1 00:00:54,825 --> 00:00:57,825 - Art Subs - apresenta 2 00:00:58,825 --> 00:01:03,075 UM LIMITE ENTRE NÓS 3 00:01:07,825 --> 00:01:09,550 Troy, largue de mentira. 4 00:01:09,650 --> 00:01:12,650 Não é mentira. O nego estava com uma melancia enorme. 5 00:01:12,750 --> 00:01:15,850 "Que melancia, sr. Rand?" Quase caí para trás. 6 00:01:15,950 --> 00:01:17,725 "Que melancia, sr. Rand?" 7 00:01:17,825 --> 00:01:19,350 E a melancia gigante ali. 8 00:01:19,450 --> 00:01:21,500 - O que o sr. Rand disse? - Nada. 9 00:01:21,600 --> 00:01:24,100 Se o sujeito nem notou a melancia, 10 00:01:24,200 --> 00:01:25,825 não adiantava tentar conversar. 11 00:01:25,925 --> 00:01:28,650 Botou a melancia dentro do casaco... 12 00:01:28,750 --> 00:01:31,925 para o branco não vê-lo levá-la para casa. 13 00:01:32,025 --> 00:01:34,550 Também não tenho paciência para esse tipo de gente. 14 00:01:34,650 --> 00:01:38,250 E por que ele ficou bravo ao ver o cara do sindicato com o Rand? 15 00:01:38,350 --> 00:01:39,575 Ele veio me falar: 16 00:01:39,675 --> 00:01:41,475 "Troy Maxson fará sermos demitidos!" 17 00:01:41,575 --> 00:01:43,650 Eu falei: "Não me venha com essa." 18 00:01:43,750 --> 00:01:46,650 Ele saiu te chamando de encrenqueiro. 19 00:01:46,750 --> 00:01:48,775 O que o sr. Rand te disse? 20 00:01:48,875 --> 00:01:52,025 Nada. Me mandou ao escritório do comissário sexta que vem. 21 00:01:52,125 --> 00:01:53,625 Me convocaram lá. 22 00:01:53,725 --> 00:01:57,025 Se fez a reclamação formal, não podem demiti-lo. 23 00:01:57,125 --> 00:01:59,700 - Um dos brancos falou. - Não estou preocupado. 24 00:01:59,800 --> 00:02:02,150 Vão me demitir por fazer uma pergunta? 25 00:02:02,250 --> 00:02:05,500 Não fiz nada além disso. Fui ao sr. Rand e perguntei: 26 00:02:05,600 --> 00:02:09,850 "Por que o branco dirige e o negro faz força? 27 00:02:09,950 --> 00:02:12,900 Eu não conto? Só branco sabe dirigir?" 28 00:02:13,000 --> 00:02:15,350 Qualquer um pode dirigir um caminhão. 29 00:02:15,450 --> 00:02:17,875 Por que o branco dirige e o negro faz força? 30 00:02:20,375 --> 00:02:22,075 Ele falou: "Reclame no sindicato." 31 00:02:22,175 --> 00:02:24,925 Foi o que eu fiz. Agora vêm com mentiras? 32 00:02:25,025 --> 00:02:26,175 Falei para o Brownie: 33 00:02:26,275 --> 00:02:29,550 "Se o questionarem, é só falar a verdade." 34 00:02:29,650 --> 00:02:31,950 Só estão no seu pé porque reclamou deles. 35 00:02:32,050 --> 00:02:34,800 O Brownie não tem esse discernimento. 36 00:02:34,900 --> 00:02:38,600 Só quero que permitam que todos dirijam. 37 00:02:40,575 --> 00:02:43,275 Brownie não enxerga isso, não tem discernimento. 38 00:02:56,125 --> 00:02:58,875 Vejo vocês na segunda. Até mais. 39 00:03:04,300 --> 00:03:06,325 Acha que ele está pegando aquela garota 40 00:03:06,425 --> 00:03:09,100 que vive no Taylors'? Aquela tal de Alberta? 41 00:03:09,200 --> 00:03:11,550 - Quem? - O Brownie. 42 00:03:11,650 --> 00:03:15,000 Tanto quanto eu e você. Ou seja, não conseguiu nada. 43 00:03:15,100 --> 00:03:19,000 É mesmo? Achei que você tinha ido mais longe que eu. 44 00:03:19,100 --> 00:03:20,775 E nem te conto até onde fui. 45 00:03:20,875 --> 00:03:22,625 Nego, eu te conheço. 46 00:03:22,725 --> 00:03:24,675 Se você chegasse perto daquela mulher, 47 00:03:24,775 --> 00:03:27,025 em 20 minutos, contaria para todo mundo. 48 00:03:27,125 --> 00:03:30,375 E eu seria a primeira pessoa para quem contaria vantagem. 49 00:03:30,475 --> 00:03:32,250 Eu não disse nada. 50 00:03:33,025 --> 00:03:34,950 Vi que anda de olho nela. 51 00:03:35,050 --> 00:03:37,500 Fico de olho em todas, não perco uma. 52 00:03:37,600 --> 00:03:39,825 Que ninguém diga que não olho para elas. 53 00:03:39,925 --> 00:03:42,275 Não só olha, também paga drinques. 54 00:03:42,375 --> 00:03:45,050 Paguei um para ela, e daí? Também pago para você. 55 00:03:45,150 --> 00:03:48,025 O que é que tem? Só fui gentil. 56 00:03:48,125 --> 00:03:51,175 Tudo bem pagar um, isso é ser gentil. 57 00:03:51,275 --> 00:03:54,575 Mas pagar dois ou três... isso é estar de olho. 58 00:03:54,675 --> 00:03:56,300 Escuta, desde que me conhece, 59 00:03:56,400 --> 00:03:58,350 já me viu correr atrás de rabo de saia? 60 00:03:58,450 --> 00:04:01,925 E como! Desde sempre. Te conheço há muito tempo. 61 00:04:02,025 --> 00:04:04,075 Falo desde que casei com a Rose. 62 00:04:04,175 --> 00:04:08,025 Ah, depois da Rose, não. Isso é verdade, eu atesto. 63 00:04:08,125 --> 00:04:10,200 Então não se fala mais nisso. 64 00:04:10,300 --> 00:04:12,975 Vejo você rodeando a casa da Alberta. 65 00:04:13,075 --> 00:04:15,700 Em vez de ir no Taylors', fica andando por lá. 66 00:04:15,800 --> 00:04:17,900 Anda me seguindo, por acaso? 67 00:04:18,000 --> 00:04:20,075 Já te vi andar por lá mais de uma vez. 68 00:04:20,175 --> 00:04:23,425 Pode ver o que quiser, andar não quer dizer nada. 69 00:04:23,525 --> 00:04:26,275 De onde ela é? Um belo dia, ela surgiu. 70 00:04:26,375 --> 00:04:29,750 Tallahassee. Só de olhar, você vê que ela é da Flórida. 71 00:04:29,850 --> 00:04:33,925 Fazem cada mulher lá... Elas brotam do chão. 72 00:04:34,025 --> 00:04:35,650 Ela tem algo de índia. 73 00:04:35,750 --> 00:04:37,675 Os negos da Flórida são meio índios. 74 00:04:37,775 --> 00:04:39,775 Disso eu já não sei. 75 00:04:39,875 --> 00:04:42,725 Mas que ela é bem sadia, isso é. 76 00:04:42,825 --> 00:04:44,900 A mulher usa cada meia-arrastão... 77 00:04:45,000 --> 00:04:49,325 Tem as pernocas e o quadril do tamanho do rio Mississippi. 78 00:04:49,425 --> 00:04:52,525 Pernas não querem dizer nada, você só as tira do caminho. 79 00:04:52,625 --> 00:04:54,900 Já os quadris... amortecem o passeio. 80 00:04:55,000 --> 00:04:57,125 Troy, você não tem juízo. 81 00:04:57,225 --> 00:05:00,350 É verdade. É como dirigir sobre pneus Goodyear. 82 00:05:03,200 --> 00:05:05,275 Posso saber do que estão falando? 83 00:05:05,375 --> 00:05:08,575 Por que quer saber, mulher? É papo de homem. 84 00:05:08,675 --> 00:05:11,575 E isso lá me interessa? Bono, vai jantar conosco? 85 00:05:11,675 --> 00:05:15,375 Não, obrigado, Rose. Lucille vai fazer pé de porco. 86 00:05:15,475 --> 00:05:19,875 Pé de porco? Vou com você. E ainda passo a noite lá. 87 00:05:19,975 --> 00:05:21,975 Tem algo para superar pé de porco, Rose? 88 00:05:22,075 --> 00:05:23,975 Estou fazendo frango e couve. 89 00:05:24,075 --> 00:05:27,825 Então entre para terminarmos nossa conversa de homem. 90 00:05:27,925 --> 00:05:31,475 Depois converso com você. E sabe muito bem o que é. 91 00:05:31,575 --> 00:05:34,875 - Pode ir se preparando. - Troy, pare! 92 00:05:36,075 --> 00:05:37,650 Mulher, venha cá. 93 00:05:38,925 --> 00:05:41,050 Olha aqui, Bono. 94 00:05:41,150 --> 00:05:43,700 Quando conheci esta mulher... 95 00:05:43,800 --> 00:05:45,475 saí dizendo: 96 00:05:45,575 --> 00:05:48,550 "Amarre meu cavalinho, sele minha égua, 97 00:05:48,650 --> 00:05:51,325 tem uma mulher para mim em algum lugar por aí." 98 00:05:51,425 --> 00:05:55,275 Olhei para lá e para cá, vi a Rose e a agarrei. 99 00:05:55,375 --> 00:05:58,925 Eu a agarrei e falei - vou te falar a verdade. 100 00:05:59,025 --> 00:06:01,425 Agarrei e falei: "Querida... 101 00:06:01,525 --> 00:06:05,025 não quero casar, só quero ser seu homem." 102 00:06:05,125 --> 00:06:07,675 E a Rose me falou... Conte para ele, Rose. 103 00:06:07,775 --> 00:06:09,325 Mandei sair da minha frente 104 00:06:09,425 --> 00:06:11,750 para eu achar um que fosse para casar. 105 00:06:11,850 --> 00:06:14,300 Isso que ela falou. "Nego, está atrapalhando. 106 00:06:14,400 --> 00:06:17,725 Saia da minha frente para eu achar um marido." 107 00:06:17,825 --> 00:06:20,325 - Fiquei uns 3 dias pensando... - Ficou, nada. 108 00:06:20,425 --> 00:06:23,275 - Voltou na mesma noite. - Voltei e falei para ela: 109 00:06:23,375 --> 00:06:27,625 "Tá bom, amor, mas vou pôr um galo no meu quintal. 110 00:06:27,725 --> 00:06:30,500 Quando vir um estranho, ele vai bater asas e cantar." 111 00:06:30,600 --> 00:06:32,675 Bono, eu cuido sozinho da porta da frente. 112 00:06:32,775 --> 00:06:35,325 É a de trás que me preocupa. 113 00:06:35,425 --> 00:06:38,400 Não fale assim! Troy está mentindo. 114 00:06:38,500 --> 00:06:41,175 Mas, quando casamos, esqueça o galo... 115 00:06:41,275 --> 00:06:42,850 Não tínhamos quintal. 116 00:06:42,950 --> 00:06:46,250 Sei como é. Eu e Lucille morávamos na rua Logan. 117 00:06:46,350 --> 00:06:48,900 Tínhamos dois cômodos e uma latrina nos fundos. 118 00:06:49,000 --> 00:06:53,150 Eu não me importava, mas o vento de inverno... 119 00:06:53,250 --> 00:06:55,250 Vou te contar! 120 00:06:55,350 --> 00:06:59,125 Até hoje me pergunto por que ficamos lá por 6 longos anos. 121 00:06:59,225 --> 00:07:01,800 Mas eu não sabia que era capaz de coisa melhor. 122 00:07:01,900 --> 00:07:04,650 Pensava que só os brancos tinham banheiro em casa. 123 00:07:04,750 --> 00:07:07,400 Muita gente não sabe que é capaz de melhorar. 124 00:07:07,500 --> 00:07:08,625 É algo que se aprende. 125 00:07:08,725 --> 00:07:10,550 Muita gente ainda compra na Bella's. 126 00:07:10,650 --> 00:07:12,425 E daí? A comida é fresca. 127 00:07:12,525 --> 00:07:15,500 Não estou falando da comida, estou falando do preço. 128 00:07:15,600 --> 00:07:17,725 Ela cobra 10 centavos a mais que o A&P. 129 00:07:17,825 --> 00:07:19,150 Ele nunca me ajudou. 130 00:07:19,250 --> 00:07:21,125 Gasto meu dinheiro onde me tratam bem. 131 00:07:21,225 --> 00:07:25,100 Quando peço fiado à Bella, ela me vende. 132 00:07:25,200 --> 00:07:28,425 Por que vou gastar dinheiro com outra pessoa... 133 00:07:28,525 --> 00:07:31,175 e ignorar quem me ajudou? Isso não está na Bíblia. 134 00:07:31,275 --> 00:07:34,300 Não estamos falando de Bíblia. Por que comprar por mais caro? 135 00:07:34,400 --> 00:07:37,175 Compre onde bem entender. 136 00:07:37,275 --> 00:07:39,775 - Eu compro onde me tratam bem. - Não acho certo. 137 00:07:39,875 --> 00:07:42,875 Eu tenho que ir. Lucille vai ficar uma arara. 138 00:07:42,975 --> 00:07:45,850 Aonde é que vai, nego? Vamos terminar esta garrafa. 139 00:07:45,950 --> 00:07:49,725 Claro. Se você largar a garrafa... 140 00:07:49,825 --> 00:07:51,750 A única coisa que digo sobre o A&P é: 141 00:07:51,850 --> 00:07:54,350 que bom que o Cory arranjou trabalho lá. 142 00:07:54,450 --> 00:07:55,975 Pode comprar as coisas dele. 143 00:07:56,075 --> 00:07:58,475 Gabe se mudou e a situação apertou. 144 00:07:58,575 --> 00:08:01,100 Agora que tem emprego, ele pode se cuidar. 145 00:08:01,200 --> 00:08:02,825 Cory foi recrutado por um time 146 00:08:02,925 --> 00:08:04,750 de futebol americano universitário. 147 00:08:04,850 --> 00:08:07,975 Falei com o garoto sobre esse negócio. 148 00:08:08,075 --> 00:08:10,775 O branco não o deixará ir a lugar nenhum. 149 00:08:10,875 --> 00:08:12,900 Eu o avisei quando ele veio com essa. 150 00:08:13,000 --> 00:08:16,175 Agora vem me dizer que ele está ainda mais envolvido? 151 00:08:16,275 --> 00:08:19,175 Ele deveria virar mecânico, algo que dê sustento. 152 00:08:19,275 --> 00:08:21,500 Ele não pretende viver de jogar bola, 153 00:08:21,600 --> 00:08:23,675 é só algo que garotos fazem na faculdade. 154 00:08:23,775 --> 00:08:27,925 O recrutador virá aqui e te dirá que não tem a ver com dinheiro. 155 00:08:28,025 --> 00:08:31,050 - É uma honra ser recrutado. - Não o levará a lugar nenhum. 156 00:08:31,150 --> 00:08:32,200 Não é, Bono? 157 00:08:32,300 --> 00:08:35,400 Se ele for bom em esportes como você, se dará bem. 158 00:08:35,500 --> 00:08:38,075 Só dois jogaram beisebol tão bem quanto você: 159 00:08:38,175 --> 00:08:40,125 Babe Ruth e Josh Gibson. 160 00:08:40,225 --> 00:08:42,425 Os únicos a fazerem mais home runs. 161 00:08:42,525 --> 00:08:45,875 E o que foi que eu ganhei? Não tenho onde cair morto. 162 00:08:45,975 --> 00:08:48,700 Você jogava beisebol antes da guerra, Troy. 163 00:08:48,800 --> 00:08:51,125 - Os tempos são outros. - O que é que mudou? 164 00:08:51,225 --> 00:08:54,225 Muitos garotos de cor jogam beisebol e futebol. 165 00:08:54,325 --> 00:08:57,400 Você tem razão, Ro. Os tempos mudaram, Troy. 166 00:08:57,500 --> 00:08:59,000 Você parou cedo demais. 167 00:08:59,100 --> 00:09:02,900 Não existe esse negócio de cedo demais. 168 00:09:03,975 --> 00:09:05,675 Veja aquele cara... 169 00:09:06,975 --> 00:09:08,800 que era campista direito dos Yankees. 170 00:09:08,900 --> 00:09:11,250 Você sabe quem é, Bono. O campista direito. 