o Gabe.
1221
01:06:10,494 --> 01:06:12,844
Já falo com você.
Cadê o Cory?
1222
01:06:12,944 --> 01:06:15,119
Me ajudando
a limpar os armários.
1223
01:06:15,219 --> 01:06:17,318
Mande-o vir cá.
1224
01:06:19,519 --> 01:06:21,444
Eles só querem dinheiro.
1225
01:06:21,544 --> 01:06:23,744
Já fui umas 7 vezes
soltar o Gabe.
1226
01:06:23,844 --> 01:06:26,093
Quando me vêem,
já arregaçam as mangas.
1227
01:06:26,193 --> 01:06:29,095
Eu sei. Eles só se importam
com o dinheiro.
1228
01:06:29,195 --> 01:06:31,470
Não se importam
com o que é certo.
1229
01:06:32,244 --> 01:06:33,994
Negro...
1230
01:06:34,094 --> 01:06:37,019
porque comprou madeira dura?
1231
01:06:37,119 --> 01:06:39,120
Só vai construir
uma cerquinha.
1232
01:06:39,220 --> 01:06:41,244
Pinho já servia.
1233
01:06:41,344 --> 01:06:43,719
Sei o que estou fazendo.
A madeira ficará fora.
1234
01:06:43,819 --> 01:06:48,469
Pinho é para o interior,
esta é para o exterior.
1235
01:06:48,569 --> 01:06:50,619
Então, onde a cerca ficará?
1236
01:06:52,169 --> 01:06:55,619
Não precisa desta madeira.
Se fizesse de pinho,
1237
01:06:55,719 --> 01:06:57,970
a cerca duraria
mais do que você.
1238
01:06:58,070 --> 01:07:01,320
Como sabe quanto vou durar?
Talvez eu viva para sempre.
1239
01:07:01,420 --> 01:07:04,020
Mais que o velho Horsely.
1240
01:07:04,120 --> 01:07:06,920
- É isso que o Magee dizia.
- Magee era um idiota.
1241
01:07:07,020 --> 01:07:11,345
Quem é que arranca os dentes
com um alicate enferrujado?
1242
01:07:11,445 --> 01:07:12,794
Os antigos.
1243
01:07:12,795 --> 01:07:14,769
Meu avô arrancava
os dentes com alicates.
1244
01:07:14,770 --> 01:07:16,820
Negros não tinham dentista.
1245
01:07:16,920 --> 01:07:20,544
Mas use alicates limpos.
Limpos, esterilizados.
1246
01:07:20,644 --> 01:07:25,271
E os tempos são outros.
Era só ele ir ao dr. Goldblum.
1247
01:07:25,371 --> 01:07:28,595
Vi que você e aquela garota
de Tallahassee, a Alberta...
1248
01:07:28,695 --> 01:07:31,770
- estão unha e carne.
- Como assim?
1249
01:07:31,870 --> 01:07:33,946
Fica rindo e brincando
com ela.
1250
01:07:34,046 --> 01:07:36,945
Rio e brinco com todas, Bono.
Você me conhece.
1251
01:07:37,045 --> 01:07:39,045
Não falo desse tipo
de brincadeira.
1252
01:07:40,620 --> 01:07:41,946
Como vai, sr. Bono?
1253
01:07:42,046 --> 01:07:43,846
Cory,
pegue o serrote do Bono.
1254
01:07:43,946 --> 01:07:46,895
Ele disse que a madeira
é dura demais para cortar.
1255
01:07:46,995 --> 01:07:49,370
Para trás, Jim.
Ele vai te mostrar como se faz.
1256
01:07:49,470 --> 01:07:51,321
À vontade.
1257
01:07:55,996 --> 01:08:00,771
Olha só! Garoto forte,
parece o Joe Louis.
1258
01:08:01,371 --> 01:08:04,796
Devo estar ficando velho.
Olha a facilidade do garoto.
1259
01:08:04,896 --> 01:08:07,971
Nem sei porque a mãe quer
uma cerca no jardim.
1260
01:08:08,071 --> 01:08:10,596
Nem eu. O que será
que ela quer manter longe?
1261
01:08:10,696 --> 01:08:12,821
Ela não tem nada
que alguém queira...
1262
01:08:13,971 --> 01:08:16,171
Alguns constroem cercas
para ninguém entrar.
1263
01:08:16,271 --> 01:08:18,796
Outros, para ninguém sair.
1264
01:08:18,896 --> 01:08:22,397
Rose só quer tê-los por perto.
Ela ama-vos.
1265
01:08:22,497 --> 01:08:25,596
Negro, não precisa me dizer
que minha mulher me ama.
1266
01:08:25,696 --> 01:08:29,022
Cory, entre e procure
o outro serrote.
1267
01:08:29,122 --> 01:08:30,847
Onde ele está?
1268
01:08:30,947 --> 01:08:33,621
Falei para procurá-lo.
Procure até achá-lo.
1269
01:08:36,747 --> 01:08:39,422
Que história é essa
de não nos deixar sair?
1270
01:08:54,397 --> 01:08:55,723
Troy...
1271
01:08:56,423 --> 01:08:59,897
Sinto que te conheço
desde que eu nasci.
1272
01:08:59,997 --> 01:09:02,997
Conheço você e Rose
há muito tempo.
1273
01:09:03,798 --> 01:09:06,222
Eu me lembro que,
quando conheceu Rose,
1274
01:09:06,322 --> 01:09:09,547
no tempo que rebatia todas
para fora do estádio,
1275
01:09:09,647 --> 01:09:11,922
muitas garotas
corriam atrás de você.
1276
01:09:12,022 --> 01:09:14,097
Você podia escolher.
1277
01:09:14,197 --> 01:09:18,598
Quando escolheu a Rose,
fiquei muito feliz por você.
1278
01:09:18,698 --> 01:09:22,023
Foi a primeira vez que vi
que você era esperto.
1279
01:09:22,123 --> 01:09:25,273
Pensei: "Meu amigo, Troy,
sabe o que está fazendo.
1280
01:09:25,373 --> 01:09:28,548
Vou seguir esse negro,
talvez eu vá longe com ele."
1281
01:09:28,648 --> 01:09:30,797
E eu estive seguindo você.
1282
01:09:30,897 --> 01:09:34,848
Aprendi muito sobre a vida
só de observá-lo.
1283
01:09:35,998 --> 01:09:39,272
Aprendi a saber
onde está a merda,
1284
01:09:39,372 --> 01:09:41,723
a distingui-la da alfafa.
1285
01:09:42,423 --> 01:09:44,824
Você me ensinou muita coisa.
1286
01:09:44,924 --> 01:09:47,898
Me ensinou
a não repetir erros,
1287
01:09:47,998 --> 01:09:52,674
a viver a vida
um passo de cada vez.
1288
01:09:52,774 --> 01:09:55,573
- Rose é uma boa mulher, Troy.
- Eu sei.
1289
01:09:55,673 --> 01:09:58,799
Somos casados há 18 anos.
Aonde quer chegar, Bono?
1290
01:09:58,899 --> 01:10:02,273
Só estou dizendo que ela é
uma boa mulher, nada mais.
1291
01:10:02,373 --> 01:10:04,773
Vai dizer que ela é boa
e deixar por isso mesmo?
1292
01:10:04,873 --> 01:10:06,248
Porque disse isso?
1293
01:10:06,348 --> 01:10:09,198
Ela te ama, Troy.
Rose te ama.
1294
01:10:09,298 --> 01:10:11,849
Está dizendo que não estou
à altura dela?
1295
01:10:11,949 --> 01:10:14,974
Porque estou saindo com outra?
Sei o que está tentando dizer.
1296
01:10:15,074 --> 01:10:17,150
Sei o que Rose significa
para você, Troy.
1297
01:10:17,249 --> 01:10:19,049
Só estou dizendo
que não quero vê-lo
1298
01:10:19,149 --> 01:10:20,699
estragar tudo.
1299
01:10:22,199 --> 01:10:23,499
Sim.
1300
01:10:26,974 --> 01:10:30,274
Bom, eu agradeço, Bono.
1301
01:10:31,774 --> 01:10:35,624
Se fosse você e a Lucille,
eu te diria a mesma coisa.
1302
01:10:35,724 --> 01:10:37,374
É tudo que eu tenho a dizer.
1303
01:10:37,474 --> 01:10:40,675
E só estou falando
porque amo vocês dois.
1304
01:10:44,925 --> 01:10:47,350
Você me conhece,
eu não procurei nada.
1305
01:10:47,450 --> 01:10:50,099
Não há mulher melhor que a Rose,
eu sei disso.
1306
01:10:50,199 --> 01:10:53,074
Mas essa mulher...
me pegou de jeito.
1307
01:10:53,174 --> 01:10:54,475
Não consigo me afastar.
1308
01:10:54,476 --> 01:10:58,574
Eu tentei,
mas só fiquei mais preso.
1309
01:10:58,674 --> 01:11:00,824
E agora não tem mais volta.
1310
01:11:00,924 --> 01:11:03,750
Você está no controle.
É o que sempre me diz.
1311
01:11:03,850 --> 01:11:07,149
- É responsável pelo que faz.
- Não estou me eximindo.
1312
01:11:07,249 --> 01:11:10,050
Faço o que meu coração diz
que está certo.
1313
01:11:10,150 --> 01:11:12,976
Só dou ouvidos a ele,
que sabe o certo e o errado.
1314
01:11:13,076 --> 01:11:16,500
E não quero fazer mal a Rose.
Eu a amo.
1315
01:11:16,600 --> 01:11:19,675
Ela me levou muito longe,
e a amo e a respeito por isso.
1316
01:11:19,775 --> 01:11:22,975
Eu sei.
Então, não a magoe.
1317
01:11:23,075 --> 01:11:25,550
O que você fará
quando ela descobrir?
1318
01:11:25,650 --> 01:11:27,925
E aí?
1319
01:11:28,025 --> 01:11:32,000
Se tentar revezar entre duas,
logo vai perder uma. É óbvio.
1320
01:11:32,100 --> 01:11:33,550
Eu sei, Bono.
1321
01:11:35,201 --> 01:11:37,401
Estou pensando
em como resolver isso.
1322
01:11:37,500 --> 01:11:39,326
Resolva direito, Troy.
1323
01:11:39,426 --> 01:11:42,826
Não quero me meter
no problema de vocês, mas...
1324
01:11:42,926 --> 01:11:44,351
Dê um jeito nessa situação.
