1
00:00:54,825 --> 00:00:57,825
- Art Subs -
apresenta
2
00:00:58,825 --> 00:01:03,075
UM LIMITE ENTRE NÓS
3
00:01:07,825 --> 00:01:09,550
Troy, largue de mentira.
4
00:01:09,650 --> 00:01:12,650
Não é mentira. O nego estava
com uma melancia enorme.
5
00:01:12,750 --> 00:01:15,850
"Que melancia, sr. Rand?"
Quase caí para trás.
6
00:01:15,950 --> 00:01:17,725
"Que melancia, sr. Rand?"
7
00:01:17,825 --> 00:01:19,350
E a melancia gigante ali.
8
00:01:19,450 --> 00:01:21,500
- O que o sr. Rand disse?
- Nada.
9
00:01:21,600 --> 00:01:24,100
Se o sujeito nem notou
a melancia,
10
00:01:24,200 --> 00:01:25,825
não adiantava
tentar conversar.
11
00:01:25,925 --> 00:01:28,650
Botou a melancia
dentro do casaco...
12
00:01:28,750 --> 00:01:31,925
para o branco não vê-lo
levá-la para casa.
13
00:01:32,025 --> 00:01:34,550
Também não tenho paciência
para esse tipo de gente.
14
00:01:34,650 --> 00:01:38,250
E por que ele ficou bravo ao ver
o cara do sindicato com o Rand?
15
00:01:38,350 --> 00:01:39,575
Ele veio me falar:
16
00:01:39,675 --> 00:01:41,475
"Troy Maxson fará
sermos demitidos!"
17
00:01:41,575 --> 00:01:43,650
Eu falei:
"Não me venha com essa."
18
00:01:43,750 --> 00:01:46,650
Ele saiu te chamando
de encrenqueiro.
19
00:01:46,750 --> 00:01:48,775
O que o sr. Rand te disse?
20
00:01:48,875 --> 00:01:52,025
Nada. Me mandou ao escritório
do comissário sexta que vem.
21
00:01:52,125 --> 00:01:53,625
Me convocaram lá.
22
00:01:53,725 --> 00:01:57,025
Se fez a reclamação formal,
não podem demiti-lo.
23
00:01:57,125 --> 00:01:59,700
- Um dos brancos falou.
- Não estou preocupado.
24
00:01:59,800 --> 00:02:02,150
Vão me demitir
por fazer uma pergunta?
25
00:02:02,250 --> 00:02:05,500
Não fiz nada além disso.
Fui ao sr. Rand e perguntei:
26
00:02:05,600 --> 00:02:09,850
"Por que o branco dirige
e o negro faz força?
27
00:02:09,950 --> 00:02:12,900
Eu não conto?
Só branco sabe dirigir?"
28
00:02:13,000 --> 00:02:15,350
Qualquer um pode dirigir
um caminhão.
29
00:02:15,450 --> 00:02:17,875
Por que o branco dirige
e o negro faz força?
30
00:02:20,375 --> 00:02:22,075
Ele falou:
"Reclame no sindicato."
31
00:02:22,175 --> 00:02:24,925
Foi o que eu fiz.
Agora vêm com mentiras?
32
00:02:25,025 --> 00:02:26,175
Falei para o Brownie:
33
00:02:26,275 --> 00:02:29,550
"Se o questionarem,
é só falar a verdade."
34
00:02:29,650 --> 00:02:31,950
Só estão no seu pé
porque reclamou deles.
35
00:02:32,050 --> 00:02:34,800
O Brownie não tem
esse discernimento.
36
00:02:34,900 --> 00:02:38,600
Só quero que permitam
que todos dirijam.
37
00:02:40,575 --> 00:02:43,275
Brownie não enxerga isso,
não tem discernimento.
38
00:02:56,125 --> 00:02:58,875
Vejo vocês na segunda.
Até mais.
39
00:03:04,300 --> 00:03:06,325
Acha que ele está pegando
aquela garota
40
00:03:06,425 --> 00:03:09,100
que vive no Taylors'?
Aquela tal de Alberta?
41
00:03:09,200 --> 00:03:11,550
- Quem?
- O Brownie.
42
00:03:11,650 --> 00:03:15,000
Tanto quanto eu e você.
Ou seja, não conseguiu nada.
43
00:03:15,100 --> 00:03:19,000
É mesmo? Achei que você
tinha ido mais longe que eu.
44
00:03:19,100 --> 00:03:20,775
E nem te conto até onde fui.
45
00:03:20,875 --> 00:03:22,625
Nego, eu te conheço.
46
00:03:22,725 --> 00:03:24,675
Se você chegasse perto
daquela mulher,
47
00:03:24,775 --> 00:03:27,025
em 20 minutos,
contaria para todo mundo.
48
00:03:27,125 --> 00:03:30,375
E eu seria a primeira pessoa
para quem contaria vantagem.
49
00:03:30,475 --> 00:03:32,250
Eu não disse nada.
50
00:03:33,025 --> 00:03:34,950
Vi que anda de olho nela.
51
00:03:35,050 --> 00:03:37,500
Fico de olho em todas,
não perco uma.
52
00:03:37,600 --> 00:03:39,825
Que ninguém diga
que não olho para elas.
53
00:03:39,925 --> 00:03:42,275
Não só olha,
também paga drinques.
54
00:03:42,375 --> 00:03:45,050
Paguei um para ela, e daí?
Também pago para você.
55
00:03:45,150 --> 00:03:48,025
O que é que tem?
Só fui gentil.
56
00:03:48,125 --> 00:03:51,175
Tudo bem pagar um,
isso é ser gentil.
57
00:03:51,275 --> 00:03:54,575
Mas pagar dois ou três...
isso é estar de olho.
58
00:03:54,675 --> 00:03:56,300
Escuta, desde que me conhece,
59
00:03:56,400 --> 00:03:58,350
já me viu correr atrás
de rabo de saia?
60
00:03:58,450 --> 00:04:01,925
E como! Desde sempre.
Te conheço há muito tempo.
61
00:04:02,025 --> 00:04:04,075
Falo desde que casei
com a Rose.
62
00:04:04,175 --> 00:04:08,025
Ah, depois da Rose, não.
Isso é verdade, eu atesto.
63
00:04:08,125 --> 00:04:10,200
Então não se fala mais nisso.
64
00:04:10,300 --> 00:04:12,975
Vejo você rodeando
a casa da Alberta.
65
00:04:13,075 --> 00:04:15,700
Em vez de ir no Taylors',
fica andando por lá.
66
00:04:15,800 --> 00:04:17,900
Anda me seguindo, por acaso?
67
00:04:18,000 --> 00:04:20,075
Já te vi andar por lá
mais de uma vez.
68
00:04:20,175 --> 00:04:23,425
Pode ver o que quiser,
andar não quer dizer nada.
69
00:04:23,525 --> 00:04:26,275
De onde ela é?
Um belo dia, ela surgiu.
70
00:04:26,375 --> 00:04:29,750
Tallahassee. Só de olhar,
você vê que ela é da Flórida.
71
00:04:29,850 --> 00:04:33,925
Fazem cada mulher lá...
Elas brotam do chão.
72
00:04:34,025 --> 00:04:35,650
Ela tem algo de índia.
73
00:04:35,750 --> 00:04:37,675
Os negos da Flórida
são meio índios.
74
00:04:37,775 --> 00:04:39,775
Disso eu já não sei.
75
00:04:39,875 --> 00:04:42,725
Mas que ela é bem sadia,
isso é.
76
00:04:42,825 --> 00:04:44,900
A mulher usa
cada meia-arrastão...
77
00:04:45,000 --> 00:04:49,325
Tem as pernocas e o quadril
do tamanho do rio Mississippi.
78
00:04:49,425 --> 00:04:52,525
Pernas não querem dizer nada,
você só as tira do caminho.
79
00:04:52,625 --> 00:04:54,900
Já os quadris...
amortecem o passeio.
80
00:04:55,000 --> 00:04:57,125
Troy, você não tem juízo.
81
00:04:57,225 --> 00:05:00,350
É verdade. É como dirigir
sobre pneus Goodyear.
82
00:05:03,200 --> 00:05:05,275
Posso saber
do que estão falando?
83
00:05:05,375 --> 00:05:08,575
Por que quer saber, mulher?
É papo de homem.
84
00:05:08,675 --> 00:05:11,575
E isso lá me interessa?
Bono, vai jantar conosco?
85
00:05:11,675 --> 00:05:15,375
Não, obrigado, Rose.
Lucille vai fazer pé de porco.
86
00:05:15,475 --> 00:05:19,875
Pé de porco? Vou com você.
E ainda passo a noite lá.
87
00:05:19,975 --> 00:05:21,975
Tem algo para superar
pé de porco, Rose?
88
00:05:22,075 --> 00:05:23,975
Estou fazendo frango e couve.
89
00:05:24,075 --> 00:05:27,825
Então entre para terminarmos
nossa conversa de homem.
90
00:05:27,925 --> 00:05:31,475
Depois converso com você.
E sabe muito bem o que é.
91
00:05:31,575 --> 00:05:34,875
- Pode ir se preparando.
- Troy, pare!
92
00:05:36,075 --> 00:05:37,650
Mulher, venha cá.
93
00:05:38,925 --> 00:05:41,050
Olha aqui, Bono.
94
00:05:41,150 --> 00:05:43,700
Quando conheci esta mulher...
95
00:05:43,800 --> 00:05:45,475
saí dizendo:
96
00:05:45,575 --> 00:05:48,550
"Amarre meu cavalinho,
sele minha égua,
97
00:05:48,650 --> 00:05:51,325
tem uma mulher para mim
em algum lugar por aí."
98
00:05:51,425 --> 00:05:55,275
Olhei para lá e para cá,
vi a Rose e a agarrei.
99
00:05:55,375 --> 00:05:58,925
Eu a agarrei e falei -
vou te falar a verdade.
100
00:05:59,025 --> 00:06:01,425
Agarrei e falei: "Querida...
101
00:06:01,525 --> 00:06:05,025
não quero casar,
só quero ser seu homem."
102
00:06:05,125 --> 00:06:07,675
E a Rose me falou...
Conte para ele, Rose.
103
00:06:07,775 --> 00:06:09,325
Mandei sair da minha frente
104
00:06:09,425 --> 00:06:11,750
para eu achar um
que fosse para casar.
105
00:06:11,850 --> 00:06:14,300
Isso que ela falou.
"Nego, está atrapalhando.
106
00:06:14,400 --> 00:06:17,725
Saia da minha frente
para eu achar um marido."
107
00:06:17,825 --> 00:06:20,325
- Fiquei uns 3 dias pensando...
- Ficou, nada.
108
00:06:20,425 --> 00:06:23,275
- Voltou na mesma noite.
- Voltei e falei para ela:
109
00:06:23,375 --> 00:06:27,625
"Tá bom, amor, mas vou pôr
um galo no meu quintal.
110
00:06:27,725 --> 00:06:30,500
Quando vir um estranho,
ele vai bater asas e cantar."
111
00:06:30,600 --> 00:06:32,675
Bono, eu cuido sozinho
da porta da frente.
112
00:06:32,775 --> 00:06:35,325
É a de trás que me preocupa.
113
00:06:35,425 --> 00:06:38,400
Não fale assim!
Troy está mentindo.
114
00:06:38,500 --> 00:06:41,175
Mas, quando casamos,
esqueça o galo...
115
00:06:41,275 --> 00:06:42,850
Não tínhamos quintal.
116
00:06:42,950 --> 00:06:46,250
Sei como é. Eu e Lucille
morávamos na rua Logan.
117
00:06:46,350 --> 00:06:48,900
Tínhamos dois cômodos
e uma latrina nos fundos.
118
00:06:49,000 --> 00:06:53,150
Eu não me importava,
mas o vento de inverno...
119
00:06:53,250 --> 00:06:55,250
Vou te contar!
120
00:06:55,350 --> 00:06:59,125
Até hoje me pergunto por que
ficamos lá por 6 longos anos.
121
00:06:59,225 --> 00:07:01,800
Mas eu não sabia que era capaz
de coisa melhor.
122
00:07:01,900 --> 00:07:04,650
Pensava que só os brancos
tinham banheiro em casa.
123
00:07:04,750 --> 00:07:07,400
Muita gente não sabe
que é capaz de melhorar.
124
00:07:07,500 --> 00:07:08,625
É algo que se aprende.
125
00:07:08,725 --> 00:07:10,550
Muita gente
ainda compra na Bella's.
126
00:07:10,650 --> 00:07:12,425
E daí? A comida é fresca.
127
00:07:12,525 --> 00:07:15,500
Não estou falando da comida,
estou falando do preço.
128
00:07:15,600 --> 00:07:17,725
Ela cobra 10 centavos a mais
que o A&P.
129
00:07:17,825 --> 00:07:19,150
Ele nunca me ajudou.
130
00:07:19,250 --> 00:07:21,125
Gasto meu dinheiro
onde me tratam bem.
131
00:07:21,225 --> 00:07:25,100
Quando peço fiado à Bella,
ela me vende.
132
00:07:25,200 --> 00:07:28,425
Por que vou gastar dinheiro
com outra pessoa...
133
00:07:28,525 --> 00:07:31,175
e ignorar quem me ajudou?
Isso não está na Bíblia.
134
00:07:31,275 --> 00:07:34,300
Não estamos falando de Bíblia.
Por que comprar por mais caro?
135
00:07:34,400 --> 00:07:37,175
Compre onde bem entender.
136
00:07:37,275 --> 00:07:39,775
- Eu compro onde me tratam bem.
- Não acho certo.
137
00:07:39,875 --> 00:07:42,875
Eu tenho que ir.
Lucille vai ficar uma arara.
138
00:07:42,975 --> 00:07:45,850
Aonde é que vai, nego?
Vamos terminar esta garrafa.
139
00:07:45,950 --> 00:07:49,725
Claro.
Se você largar a garrafa...
140
00:07:49,825 --> 00:07:51,750
A única coisa que digo
sobre o A&P é:
141
00:07:51,850 --> 00:07:54,350
que bom que o Cory
arranjou trabalho lá.
142
00:07:54,450 --> 00:07:55,975
Pode comprar as coisas dele.
143
00:07:56,075 --> 00:07:58,475
Gabe se mudou
e a situação apertou.
144
00:07:58,575 --> 00:08:01,100
Agora que tem emprego,
ele pode se cuidar.
145
00:08:01,200 --> 00:08:02,825
Cory foi recrutado
por um time
146
00:08:02,925 --> 00:08:04,750
de futebol americano
universitário.
147
00:08:04,850 --> 00:08:07,975
Falei com o garoto
sobre esse negócio.
148
00:08:08,075 --> 00:08:10,775
O branco não o deixará
ir a lugar nenhum.
149
00:08:10,875 --> 00:08:12,900
Eu o avisei
quando ele veio com essa.
150
00:08:13,000 --> 00:08:16,175
Agora vem me dizer que ele está
ainda mais envolvido?
151
00:08:16,275 --> 00:08:19,175
Ele deveria virar mecânico,
algo que dê sustento.
152
00:08:19,275 --> 00:08:21,500
Ele não pretende viver
de jogar bola,
153
00:08:21,600 --> 00:08:23,675
é só algo que garotos fazem
na faculdade.
154
00:08:23,775 --> 00:08:27,925
O recrutador virá aqui e te dirá
que não tem a ver com dinheiro.
155
00:08:28,025 --> 00:08:31,050
- É uma honra ser recrutado.
- Não o levará a lugar nenhum.
156
00:08:31,150 --> 00:08:32,200
Não é, Bono?
157
00:08:32,300 --> 00:08:35,400
Se ele for bom em esportes
como você, se dará bem.
158
00:08:35,500 --> 00:08:38,075
Só dois jogaram beisebol
tão bem quanto você:
159
00:08:38,175 --> 00:08:40,125
Babe Ruth e Josh Gibson.
160
00:08:40,225 --> 00:08:42,425
Os únicos a fazerem
mais home runs.
161
00:08:42,525 --> 00:08:45,875
E o que foi que eu ganhei?
Não tenho onde cair morto.
162
00:08:45,975 --> 00:08:48,700
Você jogava beisebol
antes da guerra, Troy.
163
00:08:48,800 --> 00:08:51,125
- Os tempos são outros.
- O que é que mudou?
164
00:08:51,225 --> 00:08:54,225
Muitos garotos de cor
jogam beisebol e futebol.
165
00:08:54,325 --> 00:08:57,400
Você tem razão, Ro.
Os tempos mudaram, Troy.
166
00:08:57,500 --> 00:08:59,000
Você parou cedo demais.
167
00:08:59,100 --> 00:09:02,900
Não existe esse negócio
de cedo demais.
168
00:09:03,975 --> 00:09:05,675
Veja aquele cara...
169
00:09:06,975 --> 00:09:08,800
que era campista direito
dos Yankees.
170
00:09:08,900 --> 00:09:11,250
Você sabe quem é, Bono.
O campista direito.
171
00:09:11,350 --> 00:09:13,125
- Selkirk?
- Selkirk, isso.
172
00:09:13,225 --> 00:09:16,500
O cara acertava 26,9%
das rebatidas, entendeu?
173
00:09:16,600 --> 00:09:20,300
Que sentido isso faz?
Eu fiz 43,2% e 37 home runs.
174
00:09:20,400 --> 00:09:23,500
Ele fez 26,9%
como campista dos Yankees.
175
00:09:23,600 --> 00:09:28,300
Vi a filha do Josh Gibson ontem
com um sapato todo estropiado.
176
00:09:28,400 --> 00:09:31,900
Aposto que a filha do Selkirk
não tem sapatos estropiados.
177
00:09:32,000 --> 00:09:35,150
Muitos negros jogam beisebol.
Jackie Robinson foi o primeiro.
178
00:09:35,250 --> 00:09:36,500
Não tinha nenhum antes.
179
00:09:36,600 --> 00:09:39,875
Já vi uma centena de neguinhos
jogarem melhor que Robinson.
180
00:09:39,975 --> 00:09:42,850
Vi times em que Robinson
nem teria espaço.
181
00:09:42,950 --> 00:09:45,950
Jackie Robinson...
Ele não era ninguém.
182
00:09:46,050 --> 00:09:48,775
Só digo que deveriam deixar
quem joga bem jogar.
183
00:09:48,875 --> 00:09:51,850
Não importa a cor.
Eu parei cedo demais?
184
00:09:51,950 --> 00:09:55,175
Deveriam deixar
quem joga bem jogar.
185
00:09:55,275 --> 00:09:58,725
Vai morrer de tanto beber.
Não precisa beber tanto.
186
00:09:59,975 --> 00:10:04,125
Já vi a Morte e briguei com ela.
Não me venha falar de morte.
187
00:10:04,225 --> 00:10:07,425
A morte não passa de uma bola
bem arremessada,
188
00:10:07,525 --> 00:10:09,350
e você sabe o que faço
com isso.
189
00:10:09,450 --> 00:10:11,450
Tome aqui, Bono.
Estou mentindo?
190
00:10:11,550 --> 00:10:13,400
Sabe aquela bola rápida,
191
00:10:13,500 --> 00:10:16,075
na altura da cintura,
jogada bem aberta,
192
00:10:16,175 --> 00:10:19,200
que você acerta em cheio?
Minha nossa...
193
00:10:19,300 --> 00:10:21,975
Pode dar adeus.
Estou mentindo?
194
00:10:22,075 --> 00:10:23,325
Está falando a verdade.
195
00:10:23,425 --> 00:10:25,875
- Eu vi você fazer isso.
- Se for mentira...
196
00:10:25,975 --> 00:10:28,375
é uma mentira de 150 metros.
197
00:10:28,475 --> 00:10:32,900
É isso que a morte é para mim.
Uma bola rápida bem aberta.
198
00:10:33,000 --> 00:10:36,025
- Chega de falar de morte.
- Não tem mal nenhum nisso.
199
00:10:36,125 --> 00:10:37,925
É a vida. Todos vamos morrer.
200
00:10:38,025 --> 00:10:41,350
Você, eu, o Bono...
Todos vamos morrer.
201
00:10:41,450 --> 00:10:44,000
Mas não precisa ficar falando.
Eu não gosto.
202
00:10:44,100 --> 00:10:46,675
Você que tocou no assunto.
Falávamos de beisebol...
203
00:10:46,775 --> 00:10:48,900
e falou que vou morrer
de tanto beber.
204
00:10:49,000 --> 00:10:50,225
Não é, Bono?
205
00:10:50,325 --> 00:10:53,425
Você sabe que só bebo
na noite de sexta-feira.
206
00:10:53,525 --> 00:10:55,525
Só bebo o quanto aguento.
207
00:10:55,625 --> 00:10:59,150
E paro, não passo da conta.
Então não se preocupe.
208
00:10:59,250 --> 00:11:03,450
Não tenho medo da Morte.
Já vi e já briguei com ela.
209
00:11:03,550 --> 00:11:04,950
Olhe aqui, Bono.
210
00:11:05,050 --> 00:11:06,950
Um belo dia,
olhei para cima...
211
00:11:07,050 --> 00:11:08,800
e a Morte marchava
na minha direção
212
00:11:08,900 --> 00:11:10,450
como militares num desfile.
213
00:11:10,550 --> 00:11:13,550
O exército da Morte
vindo para cima de mim.
214
00:11:13,650 --> 00:11:16,250
Era meados de julho de 1941.
215
00:11:16,350 --> 00:11:18,650
Ficou bem frio,
como se fosse inverno.
216
00:11:18,750 --> 00:11:22,325
E a Morte estendeu a mão
e tocou no meu ombro.
217
00:11:22,425 --> 00:11:24,475
Tocou em mim
como toco em você.
218
00:11:24,575 --> 00:11:27,250
Eu fiquei congelado,
e ela, sorrindo para mim.
219
00:11:27,350 --> 00:11:28,400
Troy, corta essa.
220
00:11:28,500 --> 00:11:30,325
Eu falei:
"Pois não, dona Morte?
221
00:11:30,425 --> 00:11:32,125
"Está atrás de mim?
222
00:11:32,225 --> 00:11:33,975
Mandou seu exército
vir me buscar?"
223
00:11:34,075 --> 00:11:36,425
Encarei-a nos olhos.
Não temia nada.
224
00:11:36,525 --> 00:11:39,275
Estava pronto para brigar.
225
00:11:39,375 --> 00:11:41,350
A Bíblia manda
ficarmos vigilantes.
226
00:11:41,450 --> 00:11:43,925
Então não bebo muito.
Preciso ficar atento.
227
00:11:44,025 --> 00:11:45,650
Troy estava
no hospital Mercy.
228
00:11:45,750 --> 00:11:49,275
Lembra que ele teve pneumonia?
Ficou com febre e delirando.
229
00:11:49,375 --> 00:11:52,700
E a Morte ficou me encarando,
com aquela foice na mão:
230
00:11:52,800 --> 00:11:58,225
"Quer ganhar mais um ano?"
231
00:11:58,325 --> 00:12:04,075
Bem assim.
"Quer ganhar mais um ano?"
232
00:12:04,175 --> 00:12:08,075
Respondi: "Um ano é o caramba!
Vamos resolver isso agora."
233
00:12:08,175 --> 00:12:11,575
Ela quase caiu para trás.
E meu frio passou.
234
00:12:11,675 --> 00:12:13,650
Eu me abaixei,
juntei a foice...
235
00:12:13,750 --> 00:12:17,175
a joguei o mais longe possível
e nós nos atracamos.
236
00:12:17,275 --> 00:12:20,850
Brigamos por... Soma 6...
3 dias e 3 noites!
237
00:12:20,950 --> 00:12:23,575
Não sei de onde tirei forças.
238
00:12:23,675 --> 00:12:27,700
Quando estava quase perdendo,
eu ia lá dentro de mim...
239
00:12:27,800 --> 00:12:29,675
e arranjava forças
para ganhar.
240
00:12:29,775 --> 00:12:31,475
Cada vez que conta
essa história,
241
00:12:31,575 --> 00:12:34,275
Troy inventa
uma coisa diferente.
242
00:12:34,375 --> 00:12:36,900
Invento nada, mulher.
Estou contando os fatos.
243
00:12:37,000 --> 00:12:39,250
Eu briguei com a Morte
por 3 dias e 3 noites
244
00:12:39,350 --> 00:12:41,625
e sobrevivi
para contar a história.
245
00:12:43,850 --> 00:12:45,775
Pois bem...
Ao final da 3ª noite,
246
00:12:45,875 --> 00:12:49,125
não tínhamos mais forças
nem para nos mexer.
247
00:12:49,225 --> 00:12:51,200
A Morte levantou,
vestiu o manto -
248
00:12:51,300 --> 00:12:53,400
um manto branco com capuz.
249
00:12:53,500 --> 00:12:56,350
Botou aquele manto
e foi procurar a foice:
250
00:12:56,450 --> 00:12:59,950
"Eu volto", ela falou.
"Eu volto."
251
00:13:00,050 --> 00:13:03,100
Eu respondi:
"Quero ver me encontrar!"
252
00:13:03,200 --> 00:13:07,275
Não sou bobo nem nada.
Com a Morte, não se brinca.
253
00:13:07,375 --> 00:13:08,725
Sei que ela vai me pegar,
254
00:13:08,825 --> 00:13:12,025
que vou me juntar
ao exército dela, mas...