171 00:09:11,350 --> 00:09:13,125 - Selkirk? - Selkirk, isso. 172 00:09:13,225 --> 00:09:16,500 O cara acertava 26,9% das rebatidas, entendeu? 173 00:09:16,600 --> 00:09:20,300 Que sentido isso faz? Eu fiz 43,2% e 37 home runs. 174 00:09:20,400 --> 00:09:23,500 Ele fez 26,9% como campista dos Yankees. 175 00:09:23,600 --> 00:09:28,300 Vi a filha do Josh Gibson ontem com um sapato todo estropiado. 176 00:09:28,400 --> 00:09:31,900 Aposto que a filha do Selkirk não tem sapatos estropiados. 177 00:09:32,000 --> 00:09:35,150 Muitos negros jogam beisebol. Jackie Robinson foi o primeiro. 178 00:09:35,250 --> 00:09:36,500 Não tinha nenhum antes. 179 00:09:36,600 --> 00:09:39,875 Já vi uma centena de neguinhos jogarem melhor que Robinson. 180 00:09:39,975 --> 00:09:42,850 Vi times em que Robinson nem teria espaço. 181 00:09:42,950 --> 00:09:45,950 Jackie Robinson... Ele não era ninguém. 182 00:09:46,050 --> 00:09:48,775 Só digo que deveriam deixar quem joga bem jogar. 183 00:09:48,875 --> 00:09:51,850 Não importa a cor. Eu parei cedo demais? 184 00:09:51,950 --> 00:09:55,175 Deveriam deixar quem joga bem jogar. 185 00:09:55,275 --> 00:09:58,725 Vai morrer de tanto beber. Não precisa beber tanto. 186 00:09:59,975 --> 00:10:04,125 Já vi a Morte e briguei com ela. Não me venha falar de morte. 187 00:10:04,225 --> 00:10:07,425 A morte não passa de uma bola bem arremessada, 188 00:10:07,525 --> 00:10:09,350 e você sabe o que faço com isso. 189 00:10:09,450 --> 00:10:11,450 Tome aqui, Bono. Estou mentindo? 190 00:10:11,550 --> 00:10:13,400 Sabe aquela bola rápida, 191 00:10:13,500 --> 00:10:16,075 na altura da cintura, jogada bem aberta, 192 00:10:16,175 --> 00:10:19,200 que você acerta em cheio? Minha nossa... 193 00:10:19,300 --> 00:10:21,975 Pode dar adeus. Estou mentindo? 194 00:10:22,075 --> 00:10:23,325 Está falando a verdade. 195 00:10:23,425 --> 00:10:25,875 - Eu vi você fazer isso. - Se for mentira... 196 00:10:25,975 --> 00:10:28,375 é uma mentira de 150 metros. 197 00:10:28,475 --> 00:10:32,900 É isso que a morte é para mim. Uma bola rápida bem aberta. 198 00:10:33,000 --> 00:10:36,025 - Chega de falar de morte. - Não tem mal nenhum nisso. 199 00:10:36,125 --> 00:10:37,925 É a vida. Todos vamos morrer. 200 00:10:38,025 --> 00:10:41,350 Você, eu, o Bono... Todos vamos morrer. 201 00:10:41,450 --> 00:10:44,000 Mas não precisa ficar falando. Eu não gosto. 202 00:10:44,100 --> 00:10:46,675 Você que tocou no assunto. Falávamos de beisebol... 203 00:10:46,775 --> 00:10:48,900 e falou que vou morrer de tanto beber. 204 00:10:49,000 --> 00:10:50,225 Não é, Bono? 205 00:10:50,325 --> 00:10:53,425 Você sabe que só bebo na noite de sexta-feira. 206 00:10:53,525 --> 00:10:55,525 Só bebo o quanto aguento. 207 00:10:55,625 --> 00:10:59,150 E paro, não passo da conta. Então não se preocupe. 208 00:10:59,250 --> 00:11:03,450 Não tenho medo da Morte. Já vi e já briguei com ela. 209 00:11:03,550 --> 00:11:04,950 Olhe aqui, Bono. 210 00:11:05,050 --> 00:11:06,950 Um belo dia, olhei para cima... 211 00:11:07,050 --> 00:11:08,800 e a Morte marchava na minha direção 212 00:11:08,900 --> 00:11:10,450 como militares num desfile. 213 00:11:10,550 --> 00:11:13,550 O exército da Morte vindo para cima de mim. 214 00:11:13,650 --> 00:11:16,250 Era meados de julho de 1941. 215 00:11:16,350 --> 00:11:18,650 Ficou bem frio, como se fosse inverno. 216 00:11:18,750 --> 00:11:22,325 E a Morte estendeu a mão e tocou no meu ombro. 217 00:11:22,425 --> 00:11:24,475 Tocou em mim como toco em você. 218 00:11:24,575 --> 00:11:27,250 Eu fiquei congelado, e ela, sorrindo para mim. 219 00:11:27,350 --> 00:11:28,400 Troy, corta essa. 220 00:11:28,500 --> 00:11:30,325 Eu falei: "Pois não, dona Morte? 221 00:11:30,425 --> 00:11:32,125 "Está atrás de mim? 222 00:11:32,225 --> 00:11:33,975 Mandou seu exército vir me buscar?" 223 00:11:34,075 --> 00:11:36,425 Encarei-a nos olhos. Não temia nada. 224 00:11:36,525 --> 00:11:39,275 Estava pronto para brigar. 225 00:11:39,375 --> 00:11:41,350 A Bíblia manda ficarmos vigilantes. 226 00:11:41,450 --> 00:11:43,925 Então não bebo muito. Preciso ficar atento. 227 00:11:44,025 --> 00:11:45,650 Troy estava no hospital Mercy. 228 00:11:45,750 --> 00:11:49,275 Lembra que ele teve pneumonia? Ficou com febre e delirando. 229 00:11:49,375 --> 00:11:52,700 E a Morte ficou me encarando, com aquela foice na mão: 230 00:11:52,800 --> 00:11:58,225 "Quer ganhar mais um ano?" 231 00:11:58,325 --> 00:12:04,075 Bem assim. "Quer ganhar mais um ano?" 232 00:12:04,175 --> 00:12:08,075 Respondi: "Um ano é o caramba! Vamos resolver isso agora." 233 00:12:08,175 --> 00:12:11,575 Ela quase caiu para trás. E meu frio passou. 234 00:12:11,675 --> 00:12:13,650 Eu me abaixei, juntei a foice... 235 00:12:13,750 --> 00:12:17,175 a joguei o mais longe possível e nós nos atracamos. 236 00:12:17,275 --> 00:12:20,850 Brigamos por... Soma 6... 3 dias e 3 noites! 237 00:12:20,950 --> 00:12:23,575 Não sei de onde tirei forças. 238 00:12:23,675 --> 00:12:27,700 Quando estava quase perdendo, eu ia lá dentro de mim... 239 00:12:27,800 --> 00:12:29,675 e arranjava forças para ganhar. 240 00:12:29,775 --> 00:12:31,475 Cada vez que conta essa história, 241 00:12:31,575 --> 00:12:34,275 Troy inventa uma coisa diferente. 242 00:12:34,375 --> 00:12:36,900 Invento nada, mulher. Estou contando os fatos. 243 00:12:37,000 --> 00:12:39,250 Eu briguei com a Morte por 3 dias e 3 noites 244 00:12:39,350 --> 00:12:41,625 e sobrevivi para contar a história. 245 00:12:43,850 --> 00:12:45,775 Pois bem... Ao final da 3ª noite, 246 00:12:45,875 --> 00:12:49,125 não tínhamos mais forças nem para nos mexer. 247 00:12:49,225 --> 00:12:51,200 A Morte levantou, vestiu o manto - 248 00:12:51,300 --> 00:12:53,400 um manto branco com capuz. 249 00:12:53,500 --> 00:12:56,350 Botou aquele manto e foi procurar a foice: 250 00:12:56,450 --> 00:12:59,950 "Eu volto", ela falou. "Eu volto." 251 00:13:00,050 --> 00:13:03,100 Eu respondi: "Quero ver me encontrar!" 252 00:13:03,200 --> 00:13:07,275 Não sou bobo nem nada. Com a Morte, não se brinca. 253 00:13:07,375 --> 00:13:08,725 Sei que ela vai me pegar, 254 00:13:08,825 --> 00:13:12,025 que vou me juntar ao exército dela, mas... 255 00:13:12,125 --> 00:13:14,850 enquanto eu tiver forças e a vir chegando, 256 00:13:14,950 --> 00:13:19,000 enquanto eu estiver vigilante, ela terá que me encarar. 257 00:13:19,100 --> 00:13:20,175 Não vou me entregar. 258 00:13:20,275 --> 00:13:24,025 Bom, já que você precisa se manter vigilante... 259 00:13:24,125 --> 00:13:25,675 me dê a garrafa. 260 00:13:25,775 --> 00:13:28,900 Eu não deveria ter falado isso. Deveria ter deixado de fora. 261 00:13:29,000 --> 00:13:33,650 O Troy nem sabe do que está falando. 262 00:13:33,750 --> 00:13:35,475 - O Bono me conhece. - E como... 263 00:13:35,575 --> 00:13:38,200 Você tem o sangue de Uncle Remus. 264 00:13:38,300 --> 00:13:40,625 Tem mais causos que o Diabo tem pecadores. 265 00:13:40,725 --> 00:13:43,650 Já vi esse aí também. Já falei com o Diabo. 266 00:13:47,825 --> 00:13:50,225 - E aí, pai? - "E aí" o quê? 267 00:13:50,325 --> 00:13:52,725 Como vai, Rose? 268 00:13:52,825 --> 00:13:55,300 Sr. Bono! Como vai? 269 00:13:55,400 --> 00:13:57,100 Oi, Lyons. Como está? 270 00:13:57,200 --> 00:13:59,625 Deve estar bem, não aparece há uma semana. 271 00:13:59,725 --> 00:14:02,625 Troy, deixe seu filho em paz. Ele veio te visitar. 272 00:14:02,725 --> 00:14:06,125 Lyons, pegue uma bebida. Nós dois nos entendemos. 273 00:14:06,225 --> 00:14:09,400 Sei por que ele veio me visitar e ele sabe que eu sei. 274 00:14:09,500 --> 00:14:12,175 Qual é, pai? Só vim ver como você está. 275 00:14:12,275 --> 00:14:13,400 Ontem você não veio. 276 00:14:13,500 --> 00:14:15,750 Janta aqui, Lyons? Tem frango no forno. 277 00:14:15,850 --> 00:14:16,925 Não, Rose. Obrigado. 278 00:14:17,025 --> 00:14:19,350 Eu estava nas redondezas e resolvi dar um pulo. 279 00:14:19,450 --> 00:14:22,125 Redondezas, nada. Fale a verdade, nego. 280 00:14:22,225 --> 00:14:24,175 Estava porque sabe que recebi salário. 281 00:14:24,275 --> 00:14:27,150 Já que você falou, me dá 10 dólares. 282 00:14:27,250 --> 00:14:29,250 Quem diria? Nem morto. 283 00:14:29,350 --> 00:14:31,625 Vou para o inferno e jogo cartas com o Diabo, 284 00:14:31,725 --> 00:14:32,950 mas não te dou. 285 00:14:33,050 --> 00:14:35,725 É disso que quero saber: do Diabo que você viu. 286 00:14:35,825 --> 00:14:38,150 O pai viu o Diabo? Você é uma figura, pai. 287 00:14:38,250 --> 00:14:39,475 Vi e falei com ele. 288 00:14:39,575 --> 00:14:42,250 Viu coisa nenhuma. Aquele homem não era o Diabo. 289 00:14:42,350 --> 00:14:44,625 Tudo que não entende, ele chama de Diabo. 290 00:14:44,725 --> 00:14:46,825 Escute, Bono. Fui na Hertzberger... 291 00:14:46,925 --> 00:14:48,050 comprar móveis. 292 00:14:48,150 --> 00:14:50,875 Três cômodos por US$ 298, como anunciam no rádio. 293 00:14:50,975 --> 00:14:54,250 "Três cômodos por US$ 298!" Fizeram até uma musiquinha. 294 00:14:54,350 --> 00:14:57,425 Cheguei lá e não queriam me dar crédito. 295 00:14:57,525 --> 00:15:00,925 Trabalho todo dia e não posso abrir crédito. O que fazer? 296 00:15:01,025 --> 00:15:03,625 Eu com a casa vazia, o Cory não tinha nem cama. 297 00:15:03,725 --> 00:15:06,050 Dormia numa pilha de tapetes. 298 00:15:06,150 --> 00:15:08,175 Trabalho todo dia e não tenho crédito? 299 00:15:08,275 --> 00:15:11,700 Eu volto puto da cara, sem saber o que fazer. 300 00:15:11,800 --> 00:15:12,900 Alguém bate na porta. 301 00:15:13,000 --> 00:15:15,250 Mal tínhamos nos mudado. Quem poderia ser? 302 00:15:15,350 --> 00:15:17,575 Eu abro a porta e é o Diabo. 303 00:15:17,675 --> 00:15:21,850 Alto, branco, bem vestido, com uma prancheta na mão. 304 00:15:21,950 --> 00:15:24,625 Sem que eu dissesse nada, ele me fala: 305 00:15:24,725 --> 00:15:27,500 "Estou sabendo que não tem crédito para comprar móveis." 306 00:15:27,600 --> 00:15:28,950 Quase caí. Ele falou: 307 00:15:29,050 --> 00:15:33,325 "Te dou o crédito que quiser, mas terá que pagar os juros." 308 00:15:33,425 --> 00:15:36,925 "Se me der 3 cômodos, eu pago o que for." 309 00:15:37,025 --> 00:15:39,750 No outro dia, um caminhão me traz os 3 cômodos. 310 00:15:39,850 --> 00:15:42,125 O motorista me dá um carnê. 311 00:15:42,225 --> 00:15:45,800 "Todo dia 1º, mande 10 dólares para o endereço no carnê... 312 00:15:45,900 --> 00:15:47,025 e tudo vai ficar bem. 313 00:15:47,125 --> 00:15:51,150 Se atrasar, o Diabo vai voltar e você há de se arrepender." 314 00:15:51,250 --> 00:15:53,850 Isso foi há 15 anos. Até hoje... 315 00:15:53,950 --> 00:15:56,450 todo dia primeiro, mando 10 dólares. 316 00:15:56,550 --> 00:15:59,475 - Religiosamente. Não é, Rose? - Troy está mentindo. 317 00:15:59,575 --> 00:16:02,700 Nunca mais vi o sujeito. Se não era o Diabo, quem era? 318 00:16:02,800 --> 00:16:05,850 E não vendi minha alma nem nada do tipo. 319 00:16:05,950 --> 00:16:08,975 Não faria pacto com o Diabo. Mas consegui meus móveis. 320 00:16:09,075 --> 00:16:11,500 E pago meus US$ 10 religiosamente. 321 00:16:11,600 --> 00:16:14,425 Há quanto tempo disse que está pagando? 322 00:16:14,525 --> 00:16:17,900 - Quinze anos. - E ainda não quitou? 323 00:16:18,000 --> 00:16:22,425 - Quanto é que ele vai cobrar? - Já quitei umas 10 vezes. 324 00:16:22,525 --> 00:16:25,250 - Mas tenho medo de parar. - Troy está mentindo. 325 00:16:25,350 --> 00:16:28,275 Os móveis eram do sr. Glickman, não pagamos coisa nenhuma. 326 00:16:28,375 --> 00:16:30,375 Mulher, o Bono sabe que não sou besta. 327 00:16:30,475 --> 00:16:33,300 Já estava quase dizendo para se jogar da ponte. 328 00:16:33,400 --> 00:16:35,975 Uma coisa eu digo: não ligaria se fosse o Diabo. 329 00:16:36,075 --> 00:16:38,700 Não importa se é o Diabo, alguém precisa dar crédito. 330 00:16:38,800 --> 00:16:39,825 Claro que importa. 331 00:16:39,925 --> 00:16:42,075 Está dizendo que faria pacto com o diabo? 332 00:16:42,175 --> 00:16:45,100 É a Deus que responderá no Dia do Juízo Final. 333 00:16:45,200 --> 00:16:48,375 Pai, me empresta US$ 10. Eu te devolvo. 334 00:16:48,475 --> 00:16:49,750 A Bonnie está empregada. 335 00:16:49,850 --> 00:16:54,100 Bono, esse nego só aparece quando quer alguma coisa. 336 00:16:54,200 --> 00:16:56,575 Qual é, pai? O sr. Bono não quer saber disso. 337 00:16:56,675 --> 00:16:59,025 Me empresta 10 dólares. A Bonnie trabalha! 338 00:16:59,125 --> 00:17:01,450 E daí que trabalha? Não me interessa. 