1 00:00:53,318 --> 00:00:57,489 Legendas: João Ahrens Teixeira 2 00:00:59,300 --> 00:01:02,957 VEDAÇÕES 3 00:01:07,937 --> 00:01:09,662 Troy, largue de mentira. 4 00:01:09,762 --> 00:01:12,762 Não é mentira. O negro estava com uma melancia enorme. 5 00:01:12,862 --> 00:01:15,962 "Que melancia, sr. Rand?" Quase caí para trás. 6 00:01:16,062 --> 00:01:17,837 "Que melancia, sr. Rand?" 7 00:01:17,937 --> 00:01:19,462 E a melancia gigante ali. 8 00:01:19,562 --> 00:01:21,611 - O que o sr. Rand disse? - Nada. 9 00:01:21,712 --> 00:01:24,213 Se o sujeito nem notou a melancia, 10 00:01:24,313 --> 00:01:25,938 não adiantava tentar conversar. 11 00:01:26,038 --> 00:01:28,762 Botou a melancia dentro do casaco... 12 00:01:28,862 --> 00:01:32,038 para o branco não o ver levá-la para casa. 13 00:01:32,138 --> 00:01:34,663 Também não tenho paciência para esse tipo de gente. 14 00:01:34,763 --> 00:01:38,362 E porque ele ficou bravo ao ver o tipo do sindicato com o Rand? 15 00:01:38,462 --> 00:01:39,787 Ele veio me falar: 16 00:01:39,788 --> 00:01:41,588 "Troy Maxson fará sermos demitidos!" 17 00:01:41,688 --> 00:01:43,763 Eu falei: "Não me venha com essa." 18 00:01:43,863 --> 00:01:46,762 Ele saiu te chamando de arruaceiro. 19 00:01:46,862 --> 00:01:48,887 O que o sr. Rand te disse? 20 00:01:48,987 --> 00:01:52,138 Nada. Me mandou ao escritório do comissário sexta que vem. 21 00:01:52,238 --> 00:01:53,738 Me convocou a ir lá vê-lo. 22 00:01:53,838 --> 00:01:57,138 Se fez a reclamação formal, não podem demiti-lo. 23 00:01:57,238 --> 00:01:59,814 - Um dos brancos falou. - Não estou preocupado. 24 00:01:59,914 --> 00:02:02,263 Vão me demitir por fazer uma pergunta? 25 00:02:02,363 --> 00:02:05,613 Não fiz nada além disso. Fui ao sr. Rand e perguntei: 26 00:02:05,713 --> 00:02:09,963 "Porque o branco dirige e o negro faz força? 27 00:02:10,063 --> 00:02:13,013 Eu não conto? Só branco sabe dirigir?" 28 00:02:13,113 --> 00:02:15,463 Qualquer um pode dirigir um camião. 29 00:02:15,563 --> 00:02:17,989 Porque o branco dirige e o negro faz força? 30 00:02:20,489 --> 00:02:22,189 Ele falou: "Reclame no sindicato." 31 00:02:22,289 --> 00:02:25,038 Foi o que eu fiz. Agora vêm com mentiras? 32 00:02:25,138 --> 00:02:26,438 Falei para o Brownie: 33 00:02:26,439 --> 00:02:29,664 "Se o questionarem, é só dizer a verdade." 34 00:02:29,764 --> 00:02:32,064 Só estão no seu pé porque reclamou deles. 35 00:02:32,164 --> 00:02:34,914 O Brownie não tem esse discernimento. 36 00:02:35,014 --> 00:02:38,714 Só quero que permitam que todos dirijam. 37 00:02:40,688 --> 00:02:43,388 Brownie não enxerga isso, não tem discernimento. 38 00:02:56,240 --> 00:02:58,989 Vejo vocês na segunda. Até mais. 39 00:03:04,415 --> 00:03:06,439 Acha que ele está pegando aquela garota 40 00:03:06,539 --> 00:03:09,214 que vive no Taylors'? Aquela tal de Alberta? 41 00:03:09,314 --> 00:03:11,665 - Quem? - O Brownie. 42 00:03:11,765 --> 00:03:15,115 Tanto quanto eu e você. Ou seja, não conseguiu nada. 43 00:03:15,215 --> 00:03:19,115 É mesmo? Achei que você tinha ido mais longe que eu. 44 00:03:19,215 --> 00:03:20,890 E nem te conto até onde fui. 45 00:03:20,990 --> 00:03:22,740 Nego, eu te conheço. 46 00:03:22,840 --> 00:03:24,790 Se você chegasse perto daquela mulher, 47 00:03:24,890 --> 00:03:27,140 em 20 minutos, contaria para todo mundo. 48 00:03:27,240 --> 00:03:30,490 E eu seria a primeira pessoa para quem contaria vantagem. 49 00:03:30,590 --> 00:03:32,365 Eu não disse nada. 50 00:03:33,140 --> 00:03:35,065 Vi que anda de olho nela. 51 00:03:35,165 --> 00:03:37,614 Fico de olho em todas, não perco uma. 52 00:03:37,714 --> 00:03:39,940 Que ninguém diga que não olho para elas. 53 00:03:40,040 --> 00:03:42,391 Não só olha, também paga drinks. 54 00:03:42,491 --> 00:03:45,165 Paguei-lhe um, e daí? Também pago para si. 55 00:03:45,265 --> 00:03:48,141 O que é que tem? Só fui gentil. 56 00:03:48,241 --> 00:03:51,291 Tudo bem pagar um, isso é ser gentil. 57 00:03:51,391 --> 00:03:54,690 Mas pagar dois ou três... isso é estar de olho. 58 00:03:54,790 --> 00:03:56,415 Escuta, desde que me conhece, 59 00:03:56,515 --> 00:03:58,466 já me viu correr atrás de rabo de saia? 60 00:03:58,566 --> 00:04:02,040 E como! Desde sempre. Te conheço há muito tempo. 61 00:04:02,140 --> 00:04:04,190 Falo desde que casei com a Rose. 62 00:04:04,290 --> 00:04:08,141 Ah, depois da Rose, não. Isso é verdade, eu atesto. 63 00:04:08,241 --> 00:04:10,316 Então não se fala mais nisso. 64 00:04:10,416 --> 00:04:13,091 Vejo-o rodeando a casa da Alberta. 65 00:04:13,191 --> 00:04:15,817 Em vez de ir no Taylors', fica andando por lá. 66 00:04:15,917 --> 00:04:18,016 Anda me seguindo, por acaso? 67 00:04:18,116 --> 00:04:20,191 Já te vi andar por lá mais de uma vez. 68 00:04:20,291 --> 00:04:23,541 Pode ver o que quiser, andar não quer dizer nada. 69 00:04:23,641 --> 00:04:26,391 De onde ela é? Um belo dia, ela surgiu. 70 00:04:26,491 --> 00:04:29,866 Tallahassee. Só de olhar, você vê que ela é da Flórida. 71 00:04:29,966 --> 00:04:34,041 Fazem cada mulher lá... Elas brotam do chão. 72 00:04:34,141 --> 00:04:35,766 Ela tem algo de índia. 73 00:04:35,866 --> 00:04:37,792 Os negros da Flórida são meio índios. 74 00:04:37,892 --> 00:04:39,892 Disso eu já não sei. 75 00:04:39,992 --> 00:04:42,842 Mas que ela é bem sadia, isso é. 76 00:04:42,942 --> 00:04:45,017 A mulher usa cada meia-arrastão... 77 00:04:45,117 --> 00:04:49,441 Tem as pernocas e o quadril do tamanho do rio Mississippi. 78 00:04:49,541 --> 00:04:52,642 Pernas não querem dizer nada, você só as tira do caminho. 79 00:04:52,742 --> 00:04:55,017 Já os quadris... amortecem o passeio. 80 00:04:55,117 --> 00:04:57,241 Troy, você não tem juízo. 81 00:04:57,341 --> 00:05:00,466 É verdade. É como dirigir sobre pneus Goodyear. 82 00:05:03,317 --> 00:05:05,392 Posso saber do que estão falando? 83 00:05:05,492 --> 00:05:08,692 Porque quer saber, mulher? É papo de homem. 84 00:05:08,792 --> 00:05:11,693 E isso lá me interessa? Bono, vai jantar conosco? 85 00:05:11,793 --> 00:05:15,492 Não, obrigado, Rose. Lucille vai fazer pé de porco. 86 00:05:15,592 --> 00:05:19,993 Pé de porco? Vou consigo. E ainda passo a noite lá. 87 00:05:20,093 --> 00:05:22,092 Tem algo para superar pé de porco, Rose? 88 00:05:22,192 --> 00:05:24,092 Estou fazendo frango e couve. 89 00:05:24,192 --> 00:05:27,942 Então entre para terminarmos nossa conversa de homem. 90 00:05:28,042 --> 00:05:31,592 Depois converso consigo. E sabe muito bem o que é. 91 00:05:31,692 --> 00:05:34,993 - Pode ir se preparando. - Troy, pare! 92 00:05:36,193 --> 00:05:37,768 Mulher, venha cá. 93 00:05:39,043 --> 00:05:41,168 Olha aqui, Bono. 94 00:05:41,268 --> 00:05:43,818 Quando conheci esta mulher... 95 00:05:43,918 --> 00:05:45,592 saí dizendo: 96 00:05:45,692 --> 00:05:48,668 "Amarre meu cavalinho, sele a minha égua, 97 00:05:48,768 --> 00:05:51,443 há uma mulher para mim em algum lugar por aí." 98 00:05:51,543 --> 00:05:55,392 Olhei para lá e para cá, vi a Rose e a agarrei. 99 00:05:55,493 --> 00:05:59,043 Eu a agarrei e disse... vou te falar a verdade. 100 00:05:59,143 --> 00:06:01,543 Agarrei e dissei: "Querida... 101 00:06:01,643 --> 00:06:05,144 não quero casar, só quero ser o seu homem." 102 00:06:05,244 --> 00:06:07,794 E a Rose me disse... Conte-lhe, Rose. 103 00:06:07,894 --> 00:06:09,443 Mandei-o sair da minha frente 104 00:06:09,543 --> 00:06:11,868 para eu achar um que fosse para casar. 105 00:06:11,968 --> 00:06:14,419 Isso foi o que ela disse. "Negro, está atrapalhando. 106 00:06:14,519 --> 00:06:17,843 Saia da minha frente para eu achar um marido." 107 00:06:17,943 --> 00:06:20,443 - Fiquei uns 3 dias pensando... - Não ficou, nada. 108 00:06:20,543 --> 00:06:23,394 - Voltou na mesma noite. - Voltei e disse-lhe: 109 00:06:23,494 --> 00:06:27,743 "Está bem, amor, mas vou pôr um galo no meu quintal. 110 00:06:27,843 --> 00:06:30,619 Quando vir um estranho, ele vai bater as asas e cantar." 111 00:06:30,719 --> 00:06:32,795 Bono, eu cuido sózinho da porta da frente. 112 00:06:32,895 --> 00:06:35,444 É a de trás que me preocupa. 113 00:06:35,544 --> 00:06:38,519 Não fale assim! Troy está mentindo. 114 00:06:38,619 --> 00:06:41,295 Mas, quando casámos, esqueça o galo... 115 00:06:41,394 --> 00:06:42,969 Não tínhamos quintal. 116 00:06:43,069 --> 00:06:46,369 Sei como é. Eu e Lucille morávamos na rua Logan. 117 00:06:46,469 --> 00:06:49,019 Tínhamos duas cómodas e uma latrina nos fundos. 118 00:06:49,119 --> 00:06:53,269 Eu não me importava, mas o vento de inverno... 119 00:06:53,369 --> 00:06:55,369 Vou te contar! 120 00:06:55,469 --> 00:06:59,244 Até hoje me pergunto porque ficámos lá por 6 longos anos. 121 00:06:59,344 --> 00:07:01,920 Mas eu não sabia que era capaz de coisa melhor. 122 00:07:02,020 --> 00:07:04,770 Pensava que só os brancos tinham banheiro em casa. 123 00:07:04,870 --> 00:07:07,519 Muita gente não sabe que é capaz de melhorar. 124 00:07:07,619 --> 00:07:08,945 É algo que se aprende. 125 00:07:08,946 --> 00:07:10,696 Muita gente ainda compra na Bella's. 126 00:07:10,770 --> 00:07:12,545 E daí? A comida é fresca. 127 00:07:12,645 --> 00:07:15,619 Não estou falando da comida, estou falando do preço. 128 00:07:15,719 --> 00:07:17,845 Ela cobra 10 centavos a mais que o AP. 129 00:07:17,945 --> 00:07:19,270 Ele nunca me ajudou. 130 00:07:19,370 --> 00:07:21,245 Gasto meu dinheiro onde me tratam bem. 131 00:07:21,345 --> 00:07:25,220 Quando peço fiado à Bella, ela me vende. 132 00:07:25,320 --> 00:07:28,546 Porque vou gastar dinheiro com outra pessoa... 133 00:07:28,646 --> 00:07:31,295 e ignorar quem me ajudou? Isso não está na Bíblia. 134 00:07:31,395 --> 00:07:34,420 Não estamos falando de Bíblia. Porque comprar por mais caro? 135 00:07:34,520 --> 00:07:37,296 Compre onde bem entender. 136 00:07:37,396 --> 00:07:39,895 - Eu compro onde me tratam bem. - Não acho certo. 137 00:07:39,995 --> 00:07:42,995 Eu tenho que ir. Lucille vai ficar uma arara. 138 00:07:43,095 --> 00:07:45,970 Aonde é que vai, negro? Vamos terminar esta garrafa. 139 00:07:46,070 --> 00:07:49,845 Claro. Se você largar a garrafa... 140 00:07:49,945 --> 00:07:51,870 A única coisa que digo sobre o AP é: 141 00:07:51,970 --> 00:07:54,471 que bom que o Cory arranjou trabalho lá. 142 00:07:54,571 --> 00:07:56,096 Pode comprar as coisas dele. 143 00:07:56,196 --> 00:07:58,596 Gabe se mudou e a situação apertou. 144 00:07:58,696 --> 00:08:01,221 Agora que tem emprego, ele pode se cuidar. 145 00:08:01,321 --> 00:08:02,945 Cory foi recrutado por um time 146 00:08:03,045 --> 00:08:04,871 de futebol americano universitário. 147 00:08:04,971 --> 00:08:08,096 Falei com o garoto sobre esse negócio. 148 00:08:08,196 --> 00:08:10,895 O branco não o deixará ir a lugar nenhum. 149 00:08:10,995 --> 00:08:13,021 Eu o avisei quando ele veio com essa. 150 00:08:13,121 --> 00:08:16,296 Agora vem me dizer que ele está ainda mais envolvido? 151 00:08:16,396 --> 00:08:19,295 Ele deveria virar mecânico, algo que dê sustento. 152 00:08:19,395 --> 00:08:21,622 Ele não pretende viver de jogar bola, 153 00:08:21,722 --> 00:08:23,797 é só algo que garotos fazem na faculdade. 154 00:08:23,897 --> 00:08:28,046 O recrutador virá aqui e te dirá que não tem a ver com dinheiro. 155 00:08:28,146 --> 00:08:31,172 - É uma honra ser recrutado. - Não o levará a lugar nenhum. 156 00:08:31,272 --> 00:08:32,572 Não é, Bono? 157 00:08:32,573 --> 00:08:35,521 Se ele for bom em esportes como você, se dará bem. 158 00:08:35,621 --> 00:08:38,196 Só dois jogaram beisebol tão bem quanto você: 159 00:08:38,296 --> 00:08:40,247 Babe Ruth e Josh Gibson. 160 00:08:40,347 --> 00:08:42,546 Os únicos a fazerem mais home runs. 161 00:08:42,646 --> 00:08:45,996 E o que foi que eu ganhei? Não tenho onde cair morto. 162 00:08:46,096 --> 00:08:48,822 Você jogava beisebol antes da guerra, Troy. 163 00:08:48,923 --> 00:08:51,247 - Os tempos são outros. - O que é que mudou? 164 00:08:51,347 --> 00:08:54,347 Muitos garotos de cor jogam beisebol e futebol. 165 00:08:54,447 --> 00:08:57,522 Você tem razão, Ro. Os tempos mudaram, Troy. 166 00:08:57,622 --> 00:08:59,122 Você parou cedo demais. 167 00:08:59,222 --> 00:09:03,022 Não existe esse negócio de cedo demais. 168 00:09:04,097 --> 00:09:05,797 Veja aquele tipo... 169 00:09:07,096 --> 00:09:08,922 que era campista direito dos Yankees. 170 00:09:09,022 --> 00:09:11,372 Você sabe quem é, Bono. O campista direito. 171 00:09:11,472 --> 00:09:13,247 - Selkirk? - Selkirk, isso. 172 00:09:13,347 --> 00:09:16,623 O tipo acertava 26,9% das rebatidas, entendeu? 173 00:09:16,723 --> 00:09:20,423 Que sentido isso faz? Eu fiz 43,2% e 37 home runs. 174 00:09:20,523 --> 00:09:23,622 Ele fez 26,9% como campista dos Yankees. 175 00:09:23,722 --> 00:09:28,423 Vi a filha do Josh Gibson ontem com um sapato todo estropiado. 176 00:09:28,523 --> 00:09:32,022 Aposto que a filha do Selkirk não tem sapatos estropiados. 177 00:09:32,122 --> 00:09:35,273 Muitos negros jogam beisebol. Jackie Robinson foi o primeiro. 178 00:09:35,373 --> 00:09:36,673 Não tinha nenhum antes. 179 00:09:36,723 --> 00:09:39,997 Já vi uma centena de neguinhos jogarem melhor que Robinson. 180 00:09:40,097 --> 00:09:42,972 Vi times em que Robinson nem teria espaço. 181 00:09:43,072 --> 00:09:46,074 Jackie Robinson... Ele não era ninguém. 182 00:09:46,173 --> 00:09:48,898 Só digo que deveriam deixar quem joga bem jogar. 183 00:09:48,998 --> 00:09:51,973 Não importa a cor. Eu parei cedo demais? 184 00:09:52,073 --> 00:09:55,298 Deveriam deixar quem joga bem jogar. 185 00:09:55,398 --> 00:09:58,848 Vai morrer de tanto beber. Não precisa beber tanto. 186 00:10:00,098 --> 00:10:04,248 Já vi a Morte e briguei com ela. Não me venha falar de morte. 187 00:10:04,348 --> 00:10:07,548 A morte não passa de uma bola bem arremessada, 188 00:10:07,648 --> 00:10:09,473 e você sabe o que faço com isso. 189 00:10:09,573 --> 00:10:11,573 Tome aqui, Bono. Estou mentindo? 190 00:10:11,673 --> 00:10:13,524 Sabe aquela bola rápida, 191 00:10:13,624 --> 00:10:16,199 na altura da cintura, jogada bem aberta, 192 00:10:16,299 --> 00:10:19,323 que você acerta em cheio? Minha nossa... 193 00:10:19,423 --> 00:10:22,099 Pode dar adeus. Estou mentindo? 194 00:10:22,199 --> 00:10:23,499 Está falando a verdade. 195 00:10:23,549 --> 00:10:25,999 - Eu o vi fazer isso. - Se for mentira... 196 00:10:26,099 --> 00:10:28,498 é uma mentira de 150 metros. 197 00:10:28,598 --> 00:10:33,024 É isso que a morte é para mim. Uma bola rápida bem aberta. 198 00:10:33,124 --> 00:10:36,148 - Chega de falar de morte. - Não há mal nenhum nisso. 199 00:10:36,248 --> 00:10:38,048 É a vida. Todos vamos morrer. 200 00:10:38,148 --> 00:10:41,475 Você, eu, o Bono... Todos vamos morrer. 201 00:10:41,575 --> 00:10:44,124 Mas não precisa ficar falando. Eu não gosto. 202 00:10:44,224 --> 00:10:46,799 Você que tocou no assunto. Falávamos de beisebol... 203 00:10:46,899 --> 00:10:49,025 e falou que vou morrer de tanto beber. 204 00:10:49,125 --> 00:10:50,450 Não é, Bono? 205 00:10:50,451 --> 00:10:53,549 Você sabe que só bebo na noite de sexta-feira. 206 00:10:53,649 --> 00:10:55,649 Só bebo o quanto aguento. 207 00:10:55,749 --> 00:10:59,274 E paro, não passo da conta. Então não se preocupe. 208 00:10:59,374 --> 00:11:03,574 Não tenho medo da Morte. Já vi e já briguei com ela. 209 00:11:03,674 --> 00:11:05,074 Olhe aqui, Bono. 210 00:11:05,174 --> 00:11:07,074 Um belo dia, olhei para cima... 211 00:11:07,174 --> 00:11:08,925 e a Morte marchava na minha direção 212 00:11:09,025 --> 00:11:10,575 como militares num desfile. 213 00:11:10,675 --> 00:11:13,675 O exército da Morte vindo para cima de mim. 214 00:11:13,775 --> 00:11:16,375 Era meados de julho de 1941. 215 00:11:16,475 --> 00:11:18,775 Ficou bem frio, como se fosse inverno. 216 00:11:18,875 --> 00:11:22,450 E a Morte estendeu a mão e tocou no meu ombro. 217 00:11:22,549 --> 00:11:24,600 Tocou em mim como toco em si. 218 00:11:24,700 --> 00:11:27,375 Eu fiquei congelado, e ela, sorrindo para mim. 219 00:11:27,475 --> 00:11:28,775 Troy, corta essa. 220 00:11:28,776 --> 00:11:30,450 Eu falei: "Pois não, dona Morte? 221 00:11:30,549 --> 00:11:32,249 "Está atrás de mim? 222 00:11:32,349 --> 00:11:34,100 Mandou seu exército vir me buscar?" 223 00:11:34,200 --> 00:11:36,551 Encarei-a nos olhos. Não temia nada. 224 00:11:36,651 --> 00:11:39,400 Estava pronto para brigar. 225 00:11:39,500 --> 00:11:41,475 A Bíblia manda ficarmos vigilantes. 226 00:11:41,575 --> 00:11:44,051 Então não bebo muito. Preciso ficar atento. 227 00:11:44,151 --> 00:11:45,776 Troy estava no hospital Mercy. 228 00:11:45,876 --> 00:11:49,400 Lembra que ele teve pneumonia? Ficou com febre e delirando. 229 00:11:49,500 --> 00:11:52,826 E a Morte ficou medizendo tretas, com aquela foice na mão: 230 00:11:52,926 --> 00:11:58,350 "Quer ganhar mais um ano?" 231 00:11:58,450 --> 00:12:04,201 Bem assim. "Quer ganhar mais um ano?" 232 00:12:04,301 --> 00:12:08,201 Respondi: "Um ano o tretas! Vamos resolver isso agora." 233 00:12:08,301 --> 00:12:11,701 Ela quase caiu para trás. E meu frio passou. 234 00:12:11,801 --> 00:12:13,776 Eu me abaixei, juntei a foice... 235 00:12:13,876 --> 00:12:17,301 a joguei o mais longe possível e nós nos atracámos. 236 00:12:17,401 --> 00:12:20,976 Brigámos por... Soma 6... 3 dias e 3 noites! 237 00:12:21,076 --> 00:12:23,701 Não sei de onde tirei forças. 238 00:12:23,801 --> 00:12:27,825 Quando estava quase perdendo, eu ia lá dentro de mim... 239 00:12:27,925 --> 00:12:29,801 e arranjava forças para ganhar. 240 00:12:29,901 --> 00:12:31,602 Cada vez que conta essa história, 241 00:12:31,702 --> 00:12:34,402 Troy inventa uma coisa diferente. 242 00:12:34,502 --> 00:12:37,026 Invento nada, mulher. Estou contando os factos. 243 00:12:37,127 --> 00:12:39,377 Eu briguei com a Morte por 3 dias e 3 noites 244 00:12:39,477 --> 00:12:41,752 e sobrevivi para contar a história. 245 00:12:43,976 --> 00:12:45,901 Pois bem... Ao final da 3ª noite, 246 00:12:46,001 --> 00:12:49,252 não tínhamos mais forças nem para nos mexer. 247 00:12:49,352 --> 00:12:51,326 A Morte levantou, vestiu o manto... 248 00:12:51,426 --> 00:12:53,526 um manto branco com capuz. 249 00:12:53,626 --> 00:12:56,477 Botou aquele manto e foi procurar a foice: 250 00:12:56,577 --> 00:13:00,077 "Eu volto", ela disse: "Eu volto. 251 00:13:00,177 --> 00:13:03,227 Eu respondi: "Quero ver me encontrar!" 