1325
01:11:44,451 --> 01:11:46,675
Mas eu me meto
entre você e Lucille:
1326
01:11:46,775 --> 01:11:49,801
quando vai comprar
o frigorífico dela?
1327
01:11:49,901 --> 01:11:52,876
Não diga que não tem dinheiro,
sei qual é o seu banco.
1328
01:11:52,976 --> 01:11:54,375
Eles não precisam de grana
1329
01:11:54,475 --> 01:11:56,475
tanto quanto Lucille
quer o frigorifico.
1330
01:11:56,575 --> 01:11:57,876
- Então já sei.
- O quê?
1331
01:11:57,877 --> 01:12:01,501
Termine a cerca da Rose
e eu compro o frigorífico.
1332
01:12:01,600 --> 01:12:04,101
Vai se arrepender disso.
1333
01:12:05,701 --> 01:12:08,652
- Negro, aonde vai?
- Para casa.
1334
01:12:08,752 --> 01:12:12,126
Não espere que eu o ajude agora.
Estou protegendo meu dinheiro.
1335
01:12:12,226 --> 01:12:15,427
Quero ver você construir
essa cerca sózinho.
1336
01:12:15,527 --> 01:12:18,851
É isso que quero ver.
Vai levar 6 meses sem mim.
1337
01:12:18,951 --> 01:12:20,801
Negro, você não bate bem.
1338
01:12:20,901 --> 01:12:22,626
Quando o assunto
é a minha grana,
1339
01:12:22,726 --> 01:12:24,602
sou mais lógico
que fogos de artifício
1340
01:12:24,702 --> 01:12:26,976
- no Dia da Independência.
- Veremos.
1341
01:12:27,076 --> 01:12:29,026
Prepare o bolso!
1342
01:13:20,903 --> 01:13:23,102
O que disseram?
O que farão com Gabe?
1343
01:13:23,202 --> 01:13:26,327
Fui tirá-lo de lá,
me custou 50 dólares.
1344
01:13:26,427 --> 01:13:27,828
Perturbação do sossego.
1345
01:13:27,928 --> 01:13:30,878
O juiz marcou audiência
em 3 semanas para provarmos
1346
01:13:30,978 --> 01:13:33,053
que ele não precisa
ser internado de novo.
1347
01:13:33,153 --> 01:13:34,753
O que disse ao juiz?
1348
01:13:34,853 --> 01:13:38,528
Disse que cuidaria dele,
que não precisava reinterná-lo.
1349
01:13:38,628 --> 01:13:42,528
O juiz estendeu a mão sebosa
e pediu US$ 50 para libertá-lo.
1350
01:13:42,628 --> 01:13:44,603
E agora, onde ele está?
1351
01:13:44,703 --> 01:13:46,903
Foi cuidar da vida.
Ele já não é criança.
1352
01:13:47,003 --> 01:13:50,003
Não sei. Acho que seria melhor
colocá-lo num hospital.
1353
01:13:50,103 --> 01:13:52,303
Sei o que vai dizer,
mas é o que eu acho.
1354
01:13:52,403 --> 01:13:54,427
O coitado estragou
a vida a troco de quê?
1355
01:13:54,527 --> 01:13:55,853
Agora querem prendê-lo?
1356
01:13:55,854 --> 01:13:58,054
Deixe-o livre,
ele não faz mal a ninguém.
1357
01:13:59,254 --> 01:14:02,678
Cada um com a sua opinião.
Venha almoçar.
1358
01:14:02,778 --> 01:14:05,129
Há feijão verde
e pão de milho.
1359
01:14:05,229 --> 01:14:07,929
Coma. Não adianta ficar
se preocupando com o Gabe.
1360
01:14:08,029 --> 01:14:09,354
Tenho algo para contar.
1361
01:14:09,404 --> 01:14:11,753
- Antes vou pôr a mesa.
- Rose...
1362
01:14:14,679 --> 01:14:16,579
Não sei como te contar isto.
1363
01:14:19,328 --> 01:14:21,678
Também não dá para explicar.
1364
01:14:21,778 --> 01:14:24,980
É algo que...
meio que cresce em você.
1365
01:14:26,030 --> 01:14:30,279
Começa como um pequeno arbusto.
Quando vê, virou uma fazenda...
1366
01:14:30,379 --> 01:14:33,755
- Do que está falando?
- Mulher, me deixe falar.
1367
01:14:33,855 --> 01:14:35,654
Estou tentando te dizer...
1368
01:14:35,754 --> 01:14:37,829
Encontrar uma maneira
de te dizer...
1369
01:14:43,254 --> 01:14:45,229
Eu vou ser pai.
1370
01:14:47,729 --> 01:14:49,929
Vou ser o pai de alguém.
1371
01:14:54,655 --> 01:14:57,630
Troy, não está dizendo isso.
Será o quê?
1372
01:14:57,730 --> 01:14:59,680
- Será o pai de alguém?
- Rose...
1373
01:14:59,780 --> 01:15:03,280
- Agora...
- Troy! Rose!
1374
01:15:03,380 --> 01:15:05,905
Preciso esperar 18 anos
para ouvir algo assim?
1375
01:15:06,005 --> 01:15:07,554
Oi, Rose.
1376
01:15:09,405 --> 01:15:11,505
Trouxe uma flor para si.
1377
01:15:14,355 --> 01:15:17,729
É uma rosa, como você.
1378
01:15:23,080 --> 01:15:24,430
Obrigada, Gabe.
1379
01:15:24,530 --> 01:15:27,331
Troy, não está zangado, não?
Os malvados me prenderam.
1380
01:15:27,431 --> 01:15:30,306
- Está zangado?
- Não estou, Gabe.
1381
01:15:30,406 --> 01:15:34,505
- Dezoito anos e vem com essa?
- Ganhei uma moeda novinha.
1382
01:15:37,506 --> 01:15:38,830
Rose, é que...
1383
01:15:38,831 --> 01:15:40,680
Nada que disser explica isso,
Troy.
1384
01:15:40,780 --> 01:15:43,605
O tipo que me deu essa
tinha um monte de moedas.
1385
01:15:43,705 --> 01:15:46,206
Vou guardá-la
até ela parar de brilhar.
1386
01:15:46,307 --> 01:15:47,631
Gabe, vá lá para a frente.
1387
01:15:47,731 --> 01:15:50,056
Vou pegar um pedaço
de melancia para si.
1388
01:15:50,156 --> 01:15:52,956
Rose, eu estava atrás
dos cães do Inferno
1389
01:15:53,056 --> 01:15:55,831
quando os malvados
me prenderam.
1390
01:15:55,931 --> 01:15:57,256
Troy me ajudou.
1391
01:15:57,257 --> 01:16:01,031
Falou para me soltarem,
senão levariam uma surra.
1392
01:16:01,131 --> 01:16:03,430
- Disse mesmo.
- Vá lá para a frente, Gabe.
1393
01:16:03,530 --> 01:16:06,331
Vou pegar a melancia.
Os malvados já foram.
1394
01:16:06,431 --> 01:16:11,005
Rose vai me dar melancia,
aquela listrada.
1395
01:16:16,757 --> 01:16:18,232
Porquê, Troy?
1396
01:16:19,931 --> 01:16:23,457
Porquê?
Depois de tantos anos...
1397
01:16:24,882 --> 01:16:26,682
me coloca nessa?
1398
01:16:26,781 --> 01:16:29,056
Não faz sentido
para alguém da sua idade.
1399
01:16:29,156 --> 01:16:32,557
Eu podia esperar isso
há 10, 15 anos...
1400
01:16:32,657 --> 01:16:36,256
- mas não agora.
- Não tem a ver com idade.
1401
01:16:40,157 --> 01:16:43,407
Tentei ser tudo
que uma esposa deve ser.
1402
01:16:45,332 --> 01:16:49,157
Que uma esposa pode ser.
Depois de 18 anos casada...
1403
01:16:49,258 --> 01:16:52,732
descubro que está saindo
com outra e que...
1404
01:16:52,832 --> 01:16:54,257
terá um filho dela.
1405
01:17:07,532 --> 01:17:11,083
Sabe que nunca quis
uma família de metades.
1406
01:17:14,408 --> 01:17:17,508
Minha família toda
tem pais e mães diferentes.
1407
01:17:17,608 --> 01:17:20,708
Minhas duas irmãs, meu irmão.
É difícil saber quem é quem.
1408
01:17:20,808 --> 01:17:22,533
Não se fala "o pai e a mãe",
1409
01:17:22,633 --> 01:17:25,357
só de "seu pai e sua mãe"
ou "meu pai e minha mãe".
1410
01:17:25,457 --> 01:17:28,033
Eu nunca quis isso
para meus filhos.
1411
01:17:28,133 --> 01:17:30,458
E agora você vem me dizer
uma coisa dessas.
1412
01:17:30,558 --> 01:17:32,732
Pare. Você precisa saber.
Estava na hora.
1413
01:17:32,832 --> 01:17:34,407
Eu não quero saber,
raios!
1414
01:17:54,334 --> 01:17:55,758
Rose...
1415
01:17:58,608 --> 01:18:01,333
Não dá para voltar atrás,
já está feito.
1416
01:18:02,133 --> 01:18:04,208
Não dá...
1417
01:18:04,308 --> 01:18:08,059
- para desejar que tudo suma.
- E você nem quer.
1418
01:18:09,084 --> 01:18:12,109
Talvez deseje que eu
e meu filho desapareçamos.
1419
01:18:12,984 --> 01:18:14,684
Mas você não pode.
1420
01:18:14,784 --> 01:18:16,834
Investi 18 anos
da minha vida em si.
1421
01:18:16,934 --> 01:18:18,734
Devea ter ficado
na minha cama.
1422
01:18:18,834 --> 01:18:21,534
Escute.
Nós podemos resolver isto.
1423
01:18:21,634 --> 01:18:23,384
Podemos chegar
a um entendimento.
1424
01:18:23,484 --> 01:18:24,809
Agora vem falar "nós".
1425
01:18:24,859 --> 01:18:27,583
Onde estava o "nós"
quando estava com essa maldita?
1426
01:18:27,683 --> 01:18:30,459
Devíamos ter nos entendido
antes desse papelão.
1427
01:18:30,559 --> 01:18:33,209
É tarde demais
para se entender comigo.
1428
01:18:33,309 --> 01:18:35,334
Rose, é que...
1429
01:18:37,059 --> 01:18:39,685
ela me deu
uma percepção diferente.