339 00:17:01,550 --> 00:17:03,525 Então peça para ela. 340 00:17:03,625 --> 00:17:06,425 "A Bonnie trabalha"... Por que você não trabalha? 341 00:17:06,525 --> 00:17:08,675 Sabe que não encontro emprego decente. 342 00:17:08,775 --> 00:17:10,950 Onde é que vou arranjar? 343 00:17:11,050 --> 00:17:15,075 Já falei que pode ser lixeiro se quiser trabalhar. 344 00:17:15,175 --> 00:17:18,050 Falei isso da última vez que veio me pedir ajuda. 345 00:17:18,150 --> 00:17:20,825 Não, pai. Carregar o lixo dos outros não é para mim. 346 00:17:20,925 --> 00:17:22,900 Não quero ficar batendo ponto. 347 00:17:23,000 --> 00:17:26,975 Você é bom demais para isso? De onde acha que os US$ 10 vêm? 348 00:17:27,075 --> 00:17:30,700 Eu carrego o lixo dos outros para sustentar preguiçoso? 349 00:17:30,800 --> 00:17:33,675 É um preguiçoso e não sabe por que não tem o que eu tenho. 350 00:17:33,775 --> 00:17:37,100 - Em que hospital ela trabalha? - Na lavanderia do Passavant. 351 00:17:37,200 --> 00:17:40,450 Nada disso. Se te dou US$ 10, como feijão a semana inteira. 352 00:17:40,550 --> 00:17:42,025 Nada de US$ 10. 353 00:17:42,125 --> 00:17:44,975 Não precisa comer feijão. Não sei por que dizer isso. 354 00:17:45,075 --> 00:17:46,925 Não tenho dinheiro de sobra! 355 00:17:48,475 --> 00:17:49,700 Gabe se mudou, 356 00:17:49,800 --> 00:17:52,150 está pagando aluguel para a sra. Pearl. 357 00:17:52,250 --> 00:17:55,025 Estamos apertados, não posso te dar dinheiro. 358 00:17:55,125 --> 00:17:56,600 Não estou pedindo que me dê, 359 00:17:56,700 --> 00:17:58,200 estou pedindo que me empreste. 360 00:17:58,300 --> 00:18:01,300 - Sei que tem US$ 10. - Tenho. E sabe por quê? 361 00:18:01,400 --> 00:18:03,550 Porque não torro meu dinheiro na rua. 362 00:18:03,650 --> 00:18:05,825 Quer uma vida agitada, ser músico, 363 00:18:05,925 --> 00:18:09,525 viver pelos bares? Aprenda a se sustentar. 364 00:18:09,625 --> 00:18:12,225 Eu não peço nada para ninguém. 365 00:18:12,325 --> 00:18:14,575 - Já passei necessidade. - Somos diferentes. 366 00:18:14,675 --> 00:18:18,350 Eu aprendi com meus erros e a fazer o que é certo. 367 00:18:18,450 --> 00:18:21,475 Você quer vida fácil. A vida não te deve nada. 368 00:18:21,575 --> 00:18:24,000 Você deve a si mesmo. Pergunte para o Bono. 369 00:18:24,100 --> 00:18:26,725 Nós lidamos com o mundo de formas diferentes. 370 00:18:26,825 --> 00:18:28,600 Para mim, só importa a música. 371 00:18:28,700 --> 00:18:29,925 Percebe-se. 372 00:18:30,025 --> 00:18:33,100 Não importa o que vai comer, de onde vai tirar dinheiro. 373 00:18:33,200 --> 00:18:35,975 - Agora falou a verdade. - Comer não basta, quero viver. 374 00:18:36,075 --> 00:18:39,450 Preciso de algo que me tire da cama todo dia. 375 00:18:39,550 --> 00:18:41,925 Quero pertencer ao mundo. Não incomodo ninguém. 376 00:18:42,025 --> 00:18:45,300 Só fico com a minha música, que é o que me motiva. 377 00:18:45,400 --> 00:18:48,225 Sem a música, sabe Deus o que eu faria. 378 00:18:48,325 --> 00:18:51,200 Eu não venho criticar como você vive. 379 00:18:51,300 --> 00:18:55,325 Só venho pedir US$ 10. Não quero ouvir sermão. 380 00:18:55,425 --> 00:18:57,900 Garoto, como sua mãe te criou bem. 381 00:18:58,000 --> 00:19:01,300 Não pode me mudar, pai. Tenho 34 anos de idade. 382 00:19:01,400 --> 00:19:04,600 Se queria me mudar, deveria ter sido presente. 383 00:19:04,700 --> 00:19:06,975 Eu venho te visitar, te peço 10 dólares, 384 00:19:07,075 --> 00:19:10,325 e quer falar de como fui criado? 385 00:19:10,425 --> 00:19:13,025 Não sabe nada sobre como fui criado. 386 00:19:19,275 --> 00:19:21,775 Dê 10 dólares para o garoto, Troy. 387 00:19:25,875 --> 00:19:27,075 Está olhando o quê? 388 00:19:28,000 --> 00:19:30,825 Sabe que não tenho dinheiro e sabe o que eu faço com ele. 389 00:19:30,925 --> 00:19:33,000 Dê você, se quiser. 390 00:19:33,100 --> 00:19:35,850 Darei. Assim que passar para mim. 391 00:19:39,125 --> 00:19:43,275 Aqui está. US$ 76,22. 392 00:19:43,375 --> 00:19:46,550 Está vendo, Bono? Não vou ficar nem com US$ 6. 393 00:19:46,650 --> 00:19:49,750 Pare de mentir. Tome, Lyons. 394 00:19:49,850 --> 00:19:51,475 Obrigado, Rose. 395 00:19:56,325 --> 00:19:57,950 Preciso ir, até mais. 396 00:19:58,050 --> 00:20:01,900 Alto lá. Agradece à Rose e me ignora? 397 00:20:02,000 --> 00:20:03,725 - Viu só, Bono? - Sei que é seu. 398 00:20:03,825 --> 00:20:05,575 Obrigado, eu vou te devolver. 399 00:20:05,675 --> 00:20:08,925 É mentira. Não vai devolver nunca mais. 400 00:20:09,025 --> 00:20:11,000 - Até, sr. Bono. - Se cuide, Lyons. 401 00:20:11,650 --> 00:20:14,625 Valeu, pai. Até a próxima. 402 00:20:15,525 --> 00:20:17,250 Por que esse garoto... 403 00:20:17,350 --> 00:20:19,800 não arranja um emprego para sustentar a mulher? 404 00:20:19,900 --> 00:20:22,600 Ele vai ficar bem, Troy. Ainda é um garoto. 405 00:20:22,700 --> 00:20:26,225 - Um garoto de 34 anos. - Não vamos começar. 406 00:20:26,325 --> 00:20:29,325 Eu tenho que ir. Lucille está me esperando. 407 00:20:29,425 --> 00:20:31,850 Está vendo essa mulher, Bono? 408 00:20:31,950 --> 00:20:33,700 Eu amo essa mulher. 409 00:20:33,800 --> 00:20:38,375 Tanto que chega a doer. Tanto que... 410 00:20:38,475 --> 00:20:41,100 gastei as formas de amá-la, 411 00:20:41,200 --> 00:20:43,700 então tenho que recorrer ao básico. 412 00:20:43,800 --> 00:20:46,675 Não apareça aqui segunda me chamando para trabalhar. 413 00:20:46,775 --> 00:20:48,925 - Vou estar mandando ver. - Troy, pare! 414 00:20:49,025 --> 00:20:52,225 Eu não dou bola, Rose. É a bebida falando. 415 00:20:52,325 --> 00:20:54,475 Valeu, Troy. Até segunda. 416 00:20:54,575 --> 00:20:56,775 Não apareça aqui, nego. 417 00:20:58,625 --> 00:21:00,975 Já falei o que vou estar fazendo! 418 00:21:03,375 --> 00:21:05,225 Volte terça! 419 00:21:10,400 --> 00:21:14,075 Jesus, quero que me proteja 420 00:21:14,175 --> 00:21:18,250 Na minha jornada 421 00:21:19,800 --> 00:21:22,000 Às vezes... 422 00:21:31,275 --> 00:21:34,975 Jesus, seja uma cerca 423 00:21:35,075 --> 00:21:39,725 Ao meu redor diariamente 424 00:21:44,600 --> 00:21:47,625 Bom dia. Quer café? 425 00:21:47,725 --> 00:21:51,150 Só me deixe terminar de pendurar as roupas. 426 00:21:51,250 --> 00:21:56,100 Já estou passando. Só vou tomar uma xícara. 427 00:21:57,900 --> 00:22:00,125 O número 651 foi sorteado ontem. 428 00:22:00,225 --> 00:22:03,350 Pela segunda vez no mês. A sra. Pearl ganhou um dólar. 429 00:22:03,450 --> 00:22:05,475 Quem menos precisa é quem tem mais sorte, 430 00:22:05,575 --> 00:22:06,925 os pobres não ganham nada. 431 00:22:07,025 --> 00:22:10,475 Números não fazem distinção. Não sei por que mexem com isso. 432 00:22:10,575 --> 00:22:12,150 É algo para ocupar a cabeça. 433 00:22:12,250 --> 00:22:14,450 Só serve para jogar dinheiro fora. 434 00:22:14,550 --> 00:22:17,800 Troy, não sou irresponsável. Jogo um vintém aqui e outro ali. 435 00:22:17,900 --> 00:22:19,725 Já são dois vinténs desperdiçados. 436 00:22:19,825 --> 00:22:22,150 Às vezes, compensa. 437 00:22:22,250 --> 00:22:25,725 - Não reclama quando eu ganho. - Não estou reclamando. 438 00:22:25,825 --> 00:22:30,125 Só acho besteira chutar um número dentre 600. 439 00:22:30,225 --> 00:22:32,725 Se eu ganhasse a grana que essa negada... 440 00:22:35,700 --> 00:22:39,400 que esses negros desperdiçam numa semana de loteria, 441 00:22:39,500 --> 00:22:42,275 uma só, eu estaria rico. 442 00:22:42,375 --> 00:22:47,650 Ache besteira o quanto quiser, ninguém vai parar de jogar. 443 00:22:47,750 --> 00:22:50,825 Além do mais, a loteria também dá coisas boas. 444 00:22:50,925 --> 00:22:53,975 Pope comprou o restaurante com o prêmio. 445 00:22:54,075 --> 00:22:56,425 Não suporto esse tipo de nego. 446 00:22:56,525 --> 00:22:58,900 O cara não tinha um tostão furado, 447 00:22:59,000 --> 00:23:03,475 andava com um sapato velho, pedindo dinheiro para cigarro. 448 00:23:03,575 --> 00:23:06,375 Pois bem, deu sorte e acertou o número. 449 00:23:06,475 --> 00:23:08,950 Troy, eu sei de tudo isso... 450 00:23:09,050 --> 00:23:10,775 E não desperdiçou tudo. 451 00:23:10,875 --> 00:23:14,700 Já vi nego torrar US$ 2 mil em 4 dias. 452 00:23:14,800 --> 00:23:17,225 Ele construiu aquele restaurante, 453 00:23:17,325 --> 00:23:20,775 deixou bem bacana, mas não quer ninguém lá. 454 00:23:20,875 --> 00:23:24,900 Negro lá não é servido. Mas vi um branco entrar lá... 455 00:23:25,000 --> 00:23:26,700 e pedir uma tigela de picadinho. 456 00:23:26,800 --> 00:23:29,150 Pope deu toda a carne da travessa para ele. 457 00:23:29,250 --> 00:23:31,200 O cara comeu uma tigela de carne. 458 00:23:31,300 --> 00:23:34,550 O negro que veio atrás só comeu batata e cenoura. 459 00:23:34,650 --> 00:23:38,000 A loteria ajuda as pessoas? Exemplo errado. 460 00:23:38,100 --> 00:23:42,325 Esse só ficou mais besta do que já era antes. 461 00:23:43,950 --> 00:23:46,550 Troy, pare de se preocupar 462 00:23:46,650 --> 00:23:48,750 com o que aconteceu no trabalho ontem. 463 00:23:50,975 --> 00:23:52,600 Não estou preocupado. 464 00:23:54,200 --> 00:23:57,300 Só me chamaram no escritório do comissário. 465 00:23:57,400 --> 00:24:01,750 Todos ficaram preocupados que me demitiriam, eu não. 466 00:24:01,850 --> 00:24:06,050 Não se preocupe. Cory está em casa? 467 00:24:09,550 --> 00:24:11,725 - Cory! - Ele saiu. 468 00:24:11,825 --> 00:24:12,975 Saiu, é? 469 00:24:13,075 --> 00:24:16,700 Saiu porque sabe que quero que ele trabalhe na cerca. 470 00:24:16,800 --> 00:24:20,000 Sei como ele é, tem medo do trabalho. 471 00:24:20,100 --> 00:24:21,675 Ele tinha treino de futebol. 472 00:24:21,775 --> 00:24:24,825 O técnico quer treinar antes da temporada. 473 00:24:24,925 --> 00:24:29,075 Sei qual é o treino dele: fugir das responsabilidades. 474 00:24:29,175 --> 00:24:32,575 Troy, que bicho te mordeu? Está encrencando com tudo. 475 00:24:32,675 --> 00:24:34,800 Volte para a cama e levante com o outro pé. 476 00:24:34,900 --> 00:24:38,550 - Não tem nada de errado comigo. - Você está reclamando de tudo. 477 00:24:38,650 --> 00:24:40,775 Primeiro, a loteria. Depois, o restaurante. 478 00:24:40,875 --> 00:24:42,200 Agora, o Cory. 479 00:24:42,300 --> 00:24:46,150 O que mais? O clima não está bom? 480 00:24:46,250 --> 00:24:49,075 Não dá para fazer a cerca com as roupas no varal? 481 00:24:49,175 --> 00:24:50,975 Acertou em cheio. 482 00:24:51,075 --> 00:24:52,900 Te conheço como a palma da mão. 483 00:24:53,000 --> 00:24:56,075 Venha, vou te dar mais café para ver se te endireita. 484 00:24:56,175 --> 00:24:58,300 Não acordou bem hoje. 485 00:25:20,675 --> 00:25:25,025 Três por 25 centavos, venha comprar 486 00:25:25,125 --> 00:25:30,175 Porque hoje estou aqui mas amanhã não estarei 487 00:25:30,275 --> 00:25:34,450 Você me pergunta o preço? 10 centavos a unidade 488 00:25:34,550 --> 00:25:38,350 Três por 25 centavos, venha comprar 489 00:25:42,525 --> 00:25:46,250 Porque hoje estou aqui, mas amanhã não estarei 490 00:25:46,350 --> 00:25:48,900 Lá está o Troy. Oi, Troy. 491 00:25:50,825 --> 00:25:51,850 Oi, Gabe. 492 00:25:56,150 --> 00:25:59,275 - Oi, Rose. - Oi, Gabe. O que trouxe? 493 00:25:59,375 --> 00:26:02,250 Sabe o que, Rose? Frutas e vegetais. 494 00:26:02,350 --> 00:26:06,050 - E as ameixas de que fala? - Não tenho ameixas hoje. 495 00:26:06,150 --> 00:26:08,925 Eu só estava cantando. Pegue amanhã. 496 00:26:09,025 --> 00:26:11,600 Vou encomendar um monte de ameixas. 497 00:26:11,700 --> 00:26:16,025 Amanhã vou ter ameixas para São Pedro e todo mundo. 498 00:26:16,850 --> 00:26:18,325 Troy está zangado comigo. 499 00:26:19,325 --> 00:26:22,900 Não estou, Gabe. Por que eu estaria? 500 00:26:23,000 --> 00:26:27,475 Eu me mudei para a sra. Pearl para não te incomodar mais. 501 00:26:27,575 --> 00:26:32,025 - Eu não queria te magoar. - Eu não falei nada disso. 502 00:26:33,425 --> 00:26:35,425 Não está zangado comigo, está? 503 00:26:35,525 --> 00:26:38,625 Não estou, Gabe. Se estivesse, eu falaria. 504 00:26:39,550 --> 00:26:42,600 Venha, saia do meio da rua. Vamos. 505 00:26:45,925 --> 00:26:49,900 Tenho dois quartos no porão e minha própria porta. 506 00:26:50,000 --> 00:26:51,675 Quer ver minha chave? 507 00:26:53,825 --> 00:26:57,450 Essa chave é só minha, ninguém tem uma igual. 508 00:26:57,550 --> 00:27:00,375 - É a chave dos meus quartos. - Que legal, Gabe. 509 00:27:00,475 --> 00:27:03,075 - Tem suas próprias chaves. - Está com fome, Gabe? 510 00:27:03,175 --> 00:27:07,250 - Eu estava fazendo café. - Aceito biscoitos, tem? 511 00:27:08,950 --> 00:27:11,025 Sabia que, lá no Céu, 512 00:27:11,125 --> 00:27:13,725 toda manhã eu e São Pedro sentávamos no Portão 513 00:27:13,825 --> 00:27:16,975 e comíamos biscoitos enormes? 