255
00:13:12,125 --> 00:13:14,850
enquanto eu tiver forças
e a vir chegando,
256
00:13:14,950 --> 00:13:19,000
enquanto eu estiver vigilante,
ela terá que me encarar.
257
00:13:19,100 --> 00:13:20,175
Não vou me entregar.
258
00:13:20,275 --> 00:13:24,025
Bom, já que você precisa
se manter vigilante...
259
00:13:24,125 --> 00:13:25,675
me dê a garrafa.
260
00:13:25,775 --> 00:13:28,900
Eu não deveria ter falado isso.
Deveria ter deixado de fora.
261
00:13:29,000 --> 00:13:33,650
O Troy nem sabe
do que está falando.
262
00:13:33,750 --> 00:13:35,475
- O Bono me conhece.
- E como...
263
00:13:35,575 --> 00:13:38,200
Você tem o sangue
de Uncle Remus.
264
00:13:38,300 --> 00:13:40,625
Tem mais causos
que o Diabo tem pecadores.
265
00:13:40,725 --> 00:13:43,650
Já vi esse aí também.
Já falei com o Diabo.
266
00:13:47,825 --> 00:13:50,225
- E aí, pai?
- "E aí" o quê?
267
00:13:50,325 --> 00:13:52,725
Como vai, Rose?
268
00:13:52,825 --> 00:13:55,300
Sr. Bono! Como vai?
269
00:13:55,400 --> 00:13:57,100
Oi, Lyons. Como está?
270
00:13:57,200 --> 00:13:59,625
Deve estar bem,
não aparece há uma semana.
271
00:13:59,725 --> 00:14:02,625
Troy, deixe seu filho em paz.
Ele veio te visitar.
272
00:14:02,725 --> 00:14:06,125
Lyons, pegue uma bebida.
Nós dois nos entendemos.
273
00:14:06,225 --> 00:14:09,400
Sei por que ele veio me visitar
e ele sabe que eu sei.
274
00:14:09,500 --> 00:14:12,175
Qual é, pai?
Só vim ver como você está.
275
00:14:12,275 --> 00:14:13,400
Ontem você não veio.
276
00:14:13,500 --> 00:14:15,750
Janta aqui, Lyons?
Tem frango no forno.
277
00:14:15,850 --> 00:14:16,925
Não, Rose. Obrigado.
278
00:14:17,025 --> 00:14:19,350
Eu estava nas redondezas
e resolvi dar um pulo.
279
00:14:19,450 --> 00:14:22,125
Redondezas, nada.
Fale a verdade, nego.
280
00:14:22,225 --> 00:14:24,175
Estava porque sabe
que recebi salário.
281
00:14:24,275 --> 00:14:27,150
Já que você falou,
me dá 10 dólares.
282
00:14:27,250 --> 00:14:29,250
Quem diria? Nem morto.
283
00:14:29,350 --> 00:14:31,625
Vou para o inferno
e jogo cartas com o Diabo,
284
00:14:31,725 --> 00:14:32,950
mas não te dou.
285
00:14:33,050 --> 00:14:35,725
É disso que quero saber:
do Diabo que você viu.
286
00:14:35,825 --> 00:14:38,150
O pai viu o Diabo?
Você é uma figura, pai.
287
00:14:38,250 --> 00:14:39,475
Vi e falei com ele.
288
00:14:39,575 --> 00:14:42,250
Viu coisa nenhuma.
Aquele homem não era o Diabo.
289
00:14:42,350 --> 00:14:44,625
Tudo que não entende,
ele chama de Diabo.
290
00:14:44,725 --> 00:14:46,825
Escute, Bono.
Fui na Hertzberger...
291
00:14:46,925 --> 00:14:48,050
comprar móveis.
292
00:14:48,150 --> 00:14:50,875
Três cômodos por US$ 298,
como anunciam no rádio.
293
00:14:50,975 --> 00:14:54,250
"Três cômodos por US$ 298!"
Fizeram até uma musiquinha.
294
00:14:54,350 --> 00:14:57,425
Cheguei lá e não queriam
me dar crédito.
295
00:14:57,525 --> 00:15:00,925
Trabalho todo dia e não posso
abrir crédito. O que fazer?
296
00:15:01,025 --> 00:15:03,625
Eu com a casa vazia,
o Cory não tinha nem cama.
297
00:15:03,725 --> 00:15:06,050
Dormia numa pilha de tapetes.
298
00:15:06,150 --> 00:15:08,175
Trabalho todo dia
e não tenho crédito?
299
00:15:08,275 --> 00:15:11,700
Eu volto puto da cara,
sem saber o que fazer.
300
00:15:11,800 --> 00:15:12,900
Alguém bate na porta.
301
00:15:13,000 --> 00:15:15,250
Mal tínhamos nos mudado.
Quem poderia ser?
302
00:15:15,350 --> 00:15:17,575
Eu abro a porta e é o Diabo.
303
00:15:17,675 --> 00:15:21,850
Alto, branco, bem vestido,
com uma prancheta na mão.
304
00:15:21,950 --> 00:15:24,625
Sem que eu dissesse nada,
ele me fala:
305
00:15:24,725 --> 00:15:27,500
"Estou sabendo que não tem
crédito para comprar móveis."
306
00:15:27,600 --> 00:15:28,950
Quase caí. Ele falou:
307
00:15:29,050 --> 00:15:33,325
"Te dou o crédito que quiser,
mas terá que pagar os juros."
308
00:15:33,425 --> 00:15:36,925
"Se me der 3 cômodos,
eu pago o que for."
309
00:15:37,025 --> 00:15:39,750
No outro dia, um caminhão
me traz os 3 cômodos.
310
00:15:39,850 --> 00:15:42,125
O motorista me dá um carnê.
311
00:15:42,225 --> 00:15:45,800
"Todo dia 1º, mande 10 dólares
para o endereço no carnê...
312
00:15:45,900 --> 00:15:47,025
e tudo vai ficar bem.
313
00:15:47,125 --> 00:15:51,150
Se atrasar, o Diabo vai voltar
e você há de se arrepender."
314
00:15:51,250 --> 00:15:53,850
Isso foi há 15 anos.
Até hoje...
315
00:15:53,950 --> 00:15:56,450
todo dia primeiro,
mando 10 dólares.
316
00:15:56,550 --> 00:15:59,475
- Religiosamente. Não é, Rose?
- Troy está mentindo.
317
00:15:59,575 --> 00:16:02,700
Nunca mais vi o sujeito.
Se não era o Diabo, quem era?
318
00:16:02,800 --> 00:16:05,850
E não vendi minha alma
nem nada do tipo.
319
00:16:05,950 --> 00:16:08,975
Não faria pacto com o Diabo.
Mas consegui meus móveis.
320
00:16:09,075 --> 00:16:11,500
E pago meus US$ 10
religiosamente.
321
00:16:11,600 --> 00:16:14,425
Há quanto tempo
disse que está pagando?
322
00:16:14,525 --> 00:16:17,900
- Quinze anos.
- E ainda não quitou?
323
00:16:18,000 --> 00:16:22,425
- Quanto é que ele vai cobrar?
- Já quitei umas 10 vezes.
324
00:16:22,525 --> 00:16:25,250
- Mas tenho medo de parar.
- Troy está mentindo.
325
00:16:25,350 --> 00:16:28,275
Os móveis eram do sr. Glickman,
não pagamos coisa nenhuma.
326
00:16:28,375 --> 00:16:30,375
Mulher, o Bono sabe
que não sou besta.
327
00:16:30,475 --> 00:16:33,300
Já estava quase dizendo
para se jogar da ponte.
328
00:16:33,400 --> 00:16:35,975
Uma coisa eu digo:
não ligaria se fosse o Diabo.
329
00:16:36,075 --> 00:16:38,700
Não importa se é o Diabo,
alguém precisa dar crédito.
330
00:16:38,800 --> 00:16:39,825
Claro que importa.
331
00:16:39,925 --> 00:16:42,075
Está dizendo que faria pacto
com o diabo?
332
00:16:42,175 --> 00:16:45,100
É a Deus que responderá
no Dia do Juízo Final.
333
00:16:45,200 --> 00:16:48,375
Pai, me empresta US$ 10.
Eu te devolvo.
334
00:16:48,475 --> 00:16:49,750
A Bonnie está empregada.
335
00:16:49,850 --> 00:16:54,100
Bono, esse nego só aparece
quando quer alguma coisa.
336
00:16:54,200 --> 00:16:56,575
Qual é, pai? O sr. Bono
não quer saber disso.
337
00:16:56,675 --> 00:16:59,025
Me empresta 10 dólares.
A Bonnie trabalha!
338
00:16:59,125 --> 00:17:01,450
E daí que trabalha?
Não me interessa.
339
00:17:01,550 --> 00:17:03,525
Então peça para ela.
340
00:17:03,625 --> 00:17:06,425
"A Bonnie trabalha"...
Por que você não trabalha?
341
00:17:06,525 --> 00:17:08,675
Sabe que não encontro
emprego decente.
342
00:17:08,775 --> 00:17:10,950
Onde é que vou arranjar?
343
00:17:11,050 --> 00:17:15,075
Já falei que pode ser lixeiro
se quiser trabalhar.
344
00:17:15,175 --> 00:17:18,050
Falei isso da última vez
que veio me pedir ajuda.
345
00:17:18,150 --> 00:17:20,825
Não, pai. Carregar o lixo
dos outros não é para mim.
346
00:17:20,925 --> 00:17:22,900
Não quero ficar
batendo ponto.
347
00:17:23,000 --> 00:17:26,975
Você é bom demais para isso?
De onde acha que os US$ 10 vêm?
348
00:17:27,075 --> 00:17:30,700
Eu carrego o lixo dos outros
para sustentar preguiçoso?
349
00:17:30,800 --> 00:17:33,675
É um preguiçoso e não sabe
por que não tem o que eu tenho.
350
00:17:33,775 --> 00:17:37,100
- Em que hospital ela trabalha?
- Na lavanderia do Passavant.
351
00:17:37,200 --> 00:17:40,450
Nada disso. Se te dou US$ 10,
como feijão a semana inteira.
352
00:17:40,550 --> 00:17:42,025
Nada de US$ 10.
353
00:17:42,125 --> 00:17:44,975
Não precisa comer feijão.
Não sei por que dizer isso.
354
00:17:45,075 --> 00:17:46,925
Não tenho dinheiro de sobra!
355
00:17:48,475 --> 00:17:49,700
Gabe se mudou,
356
00:17:49,800 --> 00:17:52,150
está pagando aluguel
para a sra. Pearl.
357
00:17:52,250 --> 00:17:55,025
Estamos apertados,
não posso te dar dinheiro.
358
00:17:55,125 --> 00:17:56,600
Não estou pedindo
que me dê,
359
00:17:56,700 --> 00:17:58,200
estou pedindo
que me empreste.
360
00:17:58,300 --> 00:18:01,300
- Sei que tem US$ 10.
- Tenho. E sabe por quê?
361
00:18:01,400 --> 00:18:03,550
Porque não torro
meu dinheiro na rua.
362
00:18:03,650 --> 00:18:05,825
Quer uma vida agitada,
ser músico,
363
00:18:05,925 --> 00:18:09,525
viver pelos bares?
Aprenda a se sustentar.
364
00:18:09,625 --> 00:18:12,225
Eu não peço nada
para ninguém.
365
00:18:12,325 --> 00:18:14,575
- Já passei necessidade.
- Somos diferentes.
366
00:18:14,675 --> 00:18:18,350
Eu aprendi com meus erros
e a fazer o que é certo.
367
00:18:18,450 --> 00:18:21,475
Você quer vida fácil.
A vida não te deve nada.
368
00:18:21,575 --> 00:18:24,000
Você deve a si mesmo.
Pergunte para o Bono.
369
00:18:24,100 --> 00:18:26,725
Nós lidamos com o mundo
de formas diferentes.
370
00:18:26,825 --> 00:18:28,600
Para mim, só importa a música.
371
00:18:28,700 --> 00:18:29,925
Percebe-se.
372
00:18:30,025 --> 00:18:33,100
Não importa o que vai comer,
de onde vai tirar dinheiro.
373
00:18:33,200 --> 00:18:35,975
- Agora falou a verdade.
- Comer não basta, quero viver.
374
00:18:36,075 --> 00:18:39,450
Preciso de algo que me tire
da cama todo dia.
375
00:18:39,550 --> 00:18:41,925
Quero pertencer ao mundo.
Não incomodo ninguém.
376
00:18:42,025 --> 00:18:45,300
Só fico com a minha música,
que é o que me motiva.
377
00:18:45,400 --> 00:18:48,225
Sem a música,
sabe Deus o que eu faria.
378
00:18:48,325 --> 00:18:51,200
Eu não venho criticar
como você vive.
379
00:18:51,300 --> 00:18:55,325
Só venho pedir US$ 10.
Não quero ouvir sermão.
380
00:18:55,425 --> 00:18:57,900
Garoto,
como sua mãe te criou bem.
381
00:18:58,000 --> 00:19:01,300
Não pode me mudar, pai.
Tenho 34 anos de idade.
382
00:19:01,400 --> 00:19:04,600
Se queria me mudar,
deveria ter sido presente.
383
00:19:04,700 --> 00:19:06,975
Eu venho te visitar,
te peço 10 dólares,
384
00:19:07,075 --> 00:19:10,325
e quer falar
de como fui criado?
385
00:19:10,425 --> 00:19:13,025
Não sabe nada
sobre como fui criado.
386
00:19:19,275 --> 00:19:21,775
Dê 10 dólares
para o garoto, Troy.
387
00:19:25,875 --> 00:19:27,075
Está olhando o quê?
388
00:19:28,000 --> 00:19:30,825
Sabe que não tenho dinheiro
e sabe o que eu faço com ele.
389
00:19:30,925 --> 00:19:33,000
Dê você, se quiser.
390
00:19:33,100 --> 00:19:35,850
Darei.
Assim que passar para mim.
391
00:19:39,125 --> 00:19:43,275
Aqui está. US$ 76,22.
392
00:19:43,375 --> 00:19:46,550
Está vendo, Bono?
Não vou ficar nem com US$ 6.
393
00:19:46,650 --> 00:19:49,750
Pare de mentir.
Tome, Lyons.
394
00:19:49,850 --> 00:19:51,475
Obrigado, Rose.
395
00:19:56,325 --> 00:19:57,950
Preciso ir, até mais.
396
00:19:58,050 --> 00:20:01,900
Alto lá.
Agradece à Rose e me ignora?
397
00:20:02,000 --> 00:20:03,725
- Viu só, Bono?
- Sei que é seu.
398
00:20:03,825 --> 00:20:05,575
Obrigado, eu vou te devolver.
399
00:20:05,675 --> 00:20:08,925
É mentira.
Não vai devolver nunca mais.
400
00:20:09,025 --> 00:20:11,000
- Até, sr. Bono.
- Se cuide, Lyons.
401
00:20:11,650 --> 00:20:14,625
Valeu, pai. Até a próxima.
402
00:20:15,525 --> 00:20:17,250
Por que esse garoto...
403
00:20:17,350 --> 00:20:19,800
não arranja um emprego
para sustentar a mulher?
404
00:20:19,900 --> 00:20:22,600
Ele vai ficar bem, Troy.
Ainda é um garoto.
405
00:20:22,700 --> 00:20:26,225
- Um garoto de 34 anos.
- Não vamos começar.
406
00:20:26,325 --> 00:20:29,325
Eu tenho que ir.
Lucille está me esperando.
407
00:20:29,425 --> 00:20:31,850
Está vendo essa mulher,
Bono?
408
00:20:31,950 --> 00:20:33,700
Eu amo essa mulher.
409
00:20:33,800 --> 00:20:38,375
Tanto que chega a doer.
Tanto que...
410
00:20:38,475 --> 00:20:41,100
gastei as formas de amá-la,
411
00:20:41,200 --> 00:20:43,700
então tenho que recorrer
ao básico.
412
00:20:43,800 --> 00:20:46,675
Não apareça aqui segunda
me chamando para trabalhar.
413
00:20:46,775 --> 00:20:48,925
- Vou estar mandando ver.
- Troy, pare!
414
00:20:49,025 --> 00:20:52,225
Eu não dou bola, Rose.
É a bebida falando.
415
00:20:52,325 --> 00:20:54,475
Valeu, Troy. Até segunda.
416
00:20:54,575 --> 00:20:56,775
Não apareça aqui, nego.
417
00:20:58,625 --> 00:21:00,975
Já falei
o que vou estar fazendo!
418
00:21:03,375 --> 00:21:05,225
Volte terça!
419
00:21:10,400 --> 00:21:14,075
Jesus, quero que me proteja
420
00:21:14,175 --> 00:21:18,250
Na minha jornada
421
00:21:19,800 --> 00:21:22,000
Às vezes...
422
00:21:31,275 --> 00:21:34,975
Jesus, seja uma cerca
423
00:21:35,075 --> 00:21:39,725
Ao meu redor diariamente
424
00:21:44,600 --> 00:21:47,625
Bom dia.
Quer café?
425
00:21:47,725 --> 00:21:51,150
Só me deixe terminar
de pendurar as roupas.
426
00:21:51,250 --> 00:21:56,100
Já estou passando.
Só vou tomar uma xícara.
427
00:21:57,900 --> 00:22:00,125
O número 651
foi sorteado ontem.
428
00:22:00,225 --> 00:22:03,350
Pela segunda vez no mês.
A sra. Pearl ganhou um dólar.
429
00:22:03,450 --> 00:22:05,475
Quem menos precisa
é quem tem mais sorte,
430
00:22:05,575 --> 00:22:06,925
os pobres não ganham nada.
431
00:22:07,025 --> 00:22:10,475
Números não fazem distinção.
Não sei por que mexem com isso.
432
00:22:10,575 --> 00:22:12,150
É algo para ocupar a cabeça.
433
00:22:12,250 --> 00:22:14,450
Só serve
para jogar dinheiro fora.
434
00:22:14,550 --> 00:22:17,800
Troy, não sou irresponsável.
Jogo um vintém aqui e outro ali.
435
00:22:17,900 --> 00:22:19,725
Já são dois vinténs
desperdiçados.
436
00:22:19,825 --> 00:22:22,150
Às vezes, compensa.
437
00:22:22,250 --> 00:22:25,725
- Não reclama quando eu ganho.
- Não estou reclamando.
438
00:22:25,825 --> 00:22:30,125
Só acho besteira chutar
um número dentre 600.
439
00:22:30,225 --> 00:22:32,725
Se eu ganhasse a grana
que essa negada...
440
00:22:35,700 --> 00:22:39,400
que esses negros desperdiçam
numa semana de loteria,
441
00:22:39,500 --> 00:22:42,275
uma só, eu estaria rico.
442
00:22:42,375 --> 00:22:47,650
Ache besteira o quanto quiser,
ninguém vai parar de jogar.
443
00:22:47,750 --> 00:22:50,825
Além do mais, a loteria
também dá coisas boas.
444
00:22:50,925 --> 00:22:53,975
Pope comprou o restaurante
com o prêmio.
445
00:22:54,075 --> 00:22:56,425
Não suporto
esse tipo de nego.
446
00:22:56,525 --> 00:22:58,900
O cara não tinha
um tostão furado,
447
00:22:59,000 --> 00:23:03,475
andava com um sapato velho,
pedindo dinheiro para cigarro.
448
00:23:03,575 --> 00:23:06,375
Pois bem,
deu sorte e acertou o número.
449
00:23:06,475 --> 00:23:08,950
Troy, eu sei de tudo isso...
450
00:23:09,050 --> 00:23:10,775
E não desperdiçou tudo.
451
00:23:10,875 --> 00:23:14,700
Já vi nego torrar US$ 2 mil
em 4 dias.
452
00:23:14,800 --> 00:23:17,225
Ele construiu
aquele restaurante,
453
00:23:17,325 --> 00:23:20,775
deixou bem bacana,
mas não quer ninguém lá.
454
00:23:20,875 --> 00:23:24,900
Negro lá não é servido.
Mas vi um branco entrar lá...
455
00:23:25,000 --> 00:23:26,700
e pedir uma tigela
de picadinho.
456
00:23:26,800 --> 00:23:29,150
Pope deu toda a carne
da travessa para ele.
457
00:23:29,250 --> 00:23:31,200
O cara comeu
uma tigela de carne.
458
00:23:31,300 --> 00:23:34,550
O negro que veio atrás
só comeu batata e cenoura.
459
00:23:34,650 --> 00:23:38,000
A loteria ajuda as pessoas?
Exemplo errado.
460
00:23:38,100 --> 00:23:42,325
Esse só ficou mais besta
do que já era antes.
461
00:23:43,950 --> 00:23:46,550
Troy, pare de se preocupar
462
00:23:46,650 --> 00:23:48,750
com o que aconteceu
no trabalho ontem.
463
00:23:50,975 --> 00:23:52,600
Não estou preocupado.
464
00:23:54,200 --> 00:23:57,300
Só me chamaram
no escritório do comissário.
465
00:23:57,400 --> 00:24:01,750
Todos ficaram preocupados
que me demitiriam, eu não.
466
00:24:01,850 --> 00:24:06,050
Não se preocupe.
Cory está em casa?
467
00:24:09,550 --> 00:24:11,725
- Cory!
- Ele saiu.
468
00:24:11,825 --> 00:24:12,975
Saiu, é?
469
00:24:13,075 --> 00:24:16,700
Saiu porque sabe que quero
que ele trabalhe na cerca.
470
00:24:16,800 --> 00:24:20,000
Sei como ele é,
tem medo do trabalho.
471
00:24:20,100 --> 00:24:21,675
Ele tinha treino de futebol.
472
00:24:21,775 --> 00:24:24,825
O técnico quer treinar
antes da temporada.
473
00:24:24,925 --> 00:24:29,075
Sei qual é o treino dele:
fugir das responsabilidades.
474
00:24:29,175 --> 00:24:32,575
Troy, que bicho te mordeu?
Está encrencando com tudo.
475
00:24:32,675 --> 00:24:34,800
Volte para a cama
e levante com o outro pé.
476
00:24:34,900 --> 00:24:38,550
- Não tem nada de errado comigo.
- Você está reclamando de tudo.
477
00:24:38,650 --> 00:24:40,775
Primeiro, a loteria.
Depois, o restaurante.
478
00:24:40,875 --> 00:24:42,200
Agora, o Cory.
479
00:24:42,300 --> 00:24:46,150
O que mais?
O clima não está bom?
480
00:24:46,250 --> 00:24:49,075
Não dá para fazer a cerca
com as roupas no varal?
481
00:24:49,175 --> 00:24:50,975
Acertou em cheio.
482
00:24:51,075 --> 00:24:52,900
Te conheço
como a palma da mão.
483
00:24:53,000 --> 00:24:56,075
Venha, vou te dar mais café
para ver se te endireita.
484
00:24:56,175 --> 00:24:58,300
Não acordou bem hoje.
485
00:25:20,675 --> 00:25:25,025
Três por 25 centavos,
venha comprar
486
00:25:25,125 --> 00:25:30,175
Porque hoje estou aqui
mas amanhã não estarei
487
00:25:30,275 --> 00:25:34,450
Você me pergunta o preço?
10 centavos a unidade
488
00:25:34,550 --> 00:25:38,350
Três por 25 centavos,
venha comprar
489
00:25:42,525 --> 00:25:46,250
Porque hoje estou aqui,
mas amanhã não estarei
490
00:25:46,350 --> 00:25:48,900
Lá está o Troy. Oi, Troy.
491
00:25:50,825 --> 00:25:51,850
Oi, Gabe.
492
00:25:56,150 --> 00:25:59,275
- Oi, Rose.
- Oi, Gabe. O que trouxe?
493
00:25:59,375 --> 00:26:02,250
Sabe o que, Rose?
Frutas e vegetais.
494
00:26:02,350 --> 00:26:06,050
- E as ameixas de que fala?
- Não tenho ameixas hoje.
495
00:26:06,150 --> 00:26:08,925
Eu só estava cantando.
Pegue amanhã.
496
00:26:09,025 --> 00:26:11,600
Vou encomendar
um monte de ameixas.
497
00:26:11,700 --> 00:26:16,025
Amanhã vou ter ameixas
para São Pedro e todo mundo.
498
00:26:16,850 --> 00:26:18,325
Troy está zangado comigo.
499
00:26:19,325 --> 00:26:22,900
Não estou, Gabe.
Por que eu estaria?
500
00:26:23,000 --> 00:26:27,475
Eu me mudei para a sra. Pearl
para não te incomodar mais.
501
00:26:27,575 --> 00:26:32,025
- Eu não queria te magoar.
- Eu não falei nada disso.
502
00:26:33,425 --> 00:26:35,425
Não está zangado comigo,
está?
503
00:26:35,525 --> 00:26:38,625
Não estou, Gabe.
Se estivesse, eu falaria.
504
00:26:39,550 --> 00:26:42,600
Venha, saia do meio da rua.
Vamos.
505
00:26:45,925 --> 00:26:49,900
Tenho dois quartos no porão
e minha própria porta.
506
00:26:50,000 --> 00:26:51,675
Quer ver minha chave?
507
00:26:53,825 --> 00:26:57,450
Essa chave é só minha,
ninguém tem uma igual.
508
00:26:57,550 --> 00:27:00,375
- É a chave dos meus quartos.
- Que legal, Gabe.
509
00:27:00,475 --> 00:27:03,075
- Tem suas próprias chaves.
- Está com fome, Gabe?