1430
01:18:39,785 --> 01:18:43,010
Um entendimento...
diferente sobre mim mesmo.
1431
01:18:43,110 --> 01:18:44,834
Posso sair desta casa e...
1432
01:18:44,934 --> 01:18:47,184
fugir da pressão,
dos problemas.
1433
01:18:47,284 --> 01:18:48,610
Ser um homem diferente.
1434
01:18:48,710 --> 01:18:51,609
Não preciso me preocupar
com telhado, contas...
1435
01:18:51,709 --> 01:18:53,109
Eu posso...
1436
01:18:55,084 --> 01:18:57,685
ser uma parte de mim
que nunca fui antes.
1437
01:18:58,760 --> 01:19:00,859
O que eu quero saber...
1438
01:19:03,335 --> 01:19:08,810
Quero saber se pretende
continuar vendo-a.
1439
01:19:08,910 --> 01:19:10,985
Só me diga isso.
1440
01:19:12,360 --> 01:19:16,185
Na casa dela, eu posso rir.
Entende o que eu digo?
1441
01:19:16,285 --> 01:19:19,060
Posso gargalhar,
o que me deixa feliz
1442
01:19:19,160 --> 01:19:22,710
e me satisfaz
da cabeça aos pés.
1443
01:19:25,310 --> 01:19:27,235
Não posso abrir mão disso.
1444
01:19:33,886 --> 01:19:36,086
Talvez seja melhor
ir morar com ela,
1445
01:19:36,186 --> 01:19:37,561
ela é melhor que eu.
1446
01:19:37,661 --> 01:19:41,085
Não tem nada a ver com isso.
A culpa não é sua.
1447
01:19:41,185 --> 01:19:44,811
Você é a melhor esposa.
Sou responsável por isto.
1448
01:19:44,911 --> 01:19:48,385
Fui me fechando para cuidar
de vocês e me esqueci de mim.
1449
01:19:48,485 --> 01:19:51,060
E para que estou aqui?
Essa era a minha função.
1450
01:19:51,160 --> 01:19:54,936
Rose, tentei a vida inteira
viver de forma decente.
1451
01:19:55,036 --> 01:19:58,136
Viver uma vida limpa,
dura, com propósito.
1452
01:19:58,236 --> 01:20:01,587
Tentei ao máximo
ser um bom marido.
1453
01:20:01,687 --> 01:20:03,387
Devo ter vindo ao mundo
do avesso.
1454
01:20:03,487 --> 01:20:06,961
É duro nascer com 2 strikes
antes mesmo de rebater.
1455
01:20:07,061 --> 01:20:10,887
É preciso ter mais cuidado
com as bolas com efeito,
1456
01:20:10,987 --> 01:20:14,086
não pode sofrer outro strike,
não pode deixar a bola passar.
1457
01:20:14,186 --> 01:20:16,211
Se tiver que errar,
tem que ser tentando.
1458
01:20:16,311 --> 01:20:19,011
Tudo contra si!
1459
01:20:20,661 --> 01:20:22,336
O que você faz?
1460
01:20:23,886 --> 01:20:26,387
Eu enganei a todos, Rose.
Fiz um bunt.
1461
01:20:26,487 --> 01:20:27,986
Quando a encontrei,
1462
01:20:28,086 --> 01:20:29,987
Cory e um emprego
minimamente decente,
1463
01:20:30,087 --> 01:20:31,937
eu estava seguro.
Nada me atingiria.
1464
01:20:33,237 --> 01:20:35,886
Não cometeria o 3º strike,
não seria mais preso,
1465
01:20:35,986 --> 01:20:38,237
não ficaria na rua
com um vinho na mão.
1466
01:20:38,337 --> 01:20:39,662
Eu estava a salvo.
1467
01:20:39,663 --> 01:20:42,662
Tinha uma família,
um emprego.
1468
01:20:43,986 --> 01:20:46,587
Eu não cometeria
o 3º strike mais.
1469
01:20:48,312 --> 01:20:53,237
Eu já estava na 1ª base,
esperando o meu time...
1470
01:20:53,337 --> 01:20:55,237
Deveria ter ficado
na minha cama.
1471
01:20:55,337 --> 01:20:56,813
Essa garota abriu-me os olhos.
1472
01:20:56,913 --> 01:20:59,638
Percebi que eu podia
roubar a 2ª base...
1473
01:20:59,738 --> 01:21:03,712
Deveria ter me abraçado,
me segurado firme.
1474
01:21:03,812 --> 01:21:07,088
Após 18 anos na 1ª base, pensei:
"Ora, diabos. Vá em frente!"
1475
01:21:07,188 --> 01:21:09,762
Não estamos falando
de beisebol!
1476
01:21:09,862 --> 01:21:13,087
Falamos de você ter ido dormir
com outra e vindo me contar.
1477
01:21:13,187 --> 01:21:16,712
- É isso, não é beisebol.
- Rose, não está me escutando.
1478
01:21:16,812 --> 01:21:19,712
Estou tentando explicar
da única forma que sei.
1479
01:21:21,213 --> 01:21:25,788
Não é fácil admitir que estou
estagnado há 18 anos!
1480
01:21:25,888 --> 01:21:28,388
E eu estou consigo!
1481
01:21:28,488 --> 01:21:32,413
Estou aqui com você, Troy.
Também tenho uma vida!
1482
01:21:32,513 --> 01:21:36,888
Dei 18 anos da minha vida
para ficar ao seu lado!
1483
01:21:36,988 --> 01:21:38,913
Acha que eu nunca quis
outras coisas?
1484
01:21:39,013 --> 01:21:40,887
Que nunca tive sonhos
e expectativas?
1485
01:21:40,987 --> 01:21:43,813
E a minha vida? E eu?
1486
01:21:43,913 --> 01:21:46,313
Acha que nunca desejei
conhecer outros homens?
1487
01:21:46,413 --> 01:21:50,714
Que eu nunca quis esquecer
minhas responsabilidades?
1488
01:21:50,814 --> 01:21:52,789
Que nunca quis alguém
que me fizesse rir
1489
01:21:52,889 --> 01:21:54,539
para eu me sentir bem?
1490
01:21:54,639 --> 01:21:56,863
Não é só você que tem
desejos e necessidades.
1491
01:21:56,963 --> 01:21:58,788
Mas eu fiquei firme
consigo, Troy.
1492
01:21:58,888 --> 01:22:03,089
Peguei meus sentimentos,
desejos, necessidades, sonhos...
1493
01:22:03,189 --> 01:22:04,988
e os enterrei dentro de si.
1494
01:22:05,088 --> 01:22:07,063
Plantei uma semente
e a cultivei.
1495
01:22:07,163 --> 01:22:10,464
Eu me plantei em si
e esperei florescer!
1496
01:22:10,564 --> 01:22:12,438
E não demorei 18 anos
para perceber
1497
01:22:12,538 --> 01:22:14,388
que o solo era duro
e pedregoso
1498
01:22:14,488 --> 01:22:16,463
e nunca floresceria!
1499
01:22:16,563 --> 01:22:19,540
Mas fiquei firme consigo, Troy.
Segurei-o mais forte.
1500
01:22:19,640 --> 01:22:23,189
Você era meu marido.
Eu devia-lhe...
1501
01:22:23,289 --> 01:22:24,614
tudo que eu tinha.
1502
01:22:24,615 --> 01:22:27,090
Toda parte de mim
que eu encontrasse.
1503
01:22:27,190 --> 01:22:28,539
E lá em cima, no quarto,
1504
01:22:28,540 --> 01:22:31,064
com a escuridão
caindo sobre mim,
1505
01:22:31,164 --> 01:22:35,189
eu dei tudo de mim
para tentar apagar a dúvida
1506
01:22:35,289 --> 01:22:37,964
de que você não era
o melhor homem do mundo.
1507
01:22:38,064 --> 01:22:40,564
Onde quer que você fosse,
eu estaria consigo,
1508
01:22:40,664 --> 01:22:42,789
porque era meu marido.
1509
01:22:44,763 --> 01:22:47,815
Só assim eu sobreviveria
como sua esposa.
1510
01:22:48,890 --> 01:22:52,564
Você sempre fala sobre o que dá
e o que não tem para dar.
1511
01:22:52,664 --> 01:22:55,015
Mas você também toma,
Troy.
1512
01:22:55,115 --> 01:22:57,865
Toma e nem sabe
que alguém está dando.
1513
01:22:57,965 --> 01:23:00,190
- Então eu tomo e não dou?
- Está machucando.
1514
01:23:00,290 --> 01:23:02,839
- Solte meu braço!
- Dei tudo que eu tinha!
1515
01:23:02,939 --> 01:23:04,365
- Troy!
- Mãe!
1516
01:23:04,465 --> 01:23:06,015
Troy! Está me machucando!
1517
01:23:07,265 --> 01:23:08,764
Troy!
1518
01:23:08,864 --> 01:23:10,864
Muito bem.
1519
01:23:10,964 --> 01:23:13,116
Segundo strike.
1520
01:23:13,216 --> 01:23:16,041
Fique bem longe de mim,
garoto.
1521
01:23:16,141 --> 01:23:17,690
Não cometa o 3º strike.
1522
01:23:19,340 --> 01:23:21,340
Você está no limite!
1523
01:23:24,815 --> 01:23:26,665
Não seja eliminado!
1524
01:25:49,019 --> 01:25:52,018
MÃE
1525
01:26:47,169 --> 01:26:49,069
Troy, quero falar consigo.
1526
01:26:51,644 --> 01:26:53,145
Sem mais nem menos?
1527
01:26:55,644 --> 01:26:58,195
Após tanto tempo,
quer falar comigo?
1528
01:26:59,620 --> 01:27:02,120
Não fala comigo há meses,
não falou ontem à noite.
1529
01:27:02,220 --> 01:27:03,795
Não queria nada comigo.
1530
01:27:03,895 --> 01:27:06,270
Sobre o que
quer falar agora?
1531
01:27:09,819 --> 01:27:13,045
- Amanhã é sexta.
- Sei que dia é amanhã.
1532
01:27:13,145 --> 01:27:14,470
Acha que não sei?
1533
01:27:14,471 --> 01:27:17,794
Passo a vida esperando sexta
e acha que precisa me avisar?
1534
01:27:17,894 --> 01:27:19,370
Quero saber se vem para casa.
1535
01:27:20,270 --> 01:27:22,470
Sempre vou para casa, Rose.