252 00:13:03,327 --> 00:13:07,402 Não sou bobo nem nada. Com a Morte, não se brinca. 253 00:13:07,502 --> 00:13:08,852 Sei que ela me vai pegar, 254 00:13:08,952 --> 00:13:12,152 que vou me juntar ao exército dela, mas... 255 00:13:12,252 --> 00:13:14,977 enquanto eu tiver forças e a vir chegando, 256 00:13:15,077 --> 00:13:19,127 enquanto eu estiver vigilante, ela terá que me desafiar. 257 00:13:19,227 --> 00:13:20,552 Não me vou entregar. 258 00:13:20,553 --> 00:13:24,152 Bom, já que você precisa se manter vigilante... 259 00:13:24,252 --> 00:13:25,802 dê-me a garrafa. 260 00:13:25,902 --> 00:13:29,028 Eu não devia ter falado isso. Devia tê-la deixado de fora. 261 00:13:29,128 --> 00:13:33,778 O Troy nem sabe do que está falando. 262 00:13:33,878 --> 00:13:35,603 - O Bono me conhece. - E como... 263 00:13:35,703 --> 00:13:38,328 Você tem o sangue de Uncle Remus. 264 00:13:38,428 --> 00:13:40,752 Tem mais causos que o Diabo tem pecadores. 265 00:13:40,852 --> 00:13:43,778 Já vi esse aí também. Já falei com o Diabo. 266 00:13:47,952 --> 00:13:50,353 - E aí, pai? - "E aí" o quê? 267 00:13:50,453 --> 00:13:52,853 Como vai, Rose? 268 00:13:52,953 --> 00:13:55,428 Sr. Bono! Como vai? 269 00:13:55,528 --> 00:13:57,228 Oi, Lyons. Como está? 270 00:13:57,328 --> 00:13:59,754 Deve estar bem, não aparece há uma semana. 271 00:13:59,854 --> 00:14:02,754 Troy, deixe seu filho em paz. Ele veio te visitar. 272 00:14:02,854 --> 00:14:06,253 Lyons, pegue uma bebida. Nós dois nos entendemos. 273 00:14:06,353 --> 00:14:09,529 Sei porque ele veio me visitar e ele sabe que eu sei. 274 00:14:09,629 --> 00:14:12,303 Qual é, pai? Só vim ver como está. 275 00:14:12,403 --> 00:14:13,728 Ontem você não veio. 276 00:14:13,729 --> 00:14:15,878 Janta aqui, Lyons? Há frango no forno. 277 00:14:15,978 --> 00:14:17,303 Não, Rose. Obrigado. 278 00:14:17,304 --> 00:14:19,627 Eu estava nas redondezas e resolvi dar um pulo. 279 00:14:19,628 --> 00:14:22,253 Redondezas, nada. Fale a verdade, negro. 280 00:14:22,353 --> 00:14:24,304 Estava porque sabe que recebi salário. 281 00:14:24,404 --> 00:14:27,279 Já que você falou, dá-me 10 dólares. 282 00:14:27,379 --> 00:14:29,379 Quem diria? Nem morto. 283 00:14:29,479 --> 00:14:31,754 Vou para o inferno e jogo cartas com o Diabo, 284 00:14:31,854 --> 00:14:33,179 mas não te dou. 285 00:14:33,180 --> 00:14:35,854 É disso que quero saber: do Diabo que você viu. 286 00:14:35,954 --> 00:14:38,279 O pai viu o Diabo? Você é uma figura, pai. 287 00:14:38,379 --> 00:14:39,704 Vi e falei com ele. 288 00:14:39,705 --> 00:14:42,379 Viu coisa nenhuma. Aquele homem não era o Diabo. 289 00:14:42,479 --> 00:14:44,753 Tudo que não entende, ele chama de Diabo. 290 00:14:44,853 --> 00:14:46,954 Escute, Bono. Fui na Hertzberger... 291 00:14:47,054 --> 00:14:48,379 comprar móveis. 292 00:14:48,380 --> 00:14:51,004 Três cómodss por US$ 298, como anunciam no rádio. 293 00:14:51,105 --> 00:14:54,380 "Três cómodas por US$ 298!" Fizeram até uma musiquinha. 294 00:14:54,480 --> 00:14:57,555 Cheguei lá e não queriam me dar crédito. 295 00:14:57,655 --> 00:15:01,054 Trabalho todo dia e não posso abrir crédito. O que fazer? 296 00:15:01,154 --> 00:15:03,755 Eu com a casa vazia, o Cory não tinha nem cama. 297 00:15:03,855 --> 00:15:06,180 Dormia numa pilha de tapetes. 298 00:15:06,280 --> 00:15:08,304 Trabalho todo dia e não tenho crédito? 299 00:15:08,404 --> 00:15:11,829 Eu volto puto do tipo, sem saber o que fazer. 300 00:15:11,929 --> 00:15:13,230 Alguém bate na porta. 301 00:15:13,231 --> 00:15:15,380 Mal tínhamos nos mudado. Quem poderia ser? 302 00:15:15,479 --> 00:15:17,704 Eu abro a porta e é o Diabo. 303 00:15:17,804 --> 00:15:21,981 Alto, branco, bem vestido, com uma prancheta na mão. 304 00:15:22,081 --> 00:15:24,755 Sem que eu dissesse nada, ele me diz: 305 00:15:24,855 --> 00:15:27,630 "Estou sabendo que não tem crédito para comprar móveis." 306 00:15:27,730 --> 00:15:29,080 Quase caí. Ele dise: 307 00:15:29,180 --> 00:15:33,455 "Te dou o crédito que quiser, mas terá que pagar os juros." 308 00:15:33,555 --> 00:15:37,055 "Se me der 3 cómodss, eu pago o que for." 309 00:15:37,155 --> 00:15:39,880 No outro dia, um camião me traz as 3 cómodas. 310 00:15:39,980 --> 00:15:42,255 O motorista me dá um livrinho. 311 00:15:42,355 --> 00:15:45,930 "Todo dia 1º, mande 10 dólares para o endereço no livrinho... 312 00:15:46,030 --> 00:15:47,356 e tudo vai ficar bem. 313 00:15:47,357 --> 00:15:51,281 Se atrasar, o Diabo vai voltar e você há de se arrepender." 314 00:15:51,381 --> 00:15:53,981 Isso foi há 15 anos. Até hoje... 315 00:15:54,081 --> 00:15:56,580 todo dia primeiro, mando 10 dólares. 316 00:15:56,680 --> 00:15:59,606 - Religiosamente. Não é, Rose? - Troy está mentindo. 317 00:15:59,706 --> 00:16:02,831 Nunca mais vi o sujeito. Se não era o Diabo, quem era? 318 00:16:02,931 --> 00:16:05,980 E não vendi minha alma nem nada do tipo. 319 00:16:06,080 --> 00:16:09,106 Não faria pacto com o Diabo. Mas consegui os meus móveis. 320 00:16:09,206 --> 00:16:11,631 E pago meus US$ 10 religiosamente. 321 00:16:11,730 --> 00:16:14,555 Há quanto tempo disse que está pagando? 322 00:16:14,655 --> 00:16:18,032 - Quinze anos. - E ainda não quitou? 323 00:16:18,132 --> 00:16:22,556 - Quanto é que ele vai cobrar? - Já quitei umas 10 vezes. 324 00:16:22,656 --> 00:16:25,382 - Mas tenho medo de parar. - Troy está mentindo. 325 00:16:25,482 --> 00:16:28,406 Os móveis eram do sr. Glickman, não pagámos coisa nenhuma. 326 00:16:28,506 --> 00:16:30,506 Mulher, o Bono sabe que não sou besta. 327 00:16:30,606 --> 00:16:33,431 Já estava quase dizendo para se jogar da ponte. 328 00:16:33,531 --> 00:16:36,106 Uma coisa eu digo: não ligaria se fosse o Diabo. 329 00:16:36,206 --> 00:16:38,831 Não importa se é o Diabo, alguém precisa dar crédito. 330 00:16:38,931 --> 00:16:40,256 Claro que importa. 331 00:16:40,257 --> 00:16:42,257 Está dizendo que faria pacto com o diabo? 332 00:16:42,306 --> 00:16:45,232 É a Deus que responderá no Dia do Juízo Final. 333 00:16:45,332 --> 00:16:48,507 Pai, me empresta US$ 10. Eu te devolvo. 334 00:16:48,607 --> 00:16:49,932 A Bonnie está empregada. 335 00:16:49,982 --> 00:16:54,232 Bono, esse negro só aparece quando quer alguma coisa. 336 00:16:54,332 --> 00:16:56,707 Qual é, pai? O sr. Bono não quer saber disso. 337 00:16:56,807 --> 00:16:59,157 Me empreste 10 dólares. A Bonnie trabalha! 338 00:16:59,257 --> 00:17:01,581 E daí que trabalha? Não me interessa. 339 00:17:01,681 --> 00:17:03,657 Então peça-lhe a ela. 340 00:17:03,757 --> 00:17:06,557 "A Bonnie trabalha"... Porque você não trabalha? 341 00:17:06,657 --> 00:17:08,806 Sabe que não encontro emprego decente. 342 00:17:08,906 --> 00:17:11,083 Onde é que vou arranjar? 343 00:17:11,183 --> 00:17:15,208 Já falei que pode ser lixeiro se quiser trabalhar. 344 00:17:15,308 --> 00:17:18,182 Falei isso da última vez que veio me pedir ajuda. 345 00:17:18,282 --> 00:17:20,958 Não, pai. Carregar o lixo dos outros não é para mim. 346 00:17:21,058 --> 00:17:23,033 Não quero ficar batendo ponto. 347 00:17:23,133 --> 00:17:27,107 Você é bom demais para isso? De onde acha que os US$ 10 vêm? 348 00:17:27,207 --> 00:17:30,833 Eu carrego o lixo dos outros para sustentar preguiçoso? 349 00:17:30,933 --> 00:17:33,807 É um preguiçoso e não sabe porque não tem o que eu tenho. 350 00:17:33,907 --> 00:17:37,232 - Em que hospital ela trabalha? - Na lavanderia do Passavant. 351 00:17:37,332 --> 00:17:40,583 Nada disso. Se te dou US$ 10, como feijão a semana inteira. 352 00:17:40,683 --> 00:17:42,158 Nada de US$ 10. 353 00:17:42,258 --> 00:17:45,108 Não precisa comer feijão. Não sei porque dizer isso. 354 00:17:45,208 --> 00:17:47,058 Não tenho dinheiro de sobra! 355 00:17:48,608 --> 00:17:49,933 Gabe se mudou, 356 00:17:49,934 --> 00:17:52,283 está pagando aluguel para a sra. Pearl. 357 00:17:52,383 --> 00:17:55,158 Estamos apertados, não posso te dar dinheiro. 358 00:17:55,258 --> 00:17:56,733 Não estou pedindo que me dê, 359 00:17:56,833 --> 00:17:58,333 estou pedindo que me empreste. 360 00:17:58,433 --> 00:18:01,433 - Sei que tem US$ 10. - Tenho. E sabe porquê? 361 00:18:01,533 --> 00:18:03,683 Porque não torro meu dinheiro na rua. 362 00:18:03,783 --> 00:18:05,958 Quer uma vida agitada, ser músico, 363 00:18:06,058 --> 00:18:09,659 viver pelos bares? Aprenda a se sustentar. 364 00:18:09,759 --> 00:18:12,358 Eu não peço nada para ninguém. 365 00:18:12,458 --> 00:18:14,708 - Já passei necessidade. - Somos diferentes. 366 00:18:14,808 --> 00:18:18,484 Eu aprendi com meus erros e a fazer o que é certo. 367 00:18:18,584 --> 00:18:21,608 Você quer vida fácil. A vida não te deve nada. 368 00:18:21,708 --> 00:18:24,134 Você deve a si mesmo. Pergunte ao Bono. 369 00:18:24,234 --> 00:18:26,859 Nós lidamos com o mundo de formas diferentes. 370 00:18:26,959 --> 00:18:28,733 Para mim, só importa a música. 371 00:18:28,833 --> 00:18:30,158 Percebe-se. 372 00:18:30,159 --> 00:18:33,234 Não importa o que vai comer, de onde vai tirar dinheiro. 373 00:18:33,334 --> 00:18:36,110 - Agora falou a verdade. - Comer não basta, quero viver. 374 00:18:36,210 --> 00:18:39,584 Preciso de algo que me tire da cama todo dia. 375 00:18:39,684 --> 00:18:42,059 Quero pertencer ao mundo. Não incomodo ninguém. 376 00:18:42,159 --> 00:18:45,434 Só fico com a minha música, que é o que me motiva. 377 00:18:45,534 --> 00:18:48,359 Sem a música, sabe Deus o que eu faria. 378 00:18:48,459 --> 00:18:51,334 Eu não venho criticar como você vive. 379 00:18:51,435 --> 00:18:55,459 Só venho pedir US$ 10. Não quero ouvir sermão. 380 00:18:55,559 --> 00:18:58,034 Garoto, como sua mãe te criou bem. 381 00:18:58,134 --> 00:19:01,434 Não pode me mudar, pai. Tenho 34 anos de idade. 382 00:19:01,534 --> 00:19:04,735 Se queria me mudar, deveria ter sido presente. 383 00:19:04,835 --> 00:19:07,110 Eu venho te visitar, te peço 10 dólares, 384 00:19:07,210 --> 00:19:10,460 e quer falar de como fui criado? 385 00:19:10,560 --> 00:19:13,160 Não sabe nada sobre como fui criado. 386 00:19:19,410 --> 00:19:21,910 Dê 10 dólares ao garoto, Troy. 387 00:19:26,009 --> 00:19:27,309 Está olhando o quê? 388 00:19:28,135 --> 00:19:30,961 Sabe que não tenho dinheiro e sabe o que eu faço com ele. 389 00:19:31,061 --> 00:19:33,135 Dê você, se quiser. 390 00:19:33,235 --> 00:19:35,985 Darei. Assim que passar para mim. 391 00:19:39,261 --> 00:19:43,410 Aqui está. US$ 76,22. 392 00:19:43,510 --> 00:19:46,686 Está vendo, Bono? Não vou ficar nem com US$ 6. 393 00:19:46,786 --> 00:19:49,885 Pare de mentir. Tome, Lyons. 394 00:19:49,985 --> 00:19:51,610 Obrigado, Rose. 395 00:19:56,461 --> 00:19:58,086 Preciso ir, até mais. 396 00:19:58,186 --> 00:20:02,036 Alto lá. Agradece à Rose e me ignora? 397 00:20:02,136 --> 00:20:03,861 - Viu só, Bono? - Sei que é seu. 398 00:20:03,961 --> 00:20:05,711 Obrigado, eu vou-lhe devolver. 399 00:20:05,811 --> 00:20:09,061 É mentira. Não vai devolver nunca mais. 400 00:20:09,161 --> 00:20:11,136 - Até, sr. Bono. - Se cuide, Lyons. 401 00:20:11,786 --> 00:20:14,761 Obrigado, pai. Até à próxima. 402 00:20:15,661 --> 00:20:17,386 Porque esse garoto... 403 00:20:17,486 --> 00:20:19,936 não arranja um emprego para sustentar a mulher? 404 00:20:20,036 --> 00:20:22,736 Ele vai ficar bem, Troy. Ainda é um garoto. 405 00:20:22,836 --> 00:20:26,362 - Um garoto de 34 anos. - Não vamos começar. 406 00:20:26,462 --> 00:20:29,461 Eu tenho que ir. Lucille está me esperando. 407 00:20:29,561 --> 00:20:31,987 Está vendo essa mulher, Bono? 408 00:20:32,087 --> 00:20:33,837 Eu amo essa mulher. 409 00:20:33,937 --> 00:20:38,511 Tanto que chega a doer. Tanto que... 410 00:20:38,611 --> 00:20:41,237 gastei as formas de amá-la, 411 00:20:41,337 --> 00:20:43,837 então tenho que recorrer ao básico. 412 00:20:43,937 --> 00:20:46,811 Não apareça aqui segunda me chamando para trabalhar. 413 00:20:46,911 --> 00:20:49,061 - Vou estar mandando ver. - Troy, pare! 414 00:20:49,161 --> 00:20:52,362 Eu não dou bola, Rose. É a bebida falando. 415 00:20:52,462 --> 00:20:54,612 Valeu, Troy. Até segunda. 416 00:20:54,712 --> 00:20:56,912 Não apareça aqui, negro. 417 00:20:58,762 --> 00:21:01,112 Já falei o que vou estar fazendo! 418 00:21:03,512 --> 00:21:05,362 Volte terça! 419 00:21:10,537 --> 00:21:14,212 Jesus, quero que me proteja 420 00:21:14,312 --> 00:21:18,387 Na minha jornada 421 00:21:19,937 --> 00:21:22,138 Às vezes... 422 00:21:31,413 --> 00:21:35,112 Jesus, seja uma cerca 423 00:21:35,212 --> 00:21:39,863 Ao meu redor diariamente 424 00:21:44,737 --> 00:21:47,763 Bom dia. Quer café? 425 00:21:47,863 --> 00:21:51,288 Só me deixe terminar de pendurar as roupas. 426 00:21:51,388 --> 00:21:56,239 Já estou passando. Não me apetece esta manhã. 427 00:21:58,038 --> 00:22:00,263 O número 651 foi sorteado ontem. 428 00:22:00,363 --> 00:22:03,489 Pela segunda vez no mês. A sra. Pearl ganhou um dólar. 429 00:22:03,589 --> 00:22:05,613 Quem menos precisa é quem tem mais sorte, 430 00:22:05,713 --> 00:22:07,063 os pobres não ganham nada. 431 00:22:07,163 --> 00:22:10,613 Números não fazem distinção. Não sei porque mexem com isso. 432 00:22:10,713 --> 00:22:12,289 É algo para ocupar a cabeça. 433 00:22:12,389 --> 00:22:14,588 Só serve para jogar dinheiro fora. 434 00:22:14,688 --> 00:22:17,939 Troy, não sou irresponsável. Jogo um vintém aqui e outro ali. 435 00:22:18,039 --> 00:22:19,864 Já são dois vinténs desperdiçados. 436 00:22:19,964 --> 00:22:22,289 Às vezes, compensa. 437 00:22:22,389 --> 00:22:25,864 - Não reclama quando eu ganho. - Não estou reclamando. 438 00:22:25,964 --> 00:22:30,263 Só acho besteira chutar um número dentre 600. 439 00:22:30,363 --> 00:22:32,864 Se eu ganhasse a grana que essa negada... 440 00:22:35,839 --> 00:22:39,538 que esses negros desperdiçam numa semana de loteria, 441 00:22:39,639 --> 00:22:42,414 uma só, eu estaria rico. 442 00:22:42,514 --> 00:22:47,789 Ache besteira o quanto quiser, ninguém vai parar de jogar. 443 00:22:47,889 --> 00:22:50,965 Além do mais, a loteria também dá coisas boas. 444 00:22:51,065 --> 00:22:54,114 Pope comprou o restaurante com o prémio. 445 00:22:54,214 --> 00:22:56,564 Não suporto esse tipo de negro. 446 00:22:56,664 --> 00:22:59,040 O tipo não tinha um tostão furado, 447 00:22:59,140 --> 00:23:03,614 andava com um sapato velho, pedindo dinheiro para cigarro. 448 00:23:03,714 --> 00:23:06,514 Pois bem, deu sorte e acertou o número. 449 00:23:06,614 --> 00:23:09,090 Troy, eu sei de tudo isso... 450 00:23:09,190 --> 00:23:10,914 E não desperdiçou dinheiro. 451 00:23:11,014 --> 00:23:14,840 Já vi negro torrar US$ 2 mil em 4 dias. 452 00:23:14,940 --> 00:23:17,366 Mas ele construiu aquele restaurante, 453 00:23:17,465 --> 00:23:19,040 deixou bem fixe, 454 00:23:19,140 --> 00:23:20,915 e não quer que ninguém entre lá. 455 00:23:21,015 --> 00:23:23,065 Negro não é servido lá. 456 00:23:23,165 --> 00:23:25,040 Mas vi um branco entrar lá... 457 00:23:25,140 --> 00:23:26,840 e pedir uma tigela de picadinho. 458 00:23:26,940 --> 00:23:29,290 Pope deu toda a carne da travessa para ele. 459 00:23:29,390 --> 00:23:31,340 O tipo comeu uma tigela de carne. 460 00:23:31,440 --> 00:23:34,690 O negro que veio atrás só comeu batata e cenoura. 461 00:23:34,790 --> 00:23:38,140 A loteria ajuda as pessoas? Exemplo errado. 462 00:23:38,240 --> 00:23:42,465 Esse só ficou mais besta do que já era antes. 463 00:23:44,091 --> 00:23:46,691 Troy, pare de se preocupar 464 00:23:46,791 --> 00:23:48,891 com o que aconteceu no trabalho ontem. 465 00:23:51,115 --> 00:23:52,741 Não estou preocupado. 466 00:23:54,341 --> 00:23:57,441 Só me chamaram no escritório do comissário. 467 00:23:57,541 --> 00:24:01,891 Todos diziam preocupados que me demitiriam, eu não. 468 00:24:01,991 --> 00:24:06,190 Não se preocupe. Cory está em casa? 469 00:24:09,691 --> 00:24:11,867 - Cory! - Ele saiu. 470 00:24:11,967 --> 00:24:13,267 Saiu, é? 471 00:24:13,268 --> 00:24:16,841 Saiu porque sabe que quero que ele trabalhe na cerca. 472 00:24:16,941 --> 00:24:20,142 Sei como ele é, tem medo do trabalho. 473 00:24:20,242 --> 00:24:21,816 Ele tinha treino de futebol. 474 00:24:21,916 --> 00:24:24,966 O técnico quer treinar antes da temporada. 475 00:24:25,066 --> 00:24:29,217 Sei qual é o treino dele: fugir das responsabilidades. 476 00:24:29,317 --> 00:24:32,716 Troy, que bicho te mordeu? Está encrencando com tudo. 477 00:24:32,816 --> 00:24:34,941 Volte para a cama e levante com o outro pé. 478 00:24:35,041 --> 00:24:38,692 - Não há nada de errado comigo. - Você reclama de tudo. 479 00:24:38,792 --> 00:24:40,917 Primeiro, a loteria. Depois, o restaurante. 480 00:24:41,017 --> 00:24:42,342 Agora, o Cory. 481 00:24:42,442 --> 00:24:46,291 O que mais? O clima não está bom? 482 00:24:46,391 --> 00:24:49,217 Não dá para fazer a cerca com as roupas no varal? 483 00:24:49,317 --> 00:24:51,117 Acertou em cheio. 484 00:24:51,217 --> 00:24:53,042 Te conheço como a palma da mão. 485 00:24:53,142 --> 00:24:56,216 Venha, vou te dar mais café para ver se te endireita. 486 00:24:56,316 --> 00:24:58,442 Não acordou bem hoje. 487 00:25:20,817 --> 00:25:25,168 Três por 25 centavos, venha comprar 488 00:25:25,268 --> 00:25:30,317 Porque hoje estou aqui mas amanhã não estarei 489 00:25:30,417 --> 00:25:34,593 Você me pergunta o preço? 10 centavos a unidade 490 00:25:34,693 --> 00:25:38,493 Três por 25 centavos, venha comprar 491 00:25:42,668 --> 00:25:46,393 Porque hoje estou aqui, mas amanhã não estarei 492 00:25:46,493 --> 00:25:49,043 Lá está o Troy. Oi, Troy. 493 00:25:50,967 --> 00:25:52,293 Oi, Gabe. 494 00:25:56,293 --> 00:25:59,417 - Oi, Rose. - Oi, Gabe. O que trouxe? 495 00:25:59,517 --> 00:26:02,394 Sabe o que, Rose? Frutas e vegetais. 496 00:26:02,494 --> 00:26:06,193 - E as ameixas de que fala? - Não tenho ameixas hoje. 497 00:26:06,293 --> 00:26:09,068 Eu só estava cantando. Pegue amanhã. 498 00:26:09,168 --> 00:26:11,744 Vou encomendar um monte de ameixas. 499 00:26:11,844 --> 00:26:16,168 Amanhã vou ter ameixas para São Pedro e todo mundo. 500 00:26:16,993 --> 00:26:18,468 Troy está zangado comigo. 501 00:26:19,469 --> 00:26:23,043 Não estou, Gabe. Porque eu estaria? 502 00:26:23,143 --> 00:26:27,618 Eu me mudei para a sra. Pearl para não te incomodar mais. 503 00:26:27,718 --> 00:26:32,169 - Eu não queria te magoar. - Eu não falei nada disso. 504 00:26:33,569 --> 00:26:35,569 Não está zangado comigo, está? 505 00:26:35,669 --> 00:26:38,769 Não estou, Gabe. Se estivesse, eu diria. 