510
00:27:03,175 --> 00:27:07,250
- Eu estava fazendo café.
- Aceito biscoitos, tem?
511
00:27:08,950 --> 00:27:11,025
Sabia que, lá no Céu,
512
00:27:11,125 --> 00:27:13,725
toda manhã eu e São Pedro
sentávamos no Portão
513
00:27:13,825 --> 00:27:16,975
e comíamos biscoitos enormes?
514
00:27:17,075 --> 00:27:19,625
Sim, nós nos divertíamos.
515
00:27:19,725 --> 00:27:22,100
Nós sentávamos
e comíamos biscoitos,
516
00:27:22,200 --> 00:27:25,725
depois São Pedro ia dormir
e me pedia para acordá-lo
517
00:27:25,825 --> 00:27:28,050
na hora de abrir o Portão
para o Juízo Final.
518
00:27:28,150 --> 00:27:31,325
Venha, farei uma fornada
de biscoitos para você.
519
00:27:32,700 --> 00:27:35,850
Troy, São Pedro tem
seu nome no livro dele.
520
00:27:35,950 --> 00:27:38,700
Eu vi, dizia "Troy Maxson".
521
00:27:38,800 --> 00:27:44,250
Eu disse: "Eu o conheço,
temos o mesmo sobrenome.
522
00:27:44,350 --> 00:27:46,550
É o meu irmão!"
523
00:27:47,950 --> 00:27:50,075
Quantas vezes
me contará isso, Gabe?
524
00:27:50,175 --> 00:27:53,325
Meu nome não está no livro.
Não é necessário.
525
00:27:53,425 --> 00:27:55,775
Já morri e fui para o Céu.
526
00:27:56,825 --> 00:27:58,600
Mas tem o seu nome.
527
00:27:58,700 --> 00:28:02,000
Numa manhã, São Pedro
estava olhando o livro...
528
00:28:02,100 --> 00:28:04,900
e o anotando
para o Juízo Final.
529
00:28:05,000 --> 00:28:09,700
Ele me deixou ver seu nome.
Estava na letra M.
530
00:28:09,800 --> 00:28:11,675
Tem o nome da Rose.
531
00:28:11,775 --> 00:28:15,250
Não o vi, ao contrário do seu,
mas sei que está lá.
532
00:28:15,350 --> 00:28:18,750
Ele tem um livro imenso!
533
00:28:18,850 --> 00:28:21,650
Com o nome de todos
que já nasceram.
534
00:28:21,750 --> 00:28:23,125
Foi o que ele me disse,
535
00:28:23,225 --> 00:28:26,950
mas procurei pelo seu nome
e vi com meus próprios olhos.
536
00:28:27,050 --> 00:28:29,450
Vamos entrar,
Rose preparará algo.
537
00:28:29,550 --> 00:28:30,600
Não estou com fome.
538
00:28:30,700 --> 00:28:35,000
Acabei de tomar café
com a tia Jemimah.
539
00:28:35,100 --> 00:28:39,950
Ela apareceu e preparou
um monte de panquecas.
540
00:28:40,050 --> 00:28:42,975
- Lembra das panquecas dela?
- Eu lembro. Agora venha.
541
00:28:43,075 --> 00:28:45,450
- Preciso ir.
- Gabe, venha!
542
00:28:45,550 --> 00:28:48,750
Preciso ir vender
minhas ameixas!
543
00:28:48,850 --> 00:28:52,875
Vendi tomates e ganhei US$ 0,50.
Quer ver?
544
00:28:52,975 --> 00:28:55,500
Vou economizar e comprar
uma trombeta nova
545
00:28:55,600 --> 00:28:59,575
para São Pedro me ouvir
na hora de abrir o Portão.
546
00:29:00,375 --> 00:29:01,775
Você ouviu?
547
00:29:04,225 --> 00:29:06,900
Ouviu isso?
São os cães do Inferno.
548
00:29:07,000 --> 00:29:08,825
Preciso afugentá-los.
549
00:29:08,925 --> 00:29:11,525
Vão! Saiam daqui!
550
00:29:12,850 --> 00:29:14,725
Saiam! Saiam!
551
00:29:15,925 --> 00:29:18,200
Vocês, membros hipócritas,
552
00:29:18,300 --> 00:29:20,800
Estão desperdiçando seu tempo
553
00:29:20,900 --> 00:29:23,575
Meu Deus chama
por trabalhadores
554
00:29:23,675 --> 00:29:25,900
É melhor obedecer
555
00:29:26,000 --> 00:29:29,425
É melhor se prepararem
para o Juízo Final
556
00:29:29,525 --> 00:29:32,825
É melhor se prepararem
para a manhã do Juízo Final
557
00:29:32,925 --> 00:29:36,275
É melhor se prepararem
para o Juízo Final
558
00:29:36,375 --> 00:29:39,625
Meu Deus está vindo
559
00:29:41,875 --> 00:29:45,575
É melhor se prepararem
para o Juízo Final
560
00:29:45,675 --> 00:29:49,175
É melhor se prepararem
para a manhã do Juízo Final
561
00:29:49,275 --> 00:29:52,300
É melhor se prepararem
para o Juízo Final
562
00:29:52,400 --> 00:29:55,775
Meu Deus está vindo
563
00:29:55,875 --> 00:29:59,525
É melhor se prepararem
para o Juízo Final
564
00:29:59,625 --> 00:30:02,825
É melhor se prepararem
para o Juízo Final
565
00:30:02,925 --> 00:30:06,200
Meu Deus está vindo
566
00:30:10,725 --> 00:30:12,850
Cadê o Gabe?
567
00:30:12,950 --> 00:30:14,650
Saiu por aí.
568
00:30:17,425 --> 00:30:18,575
Ele não come direito.
569
00:30:18,675 --> 00:30:20,500
Pearl não consegue
fazê-lo comer.
570
00:30:20,600 --> 00:30:23,225
O que posso fazer, Rose?
Fiz o que eu podia.
571
00:30:23,325 --> 00:30:25,150
Não posso sará-lo.
572
00:30:25,250 --> 00:30:28,325
Metade da cabeça dele explodiu,
o que esperava?
573
00:30:28,425 --> 00:30:30,550
Algo deveria ser feito
para ajudá-lo.
574
00:30:30,650 --> 00:30:33,300
Ele não incomoda ninguém,
só ficou confuso...
575
00:30:33,400 --> 00:30:36,900
por causa da placa de metal
na cabeça. Não faz sentido...
576
00:30:37,000 --> 00:30:40,450
Obrigado. Não faz sentido
mandá-lo para o hospital.
577
00:30:40,550 --> 00:30:43,100
Pelo menos ele comeria,
cuidariam dele.
578
00:30:43,200 --> 00:30:46,625
Ninguém quer ficar preso, Rose.
Por que quer prender o homem?
579
00:30:46,725 --> 00:30:48,400
O homem foi até lá,
580
00:30:48,500 --> 00:30:52,875
lutou na guerra
contra os japoneses,
581
00:30:52,975 --> 00:30:54,550
teve metade da cabeça
explodida
582
00:30:54,650 --> 00:30:57,950
e ganha míseros US$ 3 mil,
que peguei...
583
00:30:58,050 --> 00:31:01,700
- Vai começar de novo?
- Essa placa de metal...
584
00:31:01,800 --> 00:31:05,425
é a única razão pela qual
tenho um teto sobre a cabeça.
585
00:31:05,525 --> 00:31:07,850
Não faz sentido
você ficar se culpando.
586
00:31:07,950 --> 00:31:09,825
Gabe não pode administrar
o dinheiro.
587
00:31:09,925 --> 00:31:12,875
Fez o que era certo para ele.
Ninguém pode negar.
588
00:31:12,975 --> 00:31:14,675
Veja o quanto cuidou dele.
589
00:31:14,775 --> 00:31:17,150
Até ele querer se mudar
para um lugar próprio.
590
00:31:17,250 --> 00:31:19,900
Não estou falando disso,
mulher...
591
00:31:22,175 --> 00:31:23,950
Só estou afirmando os fatos.
592
00:31:24,050 --> 00:31:25,975
Se não fosse
pela placa de metal,
593
00:31:26,075 --> 00:31:30,650
eu não teria onde cair morto,
e eu tenho 53...
594
00:31:40,700 --> 00:31:42,250
Para onde está indo?
595
00:31:42,350 --> 00:31:46,825
Você tem fugido todo sábado.
Pensei que fosse fazer a cerca.
596
00:31:46,925 --> 00:31:49,950
Vou lá no Taylors'.
597
00:32:39,175 --> 00:32:40,475
Mamãe?
598
00:32:41,400 --> 00:32:43,850
Cory,
seu pai queria ter matar...
599
00:32:43,950 --> 00:32:46,875
por você ter saído
sem cumprir suas tarefas.
600
00:32:46,975 --> 00:32:48,125
Você está bem?
601
00:32:48,225 --> 00:32:50,800
Ele disse que você deveria
ajudá-lo com a cerca.
602
00:32:51,550 --> 00:32:53,050
Eu disse que tinha treino.
603
00:32:53,150 --> 00:32:56,575
Ele fala isso todo sábado
e nunca faz nada.
604
00:32:56,675 --> 00:32:58,250
Só vai no Taylors'.
605
00:32:59,625 --> 00:33:02,375
- Contou que fui recrutado?
- Contei.
606
00:33:02,475 --> 00:33:04,525
- O que ele disse?
- Nada de mais.
607
00:33:04,625 --> 00:33:07,350
Vá e comece suas tarefas
antes que ele volte.
608
00:33:07,450 --> 00:33:10,175
Vá limpar as escadas...
609
00:33:10,275 --> 00:33:12,975
antes que ele chegue
gritando e reclamando.
610
00:33:13,075 --> 00:33:14,700
Anda, menino!
611
00:33:37,775 --> 00:33:40,650
Nossa, Troy!
Quase me mata de susto!
612
00:33:40,750 --> 00:33:41,950
Quanto ficou o jogo?
613
00:33:42,050 --> 00:33:43,975
Lucille telefonou,
não pude acompanhar.
614
00:33:44,075 --> 00:33:45,550
E eu me importo?
615
00:33:45,650 --> 00:33:48,625
Não foi ao Taylors'
ouvir o jogo? Anda, Troy!
616
00:33:48,725 --> 00:33:53,275
- Não ia fazer a cerca?
- Assim que eu terminar...
617
00:33:54,650 --> 00:33:57,325
- o que tenho nas mãos.
- Troy, nem me venha.
618
00:33:57,425 --> 00:34:00,600
Vou te dar uma lição.
Vai fazer meu dever de casa.
619
00:34:00,700 --> 00:34:02,075
Me deixe em paz.
620
00:34:04,850 --> 00:34:06,675
Cadê o Cory?
Já voltou para casa?
621
00:34:06,775 --> 00:34:09,400
- Está cumprindo as tarefas.
- Cory, desça aqui!
622
00:34:10,725 --> 00:34:13,150
- Aonde vai?
- Já volto.
623
00:34:13,250 --> 00:34:15,700
- Quando?
- Só vou até o fim da rua.
624
00:34:15,800 --> 00:34:16,975
Aonde?
625
00:34:18,200 --> 00:34:19,600
Com quem?
626
00:34:22,725 --> 00:34:24,650
Troy, entre em casa!
627
00:34:52,400 --> 00:34:55,025
- Só chegou agora?
- Sim, eu tive treino.
628
00:34:55,125 --> 00:34:56,450
- Sim o quê?
- Sim, senhor.
629
00:34:56,550 --> 00:34:59,925
Estou a dois segundos de você.
A lixeira está transbordando,
630
00:35:00,025 --> 00:35:02,675
não fez suas tarefas
e vem me falar "sim".
631
00:35:02,775 --> 00:35:04,250
Estava indo fazer as tarefas.
632
00:35:04,350 --> 00:35:06,400
Sábado deve me ajudar
com a cerca.
633
00:35:06,500 --> 00:35:07,975
O resto, vem depois.
634
00:35:08,075 --> 00:35:10,425
Pegue o serrote
e vamos cortar as tábuas.
635
00:35:14,400 --> 00:35:17,475
Pai,
por que não compra uma TV?
636
00:35:17,575 --> 00:35:19,925
Por que eu iria querer
uma TV?
637
00:35:20,025 --> 00:35:23,000
Todo mundo tem.
Earl, Ba Bra, Jesse...
638
00:35:23,100 --> 00:35:24,325
Não perguntei quem tem.
639
00:35:24,425 --> 00:35:26,250
- Por que eu iria querer?
- Para ver.
640
00:35:26,350 --> 00:35:29,275
Tem muita coisa na TV.
Beisebol e tudo.
641
00:35:29,375 --> 00:35:31,975
- Poderíamos ver o Mundial.
- Quanto custa essa TV?
642
00:35:32,075 --> 00:35:35,150
Não sei.
Uns US$ 200 na promoção.
643
00:35:35,250 --> 00:35:37,025
- US$ 200?
- Não é tanto, pai.
644
00:35:37,125 --> 00:35:39,325
Não, são só 200 dólares.
645
00:35:40,675 --> 00:35:42,875
Sabe esse teto
que tem sobre sua cabeça?
646
00:35:42,975 --> 00:35:45,025
Vou te contar algo sobre ele.
647
00:35:45,125 --> 00:35:49,000
Já faz 10 anos
que ele foi reformado.
648
00:35:49,100 --> 00:35:52,275
Quando nevar nesse telhado
no inverno,
649
00:35:52,375 --> 00:35:53,575
vai infiltrar.
650
00:35:53,675 --> 00:35:55,600
Tão pouco
que nem vai perceber.
651
00:35:55,700 --> 00:35:58,550
Quando menos esperar,
estará vazando pela casa.
652
00:35:58,650 --> 00:36:02,250
Aí a madeira vai apodrecer
e precisará de um telhado novo.
653
00:36:02,350 --> 00:36:04,275
Quanto acha que custa
esse conserto?
654
00:36:04,375 --> 00:36:09,150
- Não sei.
- US$ 264 à vista.
655
00:36:09,250 --> 00:36:12,175
Enquanto pensa na TV,
preciso pensar no telhado
656
00:36:12,275 --> 00:36:14,900
e nos outros problemas
que aparecerem.
657
00:36:15,000 --> 00:36:16,575
E se tivesse US$ 200?
658
00:36:16,675 --> 00:36:20,075
- O telhado ou a TV?
- Compraria a TV.
659
00:36:20,175 --> 00:36:23,325
Quando o telhado estragasse,
só então eu o consertaria.
660
00:36:23,425 --> 00:36:26,275
Com que dinheiro?
Você gastou com a TV.
661
00:36:26,375 --> 00:36:29,575
Vai ficar vendo a água
entrar na TV novinha?
662
00:36:29,675 --> 00:36:31,375
Pai,
sei que você tem dinheiro.
663
00:36:31,475 --> 00:36:33,150
- Onde?
- No banco.
664
00:36:33,250 --> 00:36:37,475
Quer ver minha conta?
Quer ver meus US$ 73,22?
665
00:36:37,575 --> 00:36:41,000
Não precisa pagar à vista.
Pode dar uma entrada e parcelar.
666
00:36:41,100 --> 00:36:43,700
Eu não. Não devo a ninguém
se puder evitar.
667
00:36:43,800 --> 00:36:47,750
Se você atrasa,
eles tomam de volta. E aí?
668
00:36:48,725 --> 00:36:51,600
Viu? Quando eu tiver
US$ 200 sobrando,
669
00:36:51,700 --> 00:36:53,300
comprarei uma TV.
670
00:36:53,400 --> 00:36:57,475
Agora, quando conseguir US$ 264,
vou consertar o telhado.
671
00:36:57,575 --> 00:37:00,350
Arranje US$ 200
e compre uma TV se quiser.
672
00:37:00,450 --> 00:37:02,425
Tenho mais o que fazer
com meu dinheiro.
673
00:37:02,525 --> 00:37:04,700
Não consigo US$ 200.
Nunca nem vi isso.
674
00:37:04,800 --> 00:37:06,250
Façamos o seguinte:
675
00:37:06,350 --> 00:37:09,550
se arranjar US$ 100,
completo com mais 100.
676
00:37:09,650 --> 00:37:11,025
Beleza. Vou te mostrar.
677
00:37:11,125 --> 00:37:14,325
Agora me mostre
como cortar esta tábua.
678
00:37:14,425 --> 00:37:17,775
Aqui está. Vale US$ 200.
679
00:37:20,200 --> 00:37:23,300
Os Pirates ganharam hoje.
Quinto jogo seguido.
680
00:37:23,400 --> 00:37:25,475
Não penso nos Pirates.
Time de brancos.
681
00:37:25,575 --> 00:37:29,450
Eles têm aquele garoto,
o porto-riquenho, Clemente.
682
00:37:29,550 --> 00:37:32,975
Nunca o deixam jogar.
Seria bom se tivesse chances.
683
00:37:33,075 --> 00:37:35,000
Joga num dia,
fica no banco no outro...
684
00:37:35,100 --> 00:37:36,475
Ele já teve várias chances.
685
00:37:36,575 --> 00:37:40,050
Eu me refiro a jogar sempre,
até pegar ritmo.
686
00:37:40,150 --> 00:37:43,500
Há brancos que não jogam sempre.
Não dá para todos jogarem.
687
00:37:43,600 --> 00:37:44,925
Se tem um branco no banco,
688
00:37:45,025 --> 00:37:48,050
pode apostar
que ele não joga nada.
689
00:37:48,150 --> 00:37:50,175
Negros precisam ser
duas vezes melhores.
690
00:37:50,275 --> 00:37:53,075
Por isso não quero
que se meta com esportes.
691
00:37:53,175 --> 00:37:55,250
O cara está no time.
E o que é que ganha?
692
00:37:55,350 --> 00:37:57,350
O negro está no time
mas não o usam.
693
00:37:57,450 --> 00:38:00,350
É o mesmo que não ter.
É assim em todos os times.
694
00:38:00,450 --> 00:38:02,475
Os Braves têm Hank Aaron
e Wes Covington.
695
00:38:02,575 --> 00:38:04,700
Aaron fez 2 home runs hoje,
totalizando 43.
696
00:38:04,800 --> 00:38:07,125
Aaron não é ninguém.
Fez a obrigação.
697
00:38:07,225 --> 00:38:10,075
Esse é o objetivo do jogo.
Não é nada de mais.
698
00:38:10,175 --> 00:38:11,750
Basta ter um bom timing.
699
00:38:11,850 --> 00:38:13,600
Faço 43 home runs
agora mesmo.
700
00:38:13,700 --> 00:38:16,375
- Na primeira divisão?
- A liga Negro era melhor.
701
00:38:16,475 --> 00:38:19,900
Fiz 7 home runs contra Paige.
Não dá para ser melhor.
702
00:38:20,000 --> 00:38:21,900
Sandy Koufax
é líder em strike outs.
703
00:38:22,000 --> 00:38:23,325
Não falei de Sandy Koufax.
704
00:38:23,425 --> 00:38:25,125
Tem Warren Spahn
e Lew Burdette...
705
00:38:25,225 --> 00:38:26,500
Cansei desse papo.
706
00:38:30,575 --> 00:38:32,375
Corte as tábuas.
707
00:38:34,975 --> 00:38:37,225
Sua mãe disse
que você foi recrutado
708
00:38:37,325 --> 00:38:39,675
por um time de futebol.
É isso mesmo?
709
00:38:39,775 --> 00:38:42,000
É. O técnico Zellman
disse que o recrutador
710
00:38:42,100 --> 00:38:45,625
virá conversar com você
para que assine a permissão.
711
00:38:45,725 --> 00:38:48,900
E o A&P?
Não ia trabalhar lá?
712
00:38:49,000 --> 00:38:50,825
Sr. Stawicki vai segurar
minha vaga
713
00:38:50,925 --> 00:38:52,225
até acabar a temporada.
714
00:38:52,325 --> 00:38:54,825
Disse que posso trabalhar
nos fins de semana.
715
00:38:54,925 --> 00:38:57,950
Pensei que tivéssemos
um trato quanto ao futebol.
716
00:38:58,050 --> 00:39:01,525
Deveria fazer suas tarefas
e trabalhar no A&P.
717
00:39:01,625 --> 00:39:05,100
Ficou fora o sábado inteiro,
não cumpriu suas tarefas
718
00:39:05,200 --> 00:39:07,125
e não vai mais trabalhar?
719
00:39:07,225 --> 00:39:09,100
- Vou, no fim de semana.
- Vai mesmo.
720
00:39:09,200 --> 00:39:12,325
Que ninguém venha me pedir
para assinar nada.
721
00:39:12,425 --> 00:39:14,725
Pai, não pode fazer isso.
Ele vem lá da...
722
00:39:14,825 --> 00:39:16,675
Não interessa
de onde ele vem.
723
00:39:16,775 --> 00:39:18,175
Olha, menino.
724
00:39:19,075 --> 00:39:22,450
O branco não deixará você chegar
a lugar nenhum com aquela bola.
725
00:39:22,550 --> 00:39:25,075
Vá estudar os livros.
726
00:39:25,175 --> 00:39:28,175
Seja promovido no A&P,
aprenda a consertar carros
727
00:39:28,275 --> 00:39:29,400
ou a construir casas.
728
00:39:29,500 --> 00:39:32,550
Arranje algo que ninguém
possa tirar de você.
729
00:39:32,650 --> 00:39:34,300
Faça um bom uso
das suas mãos,
730
00:39:34,400 --> 00:39:36,725
em vez de catar lixo
dos outros.
731
00:39:36,825 --> 00:39:40,900
Eu tenho boas notas, pai.
Por isso querem me recrutar.
732
00:39:41,000 --> 00:39:42,975
Assim farei faculdade,
terei uma chance.
733
00:39:43,075 --> 00:39:46,650
Primeiro, volte lá e consiga
seu emprego de volta.
734
00:39:46,750 --> 00:39:49,650
Sr. Stawicki já contratou outro
porque falei do futebol.
735
00:39:51,025 --> 00:39:53,250
Você é mais besta
do que pensava.
736
00:39:53,350 --> 00:39:56,675
Deu seu emprego para outro
para poder jogar futebol?
737
00:39:57,525 --> 00:40:00,000
Onde arranjará dinheiro
para sair com a namorada?
738
00:40:00,100 --> 00:40:03,000
Que burrice é essa de deixar
alguém tomar seu emprego?
739
00:40:03,100 --> 00:40:06,325
- Trabalharei no fim de semana.
- Não, arranje outro emprego.
740
00:40:06,425 --> 00:40:09,650
Pai, preciso treinar. Não dá
para trabalhar e jogar futebol.
741
00:40:09,750 --> 00:40:11,075
O time precisa de mim!
742
00:40:11,175 --> 00:40:13,400
Isso não importa.
Eu que mando, entendeu?
743
00:40:13,500 --> 00:40:16,775
Eu mando aqui.
Só importa o que eu digo.
744
00:40:16,875 --> 00:40:19,275
- Pai...
- Perguntei se entendeu.
745
00:40:19,375 --> 00:40:21,225
- Sim.
- O quê?
746
00:40:22,250 --> 00:40:23,600
Sim, senhor.
747
00:40:24,500 --> 00:40:25,525
Muito bem.
748
00:40:25,625 --> 00:40:28,550
Vá ao A&P e peça
seu emprego de volta.
749
00:40:28,650 --> 00:40:31,375
Se não puder fazer os dois,
saia do time de futebol.
750
00:40:31,475 --> 00:40:33,550
Precisa rebater
as bolas boas e as ruins.
751
00:40:33,650 --> 00:40:35,050
Sim, senhor.
752
00:40:42,300 --> 00:40:44,325
Posso fazer uma pergunta?
753
00:40:44,425 --> 00:40:47,875
Para mim?
Pergunte ao sr. Stawicki.
754
00:40:48,550 --> 00:40:49,950
Por que não gosta de mim?
755
00:40:51,150 --> 00:40:52,450
Gostar de você?
756
00:40:53,500 --> 00:40:55,750
Quem disse que tenho
que gostar de você?
757
00:40:56,725 --> 00:40:59,100
Que lei diz que tenho
que gostar de você?
758
00:40:59,200 --> 00:41:02,175
Quer ficar na minha frente
e fazer uma pergunta idiota?
759
00:41:02,275 --> 00:41:05,125
Gostar?
Venha aqui enquanto falo.
760
00:41:07,350 --> 00:41:09,150
Fique direito, caramba.
761
00:41:10,175 --> 00:41:11,425
Eu te fiz uma pergunta.
762
00:41:11,525 --> 00:41:14,375
Que lei diz que tenho
que gostar de você?
763
00:41:14,475 --> 00:41:16,050
- Nenhuma.
- Tudo certo, então.
764
00:41:16,150 --> 00:41:17,625
Não come todo dia?
765
00:41:18,550 --> 00:41:20,900
- Responda. Não come?
- Sim.
766
00:41:21,000 --> 00:41:24,800
Nego, na minha casa,
me chame de senhor.
767
00:41:24,900 --> 00:41:26,425
- Sim, senhor.
- Come todo dia.
768
00:41:26,525 --> 00:41:28,800
Tem um teto.
Tem roupas.
769
00:41:28,900 --> 00:41:31,000
- Por quê?
- Por sua causa.
770
00:41:31,100 --> 00:41:34,900
Claro que é. Mas por quê?
771
00:41:36,475 --> 00:41:40,275
- Porque gosta de mim?
- Gosto de você?