Sabe disso.
1536
01:27:22,570 --> 01:27:25,645
- Nunca houve uma noite...
- Não é isso que estou falando.
1537
01:27:25,745 --> 01:27:28,296
Quero saber se irá direito
para casa.
1538
01:27:29,296 --> 01:27:32,471
Penso em sacar meu pagamento,
ir ao Taylors' com os rapazes,
1539
01:27:32,571 --> 01:27:33,895
talvez jogar damas...
1540
01:27:33,896 --> 01:27:36,296
Troy, não posso viver assim.
Não vou viver assim.
1541
01:27:36,370 --> 01:27:39,196
Faz 6 meses que não volta
para casa.
1542
01:27:39,296 --> 01:27:41,920
Volto toda noite.
Todas as noites do ano.
1543
01:27:42,020 --> 01:27:44,170
Isso dá 365 dias.
1544
01:27:45,970 --> 01:27:48,521
Quero que venha para casa
amanhã depois do trabalho.
1545
01:27:53,546 --> 01:27:56,272
Rose, não torro o meu salário.
Você sabe.
1546
01:27:57,347 --> 01:27:59,171
Pego o meu salário e lho dou.
1547
01:27:59,271 --> 01:28:02,571
Só tenho o dinheiro
que você me devolve.
1548
01:28:02,671 --> 01:28:05,896
Só quero um tempo...
para ser eu mesmo.
1549
01:28:05,996 --> 01:28:09,121
- Para curtir a vida.
- E eu? Quando é a minha vez?
1550
01:28:09,221 --> 01:28:11,371
Não sei o que dizer.
Faço o que posso.
1551
01:28:11,471 --> 01:28:13,695
Só volta para casa
para trocar de roupa
1552
01:28:13,795 --> 01:28:15,896
e chama isso
de fazer o que pode?
1553
01:28:17,521 --> 01:28:20,622
Vou ao hospital ver a Alberta.
1554
01:28:21,696 --> 01:28:23,447
Ela foi internada hoje.
1555
01:28:23,547 --> 01:28:25,922
Parece que o bebé
vai nascer prematuro.
1556
01:28:27,747 --> 01:28:29,497
Não vou demorar.
1557
01:28:36,322 --> 01:28:38,896
Foram à sra. Pearl
e levaram o Gabe.
1558
01:28:38,996 --> 01:28:40,996
Ela disse que você
mandou interná-lo.
1559
01:28:42,872 --> 01:28:46,646
Eu não fiz isso.
Quem disse isso, mentiu.
1560
01:28:46,746 --> 01:28:48,622
A sra. Pearl
contou uma mentira.
1561
01:28:48,722 --> 01:28:50,523
Ela não contou,
li nos documentos.
1562
01:28:50,623 --> 01:28:52,873
- O que dizia?
- Que você mandou levá-lo.
1563
01:28:52,973 --> 01:28:56,422
Então erraram, como sempre.
Não me preocupo com isso.
1564
01:28:56,522 --> 01:28:58,397
Metade da pensão
irá para o hospital
1565
01:28:58,497 --> 01:28:59,798
e metade para si.
1566
01:28:59,799 --> 01:29:02,322
Não tenho nada com isso.
Não fui eu que fiz a lei.
1567
01:29:02,422 --> 01:29:03,847
Fez o mesmo com Gabe e Cory.
1568
01:29:03,947 --> 01:29:06,822
Não assinou para Cory,
mas assinou para Gabe.
1569
01:29:06,922 --> 01:29:08,798
Já disse que não assinei nada,
mulher.
1570
01:29:08,898 --> 01:29:12,947
Só assinei para o soltarem.
Não sei ler, não sei que dizia.
1571
01:29:13,047 --> 01:29:14,697
Não assinei nada
para interná-lo.
1572
01:29:14,797 --> 01:29:17,248
Eu disse para interná-lo,
você discordou.
1573
01:29:17,348 --> 01:29:19,823
Depois o internou para ficar
com metade da pensão.
1574
01:29:19,923 --> 01:29:21,998
Você voltou atrás.
Responderá por isso.
1575
01:29:22,098 --> 01:29:23,823
Você foi falar
com a sra. Pearl.
1576
01:29:23,923 --> 01:29:25,848
Ela está brava
por causa do aluguel.
1577
01:29:25,947 --> 01:29:28,073
Troy,
vi sua assinatura no papel!
1578
01:29:28,173 --> 01:29:29,498
Não viu nada!
1579
01:29:29,499 --> 01:29:31,999
E porque os documentos
do meu irmão estão com ela?
1580
01:29:33,498 --> 01:29:37,698
A sra. Pearl está mentindo
e vai se ver comigo.
1581
01:29:43,573 --> 01:29:45,774
Você não viu nada
que assinei!
1582
01:29:46,624 --> 01:29:47,949
Você...
1583
01:29:49,999 --> 01:29:52,048
Não viu nada que assinei!
1584
01:31:48,801 --> 01:31:50,101
Troy.
1585
01:31:52,500 --> 01:31:53,851
Troy...
1586
01:31:59,375 --> 01:32:02,376
Era do hospital.
Alberta teve o bebé.
1587
01:32:03,577 --> 01:32:06,402
É? Qual é o sexo?
1588
01:32:07,301 --> 01:32:08,851
É uma menina.
1589
01:32:16,226 --> 01:32:18,601
É melhor eu ir vê-la
ao hospital.
1590
01:32:20,502 --> 01:32:21,827
Troy...
1591
01:32:21,828 --> 01:32:24,426
Tenho que ir vê-la, Rose.
É o certo.
1592
01:32:29,627 --> 01:32:32,677
Qual o problema?
O bebé está bem?
1593
01:32:36,152 --> 01:32:38,752
Alberta morreu no parto.
1594
01:32:40,452 --> 01:32:42,552
Morreu? Está morta?
1595
01:32:45,602 --> 01:32:47,076
Alberta está morta?
1596
01:32:47,176 --> 01:32:50,127
Disseram que fizeram
tudo que podiam.
1597
01:32:51,827 --> 01:32:53,802
Não conseguiram salvá-la.
1598
01:33:24,878 --> 01:33:26,978
E o bebé? Está bem?
1599
01:33:28,853 --> 01:33:31,003
Disseram que é saudável.
1600
01:33:33,228 --> 01:33:34,679
Quem irá enterrá-la?
1601
01:33:34,779 --> 01:33:37,528
Ela tinha família, Rose.
Não era sózinha no mundo.
1602
01:33:37,628 --> 01:33:39,778
Sei que não era sózinha
no mundo.
1603
01:33:39,878 --> 01:33:42,454
- Pergunta se ela tinha seguro?
- Não fale assim.
1604
01:33:42,554 --> 01:33:46,903
Quer saber quem vai enterrá-la,
como se eu planeasse fazê-lo.
1605
01:33:47,003 --> 01:33:48,478
Sou sua esposa.
Não me afaste.
1606
01:33:48,578 --> 01:33:53,278
Não estou afastando ninguém.
Só me deixe respirar.
1607
01:34:23,804 --> 01:34:25,654
Certo, dona Morte.
1608
01:34:31,005 --> 01:34:33,054
Vou te dizer o que farei.
1609
01:34:34,004 --> 01:34:35,954
Vou pegar...
1610
01:34:36,804 --> 01:34:40,454
e construir uma cerca
nesse quintal.
1611
01:34:42,304 --> 01:34:45,779
Vou construir uma cerca
em volta do que me pertence
1612
01:34:45,879 --> 01:34:48,904
e depois quero que você
fique do outro lado.
1613
01:34:49,004 --> 01:34:52,055
Só venha quando estiver
pronta para mim.
1614
01:34:54,630 --> 01:34:58,155
Traga seu exército, sua foice
e se prepare para lutar.
1615
01:34:58,255 --> 01:35:02,105
Estarei vigilante desta vez.
Você não vai...
1616
01:35:05,080 --> 01:35:07,480
Não vai mais
me pegar de surpresa.
1617
01:35:09,980 --> 01:35:11,355
Quando estiver pronta,
1618
01:35:11,454 --> 01:35:13,805
quando eu estiver
no topo da sua lista,
1619
01:35:13,905 --> 01:35:15,980
venha bater na minha porta.
1620
01:35:16,080 --> 01:35:18,005
E ninguém tem
nada a ver com isso.
1621
01:35:18,105 --> 01:35:19,930
É entre mim e você!
1622
01:35:22,455 --> 01:35:24,306
Cara a cara!
1623
01:35:30,205 --> 01:35:34,056
Fique do outro lado da cerca
até estar pronta para mim!
1624
01:35:35,980 --> 01:35:38,230
Aí venha bater
à minha porta...
1625
01:35:38,330 --> 01:35:42,181
a hora que quiser!
1626
01:35:54,256 --> 01:35:56,006
Estarei te esperando.
1627
01:36:45,833 --> 01:36:47,183
Rose...
1628
01:36:49,132 --> 01:36:51,632
Estou aqui
com minha filha nos braços.
1629
01:36:54,308 --> 01:36:55,982
Ela é só...
1630
01:36:56,082 --> 01:36:59,457
um bebézinho.
1631
01:36:59,557 --> 01:37:02,282
Não tem nada a ver
com assunto de adultos.
1632
01:37:02,382 --> 01:37:04,032
Ela é inocente.
1633
01:37:06,032 --> 01:37:08,032
E não tem mãe.
1634
01:37:10,333 --> 01:37:12,282
Porque está me dizendo isso,
Troy?
1635
01:37:25,833 --> 01:37:27,133
Bem...
1636
01:37:29,207 --> 01:37:31,658
Vamos nos sentar na varanda.
1637
01:37:49,859 --> 01:37:51,909
Um homem tem que fazer
o que acha certo.
1638
01:37:55,358 --> 01:37:57,508
Não me arrependo
de nada do que fiz.
1639
01:37:59,134 --> 01:38:01,983
Era o certo
para o meu coração.
1640
01:38:04,433 --> 01:38:06,284
Está rindo do quê?
1641
01:38:10,259 --> 01:38:13,134
Seu pai é grandalhão...
1642
01:38:15,109 --> 01:38:17,359
tem estas mãozonas, mas...
1643
01:38:18,259 --> 01:38:20,259
às vezes, tem medo.
1644
01:38:21,084 --> 01:38:23,259
Agora mesmo,
seu pai está com medo,
1645
01:38:23,359 --> 01:38:28,409
porque estamos sentados
na varanda, sem um lar.