506 00:26:39,694 --> 00:26:42,744 Venha, saia do meio da rua. Vamos. 507 00:26:46,070 --> 00:26:50,044 Tenho dois quartos no porão e minha própria porta. 508 00:26:50,144 --> 00:26:51,819 Quer ver a minha chave? 509 00:26:53,969 --> 00:26:57,595 Essa chave é só minha, ninguém tem uma igual. 510 00:26:57,695 --> 00:27:00,520 - É a chave dos meus quartos. - Que legal, Gabe. 511 00:27:00,620 --> 00:27:03,219 - Tem suas próprias chaves. - Está com fome, Gabe? 512 00:27:03,319 --> 00:27:07,395 - Eu estava fazendo café. - Aceito biscoitos, tem? 513 00:27:09,095 --> 00:27:11,169 Sabia que, lá no Céu, 514 00:27:11,269 --> 00:27:13,870 toda manhã eu e São Pedro sentávamos no Portão 515 00:27:13,970 --> 00:27:17,120 e comíamos biscoitos enormes? 516 00:27:17,220 --> 00:27:19,769 Sim, nós nos divertíamos. 517 00:27:19,869 --> 00:27:22,244 Nós nos sentávamos e comíamos biscoitos, 518 00:27:22,344 --> 00:27:25,871 depois São Pedro ia dormir e me pedia para acordá-lo 519 00:27:25,971 --> 00:27:28,195 na hora de abrir o Portão para o Juízo Final. 520 00:27:28,295 --> 00:27:31,470 Venha, farei uma fornada de biscoitos para si. 521 00:27:32,846 --> 00:27:35,995 Troy, São Pedro tem seu nome no livro dele. 522 00:27:36,095 --> 00:27:38,845 Eu vi, dizia "Troy Maxson". 523 00:27:38,945 --> 00:27:44,395 Eu disse: "Eu o conheço, temos o mesmo sobrenome. 524 00:27:44,495 --> 00:27:46,695 É o meu irmão!" 525 00:27:48,095 --> 00:27:50,221 Quantas vezes me contará isso, Gabe? 526 00:27:50,321 --> 00:27:53,471 Meu nome não está no livro. Não é necessário. 527 00:27:53,571 --> 00:27:55,921 Já morri e fui ao Céu. 528 00:27:56,971 --> 00:27:58,745 Mas tem o seu nome. 529 00:27:58,845 --> 00:28:02,146 Numa manhã, São Pedro estava olhando o livro... 530 00:28:02,246 --> 00:28:05,046 e o anotando para o Juízo Final. 531 00:28:05,146 --> 00:28:09,846 Ele me deixou ver seu nome. Estava na letra M. 532 00:28:09,946 --> 00:28:11,821 Tem o nome da Rose. 533 00:28:11,921 --> 00:28:15,395 Não o vi, ao contrário do seu, mas sei que está lá. 534 00:28:15,495 --> 00:28:18,896 Ele tem um livro imenso! 535 00:28:18,996 --> 00:28:21,797 Com o nome de todos que já nasceram. 536 00:28:21,897 --> 00:28:23,271 Foi o que ele me disse, 537 00:28:23,371 --> 00:28:27,097 mas procurei pelo seu nome e vi com meus próprios olhos. 538 00:28:27,197 --> 00:28:29,597 Vamos entrar, Rose preparará algo. 539 00:28:29,697 --> 00:28:30,997 Não estou com fome. 540 00:28:30,998 --> 00:28:35,146 Acabei de tomar café com a tia Jemimah. 541 00:28:35,246 --> 00:28:40,096 Ela apareceu e preparou um monte de panquecas. 542 00:28:40,196 --> 00:28:43,121 - Lembra-se das panquecas dela? - Eu lembro. Agora venha. 543 00:28:43,221 --> 00:28:45,597 - Preciso ir. - Gabe, venha! 544 00:28:45,697 --> 00:28:48,897 Preciso ir vender minhas ameixas! 545 00:28:48,997 --> 00:28:53,022 Vendi tomates e ganhei US$ 0,50. Quer ver? 546 00:28:53,122 --> 00:28:55,647 Vou economizar e comprar uma trombeta nova 547 00:28:55,747 --> 00:28:59,722 para São Pedro me ouvir na hora de abrir o Portão. 548 00:29:00,522 --> 00:29:01,922 Você ouviu? 549 00:29:04,372 --> 00:29:07,047 Ouviu isso? São os cães do Inferno. 550 00:29:07,147 --> 00:29:08,972 Preciso afugentá-los. 551 00:29:09,072 --> 00:29:11,671 Vão! Saiam daqui! 552 00:29:12,997 --> 00:29:14,872 Saiam! Saiam! 553 00:29:16,073 --> 00:29:18,348 Vocês, membros hipócritas, 554 00:29:18,448 --> 00:29:20,947 Estão desperdiçando seu tempo 555 00:29:21,047 --> 00:29:23,723 Meu Deus chama por trabalhadores 556 00:29:23,823 --> 00:29:26,048 É melhor obedecer 557 00:29:26,148 --> 00:29:29,572 É melhor se prepararem para o Juízo Final 558 00:29:29,672 --> 00:29:32,973 É melhor se prepararem para a manhã do Juízo Final 559 00:29:33,073 --> 00:29:36,422 É melhor se prepararem para o Juízo Final 560 00:29:36,522 --> 00:29:39,773 Meu Deus está vindo 561 00:29:42,023 --> 00:29:45,723 É melhor se prepararem para o Juízo Final 562 00:29:45,823 --> 00:29:49,324 É melhor se prepararem para a manhã do Juízo Final 563 00:29:49,424 --> 00:29:52,448 É melhor se prepararem para o Juízo Final 564 00:29:52,548 --> 00:29:55,923 Meu Deus está vindo 565 00:29:56,023 --> 00:29:59,673 É melhor se prepararem para o Juízo Final 566 00:29:59,773 --> 00:30:02,973 É melhor se prepararem para o Juízo Final 567 00:30:03,073 --> 00:30:06,348 Meu Deus está vindo 568 00:30:10,873 --> 00:30:12,999 Cadê o Gabe? 569 00:30:13,099 --> 00:30:14,799 Saiu por aí. 570 00:30:17,574 --> 00:30:18,874 Ele não come direito. 571 00:30:18,875 --> 00:30:20,649 Pearl não consegue fazê-lo comer. 572 00:30:20,749 --> 00:30:23,373 O que posso fazer, Rose? Fiz o que eu podia. 573 00:30:23,473 --> 00:30:25,299 Não posso sará-lo. 574 00:30:25,399 --> 00:30:28,474 Metade da cabeça dele explodiu, o que esperava? 575 00:30:28,574 --> 00:30:30,699 Algo devia ser feito para ajudá-lo. 576 00:30:30,799 --> 00:30:33,448 Ele não incomoda ninguém, só ficou confuso... 577 00:30:33,548 --> 00:30:37,049 por causa da placa de metal na cabeça. Não faz sentido... 578 00:30:37,149 --> 00:30:40,599 Obrigado. Não faz sentido mandá-lo para o hospital. 579 00:30:40,699 --> 00:30:43,249 Pelo menos ele comeria, cuidariam dele. 580 00:30:43,349 --> 00:30:46,775 Ninguém quer ficar preso, Rose. Porque quer prender o homem? 581 00:30:46,875 --> 00:30:48,549 O homem foi até lá, 582 00:30:48,649 --> 00:30:53,025 lutou na guerra contra os japoneses, 583 00:30:53,125 --> 00:30:54,700 teve metade da cabeça explodida 584 00:30:54,800 --> 00:30:58,099 e ganha míseros US$ 3 mil, que peguei... 585 00:30:58,199 --> 00:31:01,850 - Vai começar de novo? - Essa placa de metal... 586 00:31:01,950 --> 00:31:05,574 é a única razão pela qual tenho um teto sobre a cabeça. 587 00:31:05,674 --> 00:31:08,000 Não faz sentido você ficar se culpando. 588 00:31:08,100 --> 00:31:09,975 Gabe não pode administrar o dinheiro. 589 00:31:10,075 --> 00:31:13,025 Fez o que era certo para ele. Ninguém pode negar. 590 00:31:13,125 --> 00:31:14,825 Veja o quanto cuidou dele. 591 00:31:14,925 --> 00:31:17,300 Até ele querer se mudar para um lugar próprio. 592 00:31:17,400 --> 00:31:20,050 Não estou falando disso, mulher... 593 00:31:22,325 --> 00:31:24,100 Só estou afirmando os fatos. 594 00:31:24,200 --> 00:31:26,125 Se não fosse pela placa de metal, 595 00:31:26,225 --> 00:31:30,800 eu não teria onde cair morto, e eu tenho 53... 596 00:31:40,851 --> 00:31:42,401 Para onde está indo? 597 00:31:42,501 --> 00:31:46,975 Você tem fugido todo sábado. Pensei que fosse fazer a cerca. 598 00:31:47,075 --> 00:31:50,101 Vou ali ao Taylors'. 599 00:32:39,327 --> 00:32:40,676 Mãe? 600 00:32:41,551 --> 00:32:44,002 Cory, seu pai queria matá-lo... 601 00:32:44,102 --> 00:32:47,027 por você ter saído sem cumprir as tarefas. 602 00:32:47,127 --> 00:32:48,476 Você está bem? 603 00:32:48,477 --> 00:32:50,951 Ele disse que você devia ajudá-lo com a cerca. 604 00:32:51,702 --> 00:32:53,202 Eu disse que tinha treino. 605 00:32:53,302 --> 00:32:56,726 Ele diz isso todos os sábados e nunca faz nada. 606 00:32:56,826 --> 00:32:58,401 Só vai ao Taylors'. 607 00:32:59,777 --> 00:33:02,528 - Contou que fui recrutado? - Contei. 608 00:33:02,628 --> 00:33:04,677 - O que ele disse? - Nada de mais. 609 00:33:04,777 --> 00:33:07,502 Vá e comece as tarefas antes que ele volte. 610 00:33:07,602 --> 00:33:10,328 Vá limpar as escadas... 611 00:33:10,428 --> 00:33:13,127 antes que ele chegue gritando e reclamando. 612 00:33:13,227 --> 00:33:14,852 Anda, menino! 613 00:33:37,928 --> 00:33:40,803 Nossa, Troy! Quase me mata de susto! 614 00:33:40,903 --> 00:33:42,203 Quanto ficou o jogo? 615 00:33:42,204 --> 00:33:44,127 Lucille telefonou, não pude acompanhar. 616 00:33:44,227 --> 00:33:45,702 E eu me importo? 617 00:33:45,802 --> 00:33:48,778 Não foi ao Taylors' ouvir o jogo? Anda, Troy! 618 00:33:48,878 --> 00:33:53,427 - Não ia fazer a cerca? - Assim que eu terminar... 619 00:33:54,802 --> 00:33:57,479 - o que tenho nas mãos. - Troy, nem me venha. 620 00:33:57,579 --> 00:34:00,753 Vou te dar uma lição. Vai fazer meu dever de casa. 621 00:34:00,853 --> 00:34:02,228 Me deixe em paz. 622 00:34:05,004 --> 00:34:06,829 Cadê o Cory? Já voltou para casa? 623 00:34:06,929 --> 00:34:09,553 - Está cumprindo as tarefas. - Cory, venha cá! 624 00:34:10,878 --> 00:34:13,303 - Aonde vai? - Já volto. 625 00:34:13,404 --> 00:34:15,854 - Quando? - Só vou até o fim da rua. 626 00:34:15,954 --> 00:34:17,278 Aonde? 627 00:34:18,353 --> 00:34:19,753 Com quem? 628 00:34:22,879 --> 00:34:24,804 Troy, entre em casa! 629 00:34:52,555 --> 00:34:55,180 - Só chegou agora? - Sim, eu tive treino. 630 00:34:55,280 --> 00:34:56,604 - Sim o quê? - Sim, senhor. 631 00:34:56,704 --> 00:35:00,080 Estou a dois segundos de você. A lixeira está transbordando, 632 00:35:00,180 --> 00:35:02,830 não fez as tarefas e vem me falar "sim". 633 00:35:02,930 --> 00:35:04,404 Estava indo fazer as tarefas. 634 00:35:04,504 --> 00:35:06,554 Sábado deve me ajudar com a cerca. 635 00:35:06,654 --> 00:35:08,130 O resto, vem depois. 636 00:35:08,230 --> 00:35:10,580 Pegue o serrote e vamos cortar as tábuas. 637 00:35:14,554 --> 00:35:17,630 Pai, porque não compra uma TV? 638 00:35:17,730 --> 00:35:20,081 Porque eu iria querer uma TV? 639 00:35:20,181 --> 00:35:23,155 Todo mundo tem. Earl, Ba Bra, Jesse... 640 00:35:23,255 --> 00:35:24,580 Não perguntei quem tem. 641 00:35:24,581 --> 00:35:26,406 - Porque eu iria querer? - Para ver. 642 00:35:26,506 --> 00:35:29,430 Tem muita coisa na TV. Beisebol e tudo. 643 00:35:29,530 --> 00:35:32,130 - Podíamos ver o Mundial. - Quanto custa essa TV? 644 00:35:32,230 --> 00:35:35,305 Não sei. Uns US$ 200 na promoção. 645 00:35:35,405 --> 00:35:37,180 - US$ 200? - Não é tanto, pai. 646 00:35:37,280 --> 00:35:39,480 Não, são só 200 dólares. 647 00:35:40,830 --> 00:35:43,030 Sabe esse teto que tem sobre sua cabeça? 648 00:35:43,130 --> 00:35:45,180 Vou te contar algo sobre ele. 649 00:35:45,280 --> 00:35:49,156 Já faz 10 anos que ele foi reformado. 650 00:35:49,256 --> 00:35:52,431 Quando nevar nesse telhado no inverno, 651 00:35:52,531 --> 00:35:53,831 vai infiltrar. 652 00:35:53,832 --> 00:35:55,756 Tão pouco que nem vai perceber. 653 00:35:55,856 --> 00:35:58,706 Quando menos esperar, estará vazando pela casa. 654 00:35:58,806 --> 00:36:02,405 Aí a madeira vai apodrecer e precisará de um telhado novo. 655 00:36:02,505 --> 00:36:04,431 Quanto acha que custa esse conserto? 656 00:36:04,531 --> 00:36:09,305 - Não sei. - US$ 264 à vista. 657 00:36:09,405 --> 00:36:12,331 Enquanto pensa na TV, preciso pensar no telhado 658 00:36:12,431 --> 00:36:15,057 e nos outros problemas que aparecerem. 659 00:36:15,157 --> 00:36:16,731 E se tivesse US$ 200? 660 00:36:16,831 --> 00:36:20,231 - O telhado ou a TV? - Compraria a TV. 661 00:36:20,331 --> 00:36:23,482 Quando o telhado estragasse, só então eu o consertaria. 662 00:36:23,582 --> 00:36:26,431 Com que dinheiro? Você gastou com a TV. 663 00:36:26,531 --> 00:36:29,731 Vai ficar vendo a água entrar na TV novinha? 664 00:36:29,831 --> 00:36:31,532 Pai, sei que você tem dinheiro. 665 00:36:31,632 --> 00:36:33,306 - Onde? - No banco. 666 00:36:33,406 --> 00:36:37,631 Quer ver minha conta? Quer ver meus US$ 73,22? 667 00:36:37,731 --> 00:36:41,156 Não precisa pagar à vista. Pode dar uma entrada e parcelar. 668 00:36:41,256 --> 00:36:43,857 Eu não. Não devo a ninguém se puder evitar. 669 00:36:43,957 --> 00:36:47,907 Se você atrasa, eles tomam de volta. E aí? 670 00:36:48,882 --> 00:36:51,757 Viu? Quando eu tiver US$ 200 sobrando, 671 00:36:51,857 --> 00:36:53,457 comprarei uma TV. 672 00:36:53,557 --> 00:36:57,632 Agora, quando conseguir US$ 264, vou consertar o telhado. 673 00:36:57,732 --> 00:37:00,507 Arranje US$ 200 e compre uma TV se quiser. 674 00:37:00,607 --> 00:37:02,582 Tenho mais o que fazer com meu dinheiro. 675 00:37:02,682 --> 00:37:04,857 Não consigo US$ 200. Nunca nem vi isso. 676 00:37:04,956 --> 00:37:06,406 Façamos o seguinte: 677 00:37:06,506 --> 00:37:09,707 se arranjar US$ 100, ponho o resto dos 100. 678 00:37:09,807 --> 00:37:11,183 Certo. Vou lhe mostrar. 679 00:37:11,283 --> 00:37:14,482 Agora me mostre como cortar esta tábua. 680 00:37:14,582 --> 00:37:17,933 Aqui está. Vale US$ 200. 681 00:37:20,358 --> 00:37:23,457 Os Pirates ganharam hoje. Quinto jogo seguido. 682 00:37:23,557 --> 00:37:25,633 Não penso nos Pirates. Time de brancos. 683 00:37:25,733 --> 00:37:29,607 Eles têm aquele garoto, o porto-riquenho, Clemente. 684 00:37:29,707 --> 00:37:33,132 Nunca o deixam jogar. Seria bom se tivesse chances. 685 00:37:33,232 --> 00:37:35,158 Joga num dia, fica no banco no outro... 686 00:37:35,258 --> 00:37:36,633 Ele já teve várias chances. 687 00:37:36,733 --> 00:37:40,208 Eu me refiro a jogar sempre, até pegar ritmo. 688 00:37:40,308 --> 00:37:43,659 Há brancos que não jogam sempre. Não dá para todos jogarem. 689 00:37:43,759 --> 00:37:45,083 Se tem um branco no banco, 690 00:37:45,183 --> 00:37:48,208 pode apostar que ele não joga nada. 691 00:37:48,308 --> 00:37:50,333 Negros precisam ser duas vezes melhores. 692 00:37:50,433 --> 00:37:53,233 Por isso não quero que se meta com esportes. 693 00:37:53,333 --> 00:37:55,408 O tipo está no time. E o que é que ganha? 694 00:37:55,508 --> 00:37:57,508 O negro está no time mas não o usam. 695 00:37:57,608 --> 00:38:00,508 É o mesmo que não ter. É assim em todos os times. 696 00:38:00,608 --> 00:38:02,633 Os Braves têm Hank Aaron e Wes Covington. 697 00:38:02,733 --> 00:38:04,858 Aaron fez 2 home runs hoje, totalizando 43. 698 00:38:04,958 --> 00:38:07,284 Aaron não é ninguém. Fez a obrigação. 699 00:38:07,384 --> 00:38:10,233 Esse é o objetivo do jogo. Não é nada de mais. 700 00:38:10,333 --> 00:38:11,909 Basta ter um bom timing. 701 00:38:12,009 --> 00:38:13,759 Faço 43 home runs agora mesmo. 702 00:38:13,859 --> 00:38:16,534 - Na primeira divisão? - A liga Negro era melhor. 703 00:38:16,634 --> 00:38:20,059 Fiz 7 home runs contra Paige. Não dá para ser melhor. 704 00:38:20,159 --> 00:38:22,059 Sandy Koufax é líder em strike outs. 705 00:38:22,159 --> 00:38:23,484 Não falei de Sandy Koufax. 706 00:38:23,584 --> 00:38:25,283 Tem Warren Spahn e Lew Burdette... 707 00:38:25,383 --> 00:38:26,708 Cansei desse papo. 708 00:38:30,734 --> 00:38:32,534 Corte as tábuas. 709 00:38:35,134 --> 00:38:37,384 Sua mãe disse que você foi recrutado 710 00:38:37,484 --> 00:38:39,835 por um time de futebol. É isso mesmo? 711 00:38:39,935 --> 00:38:42,159 É. O técnico Zellman disse que o recrutador 712 00:38:42,259 --> 00:38:45,784 virá conversar com você para que assine a permissão. 713 00:38:45,884 --> 00:38:49,060 E o AP? Não ia trabalhar lá? 714 00:38:49,160 --> 00:38:50,984 Sr. Stawicki vai segurar minha vaga 715 00:38:51,084 --> 00:38:52,384 até acabar a temporada. 716 00:38:52,484 --> 00:38:54,984 Disse que posso trabalhar nos fins de semana. 717 00:38:55,084 --> 00:38:58,109 Pensei que tivéssemos um trato quanto ao futebol. 718 00:38:58,209 --> 00:39:01,684 Devia fazer suas tarefas e trabalhar no AP. 719 00:39:01,784 --> 00:39:05,260 Ficou fora o sábado inteiro, não cumpriu suas tarefas 720 00:39:05,360 --> 00:39:07,285 e não vai mais trabalhar? 721 00:39:07,385 --> 00:39:09,260 - Vou, no fim de semana. - Vai mesmo. 722 00:39:09,360 --> 00:39:12,485 Que ninguém venha me pedir para assinar nada. 723 00:39:12,585 --> 00:39:14,885 Pai, não pode fazer isso. Ele vem lá da... 724 00:39:14,985 --> 00:39:16,835 Não interessa de onde ele vem. 725 00:39:16,935 --> 00:39:18,335 Olha, menino. 726 00:39:19,235 --> 00:39:22,609 O branco não deixará você chegar a lugar nenhum com aquela bola. 727 00:39:22,709 --> 00:39:25,235 Vá estudar os livros. 728 00:39:25,335 --> 00:39:28,335 Seja promovido no AP, aprenda a consertar carros 729 00:39:28,435 --> 00:39:29,759 ou a construir casas. 730 00:39:29,760 --> 00:39:32,710 Arranje algo que ninguém lhe possa tirar. 731 00:39:32,811 --> 00:39:34,461 Faça um bom uso das suas mãos, 732 00:39:34,561 --> 00:39:36,886 em vez de catar lixo dos outros. 733 00:39:36,986 --> 00:39:41,060 Eu tenho boas notas, pai. Por isso querem me recrutar. 734 00:39:41,160 --> 00:39:43,136 Assim farei faculdade, terei uma chance. 735 00:39:43,236 --> 00:39:46,810 Primeiro, volte lá e consiga seu emprego de volta. 736 00:39:46,910 --> 00:39:49,810 Sr. Stawicki já contratou outro porque falei do futebol. 737 00:39:51,186 --> 00:39:53,411 Você é mais besta do que pensava. 738 00:39:53,511 --> 00:39:56,835 Deu seu emprego para outro para poder jogar futebol? 739 00:39:57,685 --> 00:40:00,161 Onde arranjará dinheiro para sair com a namorada? 740 00:40:00,262 --> 00:40:03,161 Que burrice é essa de deixar alguém tomar seu emprego? 741 00:40:03,261 --> 00:40:06,486 - Trabalharei no fim de semana. - Não, arranje outro emprego. 742 00:40:06,586 --> 00:40:09,811 Pai, preciso treinar. Não dá para trabalhar e jogar futebol. 743 00:40:09,911 --> 00:40:11,236 O time precisa de mim! 744 00:40:11,336 --> 00:40:13,561 Isso não importa. Eu que mando, entendeu? 745 00:40:13,661 --> 00:40:16,936 Eu mando aqui. Só importa o que eu digo. 746 00:40:17,036 --> 00:40:19,436 - Pai... - Perguntei se entendeu. 747 00:40:19,536 --> 00:40:21,386 - Sim. - O quê? 748 00:40:22,411 --> 00:40:23,761 Sim, senhor. 749 00:40:24,661 --> 00:40:25,986 Muito bem. 750 00:40:25,987 --> 00:40:28,712 Vá ao AP e peça seu emprego de volta. 751 00:40:28,812 --> 00:40:31,537 Se não puder fazer os dois, saia do time de futebol. 752 00:40:31,637 --> 00:40:33,712 Precisa rebater as bolas boas e as ruins. 753 00:40:33,811 --> 00:40:35,211 Sim, senhor. 754 00:40:42,461 --> 00:40:44,486 Posso fazer uma pergunta? 755 00:40:44,586 --> 00:40:48,037 Para mim? Pergunte ao sr. Stawicki. 756 00:40:48,712 --> 00:40:50,111 Porque não gosta de mim? 757 00:40:51,311 --> 00:40:52,611 Gostar de si? 758 00:40:53,662 --> 00:40:55,913 Quem disse que tenho que gostar de si? 759 00:40:56,888 --> 00:40:59,262 Que lei diz que tenho que gostar de si? 760 00:40:59,362 --> 00:41:02,337 Quer ficar na minha frente e fazer uma pergunta idiota? 761 00:41:02,437 --> 00:41:05,288 Gostar? Venha aqui enquanto falo. 762 00:41:07,512 --> 00:41:09,312 Fique direito, diacho. 763 00:41:10,337 --> 00:41:11,637 Eu te fiz uma pergunta. 764 00:41:11,687 --> 00:41:14,537 Que lei diz que tenho que gostar de si? 765 00:41:14,637 --> 00:41:16,212 - Nenhuma. - Tudo certo, então. 