772
00:41:40,375 --> 00:41:42,200
Eu saio daqui toda manhã...
773
00:41:42,300 --> 00:41:45,775
e ralo para aturar
aqueles branquelos todo dia,
774
00:41:45,875 --> 00:41:47,300
porque gosto de você?
775
00:41:47,400 --> 00:41:50,475
Como você é besta.
É o meu trabalho.
776
00:41:50,575 --> 00:41:52,375
Minha responsabilidade.
777
00:41:52,475 --> 00:41:55,375
Um homem deve cuidar
da sua família.
778
00:41:55,475 --> 00:41:58,275
Você mora na minha casa,
come da minha comida,
779
00:41:58,375 --> 00:42:02,175
dorme na minha cama,
porque é meu filho.
780
00:42:02,275 --> 00:42:04,900
Não porque gosto de você.
Porque é meu dever.
781
00:42:05,000 --> 00:42:07,600
Tenho uma responsabilidade
para com você.
782
00:42:07,700 --> 00:42:11,275
Deixemos isso bem claro
antes de mais nada.
783
00:42:11,375 --> 00:42:12,750
Não preciso gostar de você.
784
00:42:12,850 --> 00:42:15,925
Sr. Rand não me paga
porque gosta de mim,
785
00:42:16,025 --> 00:42:18,375
me paga porque me deve.
786
00:42:19,125 --> 00:42:23,500
Já te dei tudo que te devia,
te dei a sua vida.
787
00:42:23,600 --> 00:42:25,125
Eu e sua mãe te fizemos,
788
00:42:25,225 --> 00:42:28,325
e gostar da sua bunda preta
não era parte do negócio.
789
00:42:28,425 --> 00:42:32,275
Não passe a vida preocupado
se gostam de você ou não.
790
00:42:32,375 --> 00:42:35,400
Apenas tenha certeza
de que te tratam direito.
791
00:42:35,500 --> 00:42:36,925
- Entendeu?
- Sim, senhor.
792
00:42:37,025 --> 00:42:40,675
Então suma da minha frente
e vá até o A&P.
793
00:43:04,025 --> 00:43:06,450
Por que não deixa
o menino jogar, Troy?
794
00:43:06,550 --> 00:43:10,525
- Ele só quer ser como você.
- Mas eu não quero que seja.
795
00:43:10,625 --> 00:43:13,300
Quero que ele passe longe
da minha vida.
796
00:43:13,400 --> 00:43:15,675
Você é a única coisa boa
na minha vida, Rose.
797
00:43:15,775 --> 00:43:17,625
Isso eu desejo a ele.
798
00:43:17,725 --> 00:43:20,625
Mas não desejo mais nada
da minha vida.
799
00:43:22,375 --> 00:43:24,175
Decidi, há 17 anos,
que esse garoto
800
00:43:24,275 --> 00:43:26,225
não se envolveria
com esportes.
801
00:43:26,325 --> 00:43:27,950
Não depois
do que fizeram comigo.
802
00:43:28,050 --> 00:43:31,825
Por que não admite que era
velho demais para a Liga?
803
00:43:31,925 --> 00:43:35,400
Eu não era velho demais.
Só não era da cor certa.
804
00:43:35,500 --> 00:43:37,775
Estou com 53 anos
e ainda faço melhor
805
00:43:37,875 --> 00:43:40,050
do que os 26,9% do Selkirk.
806
00:43:40,150 --> 00:43:42,625
Como jogaria beisebol
depois dos 40?
807
00:43:42,725 --> 00:43:44,350
Às vezes,
você não faz sentido.
808
00:43:44,450 --> 00:43:46,875
Faço sentido, mulher.
O bastante para não deixar
809
00:43:46,975 --> 00:43:48,825
o menino se desiludir
nos esportes.
810
00:43:48,925 --> 00:43:50,450
Você o mima demais,
811
00:43:50,550 --> 00:43:52,775
imaginando se as pessoas
gostam ou não dele.
812
00:43:52,875 --> 00:43:56,150
Tudo que ele faz é por você.
813
00:43:56,250 --> 00:43:58,925
Ele só quer que diga:
"Bom trabalho, filho."
814
00:43:59,025 --> 00:44:00,725
Não tenho tempo para isso,
Rose.
815
00:44:00,825 --> 00:44:02,300
Ele está vivo e saudável.
816
00:44:02,400 --> 00:44:05,200
Precisa trilhar
o próprio caminho.
817
00:44:05,850 --> 00:44:08,350
Ninguém segurará a mão dele
no futuro.
818
00:44:08,450 --> 00:44:12,925
Os tempos mudaram, Troy.
As pessoas mudam.
819
00:44:13,025 --> 00:44:15,500
O mundo está mudando
e você nem percebe.
820
00:44:21,925 --> 00:44:24,600
Mulher, eu faço o meu melhor.
821
00:44:24,700 --> 00:44:25,925
Chego aqui toda sexta...
822
00:44:26,025 --> 00:44:28,725
com um saco de batatas
e um balde de banha.
823
00:44:28,825 --> 00:44:31,575
Vocês ficam na porta
com as mãos estendidas.
824
00:44:32,700 --> 00:44:36,150
Te dou o fiapo do meu bolso,
o meu suor e o meu sangue.
825
00:44:36,250 --> 00:44:38,900
Eu não tenho lágrimas.
Já gastei todas.
826
00:44:39,000 --> 00:44:41,625
Subimos para o quarto,
eu caio sobre você...
827
00:44:41,725 --> 00:44:44,425
e tento abrir um buraco
no infinito.
828
00:44:45,475 --> 00:44:49,050
Levanto segunda de manhã,
pego meu almoço, saio...
829
00:44:49,150 --> 00:44:52,025
e encontro forças para chegar
até a sexta seguinte.
830
00:44:53,700 --> 00:44:55,000
É tudo o que tenho, Rose.
831
00:44:57,925 --> 00:45:01,175
Tudo o que tenho a oferecer.
832
00:45:04,950 --> 00:45:07,075
Não posso oferecer mais nada.
833
00:45:33,350 --> 00:45:34,850
Sr. Maxson.
834
00:45:37,625 --> 00:45:39,575
O comissário
o receberá agora.
835
00:45:46,400 --> 00:45:47,900
Rose!
836
00:45:51,075 --> 00:45:52,850
Ei, Rose!
837
00:45:52,950 --> 00:45:57,075
Queria ter visto a cara
do sr. Rand na hora!
838
00:45:57,175 --> 00:45:59,850
Ele não conseguia falar.
Ficou quieto.
839
00:45:59,950 --> 00:46:03,600
Quando me chamaram lá,
ele achou que me demitiriam.
840
00:46:03,700 --> 00:46:06,675
- Todos acharam.
- Eu não achei isso.
841
00:46:06,775 --> 00:46:08,700
Achei que te dariam
uma advertência.
842
00:46:08,800 --> 00:46:10,175
Ei, Rose!
843
00:46:10,275 --> 00:46:12,400
O sr. Rand não abriu a boca.
844
00:46:12,500 --> 00:46:15,825
Vi que correu para o Taylors'
para contar para a Alberta.
845
00:46:15,925 --> 00:46:17,925
Ei, Rose!
Contei para todo mundo.
846
00:46:18,025 --> 00:46:21,375
Ei, Rose!
Fui lá sacar meu dinheiro.
847
00:46:23,325 --> 00:46:27,225
Pare de gritar, sei que chegou.
O que o comissário falou?
848
00:46:27,325 --> 00:46:28,800
Venha quando eu chamo,
mulher.
849
00:46:28,900 --> 00:46:31,225
Não é, Bono?
Lucille não te obedece?
850
00:46:31,325 --> 00:46:34,000
Quieto, homem.
Não sou cachorro.
851
00:46:34,100 --> 00:46:37,325
Bono, eu tinha um cachorro
bravo como ela. Eu dizia:
852
00:46:37,425 --> 00:46:39,725
"Vem cá, Blue!"
Ele ficava deitado.
853
00:46:39,825 --> 00:46:42,000
Eu pegava um graveto
para tentar chamá-lo.
854
00:46:42,100 --> 00:46:45,075
Não dou bola para seu cachorro.
Sei que é uma música antiga.
855
00:46:45,175 --> 00:46:47,750
Escute aqui, escute aqui
856
00:46:47,850 --> 00:46:49,475
Eu tinha um cachorro
chamado Blue
857
00:46:49,575 --> 00:46:52,000
Ninguém quer ouvir
essa música velha!
858
00:46:52,100 --> 00:46:53,675
Blue era muito leal
859
00:46:53,775 --> 00:46:55,850
Cory corria aqui
cantando essa música.
860
00:46:55,950 --> 00:46:57,650
Também me lembro dela.
861
00:46:57,750 --> 00:47:00,375
Você sabe que o Blue
era um bom cachorro
862
00:47:00,475 --> 00:47:02,800
Blue encurralou um gambá
dentro de um tronco
863
00:47:02,900 --> 00:47:05,175
Era a música do meu pai.
Ele a inventou.
864
00:47:05,275 --> 00:47:08,100
Não interessa quem inventou,
ninguém quer ouvir.
865
00:47:08,200 --> 00:47:13,300
- Venha cá, mulher!
- Pelo visto, não te demitiram.
866
00:47:13,400 --> 00:47:15,325
O que o comissário falou?
867
00:47:15,425 --> 00:47:18,700
Ouça, Rose.
Sr. Rand me chamou...
868
00:47:18,800 --> 00:47:21,175
depois que falei
com o pessoal.
869
00:47:21,275 --> 00:47:23,650
Ele me chamou e disse...
870
00:47:25,250 --> 00:47:28,700
- que eu seria motorista.
- Troy, está brincando!
871
00:47:28,800 --> 00:47:30,225
Não estou. Pergunte ao Bono.
872
00:47:30,325 --> 00:47:32,700
Que bom, Troy.
Não precisa mais incomodar.
873
00:47:32,800 --> 00:47:34,675
Ah, não.
874
00:47:34,775 --> 00:47:37,775
Não pensei que te veria hoje.
Pensei que estivesse preso.
875
00:47:37,875 --> 00:47:40,750
Saiu no jornal
que invadiram o Sefus,
876
00:47:40,850 --> 00:47:42,525
onde você anda
com os marginais.
877
00:47:42,625 --> 00:47:44,550
Pai, não tive nada a ver
com aquilo.
878
00:47:44,650 --> 00:47:48,075
Não vou para apostar,
só vou com a banda.
879
00:47:48,175 --> 00:47:49,950
Não tenho nada a ver
com a jogatina.
880
00:47:50,050 --> 00:47:53,325
- Tem música boa lá.
- Tem vagabundos, isso sim.
881
00:47:53,425 --> 00:47:55,500
Como anda, sr. Bono?
Oi, Rose.
882
00:47:55,600 --> 00:47:58,200
Vi que vai tocar
no Crawford Grill hoje.
883
00:47:58,300 --> 00:47:59,775
Por que não trouxe Bonnie?
884
00:47:59,875 --> 00:48:02,225
Deveria ter trazido.
Ela não vem há um mês.
885
00:48:02,325 --> 00:48:04,375
Estava nas redondezas
e passei aqui.
886
00:48:04,475 --> 00:48:07,300
- Lá vem...
- Seu pai foi promovido.
887
00:48:07,400 --> 00:48:09,850
Ele será o primeiro
motorista negro.
888
00:48:09,950 --> 00:48:12,675
Só vai ficar lendo jornal,
como se fosse um branco.
889
00:48:12,775 --> 00:48:15,475
Pai, se soubesse ler,
estaria numa boa.
890
00:48:15,575 --> 00:48:19,375
Se ele soubesse dirigir,
você quis dizer.
891
00:48:19,475 --> 00:48:22,650
Brigou com todos para dirigir
e não tem nem habilitação.
892
00:48:22,750 --> 00:48:24,725
O sr. Rand sabe
que não tem habilitação?
893
00:48:24,825 --> 00:48:26,025
Dirigir é fácil.
894
00:48:26,125 --> 00:48:28,675
Basta apontar o caminhão
para onde quer ir.
895
00:48:28,775 --> 00:48:31,550
Quero saber se eles sabem
que não tem habilitação.
896
00:48:31,650 --> 00:48:32,925
Não perguntei se é fácil.
897
00:48:33,025 --> 00:48:36,475
- Perguntei se o sr. Rand sabe.
- Ele não precisa saber.
898
00:48:36,575 --> 00:48:38,725
Quando ele descobrir,
já terei umas 3.
899
00:48:38,825 --> 00:48:40,425
- Então, pai...
- Eu sabia.
900
00:48:40,525 --> 00:48:44,375
Conheço esse "então, pai".
O neguinho quer dinheiro.
901
00:48:44,475 --> 00:48:46,375
Sexta à noite,
dia de pagamento.
902
00:48:46,475 --> 00:48:49,825
Todos os vagabundos saem,
menos os que estão presos...
903
00:48:49,925 --> 00:48:52,700
e Lyons está doido
para se juntar a eles.
904
00:48:52,800 --> 00:48:56,150
Está vendo, pai?
Se me deixasse falar,
905
00:48:56,250 --> 00:49:00,125
veria que vim devolver
seus US$ 10, como prometi.
906
00:49:00,225 --> 00:49:03,275
Pronto. Falei que devolveria
quando Bonnie recebesse.
907
00:49:03,375 --> 00:49:05,500
Não, ponha esses US$ 10
no banco.
908
00:49:05,600 --> 00:49:08,975
Da próxima vez que precisar,
em vez de me pedir, saque.
909
00:49:09,075 --> 00:49:13,525
Aqui estão seus US$ 10, pai.
Eu disse que era emprestado.
910
00:49:13,625 --> 00:49:16,525
Não, guarde para a próxima vez
em que quiser me pedir.
911
00:49:16,625 --> 00:49:19,900
- Anda, pai, pegue os US$ 10.
- Troy, deixe o garoto devolver.
912
00:49:24,050 --> 00:49:25,575
Aqui está, Rose.
913
00:49:25,675 --> 00:49:28,300
Se ele não pegar,
ficarei 6 meses ouvindo...
914
00:49:28,400 --> 00:49:30,075
Pode me dar
o seu também, Troy.
915
00:49:30,175 --> 00:49:31,825
Viu só, Bono?
Viu como me tratam?
916
00:49:31,925 --> 00:49:33,650
Lucille me trata
do mesmo jeito.
917
00:49:33,750 --> 00:49:37,375
É melhor se prepararem
para o Juízo Final
918
00:49:38,300 --> 00:49:40,225
É melhor se prepararem...
919
00:49:42,725 --> 00:49:45,050
O filho do Troy!
920
00:49:45,150 --> 00:49:47,600
- Como vai, tio Gabe?
- Lyons!
921
00:49:49,675 --> 00:49:51,575
O rei da selva.
922
00:49:52,400 --> 00:49:54,900
Rose,
trouxe uma flor para você.
923
00:49:55,000 --> 00:49:58,200
Eu mesmo colhi.
É uma rosa, como você.
924
00:49:58,300 --> 00:50:00,000
Quanta gentileza, Gabe.
925
00:50:00,100 --> 00:50:01,425
O que tem feito, tio Gabe?
926
00:50:01,525 --> 00:50:03,650
Tenho afugentado
os cães do Inferno
927
00:50:03,750 --> 00:50:07,075
e esperando a hora de mandar
São Pedro abrir o Portão.
928
00:50:07,175 --> 00:50:08,750
Afugentando cães do Inferno?
929
00:50:08,850 --> 00:50:11,975
Bem que faz, tio.
Alguém tem de fazê-lo.
930
00:50:12,075 --> 00:50:13,375
Pois é, sei bem.
931
00:50:13,475 --> 00:50:16,475
O diabo é forte,
não brinca em serviço.
932
00:50:16,575 --> 00:50:19,200
Os cães do Inferno ficam
nos nossos calcanhares,
933
00:50:19,300 --> 00:50:21,775
mas minha trombeta aguarda
o Dia do Juízo Final.
934
00:50:21,875 --> 00:50:23,625
Vai ser a Batalha
do Armagedom?
935
00:50:23,725 --> 00:50:25,550
Nem será uma batalha...
936
00:50:25,650 --> 00:50:28,600
quando Deus manejar
a Espada do Julgamento.
937
00:50:29,400 --> 00:50:32,250
Mas não será fácil
entrar no Céu
938
00:50:32,350 --> 00:50:34,425
se o Portão
não estiver aberto.
939
00:50:34,525 --> 00:50:35,675
Ouviu isso, pai?
940
00:50:35,775 --> 00:50:38,650
- Tio Gabe, você é ótimo.
- Lyons...
941
00:50:41,425 --> 00:50:42,700
O rei da selva.
942
00:50:42,800 --> 00:50:45,150
Janta aqui, Gabe?
Posso fazer seu prato?
943
00:50:45,250 --> 00:50:48,075
Aceito um sanduíche, Rose.
Não quero prato.
944
00:50:48,175 --> 00:50:50,200
Quero comer com as mãos.
Só um sanduíche.
945
00:50:50,300 --> 00:50:52,800
E você, Lyons, vai ficar?
Estou fazendo costela.
946
00:50:52,900 --> 00:50:56,075
Não, só vou comer
depois de tocar.
947
00:50:56,975 --> 00:50:58,900
Quer ir me ouvir tocar, pai?
948
00:50:59,000 --> 00:51:01,375
Não gosto da barulheira
daquela música chinesa.
949
00:51:01,475 --> 00:51:04,800
Lave as mãos, Gabe.
Vou fazer seu sanduíche.
950
00:51:04,900 --> 00:51:06,550
Troy está zangado comigo.
951
00:51:07,650 --> 00:51:08,875
Zangado por quê?
952
00:51:08,975 --> 00:51:11,675
Porque ele se mudou
para a sra. Pearl.
953
00:51:11,775 --> 00:51:14,275
Eu não estou zangado.
Ele que more onde quiser.
954
00:51:14,375 --> 00:51:16,500
Por que se mudou?
Ela não gosta de ninguém.
955
00:51:16,600 --> 00:51:19,650
Ela o trata bem,
só não permite a cantoria.
956
00:51:19,750 --> 00:51:22,200
Ela só quer saber do aluguel,
isso sim.
957
00:51:22,300 --> 00:51:23,875
Troy,
não vou discutir de novo.
958
00:51:23,975 --> 00:51:27,225
Ele queria um lugar dele,
onde pudesse ir e vir.
959
00:51:27,325 --> 00:51:30,700
Ele podia ir e vir aqui.
Eu não o impedia disso.
960
00:51:30,800 --> 00:51:33,775
Não é a mesma coisa.
Cansei desse assunto.
961
00:51:33,875 --> 00:51:36,050
Chega de falar do Gabe
e da sra. Pearl.
962
00:51:36,150 --> 00:51:38,775
- E semana que vem...
- Estou esperando, Rose.
963
00:51:38,875 --> 00:51:41,000
Semana que vem,
quando o recrutador vier,
964
00:51:41,100 --> 00:51:43,775
assine a autorização
para Cory jogar futebol.
965
00:51:43,875 --> 00:51:45,725
E não se fala mais nisso.
966
00:51:50,100 --> 00:51:52,050
Cory foi recrutado?
Por qual faculdade?
967
00:51:52,150 --> 00:51:53,950
Nem estou pensando
no Cory.
968
00:51:54,050 --> 00:51:56,075
O garoto anda
marcando território,
969
00:51:56,175 --> 00:51:59,975
achando que faz o que quiser,
a despeito do que eu digo.
970
00:52:00,075 --> 00:52:01,225
Escute só, Bono.
971
00:52:01,325 --> 00:52:04,075
Saí do escritório
e passei no A&P.
972
00:52:04,175 --> 00:52:06,300
O menino não trabalha lá.
Mentiu para mim.
973
00:52:06,400 --> 00:52:08,775
Disse que conseguiu
o emprego de volta,
974
00:52:08,875 --> 00:52:11,325
que trabalha no fim de semana,
depois da aula.
975
00:52:11,425 --> 00:52:13,450
Stawicki disse
que ele não trabalha lá.
976
00:52:13,550 --> 00:52:14,575
Cory é moleque,
977
00:52:14,675 --> 00:52:17,075
está fazendo de tudo
para ser que nem você.
978
00:52:17,175 --> 00:52:18,300
Eu não me importo.
979
00:52:18,400 --> 00:52:20,375
Quando começa
a me desobedecer,
980
00:52:20,475 --> 00:52:22,375
é hora de ele
seguir em frente.
981
00:52:22,475 --> 00:52:23,725
Não é, Bono?
982
00:52:23,825 --> 00:52:25,625
Aposto que nunca
desobedeceu seu pai
983
00:52:25,725 --> 00:52:27,600
sem sofrer as consequências.
984
00:52:27,700 --> 00:52:29,800
Nunca nem tive chance.
985
00:52:29,900 --> 00:52:33,400
Meu pai era ausente,
nunca o conheci a fundo.
986
00:52:33,500 --> 00:52:36,200
Nunca soube o que ele pensava
nem para onde ia.
987
00:52:36,300 --> 00:52:40,075
Vivia de passagem,
buscando por terras novas.
988
00:52:40,775 --> 00:52:42,975
Assim que os antigos falavam.
989
00:52:43,075 --> 00:52:45,400
Se um camarada mudava
de lugar para lugar,
990
00:52:45,500 --> 00:52:46,625
de mulher para mulher,
991
00:52:46,725 --> 00:52:49,125
dizia-se que buscava
terras novas.
992
00:52:49,225 --> 00:52:50,950
Não sei se ele encontrou.
993
00:52:51,600 --> 00:52:54,200
Quando cresci,
não quis ter filhos.
994
00:52:54,300 --> 00:52:56,575
Não sabia se ficaria
no mesmo lugar,
995
00:52:56,675 --> 00:52:58,625
se poderia ser um bom pai.
996
00:52:58,725 --> 00:53:00,825
Imaginei que também
não iria parar quieto.
997
00:53:00,925 --> 00:53:03,175
No fim das contas,
estou com Lucille
998
00:53:03,275 --> 00:53:05,700
há quase tanto tempo
quanto seu pai e Rose.
999
00:53:05,800 --> 00:53:07,775
Indo para 16 anos.
1000
00:53:07,875 --> 00:53:09,775
Queria não ter conhecido
meu pai.
1001
00:53:09,875 --> 00:53:12,000
Ele não queria saber
de criança.
1002
00:53:12,100 --> 00:53:13,800
Criança, para ele,
não valia nada.
1003
00:53:13,900 --> 00:53:15,825
A única coisa
que ele queria...
1004
00:53:15,925 --> 00:53:18,975
era que aprendêssemos a andar
para nos botar para trabalhar.
1005
00:53:19,075 --> 00:53:20,800
Na hora de comer,
era ele primeiro.
1006
00:53:20,900 --> 00:53:22,850
Se sobrasse algo, era seu.
1007
00:53:22,950 --> 00:53:26,000
Ele sentava, comia dois frangos
e nos dava uma asinha.
1008
00:53:26,100 --> 00:53:29,225
Pare com isso, pai.
Todos alimentam os filhos.
1009
00:53:29,325 --> 00:53:30,875
Não importa a dificuldade,
1010
00:53:30,975 --> 00:53:33,950
todos se importam
com a alimentação dos filhos.
1011
00:53:34,050 --> 00:53:35,550
Meu pai só se importava
1012
00:53:35,650 --> 00:53:37,475
em levar o algodão
para o sr. Lubin.
1013
00:53:37,575 --> 00:53:39,775
Era só o que importava
para ele.
1014
00:53:39,875 --> 00:53:44,625
Eu pensava por que ele vivia,
por que o diabo não ia buscá-lo.
1015
00:53:44,725 --> 00:53:48,050
"Leve o algodão ao sr. Lubin."
Ele devia dinheiro.
1016
00:53:48,150 --> 00:53:51,550
Eu teria dado o fora
se fosse ele.
1017
00:53:51,650 --> 00:53:54,575
Como deixar 11 filhos?
E para onde iria?
1018
00:53:54,675 --> 00:53:56,600
Ele só sabia ser fazendeiro.
1019
00:53:56,700 --> 00:53:59,225
Ele estava preso
e acho que sabia disso.
1020
00:53:59,325 --> 00:54:03,200
Mas uma coisa eu digo. Ele...
se sentia responsável por nós.
1021
00:54:03,300 --> 00:54:05,275
Não nos tratava
como eu gostaria,
1022
00:54:05,375 --> 00:54:07,275
mas, sem essa
responsabilidade,
1023
00:54:07,375 --> 00:54:09,225
ele poderia ter fugido
e nos deixado.
1024
00:54:09,325 --> 00:54:12,200
- Feito seu próprio caminho.
- Muitos fizeram isso.
1025
00:54:12,300 --> 00:54:13,975
Nessa época
de que está falando,
1026
00:54:14,075 --> 00:54:15,900
eles saíam
pela porta da frente,
1027
00:54:16,000 --> 00:54:18,800
escolhiam uma direção
e não olhavam para trás.
1028
00:54:18,900 --> 00:54:20,975
É disso que estou falando.
1029
00:54:21,075 --> 00:54:24,300
Andavam até encontrar
outra coisa.
1030
00:54:24,400 --> 00:54:27,725
Nunca ouviu falar de ninguém
que tenha andado sem rumo?
1031
00:54:27,825 --> 00:54:30,350
É disso que chamamos
quando se dá no pé assim.