1646
01:38:29,109 --> 01:38:31,934
Já fiquei sem ter onde morar.
1647
01:38:32,034 --> 01:38:35,635
Só não tinha um bebé,
mas já fiquei sem teto.
1648
01:38:36,860 --> 01:38:39,760
Sózinho na estrada...
1649
01:38:41,784 --> 01:38:45,985
eu via o trem passando
e cantava:
1650
01:38:46,085 --> 01:38:51,084
Por favor, seu engenheiro,
deixe-me subir
1651
01:38:54,310 --> 01:38:59,109
Por favor, seu engenheiro,
deixe-me subir
1652
01:39:04,660 --> 01:39:08,035
Não tenho passagem, por favor
1653
01:39:08,135 --> 01:39:10,435
Me dê uma boleia
1654
01:39:16,185 --> 01:39:17,535
É minha filha, Rose.
1655
01:39:20,286 --> 01:39:23,085
Sangue do meu sangue.
Não posso negá-la.
1656
01:39:24,235 --> 01:39:26,435
Assim como não nego
meus garotos.
1657
01:39:28,360 --> 01:39:30,811
Você e os meninos
são a minha família.
1658
01:39:31,886 --> 01:39:33,986
Você, eles...
1659
01:39:34,086 --> 01:39:36,935
e esta criança são tudo
que tenho neste mundo.
1660
01:39:39,336 --> 01:39:41,636
O que quero dizer...
1661
01:39:46,585 --> 01:39:48,536
é que ficaria grato...
1662
01:39:49,986 --> 01:39:52,386
se me ajudasse a cuidar dela.
1663
01:40:03,986 --> 01:40:05,636
Tudo bem, Troy.
1664
01:40:08,012 --> 01:40:09,411
Tem razão.
1665
01:40:11,611 --> 01:40:13,961
Cuidarei do seu bebé
para si.
1666
01:40:15,287 --> 01:40:17,161
Como você disse, ela...
1667
01:40:19,911 --> 01:40:21,211
é inocente.
1668
01:40:22,661 --> 01:40:26,062
Não se pode culpar a filha
pelos pecados do pai.
1669
01:40:28,862 --> 01:40:31,562
Crianças sem mãe sofrem.
1670
01:40:54,163 --> 01:40:57,262
A partir de agora,
esta criança tem mãe.
1671
01:41:03,663 --> 01:41:06,162
Mas você não tem mulher.
1672
01:42:16,239 --> 01:42:17,814
Eu entro, todo mundo sai.
1673
01:42:17,914 --> 01:42:20,514
Vou levar este bolo
para a quermesse.
1674
01:42:20,614 --> 01:42:23,340
Lyons passou para vê-lo.
Veio pagar os seus US$ 20.
1675
01:42:23,440 --> 01:42:25,714
- Estão sobre a mesa.
- Eis o meu dinheiro.
1676
01:42:25,814 --> 01:42:27,639
Deixe na mesa, Troy.
Depois eu pego.
1677
01:42:27,739 --> 01:42:29,314
A que horas volta?
1678
01:42:29,414 --> 01:42:31,789
Não adianta perguntar.
Não interessa.
1679
01:42:31,890 --> 01:42:33,714
Só fiz uma pergunta. Posso?
1680
01:42:33,814 --> 01:42:36,239
Troy, não comece.
Sua comida está no fogão.
1681
01:42:36,339 --> 01:42:40,364
Basta aquecer.
Não coma os outros bolos.
1682
01:42:40,464 --> 01:42:43,764
Voltarei para pegá-los.
São para a quermesse de amanhã.
1683
01:43:05,789 --> 01:43:08,790
PREFEITURA DE PITTSBURGH
LIMPEZA PÚBLICA
1684
01:43:41,841 --> 01:43:44,716
- Oi, Troy.
- Como vai, Bono?
1685
01:43:44,816 --> 01:43:47,541
Pensei em passar
para vê-lo.
1686
01:43:47,641 --> 01:43:49,566
Não tinha ninguém em casa,
então...
1687
01:43:49,666 --> 01:43:53,016
Porque veio me ver?
Não aparece há um mês.
1688
01:43:53,990 --> 01:43:55,616
Devo estar te devendo.
1689
01:43:55,716 --> 01:43:59,191
Desde que foi promovido,
não consigo acompanhá-lo.
1690
01:43:59,291 --> 01:44:00,841
Costumava vê-lo todo dia,
1691
01:44:00,941 --> 01:44:03,416
agora nem sei
em qual rota trabalha.
1692
01:44:03,516 --> 01:44:07,241
Eles me mudam bastante,
agora estou na Greentree.
1693
01:44:07,341 --> 01:44:09,067
Recolhendo o lixo
dos brancos.
1694
01:44:09,167 --> 01:44:11,791
Greentree, hein? Sorte sua.
1695
01:44:11,891 --> 01:44:14,442
Pelo menos não precisa mais
levantar os latões.
1696
01:44:14,542 --> 01:44:16,767
Estão ficando
cada vez mais pesados.
1697
01:44:16,867 --> 01:44:19,316
Vou ficar mais dois anos
e parar.
1698
01:44:19,416 --> 01:44:21,592
Também estou pensando
em me reformar.
1699
01:44:21,692 --> 01:44:26,891
Para você está fácil.
Pode dirigir mais 5 anos.
1700
01:44:27,916 --> 01:44:29,241
Não é a mesma coisa.
1701
01:44:29,242 --> 01:44:31,492
Não é como trabalhar
atrás do camião.
1702
01:44:32,742 --> 01:44:36,542
É trabalhar sózinho,
sem ninguém para conversar.
1703
01:44:37,817 --> 01:44:40,718
Quero me reformar.
Como está a Lucille?
1704
01:44:40,818 --> 01:44:42,142
Está bem.
1705
01:44:42,242 --> 01:44:45,092
De vez em quando,
a artrite a incomoda.
1706
01:44:45,192 --> 01:44:48,592
Vi a Rose no caminho.
Ela foi à igreja, não?
1707
01:44:48,692 --> 01:44:50,617
É, pegou o costume de ir lá.
1708
01:44:50,717 --> 01:44:53,942
Os pastores procuram alguém
para lhes encher os bolsos.
1709
01:44:55,092 --> 01:44:56,392
Quer gim?
1710
01:44:56,492 --> 01:44:59,717
Não, obrigado.
Só passei para dar um olá.
1711
01:44:59,817 --> 01:45:01,767
Beba alguma coisa, negro.
1712
01:45:01,867 --> 01:45:04,168
Nunca te vi recusar bebida.
1713
01:45:06,142 --> 01:45:09,268
- Você não trabalha amanhã.
- Só dei uma passadinha.
1714
01:45:09,368 --> 01:45:13,493
Vou à casa do Skinner.
Jogamos dominó todas as sextas.
1715
01:45:13,593 --> 01:45:18,143
Você não sabe jogar dominó.
Eu ganhava-lhe sempre.
1716
01:45:18,243 --> 01:45:22,442
Ora, aprendi.
Estou melhorando.
1717
01:45:23,167 --> 01:45:24,567
É?
1718
01:45:31,467 --> 01:45:32,768
Está bem.
1719
01:45:34,869 --> 01:45:37,394
Olhe, tenho que ir.
1720
01:45:37,494 --> 01:45:40,893
- Passe lá em casa noutra hora.
- Passo, sim, Bono.
1721
01:45:42,943 --> 01:45:45,669
Lucille disse à Rose...
1722
01:45:45,769 --> 01:45:47,693
que lhe comprou o frigorífico.
1723
01:45:47,793 --> 01:45:52,368
É. Rose disse à Lucille
que você terminou a cerca,
1724
01:45:52,468 --> 01:45:56,543
- então cumpri a minha parte.
- Sabia que cumpriria.
1725
01:45:56,643 --> 01:45:57,993
É.
1726
01:45:59,969 --> 01:46:01,319
Certo.
1727
01:46:02,519 --> 01:46:05,269
- Até outra hora.
- Bom te ver, Bono.
1728
01:46:06,419 --> 01:46:10,268
- Passo lá em qualquer hora.
- Sim. Tudo bem, Troy.
1729
01:46:19,693 --> 01:46:23,744
Escute aqui, escute aqui
1730
01:46:30,370 --> 01:46:33,170
Eu tinha um cachorro
chamado Blue
1731
01:46:36,819 --> 01:46:39,345
Blue era muito leal
1732
01:46:46,444 --> 01:46:49,420
Você sabe que o Blue
era um bom cachorro
1733
01:46:51,194 --> 01:46:53,469
RECRUTAMENTO
FUZILEIROS DOS EUA
1734
01:46:53,569 --> 01:46:56,621
Blue encurralou um gambá
dentro de um tronco
1735
01:47:11,370 --> 01:47:14,419
O velho Blue morreu
e cavei sua cova
1736
01:47:16,320 --> 01:47:19,420
Enterrei-o
com uma coleira de ouro
1737
01:47:22,719 --> 01:47:25,521
Toda vez
que o velho Blue latia
1738
01:47:29,271 --> 01:47:31,995
Blue encurralava um gambá
na Arca de Noé
1739
01:47:37,296 --> 01:47:39,370
Preciso passar.
1740
01:47:39,470 --> 01:47:40,845
O quê? O que disse?
1741
01:47:40,945 --> 01:47:43,471
Está no caminho.
Preciso passar.
1742
01:47:47,245 --> 01:47:48,995
Passar para onde?
1743
01:47:50,670 --> 01:47:53,872
A casa é minha.
Comprei e paguei.
1744
01:47:53,972 --> 01:47:55,296
Levei 15 anos.
1745
01:47:55,297 --> 01:47:58,271
Se quer entrar na minha casa
enquanto me sento na escada,
1746
01:47:58,371 --> 01:48:00,046
peça licença
como sua mãe ensinou.
1747
01:48:00,146 --> 01:48:01,472
Pai, preciso passar.
1748
01:48:01,473 --> 01:48:04,546
- Vai passar por cima?
- Eu também moro aqui.
1749
01:48:04,646 --> 01:48:07,071
Vai passar por cima de mim
na minha própria casa?
1750
01:48:07,171 --> 01:48:09,947
- Não tenho medo de si.
- Não perguntei se tem medo.
1751
01:48:10,047 --> 01:48:14,221
Perguntei se vai passar por cima
de mim na minha própria casa.
1752
01:48:14,321 --> 01:48:16,396
Não vai pedir licença?