766 00:41:16,312 --> 00:41:17,787 Não come todos os dias? 767 00:41:18,712 --> 00:41:21,062 - Responda. Não come? - Sim. 768 00:41:21,162 --> 00:41:24,963 Negro, na minha casa, me chame de senhor. 769 00:41:25,063 --> 00:41:26,588 - Sim, senhor. - Come todos os dias. 770 00:41:26,688 --> 00:41:28,963 Tem um teto. Tem roupas. 771 00:41:29,063 --> 00:41:31,162 - Porquê? - Por sua causa. 772 00:41:31,262 --> 00:41:35,063 Claro que é. Mas porquê? 773 00:41:36,638 --> 00:41:40,437 - Porque gosta de mim? - Gosto de si? 774 00:41:40,537 --> 00:41:42,363 Eu saio daqui todas as manhãs... 775 00:41:42,463 --> 00:41:45,938 e ralo para aturar aqueles branquelos todo dia, 776 00:41:46,038 --> 00:41:47,462 porque gosto de si? 777 00:41:47,562 --> 00:41:50,639 Como você é tolo. É o meu trabalho. 778 00:41:50,739 --> 00:41:52,539 Minha responsabilidade. 779 00:41:52,639 --> 00:41:55,538 Um homem deve cuidar da sua família. 780 00:41:55,638 --> 00:41:58,438 Você mora na minha casa, come da minha comida, 781 00:41:58,538 --> 00:42:02,338 dorme na minha cama, porque é meu filho. 782 00:42:02,438 --> 00:42:05,063 Não porque gosto de si. Porque é meu dever. 783 00:42:05,163 --> 00:42:07,763 Tenho uma responsabilidade para consigo. 784 00:42:07,863 --> 00:42:11,438 Deixemos isto bem claro antes de mais nada. 785 00:42:11,538 --> 00:42:12,913 Não preciso gostar de si. 786 00:42:13,013 --> 00:42:16,088 Sr. Rand não me paga porque gosta de mim, 787 00:42:16,188 --> 00:42:18,539 me paga porque me deve. 788 00:42:19,289 --> 00:42:23,664 Já te dei tudo que te devia, te dei a sua vida. 789 00:42:23,764 --> 00:42:25,289 Eu e sua mãe te fizemos, 790 00:42:25,389 --> 00:42:28,489 e gostar da sua bunda preta não era parte do negócio. 791 00:42:28,589 --> 00:42:32,439 Não passe a vida preocupado se gostam de você ou não. 792 00:42:32,539 --> 00:42:35,564 Apenas tenha certeza de que te tratam direito. 793 00:42:35,664 --> 00:42:37,089 - Entendeu? - Sim, senhor. 794 00:42:37,189 --> 00:42:40,839 Então suma da minha frente e vá até o AP. 795 00:43:04,190 --> 00:43:06,614 Porque não deixa o menino jogar, Troy? 796 00:43:06,714 --> 00:43:10,689 - Ele só quer ser como você. - Mas eu não quero que seja. 797 00:43:10,789 --> 00:43:13,466 Quero que ele passe longe da minha vida. 798 00:43:13,566 --> 00:43:15,840 Você é a única coisa boa na minha vida, Rose. 799 00:43:15,940 --> 00:43:17,790 Isso eu lhe desejo. 800 00:43:17,890 --> 00:43:20,790 Mas não desejo mais nada da minha vida. 801 00:43:22,540 --> 00:43:24,340 Decidi, há 17 anos, que esse garoto 802 00:43:24,440 --> 00:43:26,390 não se envolveria com esportes. 803 00:43:26,490 --> 00:43:28,115 Não depois do que fizeram comigo. 804 00:43:28,215 --> 00:43:31,990 Porque não admite que era velho demais para a Liga? 805 00:43:32,090 --> 00:43:35,565 Eu não era velho demais. Só não era da cor certa. 806 00:43:35,665 --> 00:43:37,940 Estou com 53 anos e ainda faço melhor 807 00:43:38,040 --> 00:43:40,215 do que os 26,9% do Selkirk. 808 00:43:40,315 --> 00:43:42,791 Como jogaria beisebol depois dos 40? 809 00:43:42,891 --> 00:43:44,516 Às vezes, você não faz sentido. 810 00:43:44,616 --> 00:43:47,040 Faço sentido, mulher. O bastante para não deixar 811 00:43:47,140 --> 00:43:48,991 o menino se desiludir nos esportes. 812 00:43:49,091 --> 00:43:50,616 Você o mima demais, 813 00:43:50,716 --> 00:43:52,941 imaginando se as pessoas gostam ou não dele. 814 00:43:53,041 --> 00:43:56,315 Tudo que ele faz é por você. 815 00:43:56,415 --> 00:43:59,091 Ele só quer que diga: "Bom trabalho, filho." 816 00:43:59,191 --> 00:44:00,891 Não tenho tempo para isso, Rose. 817 00:44:00,991 --> 00:44:02,466 Ele está vivo e saudável. 818 00:44:02,566 --> 00:44:05,365 Precisa trilhar o próprio caminho. 819 00:44:06,015 --> 00:44:08,516 Ninguém segurará a mão dele no futuro. 820 00:44:08,616 --> 00:44:13,091 Os tempos mudaram, Troy. As pessoas mudam. 821 00:44:13,191 --> 00:44:15,666 O mundo está mudando e você nem percebe. 822 00:44:22,091 --> 00:44:24,766 Mulher, eu faço o meu melhor. 823 00:44:24,866 --> 00:44:26,192 Chego aqui toda sexta... 824 00:44:26,193 --> 00:44:28,891 com um saco de batatas e um balde de banha. 825 00:44:28,991 --> 00:44:31,741 Vocês ficam na porta com as mãos estendidas. 826 00:44:32,866 --> 00:44:36,316 Te dou o ordenado do meu bolso, o meu suor e o meu sangue. 827 00:44:36,416 --> 00:44:39,067 Eu não tenho lágrimas. Já gastei todas. 828 00:44:39,167 --> 00:44:41,792 Subimos para o quarto, eu caio sobre você... 829 00:44:41,892 --> 00:44:44,592 e tento abrir um buraco no infinito. 830 00:44:45,642 --> 00:44:49,217 Levanto segunda de manhã, pego meu almoço, saio... 831 00:44:49,317 --> 00:44:52,191 e encontro forças para chegar até à sexta seguinte. 832 00:44:53,867 --> 00:44:55,167 É tudo o que tenho, Rose. 833 00:44:58,092 --> 00:45:01,341 Tudo o que tenho a oferecer. 834 00:45:05,118 --> 00:45:07,242 Não posso oferecer mais nada. 835 00:45:33,518 --> 00:45:35,018 Sr. Maxson. 836 00:45:37,793 --> 00:45:39,743 O comissário o receberá agora. 837 00:45:46,568 --> 00:45:48,068 Rose! 838 00:45:51,243 --> 00:45:53,018 Ei, Rose! 839 00:45:53,118 --> 00:45:57,243 Queria ter visto a tipo do sr. Rand na hora! 840 00:45:57,343 --> 00:46:00,018 Ele não conseguia falar. Ficou quieto. 841 00:46:00,118 --> 00:46:03,768 Quando me chamaram lá, ele achou que me demitiriam. 842 00:46:03,868 --> 00:46:06,844 - Todos acharam. - Eu não achei isso. 843 00:46:06,944 --> 00:46:08,869 Achei que te dariam uma advertência. 844 00:46:08,969 --> 00:46:10,344 Ei, Rose! 845 00:46:10,444 --> 00:46:12,568 O sr. Rand não abriu a boca. 846 00:46:12,668 --> 00:46:15,994 Vi que correu para o Taylors' para contar à Alberta. 847 00:46:16,094 --> 00:46:18,094 Ei, Rose! Contei para todo mundo. 848 00:46:18,194 --> 00:46:21,543 Ei, Rose! Fui lá sacar meu dinheiro. 849 00:46:23,493 --> 00:46:27,393 Pare de gritar, sei que chegou. O que o comissário disse? 850 00:46:27,493 --> 00:46:28,969 Venha quando eu chamo, mulher. 851 00:46:29,069 --> 00:46:31,394 Não é, Bono? Lucille não te obedece? 852 00:46:31,494 --> 00:46:34,170 Quieto, homem. Não sou cachorro. 853 00:46:34,270 --> 00:46:37,494 Bono, eu tinha um cachorro bravo como ela. Eu dizia: 854 00:46:37,594 --> 00:46:39,894 "Vem cá, Blue!" Ele ficava deitado. 855 00:46:39,994 --> 00:46:42,170 Eu pegava um graveto para tentar chamá-lo. 856 00:46:42,270 --> 00:46:45,244 Não dou bola para seu cachorro. Sei que é uma música antiga. 857 00:46:45,344 --> 00:46:47,919 Escute aqui, escute aqui 858 00:46:48,019 --> 00:46:49,644 Eu tinha um cachorro chamado Blue 859 00:46:49,744 --> 00:46:52,169 Ninguém quer ouvir essa música velha! 860 00:46:52,269 --> 00:46:53,844 Blue era muito leal 861 00:46:53,944 --> 00:46:56,019 Cory corria aqui cantando essa música. 862 00:46:56,119 --> 00:46:57,820 Também me lembro dela. 863 00:46:57,920 --> 00:47:00,545 Você sabe que o Blue era um bom cachorro 864 00:47:00,645 --> 00:47:02,970 Blue encurralou um gambá dentro de um tronco 865 00:47:03,070 --> 00:47:05,345 Era a música do meu pai. Ele a inventou. 866 00:47:05,445 --> 00:47:08,269 Não interessa quem inventou, ninguém quer ouvir. 867 00:47:08,369 --> 00:47:13,470 - Venha cá, mulher! - Pelo visto, não te demitiram. 868 00:47:13,570 --> 00:47:15,494 O que o comissário disse? 869 00:47:15,594 --> 00:47:18,870 Ouça, Rose. Sr. Rand me chamou... 870 00:47:18,970 --> 00:47:21,345 depois que falei com o pessoal. 871 00:47:21,445 --> 00:47:23,819 Ele me chamou e disse... 872 00:47:25,420 --> 00:47:28,871 - que eu seria motorista. - Troy, está brincando! 873 00:47:28,971 --> 00:47:30,396 Não estou. Pergunte ao Bono. 874 00:47:30,496 --> 00:47:32,870 Que bom, Troy. Não precisa mais incomodar. 875 00:47:32,970 --> 00:47:34,845 Ah, não. 876 00:47:34,945 --> 00:47:37,946 Não pensei que te veria hoje. Pensei que estivesse preso. 877 00:47:38,046 --> 00:47:40,920 Saiu no jornal que invadiram o Sefus, 878 00:47:41,020 --> 00:47:42,695 onde você anda com os marginais. 879 00:47:42,795 --> 00:47:44,720 Pai, não tive nada a ver com aquilo. 880 00:47:44,820 --> 00:47:48,245 Não vou para apostar, só vou com a banda. 881 00:47:48,345 --> 00:47:50,120 Não tenho nada a ver com a jogatina. 882 00:47:50,220 --> 00:47:53,496 - Tem música boa lá. - Tem vagabundos, isso sim. 883 00:47:53,596 --> 00:47:55,671 Como anda, sr. Bono? Oi, Rose. 884 00:47:55,771 --> 00:47:58,371 Vi que vai tocar no Crawford Grill hoje. 885 00:47:58,471 --> 00:47:59,946 Porque não trouxe Bonnie? 886 00:48:00,046 --> 00:48:02,396 Deveria ter trazido. Ela não vem há um mês. 887 00:48:02,496 --> 00:48:04,546 Estava nas redondezas e passei aqui. 888 00:48:04,646 --> 00:48:07,471 - Lá vem... - Seu pai foi promovido. 889 00:48:07,571 --> 00:48:10,021 Ele será o primeiro motorista negro. 890 00:48:10,121 --> 00:48:12,845 Só vai ficar lendo jornal, como se fosse um branco. 891 00:48:12,945 --> 00:48:15,646 Pai, se soubesse ler, estaria numa boa. 892 00:48:15,746 --> 00:48:19,546 Se ele soubesse dirigir, você quis dizer. 893 00:48:19,646 --> 00:48:22,822 Brigou com todos para dirigir e nem tem carta de condução. 894 00:48:22,922 --> 00:48:24,897 O sr. Rand sabe que não tem carta de condução? 895 00:48:24,997 --> 00:48:26,297 Dirigir é fácil. 896 00:48:26,298 --> 00:48:28,846 Basta apontar o camião para onde quer ir. 897 00:48:28,946 --> 00:48:31,722 Quero saber se eles sabem que não tem carta de condução. 898 00:48:31,822 --> 00:48:33,147 Não perguntei se é fácil. 899 00:48:33,197 --> 00:48:36,646 - Perguntei se o sr. Rand sabe. - Ele não precisa saber. 900 00:48:36,746 --> 00:48:38,896 Quando ele descobrir, já terei umas 3. 901 00:48:38,996 --> 00:48:40,597 - Então, pai... - Eu sabia. 902 00:48:40,697 --> 00:48:44,546 Conheço esse "então, pai". O negrinho quer dinheiro. 903 00:48:44,646 --> 00:48:46,546 Sexta à noite, dia de pagamento. 904 00:48:46,646 --> 00:48:49,998 Todos os vagabundos saem, menos os que estão presos... 905 00:48:50,098 --> 00:48:52,872 e Lyons está doido para se juntar a eles. 906 00:48:52,972 --> 00:48:56,322 Está vendo, pai? Se me deixasse falar, 907 00:48:56,422 --> 00:49:00,297 veria que vim devolver os seus US$ 10, como prometi. 908 00:49:00,397 --> 00:49:03,447 Pronto. Falei que devolveria quando Bonnie recebesse. 909 00:49:03,547 --> 00:49:05,672 Não, ponha esses US$ 10 no banco. 910 00:49:05,772 --> 00:49:09,147 Da próxima vez que precisar, em vez de me pedir, saque. 911 00:49:09,247 --> 00:49:13,697 Aqui estão seus US$ 10, pai. Eu disse que era emprestado. 912 00:49:13,797 --> 00:49:16,697 Não, guarde para a próxima vez em que quiser me pedir. 913 00:49:16,797 --> 00:49:20,073 - Anda, pai, pegue os US$ 10. - Troy, deixe o garoto devolver. 914 00:49:24,222 --> 00:49:25,747 Aqui está, Rose. 915 00:49:25,847 --> 00:49:28,473 Se ele não pegar, ficarei 6 meses ouvindo... 916 00:49:28,573 --> 00:49:30,248 Pode me dar o seu também, Troy. 917 00:49:30,348 --> 00:49:31,997 Viu só, Bono? Viu como me tratam? 918 00:49:32,097 --> 00:49:33,822 Lucille me trata do mesmo jeito. 919 00:49:33,922 --> 00:49:37,548 É melhor se prepararem para o Juízo Final 920 00:49:38,473 --> 00:49:40,397 É melhor se prepararem... 921 00:49:42,897 --> 00:49:45,224 O filho do Troy! 922 00:49:45,324 --> 00:49:47,774 - Como vai, tio Gabe? - Lyons! 923 00:49:49,848 --> 00:49:51,748 O rei da selva. 924 00:49:52,573 --> 00:49:55,074 Rose, trouxe uma flor para si. 925 00:49:55,174 --> 00:49:58,373 Eu mesmo colhi. É uma rosa, como você. 926 00:49:58,473 --> 00:50:00,173 Quanta gentileza, Gabe. 927 00:50:00,273 --> 00:50:01,598 O que tem feito, tio Gabe? 928 00:50:01,698 --> 00:50:03,824 Tenho afugentado os cães do Inferno 929 00:50:03,924 --> 00:50:07,248 e esperando a hora de mandar São Pedro abrir o Portão. 930 00:50:07,348 --> 00:50:08,923 Afugentando cães do Inferno? 931 00:50:09,023 --> 00:50:12,150 Bem que faz, tio. Alguém tem de fazê-lo. 932 00:50:12,249 --> 00:50:13,549 Pois é, sei bem. 933 00:50:13,649 --> 00:50:16,649 O diabo é forte, não brinca em serviço. 934 00:50:16,749 --> 00:50:19,374 Os cães do Inferno ficam nos nossos calcanhares, 935 00:50:19,474 --> 00:50:21,949 mas minha trombeta aguarda o Dia do Juízo Final. 936 00:50:22,049 --> 00:50:23,799 Vai ser a Batalha do Armagedom? 937 00:50:23,899 --> 00:50:25,724 Nem será uma batalha... 938 00:50:25,824 --> 00:50:28,773 quando Deus manejar a Espada do Julgamento. 939 00:50:29,573 --> 00:50:32,424 Mas não será fácil entrar no Céu 940 00:50:32,524 --> 00:50:34,599 se o Portão não estiver aberto. 941 00:50:34,699 --> 00:50:35,999 Ouviu isso, pai? 942 00:50:36,000 --> 00:50:38,823 - Tio Gabe, você é ótimo. - Lyons... 943 00:50:41,600 --> 00:50:42,925 O rei da selva. 944 00:50:42,975 --> 00:50:45,324 Janta aqui, Gabe? Posso fazer seu prato? 945 00:50:45,424 --> 00:50:48,249 Aceito um sanduíche, Rose. Não quero prato. 946 00:50:48,350 --> 00:50:50,375 Quero comer com as mãos. Só um sanduíche. 947 00:50:50,475 --> 00:50:52,974 E você, Lyons, vai ficar? Estou fazendo costeletas. 948 00:50:53,074 --> 00:50:56,249 Não, só vou comer depois de tocar. 949 00:50:57,149 --> 00:50:59,075 Quer ir me ouvir tocar, pai? 950 00:50:59,175 --> 00:51:01,549 Não gosto da barulheira daquela música chinesa. 951 00:51:01,649 --> 00:51:04,974 Lave as mãos, Gabe. Vou fazer seu sanduíche. 952 00:51:05,074 --> 00:51:06,725 Troy está zangado comigo. 953 00:51:07,826 --> 00:51:09,150 Zangado porquê? 954 00:51:09,151 --> 00:51:11,850 Porque ele se mudou para a sra. Pearl. 955 00:51:11,950 --> 00:51:14,450 Eu não estou zangado. Ele que more onde quiser. 956 00:51:14,550 --> 00:51:16,675 Porque se mudou? Ela não gosta de ninguém. 957 00:51:16,775 --> 00:51:19,825 Ela o trata bem, só não permite a cantoria. 958 00:51:19,925 --> 00:51:22,375 Ela só quer saber do aluguel, isso sim. 959 00:51:22,475 --> 00:51:24,050 Troy, não vou discutir de novo. 960 00:51:24,150 --> 00:51:27,400 Ele queria um lugar dele, onde pudesse ir e vir. 961 00:51:27,500 --> 00:51:30,875 Ele podia ir e vir aqui. Eu não o impedia disso. 962 00:51:30,975 --> 00:51:33,950 Não é a mesma coisa. Cansei desse assunto. 963 00:51:34,050 --> 00:51:36,226 Chega de falar do Gabe e da sra. Pearl. 964 00:51:36,326 --> 00:51:38,951 - E semana que vem... - Estou esperando, Rose. 965 00:51:39,051 --> 00:51:41,175 Semana que vem, quando o recrutador vier, 966 00:51:41,275 --> 00:51:43,951 assine a autorização para Cory jogar futebol. 967 00:51:44,051 --> 00:51:45,901 E não se fala mais nisso. 968 00:51:50,275 --> 00:51:52,226 Cory foi recrutado? Por qual faculdade? 969 00:51:52,326 --> 00:51:54,126 Nem estou pensando no Cory. 970 00:51:54,226 --> 00:51:56,251 O garoto anda marcando território, 971 00:51:56,351 --> 00:52:00,150 achando que faz o que quiser, a despeito do que eu digo. 972 00:52:00,250 --> 00:52:01,551 Escute só, Bono. 973 00:52:01,552 --> 00:52:04,252 Saí do escritório e passei no AP. 974 00:52:04,352 --> 00:52:06,476 O menino não trabalha lá. Mentiu para mim. 975 00:52:06,576 --> 00:52:08,951 Disse que conseguiu o emprego de volta, 976 00:52:09,051 --> 00:52:11,502 que trabalha no fim de semana, depois da aula. 977 00:52:11,602 --> 00:52:13,626 Stawicki disse que ele não trabalha lá. 978 00:52:13,726 --> 00:52:15,051 Cory é moleque, 979 00:52:15,052 --> 00:52:17,251 está fazendo de tudo para ser como você. 980 00:52:17,351 --> 00:52:18,676 Eu não me importo. 981 00:52:18,677 --> 00:52:20,552 Quando começa a me desobedecer, 982 00:52:20,652 --> 00:52:22,551 é hora de ele seguir em frente. 983 00:52:22,651 --> 00:52:23,951 Não é, Bono? 984 00:52:24,001 --> 00:52:25,801 Aposto que nunca desobedeceu ao seu pai 985 00:52:25,901 --> 00:52:27,776 sem sofrer as consequências. 986 00:52:27,876 --> 00:52:29,976 Nunca nem tive chance. 987 00:52:30,076 --> 00:52:33,577 Meu pai era ausente, nunca o conheci a fundo. 988 00:52:33,677 --> 00:52:36,377 Nunca soube o que ele pensava nem para onde ia. 989 00:52:36,477 --> 00:52:40,252 Vivia de passagem, buscando por terras novas. 990 00:52:40,952 --> 00:52:43,152 Assim que os antigos falavam. 991 00:52:43,252 --> 00:52:45,576 Se um camarada mudava de lugar para lugar, 992 00:52:45,676 --> 00:52:47,001 de mulher para mulher, 993 00:52:47,002 --> 00:52:49,302 dizia-se que buscava terras novas. 994 00:52:49,402 --> 00:52:51,127 Não sei se ele encontrou. 995 00:52:51,777 --> 00:52:54,376 Quando cresci, não quis ter filhos. 996 00:52:54,476 --> 00:52:56,752 Não sabia se ficaria no mesmo lugar, 997 00:52:56,852 --> 00:52:58,802 se poderia ser um bom pai. 998 00:52:58,902 --> 00:53:01,002 Imaginei que também não iria parar quieto. 999 00:53:01,102 --> 00:53:03,352 No fim das contas, estou com Lucille 1000 00:53:03,452 --> 00:53:05,878 há quase tanto tempo quanto seu pai e Rose. 1001 00:53:05,978 --> 00:53:07,953 Indo para 16 anos. 1002 00:53:08,053 --> 00:53:09,952 Queria não ter conhecido meu pai. 1003 00:53:10,052 --> 00:53:12,177 Ele não queria saber de criança. 1004 00:53:12,277 --> 00:53:13,977 Criança, para ele, não valia nada. 1005 00:53:14,077 --> 00:53:16,003 A única coisa que ele queria... 1006 00:53:16,103 --> 00:53:19,152 era que aprendêssemos a andar para nos botar para trabalhar. 1007 00:53:19,252 --> 00:53:20,977 Na hora de comer, era ele primeiro. 1008 00:53:21,077 --> 00:53:23,027 Se sobrasse algo, era seu. 1009 00:53:23,127 --> 00:53:26,177 Ele sentava, comia dois frangos e nos dava uma asinha. 1010 00:53:26,277 --> 00:53:29,403 Pare com isso, pai. Todos alimentam os filhos. 1011 00:53:29,503 --> 00:53:31,053 Não importa a dificuldade, 1012 00:53:31,153 --> 00:53:34,128 todos se importam com a alimentação dos filhos. 1013 00:53:34,228 --> 00:53:35,728 Meu pai só se importava 1014 00:53:35,828 --> 00:53:37,653 em levar o algodão para o sr. Lubin. 1015 00:53:37,753 --> 00:53:39,953 Era só o que importava para ele. 1016 00:53:40,053 --> 00:53:44,803 Eu pensava porque ele vivia, porque o diabo não ia buscá-lo. 1017 00:53:44,903 --> 00:53:48,228 "Leve o algodão ao sr. Lubin." Ele devia dinheiro. 1018 00:53:48,328 --> 00:53:51,728 Eu teria dado o fora se fosse ele. 1019 00:53:51,828 --> 00:53:54,753 Como deixar 11 filhos? E para onde iria? 1020 00:53:54,853 --> 00:53:56,779 Ele só sabia ser fazendeiro. 1021 00:53:56,879 --> 00:53:59,403 Ele estava preso e acho que sabia disso. 1022 00:53:59,503 --> 00:54:03,379 Mas uma coisa eu digo. Ele... se sentia responsável por nós. 1023 00:54:03,479 --> 00:54:05,453 Não nos tratava como eu gostaria, 1024 00:54:05,553 --> 00:54:07,453 mas, sem essa responsabilidade, 1025 00:54:07,553 --> 00:54:09,404 ele poderia ter fugido e nos deixado. 