514 00:27:17,075 --> 00:27:19,625 Sim, nós nos divertíamos. 515 00:27:19,725 --> 00:27:22,100 Nós sentávamos e comíamos biscoitos, 516 00:27:22,200 --> 00:27:25,725 depois São Pedro ia dormir e me pedia para acordá-lo 517 00:27:25,825 --> 00:27:28,050 na hora de abrir o Portão para o Juízo Final. 518 00:27:28,150 --> 00:27:31,325 Venha, farei uma fornada de biscoitos para você. 519 00:27:32,700 --> 00:27:35,850 Troy, São Pedro tem seu nome no livro dele. 520 00:27:35,950 --> 00:27:38,700 Eu vi, dizia "Troy Maxson". 521 00:27:38,800 --> 00:27:44,250 Eu disse: "Eu o conheço, temos o mesmo sobrenome. 522 00:27:44,350 --> 00:27:46,550 É o meu irmão!" 523 00:27:47,950 --> 00:27:50,075 Quantas vezes me contará isso, Gabe? 524 00:27:50,175 --> 00:27:53,325 Meu nome não está no livro. Não é necessário. 525 00:27:53,425 --> 00:27:55,775 Já morri e fui para o Céu. 526 00:27:56,825 --> 00:27:58,600 Mas tem o seu nome. 527 00:27:58,700 --> 00:28:02,000 Numa manhã, São Pedro estava olhando o livro... 528 00:28:02,100 --> 00:28:04,900 e o anotando para o Juízo Final. 529 00:28:05,000 --> 00:28:09,700 Ele me deixou ver seu nome. Estava na letra M. 530 00:28:09,800 --> 00:28:11,675 Tem o nome da Rose. 531 00:28:11,775 --> 00:28:15,250 Não o vi, ao contrário do seu, mas sei que está lá. 532 00:28:15,350 --> 00:28:18,750 Ele tem um livro imenso! 533 00:28:18,850 --> 00:28:21,650 Com o nome de todos que já nasceram. 534 00:28:21,750 --> 00:28:23,125 Foi o que ele me disse, 535 00:28:23,225 --> 00:28:26,950 mas procurei pelo seu nome e vi com meus próprios olhos. 536 00:28:27,050 --> 00:28:29,450 Vamos entrar, Rose preparará algo. 537 00:28:29,550 --> 00:28:30,600 Não estou com fome. 538 00:28:30,700 --> 00:28:35,000 Acabei de tomar café com a tia Jemimah. 539 00:28:35,100 --> 00:28:39,950 Ela apareceu e preparou um monte de panquecas. 540 00:28:40,050 --> 00:28:42,975 - Lembra das panquecas dela? - Eu lembro. Agora venha. 541 00:28:43,075 --> 00:28:45,450 - Preciso ir. - Gabe, venha! 542 00:28:45,550 --> 00:28:48,750 Preciso ir vender minhas ameixas! 543 00:28:48,850 --> 00:28:52,875 Vendi tomates e ganhei US$ 0,50. Quer ver? 544 00:28:52,975 --> 00:28:55,500 Vou economizar e comprar uma trombeta nova 545 00:28:55,600 --> 00:28:59,575 para São Pedro me ouvir na hora de abrir o Portão. 546 00:29:00,375 --> 00:29:01,775 Você ouviu? 547 00:29:04,225 --> 00:29:06,900 Ouviu isso? São os cães do Inferno. 548 00:29:07,000 --> 00:29:08,825 Preciso afugentá-los. 549 00:29:08,925 --> 00:29:11,525 Vão! Saiam daqui! 550 00:29:12,850 --> 00:29:14,725 Saiam! Saiam! 551 00:29:15,925 --> 00:29:18,200 Vocês, membros hipócritas, 552 00:29:18,300 --> 00:29:20,800 Estão desperdiçando seu tempo 553 00:29:20,900 --> 00:29:23,575 Meu Deus chama por trabalhadores 554 00:29:23,675 --> 00:29:25,900 É melhor obedecer 555 00:29:26,000 --> 00:29:29,425 É melhor se prepararem para o Juízo Final 556 00:29:29,525 --> 00:29:32,825 É melhor se prepararem para a manhã do Juízo Final 557 00:29:32,925 --> 00:29:36,275 É melhor se prepararem para o Juízo Final 558 00:29:36,375 --> 00:29:39,625 Meu Deus está vindo 559 00:29:41,875 --> 00:29:45,575 É melhor se prepararem para o Juízo Final 560 00:29:45,675 --> 00:29:49,175 É melhor se prepararem para a manhã do Juízo Final 561 00:29:49,275 --> 00:29:52,300 É melhor se prepararem para o Juízo Final 562 00:29:52,400 --> 00:29:55,775 Meu Deus está vindo 563 00:29:55,875 --> 00:29:59,525 É melhor se prepararem para o Juízo Final 564 00:29:59,625 --> 00:30:02,825 É melhor se prepararem para o Juízo Final 565 00:30:02,925 --> 00:30:06,200 Meu Deus está vindo 566 00:30:10,725 --> 00:30:12,850 Cadê o Gabe? 567 00:30:12,950 --> 00:30:14,650 Saiu por aí. 568 00:30:17,425 --> 00:30:18,575 Ele não come direito. 569 00:30:18,675 --> 00:30:20,500 Pearl não consegue fazê-lo comer. 570 00:30:20,600 --> 00:30:23,225 O que posso fazer, Rose? Fiz o que eu podia. 571 00:30:23,325 --> 00:30:25,150 Não posso sará-lo. 572 00:30:25,250 --> 00:30:28,325 Metade da cabeça dele explodiu, o que esperava? 573 00:30:28,425 --> 00:30:30,550 Algo deveria ser feito para ajudá-lo. 574 00:30:30,650 --> 00:30:33,300 Ele não incomoda ninguém, só ficou confuso... 575 00:30:33,400 --> 00:30:36,900 por causa da placa de metal na cabeça. Não faz sentido... 576 00:30:37,000 --> 00:30:40,450 Obrigado. Não faz sentido mandá-lo para o hospital. 577 00:30:40,550 --> 00:30:43,100 Pelo menos ele comeria, cuidariam dele. 578 00:30:43,200 --> 00:30:46,625 Ninguém quer ficar preso, Rose. Por que quer prender o homem? 579 00:30:46,725 --> 00:30:48,400 O homem foi até lá, 580 00:30:48,500 --> 00:30:52,875 lutou na guerra contra os japoneses, 581 00:30:52,975 --> 00:30:54,550 teve metade da cabeça explodida 582 00:30:54,650 --> 00:30:57,950 e ganha míseros US$ 3 mil, que peguei... 583 00:30:58,050 --> 00:31:01,700 - Vai começar de novo? - Essa placa de metal... 584 00:31:01,800 --> 00:31:05,425 é a única razão pela qual tenho um teto sobre a cabeça. 585 00:31:05,525 --> 00:31:07,850 Não faz sentido você ficar se culpando. 586 00:31:07,950 --> 00:31:09,825 Gabe não pode administrar o dinheiro. 587 00:31:09,925 --> 00:31:12,875 Fez o que era certo para ele. Ninguém pode negar. 588 00:31:12,975 --> 00:31:14,675 Veja o quanto cuidou dele. 589 00:31:14,775 --> 00:31:17,150 Até ele querer se mudar para um lugar próprio. 590 00:31:17,250 --> 00:31:19,900 Não estou falando disso, mulher... 591 00:31:22,175 --> 00:31:23,950 Só estou afirmando os fatos. 592 00:31:24,050 --> 00:31:25,975 Se não fosse pela placa de metal, 593 00:31:26,075 --> 00:31:30,650 eu não teria onde cair morto, e eu tenho 53... 594 00:31:40,700 --> 00:31:42,250 Para onde está indo? 595 00:31:42,350 --> 00:31:46,825 Você tem fugido todo sábado. Pensei que fosse fazer a cerca. 596 00:31:46,925 --> 00:31:49,950 Vou lá no Taylors'. 597 00:32:39,175 --> 00:32:40,475 Mamãe? 598 00:32:41,400 --> 00:32:43,850 Cory, seu pai queria ter matar... 599 00:32:43,950 --> 00:32:46,875 por você ter saído sem cumprir suas tarefas. 600 00:32:46,975 --> 00:32:48,125 Você está bem? 601 00:32:48,225 --> 00:32:50,800 Ele disse que você deveria ajudá-lo com a cerca. 602 00:32:51,550 --> 00:32:53,050 Eu disse que tinha treino. 603 00:32:53,150 --> 00:32:56,575 Ele fala isso todo sábado e nunca faz nada. 604 00:32:56,675 --> 00:32:58,250 Só vai no Taylors'. 605 00:32:59,625 --> 00:33:02,375 - Contou que fui recrutado? - Contei. 606 00:33:02,475 --> 00:33:04,525 - O que ele disse? - Nada de mais. 607 00:33:04,625 --> 00:33:07,350 Vá e comece suas tarefas antes que ele volte. 608 00:33:07,450 --> 00:33:10,175 Vá limpar as escadas... 609 00:33:10,275 --> 00:33:12,975 antes que ele chegue gritando e reclamando. 610 00:33:13,075 --> 00:33:14,700 Anda, menino! 611 00:33:37,775 --> 00:33:40,650 Nossa, Troy! Quase me mata de susto! 612 00:33:40,750 --> 00:33:41,950 Quanto ficou o jogo? 613 00:33:42,050 --> 00:33:43,975 Lucille telefonou, não pude acompanhar. 614 00:33:44,075 --> 00:33:45,550 E eu me importo? 615 00:33:45,650 --> 00:33:48,625 Não foi ao Taylors' ouvir o jogo? Anda, Troy! 616 00:33:48,725 --> 00:33:53,275 - Não ia fazer a cerca? - Assim que eu terminar... 617 00:33:54,650 --> 00:33:57,325 - o que tenho nas mãos. - Troy, nem me venha. 618 00:33:57,425 --> 00:34:00,600 Vou te dar uma lição. Vai fazer meu dever de casa. 619 00:34:00,700 --> 00:34:02,075 Me deixe em paz. 620 00:34:04,850 --> 00:34:06,675 Cadê o Cory? Já voltou para casa? 621 00:34:06,775 --> 00:34:09,400 - Está cumprindo as tarefas. - Cory, desça aqui! 622 00:34:10,725 --> 00:34:13,150 - Aonde vai? - Já volto. 623 00:34:13,250 --> 00:34:15,700 - Quando? - Só vou até o fim da rua. 624 00:34:15,800 --> 00:34:16,975 Aonde? 625 00:34:18,200 --> 00:34:19,600 Com quem? 626 00:34:22,725 --> 00:34:24,650 Troy, entre em casa! 627 00:34:52,400 --> 00:34:55,025 - Só chegou agora? - Sim, eu tive treino. 628 00:34:55,125 --> 00:34:56,450 - Sim o quê? - Sim, senhor. 629 00:34:56,550 --> 00:34:59,925 Estou a dois segundos de você. A lixeira está transbordando, 630 00:35:00,025 --> 00:35:02,675 não fez suas tarefas e vem me falar "sim". 631 00:35:02,775 --> 00:35:04,250 Estava indo fazer as tarefas. 632 00:35:04,350 --> 00:35:06,400 Sábado deve me ajudar com a cerca. 633 00:35:06,500 --> 00:35:07,975 O resto, vem depois. 634 00:35:08,075 --> 00:35:10,425 Pegue o serrote e vamos cortar as tábuas. 635 00:35:14,400 --> 00:35:17,475 Pai, por que não compra uma TV? 636 00:35:17,575 --> 00:35:19,925 Por que eu iria querer uma TV? 637 00:35:20,025 --> 00:35:23,000 Todo mundo tem. Earl, Ba Bra, Jesse... 638 00:35:23,100 --> 00:35:24,325 Não perguntei quem tem. 639 00:35:24,425 --> 00:35:26,250 - Por que eu iria querer? - Para ver. 640 00:35:26,350 --> 00:35:29,275 Tem muita coisa na TV. Beisebol e tudo. 641 00:35:29,375 --> 00:35:31,975 - Poderíamos ver o Mundial. - Quanto custa essa TV? 642 00:35:32,075 --> 00:35:35,150 Não sei. Uns US$ 200 na promoção. 643 00:35:35,250 --> 00:35:37,025 - US$ 200? - Não é tanto, pai. 644 00:35:37,125 --> 00:35:39,325 Não, são só 200 dólares. 645 00:35:40,675 --> 00:35:42,875 Sabe esse teto que tem sobre sua cabeça? 646 00:35:42,975 --> 00:35:45,025 Vou te contar algo sobre ele. 647 00:35:45,125 --> 00:35:49,000 Já faz 10 anos que ele foi reformado. 648 00:35:49,100 --> 00:35:52,275 Quando nevar nesse telhado no inverno, 649 00:35:52,375 --> 00:35:53,575 vai infiltrar. 650 00:35:53,675 --> 00:35:55,600 Tão pouco que nem vai perceber. 651 00:35:55,700 --> 00:35:58,550 Quando menos esperar, estará vazando pela casa. 652 00:35:58,650 --> 00:36:02,250 Aí a madeira vai apodrecer e precisará de um telhado novo. 653 00:36:02,350 --> 00:36:04,275 Quanto acha que custa esse conserto? 654 00:36:04,375 --> 00:36:09,150 - Não sei. - US$ 264 à vista. 655 00:36:09,250 --> 00:36:12,175 Enquanto pensa na TV, preciso pensar no telhado 656 00:36:12,275 --> 00:36:14,900 e nos outros problemas que aparecerem. 657 00:36:15,000 --> 00:36:16,575 E se tivesse US$ 200? 658 00:36:16,675 --> 00:36:20,075 - O telhado ou a TV? - Compraria a TV. 659 00:36:20,175 --> 00:36:23,325 Quando o telhado estragasse, só então eu o consertaria. 660 00:36:23,425 --> 00:36:26,275 Com que dinheiro? Você gastou com a TV. 661 00:36:26,375 --> 00:36:29,575 Vai ficar vendo a água entrar na TV novinha? 662 00:36:29,675 --> 00:36:31,375 Pai, sei que você tem dinheiro. 663 00:36:31,475 --> 00:36:33,150 - Onde? - No banco. 664 00:36:33,250 --> 00:36:37,475 Quer ver minha conta? Quer ver meus US$ 73,22? 665 00:36:37,575 --> 00:36:41,000 Não precisa pagar à vista. Pode dar uma entrada e parcelar. 666 00:36:41,100 --> 00:36:43,700 Eu não. Não devo a ninguém se puder evitar. 667 00:36:43,800 --> 00:36:47,750 Se você atrasa, eles tomam de volta. E aí? 668 00:36:48,725 --> 00:36:51,600 Viu? Quando eu tiver US$ 200 sobrando, 669 00:36:51,700 --> 00:36:53,300 comprarei uma TV. 670 00:36:53,400 --> 00:36:57,475 Agora, quando conseguir US$ 264, vou consertar o telhado. 671 00:36:57,575 --> 00:37:00,350 Arranje US$ 200 e compre uma TV se quiser. 672 00:37:00,450 --> 00:37:02,425 Tenho mais o que fazer com meu dinheiro. 673 00:37:02,525 --> 00:37:04,700 Não consigo US$ 200. Nunca nem vi isso. 674 00:37:04,800 --> 00:37:06,250 Façamos o seguinte: 675 00:37:06,350 --> 00:37:09,550 se arranjar US$ 100, completo com mais 100. 676 00:37:09,650 --> 00:37:11,025 Beleza. Vou te mostrar. 677 00:37:11,125 --> 00:37:14,325 Agora me mostre como cortar esta tábua. 678 00:37:14,425 --> 00:37:17,775 Aqui está. Vale US$ 200. 679 00:37:20,200 --> 00:37:23,300 Os Pirates ganharam hoje. Quinto jogo seguido. 680 00:37:23,400 --> 00:37:25,475 Não penso nos Pirates. Time de brancos. 681 00:37:25,575 --> 00:37:29,450 Eles têm aquele garoto, o porto-riquenho, Clemente. 682 00:37:29,550 --> 00:37:32,975 Nunca o deixam jogar. Seria bom se tivesse chances. 683 00:37:33,075 --> 00:37:35,000 Joga num dia, fica no banco no outro... 684 00:37:35,100 --> 00:37:36,475 Ele já teve várias chances. 685 00:37:36,575 --> 00:37:40,050 Eu me refiro a jogar sempre, até pegar ritmo. 686 00:37:40,150 --> 00:37:43,500 Há brancos que não jogam sempre. Não dá para todos jogarem. 687 00:37:43,600 --> 00:37:44,925 Se tem um branco no banco, 688 00:37:45,025 --> 00:37:48,050 pode apostar que ele não joga nada. 689 00:37:48,150 --> 00:37:50,175 Negros precisam ser duas vezes melhores. 