Só passar por cima?
1753
01:48:16,496 --> 01:48:18,571
- Se é o que acha...
- O que mais acharia?
1754
01:48:18,670 --> 01:48:23,097
Eu estava passando do seu lado
porque está sentado, bêbado.
1755
01:48:23,197 --> 01:48:24,597
Sem pedir licença?
1756
01:48:29,772 --> 01:48:32,547
Eu te fiz uma pergunta.
Sem pedir licença?
1757
01:48:32,647 --> 01:48:35,721
Não tenho que pedir.
Você não conta mais aqui.
1758
01:48:38,497 --> 01:48:40,272
Entendo.
Não conto mais por aqui.
1759
01:48:40,372 --> 01:48:43,446
Não precisa mais de
pedir licença ao seu pai.
1760
01:48:43,546 --> 01:48:47,222
Você é tão adulto
que seu pai não conta mais.
1761
01:48:47,322 --> 01:48:51,497
Aqui, na casa e no quintal dele,
pagos com muito suor.
1762
01:48:51,597 --> 01:48:55,022
Você está tão adulto
que seu pai não conta mais.
1763
01:48:55,122 --> 01:48:56,948
O que vai fazer?
Assumir tudo?
1764
01:48:58,598 --> 01:49:01,347
Vai assumir a minha casa,
usar minhas calças,
1765
01:49:01,447 --> 01:49:03,597
se esparrapachar na minha cama?
1766
01:49:05,148 --> 01:49:08,997
Não precisa pedir licença,
pois seu pai não conta mais.
1767
01:49:09,097 --> 01:49:11,272
- É isso?
- Isso mesmo.
1768
01:49:11,372 --> 01:49:13,523
Só sabe dizer tolices.
Sai da frente.
1769
01:49:13,623 --> 01:49:15,898
Deve ter arrumado
outro lugar para dormir.
1770
01:49:16,648 --> 01:49:20,298
Para se alimentar.
Arranjou?
1771
01:49:22,799 --> 01:49:24,773
Porque é disso
que você precisa.
1772
01:49:24,873 --> 01:49:26,573
Você arranjou?
1773
01:49:27,523 --> 01:49:29,798
Não precisa se preocupar.
1774
01:49:29,898 --> 01:49:33,698
Tem razão.
Está totalmente correto.
1775
01:49:33,798 --> 01:49:37,423
Passei 17 anos preocupado
com o que você tem,
1776
01:49:37,523 --> 01:49:39,772
agora é a sua vez.
1777
01:49:39,872 --> 01:49:41,398
Já sei o que faremos.
1778
01:49:42,848 --> 01:49:45,674
Você cresceu.
Concordamos quanto a isso.
1779
01:49:45,774 --> 01:49:47,099
Você é um homem.
1780
01:49:47,100 --> 01:49:50,449
Vamos ver se age como tal.
Vire-se e saia deste quintal.
1781
01:49:50,549 --> 01:49:53,549
Quando estiver lá fora,
esqueça esta casa.
1782
01:49:53,649 --> 01:49:54,974
Porque esta casa é minha.
1783
01:49:55,073 --> 01:49:57,823
Você vai virar homem
e arranjar a sua própria casa.
1784
01:49:57,923 --> 01:50:00,224
Pode esquecer esta,
pois esta é minha.
1785
01:50:00,324 --> 01:50:02,774
Arranje a sua,
porque cansei-me de si.
1786
01:50:02,874 --> 01:50:06,848
- E o que você já me deu?
- Pés e ossos.
1787
01:50:06,948 --> 01:50:08,499
Esse coração, negro!
1788
01:50:09,524 --> 01:50:13,724
- Dei mais do que qualquer um.
- Você nunca me deu nada!
1789
01:50:13,824 --> 01:50:17,825
Só me impediu de crescer
por medo de eu te superar.
1790
01:50:17,925 --> 01:50:20,849
Só tentou me fazer
ter medo de si.
1791
01:50:21,699 --> 01:50:23,524
Eu tremia cada vez
que me chamava,
1792
01:50:23,624 --> 01:50:26,074
cada vez que eu ouvia
os seus passos.
1793
01:50:26,174 --> 01:50:28,199
"O que o pai vai dizer
se eu fizer isso?"
1794
01:50:28,299 --> 01:50:31,524
"E se eu fizer aquilo?
E se eu ligar o rádio?"
1795
01:50:31,624 --> 01:50:33,549
E a mãe também tem
medo de si.
1796
01:50:33,649 --> 01:50:37,124
- Deixe-a fora disso.
- Não sei como ela te suporta.
1797
01:50:37,224 --> 01:50:39,450
- Deixe-a fora disso.
- O que fará? Me bater?
1798
01:50:39,550 --> 01:50:42,750
Não consegue mais,
você é só um velho.
1799
01:50:42,850 --> 01:50:44,875
Negro.
1800
01:50:44,975 --> 01:50:46,300
É isso que você é...
1801
01:50:48,325 --> 01:50:51,299
É só mais um negrinho de rua.
1802
01:50:51,399 --> 01:50:53,074
Você é louco, sabia?
1803
01:50:53,174 --> 01:50:56,050
Saia da minha frente.
Está com o diabo no corpo.
1804
01:50:56,150 --> 01:50:57,875
É só um velho louco!
1805
01:50:57,975 --> 01:51:01,349
Eu sou louco. Se não der
o fora do meu quintal...
1806
01:51:01,449 --> 01:51:03,550
vou te mostrar
como seu louco.
1807
01:51:03,650 --> 01:51:06,475
- Dê o fora do meu quintal!
- O quintal não é seu.
1808
01:51:06,575 --> 01:51:09,675
Pegou o dinheiro do tio Gabe,
comprou a casa e o expulsou.
1809
01:51:09,775 --> 01:51:12,201
Tira sua bunda preta
do meu jardim!
1810
01:51:12,301 --> 01:51:13,701
Não vou a lado nenhum.
1811
01:51:13,801 --> 01:51:15,500
Tente me expulsar,
não tenho medo.
1812
01:51:17,400 --> 01:51:19,575
- Este taco é meu.
- Venha.
1813
01:51:19,675 --> 01:51:21,776
- Largue o meu taco.
- Venha, me expulse.
1814
01:51:21,876 --> 01:51:24,200
O que foi, não é tão mau?
Me expulse!
1815
01:51:24,300 --> 01:51:26,275
Terá que usar o taco.
1816
01:51:28,400 --> 01:51:30,275
Se vai agitar esse taco,
1817
01:51:30,375 --> 01:51:32,125
- terá que usá-lo.
- Venha!
1818
01:51:33,275 --> 01:51:36,326
- Venha!
- Terá que me matar.
1819
01:51:36,976 --> 01:51:40,176
Vai agitar esse taco
na minha direção?
1820
01:51:41,626 --> 01:51:43,351
Terá que me matar.
1821
01:51:44,651 --> 01:51:45,976
Vai.
1822
01:51:52,751 --> 01:51:54,176
Vai.
1823
01:51:54,901 --> 01:51:57,775
Vou te dar uma lição.
Vamos!
1824
01:52:36,902 --> 01:52:39,277
Levante-se e suma da minha casa.
1825
01:52:48,977 --> 01:52:50,277
Vai.
1826
01:52:51,002 --> 01:52:52,777
Eu volto para buscar
minhas coisas.
1827
01:52:52,877 --> 01:52:55,377
Estará tudo
do outro lado da cerca.
1828
01:53:07,927 --> 01:53:09,927
Não sinto mais nada.
1829
01:53:20,378 --> 01:53:21,678
Não sinto mais nada.
1830
01:53:24,652 --> 01:53:29,254
Aleluia!
1831
01:53:32,078 --> 01:53:33,728
Aleluia.
1832
01:53:44,028 --> 01:53:45,628
Aleluia.
1833
01:53:48,153 --> 01:53:50,503
Não sinto mais nada.
1834
01:53:58,054 --> 01:53:59,579
Vamos lá.
1835
01:54:00,579 --> 01:54:02,704
Agora é entre mim e você.
1836
01:54:04,153 --> 01:54:07,829
Vamos. Quando você quiser.
1837
01:54:08,729 --> 01:54:12,328
Vamos.
Estou pronto para si.
1838
01:54:13,978 --> 01:54:16,379
Mas não vai ser fácil.
1839
01:54:29,054 --> 01:54:31,279
- Raynell?
- Senhora?
1840
01:54:31,379 --> 01:54:33,605
- O que está fazendo?
- Nada.
1841
01:54:33,705 --> 01:54:36,105
Entre aqui e vista-se.
O que está fazendo?
1842
01:54:36,204 --> 01:54:38,079
Vendo meu jardim crescer.
1843
01:54:38,179 --> 01:54:40,904
Não cresce da noite para o dia.
Tem que esperar.
1844
01:54:41,004 --> 01:54:43,730
Parece que não vai
crescer nunca, mãe.
1845
01:54:43,830 --> 01:54:46,704
Olhar a panela
não faz a água ferver.
1846
01:54:46,804 --> 01:54:49,029
Isto não é uma panela, mãe.
1847
01:54:49,129 --> 01:54:51,406
Entre, vista-se.
Hoje não é dia de brincar.
1848
01:54:51,506 --> 01:54:53,255
Sim, senhora.
1849
01:54:56,030 --> 01:54:57,480
Adeus, jardim.
1850
01:55:19,531 --> 01:55:22,806
Oi. Aposto que seu nome
é Raynell.
1851
01:55:25,405 --> 01:55:26,805
Sua mãe está em casa?
1852
01:55:28,506 --> 01:55:30,331
Mãe, há um homem
aqui em baixo.
1853
01:55:31,256 --> 01:55:33,830
- Mãe!
- Cory...
1854
01:55:36,630 --> 01:55:38,456
Cory!
1855
01:55:38,556 --> 01:55:41,080
Cory! Cory!
1856
01:55:41,980 --> 01:55:43,780
Deus seja abençoado!
1857
01:55:49,006 --> 01:55:50,431
Olhem aqui, pessoal!
1858
01:55:51,931 --> 01:55:54,731
Vejam só.
1859
01:55:55,907 --> 01:55:58,831
- Como você cresceu.
- Não chore, mãe.
1860
01:55:58,931 --> 01:56:01,706
Estou feliz
que conseguiu vir.
1861
01:56:01,806 --> 01:56:03,981
Oi, Lyons.
Como vai, sr. Bono?
1862
01:56:04,081 --> 01:56:05,731
Olha só você, rapaz.