1026 00:54:09,504 --> 00:54:12,379 - Feito seu próprio caminho. - Muitos fizeram isso. 1027 00:54:12,479 --> 00:54:14,153 Nessa época de que está falando, 1028 00:54:14,253 --> 00:54:16,078 eles saíam pela porta da frente, 1029 00:54:16,178 --> 00:54:18,979 escolhiam uma direção e não olhavam para trás. 1030 00:54:19,079 --> 00:54:21,154 É disso que estou falando. 1031 00:54:21,253 --> 00:54:24,479 Andavam até encontrar outra coisa. 1032 00:54:24,579 --> 00:54:27,905 Nunca ouviu falar de ninguém que tenha andado sem rumo? 1033 00:54:28,005 --> 00:54:30,529 É disso que chamamos quando se dá no pé assim. 1034 00:54:31,779 --> 00:54:34,354 Meu pai não andou sem rumo. Que história é essa? 1035 00:54:34,454 --> 00:54:36,054 Ele ficou ao lado da família, 1036 00:54:36,805 --> 00:54:40,879 mas era mau como só ele. 1037 00:54:40,979 --> 00:54:44,529 Minha mãe não aguentava essa maldade dele. 1038 00:54:44,629 --> 00:54:47,629 Ela fugiu quando eu tinha uns 8 anos. 1039 00:54:47,729 --> 00:54:49,429 Uma noite ela fugiu. 1040 00:54:49,529 --> 00:54:53,329 Disse que viria atrás de mim, mas nunca mais a vi. 1041 00:54:53,429 --> 00:54:57,030 Todas as mulheres dele fugiram. Ele não era bom para ninguém. 1042 00:54:57,130 --> 00:55:00,905 Quando eu fui embora, eu tinha 14 anos e... 1043 00:55:01,005 --> 00:55:03,504 dava uns amassos na filha do Joe Canwell. 1044 00:55:04,780 --> 00:55:07,030 Tínhamos uma mula velha chamada Greyboy. 1045 00:55:07,130 --> 00:55:10,329 O pai me mandou ir arar... 1046 00:55:10,429 --> 00:55:13,030 e pude ir dar uns amassos na filha do Canwell. 1047 00:55:13,130 --> 00:55:14,855 Encontrei um lugar gostoso 1048 00:55:14,955 --> 00:55:17,155 e ficamos bem à vontade um com o outro. 1049 00:55:17,255 --> 00:55:19,930 Ela tinha uns 13 anos, nos achávamos crescidos. 1050 00:55:20,030 --> 00:55:22,431 Estávamos à beira do riacho, nos divertindo, 1051 00:55:22,531 --> 00:55:23,831 sem pensar em nada. 1052 00:55:23,832 --> 00:55:27,505 Mas Greyboy tinha se soltado, voltado para a casa... 1053 00:55:27,605 --> 00:55:29,705 e meu pai estava me procurando. 1054 00:55:29,805 --> 00:55:34,730 Estávamos lá, no bem-bom, e ele nos pegou. No flagra. 1055 00:55:35,605 --> 00:55:38,055 Ele segurava as rédeas que tirou da mula 1056 00:55:38,155 --> 00:55:41,256 e começou a me surrar como se não houvesse amanhã. 1057 00:55:41,356 --> 00:55:47,006 Pulei, nervoso e envergonhado. Estava com medo do meu pai. 1058 00:55:47,856 --> 00:55:50,781 Quando ele começou, naturalmente eu corri. 1059 00:55:50,881 --> 00:55:53,606 Achei que ele estava bravo porque não fiz minha tarefa. 1060 00:55:53,706 --> 00:55:58,330 Então percebi que ele queria ficar com a garota para ele. 1061 00:55:59,681 --> 00:56:01,881 Quando percebi o que estava acontecendo, 1062 00:56:02,706 --> 00:56:05,006 perdi todo o medo do meu pai e... 1063 00:56:05,106 --> 00:56:09,481 ali mesmo, virei homem. Com 14 anos de idade. 1064 00:56:09,581 --> 00:56:12,306 Era minha vez de espantá-lo. 1065 00:56:12,406 --> 00:56:15,531 Peguei as mesmas rédeas que ele usou em mim... 1066 00:56:15,631 --> 00:56:18,107 e comecei a surrá-lo. 1067 00:56:18,957 --> 00:56:21,307 A menina saltou e fugiu. 1068 00:56:23,206 --> 00:56:24,531 Quando ele me encarou, 1069 00:56:24,532 --> 00:56:26,532 percebi que o demónio nunca veio buscá-lo 1070 00:56:26,607 --> 00:56:28,707 porque ele mesmo era o demónio. 1071 00:56:30,081 --> 00:56:31,956 Não sei o que aconteceu. 1072 00:56:32,581 --> 00:56:35,807 Eu acordei deitado ao lado do riacho 1073 00:56:35,907 --> 00:56:39,631 com Blue, nosso cachorro, lambendo meu rosto. 1074 00:56:39,731 --> 00:56:42,657 Meus olhos nem abriam, de tão inchados. 1075 00:56:42,757 --> 00:56:48,307 Eu achei que estava cego. Fiquei lá, chorando... 1076 00:56:53,982 --> 00:56:56,207 Não sabia o que ia fazer. 1077 00:56:56,932 --> 00:56:58,757 Mas eu sabia... 1078 00:56:58,857 --> 00:57:01,857 que havia chegado a hora de deixar a casa do meu pai. 1079 00:57:02,682 --> 00:57:05,082 De repente, o mundo ficou grande. 1080 00:57:08,357 --> 00:57:11,958 E demoraria para eu diminuí-lo para um tamanho razoável. 1081 00:57:13,758 --> 00:57:16,433 Diminuiu bastante... 1082 00:57:16,533 --> 00:57:18,532 quando o senti correndo nas minhas veias 1083 00:57:18,632 --> 00:57:22,583 e vi que alguns anos de idade eram a nossa única diferença. 1084 00:57:25,708 --> 00:57:27,032 O que é isso aí, tio? 1085 00:57:27,907 --> 00:57:31,508 Um sanduíche de presunto. Rose me deu. 1086 00:57:34,157 --> 00:57:36,357 Perdi contato com todos, menos Gabriel. 1087 00:57:41,234 --> 00:57:42,558 Porém... 1088 00:57:45,908 --> 00:57:47,733 espero que ele esteja morto. 1089 00:57:51,908 --> 00:57:54,208 Que tenha encontrado paz. 1090 00:57:54,858 --> 00:57:57,083 Que história pesada, pai. 1091 00:57:58,208 --> 00:58:00,808 Não sabia que tinha saído de casa com 14 anos. 1092 00:58:02,108 --> 00:58:04,483 É pouca idade para ficar sózinho. 1093 00:58:04,583 --> 00:58:06,109 Não sei o que eu faria. 1094 00:58:07,159 --> 00:58:08,684 Eu levantei da beira do riacho, 1095 00:58:08,784 --> 00:58:10,809 e andei até Mobile. Cansei de fazenda. 1096 00:58:10,909 --> 00:58:13,459 Achei que me daria melhor na cidade, então... 1097 00:58:13,559 --> 00:58:15,959 - andei 320 km até Mobile. - Espera aí. 1098 00:58:16,059 --> 00:58:21,134 Não andou 320 km, pai. Ninguém conseguiria. 1099 00:58:21,234 --> 00:58:22,583 É uma caminhada e tanto. 1100 00:58:22,683 --> 00:58:26,334 Era o único modo de locomoção. 1101 00:58:26,434 --> 00:58:29,084 Eu teria pegado uma boleia na estrada. 1102 00:58:29,809 --> 00:58:34,260 Com quem? Não havia carros. Estamos falando de 1918. 1103 00:58:34,360 --> 00:58:35,685 Do que estão falando? 1104 00:58:35,735 --> 00:58:38,060 Estou contando a Lyons como a vida dele é boa. 1105 00:58:38,160 --> 00:58:39,634 Ele está por fora. 1106 00:58:39,734 --> 00:58:42,434 Lyons, Bonnie ligou. É para você ir buscá-la. 1107 00:58:42,534 --> 00:58:44,235 Certo, Rose. 1108 00:58:44,335 --> 00:58:47,059 Eu andei até Mobile... 1109 00:58:47,159 --> 00:58:50,459 e me juntei a uns tipos que estavam vindo para cá. 1110 00:58:50,559 --> 00:58:52,835 Cheguei aqui e descobri... 1111 00:58:52,935 --> 00:58:55,459 que não havia nem empregos nem lugar para morar. 1112 00:58:55,559 --> 00:58:57,434 Eu pensei que estava livre. 1113 00:58:58,359 --> 00:59:01,210 Pessoas de cor viviam em margens de rios, 1114 00:59:01,310 --> 00:59:03,110 em qualquer abrigo que encontrassem, 1115 00:59:03,210 --> 00:59:05,785 como sob a ponte da rua Brady, 1116 00:59:05,885 --> 00:59:09,585 em barracos feitos de ripas e papel alcatroado. 1117 00:59:10,485 --> 00:59:12,085 Me meti lá embaixo, 1118 00:59:12,185 --> 00:59:14,735 tudo foi de mal a pior e comecei a roubar. 1119 00:59:14,835 --> 00:59:16,135 Primeiro, comida. 1120 00:59:16,136 --> 00:59:20,135 Aí vi que precisava de dinheiro para comprar comida e sapatos. 1121 00:59:20,235 --> 00:59:22,260 Uma coisa levou a outra, conheci sua mãe. 1122 00:59:22,360 --> 00:59:24,935 Eu era jovem, ansioso para ser homem. 1123 00:59:25,035 --> 00:59:27,859 Conheci sua mãe e tivemos você. Porque fui fazer isso? 1124 00:59:27,959 --> 00:59:32,011 Para alimentar você e ela, precisaria roubar 3 vezes mais. 1125 00:59:32,111 --> 00:59:36,010 Um dia, estava procurando por alguém para roubar... 1126 00:59:36,110 --> 00:59:37,610 é isso que eu era, um ladrão. 1127 00:59:37,710 --> 00:59:39,811 Vou te contar a verdade. 1128 00:59:39,911 --> 00:59:41,961 Hoje, tenho vergonha, mas é a verdade. 1129 00:59:42,810 --> 00:59:44,785 Fui roubar um tipo e puxei a faca. 1130 00:59:44,885 --> 00:59:46,886 Ele puxou uma arma e me deu um tiro. 1131 00:59:46,986 --> 00:59:49,886 Parecia que tinham metido um ferrete no meu peito. 1132 00:59:49,986 --> 00:59:53,610 Assim que ele atirou em mim, pulei sobre ele com a faca... 1133 00:59:55,185 --> 00:59:57,161 Disseram que eu o havia matado. 1134 00:59:57,261 --> 00:59:59,086 Fiquei na penitenciária por 15 anos. 1135 00:59:59,186 --> 01:00:00,811 Foi lá que conheci Bono. 1136 01:00:00,911 --> 01:00:03,511 E onde aprendi a jogar beisebol. 1137 01:00:03,611 --> 01:00:07,011 Quando saí, fui atrás da sua mãe. 1138 01:00:07,111 --> 01:00:09,786 Quinze anos era muito tempo para ela esperar. 1139 01:00:09,886 --> 01:00:11,711 Mas me curaram dessa coisa de roubar. 1140 01:00:11,811 --> 01:00:13,986 Rose sabe. Quando a conheci... 1141 01:00:14,086 --> 01:00:17,486 ela perguntou se eu tinha tirado aquela bobagem da cabeça. 1142 01:00:17,586 --> 01:00:20,361 Eu disse: "Querida, só você e o beisebol me interessam." 1143 01:00:20,461 --> 01:00:22,211 Entendeu, Bono? E falei sério. 1144 01:00:22,311 --> 01:00:23,911 Ela disse: "Qual vem primeiro?" 1145 01:00:24,011 --> 01:00:26,937 Eu respondi: "Sem dúvida é o beisebol, 1146 01:00:27,037 --> 01:00:30,512 mas envelheça ao meu lado e o beisebol ficará para trás." 1147 01:00:30,612 --> 01:00:32,186 Não é, Rose? 1148 01:00:34,362 --> 01:00:35,812 - É verdade. - Não minta. 1149 01:00:35,912 --> 01:00:37,237 Nunca falou isso. 1150 01:00:37,238 --> 01:00:39,611 Só dizia: "Sempre será minha prioridade, amor." 1151 01:00:39,711 --> 01:00:43,362 - Isso que você dizia. - Por isso que amo essa mulher. 1152 01:00:43,462 --> 01:00:45,087 Rose te manterá nos trilhos. 1153 01:00:45,187 --> 01:00:47,036 Se você sair, ela te coloca de volta. 1154 01:00:47,136 --> 01:00:50,061 Lyons, vá buscar a Bonnie, ela está te esperando! 1155 01:00:50,161 --> 01:00:51,887 Ei, pai. 1156 01:00:51,987 --> 01:00:54,738 Porque não vai ao Grill me ver tocar? 1157 01:00:54,837 --> 01:00:57,587 Não vou lá. Sou muito velho para ficar nesses clubes. 1158 01:00:57,687 --> 01:01:00,463 É preciso ser bom para tocar no Grill. 1159 01:01:00,563 --> 01:01:02,288 - Eu... - Vamos, pai. 1160 01:01:02,388 --> 01:01:05,362 - Preciso acordar cedo. - Não precisa ficar muito. 1161 01:01:07,137 --> 01:01:08,712 Não... 1162 01:01:08,812 --> 01:01:11,087 quero jantar e ir deitar. 1163 01:01:12,062 --> 01:01:15,312 Bom, eu preciso ir. Até mais. 1164 01:01:18,288 --> 01:01:20,812 Não venha no dia do meu pagamento! 1165 01:01:20,912 --> 01:01:22,938 Basta ligar e avisar que vem. 1166 01:01:23,038 --> 01:01:25,038 Traga a Bonnie, gosto de vê-la. 1167 01:01:25,138 --> 01:01:27,838 Pode deixar, Rose. Se cuida. 1168 01:01:28,888 --> 01:01:30,413 - Até mais, pai. - Até. 1169 01:01:30,513 --> 01:01:32,538 Até mais, sr. Bono. 1170 01:01:32,638 --> 01:01:36,037 - Até, tio Gabe. - Lyons, rei da selva! 1171 01:01:37,013 --> 01:01:39,688 O jantar está pronto, mulher? Temos negócios a tratar. 1172 01:01:39,788 --> 01:01:41,888 - Hoje tem! - Não fale assim. 1173 01:01:41,988 --> 01:01:44,012 Mulher, é o Bono. Ele é da família. 1174 01:01:44,112 --> 01:01:46,413 Conheço esse negro desde... 1175 01:01:46,513 --> 01:01:49,113 - Sei lá desde quando. - Já faz muito tempo. 1176 01:01:49,214 --> 01:01:53,138 Desde o tempo do Epa. Passámos por poucas e boas. 1177 01:01:53,238 --> 01:01:54,989 Pode crer que sim. 1178 01:01:55,089 --> 01:01:59,138 Conheci-o antes de você, Rose. E continuamos lado a lado. 1179 01:01:59,238 --> 01:02:02,463 Bono, isso é tudo que um homem pode pedir. 1180 01:02:02,563 --> 01:02:05,964 - Eu te amo, negro. - Certo, eu também. 1181 01:02:06,064 --> 01:02:07,963 Mas preciso ir ver minha mulher. 1182 01:02:08,063 --> 01:02:10,813 A sua já está aqui. Preciso buscar a minha. 1183 01:02:12,738 --> 01:02:16,038 - Porque fez isso, pai? - Cory, qual o problema? 1184 01:02:16,138 --> 01:02:19,114 O pai foi falar para o técnico que não posso mais jogar. 1185 01:02:19,214 --> 01:02:20,739 Não pude jogar nem hoje. 1186 01:02:20,839 --> 01:02:22,965 - Mandou o recrutador não vir. - Troy... 1187 01:02:23,065 --> 01:02:25,889 Não deixei, mesmo. E ele sabe porquê. 1188 01:02:25,989 --> 01:02:28,564 Porque fez isso? Minha única chance! 1189 01:02:28,664 --> 01:02:30,714 - O que tem de mal, Troy? - Ele mentiu. 1190 01:02:30,814 --> 01:02:33,289 Falei para esse negro: "Se quer jogar futebol... 1191 01:02:33,389 --> 01:02:35,964 cumpra suas tarefas e trabalhe no AP. 1192 01:02:36,064 --> 01:02:38,339 Eram as condições. Falei com o sr. Stawicki... 1193 01:02:38,439 --> 01:02:40,213 Não dá para trabalhar depois da aula 1194 01:02:40,314 --> 01:02:41,639 durante a temporada! 1195 01:02:41,640 --> 01:02:43,890 Falei que o sr. Stawicki guardaria minha vaga, 1196 01:02:43,939 --> 01:02:46,615 mas não ouve ninguém. E aí faz isso comigo? 1197 01:02:46,715 --> 01:02:48,814 Eu não fiz nada, você mesmo fez. 1198 01:02:48,914 --> 01:02:52,140 Você não teve chance e tem medo que eu seja melhor do que você. 1199 01:02:57,814 --> 01:02:59,115 - Venha cá. - Troy... 1200 01:02:59,890 --> 01:03:01,190 Troy... 1201 01:03:07,639 --> 01:03:09,065 Apanhe o capacete. 1202 01:03:18,091 --> 01:03:19,440 Coloque-o. 1203 01:03:27,291 --> 01:03:28,815 Prenda-o. 1204 01:03:34,765 --> 01:03:36,465 Pronto. Viu? 1205 01:03:37,865 --> 01:03:39,790 Você cometeu um erro. 1206 01:03:39,890 --> 01:03:42,341 - Não fiz nada! - Vou te dizer qual. 1207 01:03:43,066 --> 01:03:45,891 Tentou rebater a bola e não a acertou. 1208 01:03:46,691 --> 01:03:49,891 Primeiro strike. A rebatida é sua... 1209 01:03:51,091 --> 01:03:53,766 mas deixou a bola passar. 1210 01:03:54,941 --> 01:03:56,241 Primeiro strike. 1211 01:03:59,291 --> 01:04:01,115 Com 3, você é eliminado. 1212 01:05:35,144 --> 01:05:37,768 Cory, venha me ajudar a limpar os armários. 1213 01:05:37,868 --> 01:05:41,393 Não sairei do time. Dane-se o que o pai diz. 1214 01:05:41,493 --> 01:05:43,769 Eu falo com ele quando ele voltar. 1215 01:05:43,869 --> 01:05:45,543 Ele teve que ir atrás do tio Gabe. 1216 01:05:45,643 --> 01:05:48,618 A polícia o prendeu de novo por perturbação do sossego. 1217 01:05:48,718 --> 01:05:51,868 Ele já volta. Venha me ajudar com o armário. 1218 01:05:51,968 --> 01:05:53,818 Venha. 1219 01:06:04,294 --> 01:06:07,169 - Troy, o que disseram? - Não disseram nada. 1220 01:06:07,269 --> 01:06:10,394 Dei-lhes 50 dólares e libertaram o Gabe. 1221 01:06:10,494 --> 01:06:12,844 Já falo com você. Cadê o Cory? 1222 01:06:12,944 --> 01:06:15,119 Me ajudando a limpar os armários. 1223 01:06:15,219 --> 01:06:17,318 Mande-o vir cá. 1224 01:06:19,519 --> 01:06:21,444 Eles só querem dinheiro. 1225 01:06:21,544 --> 01:06:23,744 Já fui umas 7 vezes soltar o Gabe. 1226 01:06:23,844 --> 01:06:26,093 Quando me vêem, já arregaçam as mangas. 1227 01:06:26,193 --> 01:06:29,095 Eu sei. Eles só se importam com o dinheiro. 1228 01:06:29,195 --> 01:06:31,470 Não se importam com o que é certo. 1229 01:06:32,244 --> 01:06:33,994 Negro... 1230 01:06:34,094 --> 01:06:37,019 porque comprou madeira dura? 1231 01:06:37,119 --> 01:06:39,120 Só vai construir uma cerquinha. 1232 01:06:39,220 --> 01:06:41,244 Pinho já servia. 1233 01:06:41,344 --> 01:06:43,719 Sei o que estou fazendo. A madeira ficará fora. 1234 01:06:43,819 --> 01:06:48,469 Pinho é para o interior, esta é para o exterior. 1235 01:06:48,569 --> 01:06:50,619 Então, onde a cerca ficará? 1236 01:06:52,169 --> 01:06:55,619 Não precisa desta madeira. Se fizesse de pinho, 1237 01:06:55,719 --> 01:06:57,970 a cerca duraria mais do que você. 1238 01:06:58,070 --> 01:07:01,320 Como sabe quanto vou durar? Talvez eu viva para sempre. 1239 01:07:01,420 --> 01:07:04,020 Mais que o velho Horsely. 1240 01:07:04,120 --> 01:07:06,920 - É isso que o Magee dizia. - Magee era um idiota. 1241 01:07:07,020 --> 01:07:11,345 Quem é que arranca os dentes com um alicate enferrujado? 1242 01:07:11,445 --> 01:07:12,794 Os antigos. 1243 01:07:12,795 --> 01:07:14,769 Meu avô arrancava os dentes com alicates. 1244 01:07:14,770 --> 01:07:16,820 Negros não tinham dentista. 1245 01:07:16,920 --> 01:07:20,544 Mas use alicates limpos. Limpos, esterilizados. 1246 01:07:20,644 --> 01:07:25,271 E os tempos são outros. Era só ele ir ao dr. Goldblum. 1247 01:07:25,371 --> 01:07:28,595 Vi que você e aquela garota de Tallahassee, a Alberta... 1248 01:07:28,695 --> 01:07:31,770 - estão unha e carne. - Como assim? 1249 01:07:31,870 --> 01:07:33,946 Fica rindo e brincando com ela. 1250 01:07:34,046 --> 01:07:36,945 Rio e brinco com todas, Bono. Você me conhece. 1251 01:07:37,045 --> 01:07:39,045 Não falo desse tipo de brincadeira. 1252 01:07:40,620 --> 01:07:41,946 Como vai, sr. Bono? 1253 01:07:42,046 --> 01:07:43,846 Cory, pegue o serrote do Bono. 1254 01:07:43,946 --> 01:07:46,895 Ele disse que a madeira é dura demais para cortar. 1255 01:07:46,995 --> 01:07:49,370 Para trás, Jim. Ele vai te mostrar como se faz. 1256 01:07:49,470 --> 01:07:51,321 À vontade. 1257 01:07:55,996 --> 01:08:00,771 Olha só! Garoto forte, parece o Joe Louis. 1258 01:08:01,371 --> 01:08:04,796 Devo estar ficando velho. Olha a facilidade do garoto. 1259 01:08:04,896 --> 01:08:07,971 Nem sei porque a mãe quer uma cerca no jardim. 1260 01:08:08,071 --> 01:08:10,596 Nem eu. O que será que ela quer manter longe? 1261 01:08:10,696 --> 01:08:12,821 Ela não tem nada que alguém queira... 1262 01:08:13,971 --> 01:08:16,171 Alguns constroem cercas para ninguém entrar. 1263 01:08:16,271 --> 01:08:18,796 Outros, para ninguém sair. 1264 01:08:18,896 --> 01:08:22,397 Rose só quer tê-los por perto. Ela ama-vos. 1265 01:08:22,497 --> 01:08:25,596 Negro, não precisa me dizer que minha mulher me ama. 1266 01:08:25,696 --> 01:08:29,022 Cory, entre e procure o outro serrote. 1267 01:08:29,122 --> 01:08:30,847 Onde ele está? 1268 01:08:30,947 --> 01:08:33,621 Falei para procurá-lo. Procure até achá-lo. 1269 01:08:36,747 --> 01:08:39,422 Que história é essa de não nos deixar sair? 1270 01:08:54,397 --> 01:08:55,723 Troy... 1271 01:08:56,423 --> 01:08:59,897 Sinto que te conheço desde que eu nasci. 1272 01:08:59,997 --> 01:09:02,997 Conheço você e Rose há muito tempo. 1273 01:09:03,798 --> 01:09:06,222 Eu me lembro que, quando conheceu Rose, 1274 01:09:06,322 --> 01:09:09,547 no tempo que rebatia todas para fora do estádio, 1275 01:09:09,647 --> 01:09:11,922 muitas garotas corriam atrás de você. 1276 01:09:12,022 --> 01:09:14,097 Você podia escolher. 1277 01:09:14,197 --> 01:09:18,598 Quando escolheu a Rose, fiquei muito feliz por você. 1278 01:09:18,698 --> 01:09:22,023 Foi a primeira vez que vi que você era esperto. 1279 01:09:22,123 --> 01:09:25,273 Pensei: "Meu amigo, Troy, sabe o que está fazendo. 