690 00:37:50,275 --> 00:37:53,075 Por isso não quero que se meta com esportes. 691 00:37:53,175 --> 00:37:55,250 O cara está no time. E o que é que ganha? 692 00:37:55,350 --> 00:37:57,350 O negro está no time mas não o usam. 693 00:37:57,450 --> 00:38:00,350 É o mesmo que não ter. É assim em todos os times. 694 00:38:00,450 --> 00:38:02,475 Os Braves têm Hank Aaron e Wes Covington. 695 00:38:02,575 --> 00:38:04,700 Aaron fez 2 home runs hoje, totalizando 43. 696 00:38:04,800 --> 00:38:07,125 Aaron não é ninguém. Fez a obrigação. 697 00:38:07,225 --> 00:38:10,075 Esse é o objetivo do jogo. Não é nada de mais. 698 00:38:10,175 --> 00:38:11,750 Basta ter um bom timing. 699 00:38:11,850 --> 00:38:13,600 Faço 43 home runs agora mesmo. 700 00:38:13,700 --> 00:38:16,375 - Na primeira divisão? - A liga Negro era melhor. 701 00:38:16,475 --> 00:38:19,900 Fiz 7 home runs contra Paige. Não dá para ser melhor. 702 00:38:20,000 --> 00:38:21,900 Sandy Koufax é líder em strike outs. 703 00:38:22,000 --> 00:38:23,325 Não falei de Sandy Koufax. 704 00:38:23,425 --> 00:38:25,125 Tem Warren Spahn e Lew Burdette... 705 00:38:25,225 --> 00:38:26,500 Cansei desse papo. 706 00:38:30,575 --> 00:38:32,375 Corte as tábuas. 707 00:38:34,975 --> 00:38:37,225 Sua mãe disse que você foi recrutado 708 00:38:37,325 --> 00:38:39,675 por um time de futebol. É isso mesmo? 709 00:38:39,775 --> 00:38:42,000 É. O técnico Zellman disse que o recrutador 710 00:38:42,100 --> 00:38:45,625 virá conversar com você para que assine a permissão. 711 00:38:45,725 --> 00:38:48,900 E o A&P? Não ia trabalhar lá? 712 00:38:49,000 --> 00:38:50,825 Sr. Stawicki vai segurar minha vaga 713 00:38:50,925 --> 00:38:52,225 até acabar a temporada. 714 00:38:52,325 --> 00:38:54,825 Disse que posso trabalhar nos fins de semana. 715 00:38:54,925 --> 00:38:57,950 Pensei que tivéssemos um trato quanto ao futebol. 716 00:38:58,050 --> 00:39:01,525 Deveria fazer suas tarefas e trabalhar no A&P. 717 00:39:01,625 --> 00:39:05,100 Ficou fora o sábado inteiro, não cumpriu suas tarefas 718 00:39:05,200 --> 00:39:07,125 e não vai mais trabalhar? 719 00:39:07,225 --> 00:39:09,100 - Vou, no fim de semana. - Vai mesmo. 720 00:39:09,200 --> 00:39:12,325 Que ninguém venha me pedir para assinar nada. 721 00:39:12,425 --> 00:39:14,725 Pai, não pode fazer isso. Ele vem lá da... 722 00:39:14,825 --> 00:39:16,675 Não interessa de onde ele vem. 723 00:39:16,775 --> 00:39:18,175 Olha, menino. 724 00:39:19,075 --> 00:39:22,450 O branco não deixará você chegar a lugar nenhum com aquela bola. 725 00:39:22,550 --> 00:39:25,075 Vá estudar os livros. 726 00:39:25,175 --> 00:39:28,175 Seja promovido no A&P, aprenda a consertar carros 727 00:39:28,275 --> 00:39:29,400 ou a construir casas. 728 00:39:29,500 --> 00:39:32,550 Arranje algo que ninguém possa tirar de você. 729 00:39:32,650 --> 00:39:34,300 Faça um bom uso das suas mãos, 730 00:39:34,400 --> 00:39:36,725 em vez de catar lixo dos outros. 731 00:39:36,825 --> 00:39:40,900 Eu tenho boas notas, pai. Por isso querem me recrutar. 732 00:39:41,000 --> 00:39:42,975 Assim farei faculdade, terei uma chance. 733 00:39:43,075 --> 00:39:46,650 Primeiro, volte lá e consiga seu emprego de volta. 734 00:39:46,750 --> 00:39:49,650 Sr. Stawicki já contratou outro porque falei do futebol. 735 00:39:51,025 --> 00:39:53,250 Você é mais besta do que pensava. 736 00:39:53,350 --> 00:39:56,675 Deu seu emprego para outro para poder jogar futebol? 737 00:39:57,525 --> 00:40:00,000 Onde arranjará dinheiro para sair com a namorada? 738 00:40:00,100 --> 00:40:03,000 Que burrice é essa de deixar alguém tomar seu emprego? 739 00:40:03,100 --> 00:40:06,325 - Trabalharei no fim de semana. - Não, arranje outro emprego. 740 00:40:06,425 --> 00:40:09,650 Pai, preciso treinar. Não dá para trabalhar e jogar futebol. 741 00:40:09,750 --> 00:40:11,075 O time precisa de mim! 742 00:40:11,175 --> 00:40:13,400 Isso não importa. Eu que mando, entendeu? 743 00:40:13,500 --> 00:40:16,775 Eu mando aqui. Só importa o que eu digo. 744 00:40:16,875 --> 00:40:19,275 - Pai... - Perguntei se entendeu. 745 00:40:19,375 --> 00:40:21,225 - Sim. - O quê? 746 00:40:22,250 --> 00:40:23,600 Sim, senhor. 747 00:40:24,500 --> 00:40:25,525 Muito bem. 748 00:40:25,625 --> 00:40:28,550 Vá ao A&P e peça seu emprego de volta. 749 00:40:28,650 --> 00:40:31,375 Se não puder fazer os dois, saia do time de futebol. 750 00:40:31,475 --> 00:40:33,550 Precisa rebater as bolas boas e as ruins. 751 00:40:33,650 --> 00:40:35,050 Sim, senhor. 752 00:40:42,300 --> 00:40:44,325 Posso fazer uma pergunta? 753 00:40:44,425 --> 00:40:47,875 Para mim? Pergunte ao sr. Stawicki. 754 00:40:48,550 --> 00:40:49,950 Por que não gosta de mim? 755 00:40:51,150 --> 00:40:52,450 Gostar de você? 756 00:40:53,500 --> 00:40:55,750 Quem disse que tenho que gostar de você? 757 00:40:56,725 --> 00:40:59,100 Que lei diz que tenho que gostar de você? 758 00:40:59,200 --> 00:41:02,175 Quer ficar na minha frente e fazer uma pergunta idiota? 759 00:41:02,275 --> 00:41:05,125 Gostar? Venha aqui enquanto falo. 760 00:41:07,350 --> 00:41:09,150 Fique direito, caramba. 761 00:41:10,175 --> 00:41:11,425 Eu te fiz uma pergunta. 762 00:41:11,525 --> 00:41:14,375 Que lei diz que tenho que gostar de você? 763 00:41:14,475 --> 00:41:16,050 - Nenhuma. - Tudo certo, então. 764 00:41:16,150 --> 00:41:17,625 Não come todo dia? 765 00:41:18,550 --> 00:41:20,900 - Responda. Não come? - Sim. 766 00:41:21,000 --> 00:41:24,800 Nego, na minha casa, me chame de senhor. 767 00:41:24,900 --> 00:41:26,425 - Sim, senhor. - Come todo dia. 768 00:41:26,525 --> 00:41:28,800 Tem um teto. Tem roupas. 769 00:41:28,900 --> 00:41:31,000 - Por quê? - Por sua causa. 770 00:41:31,100 --> 00:41:34,900 Claro que é. Mas por quê? 771 00:41:36,475 --> 00:41:40,275 - Porque gosta de mim? - Gosto de você? 772 00:41:40,375 --> 00:41:42,200 Eu saio daqui toda manhã... 773 00:41:42,300 --> 00:41:45,775 e ralo para aturar aqueles branquelos todo dia, 774 00:41:45,875 --> 00:41:47,300 porque gosto de você? 775 00:41:47,400 --> 00:41:50,475 Como você é besta. É o meu trabalho. 776 00:41:50,575 --> 00:41:52,375 Minha responsabilidade. 777 00:41:52,475 --> 00:41:55,375 Um homem deve cuidar da sua família. 778 00:41:55,475 --> 00:41:58,275 Você mora na minha casa, come da minha comida, 779 00:41:58,375 --> 00:42:02,175 dorme na minha cama, porque é meu filho. 780 00:42:02,275 --> 00:42:04,900 Não porque gosto de você. Porque é meu dever. 781 00:42:05,000 --> 00:42:07,600 Tenho uma responsabilidade para com você. 782 00:42:07,700 --> 00:42:11,275 Deixemos isso bem claro antes de mais nada. 783 00:42:11,375 --> 00:42:12,750 Não preciso gostar de você. 784 00:42:12,850 --> 00:42:15,925 Sr. Rand não me paga porque gosta de mim, 785 00:42:16,025 --> 00:42:18,375 me paga porque me deve. 786 00:42:19,125 --> 00:42:23,500 Já te dei tudo que te devia, te dei a sua vida. 787 00:42:23,600 --> 00:42:25,125 Eu e sua mãe te fizemos, 788 00:42:25,225 --> 00:42:28,325 e gostar da sua bunda preta não era parte do negócio. 789 00:42:28,425 --> 00:42:32,275 Não passe a vida preocupado se gostam de você ou não. 790 00:42:32,375 --> 00:42:35,400 Apenas tenha certeza de que te tratam direito. 791 00:42:35,500 --> 00:42:36,925 - Entendeu? - Sim, senhor. 792 00:42:37,025 --> 00:42:40,675 Então suma da minha frente e vá até o A&P. 793 00:43:04,025 --> 00:43:06,450 Por que não deixa o menino jogar, Troy? 794 00:43:06,550 --> 00:43:10,525 - Ele só quer ser como você. - Mas eu não quero que seja. 795 00:43:10,625 --> 00:43:13,300 Quero que ele passe longe da minha vida. 796 00:43:13,400 --> 00:43:15,675 Você é a única coisa boa na minha vida, Rose. 797 00:43:15,775 --> 00:43:17,625 Isso eu desejo a ele. 798 00:43:17,725 --> 00:43:20,625 Mas não desejo mais nada da minha vida. 799 00:43:22,375 --> 00:43:24,175 Decidi, há 17 anos, que esse garoto 800 00:43:24,275 --> 00:43:26,225 não se envolveria com esportes. 801 00:43:26,325 --> 00:43:27,950 Não depois do que fizeram comigo. 802 00:43:28,050 --> 00:43:31,825 Por que não admite que era velho demais para a Liga? 803 00:43:31,925 --> 00:43:35,400 Eu não era velho demais. Só não era da cor certa. 804 00:43:35,500 --> 00:43:37,775 Estou com 53 anos e ainda faço melhor 805 00:43:37,875 --> 00:43:40,050 do que os 26,9% do Selkirk. 806 00:43:40,150 --> 00:43:42,625 Como jogaria beisebol depois dos 40? 807 00:43:42,725 --> 00:43:44,350 Às vezes, você não faz sentido. 808 00:43:44,450 --> 00:43:46,875 Faço sentido, mulher. O bastante para não deixar 809 00:43:46,975 --> 00:43:48,825 o menino se desiludir nos esportes. 810 00:43:48,925 --> 00:43:50,450 Você o mima demais, 811 00:43:50,550 --> 00:43:52,775 imaginando se as pessoas gostam ou não dele. 812 00:43:52,875 --> 00:43:56,150 Tudo que ele faz é por você. 813 00:43:56,250 --> 00:43:58,925 Ele só quer que diga: "Bom trabalho, filho." 814 00:43:59,025 --> 00:44:00,725 Não tenho tempo para isso, Rose. 815 00:44:00,825 --> 00:44:02,300 Ele está vivo e saudável. 816 00:44:02,400 --> 00:44:05,200 Precisa trilhar o próprio caminho. 817 00:44:05,850 --> 00:44:08,350 Ninguém segurará a mão dele no futuro. 818 00:44:08,450 --> 00:44:12,925 Os tempos mudaram, Troy. As pessoas mudam. 819 00:44:13,025 --> 00:44:15,500 O mundo está mudando e você nem percebe. 820 00:44:21,925 --> 00:44:24,600 Mulher, eu faço o meu melhor. 821 00:44:24,700 --> 00:44:25,925 Chego aqui toda sexta... 822 00:44:26,025 --> 00:44:28,725 com um saco de batatas e um balde de banha. 823 00:44:28,825 --> 00:44:31,575 Vocês ficam na porta com as mãos estendidas. 824 00:44:32,700 --> 00:44:36,150 Te dou o fiapo do meu bolso, o meu suor e o meu sangue. 825 00:44:36,250 --> 00:44:38,900 Eu não tenho lágrimas. Já gastei todas. 826 00:44:39,000 --> 00:44:41,625 Subimos para o quarto, eu caio sobre você... 827 00:44:41,725 --> 00:44:44,425 e tento abrir um buraco no infinito. 828 00:44:45,475 --> 00:44:49,050 Levanto segunda de manhã, pego meu almoço, saio... 829 00:44:49,150 --> 00:44:52,025 e encontro forças para chegar até a sexta seguinte. 830 00:44:53,700 --> 00:44:55,000 É tudo o que tenho, Rose. 831 00:44:57,925 --> 00:45:01,175 Tudo o que tenho a oferecer. 832 00:45:04,950 --> 00:45:07,075 Não posso oferecer mais nada. 833 00:45:33,350 --> 00:45:34,850 Sr. Maxson. 834 00:45:37,625 --> 00:45:39,575 O comissário o receberá agora. 835 00:45:46,400 --> 00:45:47,900 Rose! 836 00:45:51,075 --> 00:45:52,850 Ei, Rose! 837 00:45:52,950 --> 00:45:57,075 Queria ter visto a cara do sr. Rand na hora! 838 00:45:57,175 --> 00:45:59,850 Ele não conseguia falar. Ficou quieto. 839 00:45:59,950 --> 00:46:03,600 Quando me chamaram lá, ele achou que me demitiriam. 840 00:46:03,700 --> 00:46:06,675 - Todos acharam. - Eu não achei isso. 841 00:46:06,775 --> 00:46:08,700 Achei que te dariam uma advertência. 842 00:46:08,800 --> 00:46:10,175 Ei, Rose! 843 00:46:10,275 --> 00:46:12,400 O sr. Rand não abriu a boca. 844 00:46:12,500 --> 00:46:15,825 Vi que correu para o Taylors' para contar para a Alberta. 845 00:46:15,925 --> 00:46:17,925 Ei, Rose! Contei para todo mundo. 846 00:46:18,025 --> 00:46:21,375 Ei, Rose! Fui lá sacar meu dinheiro. 847 00:46:23,325 --> 00:46:27,225 Pare de gritar, sei que chegou. O que o comissário falou? 848 00:46:27,325 --> 00:46:28,800 Venha quando eu chamo, mulher. 849 00:46:28,900 --> 00:46:31,225 Não é, Bono? Lucille não te obedece? 850 00:46:31,325 --> 00:46:34,000 Quieto, homem. Não sou cachorro. 851 00:46:34,100 --> 00:46:37,325 Bono, eu tinha um cachorro bravo como ela. Eu dizia: 852 00:46:37,425 --> 00:46:39,725 "Vem cá, Blue!" Ele ficava deitado. 853 00:46:39,825 --> 00:46:42,000 Eu pegava um graveto para tentar chamá-lo. 854 00:46:42,100 --> 00:46:45,075 Não dou bola para seu cachorro. Sei que é uma música antiga. 855 00:46:45,175 --> 00:46:47,750 Escute aqui, escute aqui 856 00:46:47,850 --> 00:46:49,475 Eu tinha um cachorro chamado Blue 857 00:46:49,575 --> 00:46:52,000 Ninguém quer ouvir essa música velha! 858 00:46:52,100 --> 00:46:53,675 Blue era muito leal 859 00:46:53,775 --> 00:46:55,850 Cory corria aqui cantando essa música. 860 00:46:55,950 --> 00:46:57,650 Também me lembro dela. 861 00:46:57,750 --> 00:47:00,375 Você sabe que o Blue era um bom cachorro 862 00:47:00,475 --> 00:47:02,800 Blue encurralou um gambá dentro de um tronco 863 00:47:02,900 --> 00:47:05,175 Era a música do meu pai. Ele a inventou. 