1032
00:54:31,600 --> 00:54:34,175
Meu pai não andou sem rumo.
Que história é essa?
1033
00:54:34,275 --> 00:54:35,875
Ele ficou ao lado da família,
1034
00:54:36,625 --> 00:54:40,700
mas era mau como só ele.
1035
00:54:40,800 --> 00:54:44,350
Minha mãe não aguentava
essa maldade dele.
1036
00:54:44,450 --> 00:54:47,450
Ela fugiu quando eu tinha
uns 8 anos.
1037
00:54:47,550 --> 00:54:49,250
Uma noite ela fugiu.
1038
00:54:49,350 --> 00:54:53,150
Disse que viria atrás de mim,
mas nunca mais a vi.
1039
00:54:53,250 --> 00:54:56,850
Todas as mulheres dele fugiram.
Ele não era bom para ninguém.
1040
00:54:56,950 --> 00:55:00,725
Quando eu fui embora,
eu tinha 14 anos e...
1041
00:55:00,825 --> 00:55:03,325
dava uns amassos
na filha do Joe Canwell.
1042
00:55:04,600 --> 00:55:06,850
Tínhamos uma mula velha
chamada Greyboy.
1043
00:55:06,950 --> 00:55:10,150
O pai me mandou ir arar...
1044
00:55:10,250 --> 00:55:12,850
e pude ir dar uns amassos
na filha do Canwell.
1045
00:55:12,950 --> 00:55:14,675
Encontrei um lugar gostoso
1046
00:55:14,775 --> 00:55:16,975
e ficamos bem à vontade
um com o outro.
1047
00:55:17,075 --> 00:55:19,750
Ela tinha uns 13 anos,
nos achávamos crescidos.
1048
00:55:19,850 --> 00:55:22,250
Estávamos à beira do riacho,
nos divertindo,
1049
00:55:22,350 --> 00:55:23,550
sem pensar em nada.
1050
00:55:23,650 --> 00:55:27,325
Mas Greyboy tinha se soltado,
voltado para a casa...
1051
00:55:27,425 --> 00:55:29,525
e meu pai estava
me procurando.
1052
00:55:29,625 --> 00:55:34,550
Estávamos lá, no bem-bom,
e ele nos pegou. No flagra.
1053
00:55:35,425 --> 00:55:37,875
Ele segurava as rédeas
que tirou da mula
1054
00:55:37,975 --> 00:55:41,075
e começou a me surrar
como se não houvesse amanhã.
1055
00:55:41,175 --> 00:55:46,825
Pulei, nervoso e envergonhado.
Estava com medo do meu pai.
1056
00:55:47,675 --> 00:55:50,600
Quando ele começou,
naturalmente eu corri.
1057
00:55:50,700 --> 00:55:53,425
Achei que ele estava bravo
porque não fiz minha tarefa.
1058
00:55:53,525 --> 00:55:58,150
Então percebi que ele queria
ficar com a garota para ele.
1059
00:55:59,500 --> 00:56:01,700
Quando percebi
o que estava acontecendo,
1060
00:56:02,525 --> 00:56:04,825
perdi todo o medo
do meu pai e...
1061
00:56:04,925 --> 00:56:09,300
ali mesmo, virei homem.
Com 14 anos de idade.
1062
00:56:09,400 --> 00:56:12,125
Era minha vez de espantá-lo.
1063
00:56:12,225 --> 00:56:15,350
Peguei as mesmas rédeas
que ele usou em mim...
1064
00:56:15,450 --> 00:56:17,925
e comecei a surrá-lo.
1065
00:56:18,775 --> 00:56:21,125
A menina saltou e fugiu.
1066
00:56:23,025 --> 00:56:24,200
Quando ele me encarou,
1067
00:56:24,300 --> 00:56:26,325
percebi que o demônio
nunca veio buscá-lo
1068
00:56:26,425 --> 00:56:28,525
porque ele mesmo
era o demônio.
1069
00:56:29,900 --> 00:56:31,775
Não sei o que aconteceu.
1070
00:56:32,400 --> 00:56:35,625
Eu acordei deitado
ao lado do riacho
1071
00:56:35,725 --> 00:56:39,450
com Blue, nosso cachorro,
lambendo meu rosto.
1072
00:56:39,550 --> 00:56:42,475
Meus olhos nem abriam,
de tão inchados.
1073
00:56:42,575 --> 00:56:48,125
Eu achei que estava cego.
Fiquei lá, chorando...
1074
00:56:53,800 --> 00:56:56,025
Não sabia o que ia fazer.
1075
00:56:56,750 --> 00:56:58,575
Mas eu sabia...
1076
00:56:58,675 --> 00:57:01,675
que havia chegado a hora
de deixar a casa do meu pai.
1077
00:57:02,500 --> 00:57:04,900
De repente,
o mundo ficou grande.
1078
00:57:08,175 --> 00:57:11,775
E demoraria para eu diminuí-lo
para um tamanho razoável.
1079
00:57:13,575 --> 00:57:16,250
Diminuiu bastante...
1080
00:57:16,350 --> 00:57:18,350
quando o senti correndo
nas minhas veias
1081
00:57:18,450 --> 00:57:22,400
e vi que alguns anos de idade
eram a nossa única diferença.
1082
00:57:25,525 --> 00:57:26,850
O que é isso aí, tio?
1083
00:57:27,725 --> 00:57:31,325
Um sanduíche de presunto.
Rose me deu.
1084
00:57:33,975 --> 00:57:36,175
Perdi contato com todos,
menos Gabriel.
1085
00:57:41,050 --> 00:57:42,375
Porém...
1086
00:57:45,725 --> 00:57:47,550
espero que ele esteja morto.
1087
00:57:51,725 --> 00:57:54,025
Que tenha encontrado paz.
1088
00:57:54,675 --> 00:57:56,900
Que história pesada, pai.
1089
00:57:58,025 --> 00:58:00,625
Não sabia que tinha saído
de casa com 14 anos.
1090
00:58:01,925 --> 00:58:04,300
É pouca idade
para ficar sozinho.
1091
00:58:04,400 --> 00:58:05,925
Não sei o que eu faria.
1092
00:58:06,975 --> 00:58:08,500
Eu levantei
da beira do riacho,
1093
00:58:08,600 --> 00:58:10,625
e andei até Mobile.
Cansei de fazenda.
1094
00:58:10,725 --> 00:58:13,275
Achei que me daria melhor
na cidade, então...
1095
00:58:13,375 --> 00:58:15,775
- andei 320 km até Mobile.
- Espera aí.
1096
00:58:15,875 --> 00:58:20,950
Não andou 320 km, pai.
Ninguém conseguiria.
1097
00:58:21,050 --> 00:58:22,400
É uma caminhada e tanto.
1098
00:58:22,500 --> 00:58:26,150
Era o único modo
de locomoção.
1099
00:58:26,250 --> 00:58:28,900
Eu teria pegado uma carona
na estrada.
1100
00:58:29,625 --> 00:58:34,075
Com quem? Não havia carros.
Estamos falando de 1918.
1101
00:58:34,175 --> 00:58:35,450
Do que estão falando?
1102
00:58:35,550 --> 00:58:37,875
Estou contando a Lyons
como a vida dele é boa.
1103
00:58:37,975 --> 00:58:39,450
Ele está por fora.
1104
00:58:39,550 --> 00:58:42,250
Lyons, Bonnie ligou.
É para você ir buscá-la.
1105
00:58:42,350 --> 00:58:44,050
Certo, Rose.
1106
00:58:44,150 --> 00:58:46,875
Eu andei até Mobile...
1107
00:58:46,975 --> 00:58:50,275
e me juntei a uns caras
que estavam vindo para cá.
1108
00:58:50,375 --> 00:58:52,650
Cheguei aqui e descobri...
1109
00:58:52,750 --> 00:58:55,275
que não havia nem empregos
nem lugar para morar.
1110
00:58:55,375 --> 00:58:57,250
Eu pensei que estava livre.
1111
00:58:58,175 --> 00:59:01,025
Pessoas de cor viviam
em margens de rios,
1112
00:59:01,125 --> 00:59:02,925
em qualquer abrigo
que encontrassem,
1113
00:59:03,025 --> 00:59:05,600
como sob a ponte
da rua Brady,
1114
00:59:05,700 --> 00:59:09,400
em barracos feitos de ripas
e papel alcatroado.
1115
00:59:10,300 --> 00:59:11,900
Me meti lá embaixo,
1116
00:59:12,000 --> 00:59:14,550
tudo foi de mal a pior
e comecei a roubar.
1117
00:59:14,650 --> 00:59:15,700
Primeiro, comida.
1118
00:59:15,800 --> 00:59:19,950
Aí vi que precisava de dinheiro
para comprar comida e sapatos.
1119
00:59:20,050 --> 00:59:22,075
Uma coisa levou a outra,
conheci sua mãe.
1120
00:59:22,175 --> 00:59:24,750
Eu era jovem,
ansioso para ser homem.
1121
00:59:24,850 --> 00:59:27,675
Conheci sua mãe e tivemos você.
Por que fui fazer isso?
1122
00:59:27,775 --> 00:59:31,825
Para alimentar você e ela,
precisaria roubar 3 vezes mais.
1123
00:59:31,925 --> 00:59:35,825
Um dia, estava procurando
por alguém para roubar -
1124
00:59:35,925 --> 00:59:37,425
é isso que eu era,
um ladrão.
1125
00:59:37,525 --> 00:59:39,625
Vou te contar a verdade.
1126
00:59:39,725 --> 00:59:41,775
Hoje, tenho vergonha,
mas é a verdade.
1127
00:59:42,625 --> 00:59:44,600
Fui roubar um cara
e puxei a faca.
1128
00:59:44,700 --> 00:59:46,700
Ele puxou uma arma
e me deu um tiro.
1129
00:59:46,800 --> 00:59:49,700
Parecia que tinham metido
um ferrete no meu peito.
1130
00:59:49,800 --> 00:59:53,425
Assim que ele atirou em mim,
pulei sobre ele com a faca...
1131
00:59:55,000 --> 00:59:56,975
Disseram
que eu o havia matado.
1132
00:59:57,075 --> 00:59:58,900
Fiquei na penitenciária
por 15 anos.
1133
00:59:59,000 --> 01:00:00,625
Foi lá que conheci Bono.
1134
01:00:00,725 --> 01:00:03,325
E onde aprendi
a jogar beisebol.
1135
01:00:03,425 --> 01:00:06,825
Quando saí,
fui atrás da sua mãe.
1136
01:00:06,925 --> 01:00:09,600
Quinze anos era muito tempo
para ela esperar.
1137
01:00:09,700 --> 01:00:11,525
Mas me curaram
dessa coisa de roubar.
1138
01:00:11,625 --> 01:00:13,800
Rose sabe.
Quando a conheci...
1139
01:00:13,900 --> 01:00:17,300
ela perguntou se eu tinha tirado
aquela bobagem da cabeça.
1140
01:00:17,400 --> 01:00:20,175
Eu disse: "Querida, só você
e o beisebol me interessam."
1141
01:00:20,275 --> 01:00:22,025
Entendeu, Bono?
E falei sério.
1142
01:00:22,125 --> 01:00:23,725
Ela disse:
"Qual vem primeiro?"
1143
01:00:23,825 --> 01:00:26,750
Eu respondi:
"Sem dúvida é o beisebol,
1144
01:00:26,850 --> 01:00:30,325
mas envelheça ao meu lado
e o beisebol ficará para trás."
1145
01:00:30,425 --> 01:00:32,000
Não é, Rose?
1146
01:00:34,175 --> 01:00:35,625
- É verdade.
- Não minta.
1147
01:00:35,725 --> 01:00:36,800
Nunca falou isso.
1148
01:00:36,900 --> 01:00:39,425
Só dizia: "Sempre será
minha prioridade, amor."
1149
01:00:39,525 --> 01:00:43,175
- Isso que você falava.
- Por isso que amo essa mulher.
1150
01:00:43,275 --> 01:00:44,900
Rose te manterá nos trilhos.
1151
01:00:45,000 --> 01:00:46,850
Se você sair,
ela te coloca de volta.
1152
01:00:46,950 --> 01:00:49,875
Lyons, vá buscar a Bonnie,
ela está te esperando!
1153
01:00:49,975 --> 01:00:51,700
Ei, pai.
1154
01:00:51,800 --> 01:00:54,550
Por que não vai ao Grill
me ver tocar?
1155
01:00:54,650 --> 01:00:57,400
Não vou lá. Sou muito velho
para ficar nesses clubes.
1156
01:00:57,500 --> 01:01:00,275
É preciso ser bom
para tocar no Grill.
1157
01:01:00,375 --> 01:01:02,100
- Eu...
- Vamos, pai.
1158
01:01:02,200 --> 01:01:05,175
- Preciso acordar cedo.
- Não precisa ficar muito.
1159
01:01:06,950 --> 01:01:08,525
Não...
1160
01:01:08,625 --> 01:01:10,900
quero jantar e ir deitar.
1161
01:01:11,875 --> 01:01:15,125
Bom, eu preciso ir.
Até mais.
1162
01:01:18,100 --> 01:01:20,625
Não venha no dia
do meu pagamento!
1163
01:01:20,725 --> 01:01:22,750
Basta ligar e avisar
que está vindo.
1164
01:01:22,850 --> 01:01:24,850
Traga a Bonnie,
gosto de vê-la.
1165
01:01:24,950 --> 01:01:27,650
Pode deixar, Rose. Se cuida.
1166
01:01:28,700 --> 01:01:30,225
- Até mais, pai.
- Até.
1167
01:01:30,325 --> 01:01:32,350
Até mais, sr. Bono.
1168
01:01:32,450 --> 01:01:35,850
- Até, tio Gabe.
- Lyons, rei da selva!
1169
01:01:36,825 --> 01:01:39,500
O jantar está pronto, mulher?
Temos negócios a tratar.
1170
01:01:39,600 --> 01:01:41,700
- Hoje tem!
- Não fale assim.
1171
01:01:41,800 --> 01:01:43,825
Mulher, é o Bono.
Ele é da família.
1172
01:01:43,925 --> 01:01:46,225
Conheço esse nego desde...
1173
01:01:46,325 --> 01:01:48,925
- Sei lá desde quando.
- Já faz muito tempo.
1174
01:01:49,025 --> 01:01:52,950
Desde o tempo do Epa.
Passamos por poucas e boas.
1175
01:01:53,050 --> 01:01:54,800
Pode crer que sim.
1176
01:01:54,900 --> 01:01:58,950
Conheci-o antes de você, Rose.
E continuamos lado a lado.
1177
01:01:59,050 --> 01:02:02,275
Bono, isso é tudo
que um homem pode pedir.
1178
01:02:02,375 --> 01:02:05,775
- Eu te amo, nego.
- Certo, eu também.
1179
01:02:05,875 --> 01:02:07,775
Mas preciso ir ver
minha mulher.
1180
01:02:07,875 --> 01:02:10,625
A sua já está aqui.
Preciso buscar a minha.
1181
01:02:12,550 --> 01:02:15,850
- Por que fez isso, pai?
- Cory, qual o problema?
1182
01:02:15,950 --> 01:02:18,925
O pai foi falar para o técnico
que não posso mais jogar.
1183
01:02:19,025 --> 01:02:20,550
Não pude jogar nem hoje.
1184
01:02:20,650 --> 01:02:22,775
- Mandou o recrutador não vir.
- Troy...
1185
01:02:22,875 --> 01:02:25,700
Não deixei, mesmo.
E ele sabe por quê.
1186
01:02:25,800 --> 01:02:28,375
Por que fez isso?
Minha única chance!
1187
01:02:28,475 --> 01:02:30,525
- O que tem de mal, Troy?
- Ele mentiu.
1188
01:02:30,625 --> 01:02:33,100
Falei para esse nego:
"Se quer jogar futebol...
1189
01:02:33,200 --> 01:02:35,775
cumpra suas tarefas
e trabalhe no A&P.
1190
01:02:35,875 --> 01:02:38,150
Eram as condições.
Falei com o sr. Stawicki...
1191
01:02:38,250 --> 01:02:40,025
Não dá para trabalhar
depois da aula
1192
01:02:40,125 --> 01:02:41,250
durante a temporada!
1193
01:02:41,350 --> 01:02:43,650
Falei que o sr. Stawicki
guardaria minha vaga,
1194
01:02:43,750 --> 01:02:46,425
mas não ouve ninguém.
E aí faz isso comigo?
1195
01:02:46,525 --> 01:02:48,625
Eu não fiz nada,
você mesmo fez.
1196
01:02:48,725 --> 01:02:51,950
Você não teve chance e tem medo
que eu seja melhor do que você.
1197
01:02:57,625 --> 01:02:58,925
- Venha aqui.
- Troy...
1198
01:02:59,700 --> 01:03:00,700
Troy...
1199
01:03:07,450 --> 01:03:08,875
Junte o capacete.
1200
01:03:17,900 --> 01:03:19,250
Coloque-o.
1201
01:03:27,100 --> 01:03:28,625
Prenda-o.
1202
01:03:34,575 --> 01:03:36,275
Pronto. Viu?
1203
01:03:37,675 --> 01:03:39,600
Você cometeu um erro.
1204
01:03:39,700 --> 01:03:42,150
- Não fiz nada!
- Vou te dizer qual.
1205
01:03:42,875 --> 01:03:45,700
Tentou rebater a bola
e não a acertou.
1206
01:03:46,500 --> 01:03:49,700
Primeiro strike.
A rebatida é sua...
1207
01:03:50,900 --> 01:03:53,575
mas deixou a bola passar.
1208
01:03:54,750 --> 01:03:56,050
Primeiro strike.
1209
01:03:59,100 --> 01:04:00,925
Com 3, você é eliminado.
1210
01:05:34,950 --> 01:05:37,575
Cory, venha me ajudar
a limpar os armários.
1211
01:05:37,675 --> 01:05:41,200
Não sairei do time.
Dane-se o que o pai diz.
1212
01:05:41,300 --> 01:05:43,575
Eu falo com ele
quando ele voltar.
1213
01:05:43,675 --> 01:05:45,350
Ele teve que ir atrás
do tio Gabe.
1214
01:05:45,450 --> 01:05:48,425
A polícia o prendeu de novo
por perturbação do sossego.
1215
01:05:48,525 --> 01:05:51,675
Ele já volta.
Venha me ajudar com o armário.
1216
01:05:51,775 --> 01:05:53,625
Venha.
1217
01:06:04,100 --> 01:06:06,975
- Troy, o que disseram?
- Não disseram nada.
1218
01:06:07,075 --> 01:06:10,200
Dei 50 dólares para eles
e liberaram o Gabe.
1219
01:06:10,300 --> 01:06:12,650
Já falo com você.
Cadê o Cory?
1220
01:06:12,750 --> 01:06:14,925
Me ajudando
a limpar os armários.
1221
01:06:15,025 --> 01:06:17,125
Mande ele vir aqui.
1222
01:06:19,325 --> 01:06:21,250
Eles só querem dinheiro.
1223
01:06:21,350 --> 01:06:23,550
Já fui umas 7 vezes
soltar o Gabe.
1224
01:06:23,650 --> 01:06:25,900
Quando me veem,
já arregaçam as mangas.
1225
01:06:26,000 --> 01:06:28,900
Eu sei. Eles só se importam
com o dinheiro.
1226
01:06:29,000 --> 01:06:31,275
Não se importam
com o que é certo.
1227
01:06:32,050 --> 01:06:33,800
Nego...
1228
01:06:33,900 --> 01:06:36,825
por que comprou madeira dura?
1229
01:06:36,925 --> 01:06:38,925
Só vai construir
uma cerquinha.
1230
01:06:39,025 --> 01:06:41,050
Pinus já bastaria.
1231
01:06:41,150 --> 01:06:43,525
Sei o que estou fazendo.
A madeira ficará fora.
1232
01:06:43,625 --> 01:06:48,275
Pinus é para interior,
essa é para exterior.
1233
01:06:48,375 --> 01:06:50,425
Então, onde a cerca ficará?
1234
01:06:51,975 --> 01:06:55,425
Não precisa dessa madeira.
Se fizesse de pinus,
1235
01:06:55,525 --> 01:06:57,775
a cerca duraria
mais do que você.
1236
01:06:57,875 --> 01:07:01,125
Como sabe quanto vou durar?
Talvez eu viva para sempre.
1237
01:07:01,225 --> 01:07:03,825
Mais que o velho Horsely.
1238
01:07:03,925 --> 01:07:06,725
- É isso que o Magee dizia.
- Magee era um idiota.
1239
01:07:06,825 --> 01:07:11,150
Quem é que arranca os dentes
com um alicate enferrujado?
1240
01:07:11,250 --> 01:07:12,350
Os antigos.
1241
01:07:12,450 --> 01:07:14,425
Meu vô arrancava
os dentes com alicates.
1242
01:07:14,525 --> 01:07:16,625
Negros não tinham dentista.
1243
01:07:16,725 --> 01:07:20,350
Mas use alicates limpos.
Limpos, esterilizados.
1244
01:07:20,450 --> 01:07:25,075
E os tempos são outros.
Era só ele ir no dr. Goldblum.
1245
01:07:25,175 --> 01:07:28,400
Vi que você e aquela garota
de Tallahassee, a Alberta...
1246
01:07:28,500 --> 01:07:31,575
- estão unha e carne.
- Como assim?
1247
01:07:31,675 --> 01:07:33,750
Fica rindo e brincando
com ela.
1248
01:07:33,850 --> 01:07:36,750
Rio e brinco com todas, Bono.
Você me conhece.
1249
01:07:36,850 --> 01:07:38,850
Não falo desse tipo
de brincadeira.
1250
01:07:40,425 --> 01:07:41,750
Como vai, sr. Bono?
1251
01:07:41,850 --> 01:07:43,650
Cory,
pegue o serrote do Bono.
1252
01:07:43,750 --> 01:07:46,700
Ele disse que a madeira
é dura demais para cortar.
1253
01:07:46,800 --> 01:07:49,175
Para trás, Jim.
Ele vai te mostrar como se faz.
1254
01:07:49,275 --> 01:07:51,125
À vontade.
1255
01:07:55,800 --> 01:08:00,575
Olha só! Garoto forte,
parece o Joe Louis.
1256
01:08:01,175 --> 01:08:04,600
Devo estar ficando velho.
Olha a facilidade do garoto.
1257
01:08:04,700 --> 01:08:07,775
Nem sei por que a mãe quer
uma cerca no jardim.
1258
01:08:07,875 --> 01:08:10,400
Nem eu. O que será
que ela quer manter longe?
1259
01:08:10,500 --> 01:08:12,625
Ela não tem nada
que alguém queira...
1260
01:08:13,775 --> 01:08:15,975
Alguns constroem cercas
para ninguém entrar.
1261
01:08:16,075 --> 01:08:18,600
Outros, para ninguém sair.
1262
01:08:18,700 --> 01:08:22,200
Rose só quer tê-los por perto.
Ela ama vocês.
1263
01:08:22,300 --> 01:08:25,400
Nego, não precisa me dizer
que minha mulher me ama.
1264
01:08:25,500 --> 01:08:28,825
Cory, entre e procure
o outro serrote.
1265
01:08:28,925 --> 01:08:30,650
Onde ele está?
1266
01:08:30,750 --> 01:08:33,425
Falei para procurá-lo.
Procure até achá-lo.
1267
01:08:36,550 --> 01:08:39,225
Que história é essa
de não nos deixar sair?
1268
01:08:54,200 --> 01:08:55,425
Troy...
1269
01:08:56,225 --> 01:08:59,700
Sinto que te conheço
desde que eu nasci.
1270
01:08:59,800 --> 01:09:02,800
Conheço você e Rose
há muito tempo.
1271
01:09:03,600 --> 01:09:06,025
Eu me lembro que,
quando conheceu Rose,
1272
01:09:06,125 --> 01:09:09,350
no tempo que rebatia todas
para fora do estádio,
1273
01:09:09,450 --> 01:09:11,725
muitas garotas
corriam atrás de você.
1274
01:09:11,825 --> 01:09:13,900
Você podia escolher.
1275
01:09:14,000 --> 01:09:18,400
Quando escolheu a Rose,
fiquei muito feliz por você.
1276
01:09:18,500 --> 01:09:21,825
Foi a primeira vez que vi
que você era esperto.
1277
01:09:21,925 --> 01:09:25,075
Pensei: "Meu amigo, Troy,
sabe o que está fazendo.
1278
01:09:25,175 --> 01:09:28,350
Vou seguir esse nego,
talvez eu vá longe com ele."
1279
01:09:28,450 --> 01:09:30,600
E eu estive seguindo você.
1280
01:09:30,700 --> 01:09:34,650
Aprendi muito sobre a vida
só de observá-lo.
1281
01:09:35,800 --> 01:09:39,075
Aprendi a saber
onde está a merda,
1282
01:09:39,175 --> 01:09:41,525
a distingui-la da alfafa.
1283
01:09:42,225 --> 01:09:44,625
Você me ensinou muita coisa.
1284
01:09:44,725 --> 01:09:47,700
Me ensinou
a não repetir erros,
1285
01:09:47,800 --> 01:09:52,475
a viver a vida
um passo de cada vez.
1286
01:09:52,575 --> 01:09:55,375
- Rose é uma boa mulher, Troy.
- Eu sei.
1287
01:09:55,475 --> 01:09:58,600
Somos casados há 18 anos.