1280 01:09:25,373 --> 01:09:28,548 Vou seguir esse negro, talvez eu vá longe com ele." 1281 01:09:28,648 --> 01:09:30,797 E eu estive seguindo você. 1282 01:09:30,897 --> 01:09:34,848 Aprendi muito sobre a vida só de observá-lo. 1283 01:09:35,998 --> 01:09:39,272 Aprendi a saber onde está a merda, 1284 01:09:39,372 --> 01:09:41,723 a distingui-la da alfafa. 1285 01:09:42,423 --> 01:09:44,824 Você me ensinou muita coisa. 1286 01:09:44,924 --> 01:09:47,898 Me ensinou a não repetir erros, 1287 01:09:47,998 --> 01:09:52,674 a viver a vida um passo de cada vez. 1288 01:09:52,774 --> 01:09:55,573 - Rose é uma boa mulher, Troy. - Eu sei. 1289 01:09:55,673 --> 01:09:58,799 Somos casados há 18 anos. Aonde quer chegar, Bono? 1290 01:09:58,899 --> 01:10:02,273 Só estou dizendo que ela é uma boa mulher, nada mais. 1291 01:10:02,373 --> 01:10:04,773 Vai dizer que ela é boa e deixar por isso mesmo? 1292 01:10:04,873 --> 01:10:06,248 Porque disse isso? 1293 01:10:06,348 --> 01:10:09,198 Ela te ama, Troy. Rose te ama. 1294 01:10:09,298 --> 01:10:11,849 Está dizendo que não estou à altura dela? 1295 01:10:11,949 --> 01:10:14,974 Porque estou saindo com outra? Sei o que está tentando dizer. 1296 01:10:15,074 --> 01:10:17,150 Sei o que Rose significa para você, Troy. 1297 01:10:17,249 --> 01:10:19,049 Só estou dizendo que não quero vê-lo 1298 01:10:19,149 --> 01:10:20,699 estragar tudo. 1299 01:10:22,199 --> 01:10:23,499 Sim. 1300 01:10:26,974 --> 01:10:30,274 Bom, eu agradeço, Bono. 1301 01:10:31,774 --> 01:10:35,624 Se fosse você e a Lucille, eu te diria a mesma coisa. 1302 01:10:35,724 --> 01:10:37,374 É tudo que eu tenho a dizer. 1303 01:10:37,474 --> 01:10:40,675 E só estou falando porque amo vocês dois. 1304 01:10:44,925 --> 01:10:47,350 Você me conhece, eu não procurei nada. 1305 01:10:47,450 --> 01:10:50,099 Não há mulher melhor que a Rose, eu sei disso. 1306 01:10:50,199 --> 01:10:53,074 Mas essa mulher... me pegou de jeito. 1307 01:10:53,174 --> 01:10:54,475 Não consigo me afastar. 1308 01:10:54,476 --> 01:10:58,574 Eu tentei, mas só fiquei mais preso. 1309 01:10:58,674 --> 01:11:00,824 E agora não tem mais volta. 1310 01:11:00,924 --> 01:11:03,750 Você está no controle. É o que sempre me diz. 1311 01:11:03,850 --> 01:11:07,149 - É responsável pelo que faz. - Não estou me eximindo. 1312 01:11:07,249 --> 01:11:10,050 Faço o que meu coração diz que está certo. 1313 01:11:10,150 --> 01:11:12,976 Só dou ouvidos a ele, que sabe o certo e o errado. 1314 01:11:13,076 --> 01:11:16,500 E não quero fazer mal a Rose. Eu a amo. 1315 01:11:16,600 --> 01:11:19,675 Ela me levou muito longe, e a amo e a respeito por isso. 1316 01:11:19,775 --> 01:11:22,975 Eu sei. Então, não a magoe. 1317 01:11:23,075 --> 01:11:25,550 O que você fará quando ela descobrir? 1318 01:11:25,650 --> 01:11:27,925 E aí? 1319 01:11:28,025 --> 01:11:32,000 Se tentar revezar entre duas, logo vai perder uma. É óbvio. 1320 01:11:32,100 --> 01:11:33,550 Eu sei, Bono. 1321 01:11:35,201 --> 01:11:37,401 Estou pensando em como resolver isso. 1322 01:11:37,500 --> 01:11:39,326 Resolva direito, Troy. 1323 01:11:39,426 --> 01:11:42,826 Não quero me meter no problema de vocês, mas... 1324 01:11:42,926 --> 01:11:44,351 Dê um jeito nessa situação. 1325 01:11:44,451 --> 01:11:46,675 Mas eu me meto entre você e Lucille: 1326 01:11:46,775 --> 01:11:49,801 quando vai comprar o frigorífico dela? 1327 01:11:49,901 --> 01:11:52,876 Não diga que não tem dinheiro, sei qual é o seu banco. 1328 01:11:52,976 --> 01:11:54,375 Eles não precisam de grana 1329 01:11:54,475 --> 01:11:56,475 tanto quanto Lucille quer o frigorifico. 1330 01:11:56,575 --> 01:11:57,876 - Então já sei. - O quê? 1331 01:11:57,877 --> 01:12:01,501 Termine a cerca da Rose e eu compro o frigorífico. 1332 01:12:01,600 --> 01:12:04,101 Vai se arrepender disso. 1333 01:12:05,701 --> 01:12:08,652 - Negro, aonde vai? - Para casa. 1334 01:12:08,752 --> 01:12:12,126 Não espere que eu o ajude agora. Estou protegendo meu dinheiro. 1335 01:12:12,226 --> 01:12:15,427 Quero ver você construir essa cerca sózinho. 1336 01:12:15,527 --> 01:12:18,851 É isso que quero ver. Vai levar 6 meses sem mim. 1337 01:12:18,951 --> 01:12:20,801 Negro, você não bate bem. 1338 01:12:20,901 --> 01:12:22,626 Quando o assunto é a minha grana, 1339 01:12:22,726 --> 01:12:24,602 sou mais lógico que fogos de artifício 1340 01:12:24,702 --> 01:12:26,976 - no Dia da Independência. - Veremos. 1341 01:12:27,076 --> 01:12:29,026 Prepare o bolso! 1342 01:13:20,903 --> 01:13:23,102 O que disseram? O que farão com Gabe? 1343 01:13:23,202 --> 01:13:26,327 Fui tirá-lo de lá, me custou 50 dólares. 1344 01:13:26,427 --> 01:13:27,828 Perturbação do sossego. 1345 01:13:27,928 --> 01:13:30,878 O juiz marcou audiência em 3 semanas para provarmos 1346 01:13:30,978 --> 01:13:33,053 que ele não precisa ser internado de novo. 1347 01:13:33,153 --> 01:13:34,753 O que disse ao juiz? 1348 01:13:34,853 --> 01:13:38,528 Disse que cuidaria dele, que não precisava reinterná-lo. 1349 01:13:38,628 --> 01:13:42,528 O juiz estendeu a mão sebosa e pediu US$ 50 para libertá-lo. 1350 01:13:42,628 --> 01:13:44,603 E agora, onde ele está? 1351 01:13:44,703 --> 01:13:46,903 Foi cuidar da vida. Ele já não é criança. 1352 01:13:47,003 --> 01:13:50,003 Não sei. Acho que seria melhor colocá-lo num hospital. 1353 01:13:50,103 --> 01:13:52,303 Sei o que vai dizer, mas é o que eu acho. 1354 01:13:52,403 --> 01:13:54,427 O coitado estragou a vida a troco de quê? 1355 01:13:54,527 --> 01:13:55,853 Agora querem prendê-lo? 1356 01:13:55,854 --> 01:13:58,054 Deixe-o livre, ele não faz mal a ninguém. 1357 01:13:59,254 --> 01:14:02,678 Cada um com a sua opinião. Venha almoçar. 1358 01:14:02,778 --> 01:14:05,129 Há feijão verde e pão de milho. 1359 01:14:05,229 --> 01:14:07,929 Coma. Não adianta ficar se preocupando com o Gabe. 1360 01:14:08,029 --> 01:14:09,354 Tenho algo para contar. 1361 01:14:09,404 --> 01:14:11,753 - Antes vou pôr a mesa. - Rose... 1362 01:14:14,679 --> 01:14:16,579 Não sei como te contar isto. 1363 01:14:19,328 --> 01:14:21,678 Também não dá para explicar. 1364 01:14:21,778 --> 01:14:24,980 É algo que... meio que cresce em você. 1365 01:14:26,030 --> 01:14:30,279 Começa como um pequeno arbusto. Quando vê, virou uma fazenda... 1366 01:14:30,379 --> 01:14:33,755 - Do que está falando? - Mulher, me deixe falar. 1367 01:14:33,855 --> 01:14:35,654 Estou tentando te dizer... 1368 01:14:35,754 --> 01:14:37,829 Encontrar uma maneira de te dizer... 1369 01:14:43,254 --> 01:14:45,229 Eu vou ser pai. 1370 01:14:47,729 --> 01:14:49,929 Vou ser o pai de alguém. 1371 01:14:54,655 --> 01:14:57,630 Troy, não está dizendo isso. Será o quê? 1372 01:14:57,730 --> 01:14:59,680 - Será o pai de alguém? - Rose... 1373 01:14:59,780 --> 01:15:03,280 - Agora... - Troy! Rose! 1374 01:15:03,380 --> 01:15:05,905 Preciso esperar 18 anos para ouvir algo assim? 1375 01:15:06,005 --> 01:15:07,554 Oi, Rose. 1376 01:15:09,405 --> 01:15:11,505 Trouxe uma flor para si. 1377 01:15:14,355 --> 01:15:17,729 É uma rosa, como você. 1378 01:15:23,080 --> 01:15:24,430 Obrigada, Gabe. 1379 01:15:24,530 --> 01:15:27,331 Troy, não está zangado, não? Os malvados me prenderam. 1380 01:15:27,431 --> 01:15:30,306 - Está zangado? - Não estou, Gabe. 1381 01:15:30,406 --> 01:15:34,505 - Dezoito anos e vem com essa? - Ganhei uma moeda novinha. 1382 01:15:37,506 --> 01:15:38,830 Rose, é que... 1383 01:15:38,831 --> 01:15:40,680 Nada que disser explica isso, Troy. 1384 01:15:40,780 --> 01:15:43,605 O tipo que me deu essa tinha um monte de moedas. 1385 01:15:43,705 --> 01:15:46,206 Vou guardá-la até ela parar de brilhar. 1386 01:15:46,307 --> 01:15:47,631 Gabe, vá lá para a frente. 1387 01:15:47,731 --> 01:15:50,056 Vou pegar um pedaço de melancia para si. 1388 01:15:50,156 --> 01:15:52,956 Rose, eu estava atrás dos cães do Inferno 1389 01:15:53,056 --> 01:15:55,831 quando os malvados me prenderam. 1390 01:15:55,931 --> 01:15:57,256 Troy me ajudou. 1391 01:15:57,257 --> 01:16:01,031 Falou para me soltarem, senão levariam uma surra. 1392 01:16:01,131 --> 01:16:03,430 - Disse mesmo. - Vá lá para a frente, Gabe. 1393 01:16:03,530 --> 01:16:06,331 Vou pegar a melancia. Os malvados já foram. 1394 01:16:06,431 --> 01:16:11,005 Rose vai me dar melancia, aquela listrada. 1395 01:16:16,757 --> 01:16:18,232 Porquê, Troy? 1396 01:16:19,931 --> 01:16:23,457 Porquê? Depois de tantos anos... 1397 01:16:24,882 --> 01:16:26,682 me coloca nessa? 1398 01:16:26,781 --> 01:16:29,056 Não faz sentido para alguém da sua idade. 1399 01:16:29,156 --> 01:16:32,557 Eu podia esperar isso há 10, 15 anos... 1400 01:16:32,657 --> 01:16:36,256 - mas não agora. - Não tem a ver com idade. 1401 01:16:40,157 --> 01:16:43,407 Tentei ser tudo que uma esposa deve ser. 1402 01:16:45,332 --> 01:16:49,157 Que uma esposa pode ser. Depois de 18 anos casada... 1403 01:16:49,258 --> 01:16:52,732 descubro que está saindo com outra e que... 1404 01:16:52,832 --> 01:16:54,257 terá um filho dela. 1405 01:17:07,532 --> 01:17:11,083 Sabe que nunca quis uma família de metades. 1406 01:17:14,408 --> 01:17:17,508 Minha família toda tem pais e mães diferentes. 1407 01:17:17,608 --> 01:17:20,708 Minhas duas irmãs, meu irmão. É difícil saber quem é quem. 1408 01:17:20,808 --> 01:17:22,533 Não se fala "o pai e a mãe", 1409 01:17:22,633 --> 01:17:25,357 só de "seu pai e sua mãe" ou "meu pai e minha mãe". 1410 01:17:25,457 --> 01:17:28,033 Eu nunca quis isso para meus filhos. 1411 01:17:28,133 --> 01:17:30,458 E agora você vem me dizer uma coisa dessas. 1412 01:17:30,558 --> 01:17:32,732 Pare. Você precisa saber. Estava na hora. 1413 01:17:32,832 --> 01:17:34,407 Eu não quero saber, raios! 1414 01:17:54,334 --> 01:17:55,758 Rose... 1415 01:17:58,608 --> 01:18:01,333 Não dá para voltar atrás, já está feito. 1416 01:18:02,133 --> 01:18:04,208 Não dá... 1417 01:18:04,308 --> 01:18:08,059 - para desejar que tudo suma. - E você nem quer. 1418 01:18:09,084 --> 01:18:12,109 Talvez deseje que eu e meu filho desapareçamos. 1419 01:18:12,984 --> 01:18:14,684 Mas você não pode. 1420 01:18:14,784 --> 01:18:16,834 Investi 18 anos da minha vida em si. 1421 01:18:16,934 --> 01:18:18,734 Devea ter ficado na minha cama. 1422 01:18:18,834 --> 01:18:21,534 Escute. Nós podemos resolver isto. 1423 01:18:21,634 --> 01:18:23,384 Podemos chegar a um entendimento. 1424 01:18:23,484 --> 01:18:24,809 Agora vem falar "nós". 1425 01:18:24,859 --> 01:18:27,583 Onde estava o "nós" quando estava com essa maldita? 1426 01:18:27,683 --> 01:18:30,459 Devíamos ter nos entendido antes desse papelão. 1427 01:18:30,559 --> 01:18:33,209 É tarde demais para se entender comigo. 1428 01:18:33,309 --> 01:18:35,334 Rose, é que... 1429 01:18:37,059 --> 01:18:39,685 ela me deu uma percepção diferente. 1430 01:18:39,785 --> 01:18:43,010 Um entendimento... diferente sobre mim mesmo. 1431 01:18:43,110 --> 01:18:44,834 Posso sair desta casa e... 1432 01:18:44,934 --> 01:18:47,184 fugir da pressão, dos problemas. 1433 01:18:47,284 --> 01:18:48,610 Ser um homem diferente. 1434 01:18:48,710 --> 01:18:51,609 Não preciso me preocupar com telhado, contas... 1435 01:18:51,709 --> 01:18:53,109 Eu posso... 1436 01:18:55,084 --> 01:18:57,685 ser uma parte de mim que nunca fui antes. 1437 01:18:58,760 --> 01:19:00,859 O que eu quero saber... 1438 01:19:03,335 --> 01:19:08,810 Quero saber se pretende continuar vendo-a. 1439 01:19:08,910 --> 01:19:10,985 Só me diga isso. 1440 01:19:12,360 --> 01:19:16,185 Na casa dela, eu posso rir. Entende o que eu digo? 1441 01:19:16,285 --> 01:19:19,060 Posso gargalhar, o que me deixa feliz 1442 01:19:19,160 --> 01:19:22,710 e me satisfaz da cabeça aos pés. 1443 01:19:25,310 --> 01:19:27,235 Não posso abrir mão disso. 1444 01:19:33,886 --> 01:19:36,086 Talvez seja melhor ir morar com ela, 1445 01:19:36,186 --> 01:19:37,561 ela é melhor que eu. 1446 01:19:37,661 --> 01:19:41,085 Não tem nada a ver com isso. A culpa não é sua. 1447 01:19:41,185 --> 01:19:44,811 Você é a melhor esposa. Sou responsável por isto. 1448 01:19:44,911 --> 01:19:48,385 Fui me fechando para cuidar de vocês e me esqueci de mim. 1449 01:19:48,485 --> 01:19:51,060 E para que estou aqui? Essa era a minha função. 1450 01:19:51,160 --> 01:19:54,936 Rose, tentei a vida inteira viver de forma decente. 1451 01:19:55,036 --> 01:19:58,136 Viver uma vida limpa, dura, com propósito. 1452 01:19:58,236 --> 01:20:01,587 Tentei ao máximo ser um bom marido. 1453 01:20:01,687 --> 01:20:03,387 Devo ter vindo ao mundo do avesso. 1454 01:20:03,487 --> 01:20:06,961 É duro nascer com 2 strikes antes mesmo de rebater. 1455 01:20:07,061 --> 01:20:10,887 É preciso ter mais cuidado com as bolas com efeito, 1456 01:20:10,987 --> 01:20:14,086 não pode sofrer outro strike, não pode deixar a bola passar. 1457 01:20:14,186 --> 01:20:16,211 Se tiver que errar, tem que ser tentando. 1458 01:20:16,311 --> 01:20:19,011 Tudo contra si! 1459 01:20:20,661 --> 01:20:22,336 O que você faz? 1460 01:20:23,886 --> 01:20:26,387 Eu enganei a todos, Rose. Fiz um bunt. 1461 01:20:26,487 --> 01:20:27,986 Quando a encontrei, 1462 01:20:28,086 --> 01:20:29,987 Cory e um emprego minimamente decente, 1463 01:20:30,087 --> 01:20:31,937 eu estava seguro. Nada me atingiria. 1464 01:20:33,237 --> 01:20:35,886 Não cometeria o 3º strike, não seria mais preso, 1465 01:20:35,986 --> 01:20:38,237 não ficaria na rua com um vinho na mão. 1466 01:20:38,337 --> 01:20:39,662 Eu estava a salvo. 1467 01:20:39,663 --> 01:20:42,662 Tinha uma família, um emprego. 1468 01:20:43,986 --> 01:20:46,587 Eu não cometeria o 3º strike mais. 1469 01:20:48,312 --> 01:20:53,237 Eu já estava na 1ª base, esperando o meu time... 1470 01:20:53,337 --> 01:20:55,237 Deveria ter ficado na minha cama. 1471 01:20:55,337 --> 01:20:56,813 Essa garota abriu-me os olhos. 1472 01:20:56,913 --> 01:20:59,638 Percebi que eu podia roubar a 2ª base... 1473 01:20:59,738 --> 01:21:03,712 Deveria ter me abraçado, me segurado firme. 1474 01:21:03,812 --> 01:21:07,088 Após 18 anos na 1ª base, pensei: "Ora, diabos. Vá em frente!" 1475 01:21:07,188 --> 01:21:09,762 Não estamos falando de beisebol! 1476 01:21:09,862 --> 01:21:13,087 Falamos de você ter ido dormir com outra e vindo me contar. 1477 01:21:13,187 --> 01:21:16,712 - É isso, não é beisebol. - Rose, não está me escutando. 1478 01:21:16,812 --> 01:21:19,712 Estou tentando explicar da única forma que sei. 1479 01:21:21,213 --> 01:21:25,788 Não é fácil admitir que estou estagnado há 18 anos! 1480 01:21:25,888 --> 01:21:28,388 E eu estou consigo! 1481 01:21:28,488 --> 01:21:32,413 Estou aqui com você, Troy. Também tenho uma vida! 1482 01:21:32,513 --> 01:21:36,888 Dei 18 anos da minha vida para ficar ao seu lado! 1483 01:21:36,988 --> 01:21:38,913 Acha que eu nunca quis outras coisas? 1484 01:21:39,013 --> 01:21:40,887 Que nunca tive sonhos e expectativas? 1485 01:21:40,987 --> 01:21:43,813 E a minha vida? E eu? 1486 01:21:43,913 --> 01:21:46,313 Acha que nunca desejei conhecer outros homens? 1487 01:21:46,413 --> 01:21:50,714 Que eu nunca quis esquecer minhas responsabilidades? 1488 01:21:50,814 --> 01:21:52,789 Que nunca quis alguém que me fizesse rir 1489 01:21:52,889 --> 01:21:54,539 para eu me sentir bem? 1490 01:21:54,639 --> 01:21:56,863 Não é só você que tem desejos e necessidades. 1491 01:21:56,963 --> 01:21:58,788 Mas eu fiquei firme consigo, Troy. 1492 01:21:58,888 --> 01:22:03,089 Peguei meus sentimentos, desejos, necessidades, sonhos... 1493 01:22:03,189 --> 01:22:04,988 e os enterrei dentro de si. 1494 01:22:05,088 --> 01:22:07,063 Plantei uma semente e a cultivei. 1495 01:22:07,163 --> 01:22:10,464 Eu me plantei em si e esperei florescer! 1496 01:22:10,564 --> 01:22:12,438 E não demorei 18 anos para perceber 1497 01:22:12,538 --> 01:22:14,388 que o solo era duro e pedregoso 1498 01:22:14,488 --> 01:22:16,463 e nunca floresceria! 1499 01:22:16,563 --> 01:22:19,540 Mas fiquei firme consigo, Troy. Segurei-o mais forte. 1500 01:22:19,640 --> 01:22:23,189 Você era meu marido. Eu devia-lhe... 1501 01:22:23,289 --> 01:22:24,614 tudo que eu tinha. 1502 01:22:24,615 --> 01:22:27,090 Toda parte de mim que eu encontrasse. 1503 01:22:27,190 --> 01:22:28,539 E lá em cima, no quarto, 1504 01:22:28,540 --> 01:22:31,064 com a escuridão caindo sobre mim, 1505 01:22:31,164 --> 01:22:35,189 eu dei tudo de mim para tentar apagar a dúvida 1506 01:22:35,289 --> 01:22:37,964 de que você não era o melhor homem do mundo. 1507 01:22:38,064 --> 01:22:40,564 Onde quer que você fosse, eu estaria consigo, 1508 01:22:40,664 --> 01:22:42,789 porque era meu marido. 1509 01:22:44,763 --> 01:22:47,815 Só assim eu sobreviveria como sua esposa. 1510 01:22:48,890 --> 01:22:52,564 Você sempre fala sobre o que dá e o que não tem para dar. 1511 01:22:52,664 --> 01:22:55,015 Mas você também toma, Troy. 1512 01:22:55,115 --> 01:22:57,865 Toma e nem sabe que alguém está dando. 1513 01:22:57,965 --> 01:23:00,190 - Então eu tomo e não dou? - Está machucando. 1514 01:23:00,290 --> 01:23:02,839 - Solte meu braço! - Dei tudo que eu tinha! 1515 01:23:02,939 --> 01:23:04,365 - Troy! - Mãe! 1516 01:23:04,465 --> 01:23:06,015 Troy! Está me machucando! 1517 01:23:07,265 --> 01:23:08,764 Troy! 1518 01:23:08,864 --> 01:23:10,864 Muito bem. 1519 01:23:10,964 --> 01:23:13,116 Segundo strike. 1520 01:23:13,216 --> 01:23:16,041 Fique bem longe de mim, garoto. 1521 01:23:16,141 --> 01:23:17,690 Não cometa o 3º strike. 1522 01:23:19,340 --> 01:23:21,340 Você está no limite! 1523 01:23:24,815 --> 01:23:26,665 Não seja eliminado! 1524 01:25:49,019 --> 01:25:52,018 MÃE 1525 01:26:47,169 --> 01:26:49,069 Troy, quero falar consigo. 1526 01:26:51,644 --> 01:26:53,145 Sem mais nem menos? 1527 01:26:55,644 --> 01:26:58,195 Após tanto tempo, quer falar comigo? 1528 01:26:59,620 --> 01:27:02,120 Não fala comigo há meses, não falou ontem à noite. 1529 01:27:02,220 --> 01:27:03,795 Não queria nada comigo. 1530 01:27:03,895 --> 01:27:06,270 Sobre o que quer falar agora? 1531 01:27:09,819 --> 01:27:13,045 - Amanhã é sexta. - Sei que dia é amanhã. 1532 01:27:13,145 --> 01:27:14,470 Acha que não sei? 1533 01:27:14,471 --> 01:27:17,794 Passo a vida esperando sexta e acha que precisa me avisar? 1534 01:27:17,894 --> 01:27:19,370 Quero saber se vem para casa. 1535 01:27:20,270 --> 01:27:22,470 Sempre vou para casa, Rose. Sabe disso. 1536 01:27:22,570 --> 01:27:25,645 - Nunca houve uma noite... - Não é isso que estou falando. 