864 00:47:05,275 --> 00:47:08,100 Não interessa quem inventou, ninguém quer ouvir. 865 00:47:08,200 --> 00:47:13,300 - Venha cá, mulher! - Pelo visto, não te demitiram. 866 00:47:13,400 --> 00:47:15,325 O que o comissário falou? 867 00:47:15,425 --> 00:47:18,700 Ouça, Rose. Sr. Rand me chamou... 868 00:47:18,800 --> 00:47:21,175 depois que falei com o pessoal. 869 00:47:21,275 --> 00:47:23,650 Ele me chamou e disse... 870 00:47:25,250 --> 00:47:28,700 - que eu seria motorista. - Troy, está brincando! 871 00:47:28,800 --> 00:47:30,225 Não estou. Pergunte ao Bono. 872 00:47:30,325 --> 00:47:32,700 Que bom, Troy. Não precisa mais incomodar. 873 00:47:32,800 --> 00:47:34,675 Ah, não. 874 00:47:34,775 --> 00:47:37,775 Não pensei que te veria hoje. Pensei que estivesse preso. 875 00:47:37,875 --> 00:47:40,750 Saiu no jornal que invadiram o Sefus, 876 00:47:40,850 --> 00:47:42,525 onde você anda com os marginais. 877 00:47:42,625 --> 00:47:44,550 Pai, não tive nada a ver com aquilo. 878 00:47:44,650 --> 00:47:48,075 Não vou para apostar, só vou com a banda. 879 00:47:48,175 --> 00:47:49,950 Não tenho nada a ver com a jogatina. 880 00:47:50,050 --> 00:47:53,325 - Tem música boa lá. - Tem vagabundos, isso sim. 881 00:47:53,425 --> 00:47:55,500 Como anda, sr. Bono? Oi, Rose. 882 00:47:55,600 --> 00:47:58,200 Vi que vai tocar no Crawford Grill hoje. 883 00:47:58,300 --> 00:47:59,775 Por que não trouxe Bonnie? 884 00:47:59,875 --> 00:48:02,225 Deveria ter trazido. Ela não vem há um mês. 885 00:48:02,325 --> 00:48:04,375 Estava nas redondezas e passei aqui. 886 00:48:04,475 --> 00:48:07,300 - Lá vem... - Seu pai foi promovido. 887 00:48:07,400 --> 00:48:09,850 Ele será o primeiro motorista negro. 888 00:48:09,950 --> 00:48:12,675 Só vai ficar lendo jornal, como se fosse um branco. 889 00:48:12,775 --> 00:48:15,475 Pai, se soubesse ler, estaria numa boa. 890 00:48:15,575 --> 00:48:19,375 Se ele soubesse dirigir, você quis dizer. 891 00:48:19,475 --> 00:48:22,650 Brigou com todos para dirigir e não tem nem habilitação. 892 00:48:22,750 --> 00:48:24,725 O sr. Rand sabe que não tem habilitação? 893 00:48:24,825 --> 00:48:26,025 Dirigir é fácil. 894 00:48:26,125 --> 00:48:28,675 Basta apontar o caminhão para onde quer ir. 895 00:48:28,775 --> 00:48:31,550 Quero saber se eles sabem que não tem habilitação. 896 00:48:31,650 --> 00:48:32,925 Não perguntei se é fácil. 897 00:48:33,025 --> 00:48:36,475 - Perguntei se o sr. Rand sabe. - Ele não precisa saber. 898 00:48:36,575 --> 00:48:38,725 Quando ele descobrir, já terei umas 3. 899 00:48:38,825 --> 00:48:40,425 - Então, pai... - Eu sabia. 900 00:48:40,525 --> 00:48:44,375 Conheço esse "então, pai". O neguinho quer dinheiro. 901 00:48:44,475 --> 00:48:46,375 Sexta à noite, dia de pagamento. 902 00:48:46,475 --> 00:48:49,825 Todos os vagabundos saem, menos os que estão presos... 903 00:48:49,925 --> 00:48:52,700 e Lyons está doido para se juntar a eles. 904 00:48:52,800 --> 00:48:56,150 Está vendo, pai? Se me deixasse falar, 905 00:48:56,250 --> 00:49:00,125 veria que vim devolver seus US$ 10, como prometi. 906 00:49:00,225 --> 00:49:03,275 Pronto. Falei que devolveria quando Bonnie recebesse. 907 00:49:03,375 --> 00:49:05,500 Não, ponha esses US$ 10 no banco. 908 00:49:05,600 --> 00:49:08,975 Da próxima vez que precisar, em vez de me pedir, saque. 909 00:49:09,075 --> 00:49:13,525 Aqui estão seus US$ 10, pai. Eu disse que era emprestado. 910 00:49:13,625 --> 00:49:16,525 Não, guarde para a próxima vez em que quiser me pedir. 911 00:49:16,625 --> 00:49:19,900 - Anda, pai, pegue os US$ 10. - Troy, deixe o garoto devolver. 912 00:49:24,050 --> 00:49:25,575 Aqui está, Rose. 913 00:49:25,675 --> 00:49:28,300 Se ele não pegar, ficarei 6 meses ouvindo... 914 00:49:28,400 --> 00:49:30,075 Pode me dar o seu também, Troy. 915 00:49:30,175 --> 00:49:31,825 Viu só, Bono? Viu como me tratam? 916 00:49:31,925 --> 00:49:33,650 Lucille me trata do mesmo jeito. 917 00:49:33,750 --> 00:49:37,375 É melhor se prepararem para o Juízo Final 918 00:49:38,300 --> 00:49:40,225 É melhor se prepararem... 919 00:49:42,725 --> 00:49:45,050 O filho do Troy! 920 00:49:45,150 --> 00:49:47,600 - Como vai, tio Gabe? - Lyons! 921 00:49:49,675 --> 00:49:51,575 O rei da selva. 922 00:49:52,400 --> 00:49:54,900 Rose, trouxe uma flor para você. 923 00:49:55,000 --> 00:49:58,200 Eu mesmo colhi. É uma rosa, como você. 924 00:49:58,300 --> 00:50:00,000 Quanta gentileza, Gabe. 925 00:50:00,100 --> 00:50:01,425 O que tem feito, tio Gabe? 926 00:50:01,525 --> 00:50:03,650 Tenho afugentado os cães do Inferno 927 00:50:03,750 --> 00:50:07,075 e esperando a hora de mandar São Pedro abrir o Portão. 928 00:50:07,175 --> 00:50:08,750 Afugentando cães do Inferno? 929 00:50:08,850 --> 00:50:11,975 Bem que faz, tio. Alguém tem de fazê-lo. 930 00:50:12,075 --> 00:50:13,375 Pois é, sei bem. 931 00:50:13,475 --> 00:50:16,475 O diabo é forte, não brinca em serviço. 932 00:50:16,575 --> 00:50:19,200 Os cães do Inferno ficam nos nossos calcanhares, 933 00:50:19,300 --> 00:50:21,775 mas minha trombeta aguarda o Dia do Juízo Final. 934 00:50:21,875 --> 00:50:23,625 Vai ser a Batalha do Armagedom? 935 00:50:23,725 --> 00:50:25,550 Nem será uma batalha... 936 00:50:25,650 --> 00:50:28,600 quando Deus manejar a Espada do Julgamento. 937 00:50:29,400 --> 00:50:32,250 Mas não será fácil entrar no Céu 938 00:50:32,350 --> 00:50:34,425 se o Portão não estiver aberto. 939 00:50:34,525 --> 00:50:35,675 Ouviu isso, pai? 940 00:50:35,775 --> 00:50:38,650 - Tio Gabe, você é ótimo. - Lyons... 941 00:50:41,425 --> 00:50:42,700 O rei da selva. 942 00:50:42,800 --> 00:50:45,150 Janta aqui, Gabe? Posso fazer seu prato? 943 00:50:45,250 --> 00:50:48,075 Aceito um sanduíche, Rose. Não quero prato. 944 00:50:48,175 --> 00:50:50,200 Quero comer com as mãos. Só um sanduíche. 945 00:50:50,300 --> 00:50:52,800 E você, Lyons, vai ficar? Estou fazendo costela. 946 00:50:52,900 --> 00:50:56,075 Não, só vou comer depois de tocar. 947 00:50:56,975 --> 00:50:58,900 Quer ir me ouvir tocar, pai? 948 00:50:59,000 --> 00:51:01,375 Não gosto da barulheira daquela música chinesa. 949 00:51:01,475 --> 00:51:04,800 Lave as mãos, Gabe. Vou fazer seu sanduíche. 950 00:51:04,900 --> 00:51:06,550 Troy está zangado comigo. 951 00:51:07,650 --> 00:51:08,875 Zangado por quê? 952 00:51:08,975 --> 00:51:11,675 Porque ele se mudou para a sra. Pearl. 953 00:51:11,775 --> 00:51:14,275 Eu não estou zangado. Ele que more onde quiser. 954 00:51:14,375 --> 00:51:16,500 Por que se mudou? Ela não gosta de ninguém. 955 00:51:16,600 --> 00:51:19,650 Ela o trata bem, só não permite a cantoria. 956 00:51:19,750 --> 00:51:22,200 Ela só quer saber do aluguel, isso sim. 957 00:51:22,300 --> 00:51:23,875 Troy, não vou discutir de novo. 958 00:51:23,975 --> 00:51:27,225 Ele queria um lugar dele, onde pudesse ir e vir. 959 00:51:27,325 --> 00:51:30,700 Ele podia ir e vir aqui. Eu não o impedia disso. 960 00:51:30,800 --> 00:51:33,775 Não é a mesma coisa. Cansei desse assunto. 961 00:51:33,875 --> 00:51:36,050 Chega de falar do Gabe e da sra. Pearl. 962 00:51:36,150 --> 00:51:38,775 - E semana que vem... - Estou esperando, Rose. 963 00:51:38,875 --> 00:51:41,000 Semana que vem, quando o recrutador vier, 964 00:51:41,100 --> 00:51:43,775 assine a autorização para Cory jogar futebol. 965 00:51:43,875 --> 00:51:45,725 E não se fala mais nisso. 966 00:51:50,100 --> 00:51:52,050 Cory foi recrutado? Por qual faculdade? 967 00:51:52,150 --> 00:51:53,950 Nem estou pensando no Cory. 968 00:51:54,050 --> 00:51:56,075 O garoto anda marcando território, 969 00:51:56,175 --> 00:51:59,975 achando que faz o que quiser, a despeito do que eu digo. 970 00:52:00,075 --> 00:52:01,225 Escute só, Bono. 971 00:52:01,325 --> 00:52:04,075 Saí do escritório e passei no A&P. 972 00:52:04,175 --> 00:52:06,300 O menino não trabalha lá. Mentiu para mim. 973 00:52:06,400 --> 00:52:08,775 Disse que conseguiu o emprego de volta, 974 00:52:08,875 --> 00:52:11,325 que trabalha no fim de semana, depois da aula. 975 00:52:11,425 --> 00:52:13,450 Stawicki disse que ele não trabalha lá. 976 00:52:13,550 --> 00:52:14,575 Cory é moleque, 977 00:52:14,675 --> 00:52:17,075 está fazendo de tudo para ser que nem você. 978 00:52:17,175 --> 00:52:18,300 Eu não me importo. 979 00:52:18,400 --> 00:52:20,375 Quando começa a me desobedecer, 980 00:52:20,475 --> 00:52:22,375 é hora de ele seguir em frente. 981 00:52:22,475 --> 00:52:23,725 Não é, Bono? 982 00:52:23,825 --> 00:52:25,625 Aposto que nunca desobedeceu seu pai 983 00:52:25,725 --> 00:52:27,600 sem sofrer as consequências. 984 00:52:27,700 --> 00:52:29,800 Nunca nem tive chance. 985 00:52:29,900 --> 00:52:33,400 Meu pai era ausente, nunca o conheci a fundo. 986 00:52:33,500 --> 00:52:36,200 Nunca soube o que ele pensava nem para onde ia. 987 00:52:36,300 --> 00:52:40,075 Vivia de passagem, buscando por terras novas. 988 00:52:40,775 --> 00:52:42,975 Assim que os antigos falavam. 989 00:52:43,075 --> 00:52:45,400 Se um camarada mudava de lugar para lugar, 990 00:52:45,500 --> 00:52:46,625 de mulher para mulher, 991 00:52:46,725 --> 00:52:49,125 dizia-se que buscava terras novas. 992 00:52:49,225 --> 00:52:50,950 Não sei se ele encontrou. 993 00:52:51,600 --> 00:52:54,200 Quando cresci, não quis ter filhos. 994 00:52:54,300 --> 00:52:56,575 Não sabia se ficaria no mesmo lugar, 995 00:52:56,675 --> 00:52:58,625 se poderia ser um bom pai. 996 00:52:58,725 --> 00:53:00,825 Imaginei que também não iria parar quieto. 997 00:53:00,925 --> 00:53:03,175 No fim das contas, estou com Lucille 998 00:53:03,275 --> 00:53:05,700 há quase tanto tempo quanto seu pai e Rose. 999 00:53:05,800 --> 00:53:07,775 Indo para 16 anos. 1000 00:53:07,875 --> 00:53:09,775 Queria não ter conhecido meu pai. 1001 00:53:09,875 --> 00:53:12,000 Ele não queria saber de criança. 1002 00:53:12,100 --> 00:53:13,800 Criança, para ele, não valia nada. 1003 00:53:13,900 --> 00:53:15,825 A única coisa que ele queria... 1004 00:53:15,925 --> 00:53:18,975 era que aprendêssemos a andar para nos botar para trabalhar. 1005 00:53:19,075 --> 00:53:20,800 Na hora de comer, era ele primeiro. 1006 00:53:20,900 --> 00:53:22,850 Se sobrasse algo, era seu. 1007 00:53:22,950 --> 00:53:26,000 Ele sentava, comia dois frangos e nos dava uma asinha. 1008 00:53:26,100 --> 00:53:29,225 Pare com isso, pai. Todos alimentam os filhos. 1009 00:53:29,325 --> 00:53:30,875 Não importa a dificuldade, 1010 00:53:30,975 --> 00:53:33,950 todos se importam com a alimentação dos filhos. 1011 00:53:34,050 --> 00:53:35,550 Meu pai só se importava 1012 00:53:35,650 --> 00:53:37,475 em levar o algodão para o sr. Lubin. 1013 00:53:37,575 --> 00:53:39,775 Era só o que importava para ele. 1014 00:53:39,875 --> 00:53:44,625 Eu pensava por que ele vivia, por que o diabo não ia buscá-lo. 1015 00:53:44,725 --> 00:53:48,050 "Leve o algodão ao sr. Lubin." Ele devia dinheiro. 1016 00:53:48,150 --> 00:53:51,550 Eu teria dado o fora se fosse ele. 1017 00:53:51,650 --> 00:53:54,575 Como deixar 11 filhos? E para onde iria? 1018 00:53:54,675 --> 00:53:56,600 Ele só sabia ser fazendeiro. 1019 00:53:56,700 --> 00:53:59,225 Ele estava preso e acho que sabia disso. 1020 00:53:59,325 --> 00:54:03,200 Mas uma coisa eu digo. Ele... se sentia responsável por nós. 1021 00:54:03,300 --> 00:54:05,275 Não nos tratava como eu gostaria, 1022 00:54:05,375 --> 00:54:07,275 mas, sem essa responsabilidade, 1023 00:54:07,375 --> 00:54:09,225 ele poderia ter fugido e nos deixado. 1024 00:54:09,325 --> 00:54:12,200 - Feito seu próprio caminho. - Muitos fizeram isso. 1025 00:54:12,300 --> 00:54:13,975 Nessa época de que está falando, 1026 00:54:14,075 --> 00:54:15,900 eles saíam pela porta da frente, 1027 00:54:16,000 --> 00:54:18,800 escolhiam uma direção e não olhavam para trás. 1028 00:54:18,900 --> 00:54:20,975 É disso que estou falando. 1029 00:54:21,075 --> 00:54:24,300 Andavam até encontrar outra coisa. 1030 00:54:24,400 --> 00:54:27,725 Nunca ouviu falar de ninguém que tenha andado sem rumo? 1031 00:54:27,825 --> 00:54:30,350 É disso que chamamos quando se dá no pé assim. 1032 00:54:31,600 --> 00:54:34,175 Meu pai não andou sem rumo. Que história é essa? 1033 00:54:34,275 --> 00:54:35,875 Ele ficou ao lado da família, 1034 00:54:36,625 --> 00:54:40,700 mas era mau como só ele. 1035 00:54:40,800 --> 00:54:44,350 Minha mãe não aguentava essa maldade dele. 1036 00:54:44,450 --> 00:54:47,450 Ela fugiu quando eu tinha uns 8 anos. 1037 00:54:47,550 --> 00:54:49,250 Uma noite ela fugiu. 