Aonde quer chegar, Bono?
1288
01:09:58,700 --> 01:10:02,075
Só estou dizendo que ela é
uma boa mulher, nada mais.
1289
01:10:02,175 --> 01:10:04,575
Vai dizer que ela é boa
e deixar por isso mesmo?
1290
01:10:04,675 --> 01:10:06,050
Por que disse isso?
1291
01:10:06,150 --> 01:10:09,000
Ela te ama, Troy.
Rose te ama.
1292
01:10:09,100 --> 01:10:11,650
Está dizendo que não estou
à altura dela?
1293
01:10:11,750 --> 01:10:14,775
Porque estou saindo com outra?
Sei o que está tentando dizer.
1294
01:10:14,875 --> 01:10:16,950
Sei o que Rose significa
para você, Troy.
1295
01:10:17,050 --> 01:10:18,850
Só estou dizendo
que não quero vê-lo
1296
01:10:18,950 --> 01:10:20,500
estragar tudo.
1297
01:10:22,000 --> 01:10:23,250
Sim.
1298
01:10:26,775 --> 01:10:30,075
Bom, eu agradeço, Bono.
1299
01:10:31,575 --> 01:10:35,425
Se fosse você e a Lucille,
eu te diria a mesma coisa.
1300
01:10:35,525 --> 01:10:37,175
É tudo que eu tenho a dizer.
1301
01:10:37,275 --> 01:10:40,475
E só estou falando
porque amo vocês dois.
1302
01:10:44,725 --> 01:10:47,150
Você me conhece,
eu não procurei nada.
1303
01:10:47,250 --> 01:10:49,900
Não há mulher melhor que a Rose,
eu sei disso.
1304
01:10:50,000 --> 01:10:52,875
Mas essa mulher...
me pegou de jeito.
1305
01:10:52,975 --> 01:10:54,175
Não consigo me afastar.
1306
01:10:54,275 --> 01:10:58,375
Eu tentei,
mas só fiquei mais preso.
1307
01:10:58,475 --> 01:11:00,625
E agora não tem mais volta.
1308
01:11:00,725 --> 01:11:03,550
Você está no controle.
É o que sempre me diz.
1309
01:11:03,650 --> 01:11:06,950
- É responsável pelo que faz.
- Não estou me eximindo.
1310
01:11:07,050 --> 01:11:09,850
Faço o que meu coração diz
que está certo.
1311
01:11:09,950 --> 01:11:12,775
Só dou ouvidos a ele,
que sabe o certo e o errado.
1312
01:11:12,875 --> 01:11:16,300
E não quero fazer mal a Rose.
Eu a amo.
1313
01:11:16,400 --> 01:11:19,475
Ela me levou muito longe,
e a amo e a respeito por isso.
1314
01:11:19,575 --> 01:11:22,775
Eu sei.
Então, não a machuque.
1315
01:11:22,875 --> 01:11:25,350
O que você fará
quando ela descobrir?
1316
01:11:25,450 --> 01:11:27,725
E aí?
1317
01:11:27,825 --> 01:11:31,800
Se tentar revezar entre duas,
logo vai perder uma. É óbvio.
1318
01:11:31,900 --> 01:11:33,350
Eu sei, Bono.
1319
01:11:35,000 --> 01:11:37,200
Estou pensando
em como resolver isso.
1320
01:11:37,300 --> 01:11:39,125
Resolva direito, Troy.
1321
01:11:39,225 --> 01:11:42,625
Não quero me meter
no problema de vocês, mas...
1322
01:11:42,725 --> 01:11:44,150
Dê um jeito nessa situação.
1323
01:11:44,250 --> 01:11:46,475
Mas eu me meto
entre você e Lucille:
1324
01:11:46,575 --> 01:11:49,600
quando vai comprar
a geladeira dela?
1325
01:11:49,700 --> 01:11:52,675
Não diga que não tem dinheiro,
sei qual é o seu banco.
1326
01:11:52,775 --> 01:11:54,175
Eles não precisam de grana
1327
01:11:54,275 --> 01:11:56,275
tanto quanto Lucille
quer a geladeira.
1328
01:11:56,375 --> 01:11:57,575
- Então já sei.
- O quê?
1329
01:11:57,675 --> 01:12:01,300
Termine a cerca da Rose
e eu compro a geladeira.
1330
01:12:01,400 --> 01:12:03,900
Vai se arrepender disso.
1331
01:12:05,500 --> 01:12:08,450
- Nego, aonde vai?
- Para casa.
1332
01:12:08,550 --> 01:12:11,925
Não espere que eu o ajude agora.
Estou protegendo meu dinheiro.
1333
01:12:12,025 --> 01:12:15,225
Quero ver você construir
essa cerca sozinho.
1334
01:12:15,325 --> 01:12:18,650
É isso que quero ver.
Vai levar 6 meses sem mim.
1335
01:12:18,750 --> 01:12:20,600
Nego, você não bate bem.
1336
01:12:20,700 --> 01:12:22,425
Quando o assunto
é a minha grana,
1337
01:12:22,525 --> 01:12:24,400
sou mais lógico
que fogos de artifício
1338
01:12:24,500 --> 01:12:26,775
- no Dia da Independência.
- Veremos.
1339
01:12:26,875 --> 01:12:28,825
Prepare o bolso!
1340
01:13:20,700 --> 01:13:22,900
O que disseram?
O que farão com Gabe?
1341
01:13:23,000 --> 01:13:26,125
Fui tirá-lo de lá,
me custou 50 dólares.
1342
01:13:26,225 --> 01:13:27,625
Perturbação do sossego.
1343
01:13:27,725 --> 01:13:30,675
O juiz marcou audiência
em 3 semanas para provarmos
1344
01:13:30,775 --> 01:13:32,850
que ele não precisa
ser internado de novo.
1345
01:13:32,950 --> 01:13:34,550
O que falou ao juiz?
1346
01:13:34,650 --> 01:13:38,325
Falei que cuidaria dele,
que não precisava reinterná-lo.
1347
01:13:38,425 --> 01:13:42,325
O juiz estendeu a mão sebosa
e pediu US$ 50 para liberá-lo.
1348
01:13:42,425 --> 01:13:44,400
E agora, onde ele está?
1349
01:13:44,500 --> 01:13:46,700
Foi cuidar da vida.
Ele não é mais criança.
1350
01:13:46,800 --> 01:13:49,800
Não sei. Acho que seria melhor
colocá-lo num hospital.
1351
01:13:49,900 --> 01:13:52,100
Sei o que vai dizer,
mas é o que eu acho.
1352
01:13:52,200 --> 01:13:54,225
O coitado estragou
a vida a troco de quê?
1353
01:13:54,325 --> 01:13:55,550
Agora querem prendê-lo?
1354
01:13:55,650 --> 01:13:57,850
Deixe-o livre,
ele não faz mal a ninguém.
1355
01:13:59,050 --> 01:14:02,475
Cada um com a sua opinião.
Venha almoçar.
1356
01:14:02,575 --> 01:14:04,925
Tem feijão-de-lima
e pão de milho.
1357
01:14:05,025 --> 01:14:07,725
Coma. Não adianta ficar
se preocupando com Gabe.
1358
01:14:07,825 --> 01:14:09,100
Tenho algo para contar.
1359
01:14:09,200 --> 01:14:11,550
- Antes vou colocar a mesa.
- Rose...
1360
01:14:14,475 --> 01:14:16,375
Não sei como te contar isso.
1361
01:14:19,125 --> 01:14:21,475
Também não dá para explicar.
1362
01:14:21,575 --> 01:14:24,775
É algo que...
meio que cresce em você.
1363
01:14:25,825 --> 01:14:30,075
Começa como um pequeno arbusto.
Quando vê, virou uma fazenda...
1364
01:14:30,175 --> 01:14:33,550
- Do que está falando?
- Mulher, me deixe falar.
1365
01:14:33,650 --> 01:14:35,450
Estou tentando te dizer...
1366
01:14:35,550 --> 01:14:37,625
Encontrar uma maneira
de te dizer...
1367
01:14:43,050 --> 01:14:45,025
Eu vou ser pai.
1368
01:14:47,525 --> 01:14:49,725
Vou ser o pai de alguém.
1369
01:14:54,450 --> 01:14:57,425
Troy, não está dizendo isso.
Será o quê?
1370
01:14:57,525 --> 01:14:59,475
- Será o pai de alguém?
- Rose...
1371
01:14:59,575 --> 01:15:03,075
- Agora...
- Troy! Rose!
1372
01:15:03,175 --> 01:15:05,700
Preciso esperar 18 anos
para ouvir algo assim?
1373
01:15:05,800 --> 01:15:07,350
Oi, Rose.
1374
01:15:09,200 --> 01:15:11,300
Trouxe uma flor para você.
1375
01:15:14,150 --> 01:15:17,525
É uma rosa, que nem você.
1376
01:15:22,875 --> 01:15:24,225
Obrigada, Gabe.
1377
01:15:24,325 --> 01:15:27,125
Troy, não está bravo, né?
Os malvados me prenderam.
1378
01:15:27,225 --> 01:15:30,100
- Está bravo?
- Não estou, Gabe.
1379
01:15:30,200 --> 01:15:34,300
- Dezoito anos e vem com essa?
- Ganhei uma moeda novinha.
1380
01:15:37,300 --> 01:15:38,325
Rose, é que...
1381
01:15:38,425 --> 01:15:40,475
Nada que disser explica isso,
Troy.
1382
01:15:40,575 --> 01:15:43,400
O cara que me deu essa
tinha um monte de moedas.
1383
01:15:43,500 --> 01:15:46,000
Vou guardá-la
até ela parar de brilhar.
1384
01:15:46,100 --> 01:15:47,425
Gabe, vá lá para a frente.
1385
01:15:47,525 --> 01:15:49,850
Vou pegar um pedaço
de melancia para você.
1386
01:15:49,950 --> 01:15:52,750
Rose, eu estava atrás
dos cães do Inferno
1387
01:15:52,850 --> 01:15:55,625
quando os malvados
me prenderam.
1388
01:15:55,725 --> 01:15:56,850
Troy me ajudou.
1389
01:15:56,950 --> 01:16:00,825
Falou para me soltarem,
senão levariam uma surra.
1390
01:16:00,925 --> 01:16:03,225
- Falou mesmo.
- Vá lá para frente, Gabe.
1391
01:16:03,325 --> 01:16:06,125
Vou pegar a melancia.
Os malvados já foram.
1392
01:16:06,225 --> 01:16:10,800
Rose vai me dar melancia,
aquela listrada.
1393
01:16:16,550 --> 01:16:18,025
Por que, Troy?
1394
01:16:19,725 --> 01:16:23,250
Por quê?
Depois de tantos anos...
1395
01:16:24,675 --> 01:16:26,475
me coloca nessa?
1396
01:16:26,575 --> 01:16:28,850
Não faz sentido
para alguém da sua idade.
1397
01:16:28,950 --> 01:16:32,350
Eu poderia esperar isso
há 10, 15 anos...
1398
01:16:32,450 --> 01:16:36,050
- mas não agora.
- Não tem a ver com idade.
1399
01:16:39,950 --> 01:16:43,200
Tentei ser tudo
que uma esposa deve ser.
1400
01:16:45,125 --> 01:16:48,950
Que uma esposa pode ser.
Depois de 18 anos casada...
1401
01:16:49,050 --> 01:16:52,525
descubro que está saindo
com outra e que...
1402
01:16:52,625 --> 01:16:54,050
terá um filho com ela.
1403
01:17:07,325 --> 01:17:10,875
Sabe que nunca quis
uma família de metades.
1404
01:17:14,200 --> 01:17:17,300
Minha família toda
tem pais e mães diferentes.
1405
01:17:17,400 --> 01:17:20,500
Minhas duas irmãs, meu irmão.
É difícil saber quem é quem.
1406
01:17:20,600 --> 01:17:22,325
Não se fala "o pai e a mãe",
1407
01:17:22,425 --> 01:17:25,150
só de "seu pai e sua mãe"
ou "meu pai e minha mãe".
1408
01:17:25,250 --> 01:17:27,825
Eu nunca quis isso
para meus filhos.
1409
01:17:27,925 --> 01:17:30,250
E agora você vem me dizer
uma coisa dessa.
1410
01:17:30,350 --> 01:17:32,525
Pare. Você precisa saber.
Estava na hora.
1411
01:17:32,625 --> 01:17:34,200
Eu não quero saber,
caramba!
1412
01:17:54,125 --> 01:17:55,550
Rose...
1413
01:17:58,400 --> 01:18:01,125
Não dá para voltar atrás,
já está feito.
1414
01:18:01,925 --> 01:18:04,000
Não dá...
1415
01:18:04,100 --> 01:18:07,850
- para desejar que tudo suma.
- E você nem quer.
1416
01:18:08,875 --> 01:18:11,900
Talvez deseje que eu
e meu filho desapareçamos.
1417
01:18:12,775 --> 01:18:14,475
Mas você não pode.
1418
01:18:14,575 --> 01:18:16,625
Investi 18 anos
da minha vida em você.
1419
01:18:16,725 --> 01:18:18,525
Deveria ter ficado
na minha cama.
1420
01:18:18,625 --> 01:18:21,325
Escute.
Nós podemos resolver isso.
1421
01:18:21,425 --> 01:18:23,175
Podemos chegar
a um entendimento.
1422
01:18:23,275 --> 01:18:24,550
Agora vem falar "nós".
1423
01:18:24,650 --> 01:18:27,375
Onde estava o "nós"
quando estava com essa maldita?
1424
01:18:27,475 --> 01:18:30,250
Deveríamos ter nos entendido
antes desse papelão.
1425
01:18:30,350 --> 01:18:33,000
É tarde demais
para se entender comigo.
1426
01:18:33,100 --> 01:18:35,125
Rose, é que...
1427
01:18:36,850 --> 01:18:39,475
ela me deu
uma percepção diferente.
1428
01:18:39,575 --> 01:18:42,800
Um entendimento...
diferente sobre mim mesmo.
1429
01:18:42,900 --> 01:18:44,625
Posso sair desta casa e...
1430
01:18:44,725 --> 01:18:46,975
fugir da pressão,
dos problemas.
1431
01:18:47,075 --> 01:18:48,400
Ser um homem diferente.
1432
01:18:48,500 --> 01:18:51,400
Não preciso me preocupar
com telhado, contas...
1433
01:18:51,500 --> 01:18:52,900
Eu posso...
1434
01:18:54,875 --> 01:18:57,475
ser uma parte de mim
que nunca fui antes.
1435
01:18:58,550 --> 01:19:00,650
O que eu quero saber...
1436
01:19:03,125 --> 01:19:08,600
Quero saber se pretende
continuar vendo-a.
1437
01:19:08,700 --> 01:19:10,775
Só me diga isso.
1438
01:19:12,150 --> 01:19:15,975
Na casa dela, eu posso rir.
Entende o que eu digo?
1439
01:19:16,075 --> 01:19:18,850
Posso gargalhar,
o que me deixa feliz
1440
01:19:18,950 --> 01:19:22,500
e me satisfaz
da cabeça aos pés.
1441
01:19:25,100 --> 01:19:27,025
Não posso abrir mão disso.
1442
01:19:33,675 --> 01:19:35,875
Talvez seja melhor
ir morar com ela,
1443
01:19:35,975 --> 01:19:37,350
ela é melhor que eu.
1444
01:19:37,450 --> 01:19:40,875
Não tem nada a ver com isso.
A culpa não é sua.
1445
01:19:40,975 --> 01:19:44,600
Você é a melhor esposa.
Sou responsável por isso.
1446
01:19:44,700 --> 01:19:48,175
Fui me fechando para cuidar
de vocês e esqueci de mim.
1447
01:19:48,275 --> 01:19:50,850
E para que estou aqui?
Essa era a minha função.
1448
01:19:50,950 --> 01:19:54,725
Rose, tentei a vida inteira
viver de forma decente.
1449
01:19:54,825 --> 01:19:57,925
Viver uma vida limpa,
dura, com propósito.
1450
01:19:58,025 --> 01:20:01,375
Tentei ao máximo
ser um bom marido.
1451
01:20:01,475 --> 01:20:03,175
Devo ter vindo ao mundo
do avesso.
1452
01:20:03,275 --> 01:20:06,750
É duro nascer com 2 strikes
antes mesmo de rebater.
1453
01:20:06,850 --> 01:20:10,675
É preciso ter mais cuidado
com as bolas com efeito,
1454
01:20:10,775 --> 01:20:13,875
não pode sofrer outro strike,
não pode deixar a bola passar.
1455
01:20:13,975 --> 01:20:16,000
Se tiver que errar,
tem que ser tentando.
1456
01:20:16,100 --> 01:20:18,800
Tudo contra você!
1457
01:20:20,450 --> 01:20:22,125
O que você faz?
1458
01:20:23,675 --> 01:20:26,175
Eu enganei a todos, Rose.
Fiz um bunt.
1459
01:20:26,275 --> 01:20:27,775
Quando encontrei você,
1460
01:20:27,875 --> 01:20:29,775
Cory e um emprego
minimamente decente,
1461
01:20:29,875 --> 01:20:31,725
eu estava seguro.
Nada me atingiria.
1462
01:20:33,025 --> 01:20:35,675
Não cometeria o 3º strike,
não seria mais preso,
1463
01:20:35,775 --> 01:20:38,025
não ficaria na rua
com um vinho na mão.
1464
01:20:38,125 --> 01:20:39,250
Eu estava a salvo.
1465
01:20:39,350 --> 01:20:42,450
Tinha uma família,
um emprego.
1466
01:20:43,775 --> 01:20:46,375
Eu não cometeria
o 3º strike mais.
1467
01:20:48,100 --> 01:20:53,025
Eu já estava na 1ª base,
esperando meu time...
1468
01:20:53,125 --> 01:20:55,025
Deveria ter ficado
na minha cama.
1469
01:20:55,125 --> 01:20:56,600
Essa garota abriu meus olhos.
1470
01:20:56,700 --> 01:20:59,425
Percebi que eu poderia
roubar a 2ª base...
1471
01:20:59,525 --> 01:21:03,500
Deveria ter me abraçado,
me segurado firme.
1472
01:21:03,600 --> 01:21:06,875
Após 18 anos na 1ª base, pensei:
"Ora, caramba. Vá em frente!"
1473
01:21:06,975 --> 01:21:09,550
Não estamos falando
de beisebol!
1474
01:21:09,650 --> 01:21:12,875
Falamos de você ter ido dormir
com outra e vindo me contar.
1475
01:21:12,975 --> 01:21:16,500
- É isso, não é beisebol.
- Rose, não está me escutando.
1476
01:21:16,600 --> 01:21:19,500
Estou tentando explicar
da única forma que sei.
1477
01:21:21,000 --> 01:21:25,575
Não é fácil admitir que estou
estagnado há 18 anos!
1478
01:21:25,675 --> 01:21:28,175
E eu estou com você!
1479
01:21:28,275 --> 01:21:32,200
Estou aqui com você, Troy.
Também tenho uma vida!
1480
01:21:32,300 --> 01:21:36,675
Dei 18 anos da minha vida
para ficar ao seu lado!
1481
01:21:36,775 --> 01:21:38,700
Acha que eu nunca quis
outras coisas?
1482
01:21:38,800 --> 01:21:40,675
Que nunca tive sonhos
e expectativas?
1483
01:21:40,775 --> 01:21:43,600
E a minha vida? E eu?
1484
01:21:43,700 --> 01:21:46,100
Acha que nunca desejei
conhecer outros homens?
1485
01:21:46,200 --> 01:21:50,500
Que eu nunca quis esquecer
minhas responsabilidades?
1486
01:21:50,600 --> 01:21:52,575
Que nunca quis alguém
que me fizesse rir
1487
01:21:52,675 --> 01:21:54,325
para eu me sentir bem?
1488
01:21:54,425 --> 01:21:56,650
Não é só você que tem
desejos e necessidades.
1489
01:21:56,750 --> 01:21:58,575
Mas eu fiquei firme
com você, Troy.
1490
01:21:58,675 --> 01:22:02,875
Peguei meus sentimentos,
desejos, necessidades, sonhos...
1491
01:22:02,975 --> 01:22:04,775
e os enterrei dentro de você.
1492
01:22:04,875 --> 01:22:06,850
Plantei uma semente
e a cultivei.
1493
01:22:06,950 --> 01:22:10,250
Eu me plantei em você
e esperei florescer!
1494
01:22:10,350 --> 01:22:12,225
E não demorei 18 anos
para perceber
1495
01:22:12,325 --> 01:22:14,175
que o solo era duro
e pedregoso
1496
01:22:14,275 --> 01:22:16,250
e nunca floresceria!
1497
01:22:16,350 --> 01:22:19,325
Mas fiquei firme com você, Troy.
Segurei você mais forte.
1498
01:22:19,425 --> 01:22:22,975
Você era meu marido.
Eu devia a você...
1499
01:22:23,075 --> 01:22:24,150
tudo que eu tinha.
1500
01:22:24,250 --> 01:22:26,875
Toda parte de mim
que eu encontrasse.
1501
01:22:26,975 --> 01:22:28,225
E lá em cima, no quarto,
1502
01:22:28,325 --> 01:22:30,850
com a escuridão
caindo sobre mim,
1503
01:22:30,950 --> 01:22:34,975
eu dei tudo de mim
para tentar apagar a dúvida
1504
01:22:35,075 --> 01:22:37,750
de que você não era
o melhor homem do mundo.
1505
01:22:37,850 --> 01:22:40,350
Onde quer que você fosse,
eu estaria com você,
1506
01:22:40,450 --> 01:22:42,575
porque era meu marido.
1507
01:22:44,550 --> 01:22:47,600
Só assim eu sobreviveria
como sua esposa.
1508
01:22:48,675 --> 01:22:52,350
Você sempre fala sobre o que dá
e o que não tem para dar.
1509
01:22:52,450 --> 01:22:54,800
Mas você também toma,
Troy.
1510
01:22:54,900 --> 01:22:57,650
Toma e nem sabe
que alguém está dando.
1511
01:22:57,750 --> 01:22:59,975
- Então eu tomo e não dou?
- Está machucando.
1512
01:23:00,075 --> 01:23:02,625
- Solte meu braço!
- Dei tudo que eu tinha!
1513
01:23:02,725 --> 01:23:04,150
- Troy!
- Mãe!
1514
01:23:04,250 --> 01:23:05,800
Troy! Está me machucando!
1515
01:23:07,050 --> 01:23:08,550
Troy!
1516
01:23:08,650 --> 01:23:10,650
Muito bem.
1517
01:23:10,750 --> 01:23:12,900
Segundo strike.
1518
01:23:13,000 --> 01:23:15,825
Fique bem longe de mim,
garoto.
1519
01:23:15,925 --> 01:23:17,475
Não cometa o 3º strike.
1520
01:23:19,125 --> 01:23:21,125
Você está no limite!
1521
01:23:24,600 --> 01:23:26,450
Não seja eliminado!
1522
01:25:48,800 --> 01:25:51,800
MÃE
1523
01:26:46,950 --> 01:26:48,850
Troy, quero falar com você.
1524
01:26:51,425 --> 01:26:52,925
Sem mais nem menos?
1525
01:26:55,425 --> 01:26:57,975
Após tanto tempo,
quer falar comigo?
1526
01:26:59,400 --> 01:27:01,900
Não fala comigo há meses,
não falou ontem à noite.
1527
01:27:02,000 --> 01:27:03,575
Não queria nada comigo.
1528
01:27:03,675 --> 01:27:06,050
Sobre o que
quer falar agora?
1529
01:27:09,600 --> 01:27:12,825
- Amanhã é sexta.
- Sei que dia é amanhã.
1530
01:27:12,925 --> 01:27:14,100
Acha que não sei?
1531
01:27:14,200 --> 01:27:17,575
Passo a vida esperando sexta
e acha que precisa me avisar?
1532
01:27:17,675 --> 01:27:19,150
Quero saber se vem para casa.
1533
01:27:20,050 --> 01:27:22,250
Sempre vou para casa, Rose.
Sabe disso.
1534
01:27:22,350 --> 01:27:25,425
- Nunca houve uma noite...
- Não é isso que estou falando.
1535
01:27:25,525 --> 01:27:28,075
Quero saber se irá direto
para casa.
1536
01:27:29,075 --> 01:27:32,250
Penso em sacar meu pagamento,
ir ao Taylors' com os rapazes,
1537
01:27:32,350 --> 01:27:33,425
talvez jogar damas...
1538
01:27:33,525 --> 01:27:36,050
Troy, não posso viver assim.
Não vou viver assim.
1539
01:27:36,150 --> 01:27:38,975
Faz 6 meses que não volta
para casa.
1540
01:27:39,075 --> 01:27:41,700
Volto toda noite.
Todas as noites do ano.
1541
01:27:41,800 --> 01:27:43,950
Isso dá 365 dias.
1542
01:27:45,750 --> 01:27:48,300
Quero que venha para casa
amanhã depois do trabalho.
1543
01:27:53,325 --> 01:27:56,050
Rose, não torro meu salário.
Você sabe.
1544
01:27:57,125 --> 01:27:58,950
Pego meu salário
e dou para você.
1545
01:27:59,050 --> 01:28:02,350
Só tenho o dinheiro
que você me devolve.
1546
01:28:02,450 --> 01:28:05,675
Só quero um tempo...
para ser eu mesmo.