1863
01:56:05,831 --> 01:56:08,606
Ele não está bem, Rose?
Cheio de condecorações.
1864
01:56:08,706 --> 01:56:11,131
- Porque demorou?
- Sabe como são os Fuzileiros.
1865
01:56:11,231 --> 01:56:13,932
A papelada tem que estar
em ordem para o libertarem.
1866
01:56:14,032 --> 01:56:17,132
Que bom que conseguiu.
Deixaram o Lyons vir.
1867
01:56:17,232 --> 01:56:20,981
Gabe está no hospital.
Não sabem se vão libertá-lo.
1868
01:56:21,081 --> 01:56:22,381
Falei com ele há pouco.
1869
01:56:22,431 --> 01:56:24,757
Um cabo dos Fuzileiros
dos Estados Unidos.
1870
01:56:24,857 --> 01:56:27,032
Seu pai sabia
que você tinha futuro.
1871
01:56:27,132 --> 01:56:30,956
- Ele me dizia o tempo todo.
- Ele não está bem, sr. Bono?
1872
01:56:31,056 --> 01:56:34,632
Sim, ele me lembra do Troy
quando o conheci.
1873
01:56:35,957 --> 01:56:37,306
Rose...
1874
01:56:37,307 --> 01:56:41,182
Lucille está com o coro.
Vou ver os preparativos.
1875
01:56:41,282 --> 01:56:44,258
- Voltarei para buscá-los.
- Obrigada, Jim.
1876
01:56:44,358 --> 01:56:45,707
Até mais, sr. Bono.
1877
01:56:49,432 --> 01:56:52,658
Cory, veja só a Raynell.
1878
01:56:52,758 --> 01:56:55,282
Ela não é linda?
Partirá muitos corações.
1879
01:56:55,382 --> 01:56:58,232
Diga olá ao seu irmão, Cory.
Lembra-se do Cory?
1880
01:56:58,332 --> 01:57:00,882
- Não, senhora.
- Ela não se lembra de mim, mãe.
1881
01:57:00,982 --> 01:57:03,332
Mas falávamos de si
e ela ouvia.
1882
01:57:03,432 --> 01:57:06,332
Este é o seu irmão, Cory.
Dê-lhe um olá.
1883
01:57:06,432 --> 01:57:09,132
- Oi.
- Oi. Então você é a Raynell?
1884
01:57:10,433 --> 01:57:12,758
A mãe me falou muito de si.
1885
01:57:12,858 --> 01:57:15,083
Vou te fazer um café
para que aguente firme.
1886
01:57:15,183 --> 01:57:19,133
- Não estou com fome, mãe.
- Eu aceito, Rose. Já vou.
1887
01:57:19,233 --> 01:57:22,458
Não quer nada mesmo, Cory?
Sei que não te alimentam bem.
1888
01:57:22,558 --> 01:57:25,032
Obrigado, estou sem fome.
Como mais tarde.
1889
01:57:25,132 --> 01:57:26,457
Certo.
1890
01:57:26,458 --> 01:57:28,908
Raynell, suba e ponha
o vestido que mandei.
1891
01:57:40,234 --> 01:57:43,433
Eu sempre soube
que você seria alguém.
1892
01:57:44,984 --> 01:57:47,384
Sua cabeça sempre esteve
na direção certa.
1893
01:57:50,383 --> 01:57:51,758
Então...
1894
01:57:53,233 --> 01:57:55,009
Pretende continuar?
1895
01:57:55,109 --> 01:57:57,383
Seguir carreira,
ficar os 20 anos?
1896
01:57:57,483 --> 01:58:01,283
Não sei. Estou há 6,
acho que já chega.
1897
01:58:01,383 --> 01:58:04,034
Fique com o Tio Sam
e se reforme cedo.
1898
01:58:05,258 --> 01:58:06,984
Não há nada de bom aqui.
1899
01:58:08,634 --> 01:58:11,409
Rose deve ter-te contado
o que aconteceu comigo.
1900
01:58:13,859 --> 01:58:15,884
Fui preso.
1901
01:58:16,684 --> 01:58:19,434
Eu achei que era esperto
por sacar o salário dos outros.
1902
01:58:20,834 --> 01:58:23,034
Quanto tempo de pena?
1903
01:58:23,134 --> 01:58:25,709
Me deram 3 anos.
1904
01:58:25,809 --> 01:58:29,159
Já está quase acabando,
só faltam 9 meses.
1905
01:58:34,310 --> 01:58:35,985
Não é tão mau.
1906
01:58:36,910 --> 01:58:39,434
A gente se acostuma,
como com tudo na vida.
1907
01:58:42,210 --> 01:58:46,009
"Precisa rebater as boas
e as más", dizia o pai.
1908
01:58:47,509 --> 01:58:49,860
Ele dizia isso
quando falhava.
1909
01:58:51,010 --> 01:58:53,284
Eu o vi falhar
3 vezes seguidas,
1910
01:58:53,384 --> 01:58:56,909
e na 4ª ele rebateu a bola
para lá da arquibancada.
1911
01:58:57,760 --> 01:59:00,010
Para fora do campo Homestead.
1912
01:59:00,885 --> 01:59:05,110
Mandar a bola longe era pouco,
tinha que ser por cima de tudo.
1913
01:59:06,710 --> 01:59:08,486
Depois do jogo...
1914
01:59:09,885 --> 01:59:14,435
Tinha 200 pessoas esperando
para lhe apertar a mão.
1915
01:59:17,860 --> 01:59:20,585
"Precisa rebater
as boas e as más."
1916
01:59:23,860 --> 01:59:26,035
O pai era demais.
1917
01:59:27,110 --> 01:59:29,361
Ainda está tocando?
1918
01:59:29,461 --> 01:59:31,011
Cory, sabe que sim.
1919
01:59:32,111 --> 01:59:34,185
Temos uns tipos lá,
temos uma banda.
1920
01:59:34,286 --> 01:59:37,161
Vamos tentar continuar
quando sairmos, mas...
1921
01:59:37,261 --> 01:59:41,985
Sim, ainda toco.
1922
01:59:42,085 --> 01:59:44,011
Ainda me ajuda
a levantar da cama.
1923
01:59:44,111 --> 01:59:48,861
E, enquanto fizer isso,
as coisas fazem sentido.
1924
01:59:48,961 --> 01:59:51,385
Lyons, os ovos estão prontos.
1925
01:59:53,886 --> 01:59:57,911
Vou comer os meus ovos, meu.
Depois vamos enterrar o pai.
1926
02:00:03,912 --> 02:00:05,462
Como está?
1927
02:00:07,036 --> 02:00:08,586
Você está bem?
1928
02:00:26,137 --> 02:00:28,612
- Oi.
- Oi.
1929
02:00:30,137 --> 02:00:31,587
Você dormia no meu quarto?
1930
02:00:32,737 --> 02:00:34,837
Sim, era meu quarto antes.
1931
02:00:34,937 --> 02:00:38,312
É assim que o pai chamava.
"O quarto do Cory".
1932
02:00:40,762 --> 02:00:44,462
- Sua bola está no armário.
- Raynell, suba e vista-se.
1933
02:00:44,562 --> 02:00:45,911
Ponha os sapatos bons.
1934
02:00:45,912 --> 02:00:48,212
Mãe, não posso usar estes?
Os outros magoam-me!
1935
02:00:48,312 --> 02:00:49,987
Vai ter que aguentar
por um tempo.
1936
02:00:50,087 --> 02:00:52,662
Não disse que a magoavam
quando estávamos na loja.
1937
02:00:52,762 --> 02:00:55,412
Na alturaa não magoavam.
Meus pés cresceram.
1938
02:00:55,512 --> 02:00:56,838
Não me responda!
1939
02:00:56,839 --> 02:00:59,038
Suba, vista-se,
e ponha os sapatos bons.
1940
02:02:06,963 --> 02:02:08,988
Não mudou muito por aqui.
1941
02:02:09,914 --> 02:02:12,589
A bola continua amarrada
à árvore.
1942
02:02:15,763 --> 02:02:18,014
Ele estava aqui,
balançando o taco.
1943
02:02:19,415 --> 02:02:22,239
Eu já ia entrar em casa.
1944
02:02:23,414 --> 02:02:26,489
Ele girou o taco
e simplesmente caiu.
1945
02:02:28,665 --> 02:02:32,739
Parecia que, quando girou,
ficou parado, sorrindo.
1946
02:02:38,489 --> 02:02:40,439
Depois ele caiu.
1947
02:02:42,964 --> 02:02:47,015
Levaram-no ao hospital,
mas eu sabia que não adiantava.
1948
02:02:49,340 --> 02:02:52,115
- Porque não entra?
- Mãe, preciso dizer algo.
1949
02:02:54,539 --> 02:02:57,490
Não sei como te dizer,
mas preciso.
1950
02:02:57,590 --> 02:02:59,740
Não vou ao enterro do pai.
1951
02:03:01,940 --> 02:03:05,440
Garoto, cale essa boca.
1952
02:03:06,090 --> 02:03:10,215
Está falando do seu pai!
Não quero ouvir essa conversa.
1953
02:03:10,315 --> 02:03:11,714
Criei-o para isto?
1954
02:03:11,814 --> 02:03:14,941
Está aí, todo saudável,
e não vai ao enterro do pai?
1955
02:03:15,041 --> 02:03:17,316
- Escute...
- Não quero saber, Cory.
1956
02:03:17,416 --> 02:03:18,740
Tire isso da cabeça.
1957
02:03:18,840 --> 02:03:21,365
Preciso dizer não a ele
uma vez na vida.
1958
02:03:21,465 --> 02:03:22,941
Não preciso ouvir isso.
1959
02:03:23,041 --> 02:03:27,390
Sei que não se davam bem,
mas não preciso ouvir isso hoje.
1960
02:03:28,265 --> 02:03:30,765
Desrespeitar seu pai
não te fará homem, Cory.
1961
02:03:30,865 --> 02:03:32,466
Resolva-se de outro jeito.
1962
02:03:32,566 --> 02:03:35,190
Não ir ao enterro do seu pai
não te fará um homem.
1963
02:03:38,340 --> 02:03:40,992
Durante toda a minha vida
na casa dele,
1964
02:03:41,092 --> 02:03:44,616
o pai era como uma sombra
que me seguia.
1965
02:03:44,716 --> 02:03:48,541
Que pesava em mim,
entrava na minha carne.