1038 00:54:49,350 --> 00:54:53,150 Disse que viria atrás de mim, mas nunca mais a vi. 1039 00:54:53,250 --> 00:54:56,850 Todas as mulheres dele fugiram. Ele não era bom para ninguém. 1040 00:54:56,950 --> 00:55:00,725 Quando eu fui embora, eu tinha 14 anos e... 1041 00:55:00,825 --> 00:55:03,325 dava uns amassos na filha do Joe Canwell. 1042 00:55:04,600 --> 00:55:06,850 Tínhamos uma mula velha chamada Greyboy. 1043 00:55:06,950 --> 00:55:10,150 O pai me mandou ir arar... 1044 00:55:10,250 --> 00:55:12,850 e pude ir dar uns amassos na filha do Canwell. 1045 00:55:12,950 --> 00:55:14,675 Encontrei um lugar gostoso 1046 00:55:14,775 --> 00:55:16,975 e ficamos bem à vontade um com o outro. 1047 00:55:17,075 --> 00:55:19,750 Ela tinha uns 13 anos, nos achávamos crescidos. 1048 00:55:19,850 --> 00:55:22,250 Estávamos à beira do riacho, nos divertindo, 1049 00:55:22,350 --> 00:55:23,550 sem pensar em nada. 1050 00:55:23,650 --> 00:55:27,325 Mas Greyboy tinha se soltado, voltado para a casa... 1051 00:55:27,425 --> 00:55:29,525 e meu pai estava me procurando. 1052 00:55:29,625 --> 00:55:34,550 Estávamos lá, no bem-bom, e ele nos pegou. No flagra. 1053 00:55:35,425 --> 00:55:37,875 Ele segurava as rédeas que tirou da mula 1054 00:55:37,975 --> 00:55:41,075 e começou a me surrar como se não houvesse amanhã. 1055 00:55:41,175 --> 00:55:46,825 Pulei, nervoso e envergonhado. Estava com medo do meu pai. 1056 00:55:47,675 --> 00:55:50,600 Quando ele começou, naturalmente eu corri. 1057 00:55:50,700 --> 00:55:53,425 Achei que ele estava bravo porque não fiz minha tarefa. 1058 00:55:53,525 --> 00:55:58,150 Então percebi que ele queria ficar com a garota para ele. 1059 00:55:59,500 --> 00:56:01,700 Quando percebi o que estava acontecendo, 1060 00:56:02,525 --> 00:56:04,825 perdi todo o medo do meu pai e... 1061 00:56:04,925 --> 00:56:09,300 ali mesmo, virei homem. Com 14 anos de idade. 1062 00:56:09,400 --> 00:56:12,125 Era minha vez de espantá-lo. 1063 00:56:12,225 --> 00:56:15,350 Peguei as mesmas rédeas que ele usou em mim... 1064 00:56:15,450 --> 00:56:17,925 e comecei a surrá-lo. 1065 00:56:18,775 --> 00:56:21,125 A menina saltou e fugiu. 1066 00:56:23,025 --> 00:56:24,200 Quando ele me encarou, 1067 00:56:24,300 --> 00:56:26,325 percebi que o demônio nunca veio buscá-lo 1068 00:56:26,425 --> 00:56:28,525 porque ele mesmo era o demônio. 1069 00:56:29,900 --> 00:56:31,775 Não sei o que aconteceu. 1070 00:56:32,400 --> 00:56:35,625 Eu acordei deitado ao lado do riacho 1071 00:56:35,725 --> 00:56:39,450 com Blue, nosso cachorro, lambendo meu rosto. 1072 00:56:39,550 --> 00:56:42,475 Meus olhos nem abriam, de tão inchados. 1073 00:56:42,575 --> 00:56:48,125 Eu achei que estava cego. Fiquei lá, chorando... 1074 00:56:53,800 --> 00:56:56,025 Não sabia o que ia fazer. 1075 00:56:56,750 --> 00:56:58,575 Mas eu sabia... 1076 00:56:58,675 --> 00:57:01,675 que havia chegado a hora de deixar a casa do meu pai. 1077 00:57:02,500 --> 00:57:04,900 De repente, o mundo ficou grande. 1078 00:57:08,175 --> 00:57:11,775 E demoraria para eu diminuí-lo para um tamanho razoável. 1079 00:57:13,575 --> 00:57:16,250 Diminuiu bastante... 1080 00:57:16,350 --> 00:57:18,350 quando o senti correndo nas minhas veias 1081 00:57:18,450 --> 00:57:22,400 e vi que alguns anos de idade eram a nossa única diferença. 1082 00:57:25,525 --> 00:57:26,850 O que é isso aí, tio? 1083 00:57:27,725 --> 00:57:31,325 Um sanduíche de presunto. Rose me deu. 1084 00:57:33,975 --> 00:57:36,175 Perdi contato com todos, menos Gabriel. 1085 00:57:41,050 --> 00:57:42,375 Porém... 1086 00:57:45,725 --> 00:57:47,550 espero que ele esteja morto. 1087 00:57:51,725 --> 00:57:54,025 Que tenha encontrado paz. 1088 00:57:54,675 --> 00:57:56,900 Que história pesada, pai. 1089 00:57:58,025 --> 00:58:00,625 Não sabia que tinha saído de casa com 14 anos. 1090 00:58:01,925 --> 00:58:04,300 É pouca idade para ficar sozinho. 1091 00:58:04,400 --> 00:58:05,925 Não sei o que eu faria. 1092 00:58:06,975 --> 00:58:08,500 Eu levantei da beira do riacho, 1093 00:58:08,600 --> 00:58:10,625 e andei até Mobile. Cansei de fazenda. 1094 00:58:10,725 --> 00:58:13,275 Achei que me daria melhor na cidade, então... 1095 00:58:13,375 --> 00:58:15,775 - andei 320 km até Mobile. - Espera aí. 1096 00:58:15,875 --> 00:58:20,950 Não andou 320 km, pai. Ninguém conseguiria. 1097 00:58:21,050 --> 00:58:22,400 É uma caminhada e tanto. 1098 00:58:22,500 --> 00:58:26,150 Era o único modo de locomoção. 1099 00:58:26,250 --> 00:58:28,900 Eu teria pegado uma carona na estrada. 1100 00:58:29,625 --> 00:58:34,075 Com quem? Não havia carros. Estamos falando de 1918. 1101 00:58:34,175 --> 00:58:35,450 Do que estão falando? 1102 00:58:35,550 --> 00:58:37,875 Estou contando a Lyons como a vida dele é boa. 1103 00:58:37,975 --> 00:58:39,450 Ele está por fora. 1104 00:58:39,550 --> 00:58:42,250 Lyons, Bonnie ligou. É para você ir buscá-la. 1105 00:58:42,350 --> 00:58:44,050 Certo, Rose. 1106 00:58:44,150 --> 00:58:46,875 Eu andei até Mobile... 1107 00:58:46,975 --> 00:58:50,275 e me juntei a uns caras que estavam vindo para cá. 1108 00:58:50,375 --> 00:58:52,650 Cheguei aqui e descobri... 1109 00:58:52,750 --> 00:58:55,275 que não havia nem empregos nem lugar para morar. 1110 00:58:55,375 --> 00:58:57,250 Eu pensei que estava livre. 1111 00:58:58,175 --> 00:59:01,025 Pessoas de cor viviam em margens de rios, 1112 00:59:01,125 --> 00:59:02,925 em qualquer abrigo que encontrassem, 1113 00:59:03,025 --> 00:59:05,600 como sob a ponte da rua Brady, 1114 00:59:05,700 --> 00:59:09,400 em barracos feitos de ripas e papel alcatroado. 1115 00:59:10,300 --> 00:59:11,900 Me meti lá embaixo, 1116 00:59:12,000 --> 00:59:14,550 tudo foi de mal a pior e comecei a roubar. 1117 00:59:14,650 --> 00:59:15,700 Primeiro, comida. 1118 00:59:15,800 --> 00:59:19,950 Aí vi que precisava de dinheiro para comprar comida e sapatos. 1119 00:59:20,050 --> 00:59:22,075 Uma coisa levou a outra, conheci sua mãe. 1120 00:59:22,175 --> 00:59:24,750 Eu era jovem, ansioso para ser homem. 1121 00:59:24,850 --> 00:59:27,675 Conheci sua mãe e tivemos você. Por que fui fazer isso? 1122 00:59:27,775 --> 00:59:31,825 Para alimentar você e ela, precisaria roubar 3 vezes mais. 1123 00:59:31,925 --> 00:59:35,825 Um dia, estava procurando por alguém para roubar - 1124 00:59:35,925 --> 00:59:37,425 é isso que eu era, um ladrão. 1125 00:59:37,525 --> 00:59:39,625 Vou te contar a verdade. 1126 00:59:39,725 --> 00:59:41,775 Hoje, tenho vergonha, mas é a verdade. 1127 00:59:42,625 --> 00:59:44,600 Fui roubar um cara e puxei a faca. 1128 00:59:44,700 --> 00:59:46,700 Ele puxou uma arma e me deu um tiro. 1129 00:59:46,800 --> 00:59:49,700 Parecia que tinham metido um ferrete no meu peito. 1130 00:59:49,800 --> 00:59:53,425 Assim que ele atirou em mim, pulei sobre ele com a faca... 1131 00:59:55,000 --> 00:59:56,975 Disseram que eu o havia matado. 1132 00:59:57,075 --> 00:59:58,900 Fiquei na penitenciária por 15 anos. 1133 00:59:59,000 --> 01:00:00,625 Foi lá que conheci Bono. 1134 01:00:00,725 --> 01:00:03,325 E onde aprendi a jogar beisebol. 1135 01:00:03,425 --> 01:00:06,825 Quando saí, fui atrás da sua mãe. 1136 01:00:06,925 --> 01:00:09,600 Quinze anos era muito tempo para ela esperar. 1137 01:00:09,700 --> 01:00:11,525 Mas me curaram dessa coisa de roubar. 1138 01:00:11,625 --> 01:00:13,800 Rose sabe. Quando a conheci... 1139 01:00:13,900 --> 01:00:17,300 ela perguntou se eu tinha tirado aquela bobagem da cabeça. 1140 01:00:17,400 --> 01:00:20,175 Eu disse: "Querida, só você e o beisebol me interessam." 1141 01:00:20,275 --> 01:00:22,025 Entendeu, Bono? E falei sério. 1142 01:00:22,125 --> 01:00:23,725 Ela disse: "Qual vem primeiro?" 1143 01:00:23,825 --> 01:00:26,750 Eu respondi: "Sem dúvida é o beisebol, 1144 01:00:26,850 --> 01:00:30,325 mas envelheça ao meu lado e o beisebol ficará para trás." 1145 01:00:30,425 --> 01:00:32,000 Não é, Rose? 1146 01:00:34,175 --> 01:00:35,625 - É verdade. - Não minta. 1147 01:00:35,725 --> 01:00:36,800 Nunca falou isso. 1148 01:00:36,900 --> 01:00:39,425 Só dizia: "Sempre será minha prioridade, amor." 1149 01:00:39,525 --> 01:00:43,175 - Isso que você falava. - Por isso que amo essa mulher. 1150 01:00:43,275 --> 01:00:44,900 Rose te manterá nos trilhos. 1151 01:00:45,000 --> 01:00:46,850 Se você sair, ela te coloca de volta. 1152 01:00:46,950 --> 01:00:49,875 Lyons, vá buscar a Bonnie, ela está te esperando! 1153 01:00:49,975 --> 01:00:51,700 Ei, pai. 1154 01:00:51,800 --> 01:00:54,550 Por que não vai ao Grill me ver tocar? 1155 01:00:54,650 --> 01:00:57,400 Não vou lá. Sou muito velho para ficar nesses clubes. 1156 01:00:57,500 --> 01:01:00,275 É preciso ser bom para tocar no Grill. 1157 01:01:00,375 --> 01:01:02,100 - Eu... - Vamos, pai. 1158 01:01:02,200 --> 01:01:05,175 - Preciso acordar cedo. - Não precisa ficar muito. 1159 01:01:06,950 --> 01:01:08,525 Não... 1160 01:01:08,625 --> 01:01:10,900 quero jantar e ir deitar. 1161 01:01:11,875 --> 01:01:15,125 Bom, eu preciso ir. Até mais. 1162 01:01:18,100 --> 01:01:20,625 Não venha no dia do meu pagamento! 1163 01:01:20,725 --> 01:01:22,750 Basta ligar e avisar que está vindo. 1164 01:01:22,850 --> 01:01:24,850 Traga a Bonnie, gosto de vê-la. 1165 01:01:24,950 --> 01:01:27,650 Pode deixar, Rose. Se cuida. 1166 01:01:28,700 --> 01:01:30,225 - Até mais, pai. - Até. 1167 01:01:30,325 --> 01:01:32,350 Até mais, sr. Bono. 1168 01:01:32,450 --> 01:01:35,850 - Até, tio Gabe. - Lyons, rei da selva! 1169 01:01:36,825 --> 01:01:39,500 O jantar está pronto, mulher? Temos negócios a tratar. 1170 01:01:39,600 --> 01:01:41,700 - Hoje tem! - Não fale assim. 1171 01:01:41,800 --> 01:01:43,825 Mulher, é o Bono. Ele é da família. 1172 01:01:43,925 --> 01:01:46,225 Conheço esse nego desde... 1173 01:01:46,325 --> 01:01:48,925 - Sei lá desde quando. - Já faz muito tempo. 1174 01:01:49,025 --> 01:01:52,950 Desde o tempo do Epa. Passamos por poucas e boas. 1175 01:01:53,050 --> 01:01:54,800 Pode crer que sim. 1176 01:01:54,900 --> 01:01:58,950 Conheci-o antes de você, Rose. E continuamos lado a lado. 1177 01:01:59,050 --> 01:02:02,275 Bono, isso é tudo que um homem pode pedir. 1178 01:02:02,375 --> 01:02:05,775 - Eu te amo, nego. - Certo, eu também. 1179 01:02:05,875 --> 01:02:07,775 Mas preciso ir ver minha mulher. 1180 01:02:07,875 --> 01:02:10,625 A sua já está aqui. Preciso buscar a minha. 1181 01:02:12,550 --> 01:02:15,850 - Por que fez isso, pai? - Cory, qual o problema? 1182 01:02:15,950 --> 01:02:18,925 O pai foi falar para o técnico que não posso mais jogar. 1183 01:02:19,025 --> 01:02:20,550 Não pude jogar nem hoje. 1184 01:02:20,650 --> 01:02:22,775 - Mandou o recrutador não vir. - Troy... 1185 01:02:22,875 --> 01:02:25,700 Não deixei, mesmo. E ele sabe por quê. 1186 01:02:25,800 --> 01:02:28,375 Por que fez isso? Minha única chance! 1187 01:02:28,475 --> 01:02:30,525 - O que tem de mal, Troy? - Ele mentiu. 1188 01:02:30,625 --> 01:02:33,100 Falei para esse nego: "Se quer jogar futebol... 1189 01:02:33,200 --> 01:02:35,775 cumpra suas tarefas e trabalhe no A&P. 1190 01:02:35,875 --> 01:02:38,150 Eram as condições. Falei com o sr. Stawicki... 1191 01:02:38,250 --> 01:02:40,025 Não dá para trabalhar depois da aula 1192 01:02:40,125 --> 01:02:41,250 durante a temporada! 1193 01:02:41,350 --> 01:02:43,650 Falei que o sr. Stawicki guardaria minha vaga, 1194 01:02:43,750 --> 01:02:46,425 mas não ouve ninguém. E aí faz isso comigo? 1195 01:02:46,525 --> 01:02:48,625 Eu não fiz nada, você mesmo fez. 1196 01:02:48,725 --> 01:02:51,950 Você não teve chance e tem medo que eu seja melhor do que você. 1197 01:02:57,625 --> 01:02:58,925 - Venha aqui. - Troy... 1198 01:02:59,700 --> 01:03:00,700 Troy... 1199 01:03:07,450 --> 01:03:08,875 Junte o capacete. 1200 01:03:17,900 --> 01:03:19,250 Coloque-o. 1201 01:03:27,100 --> 01:03:28,625 Prenda-o. 1202 01:03:34,575 --> 01:03:36,275 Pronto. Viu? 1203 01:03:37,675 --> 01:03:39,600 Você cometeu um erro. 1204 01:03:39,700 --> 01:03:42,150 - Não fiz nada! - Vou te dizer qual. 1205 01:03:42,875 --> 01:03:45,700 Tentou rebater a bola e não a acertou. 1206 01:03:46,500 --> 01:03:49,700 Primeiro strike. A rebatida é sua... 1207 01:03:50,900 --> 01:03:53,575 mas deixou a bola passar. 1208 01:03:54,750 --> 01:03:56,050 Primeiro strike. 1209 01:03:59,100 --> 01:04:00,925 Com 3, você é eliminado. 