1537 01:27:25,745 --> 01:27:28,296 Quero saber se irá direito para casa. 1538 01:27:29,296 --> 01:27:32,471 Penso em sacar meu pagamento, ir ao Taylors' com os rapazes, 1539 01:27:32,571 --> 01:27:33,895 talvez jogar damas... 1540 01:27:33,896 --> 01:27:36,296 Troy, não posso viver assim. Não vou viver assim. 1541 01:27:36,370 --> 01:27:39,196 Faz 6 meses que não volta para casa. 1542 01:27:39,296 --> 01:27:41,920 Volto toda noite. Todas as noites do ano. 1543 01:27:42,020 --> 01:27:44,170 Isso dá 365 dias. 1544 01:27:45,970 --> 01:27:48,521 Quero que venha para casa amanhã depois do trabalho. 1545 01:27:53,546 --> 01:27:56,272 Rose, não torro o meu salário. Você sabe. 1546 01:27:57,347 --> 01:27:59,171 Pego o meu salário e lho dou. 1547 01:27:59,271 --> 01:28:02,571 Só tenho o dinheiro que você me devolve. 1548 01:28:02,671 --> 01:28:05,896 Só quero um tempo... para ser eu mesmo. 1549 01:28:05,996 --> 01:28:09,121 - Para curtir a vida. - E eu? Quando é a minha vez? 1550 01:28:09,221 --> 01:28:11,371 Não sei o que dizer. Faço o que posso. 1551 01:28:11,471 --> 01:28:13,695 Só volta para casa para trocar de roupa 1552 01:28:13,795 --> 01:28:15,896 e chama isso de fazer o que pode? 1553 01:28:17,521 --> 01:28:20,622 Vou ao hospital ver a Alberta. 1554 01:28:21,696 --> 01:28:23,447 Ela foi internada hoje. 1555 01:28:23,547 --> 01:28:25,922 Parece que o bebé vai nascer prematuro. 1556 01:28:27,747 --> 01:28:29,497 Não vou demorar. 1557 01:28:36,322 --> 01:28:38,896 Foram à sra. Pearl e levaram o Gabe. 1558 01:28:38,996 --> 01:28:40,996 Ela disse que você mandou interná-lo. 1559 01:28:42,872 --> 01:28:46,646 Eu não fiz isso. Quem disse isso, mentiu. 1560 01:28:46,746 --> 01:28:48,622 A sra. Pearl contou uma mentira. 1561 01:28:48,722 --> 01:28:50,523 Ela não contou, li nos documentos. 1562 01:28:50,623 --> 01:28:52,873 - O que dizia? - Que você mandou levá-lo. 1563 01:28:52,973 --> 01:28:56,422 Então erraram, como sempre. Não me preocupo com isso. 1564 01:28:56,522 --> 01:28:58,397 Metade da pensão irá para o hospital 1565 01:28:58,497 --> 01:28:59,798 e metade para si. 1566 01:28:59,799 --> 01:29:02,322 Não tenho nada com isso. Não fui eu que fiz a lei. 1567 01:29:02,422 --> 01:29:03,847 Fez o mesmo com Gabe e Cory. 1568 01:29:03,947 --> 01:29:06,822 Não assinou para Cory, mas assinou para Gabe. 1569 01:29:06,922 --> 01:29:08,798 Já disse que não assinei nada, mulher. 1570 01:29:08,898 --> 01:29:12,947 Só assinei para o soltarem. Não sei ler, não sei que dizia. 1571 01:29:13,047 --> 01:29:14,697 Não assinei nada para interná-lo. 1572 01:29:14,797 --> 01:29:17,248 Eu disse para interná-lo, você discordou. 1573 01:29:17,348 --> 01:29:19,823 Depois o internou para ficar com metade da pensão. 1574 01:29:19,923 --> 01:29:21,998 Você voltou atrás. Responderá por isso. 1575 01:29:22,098 --> 01:29:23,823 Você foi falar com a sra. Pearl. 1576 01:29:23,923 --> 01:29:25,848 Ela está brava por causa do aluguel. 1577 01:29:25,947 --> 01:29:28,073 Troy, vi sua assinatura no papel! 1578 01:29:28,173 --> 01:29:29,498 Não viu nada! 1579 01:29:29,499 --> 01:29:31,999 E porque os documentos do meu irmão estão com ela? 1580 01:29:33,498 --> 01:29:37,698 A sra. Pearl está mentindo e vai se ver comigo. 1581 01:29:43,573 --> 01:29:45,774 Você não viu nada que assinei! 1582 01:29:46,624 --> 01:29:47,949 Você... 1583 01:29:49,999 --> 01:29:52,048 Não viu nada que assinei! 1584 01:31:48,801 --> 01:31:50,101 Troy. 1585 01:31:52,500 --> 01:31:53,851 Troy... 1586 01:31:59,375 --> 01:32:02,376 Era do hospital. Alberta teve o bebé. 1587 01:32:03,577 --> 01:32:06,402 É? Qual é o sexo? 1588 01:32:07,301 --> 01:32:08,851 É uma menina. 1589 01:32:16,226 --> 01:32:18,601 É melhor eu ir vê-la ao hospital. 1590 01:32:20,502 --> 01:32:21,827 Troy... 1591 01:32:21,828 --> 01:32:24,426 Tenho que ir vê-la, Rose. É o certo. 1592 01:32:29,627 --> 01:32:32,677 Qual o problema? O bebé está bem? 1593 01:32:36,152 --> 01:32:38,752 Alberta morreu no parto. 1594 01:32:40,452 --> 01:32:42,552 Morreu? Está morta? 1595 01:32:45,602 --> 01:32:47,076 Alberta está morta? 1596 01:32:47,176 --> 01:32:50,127 Disseram que fizeram tudo que podiam. 1597 01:32:51,827 --> 01:32:53,802 Não conseguiram salvá-la. 1598 01:33:24,878 --> 01:33:26,978 E o bebé? Está bem? 1599 01:33:28,853 --> 01:33:31,003 Disseram que é saudável. 1600 01:33:33,228 --> 01:33:34,679 Quem irá enterrá-la? 1601 01:33:34,779 --> 01:33:37,528 Ela tinha família, Rose. Não era sózinha no mundo. 1602 01:33:37,628 --> 01:33:39,778 Sei que não era sózinha no mundo. 1603 01:33:39,878 --> 01:33:42,454 - Pergunta se ela tinha seguro? - Não fale assim. 1604 01:33:42,554 --> 01:33:46,903 Quer saber quem vai enterrá-la, como se eu planeasse fazê-lo. 1605 01:33:47,003 --> 01:33:48,478 Sou sua esposa. Não me afaste. 1606 01:33:48,578 --> 01:33:53,278 Não estou afastando ninguém. Só me deixe respirar. 1607 01:34:23,804 --> 01:34:25,654 Certo, dona Morte. 1608 01:34:31,005 --> 01:34:33,054 Vou te dizer o que farei. 1609 01:34:34,004 --> 01:34:35,954 Vou pegar... 1610 01:34:36,804 --> 01:34:40,454 e construir uma cerca nesse quintal. 1611 01:34:42,304 --> 01:34:45,779 Vou construir uma cerca em volta do que me pertence 1612 01:34:45,879 --> 01:34:48,904 e depois quero que você fique do outro lado. 1613 01:34:49,004 --> 01:34:52,055 Só venha quando estiver pronta para mim. 1614 01:34:54,630 --> 01:34:58,155 Traga seu exército, sua foice e se prepare para lutar. 1615 01:34:58,255 --> 01:35:02,105 Estarei vigilante desta vez. Você não vai... 1616 01:35:05,080 --> 01:35:07,480 Não vai mais me pegar de surpresa. 1617 01:35:09,980 --> 01:35:11,355 Quando estiver pronta, 1618 01:35:11,454 --> 01:35:13,805 quando eu estiver no topo da sua lista, 1619 01:35:13,905 --> 01:35:15,980 venha bater na minha porta. 1620 01:35:16,080 --> 01:35:18,005 E ninguém tem nada a ver com isso. 1621 01:35:18,105 --> 01:35:19,930 É entre mim e você! 1622 01:35:22,455 --> 01:35:24,306 Cara a cara! 1623 01:35:30,205 --> 01:35:34,056 Fique do outro lado da cerca até estar pronta para mim! 1624 01:35:35,980 --> 01:35:38,230 Aí venha bater à minha porta... 1625 01:35:38,330 --> 01:35:42,181 a hora que quiser! 1626 01:35:54,256 --> 01:35:56,006 Estarei te esperando. 1627 01:36:45,833 --> 01:36:47,183 Rose... 1628 01:36:49,132 --> 01:36:51,632 Estou aqui com minha filha nos braços. 1629 01:36:54,308 --> 01:36:55,982 Ela é só... 1630 01:36:56,082 --> 01:36:59,457 um bebézinho. 1631 01:36:59,557 --> 01:37:02,282 Não tem nada a ver com assunto de adultos. 1632 01:37:02,382 --> 01:37:04,032 Ela é inocente. 1633 01:37:06,032 --> 01:37:08,032 E não tem mãe. 1634 01:37:10,333 --> 01:37:12,282 Porque está me dizendo isso, Troy? 1635 01:37:25,833 --> 01:37:27,133 Bem... 1636 01:37:29,207 --> 01:37:31,658 Vamos nos sentar na varanda. 1637 01:37:49,859 --> 01:37:51,909 Um homem tem que fazer o que acha certo. 1638 01:37:55,358 --> 01:37:57,508 Não me arrependo de nada do que fiz. 1639 01:37:59,134 --> 01:38:01,983 Era o certo para o meu coração. 1640 01:38:04,433 --> 01:38:06,284 Está rindo do quê? 1641 01:38:10,259 --> 01:38:13,134 Seu pai é grandalhão... 1642 01:38:15,109 --> 01:38:17,359 tem estas mãozonas, mas... 1643 01:38:18,259 --> 01:38:20,259 às vezes, tem medo. 1644 01:38:21,084 --> 01:38:23,259 Agora mesmo, seu pai está com medo, 1645 01:38:23,359 --> 01:38:28,409 porque estamos sentados na varanda, sem um lar. 1646 01:38:29,109 --> 01:38:31,934 Já fiquei sem ter onde morar. 1647 01:38:32,034 --> 01:38:35,635 Só não tinha um bebé, mas já fiquei sem teto. 1648 01:38:36,860 --> 01:38:39,760 Sózinho na estrada... 1649 01:38:41,784 --> 01:38:45,985 eu via o trem passando e cantava: 1650 01:38:46,085 --> 01:38:51,084 Por favor, seu engenheiro, deixe-me subir 1651 01:38:54,310 --> 01:38:59,109 Por favor, seu engenheiro, deixe-me subir 1652 01:39:04,660 --> 01:39:08,035 Não tenho passagem, por favor 1653 01:39:08,135 --> 01:39:10,435 Me dê uma boleia 1654 01:39:16,185 --> 01:39:17,535 É minha filha, Rose. 1655 01:39:20,286 --> 01:39:23,085 Sangue do meu sangue. Não posso negá-la. 1656 01:39:24,235 --> 01:39:26,435 Assim como não nego meus garotos. 1657 01:39:28,360 --> 01:39:30,811 Você e os meninos são a minha família. 1658 01:39:31,886 --> 01:39:33,986 Você, eles... 1659 01:39:34,086 --> 01:39:36,935 e esta criança são tudo que tenho neste mundo. 1660 01:39:39,336 --> 01:39:41,636 O que quero dizer... 1661 01:39:46,585 --> 01:39:48,536 é que ficaria grato... 1662 01:39:49,986 --> 01:39:52,386 se me ajudasse a cuidar dela. 1663 01:40:03,986 --> 01:40:05,636 Tudo bem, Troy. 1664 01:40:08,012 --> 01:40:09,411 Tem razão. 1665 01:40:11,611 --> 01:40:13,961 Cuidarei do seu bebé para si. 1666 01:40:15,287 --> 01:40:17,161 Como você disse, ela... 1667 01:40:19,911 --> 01:40:21,211 é inocente. 1668 01:40:22,661 --> 01:40:26,062 Não se pode culpar a filha pelos pecados do pai. 1669 01:40:28,862 --> 01:40:31,562 Crianças sem mãe sofrem. 1670 01:40:54,163 --> 01:40:57,262 A partir de agora, esta criança tem mãe. 1671 01:41:03,663 --> 01:41:06,162 Mas você não tem mulher. 1672 01:42:16,239 --> 01:42:17,814 Eu entro, todo mundo sai. 1673 01:42:17,914 --> 01:42:20,514 Vou levar este bolo para a quermesse. 1674 01:42:20,614 --> 01:42:23,340 Lyons passou para vê-lo. Veio pagar os seus US$ 20. 1675 01:42:23,440 --> 01:42:25,714 - Estão sobre a mesa. - Eis o meu dinheiro. 1676 01:42:25,814 --> 01:42:27,639 Deixe na mesa, Troy. Depois eu pego. 1677 01:42:27,739 --> 01:42:29,314 A que horas volta? 1678 01:42:29,414 --> 01:42:31,789 Não adianta perguntar. Não interessa. 1679 01:42:31,890 --> 01:42:33,714 Só fiz uma pergunta. Posso? 1680 01:42:33,814 --> 01:42:36,239 Troy, não comece. Sua comida está no fogão. 1681 01:42:36,339 --> 01:42:40,364 Basta aquecer. Não coma os outros bolos. 1682 01:42:40,464 --> 01:42:43,764 Voltarei para pegá-los. São para a quermesse de amanhã. 1683 01:43:05,789 --> 01:43:08,790 PREFEITURA DE PITTSBURGH LIMPEZA PÚBLICA 1684 01:43:41,841 --> 01:43:44,716 - Oi, Troy. - Como vai, Bono? 1685 01:43:44,816 --> 01:43:47,541 Pensei em passar para vê-lo. 1686 01:43:47,641 --> 01:43:49,566 Não tinha ninguém em casa, então... 1687 01:43:49,666 --> 01:43:53,016 Porque veio me ver? Não aparece há um mês. 1688 01:43:53,990 --> 01:43:55,616 Devo estar te devendo. 1689 01:43:55,716 --> 01:43:59,191 Desde que foi promovido, não consigo acompanhá-lo. 1690 01:43:59,291 --> 01:44:00,841 Costumava vê-lo todo dia, 1691 01:44:00,941 --> 01:44:03,416 agora nem sei em qual rota trabalha. 1692 01:44:03,516 --> 01:44:07,241 Eles me mudam bastante, agora estou na Greentree. 1693 01:44:07,341 --> 01:44:09,067 Recolhendo o lixo dos brancos. 1694 01:44:09,167 --> 01:44:11,791 Greentree, hein? Sorte sua. 1695 01:44:11,891 --> 01:44:14,442 Pelo menos não precisa mais levantar os latões. 1696 01:44:14,542 --> 01:44:16,767 Estão ficando cada vez mais pesados. 1697 01:44:16,867 --> 01:44:19,316 Vou ficar mais dois anos e parar. 1698 01:44:19,416 --> 01:44:21,592 Também estou pensando em me reformar. 1699 01:44:21,692 --> 01:44:26,891 Para você está fácil. Pode dirigir mais 5 anos. 1700 01:44:27,916 --> 01:44:29,241 Não é a mesma coisa. 1701 01:44:29,242 --> 01:44:31,492 Não é como trabalhar atrás do camião. 1702 01:44:32,742 --> 01:44:36,542 É trabalhar sózinho, sem ninguém para conversar. 1703 01:44:37,817 --> 01:44:40,718 Quero me reformar. Como está a Lucille? 1704 01:44:40,818 --> 01:44:42,142 Está bem. 1705 01:44:42,242 --> 01:44:45,092 De vez em quando, a artrite a incomoda. 1706 01:44:45,192 --> 01:44:48,592 Vi a Rose no caminho. Ela foi à igreja, não? 1707 01:44:48,692 --> 01:44:50,617 É, pegou o costume de ir lá. 1708 01:44:50,717 --> 01:44:53,942 Os pastores procuram alguém para lhes encher os bolsos. 1709 01:44:55,092 --> 01:44:56,392 Quer gim? 1710 01:44:56,492 --> 01:44:59,717 Não, obrigado. Só passei para dar um olá. 1711 01:44:59,817 --> 01:45:01,767 Beba alguma coisa, negro. 1712 01:45:01,867 --> 01:45:04,168 Nunca te vi recusar bebida. 1713 01:45:06,142 --> 01:45:09,268 - Você não trabalha amanhã. - Só dei uma passadinha. 1714 01:45:09,368 --> 01:45:13,493 Vou à casa do Skinner. Jogamos dominó todas as sextas. 1715 01:45:13,593 --> 01:45:18,143 Você não sabe jogar dominó. Eu ganhava-lhe sempre. 1716 01:45:18,243 --> 01:45:22,442 Ora, aprendi. Estou melhorando. 1717 01:45:23,167 --> 01:45:24,567 É? 1718 01:45:31,467 --> 01:45:32,768 Está bem. 1719 01:45:34,869 --> 01:45:37,394 Olhe, tenho que ir. 1720 01:45:37,494 --> 01:45:40,893 - Passe lá em casa noutra hora. - Passo, sim, Bono. 1721 01:45:42,943 --> 01:45:45,669 Lucille disse à Rose... 1722 01:45:45,769 --> 01:45:47,693 que lhe comprou o frigorífico. 1723 01:45:47,793 --> 01:45:52,368 É. Rose disse à Lucille que você terminou a cerca, 1724 01:45:52,468 --> 01:45:56,543 - então cumpri a minha parte. - Sabia que cumpriria. 1725 01:45:56,643 --> 01:45:57,993 É. 1726 01:45:59,969 --> 01:46:01,319 Certo. 1727 01:46:02,519 --> 01:46:05,269 - Até outra hora. - Bom te ver, Bono. 1728 01:46:06,419 --> 01:46:10,268 - Passo lá em qualquer hora. - Sim. Tudo bem, Troy. 1729 01:46:19,693 --> 01:46:23,744 Escute aqui, escute aqui 1730 01:46:30,370 --> 01:46:33,170 Eu tinha um cachorro chamado Blue 1731 01:46:36,819 --> 01:46:39,345 Blue era muito leal 1732 01:46:46,444 --> 01:46:49,420 Você sabe que o Blue era um bom cachorro 1733 01:46:51,194 --> 01:46:53,469 RECRUTAMENTO FUZILEIROS DOS EUA 1734 01:46:53,569 --> 01:46:56,621 Blue encurralou um gambá dentro de um tronco 1735 01:47:11,370 --> 01:47:14,419 O velho Blue morreu e cavei sua cova 1736 01:47:16,320 --> 01:47:19,420 Enterrei-o com uma coleira de ouro 1737 01:47:22,719 --> 01:47:25,521 Toda vez que o velho Blue latia 1738 01:47:29,271 --> 01:47:31,995 Blue encurralava um gambá na Arca de Noé 1739 01:47:37,296 --> 01:47:39,370 Preciso passar. 1740 01:47:39,470 --> 01:47:40,845 O quê? O que disse? 1741 01:47:40,945 --> 01:47:43,471 Está no caminho. Preciso passar. 1742 01:47:47,245 --> 01:47:48,995 Passar para onde? 1743 01:47:50,670 --> 01:47:53,872 A casa é minha. Comprei e paguei. 1744 01:47:53,972 --> 01:47:55,296 Levei 15 anos. 1745 01:47:55,297 --> 01:47:58,271 Se quer entrar na minha casa enquanto me sento na escada, 1746 01:47:58,371 --> 01:48:00,046 peça licença como sua mãe ensinou. 1747 01:48:00,146 --> 01:48:01,472 Pai, preciso passar. 1748 01:48:01,473 --> 01:48:04,546 - Vai passar por cima? - Eu também moro aqui. 1749 01:48:04,646 --> 01:48:07,071 Vai passar por cima de mim na minha própria casa? 1750 01:48:07,171 --> 01:48:09,947 - Não tenho medo de si. - Não perguntei se tem medo. 1751 01:48:10,047 --> 01:48:14,221 Perguntei se vai passar por cima de mim na minha própria casa. 1752 01:48:14,321 --> 01:48:16,396 Não vai pedir licença? Só passar por cima? 1753 01:48:16,496 --> 01:48:18,571 - Se é o que acha... - O que mais acharia? 1754 01:48:18,670 --> 01:48:23,097 Eu estava passando do seu lado porque está sentado, bêbado. 1755 01:48:23,197 --> 01:48:24,597 Sem pedir licença? 1756 01:48:29,772 --> 01:48:32,547 Eu te fiz uma pergunta. Sem pedir licença? 1757 01:48:32,647 --> 01:48:35,721 Não tenho que pedir. Você não conta mais aqui. 1758 01:48:38,497 --> 01:48:40,272 Entendo. Não conto mais por aqui. 1759 01:48:40,372 --> 01:48:43,446 Não precisa mais de pedir licença ao seu pai. 1760 01:48:43,546 --> 01:48:47,222 Você é tão adulto que seu pai não conta mais. 1761 01:48:47,322 --> 01:48:51,497 Aqui, na casa e no quintal dele, pagos com muito suor. 1762 01:48:51,597 --> 01:48:55,022 Você está tão adulto que seu pai não conta mais. 1763 01:48:55,122 --> 01:48:56,948 O que vai fazer? Assumir tudo? 1764 01:48:58,598 --> 01:49:01,347 Vai assumir a minha casa, usar minhas calças, 1765 01:49:01,447 --> 01:49:03,597 se esparrapachar na minha cama? 1766 01:49:05,148 --> 01:49:08,997 Não precisa pedir licença, pois seu pai não conta mais. 1767 01:49:09,097 --> 01:49:11,272 - É isso? - Isso mesmo. 1768 01:49:11,372 --> 01:49:13,523 Só sabe dizer tolices. Sai da frente. 1769 01:49:13,623 --> 01:49:15,898 Deve ter arrumado outro lugar para dormir. 1770 01:49:16,648 --> 01:49:20,298 Para se alimentar. Arranjou? 1771 01:49:22,799 --> 01:49:24,773 Porque é disso que você precisa. 1772 01:49:24,873 --> 01:49:26,573 Você arranjou? 1773 01:49:27,523 --> 01:49:29,798 Não precisa se preocupar. 1774 01:49:29,898 --> 01:49:33,698 Tem razão. Está totalmente correto. 1775 01:49:33,798 --> 01:49:37,423 Passei 17 anos preocupado com o que você tem, 1776 01:49:37,523 --> 01:49:39,772 agora é a sua vez. 1777 01:49:39,872 --> 01:49:41,398 Já sei o que faremos. 1778 01:49:42,848 --> 01:49:45,674 Você cresceu. Concordamos quanto a isso. 1779 01:49:45,774 --> 01:49:47,099 Você é um homem. 1780 01:49:47,100 --> 01:49:50,449 Vamos ver se age como tal. Vire-se e saia deste quintal. 1781 01:49:50,549 --> 01:49:53,549 Quando estiver lá fora, esqueça esta casa. 1782 01:49:53,649 --> 01:49:54,974 Porque esta casa é minha. 1783 01:49:55,073 --> 01:49:57,823 Você vai virar homem e arranjar a sua própria casa. 1784 01:49:57,923 --> 01:50:00,224 Pode esquecer esta, pois esta é minha. 1785 01:50:00,324 --> 01:50:02,774 Arranje a sua, porque cansei-me de si. 1786 01:50:02,874 --> 01:50:06,848 - E o que você já me deu? - Pés e ossos. 1787 01:50:06,948 --> 01:50:08,499 Esse coração, negro! 1788 01:50:09,524 --> 01:50:13,724 - Dei mais do que qualquer um. - Você nunca me deu nada! 1789 01:50:13,824 --> 01:50:17,825 Só me impediu de crescer por medo de eu te superar. 1790 01:50:17,925 --> 01:50:20,849 Só tentou me fazer ter medo de si. 1791 01:50:21,699 --> 01:50:23,524 Eu tremia cada vez que me chamava, 1792 01:50:23,624 --> 01:50:26,074 cada vez que eu ouvia os seus passos. 1793 01:50:26,174 --> 01:50:28,199 "O que o pai vai dizer se eu fizer isso?" 1794 01:50:28,299 --> 01:50:31,524 "E se eu fizer aquilo? E se eu ligar o rádio?" 1795 01:50:31,624 --> 01:50:33,549 E a mãe também tem medo de si. 1796 01:50:33,649 --> 01:50:37,124 - Deixe-a fora disso. - Não sei como ela te suporta. 1797 01:50:37,224 --> 01:50:39,450 - Deixe-a fora disso. - O que fará? Me bater? 1798 01:50:39,550 --> 01:50:42,750 Não consegue mais, você é só um velho. 1799 01:50:42,850 --> 01:50:44,875 Negro. 1800 01:50:44,975 --> 01:50:46,300 É isso que você é... 1801 01:50:48,325 --> 01:50:51,299 É só mais um negrinho de rua. 1802 01:50:51,399 --> 01:50:53,074 Você é louco, sabia? 1803 01:50:53,174 --> 01:50:56,050 Saia da minha frente. Está com o diabo no corpo. 