1547
01:28:05,775 --> 01:28:08,900
- Para curtir a vida.
- E eu? Quando é a minha vez?
1548
01:28:09,000 --> 01:28:11,150
Não sei o que dizer.
Faço o que posso.
1549
01:28:11,250 --> 01:28:13,475
Só volta para casa
para trocar de roupa
1550
01:28:13,575 --> 01:28:15,675
e chama isso
de fazer o que pode?
1551
01:28:17,300 --> 01:28:20,400
Vou ao hospital ver Alberta.
1552
01:28:21,475 --> 01:28:23,225
Ela foi internada hoje.
1553
01:28:23,325 --> 01:28:25,700
Parece que o bebê
vai nascer prematuro.
1554
01:28:27,525 --> 01:28:29,275
Não vou demorar.
1555
01:28:36,100 --> 01:28:38,675
Foram à sra. Pearl
e levaram o Gabe.
1556
01:28:38,775 --> 01:28:40,775
Ela disse que você
mandou interná-lo.
1557
01:28:42,650 --> 01:28:46,425
Eu não fiz isso.
Quem disse isso, mentiu.
1558
01:28:46,525 --> 01:28:48,400
A sra. Pearl
contou uma mentira.
1559
01:28:48,500 --> 01:28:50,300
Ela não contou,
li nos documentos.
1560
01:28:50,400 --> 01:28:52,650
- O que dizia?
- Que você mandou levá-lo.
1561
01:28:52,750 --> 01:28:56,200
Então erraram, como sempre.
Não me preocupo com isso.
1562
01:28:56,300 --> 01:28:58,175
Metade da pensão
irá para o hospital
1563
01:28:58,275 --> 01:28:59,375
e metade para você.
1564
01:28:59,475 --> 01:29:02,100
Não tenho nada com isso.
Não fui eu que fiz a lei.
1565
01:29:02,200 --> 01:29:03,625
Fez o mesmo com Gabe e Cory.
1566
01:29:03,725 --> 01:29:06,600
Não assinou para Cory,
mas assinou para Gabe.
1567
01:29:06,700 --> 01:29:08,575
Já disse que não assinei nada,
mulher.
1568
01:29:08,675 --> 01:29:12,725
Só assinei a soltura dele.
Não sei ler, não sei que dizia.
1569
01:29:12,825 --> 01:29:14,475
Não assinei nada
para interná-lo.
1570
01:29:14,575 --> 01:29:17,025
Eu disse para interná-lo,
você discordou.
1571
01:29:17,125 --> 01:29:19,600
Depois o internou para ficar
com metade da pensão.
1572
01:29:19,700 --> 01:29:21,775
Você voltou atrás.
Responderá por isso.
1573
01:29:21,875 --> 01:29:23,600
Você foi falar
com a sra. Pearl.
1574
01:29:23,700 --> 01:29:25,625
Ela está brava
por causa do aluguel.
1575
01:29:25,725 --> 01:29:27,850
Troy,
vi sua assinatura no papel!
1576
01:29:27,950 --> 01:29:28,975
Não viu nada!
1577
01:29:29,075 --> 01:29:31,600
E por que os documentos
do meu irmão estão com ela?
1578
01:29:33,275 --> 01:29:37,475
A sra. Pearl está mentindo
e vai se ver comigo.
1579
01:29:43,350 --> 01:29:45,550
Você não viu nada
que assinei!
1580
01:29:46,400 --> 01:29:47,725
Você...
1581
01:29:49,775 --> 01:29:51,825
Não viu nada que assinei!
1582
01:31:48,575 --> 01:31:49,875
Troy.
1583
01:31:52,275 --> 01:31:53,625
Troy...
1584
01:31:59,150 --> 01:32:02,150
Era do hospital.
Alberta teve o bebê.
1585
01:32:03,350 --> 01:32:06,175
É? Qual é o sexo?
1586
01:32:07,075 --> 01:32:08,625
É uma menina.
1587
01:32:16,000 --> 01:32:18,375
É melhor eu ir vê-la
no hospital.
1588
01:32:20,275 --> 01:32:21,400
Troy...
1589
01:32:21,500 --> 01:32:24,200
Tenho que ir vê-la, Rose.
É o certo.
1590
01:32:29,400 --> 01:32:32,450
Qual o problema?
O bebê está bem?
1591
01:32:35,925 --> 01:32:38,525
Alberta morreu no parto.
1592
01:32:40,225 --> 01:32:42,325
Morreu? Está morta?
1593
01:32:45,375 --> 01:32:46,850
Alberta está morta?
1594
01:32:46,950 --> 01:32:49,900
Disseram que fizeram
tudo que podiam.
1595
01:32:51,600 --> 01:32:53,575
Não conseguiram salvá-la.
1596
01:33:24,650 --> 01:33:26,750
E o bebê? Está bem?
1597
01:33:28,625 --> 01:33:30,775
Disseram que é saudável.
1598
01:33:33,000 --> 01:33:34,450
Quem irá enterrá-la?
1599
01:33:34,550 --> 01:33:37,300
Ela tinha família, Rose.
Não era sozinha no mundo.
1600
01:33:37,400 --> 01:33:39,550
Sei que não era sozinha
no mundo.
1601
01:33:39,650 --> 01:33:42,225
- Pergunta se ela tinha seguro?
- Não fale assim.
1602
01:33:42,325 --> 01:33:46,675
Quer saber quem vai enterrá-la,
como se eu quisesse fazê-lo.
1603
01:33:46,775 --> 01:33:48,250
Sou sua esposa.
Não me afaste.
1604
01:33:48,350 --> 01:33:53,050
Não estou afastando ninguém.
Só me deixe respirar.
1605
01:34:23,575 --> 01:34:25,425
Certo, dona Morte.
1606
01:34:30,775 --> 01:34:32,825
Vou te dizer o que farei.
1607
01:34:33,775 --> 01:34:35,725
Vou pegar...
1608
01:34:36,575 --> 01:34:40,225
e construir uma cerca
nesse quintal.
1609
01:34:42,075 --> 01:34:45,550
Vou construir uma cerca
em volta do que me pertence
1610
01:34:45,650 --> 01:34:48,675
e depois quero que você
fique do outro lado.
1611
01:34:48,775 --> 01:34:51,825
Só venha quando estiver
pronta para mim.
1612
01:34:54,400 --> 01:34:57,925
Traga seu exército, sua foice
e se prepare para lutar.
1613
01:34:58,025 --> 01:35:01,875
Estarei vigilante desta vez.
Você não vai...
1614
01:35:04,850 --> 01:35:07,250
Não vai mais
me pegar de surpresa.
1615
01:35:09,750 --> 01:35:11,125
Quando estiver pronta,
1616
01:35:11,225 --> 01:35:13,575
quando eu estiver
no topo da sua lista,
1617
01:35:13,675 --> 01:35:15,750
venha bater na minha porta.
1618
01:35:15,850 --> 01:35:17,775
E ninguém tem
nada a ver com isso.
1619
01:35:17,875 --> 01:35:19,700
É entre mim e você!
1620
01:35:22,225 --> 01:35:24,075
Cara a cara!
1621
01:35:29,975 --> 01:35:33,825
Fique do outro lado da cerca
até estar pronta para mim!
1622
01:35:35,750 --> 01:35:38,000
Aí venha bater
na minha porta...
1623
01:35:38,100 --> 01:35:41,950
a hora que quiser!
1624
01:35:54,025 --> 01:35:55,775
Estarei te esperando.
1625
01:36:45,600 --> 01:36:46,950
Rose...
1626
01:36:48,900 --> 01:36:51,400
Estou aqui
com minha filha nos braços.
1627
01:36:54,075 --> 01:36:55,750
Ela é só...
1628
01:36:55,850 --> 01:36:59,225
um bebezinho.
1629
01:36:59,325 --> 01:37:02,050
Não tem nada a ver
com assunto de adultos.
1630
01:37:02,150 --> 01:37:03,800
Ela é inocente.
1631
01:37:05,800 --> 01:37:07,800
E não tem mãe.
1632
01:37:10,100 --> 01:37:12,050
Por que está me dizendo isso,
Troy?
1633
01:37:25,600 --> 01:37:26,900
Bem...
1634
01:37:28,975 --> 01:37:31,425
Vamos nos sentar na varanda.
1635
01:37:49,625 --> 01:37:51,675
Um homem tem que fazer
o que acha certo.
1636
01:37:55,125 --> 01:37:57,275
Não me arrependo
de nada que fiz.
1637
01:37:58,900 --> 01:38:01,750
Era o certo
para o meu coração.
1638
01:38:04,200 --> 01:38:06,050
Está rindo do quê?
1639
01:38:10,025 --> 01:38:12,900
Seu pai é grandão...
1640
01:38:14,875 --> 01:38:17,125
tem essas mãozonas, mas...
1641
01:38:18,025 --> 01:38:20,025
às vezes, tem medo.
1642
01:38:20,850 --> 01:38:23,025
Agora mesmo,
seu pai está com medo,
1643
01:38:23,125 --> 01:38:28,175
porque estamos sentados
na varanda, sem um lar.
1644
01:38:28,875 --> 01:38:31,700
Já fiquei sem ter onde morar.
1645
01:38:31,800 --> 01:38:35,400
Só não tinha um bebê,
mas já fiquei sem teto.
1646
01:38:36,625 --> 01:38:39,525
Sozinho na estrada...
1647
01:38:41,550 --> 01:38:45,750
eu via o trem passando
e cantava:
1648
01:38:45,850 --> 01:38:50,850
Por favor, seu engenheiro,
deixe-me subir
1649
01:38:54,075 --> 01:38:58,875
Por favor, seu engenheiro,
deixe-me subir
1650
01:39:04,425 --> 01:39:07,800
Não tenho passagem, por favor
1651
01:39:07,900 --> 01:39:10,200
Me dê uma carona
1652
01:39:15,950 --> 01:39:17,300
É minha filha, Rose.
1653
01:39:20,050 --> 01:39:22,850
Sangue do meu sangue.
Não posso negá-la.
1654
01:39:24,000 --> 01:39:26,200
Assim como não nego
meus garotos.
1655
01:39:28,125 --> 01:39:30,575
Você e os meninos
são a minha família.
1656
01:39:31,650 --> 01:39:33,750
Você, eles...
1657
01:39:33,850 --> 01:39:36,700
e esta criança são tudo
que tenho neste mundo.
1658
01:39:39,100 --> 01:39:41,400
O que quero dizer...
1659
01:39:46,350 --> 01:39:48,300
é que ficaria grato...
1660
01:39:49,750 --> 01:39:52,150
se me ajudasse a cuidar dela.
1661
01:40:03,750 --> 01:40:05,400
Tudo bem, Troy.
1662
01:40:07,775 --> 01:40:09,175
Tem razão.
1663
01:40:11,375 --> 01:40:13,725
Cuidarei do seu bebê
para você.
1664
01:40:15,050 --> 01:40:16,925
Como você disse, ela...
1665
01:40:19,675 --> 01:40:20,925
é inocente.
1666
01:40:22,425 --> 01:40:25,825
Não se pode culpar a filha
pelos pecados do pai.
1667
01:40:28,625 --> 01:40:31,325
Crianças sem mãe sofrem.
1668
01:40:53,925 --> 01:40:57,025
A partir de agora,
esta criança tem mãe.
1669
01:41:03,425 --> 01:41:05,925
Mas você não tem mulher.
1670
01:42:16,000 --> 01:42:17,575
Eu entro, todo mundo sai.
1671
01:42:17,675 --> 01:42:20,275
Vou levar este bolo
para a quermesse.
1672
01:42:20,375 --> 01:42:23,100
Lyons passou para ver você.
Veio pagar os seus US$ 20.
1673
01:42:23,200 --> 01:42:25,475
- Estão sobre a mesa.
- Eis o meu dinheiro.
1674
01:42:25,575 --> 01:42:27,400
Deixe na mesa, Troy.
Depois eu pego.
1675
01:42:27,500 --> 01:42:29,075
A que horas você volta?
1676
01:42:29,175 --> 01:42:31,550
Não adianta perguntar.
Não interessa.
1677
01:42:31,650 --> 01:42:33,475
Só fiz uma pergunta. Posso?
1678
01:42:33,575 --> 01:42:36,000
Troy, não comece.
Sua comida está no fogão.
1679
01:42:36,100 --> 01:42:40,125
Basta esquentar.
Não coma os outros bolos.
1680
01:42:40,225 --> 01:42:43,525
Voltarei para pegá-los.
São para a quermesse de amanhã.
1681
01:43:05,550 --> 01:43:08,550
PREFEITURA DE PITTSBURGH
LIMPEZA PÚBLICA
1682
01:43:41,600 --> 01:43:44,475
- Oi, Troy.
- Como vai, Bono?
1683
01:43:44,575 --> 01:43:47,300
Pensei em passar
para ver você.
1684
01:43:47,400 --> 01:43:49,325
Não tinha ninguém em casa,
então...
1685
01:43:49,425 --> 01:43:52,775
Por que veio me ver?
Não aparece há um mês.
1686
01:43:53,750 --> 01:43:55,375
Devo estar te devendo.
1687
01:43:55,475 --> 01:43:58,950
Desde que foi promovido,
não consigo acompanhá-lo.
1688
01:43:59,050 --> 01:44:00,600
Costumava vê-lo todo dia,
1689
01:44:00,700 --> 01:44:03,175
agora nem sei
em qual rota trabalha.
1690
01:44:03,275 --> 01:44:07,000
Eles me mudam bastante,
agora estou na Greentree.
1691
01:44:07,100 --> 01:44:08,825
Recolhendo o lixo
dos brancos.
1692
01:44:08,925 --> 01:44:11,550
Greentree, hein? Sorte sua.
1693
01:44:11,650 --> 01:44:14,200
Pelo menos não precisa mais
levantar os latões.
1694
01:44:14,300 --> 01:44:16,525
Estão ficando
cada vez mais pesados.
1695
01:44:16,625 --> 01:44:19,075
Vou ficar mais dois anos
e parar.
1696
01:44:19,175 --> 01:44:21,350
Também estou pensando
em me aposentar.
1697
01:44:21,450 --> 01:44:26,650
Para você está fácil.
Pode dirigir mais 5 anos.
1698
01:44:27,675 --> 01:44:28,900
Não é a mesma coisa.
1699
01:44:29,000 --> 01:44:31,250
Não é como trabalhar
atrás do caminhão.
1700
01:44:32,500 --> 01:44:36,300
É trabalhar sozinho,
sem ninguém para conversar.
1701
01:44:37,575 --> 01:44:40,475
Quero me aposentar.
Como está a Lucille?
1702
01:44:40,575 --> 01:44:41,900
Está bem.
1703
01:44:42,000 --> 01:44:44,850
De vez em quando,
a artrite a incomoda.
1704
01:44:44,950 --> 01:44:48,350
Vi a Rose no caminho de cá.
Ela está indo à igreja, né?
1705
01:44:48,450 --> 01:44:50,375
É, pegou o costume de ir lá.
1706
01:44:50,475 --> 01:44:53,700
Os pastores procuram alguém
para lhes encher os bolsos.
1707
01:44:54,850 --> 01:44:56,150
Quer gim?
1708
01:44:56,250 --> 01:44:59,475
Não, obrigado.
Só passei para dar um oi.
1709
01:44:59,575 --> 01:45:01,525
Beba alguma coisa, nego.
1710
01:45:01,625 --> 01:45:03,925
Nunca te vi recusar bebida.
1711
01:45:05,900 --> 01:45:09,025
- Você não trabalha amanhã.
- Só dei uma passadinha.
1712
01:45:09,125 --> 01:45:13,250
Vou à casa do Skinner.
Jogamos dominó toda sexta.
1713
01:45:13,350 --> 01:45:17,900
Você não sabe jogar dominó.
Eu ganhava todas de você.
1714
01:45:18,000 --> 01:45:22,200
Ora, aprendi.
Estou melhorando.
1715
01:45:22,925 --> 01:45:24,325
É?
1716
01:45:31,225 --> 01:45:32,475
Então tá.
1717
01:45:34,625 --> 01:45:37,150
Olhe, tenho que ir.
1718
01:45:37,250 --> 01:45:40,650
- Passe lá em casa outra hora.
- Passo, sim, Bono.
1719
01:45:42,700 --> 01:45:45,425
Lucille disse à Rose...
1720
01:45:45,525 --> 01:45:47,450
que comprou a geladeira
para ela.
1721
01:45:47,550 --> 01:45:52,125
É. Rose contou à Lucille
que você terminou a cerca,
1722
01:45:52,225 --> 01:45:56,300
- então cumpri minha parte.
- Sabia que cumpriria.
1723
01:45:56,400 --> 01:45:57,750
É.
1724
01:45:59,725 --> 01:46:01,075
Certo.
1725
01:46:02,275 --> 01:46:05,025
- Até outra hora.
- Bom te você, Bono.
1726
01:46:06,175 --> 01:46:10,025
- Passo lá qualquer hora.
- Sim. Tudo bem, Troy.
1727
01:46:19,450 --> 01:46:23,500
Escute aqui, escute aqui
1728
01:46:30,125 --> 01:46:32,925
Eu tinha um cachorro
chamado Blue
1729
01:46:36,575 --> 01:46:39,100
Blue era muito leal
1730
01:46:46,200 --> 01:46:49,175
Você sabe que o Blue
era um bom cachorro
1731
01:46:50,950 --> 01:46:53,225
RECRUTAMENTO
FUZILEIROS DOS EUA
1732
01:46:53,325 --> 01:46:56,375
Blue encurralou um gambá
dentro de um tronco
1733
01:47:11,125 --> 01:47:14,175
O velho Blue morreu
e cavei sua cova
1734
01:47:16,075 --> 01:47:19,175
Enterrei-o
com uma coleira de ouro
1735
01:47:22,475 --> 01:47:25,275
Toda vez
que o velho Blue latia
1736
01:47:29,025 --> 01:47:31,750
Blue encurralava um gambá
na Arca de Noé
1737
01:47:37,050 --> 01:47:39,125
Preciso passar.
1738
01:47:39,225 --> 01:47:40,600
O quê? O que disse?
1739
01:47:40,700 --> 01:47:43,225
Está no caminho.
Preciso passar.
1740
01:47:47,000 --> 01:47:48,750
Passar para onde?
1741
01:47:50,425 --> 01:47:53,625
A casa é minha.
Comprei e paguei.
1742
01:47:53,725 --> 01:47:54,900
Levei 15 anos.
1743
01:47:55,000 --> 01:47:58,025
Se quer entrar na minha casa
enquanto sento na escada,
1744
01:47:58,125 --> 01:47:59,800
peça licença
como sua mãe ensinou.
1745
01:47:59,900 --> 01:48:00,975
Pai, preciso passar.
1746
01:48:01,075 --> 01:48:04,300
- Vai passar por cima?
- Eu também moro aqui.
1747
01:48:04,400 --> 01:48:06,825
Vai passar por cima de mim
na minha própria casa?
1748
01:48:06,925 --> 01:48:09,700
- Não tenho medo de você.
- Não perguntei se tem medo.
1749
01:48:09,800 --> 01:48:13,975
Perguntei se vai passar por cima
de mim na minha própria casa.
1750
01:48:14,075 --> 01:48:16,150
Não vai pedir licença?
Só passar por cima?
1751
01:48:16,250 --> 01:48:18,325
- Se é o que acha...
- O que mais acharia?
1752
01:48:18,425 --> 01:48:22,850
Eu estava passando do seu lado
porque está sentado, bêbado.
1753
01:48:22,950 --> 01:48:24,350
Sem pedir licença?
1754
01:48:29,525 --> 01:48:32,300
Eu te fiz uma pergunta.
Sem pedir licença?
1755
01:48:32,400 --> 01:48:35,475
Não tenho que pedir.
Você não conta mais aqui.
1756
01:48:38,250 --> 01:48:40,025
Entendo.
Não conto mais por aqui.
1757
01:48:40,125 --> 01:48:43,200
Não precisa mais
pedir licença para seu pai.
1758
01:48:43,300 --> 01:48:46,975
Você é tão adulto
que seu pai não conta mais.
1759
01:48:47,075 --> 01:48:51,250
Aqui, na casa e no quintal dele,
pagos com muito suor.
1760
01:48:51,350 --> 01:48:54,775
Você está tão adulto
que seu pai não conta mais.
1761
01:48:54,875 --> 01:48:56,700
O que vai fazer?
Assumir tudo?
1762
01:48:58,350 --> 01:49:01,100
Vai assumir a minha casa,
usar minhas calças,
1763
01:49:01,200 --> 01:49:03,350
se esparramar na minha cama?
1764
01:49:04,900 --> 01:49:08,750
Não precisa pedir licença,
pois seu pai não conta mais.
1765
01:49:08,850 --> 01:49:11,025
- É isso?
- Isso mesmo.
1766
01:49:11,125 --> 01:49:13,275
Só sabe falar besteira.
Sai da frente.
1767
01:49:13,375 --> 01:49:15,650
Deve ter arrumado
outro lugar para dormir.
1768
01:49:16,400 --> 01:49:20,050
Para se alimentar.
Arrumou?
1769
01:49:22,550 --> 01:49:24,525
Porque é disso
que você precisa.
1770
01:49:24,625 --> 01:49:26,325
Você arrumou?
1771
01:49:27,275 --> 01:49:29,550
Não precisa se preocupar.
1772
01:49:29,650 --> 01:49:33,450
Tem razão.
Está totalmente correto.
1773
01:49:33,550 --> 01:49:37,175
Passei 17 anos preocupado
com o que você tem,
1774
01:49:37,275 --> 01:49:39,525
agora é a sua vez.
1775
01:49:39,625 --> 01:49:41,150
Já sei o que faremos.
1776
01:49:42,600 --> 01:49:45,425
Você cresceu.
Concordamos quanto a isso.
1777
01:49:45,525 --> 01:49:46,750
Você é um homem.
1778
01:49:46,850 --> 01:49:50,200
Vamos ver se age como tal.
Vire-se e saia deste quintal.
1779
01:49:50,300 --> 01:49:53,300
Quando estiver lá fora,
esqueça desta casa.
1780
01:49:53,400 --> 01:49:54,725
Porque esta casa é minha.
1781
01:49:54,825 --> 01:49:57,575
Você vai virar homem
e arranjar sua própria casa.
1782
01:49:57,675 --> 01:49:59,975
Pode esquecer esta,
pois esta é minha.
1783
01:50:00,075 --> 01:50:02,525
Arranje a sua,
porque cansei de você.
1784
01:50:02,625 --> 01:50:06,600
- E o que você já me deu?
- Pés e ossos.
1785
01:50:06,700 --> 01:50:08,250
Este coração, nego!
1786
01:50:09,275 --> 01:50:13,475
- Dei mais do que qualquer um.
- Você nunca me deu nada!
1787
01:50:13,575 --> 01:50:17,575
Só me impediu de crescer
por medo de eu te superar.
1788
01:50:17,675 --> 01:50:20,600
Só tentou me fazer
ter medo de você.
1789
01:50:21,450 --> 01:50:23,275
Eu tremia cada vez
que me chamava,
1790
01:50:23,375 --> 01:50:25,825
cada vez que eu ouvia
seus passos.
1791
01:50:25,925 --> 01:50:27,950
"O que papai vai dizer
se eu fizer isso?"
1792
01:50:28,050 --> 01:50:31,275
"E se eu fizer aquilo?
E se eu ligar o rádio?"
1793
01:50:31,375 --> 01:50:33,300
A mamãe também tem medo
de você.
1794
01:50:33,400 --> 01:50:36,875
- Deixe-a fora disso.
- Não sei como ela te suporta.
1795
01:50:36,975 --> 01:50:39,200
- Deixe-a fora disso.
- O que fará? Me bater?
1796
01:50:39,300 --> 01:50:42,500
Não consegue mais,
você é só um velho.
1797
01:50:42,600 --> 01:50:44,625
Nego!
1798
01:50:44,725 --> 01:50:46,050
É isso que você é...
1799
01:50:48,075 --> 01:50:51,050
É só mais um neguinho de rua.
1800
01:50:51,150 --> 01:50:52,825
Você é louco, sabia?
1801
01:50:52,925 --> 01:50:55,800
Saia da minha frente.
Está com o diabo no corpo.
1802
01:50:55,900 --> 01:50:57,625
É só um velho louco!
1803
01:50:57,725 --> 01:51:01,100
Eu sou louco. Se não der
o fora do meu quintal...
1804
01:51:01,200 --> 01:51:03,300
vou te mostrar
como seu louco.
1805
01:51:03,400 --> 01:51:06,225
- Dê o fora do meu quintal!
- O quintal não é seu.
1806
01:51:06,325 --> 01:51:09,425
Pegou o dinheiro do tio Gabe,
comprou a casa e o expulsou.
1807
01:51:09,525 --> 01:51:11,950
Tira sua bunda preta
do meu jardim!
1808
01:51:12,050 --> 01:51:13,450
Não vou a lugar nenhum.
1809
01:51:13,550 --> 01:51:15,250
Tente me expulsar,
não tenho medo.
1810
01:51:17,150 --> 01:51:19,325
- Este taco é meu.
- Venha.
1811
01:51:19,425 --> 01:51:21,525
- Largue meu taco.
- Venha, me expulse.
1812
01:51:21,625 --> 01:51:23,950
O que foi, não é bravo?
Me expulse!