1966
02:03:48,641 --> 02:03:50,616
Isso me afetava tanto...
1967
02:03:50,716 --> 02:03:53,341
que uma hora eu não sabia
quem mais eu era.
1968
02:03:53,441 --> 02:03:57,516
Aquela sombra
entrava na minha carne!
1969
02:03:57,616 --> 02:04:00,166
Tentava se infiltrar,
viver através de mim.
1970
02:04:00,266 --> 02:04:01,591
Onde quer que eu olhasse,
1971
02:04:01,641 --> 02:04:04,591
via Troy Maxson
me olhando de volta.
1972
02:04:05,541 --> 02:04:07,915
Debaixo da cama,
no armário...
1973
02:04:09,092 --> 02:04:11,867
Tenho que achar um jeito
de me livrar da sombra, mãe.
1974
02:04:11,967 --> 02:04:15,166
- Você é igualzinho a ele.
- Não me diga isso, mãe.
1975
02:04:15,266 --> 02:04:19,292
- É uma cópia do Troy Maxson.
- Não quero ser o Troy Maxson!
1976
02:04:20,767 --> 02:04:22,067
Só quero ser eu.
1977
02:04:22,167 --> 02:04:25,166
Não pode ser ninguém
além de si mesmo, Cory.
1978
02:04:25,266 --> 02:04:28,417
Aquela sombra era você mesmo
crescendo dentro de si.
1979
02:04:28,517 --> 02:04:32,791
Precisa se adequar a ela.
É só o que você tem para viver.
1980
02:04:32,891 --> 02:04:36,743
É só que você tem
para se comparar com o mundo.
1981
02:04:37,893 --> 02:04:40,792
Seu pai queria que você fosse
tudo que ele não era.
1982
02:04:40,892 --> 02:04:45,343
E, ao mesmo tempo,
que você fosse tudo que ele era.
1983
02:04:45,443 --> 02:04:48,517
Não sei se ele estava certo
ou errado, só sei...
1984
02:04:48,617 --> 02:04:51,517
que as intenções dele
eram mais boas do que más.
1985
02:04:53,592 --> 02:04:56,242
Às vezes,
o toque dele magoava.
1986
02:04:57,067 --> 02:05:00,092
Às vezes,
o abraço dele me cortava.
1987
02:05:07,268 --> 02:05:11,917
Quando conheci seu pai,
pensei:
1988
02:05:12,018 --> 02:05:15,268
"Eis um homem com quem eu
me deitaria e faria um filho."
1989
02:05:18,668 --> 02:05:21,468
Foi a primeira coisa
que pensei quando o vi.
1990
02:05:21,568 --> 02:05:24,143
Pensei: "Rose Lee...
1991
02:05:24,243 --> 02:05:29,192
eis o homem a quem pode se abrir
e se satisfazer por completo.
1992
02:05:30,593 --> 02:05:32,644
Eis o homem que poderá...
1993
02:05:33,669 --> 02:05:38,018
preencher os vazios
que te fazem infeliz."
1994
02:05:43,343 --> 02:05:46,318
Quando o seu pai
andava pela casa,
1995
02:05:46,418 --> 02:05:48,318
ele era tão...
1996
02:05:49,244 --> 02:05:51,668
tão grande.
1997
02:05:53,343 --> 02:05:55,143
Ele preenchia a casa.
1998
02:05:57,468 --> 02:05:59,618
Esse foi o meu primeiro erro.
1999
02:06:00,394 --> 02:06:03,144
Não fazê-lo deixar
um espaço para mim.
2000
02:06:03,244 --> 02:06:04,544
Mas...
2001
02:06:07,294 --> 02:06:10,094
eu queria uma casa
onde eu pudesse cantar.
2002
02:06:11,294 --> 02:06:13,494
e seu pai me deu isso.
2003
02:06:14,669 --> 02:06:16,394
Não sabia que,
para mantê-lo forte,
2004
02:06:16,494 --> 02:06:18,794
eu precisaria doar
pequenas partes de mim.
2005
02:06:20,369 --> 02:06:23,044
Eu tomei a vida dele
como minha...
2006
02:06:23,143 --> 02:06:24,468
e misturei nossas partes
2007
02:06:24,469 --> 02:06:26,719
até não dar para saber
quem era quem.
2008
02:06:29,820 --> 02:06:33,044
Foi minha escolha.
Minha vida.
2009
02:06:33,144 --> 02:06:36,195
E eu não precisava
ter vivido assim, mas...
2010
02:06:38,445 --> 02:06:41,844
foi isso que a vida me ofereceu
e eu aceitei.
2011
02:06:43,670 --> 02:06:46,545
Agarrei com as duas mãos.
2012
02:06:46,645 --> 02:06:49,694
E quando a Raynell
chegou a esta casa...
2013
02:06:54,820 --> 02:06:58,770
Não quero fazer uma bênção
da desgraça alheia, mas...
2014
02:07:00,820 --> 02:07:04,120
aceitei a Raynell
como se ela fosse...
2015
02:07:04,220 --> 02:07:07,320
todos os bebés que eu queria
e nunca tive.
2016
02:07:09,495 --> 02:07:12,645
Tive a bênção de reviver
uma parte da minha vida.
2017
02:07:15,670 --> 02:07:18,720
E se o Senhor
me mantiver forte,
2018
02:07:20,745 --> 02:07:24,946
a criarei exatamente
como seu pai te criou.
2019
02:07:28,445 --> 02:07:31,496
Darei a ela o melhor
que há em mim.
2020
02:07:41,046 --> 02:07:44,245
Mãe, o reverendo Tolliver
está ligando.
2021
02:08:02,146 --> 02:08:03,446
Oi.
2022
02:08:05,722 --> 02:08:07,022
Oi.
2023
02:08:07,023 --> 02:08:10,896
- É soldado ou fuzileiro?
- Fuzileiro.
2024
02:08:12,046 --> 02:08:14,196
O pai disse que era soldado.
2025
02:08:14,296 --> 02:08:17,246
- Conheceu o Blue?
- Blue? Que Blue?
2026
02:08:17,346 --> 02:08:19,622
O cachorro do pai,
aquele da música.
2027
02:08:22,147 --> 02:08:24,797
Escute aqui, escute aqui
2028
02:08:25,972 --> 02:08:28,922
Eu tinha um cachorro
chamado Blue
2029
02:08:30,172 --> 02:08:31,971
Blue era muito leal
2030
02:08:32,922 --> 02:08:35,397
Você sabe que o velho Blue
era um bom cachorro
2031
02:08:36,597 --> 02:08:38,497
Blue encurralou um gambá
num tronco
2032
02:08:39,472 --> 02:08:41,346
Por aí se vê
como Blue eram bom
2033
02:08:41,446 --> 02:08:44,097
Escute aqui, escute aqui
2034
02:08:44,197 --> 02:08:47,273
Blue encurralou um gambá
num precipício
2035
02:08:47,373 --> 02:08:49,772
Blue olhou para mim
e eu olhei para ele
2036
02:08:49,872 --> 02:08:52,298
Peguei o gambá
e o botei num saco
2037
02:08:52,398 --> 02:08:54,473
Blue ficou lá até eu voltar
2038
02:08:54,573 --> 02:08:57,172
As patas do Blue
eram grandes e redondas
2039
02:08:57,272 --> 02:08:59,797
Ele não deixou o gambá
encostar no chão
2040
02:08:59,897 --> 02:09:02,323
O velho Blue morreu
e cavei sua cova
2041
02:09:02,423 --> 02:09:04,947
Cavei a cova
com uma pá de prata
2042
02:09:05,047 --> 02:09:07,572
Enterrei-o
com uma coleira de ouro
2043
02:09:07,672 --> 02:09:09,848
E todas as noites
eu chamava o nome dele
2044
02:09:09,948 --> 02:09:12,047
"Vá em frente, Blue
bom cachorro"
2045
02:09:12,147 --> 02:09:13,472
Cante...
2046
02:09:13,473 --> 02:09:15,348
"Vá em frente, Blue
bom cachorro"
2047
02:09:15,448 --> 02:09:18,198
Blue deitou
e morreu como homem
2048
02:09:18,298 --> 02:09:20,498
Blue deitou e morreu...
2049
02:09:21,473 --> 02:09:25,423
Blue deitou
e morreu como homem
2050
02:09:26,248 --> 02:09:29,048
Agora encurrala gambás
na Terra Prometida
2051
02:09:29,773 --> 02:09:32,698
Só estou cantando
para que saiba
2052
02:09:32,798 --> 02:09:35,798
Que Blue foi aonde
os bons cachorros vão
2053
02:09:37,298 --> 02:09:40,448
Blue foi aonde
os bons cachorros vão
2054
02:09:43,724 --> 02:09:46,024
Cory, estamos prontos para ir.
2055
02:09:51,199 --> 02:09:52,523
Vamos.
2056
02:09:53,248 --> 02:09:56,099
Entre e ponha os sapatos
que a mãe mandou...
2057
02:09:56,199 --> 02:09:58,849
para podermos ir
ao enterro do pai.
2058
02:10:00,248 --> 02:10:02,598
Tudo bem. Já volto.
2059
02:10:14,075 --> 02:10:15,650
Rose!
2060
02:10:16,524 --> 02:10:18,124
Rose!
2061
02:10:18,224 --> 02:10:19,524
- Cheguei!
- Gabe?
2062
02:10:19,525 --> 02:10:20,825
Cheguei, Rose!
2063
02:10:20,924 --> 02:10:23,550
Gabe! Lyons, olhe só!
2064
02:10:23,650 --> 02:10:25,924
Viu, Rose?
Falei que deixariam.
2065
02:10:26,024 --> 02:10:28,149
- Como vai, tio Gabe?
- Como vai, tio Gabe?
2066
02:10:28,249 --> 02:10:30,499
Oi... Rose, está na hora.
2067
02:10:30,599 --> 02:10:33,499
Hora de avisar a São Pedro
para abrir os portões.
2068
02:10:36,974 --> 02:10:40,349
Está pronto, Troy?
Troy, está pronto?
2069
02:10:40,449 --> 02:10:43,450
Avisarei São Pedro
para abrir os portões.
2070
02:10:43,550 --> 02:10:45,900
Preparem-se.
2071
02:11:04,324 --> 02:11:06,574
Me solte!
2072
02:11:16,250 --> 02:11:19,651
Troy... Troy!
2073
02:12:16,427 --> 02:12:18,526
É assim que funciona.