1804 01:50:56,150 --> 01:50:57,875 É só um velho louco! 1805 01:50:57,975 --> 01:51:01,349 Eu sou louco. Se não der o fora do meu quintal... 1806 01:51:01,449 --> 01:51:03,550 vou te mostrar como seu louco. 1807 01:51:03,650 --> 01:51:06,475 - Dê o fora do meu quintal! - O quintal não é seu. 1808 01:51:06,575 --> 01:51:09,675 Pegou o dinheiro do tio Gabe, comprou a casa e o expulsou. 1809 01:51:09,775 --> 01:51:12,201 Tira sua bunda preta do meu jardim! 1810 01:51:12,301 --> 01:51:13,701 Não vou a lado nenhum. 1811 01:51:13,801 --> 01:51:15,500 Tente me expulsar, não tenho medo. 1812 01:51:17,400 --> 01:51:19,575 - Este taco é meu. - Venha. 1813 01:51:19,675 --> 01:51:21,776 - Largue o meu taco. - Venha, me expulse. 1814 01:51:21,876 --> 01:51:24,200 O que foi, não é tão mau? Me expulse! 1815 01:51:24,300 --> 01:51:26,275 Terá que usar o taco. 1816 01:51:28,400 --> 01:51:30,275 Se vai agitar esse taco, 1817 01:51:30,375 --> 01:51:32,125 - terá que usá-lo. - Venha! 1818 01:51:33,275 --> 01:51:36,326 - Venha! - Terá que me matar. 1819 01:51:36,976 --> 01:51:40,176 Vai agitar esse taco na minha direção? 1820 01:51:41,626 --> 01:51:43,351 Terá que me matar. 1821 01:51:44,651 --> 01:51:45,976 Vai. 1822 01:51:52,751 --> 01:51:54,176 Vai. 1823 01:51:54,901 --> 01:51:57,775 Vou te dar uma lição. Vamos! 1824 01:52:36,902 --> 01:52:39,277 Levante-se e suma da minha casa. 1825 01:52:48,977 --> 01:52:50,277 Vai. 1826 01:52:51,002 --> 01:52:52,777 Eu volto para buscar minhas coisas. 1827 01:52:52,877 --> 01:52:55,377 Estará tudo do outro lado da cerca. 1828 01:53:07,927 --> 01:53:09,927 Não sinto mais nada. 1829 01:53:20,378 --> 01:53:21,678 Não sinto mais nada. 1830 01:53:24,652 --> 01:53:29,254 Aleluia! 1831 01:53:32,078 --> 01:53:33,728 Aleluia. 1832 01:53:44,028 --> 01:53:45,628 Aleluia. 1833 01:53:48,153 --> 01:53:50,503 Não sinto mais nada. 1834 01:53:58,054 --> 01:53:59,579 Vamos lá. 1835 01:54:00,579 --> 01:54:02,704 Agora é entre mim e você. 1836 01:54:04,153 --> 01:54:07,829 Vamos. Quando você quiser. 1837 01:54:08,729 --> 01:54:12,328 Vamos. Estou pronto para si. 1838 01:54:13,978 --> 01:54:16,379 Mas não vai ser fácil. 1839 01:54:29,054 --> 01:54:31,279 - Raynell? - Senhora? 1840 01:54:31,379 --> 01:54:33,605 - O que está fazendo? - Nada. 1841 01:54:33,705 --> 01:54:36,105 Entre aqui e vista-se. O que está fazendo? 1842 01:54:36,204 --> 01:54:38,079 Vendo meu jardim crescer. 1843 01:54:38,179 --> 01:54:40,904 Não cresce da noite para o dia. Tem que esperar. 1844 01:54:41,004 --> 01:54:43,730 Parece que não vai crescer nunca, mãe. 1845 01:54:43,830 --> 01:54:46,704 Olhar a panela não faz a água ferver. 1846 01:54:46,804 --> 01:54:49,029 Isto não é uma panela, mãe. 1847 01:54:49,129 --> 01:54:51,406 Entre, vista-se. Hoje não é dia de brincar. 1848 01:54:51,506 --> 01:54:53,255 Sim, senhora. 1849 01:54:56,030 --> 01:54:57,480 Adeus, jardim. 1850 01:55:19,531 --> 01:55:22,806 Oi. Aposto que seu nome é Raynell. 1851 01:55:25,405 --> 01:55:26,805 Sua mãe está em casa? 1852 01:55:28,506 --> 01:55:30,331 Mãe, há um homem aqui em baixo. 1853 01:55:31,256 --> 01:55:33,830 - Mãe! - Cory... 1854 01:55:36,630 --> 01:55:38,456 Cory! 1855 01:55:38,556 --> 01:55:41,080 Cory! Cory! 1856 01:55:41,980 --> 01:55:43,780 Deus seja abençoado! 1857 01:55:49,006 --> 01:55:50,431 Olhem aqui, pessoal! 1858 01:55:51,931 --> 01:55:54,731 Vejam só. 1859 01:55:55,907 --> 01:55:58,831 - Como você cresceu. - Não chore, mãe. 1860 01:55:58,931 --> 01:56:01,706 Estou feliz que conseguiu vir. 1861 01:56:01,806 --> 01:56:03,981 Oi, Lyons. Como vai, sr. Bono? 1862 01:56:04,081 --> 01:56:05,731 Olha só você, rapaz. 1863 01:56:05,831 --> 01:56:08,606 Ele não está bem, Rose? Cheio de condecorações. 1864 01:56:08,706 --> 01:56:11,131 - Porque demorou? - Sabe como são os Fuzileiros. 1865 01:56:11,231 --> 01:56:13,932 A papelada tem que estar em ordem para o libertarem. 1866 01:56:14,032 --> 01:56:17,132 Que bom que conseguiu. Deixaram o Lyons vir. 1867 01:56:17,232 --> 01:56:20,981 Gabe está no hospital. Não sabem se vão libertá-lo. 1868 01:56:21,081 --> 01:56:22,381 Falei com ele há pouco. 1869 01:56:22,431 --> 01:56:24,757 Um cabo dos Fuzileiros dos Estados Unidos. 1870 01:56:24,857 --> 01:56:27,032 Seu pai sabia que você tinha futuro. 1871 01:56:27,132 --> 01:56:30,956 - Ele me dizia o tempo todo. - Ele não está bem, sr. Bono? 1872 01:56:31,056 --> 01:56:34,632 Sim, ele me lembra do Troy quando o conheci. 1873 01:56:35,957 --> 01:56:37,306 Rose... 1874 01:56:37,307 --> 01:56:41,182 Lucille está com o coro. Vou ver os preparativos. 1875 01:56:41,282 --> 01:56:44,258 - Voltarei para buscá-los. - Obrigada, Jim. 1876 01:56:44,358 --> 01:56:45,707 Até mais, sr. Bono. 1877 01:56:49,432 --> 01:56:52,658 Cory, veja só a Raynell. 1878 01:56:52,758 --> 01:56:55,282 Ela não é linda? Partirá muitos corações. 1879 01:56:55,382 --> 01:56:58,232 Diga olá ao seu irmão, Cory. Lembra-se do Cory? 1880 01:56:58,332 --> 01:57:00,882 - Não, senhora. - Ela não se lembra de mim, mãe. 1881 01:57:00,982 --> 01:57:03,332 Mas falávamos de si e ela ouvia. 1882 01:57:03,432 --> 01:57:06,332 Este é o seu irmão, Cory. Dê-lhe um olá. 1883 01:57:06,432 --> 01:57:09,132 - Oi. - Oi. Então você é a Raynell? 1884 01:57:10,433 --> 01:57:12,758 A mãe me falou muito de si. 1885 01:57:12,858 --> 01:57:15,083 Vou te fazer um café para que aguente firme. 1886 01:57:15,183 --> 01:57:19,133 - Não estou com fome, mãe. - Eu aceito, Rose. Já vou. 1887 01:57:19,233 --> 01:57:22,458 Não quer nada mesmo, Cory? Sei que não te alimentam bem. 1888 01:57:22,558 --> 01:57:25,032 Obrigado, estou sem fome. Como mais tarde. 1889 01:57:25,132 --> 01:57:26,457 Certo. 1890 01:57:26,458 --> 01:57:28,908 Raynell, suba e ponha o vestido que mandei. 1891 01:57:40,234 --> 01:57:43,433 Eu sempre soube que você seria alguém. 1892 01:57:44,984 --> 01:57:47,384 Sua cabeça sempre esteve na direção certa. 1893 01:57:50,383 --> 01:57:51,758 Então... 1894 01:57:53,233 --> 01:57:55,009 Pretende continuar? 1895 01:57:55,109 --> 01:57:57,383 Seguir carreira, ficar os 20 anos? 1896 01:57:57,483 --> 01:58:01,283 Não sei. Estou há 6, acho que já chega. 1897 01:58:01,383 --> 01:58:04,034 Fique com o Tio Sam e se reforme cedo. 1898 01:58:05,258 --> 01:58:06,984 Não há nada de bom aqui. 1899 01:58:08,634 --> 01:58:11,409 Rose deve ter-te contado o que aconteceu comigo. 1900 01:58:13,859 --> 01:58:15,884 Fui preso. 1901 01:58:16,684 --> 01:58:19,434 Eu achei que era esperto por sacar o salário dos outros. 1902 01:58:20,834 --> 01:58:23,034 Quanto tempo de pena? 1903 01:58:23,134 --> 01:58:25,709 Me deram 3 anos. 1904 01:58:25,809 --> 01:58:29,159 Já está quase acabando, só faltam 9 meses. 1905 01:58:34,310 --> 01:58:35,985 Não é tão mau. 1906 01:58:36,910 --> 01:58:39,434 A gente se acostuma, como com tudo na vida. 1907 01:58:42,210 --> 01:58:46,009 "Precisa rebater as boas e as más", dizia o pai. 1908 01:58:47,509 --> 01:58:49,860 Ele dizia isso quando falhava. 1909 01:58:51,010 --> 01:58:53,284 Eu o vi falhar 3 vezes seguidas, 1910 01:58:53,384 --> 01:58:56,909 e na 4ª ele rebateu a bola para lá da arquibancada. 1911 01:58:57,760 --> 01:59:00,010 Para fora do campo Homestead. 1912 01:59:00,885 --> 01:59:05,110 Mandar a bola longe era pouco, tinha que ser por cima de tudo. 1913 01:59:06,710 --> 01:59:08,486 Depois do jogo... 1914 01:59:09,885 --> 01:59:14,435 Tinha 200 pessoas esperando para lhe apertar a mão. 1915 01:59:17,860 --> 01:59:20,585 "Precisa rebater as boas e as más." 1916 01:59:23,860 --> 01:59:26,035 O pai era demais. 1917 01:59:27,110 --> 01:59:29,361 Ainda está tocando? 1918 01:59:29,461 --> 01:59:31,011 Cory, sabe que sim. 1919 01:59:32,111 --> 01:59:34,185 Temos uns tipos lá, temos uma banda. 1920 01:59:34,286 --> 01:59:37,161 Vamos tentar continuar quando sairmos, mas... 1921 01:59:37,261 --> 01:59:41,985 Sim, ainda toco. 1922 01:59:42,085 --> 01:59:44,011 Ainda me ajuda a levantar da cama. 1923 01:59:44,111 --> 01:59:48,861 E, enquanto fizer isso, as coisas fazem sentido. 1924 01:59:48,961 --> 01:59:51,385 Lyons, os ovos estão prontos. 1925 01:59:53,886 --> 01:59:57,911 Vou comer os meus ovos, meu. Depois vamos enterrar o pai. 1926 02:00:03,912 --> 02:00:05,462 Como está? 1927 02:00:07,036 --> 02:00:08,586 Você está bem? 1928 02:00:26,137 --> 02:00:28,612 - Oi. - Oi. 1929 02:00:30,137 --> 02:00:31,587 Você dormia no meu quarto? 1930 02:00:32,737 --> 02:00:34,837 Sim, era meu quarto antes. 1931 02:00:34,937 --> 02:00:38,312 É assim que o pai chamava. "O quarto do Cory". 1932 02:00:40,762 --> 02:00:44,462 - Sua bola está no armário. - Raynell, suba e vista-se. 1933 02:00:44,562 --> 02:00:45,911 Ponha os sapatos bons. 1934 02:00:45,912 --> 02:00:48,212 Mãe, não posso usar estes? Os outros magoam-me! 1935 02:00:48,312 --> 02:00:49,987 Vai ter que aguentar por um tempo. 1936 02:00:50,087 --> 02:00:52,662 Não disse que a magoavam quando estávamos na loja. 1937 02:00:52,762 --> 02:00:55,412 Na alturaa não magoavam. Meus pés cresceram. 1938 02:00:55,512 --> 02:00:56,838 Não me responda! 1939 02:00:56,839 --> 02:00:59,038 Suba, vista-se, e ponha os sapatos bons. 1940 02:02:06,963 --> 02:02:08,988 Não mudou muito por aqui. 1941 02:02:09,914 --> 02:02:12,589 A bola continua amarrada à árvore. 1942 02:02:15,763 --> 02:02:18,014 Ele estava aqui, balançando o taco. 1943 02:02:19,415 --> 02:02:22,239 Eu já ia entrar em casa. 1944 02:02:23,414 --> 02:02:26,489 Ele girou o taco e simplesmente caiu. 1945 02:02:28,665 --> 02:02:32,739 Parecia que, quando girou, ficou parado, sorrindo. 1946 02:02:38,489 --> 02:02:40,439 Depois ele caiu. 1947 02:02:42,964 --> 02:02:47,015 Levaram-no ao hospital, mas eu sabia que não adiantava. 1948 02:02:49,340 --> 02:02:52,115 - Porque não entra? - Mãe, preciso dizer algo. 1949 02:02:54,539 --> 02:02:57,490 Não sei como te dizer, mas preciso. 1950 02:02:57,590 --> 02:02:59,740 Não vou ao enterro do pai. 1951 02:03:01,940 --> 02:03:05,440 Garoto, cale essa boca. 1952 02:03:06,090 --> 02:03:10,215 Está falando do seu pai! Não quero ouvir essa conversa. 1953 02:03:10,315 --> 02:03:11,714 Criei-o para isto? 1954 02:03:11,814 --> 02:03:14,941 Está aí, todo saudável, e não vai ao enterro do pai? 1955 02:03:15,041 --> 02:03:17,316 - Escute... - Não quero saber, Cory. 1956 02:03:17,416 --> 02:03:18,740 Tire isso da cabeça. 1957 02:03:18,840 --> 02:03:21,365 Preciso dizer não a ele uma vez na vida. 1958 02:03:21,465 --> 02:03:22,941 Não preciso ouvir isso. 1959 02:03:23,041 --> 02:03:27,390 Sei que não se davam bem, mas não preciso ouvir isso hoje. 1960 02:03:28,265 --> 02:03:30,765 Desrespeitar seu pai não te fará homem, Cory. 1961 02:03:30,865 --> 02:03:32,466 Resolva-se de outro jeito. 1962 02:03:32,566 --> 02:03:35,190 Não ir ao enterro do seu pai não te fará um homem. 1963 02:03:38,340 --> 02:03:40,992 Durante toda a minha vida na casa dele, 1964 02:03:41,092 --> 02:03:44,616 o pai era como uma sombra que me seguia. 1965 02:03:44,716 --> 02:03:48,541 Que pesava em mim, entrava na minha carne. 1966 02:03:48,641 --> 02:03:50,616 Isso me afetava tanto... 1967 02:03:50,716 --> 02:03:53,341 que uma hora eu não sabia quem mais eu era. 1968 02:03:53,441 --> 02:03:57,516 Aquela sombra entrava na minha carne! 1969 02:03:57,616 --> 02:04:00,166 Tentava se infiltrar, viver através de mim. 1970 02:04:00,266 --> 02:04:01,591 Onde quer que eu olhasse, 1971 02:04:01,641 --> 02:04:04,591 via Troy Maxson me olhando de volta. 1972 02:04:05,541 --> 02:04:07,915 Debaixo da cama, no armário... 1973 02:04:09,092 --> 02:04:11,867 Tenho que achar um jeito de me livrar da sombra, mãe. 1974 02:04:11,967 --> 02:04:15,166 - Você é igualzinho a ele. - Não me diga isso, mãe. 1975 02:04:15,266 --> 02:04:19,292 - É uma cópia do Troy Maxson. - Não quero ser o Troy Maxson! 1976 02:04:20,767 --> 02:04:22,067 Só quero ser eu. 1977 02:04:22,167 --> 02:04:25,166 Não pode ser ninguém além de si mesmo, Cory. 1978 02:04:25,266 --> 02:04:28,417 Aquela sombra era você mesmo crescendo dentro de si. 1979 02:04:28,517 --> 02:04:32,791 Precisa se adequar a ela. É só o que você tem para viver. 1980 02:04:32,891 --> 02:04:36,743 É só que você tem para se comparar com o mundo. 1981 02:04:37,893 --> 02:04:40,792 Seu pai queria que você fosse tudo que ele não era. 1982 02:04:40,892 --> 02:04:45,343 E, ao mesmo tempo, que você fosse tudo que ele era. 1983 02:04:45,443 --> 02:04:48,517 Não sei se ele estava certo ou errado, só sei... 1984 02:04:48,617 --> 02:04:51,517 que as intenções dele eram mais boas do que más. 1985 02:04:53,592 --> 02:04:56,242 Às vezes, o toque dele magoava. 1986 02:04:57,067 --> 02:05:00,092 Às vezes, o abraço dele me cortava. 1987 02:05:07,268 --> 02:05:11,917 Quando conheci seu pai, pensei: 1988 02:05:12,018 --> 02:05:15,268 "Eis um homem com quem eu me deitaria e faria um filho." 1989 02:05:18,668 --> 02:05:21,468 Foi a primeira coisa que pensei quando o vi. 1990 02:05:21,568 --> 02:05:24,143 Pensei: "Rose Lee... 1991 02:05:24,243 --> 02:05:29,192 eis o homem a quem pode se abrir e se satisfazer por completo. 1992 02:05:30,593 --> 02:05:32,644 Eis o homem que poderá... 1993 02:05:33,669 --> 02:05:38,018 preencher os vazios que te fazem infeliz." 1994 02:05:43,343 --> 02:05:46,318 Quando o seu pai andava pela casa, 1995 02:05:46,418 --> 02:05:48,318 ele era tão... 1996 02:05:49,244 --> 02:05:51,668 tão grande. 1997 02:05:53,343 --> 02:05:55,143 Ele preenchia a casa. 1998 02:05:57,468 --> 02:05:59,618 Esse foi o meu primeiro erro. 1999 02:06:00,394 --> 02:06:03,144 Não fazê-lo deixar um espaço para mim. 2000 02:06:03,244 --> 02:06:04,544 Mas... 2001 02:06:07,294 --> 02:06:10,094 eu queria uma casa onde eu pudesse cantar. 2002 02:06:11,294 --> 02:06:13,494 e seu pai me deu isso. 2003 02:06:14,669 --> 02:06:16,394 Não sabia que, para mantê-lo forte, 2004 02:06:16,494 --> 02:06:18,794 eu precisaria doar pequenas partes de mim. 2005 02:06:20,369 --> 02:06:23,044 Eu tomei a vida dele como minha... 2006 02:06:23,143 --> 02:06:24,468 e misturei nossas partes 2007 02:06:24,469 --> 02:06:26,719 até não dar para saber quem era quem. 2008 02:06:29,820 --> 02:06:33,044 Foi minha escolha. Minha vida. 2009 02:06:33,144 --> 02:06:36,195 E eu não precisava ter vivido assim, mas... 2010 02:06:38,445 --> 02:06:41,844 foi isso que a vida me ofereceu e eu aceitei. 2011 02:06:43,670 --> 02:06:46,545 Agarrei com as duas mãos. 2012 02:06:46,645 --> 02:06:49,694 E quando a Raynell chegou a esta casa... 2013 02:06:54,820 --> 02:06:58,770 Não quero fazer uma bênção da desgraça alheia, mas... 2014 02:07:00,820 --> 02:07:04,120 aceitei a Raynell como se ela fosse... 2015 02:07:04,220 --> 02:07:07,320 todos os bebés que eu queria e nunca tive. 2016 02:07:09,495 --> 02:07:12,645 Tive a bênção de reviver uma parte da minha vida. 2017 02:07:15,670 --> 02:07:18,720 E se o Senhor me mantiver forte, 2018 02:07:20,745 --> 02:07:24,946 a criarei exatamente como seu pai te criou. 2019 02:07:28,445 --> 02:07:31,496 Darei a ela o melhor que há em mim. 2020 02:07:41,046 --> 02:07:44,245 Mãe, o reverendo Tolliver está ligando. 2021 02:08:02,146 --> 02:08:03,446 Oi. 2022 02:08:05,722 --> 02:08:07,022 Oi. 2023 02:08:07,023 --> 02:08:10,896 - É soldado ou fuzileiro? - Fuzileiro. 2024 02:08:12,046 --> 02:08:14,196 O pai disse que era soldado. 2025 02:08:14,296 --> 02:08:17,246 - Conheceu o Blue? - Blue? Que Blue? 2026 02:08:17,346 --> 02:08:19,622 O cachorro do pai, aquele da música. 2027 02:08:22,147 --> 02:08:24,797 Escute aqui, escute aqui 2028 02:08:25,972 --> 02:08:28,922 Eu tinha um cachorro chamado Blue 2029 02:08:30,172 --> 02:08:31,971 Blue era muito leal 2030 02:08:32,922 --> 02:08:35,397 Você sabe que o velho Blue era um bom cachorro 2031 02:08:36,597 --> 02:08:38,497 Blue encurralou um gambá num tronco 2032 02:08:39,472 --> 02:08:41,346 Por aí se vê como Blue eram bom 2033 02:08:41,446 --> 02:08:44,097 Escute aqui, escute aqui 2034 02:08:44,197 --> 02:08:47,273 Blue encurralou um gambá num precipício 2035 02:08:47,373 --> 02:08:49,772 Blue olhou para mim e eu olhei para ele 2036 02:08:49,872 --> 02:08:52,298 Peguei o gambá e o botei num saco 2037 02:08:52,398 --> 02:08:54,473 Blue ficou lá até eu voltar 2038 02:08:54,573 --> 02:08:57,172 As patas do Blue eram grandes e redondas 2039 02:08:57,272 --> 02:08:59,797 Ele não deixou o gambá encostar no chão 2040 02:08:59,897 --> 02:09:02,323 O velho Blue morreu e cavei sua cova 2041 02:09:02,423 --> 02:09:04,947 Cavei a cova com uma pá de prata 2042 02:09:05,047 --> 02:09:07,572 Enterrei-o com uma coleira de ouro 2043 02:09:07,672 --> 02:09:09,848 E todas as noites eu chamava o nome dele 2044 02:09:09,948 --> 02:09:12,047 "Vá em frente, Blue bom cachorro" 2045 02:09:12,147 --> 02:09:13,472 Cante... 2046 02:09:13,473 --> 02:09:15,348 "Vá em frente, Blue bom cachorro" 2047 02:09:15,448 --> 02:09:18,198 Blue deitou e morreu como homem 2048 02:09:18,298 --> 02:09:20,498 Blue deitou e morreu... 2049 02:09:21,473 --> 02:09:25,423 Blue deitou e morreu como homem 2050 02:09:26,248 --> 02:09:29,048 Agora encurrala gambás na Terra Prometida 2051 02:09:29,773 --> 02:09:32,698 Só estou cantando para que saiba 2052 02:09:32,798 --> 02:09:35,798 Que Blue foi aonde os bons cachorros vão 2053 02:09:37,298 --> 02:09:40,448 Blue foi aonde os bons cachorros vão 2054 02:09:43,724 --> 02:09:46,024 Cory, estamos prontos para ir. 2055 02:09:51,199 --> 02:09:52,523 Vamos. 2056 02:09:53,248 --> 02:09:56,099 Entre e ponha os sapatos que a mãe mandou... 2057 02:09:56,199 --> 02:09:58,849 para podermos ir ao enterro do pai. 2058 02:10:00,248 --> 02:10:02,598 Tudo bem. Já volto. 2059 02:10:14,075 --> 02:10:15,650 Rose! 2060 02:10:16,524 --> 02:10:18,124 Rose! 2061 02:10:18,224 --> 02:10:19,524 - Cheguei! - Gabe? 2062 02:10:19,525 --> 02:10:20,825 Cheguei, Rose! 2063 02:10:20,924 --> 02:10:23,550 Gabe! Lyons, olhe só! 2064 02:10:23,650 --> 02:10:25,924 Viu, Rose? Falei que deixariam. 2065 02:10:26,024 --> 02:10:28,149 - Como vai, tio Gabe? - Como vai, tio Gabe? 2066 02:10:28,249 --> 02:10:30,499 Oi... Rose, está na hora. 2067 02:10:30,599 --> 02:10:33,499 Hora de avisar a São Pedro para abrir os portões. 2068 02:10:36,974 --> 02:10:40,349 Está pronto, Troy? Troy, está pronto? 2069 02:10:40,449 --> 02:10:43,450 Avisarei São Pedro para abrir os portões. 2070 02:10:43,550 --> 02:10:45,900 Preparem-se. 2071 02:11:04,324 --> 02:11:06,574 Me solte! 2072 02:11:16,250 --> 02:11:19,651 Troy... Troy! 2073 02:12:16,427 --> 02:12:18,526 É assim que funciona.