1813
01:51:24,050 --> 01:51:26,025
Terá que usar o taco.
1814
01:51:28,150 --> 01:51:30,025
Se vai agitar esse taco,
1815
01:51:30,125 --> 01:51:31,875
- terá que usá-lo.
- Venha!
1816
01:51:33,025 --> 01:51:36,075
- Venha!
- Terá que me matar.
1817
01:51:36,725 --> 01:51:39,925
Vai agitar esse taco
na minha direção?
1818
01:51:41,375 --> 01:51:43,100
Terá que me matar.
1819
01:51:44,400 --> 01:51:45,675
Vai.
1820
01:51:52,500 --> 01:51:53,925
Vai.
1821
01:51:54,650 --> 01:51:57,525
Vou te dar uma lição.
Vamos!
1822
01:52:36,650 --> 01:52:39,025
Levante e suma da minha casa.
1823
01:52:48,725 --> 01:52:49,725
Vai.
1824
01:52:50,750 --> 01:52:52,525
Eu volto para buscar
minhas coisas.
1825
01:52:52,625 --> 01:52:55,125
Estará tudo
do outro lado da cerca.
1826
01:53:07,675 --> 01:53:09,675
Não sinto mais nada.
1827
01:53:20,125 --> 01:53:21,225
Não sinto mais nada.
1828
01:53:24,400 --> 01:53:28,900
Aleluia!
1829
01:53:31,825 --> 01:53:33,475
Aleluia.
1830
01:53:43,775 --> 01:53:45,375
Aleluia.
1831
01:53:47,900 --> 01:53:50,250
Não sinto mais nada.
1832
01:53:57,800 --> 01:53:59,325
Vamos lá.
1833
01:54:00,325 --> 01:54:02,450
Agora é entre mim e você.
1834
01:54:03,900 --> 01:54:07,575
Vamos. Quando você quiser.
1835
01:54:08,475 --> 01:54:12,075
Vamos.
Estou pronto para você.
1836
01:54:13,725 --> 01:54:16,125
Mas não vai ser fácil.
1837
01:54:28,800 --> 01:54:31,025
- Raynell?
- Senhora?
1838
01:54:31,125 --> 01:54:33,350
- O que está fazendo?
- Nada.
1839
01:54:33,450 --> 01:54:35,850
Entre aqui e vista-se.
O que está fazendo?
1840
01:54:35,950 --> 01:54:37,825
Vendo meu jardim crescer.
1841
01:54:37,925 --> 01:54:40,650
Não cresce da noite para o dia.
Tem que esperar.
1842
01:54:40,750 --> 01:54:43,475
Parece que não vai
crescer nunca, mãe.
1843
01:54:43,575 --> 01:54:46,450
Olhar a panela
não faz a água ferver.
1844
01:54:46,550 --> 01:54:48,775
Isso não é uma panela, mãe.
1845
01:54:48,875 --> 01:54:51,150
Entre, vista-se.
Hoje não é dia de brincar.
1846
01:54:51,250 --> 01:54:53,000
Sim, senhora.
1847
01:54:55,775 --> 01:54:57,225
Tchau, jardim.
1848
01:55:19,275 --> 01:55:22,550
Oi. Aposto que seu nome
é Raynell.
1849
01:55:25,150 --> 01:55:26,550
Sua mãe está em casa?
1850
01:55:28,250 --> 01:55:30,125
Mãe, tem um homem
aqui em baixo.
1851
01:55:31,000 --> 01:55:33,575
- Mamãe!
- Cory...
1852
01:55:36,375 --> 01:55:38,200
Cory!
1853
01:55:38,300 --> 01:55:40,825
Cory! Cory!
1854
01:55:41,725 --> 01:55:43,525
Deus seja abençoado!
1855
01:55:48,750 --> 01:55:50,175
Olhem aqui, pessoal!
1856
01:55:51,675 --> 01:55:54,475
Olha só!
1857
01:55:55,650 --> 01:55:58,575
- Como você cresceu.
- Por que chorar, mãe?
1858
01:55:58,675 --> 01:56:01,450
Estou feliz
que conseguiu vir.
1859
01:56:01,550 --> 01:56:03,725
Oi, Lyons.
Como vai, sr. Bono?
1860
01:56:03,825 --> 01:56:05,475
Olha só você, rapaz.
1861
01:56:05,575 --> 01:56:08,350
Ele não está bem, Rose?
Cheio de condecorações.
1862
01:56:08,450 --> 01:56:10,875
- Por que demorou?
- Sabe como são os Fuzileiros.
1863
01:56:10,975 --> 01:56:13,675
A papelada tem que estar
em ordem para liberarem.
1864
01:56:13,775 --> 01:56:16,875
Que bom que conseguiu.
Deixaram o Lyons vir.
1865
01:56:16,975 --> 01:56:20,725
Gabe está no hospital.
Não sabem se vão liberá-lo.
1866
01:56:20,825 --> 01:56:22,075
Falei com ele há pouco.
1867
01:56:22,175 --> 01:56:24,500
Um cabo dos Fuzileiros
dos Estados Unidos.
1868
01:56:24,600 --> 01:56:26,775
Seu pai sabia
que você tinha futuro.
1869
01:56:26,875 --> 01:56:30,700
- Ele me dizia o tempo todo.
- Ele não está bem, sr. Bono?
1870
01:56:30,800 --> 01:56:34,375
Sim, ele me lembra do Troy
quando o conheci.
1871
01:56:35,700 --> 01:56:36,850
Rose...
1872
01:56:36,950 --> 01:56:40,925
Lucille está com o coral.
Vou checar os preparativos.
1873
01:56:41,025 --> 01:56:44,000
- Voltarei para buscá-los.
- Obrigada, Jim.
1874
01:56:44,100 --> 01:56:45,350
Até mais, sr. Bono.
1875
01:56:49,175 --> 01:56:52,400
Cory, veja só a Raynell.
1876
01:56:52,500 --> 01:56:55,025
Ela não é linda?
Partirá muitos corações.
1877
01:56:55,125 --> 01:56:57,975
Diga oi para seu irmão, Cory.
Lembra do Cory?
1878
01:56:58,075 --> 01:57:00,625
- Não, senhora.
- Ela não lembra de mim, mãe.
1879
01:57:00,725 --> 01:57:03,075
Mas falávamos de você
e ela ouvia.
1880
01:57:03,175 --> 01:57:06,075
Este é seu irmão, Cory.
Dê oi para ele.
1881
01:57:06,175 --> 01:57:08,875
- Oi.
- Oi. Então você é a Raynell?
1882
01:57:10,175 --> 01:57:12,500
A mamãe me falou muito
de você.
1883
01:57:12,600 --> 01:57:14,825
Vou te fazer um café
para que aguente firme.
1884
01:57:14,925 --> 01:57:18,875
- Não estou com fome, mamãe.
- Eu aceito, Rose. Já vou.
1885
01:57:18,975 --> 01:57:22,200
Não quer nada mesmo, Cory?
Sei que não te alimentam bem.
1886
01:57:22,300 --> 01:57:24,775
Obrigado, estou sem fome.
Como mais tarde.
1887
01:57:24,875 --> 01:57:25,950
Certo.
1888
01:57:26,050 --> 01:57:28,650
Raynell,
suba e ponha o vestido.
1889
01:57:39,975 --> 01:57:43,175
Eu sempre soube
que você seria alguém.
1890
01:57:44,725 --> 01:57:47,125
Sua cabeça sempre esteve
na direção certa.
1891
01:57:50,125 --> 01:57:51,500
Então...
1892
01:57:52,975 --> 01:57:54,750
Pretende continuar?
1893
01:57:54,850 --> 01:57:57,125
Seguir carreira,
ficar os 20 anos?
1894
01:57:57,225 --> 01:58:01,025
Não sei. Estou há 6,
acho que já chega.
1895
01:58:01,125 --> 01:58:03,825
Fique com o Tio Sam
e se aposente cedo.
1896
01:58:05,000 --> 01:58:06,725
Não tem nada de bom
aqui fora.
1897
01:58:08,375 --> 01:58:11,150
Rose deve ter te contado
o que aconteceu comigo.
1898
01:58:13,600 --> 01:58:15,625
Fui para o xilindró.
1899
01:58:16,425 --> 01:58:19,175
Eu achei que era esperto
por sacar o salário dos outros.
1900
01:58:20,575 --> 01:58:22,775
Quanto tempo de pena?
1901
01:58:22,875 --> 01:58:25,450
Me deram 3 anos.
1902
01:58:25,550 --> 01:58:28,900
Já está quase acabando,
só faltam 9 meses.
1903
01:58:34,050 --> 01:58:35,725
Não é tão ruim.
1904
01:58:36,650 --> 01:58:39,175
A gente se acostuma,
como com tudo na vida.
1905
01:58:41,950 --> 01:58:45,750
"Precisa rebater as boas
e as ruins", dizia o papai.
1906
01:58:47,250 --> 01:58:49,600
Ele dizia isso
quando falhava.
1907
01:58:50,750 --> 01:58:53,025
Eu o vi falhar
3 vezes seguidas,
1908
01:58:53,125 --> 01:58:56,650
e na 4ª ele rebateu a bola
para lá da arquibancada.
1909
01:58:57,500 --> 01:58:59,750
Para fora do campo Homestead.
1910
01:59:00,625 --> 01:59:04,850
Mandar a bola longe era pouco,
tinha que ser por cima de tudo.
1911
01:59:06,450 --> 01:59:08,225
Depois do jogo...
1912
01:59:09,625 --> 01:59:14,175
tinha 200 pessoas esperando
para apertar a mão dele.
1913
01:59:17,600 --> 01:59:20,325
"Precisa rebater as boas
e as ruins."
1914
01:59:23,600 --> 01:59:25,775
O papai era demais.
1915
01:59:26,850 --> 01:59:29,100
Ainda está tocando?
1916
01:59:29,200 --> 01:59:30,750
Cory, sabe que sim.
1917
01:59:31,850 --> 01:59:33,925
Temos uns caras lá,
temos uma banda.
1918
01:59:34,025 --> 01:59:36,900
Vamos tentar continuar
quando sairmos, mas...
1919
01:59:37,000 --> 01:59:41,725
Sim, ainda toco.
1920
01:59:41,825 --> 01:59:43,750
Ainda me ajuda
a levantar da cama.
1921
01:59:43,850 --> 01:59:48,600
E, enquanto fizer isso,
as coisas fazem sentido.
1922
01:59:48,700 --> 01:59:51,125
Lyons, os ovos estão prontos.
1923
01:59:53,625 --> 01:59:57,650
Vou comer meus ovos, cara.
Depois vamos enterrar o papai.
1924
02:00:03,650 --> 02:00:05,200
Como você está?
1925
02:00:06,775 --> 02:00:08,325
Você está bem?
1926
02:00:25,875 --> 02:00:28,350
- Oi.
- Oi.
1927
02:00:29,875 --> 02:00:31,325
Você dormia no meu quarto?
1928
02:00:32,475 --> 02:00:34,575
Sim, era meu quarto antes.
1929
02:00:34,675 --> 02:00:38,050
É assim que o papai chamava.
"O quarto do Cory".
1930
02:00:40,500 --> 02:00:44,200
- Sua bola está no armário.
- Raynell, suba e vista-se.
1931
02:00:44,300 --> 02:00:45,550
Ponha os sapatos bons.
1932
02:00:45,650 --> 02:00:47,950
Mãe, não posso usar estes?
Os outros machucam!
1933
02:00:48,050 --> 02:00:49,725
Vai ter que aguentar
por um tempo.
1934
02:00:49,825 --> 02:00:52,400
Não falou que machucavam
quando estávamos na loja.
1935
02:00:52,500 --> 02:00:55,150
Na época não machucavam.
Meus pés cresceram.
1936
02:00:55,250 --> 02:00:56,375
Não me responda!
1937
02:00:56,475 --> 02:00:58,775
Suba, vista-se,
e ponha os sapatos bons.
1938
02:02:06,700 --> 02:02:08,725
Não mudou muito por aqui.
1939
02:02:09,650 --> 02:02:12,325
A bola continua amarrada
na árvore.
1940
02:02:15,500 --> 02:02:17,750
Ele estava aqui,
balançando o taco.
1941
02:02:19,150 --> 02:02:21,975
Eu já ia entrar em casa.
1942
02:02:23,150 --> 02:02:26,225
Ele girou o taco
e simplesmente caiu.
1943
02:02:28,400 --> 02:02:32,475
Parecia que, quando girou,
ficou parado, sorrindo.
1944
02:02:38,225 --> 02:02:40,175
Depois ele caiu.
1945
02:02:42,700 --> 02:02:46,750
Levaram-no ao hospital,
mas eu sabia que não adiantava.
1946
02:02:49,075 --> 02:02:51,850
- Por que não entra?
- Mãe, preciso dizer algo.
1947
02:02:54,275 --> 02:02:57,225
Não sei como te dizer,
mas preciso.
1948
02:02:57,325 --> 02:02:59,475
Não vou ao enterro do papai.
1949
02:03:01,675 --> 02:03:05,175
Garoto, cale essa boca.
1950
02:03:05,825 --> 02:03:09,950
Está falando do seu pai!
Não quero ouvir esse papo.
1951
02:03:10,050 --> 02:03:11,450
Criei você para isso?
1952
02:03:11,550 --> 02:03:14,675
Está aí, todo saudável,
e não vai ao enterro do pai?
1953
02:03:14,775 --> 02:03:17,050
- Escute...
- Não quero saber, Cory.
1954
02:03:17,150 --> 02:03:18,475
Tire isso da cabeça.
1955
02:03:18,575 --> 02:03:21,100
Preciso dizer não a ele
uma vez na vida.
1956
02:03:21,200 --> 02:03:22,675
Não preciso ouvir isso.
1957
02:03:22,775 --> 02:03:27,125
Sei que não se davam bem,
mas não preciso ouvir isso hoje.
1958
02:03:28,000 --> 02:03:30,500
Desrespeitar seu pai
não te fará homem, Cory.
1959
02:03:30,600 --> 02:03:32,200
Resolva-se de outro jeito.
1960
02:03:32,300 --> 02:03:34,925
Não ir ao enterro do seu pai
não te fará um homem.
1961
02:03:38,075 --> 02:03:40,725
Durante toda a minha vida
na casa dele,
1962
02:03:40,825 --> 02:03:44,350
o pai era como uma sombra
que te seguia.
1963
02:03:44,450 --> 02:03:48,275
Que pesava em você,
entrava na sua carne.
1964
02:03:48,375 --> 02:03:50,350
Isso te afetava tanto...
1965
02:03:50,450 --> 02:03:53,075
que uma hora você nem sabia
quem era mais.
1966
02:03:53,175 --> 02:03:57,250
Aquela sombra
entrava na sua carne!
1967
02:03:57,350 --> 02:03:59,900
Tentava se infiltrar,
viver através de você.
1968
02:04:00,000 --> 02:04:01,275
Onde quer que eu olhasse,
1969
02:04:01,375 --> 02:04:04,325
via Troy Maxson
me olhando de volta.
1970
02:04:05,275 --> 02:04:07,650
Embaixo da cama,
no armário...
1971
02:04:08,825 --> 02:04:11,600
Tenho que achar um jeito
de me livrar da sombra, mãe.
1972
02:04:11,700 --> 02:04:14,900
- Você é igualzinho a ele.
- Não me diga isso, mãe.
1973
02:04:15,000 --> 02:04:19,025
- É uma cópia do Troy Maxson.
- Não quero ser Troy Maxson!
1974
02:04:20,500 --> 02:04:21,800
Só quero ser eu.
1975
02:04:21,900 --> 02:04:24,900
Não pode ser ninguém
além de si mesmo, Cory.
1976
02:04:25,000 --> 02:04:28,150
Aquela sombra era você mesmo
crescendo dentro de si.
1977
02:04:28,250 --> 02:04:32,525
Precisa se adequar a ela.
É só o que você tem para viver.
1978
02:04:32,625 --> 02:04:36,475
É só que você tem
para se comparar com o mundo.
1979
02:04:37,625 --> 02:04:40,525
Seu pai queria que você fosse
tudo que ele não era.
1980
02:04:40,625 --> 02:04:45,075
E, ao mesmo tempo,
que você fosse tudo que ele era.
1981
02:04:45,175 --> 02:04:48,250
Não sei se ele estava certo
ou errado, só sei...
1982
02:04:48,350 --> 02:04:51,250
que as intenções dele
eram mais boas do que más.
1983
02:04:53,325 --> 02:04:55,975
Às vezes,
o toque dele machucava.
1984
02:04:56,800 --> 02:04:59,825
Às vezes,
o abraço dele me cortava.
1985
02:05:07,000 --> 02:05:11,650
Quando conheci seu pai,
pensei:
1986
02:05:11,750 --> 02:05:15,000
"Eis um homem com quem eu
me deitaria e faria um filho."
1987
02:05:18,400 --> 02:05:21,200
Foi a primeira coisa
que pensei quando o vi.
1988
02:05:21,300 --> 02:05:23,875
Pensei: "Rose Lee...
1989
02:05:23,975 --> 02:05:28,925
eis o homem a quem pode se abrir
e se satisfazer por completo.
1990
02:05:30,325 --> 02:05:32,375
Eis o homem que poderá...
1991
02:05:33,400 --> 02:05:37,750
preencher os vazios
que te fazem infeliz."
1992
02:05:43,075 --> 02:05:46,050
Quando o seu pai
andava pela casa,
1993
02:05:46,150 --> 02:05:48,050
ele era tão...
1994
02:05:48,975 --> 02:05:51,400
tão grande.
1995
02:05:53,075 --> 02:05:54,875
Ele preenchia a casa.
1996
02:05:57,200 --> 02:05:59,350
Esse foi o meu primeiro erro.
1997
02:06:00,125 --> 02:06:02,875
Não fazê-lo deixar
um espaço para mim.
1998
02:06:02,975 --> 02:06:04,275
Mas...
1999
02:06:07,025 --> 02:06:09,825
eu queria uma casa
onde eu pudesse cantar.
2000
02:06:11,025 --> 02:06:13,225
e seu pai me deu isso.
2001
02:06:14,400 --> 02:06:16,125
Não sabia que,
para mantê-lo forte,
2002
02:06:16,225 --> 02:06:18,525
eu precisaria doar
pequenas partes de mim.
2003
02:06:20,100 --> 02:06:22,775
Eu tomei a vida dele
como minha...
2004
02:06:22,875 --> 02:06:24,100
e misturei nossas partes
2005
02:06:24,200 --> 02:06:26,450
até não dar para saber
quem era quem.
2006
02:06:29,550 --> 02:06:32,775
Foi minha escolha.
Minha vida.
2007
02:06:32,875 --> 02:06:35,925
E eu não precisava
ter vivido assim, mas...
2008
02:06:38,175 --> 02:06:41,575
foi o que a vida me ofereceu,
e eu aceitei.
2009
02:06:43,400 --> 02:06:46,275
Agarrei com as duas mãos.
2010
02:06:46,375 --> 02:06:49,425
E quando a Raynell
chegou a esta casa...
2011
02:06:54,550 --> 02:06:58,550
Não quero fazer uma bênção
da desgraça alheia, mas...
2012
02:07:00,550 --> 02:07:03,850
aceitei a Raynell
como se ela fosse...
2013
02:07:03,950 --> 02:07:07,050
todos os bebês que eu queria
e nunca tive.
2014
02:07:09,225 --> 02:07:12,375
Tive a bênção de reviver
uma parte da minha vida.
2015
02:07:15,400 --> 02:07:18,450
E se o Senhor
me mantiver forte,
2016
02:07:20,475 --> 02:07:24,675
a criarei exatamente
como seu pai te criou.
2017
02:07:28,175 --> 02:07:31,225
Darei a ela o melhor
que há em mim.
2018
02:07:40,775 --> 02:07:43,975
Mamãe, o reverendo Tolliver
está ligando.
2019
02:08:01,875 --> 02:08:02,875
Oi.
2020
02:08:05,450 --> 02:08:06,500
Oi.
2021
02:08:06,600 --> 02:08:10,625
- É soldado ou fuzileiro?
- Fuzileiro.
2022
02:08:11,775 --> 02:08:13,925
O papai disse
que você era soldado.
2023
02:08:14,025 --> 02:08:16,975
- Conheceu o Blue?
- Blue? Que Blue?
2024
02:08:17,075 --> 02:08:19,350
O cachorro do papai,
aquele da música.
2025
02:08:21,875 --> 02:08:24,525
Escute aqui, escute aqui
2026
02:08:25,700 --> 02:08:28,650
Eu tinha um cachorro
chamado Blue
2027
02:08:29,900 --> 02:08:31,700
Blue era muito leal
2028
02:08:32,650 --> 02:08:35,125
Você sabe que o velho Blue
era um bom cachorro
2029
02:08:36,325 --> 02:08:38,225
Blue encurralou um gambá
num tronco
2030
02:08:39,200 --> 02:08:41,075
Por aí se vê
como Blue eram bom
2031
02:08:41,175 --> 02:08:43,825
Escute aqui, escute aqui
2032
02:08:43,925 --> 02:08:47,000
Blue encurralou um gambá
num precipício
2033
02:08:47,100 --> 02:08:49,500
Blue olhou para mim
e eu olhei para ele
2034
02:08:49,600 --> 02:08:52,025
Peguei o gambá
e o botei num saco
2035
02:08:52,125 --> 02:08:54,200
Blue ficou lá até eu voltar
2036
02:08:54,300 --> 02:08:56,900
As patas do Blue
eram grandes e redondas
2037
02:08:57,000 --> 02:08:59,525
Ele não deixou o gambá
encostar no chão
2038
02:08:59,625 --> 02:09:02,050
O velho Blue morreu
e cavei sua cova
2039
02:09:02,150 --> 02:09:04,675
Cavei a cova
com uma pá de prata
2040
02:09:04,775 --> 02:09:07,300
Enterrei-o
com uma coleira de ouro
2041
02:09:07,400 --> 02:09:09,575
E todas as noites
eu chamava o nome dele
2042
02:09:09,675 --> 02:09:11,775
"Vá em frente, Blue
bom cachorro"
2043
02:09:11,875 --> 02:09:12,900
Cante...
2044
02:09:13,000 --> 02:09:15,075
"Vá em frente, Blue
bom cachorro"
2045
02:09:15,175 --> 02:09:17,925
Blue deitou
e morreu como homem
2046
02:09:18,025 --> 02:09:20,225
Blue deitou e morreu...
2047
02:09:21,200 --> 02:09:25,150
Blue deitou
e morreu como homem
2048
02:09:25,975 --> 02:09:28,775
Agora encurrala gambás
na Terra Prometida
2049
02:09:29,500 --> 02:09:32,425
Só estou cantando
para que saiba
2050
02:09:32,525 --> 02:09:35,525
Que Blue foi aonde
os bons cachorros vão
2051
02:09:37,025 --> 02:09:40,175
Blue foi aonde
os bons cachorros vão
2052
02:09:43,450 --> 02:09:45,750
Cory, estamos prontos para ir.
2053
02:09:50,925 --> 02:09:52,050
Vamos.
2054
02:09:52,975 --> 02:09:55,825
Entre e ponha os sapatos
que a mamãe mandou...
2055
02:09:55,925 --> 02:09:58,575
para podermos ir
ao enterro do papai.
2056
02:09:59,975 --> 02:10:02,325
Tudo bem. Já volto.
2057
02:10:13,800 --> 02:10:15,375
Rose!
2058
02:10:16,250 --> 02:10:17,850
Rose!
2059
02:10:17,950 --> 02:10:19,100
- Cheguei!
- Gabe?
2060
02:10:19,200 --> 02:10:20,550
Cheguei, Rose!
2061
02:10:20,650 --> 02:10:23,275
Gabe! Lyons, olhe só!
2062
02:10:23,375 --> 02:10:25,650
Viu, Rose?
Falei que deixariam.
2063
02:10:25,750 --> 02:10:27,875
- Como vai, tio Gabe?
- Como vai, tio Gabe?
2064
02:10:27,975 --> 02:10:30,225
Oi... Rose, está na hora.
2065
02:10:30,325 --> 02:10:33,225
Hora de avisar a São Pedro
para abrir os portões.
2066
02:10:36,700 --> 02:10:40,075
Está pronto, Troy?
Troy, está pronto?
2067
02:10:40,175 --> 02:10:43,175
Avisarei São Pedro
para abrir os portões.
2068
02:10:43,275 --> 02:10:45,625
Preparem-se.
2069
02:11:04,050 --> 02:11:06,300
Me solte!
2070
02:11:15,975 --> 02:11:19,375
Troy... Troy!
2071
02:12:16,150 --> 02:12:18,250
É assim que funciona.
2072
02:13:01,025 --> 02:13:05,025
- Art Subs -
8 anos fazendo Arte para você!
2073
02:13:05,125 --> 02:13:06,850
- Legenda -
o-o
2074
02:13:06,950 --> 02:13:08,675
- Legenda -
jfbruna
2075
02:13:08,775 --> 02:13:10,500
- Legenda -
Murrice
2076
02:13:10,600 --> 02:13:12,325
- Legenda -
BethRockefeller
2077
02:13:12,425 --> 02:13:14,150
- Legenda -
Hirschen
2078
02:13:14,250 --> 02:13:16,475
- Revisão -
o-o
2079
02:13:16,575 --> 02:13:20,575
Curta a gente no Face!
facebook.com/ArtSubs