1210 01:05:34,950 --> 01:05:37,575 Cory, venha me ajudar a limpar os armários. 1211 01:05:37,675 --> 01:05:41,200 Não sairei do time. Dane-se o que o pai diz. 1212 01:05:41,300 --> 01:05:43,575 Eu falo com ele quando ele voltar. 1213 01:05:43,675 --> 01:05:45,350 Ele teve que ir atrás do tio Gabe. 1214 01:05:45,450 --> 01:05:48,425 A polícia o prendeu de novo por perturbação do sossego. 1215 01:05:48,525 --> 01:05:51,675 Ele já volta. Venha me ajudar com o armário. 1216 01:05:51,775 --> 01:05:53,625 Venha. 1217 01:06:04,100 --> 01:06:06,975 - Troy, o que disseram? - Não disseram nada. 1218 01:06:07,075 --> 01:06:10,200 Dei 50 dólares para eles e liberaram o Gabe. 1219 01:06:10,300 --> 01:06:12,650 Já falo com você. Cadê o Cory? 1220 01:06:12,750 --> 01:06:14,925 Me ajudando a limpar os armários. 1221 01:06:15,025 --> 01:06:17,125 Mande ele vir aqui. 1222 01:06:19,325 --> 01:06:21,250 Eles só querem dinheiro. 1223 01:06:21,350 --> 01:06:23,550 Já fui umas 7 vezes soltar o Gabe. 1224 01:06:23,650 --> 01:06:25,900 Quando me veem, já arregaçam as mangas. 1225 01:06:26,000 --> 01:06:28,900 Eu sei. Eles só se importam com o dinheiro. 1226 01:06:29,000 --> 01:06:31,275 Não se importam com o que é certo. 1227 01:06:32,050 --> 01:06:33,800 Nego... 1228 01:06:33,900 --> 01:06:36,825 por que comprou madeira dura? 1229 01:06:36,925 --> 01:06:38,925 Só vai construir uma cerquinha. 1230 01:06:39,025 --> 01:06:41,050 Pinus já bastaria. 1231 01:06:41,150 --> 01:06:43,525 Sei o que estou fazendo. A madeira ficará fora. 1232 01:06:43,625 --> 01:06:48,275 Pinus é para interior, essa é para exterior. 1233 01:06:48,375 --> 01:06:50,425 Então, onde a cerca ficará? 1234 01:06:51,975 --> 01:06:55,425 Não precisa dessa madeira. Se fizesse de pinus, 1235 01:06:55,525 --> 01:06:57,775 a cerca duraria mais do que você. 1236 01:06:57,875 --> 01:07:01,125 Como sabe quanto vou durar? Talvez eu viva para sempre. 1237 01:07:01,225 --> 01:07:03,825 Mais que o velho Horsely. 1238 01:07:03,925 --> 01:07:06,725 - É isso que o Magee dizia. - Magee era um idiota. 1239 01:07:06,825 --> 01:07:11,150 Quem é que arranca os dentes com um alicate enferrujado? 1240 01:07:11,250 --> 01:07:12,350 Os antigos. 1241 01:07:12,450 --> 01:07:14,425 Meu vô arrancava os dentes com alicates. 1242 01:07:14,525 --> 01:07:16,625 Negros não tinham dentista. 1243 01:07:16,725 --> 01:07:20,350 Mas use alicates limpos. Limpos, esterilizados. 1244 01:07:20,450 --> 01:07:25,075 E os tempos são outros. Era só ele ir no dr. Goldblum. 1245 01:07:25,175 --> 01:07:28,400 Vi que você e aquela garota de Tallahassee, a Alberta... 1246 01:07:28,500 --> 01:07:31,575 - estão unha e carne. - Como assim? 1247 01:07:31,675 --> 01:07:33,750 Fica rindo e brincando com ela. 1248 01:07:33,850 --> 01:07:36,750 Rio e brinco com todas, Bono. Você me conhece. 1249 01:07:36,850 --> 01:07:38,850 Não falo desse tipo de brincadeira. 1250 01:07:40,425 --> 01:07:41,750 Como vai, sr. Bono? 1251 01:07:41,850 --> 01:07:43,650 Cory, pegue o serrote do Bono. 1252 01:07:43,750 --> 01:07:46,700 Ele disse que a madeira é dura demais para cortar. 1253 01:07:46,800 --> 01:07:49,175 Para trás, Jim. Ele vai te mostrar como se faz. 1254 01:07:49,275 --> 01:07:51,125 À vontade. 1255 01:07:55,800 --> 01:08:00,575 Olha só! Garoto forte, parece o Joe Louis. 1256 01:08:01,175 --> 01:08:04,600 Devo estar ficando velho. Olha a facilidade do garoto. 1257 01:08:04,700 --> 01:08:07,775 Nem sei por que a mãe quer uma cerca no jardim. 1258 01:08:07,875 --> 01:08:10,400 Nem eu. O que será que ela quer manter longe? 1259 01:08:10,500 --> 01:08:12,625 Ela não tem nada que alguém queira... 1260 01:08:13,775 --> 01:08:15,975 Alguns constroem cercas para ninguém entrar. 1261 01:08:16,075 --> 01:08:18,600 Outros, para ninguém sair. 1262 01:08:18,700 --> 01:08:22,200 Rose só quer tê-los por perto. Ela ama vocês. 1263 01:08:22,300 --> 01:08:25,400 Nego, não precisa me dizer que minha mulher me ama. 1264 01:08:25,500 --> 01:08:28,825 Cory, entre e procure o outro serrote. 1265 01:08:28,925 --> 01:08:30,650 Onde ele está? 1266 01:08:30,750 --> 01:08:33,425 Falei para procurá-lo. Procure até achá-lo. 1267 01:08:36,550 --> 01:08:39,225 Que história é essa de não nos deixar sair? 1268 01:08:54,200 --> 01:08:55,425 Troy... 1269 01:08:56,225 --> 01:08:59,700 Sinto que te conheço desde que eu nasci. 1270 01:08:59,800 --> 01:09:02,800 Conheço você e Rose há muito tempo. 1271 01:09:03,600 --> 01:09:06,025 Eu me lembro que, quando conheceu Rose, 1272 01:09:06,125 --> 01:09:09,350 no tempo que rebatia todas para fora do estádio, 1273 01:09:09,450 --> 01:09:11,725 muitas garotas corriam atrás de você. 1274 01:09:11,825 --> 01:09:13,900 Você podia escolher. 1275 01:09:14,000 --> 01:09:18,400 Quando escolheu a Rose, fiquei muito feliz por você. 1276 01:09:18,500 --> 01:09:21,825 Foi a primeira vez que vi que você era esperto. 1277 01:09:21,925 --> 01:09:25,075 Pensei: "Meu amigo, Troy, sabe o que está fazendo. 1278 01:09:25,175 --> 01:09:28,350 Vou seguir esse nego, talvez eu vá longe com ele." 1279 01:09:28,450 --> 01:09:30,600 E eu estive seguindo você. 1280 01:09:30,700 --> 01:09:34,650 Aprendi muito sobre a vida só de observá-lo. 1281 01:09:35,800 --> 01:09:39,075 Aprendi a saber onde está a merda, 1282 01:09:39,175 --> 01:09:41,525 a distingui-la da alfafa. 1283 01:09:42,225 --> 01:09:44,625 Você me ensinou muita coisa. 1284 01:09:44,725 --> 01:09:47,700 Me ensinou a não repetir erros, 1285 01:09:47,800 --> 01:09:52,475 a viver a vida um passo de cada vez. 1286 01:09:52,575 --> 01:09:55,375 - Rose é uma boa mulher, Troy. - Eu sei. 1287 01:09:55,475 --> 01:09:58,600 Somos casados há 18 anos. Aonde quer chegar, Bono? 1288 01:09:58,700 --> 01:10:02,075 Só estou dizendo que ela é uma boa mulher, nada mais. 1289 01:10:02,175 --> 01:10:04,575 Vai dizer que ela é boa e deixar por isso mesmo? 1290 01:10:04,675 --> 01:10:06,050 Por que disse isso? 1291 01:10:06,150 --> 01:10:09,000 Ela te ama, Troy. Rose te ama. 1292 01:10:09,100 --> 01:10:11,650 Está dizendo que não estou à altura dela? 1293 01:10:11,750 --> 01:10:14,775 Porque estou saindo com outra? Sei o que está tentando dizer. 1294 01:10:14,875 --> 01:10:16,950 Sei o que Rose significa para você, Troy. 1295 01:10:17,050 --> 01:10:18,850 Só estou dizendo que não quero vê-lo 1296 01:10:18,950 --> 01:10:20,500 estragar tudo. 1297 01:10:22,000 --> 01:10:23,250 Sim. 1298 01:10:26,775 --> 01:10:30,075 Bom, eu agradeço, Bono. 1299 01:10:31,575 --> 01:10:35,425 Se fosse você e a Lucille, eu te diria a mesma coisa. 1300 01:10:35,525 --> 01:10:37,175 É tudo que eu tenho a dizer. 1301 01:10:37,275 --> 01:10:40,475 E só estou falando porque amo vocês dois. 1302 01:10:44,725 --> 01:10:47,150 Você me conhece, eu não procurei nada. 1303 01:10:47,250 --> 01:10:49,900 Não há mulher melhor que a Rose, eu sei disso. 1304 01:10:50,000 --> 01:10:52,875 Mas essa mulher... me pegou de jeito. 1305 01:10:52,975 --> 01:10:54,175 Não consigo me afastar. 1306 01:10:54,275 --> 01:10:58,375 Eu tentei, mas só fiquei mais preso. 1307 01:10:58,475 --> 01:11:00,625 E agora não tem mais volta. 1308 01:11:00,725 --> 01:11:03,550 Você está no controle. É o que sempre me diz. 1309 01:11:03,650 --> 01:11:06,950 - É responsável pelo que faz. - Não estou me eximindo. 1310 01:11:07,050 --> 01:11:09,850 Faço o que meu coração diz que está certo. 1311 01:11:09,950 --> 01:11:12,775 Só dou ouvidos a ele, que sabe o certo e o errado. 1312 01:11:12,875 --> 01:11:16,300 E não quero fazer mal a Rose. Eu a amo. 1313 01:11:16,400 --> 01:11:19,475 Ela me levou muito longe, e a amo e a respeito por isso. 1314 01:11:19,575 --> 01:11:22,775 Eu sei. Então, não a machuque. 1315 01:11:22,875 --> 01:11:25,350 O que você fará quando ela descobrir? 1316 01:11:25,450 --> 01:11:27,725 E aí? 1317 01:11:27,825 --> 01:11:31,800 Se tentar revezar entre duas, logo vai perder uma. É óbvio. 1318 01:11:31,900 --> 01:11:33,350 Eu sei, Bono. 1319 01:11:35,000 --> 01:11:37,200 Estou pensando em como resolver isso. 1320 01:11:37,300 --> 01:11:39,125 Resolva direito, Troy. 1321 01:11:39,225 --> 01:11:42,625 Não quero me meter no problema de vocês, mas... 1322 01:11:42,725 --> 01:11:44,150 Dê um jeito nessa situação. 1323 01:11:44,250 --> 01:11:46,475 Mas eu me meto entre você e Lucille: 1324 01:11:46,575 --> 01:11:49,600 quando vai comprar a geladeira dela? 1325 01:11:49,700 --> 01:11:52,675 Não diga que não tem dinheiro, sei qual é o seu banco. 1326 01:11:52,775 --> 01:11:54,175 Eles não precisam de grana 1327 01:11:54,275 --> 01:11:56,275 tanto quanto Lucille quer a geladeira. 1328 01:11:56,375 --> 01:11:57,575 - Então já sei. - O quê? 1329 01:11:57,675 --> 01:12:01,300 Termine a cerca da Rose e eu compro a geladeira. 1330 01:12:01,400 --> 01:12:03,900 Vai se arrepender disso. 1331 01:12:05,500 --> 01:12:08,450 - Nego, aonde vai? - Para casa. 1332 01:12:08,550 --> 01:12:11,925 Não espere que eu o ajude agora. Estou protegendo meu dinheiro. 1333 01:12:12,025 --> 01:12:15,225 Quero ver você construir essa cerca sozinho. 1334 01:12:15,325 --> 01:12:18,650 É isso que quero ver. Vai levar 6 meses sem mim. 1335 01:12:18,750 --> 01:12:20,600 Nego, você não bate bem. 1336 01:12:20,700 --> 01:12:22,425 Quando o assunto é a minha grana, 1337 01:12:22,525 --> 01:12:24,400 sou mais lógico que fogos de artifício 1338 01:12:24,500 --> 01:12:26,775 - no Dia da Independência. - Veremos. 1339 01:12:26,875 --> 01:12:28,825 Prepare o bolso! 1340 01:13:20,700 --> 01:13:22,900 O que disseram? O que farão com Gabe? 1341 01:13:23,000 --> 01:13:26,125 Fui tirá-lo de lá, me custou 50 dólares. 1342 01:13:26,225 --> 01:13:27,625 Perturbação do sossego. 1343 01:13:27,725 --> 01:13:30,675 O juiz marcou audiência em 3 semanas para provarmos 1344 01:13:30,775 --> 01:13:32,850 que ele não precisa ser internado de novo. 1345 01:13:32,950 --> 01:13:34,550 O que falou ao juiz? 1346 01:13:34,650 --> 01:13:38,325 Falei que cuidaria dele, que não precisava reinterná-lo. 1347 01:13:38,425 --> 01:13:42,325 O juiz estendeu a mão sebosa e pediu US$ 50 para liberá-lo. 1348 01:13:42,425 --> 01:13:44,400 E agora, onde ele está? 1349 01:13:44,500 --> 01:13:46,700 Foi cuidar da vida. Ele não é mais criança. 1350 01:13:46,800 --> 01:13:49,800 Não sei. Acho que seria melhor colocá-lo num hospital. 1351 01:13:49,900 --> 01:13:52,100 Sei o que vai dizer, mas é o que eu acho. 1352 01:13:52,200 --> 01:13:54,225 O coitado estragou a vida a troco de quê? 1353 01:13:54,325 --> 01:13:55,550 Agora querem prendê-lo? 1354 01:13:55,650 --> 01:13:57,850 Deixe-o livre, ele não faz mal a ninguém. 1355 01:13:59,050 --> 01:14:02,475 Cada um com a sua opinião. Venha almoçar. 1356 01:14:02,575 --> 01:14:04,925 Tem feijão-de-lima e pão de milho. 1357 01:14:05,025 --> 01:14:07,725 Coma. Não adianta ficar se preocupando com Gabe. 1358 01:14:07,825 --> 01:14:09,100 Tenho algo para contar. 1359 01:14:09,200 --> 01:14:11,550 - Antes vou colocar a mesa. - Rose... 1360 01:14:14,475 --> 01:14:16,375 Não sei como te contar isso. 1361 01:14:19,125 --> 01:14:21,475 Também não dá para explicar. 1362 01:14:21,575 --> 01:14:24,775 É algo que... meio que cresce em você. 1363 01:14:25,825 --> 01:14:30,075 Começa como um pequeno arbusto. Quando vê, virou uma fazenda... 1364 01:14:30,175 --> 01:14:33,550 - Do que está falando? - Mulher, me deixe falar. 1365 01:14:33,650 --> 01:14:35,450 Estou tentando te dizer... 1366 01:14:35,550 --> 01:14:37,625 Encontrar uma maneira de te dizer... 1367 01:14:43,050 --> 01:14:45,025 Eu vou ser pai. 1368 01:14:47,525 --> 01:14:49,725 Vou ser o pai de alguém. 1369 01:14:54,450 --> 01:14:57,425 Troy, não está dizendo isso. Será o quê? 1370 01:14:57,525 --> 01:14:59,475 - Será o pai de alguém? - Rose... 1371 01:14:59,575 --> 01:15:03,075 - Agora... - Troy! Rose! 1372 01:15:03,175 --> 01:15:05,700 Preciso esperar 18 anos para ouvir algo assim? 1373 01:15:05,800 --> 01:15:07,350 Oi, Rose. 1374 01:15:09,200 --> 01:15:11,300 Trouxe uma flor para você. 1375 01:15:14,150 --> 01:15:17,525 É uma rosa, que nem você. 1376 01:15:22,875 --> 01:15:24,225 Obrigada, Gabe. 1377 01:15:24,325 --> 01:15:27,125 Troy, não está bravo, né? Os malvados me prenderam. 1378 01:15:27,225 --> 01:15:30,100 - Está bravo? - Não estou, Gabe. 1379 01:15:30,200 --> 01:15:34,300 - Dezoito anos e vem com essa? - Ganhei uma moeda novinha. 1380 01:15:37,300 --> 01:15:38,325 Rose, é que... 1381 01:15:38,425 --> 01:15:40,475 Nada que disser explica isso, Troy. 1382 01:15:40,575 --> 01:15:43,400 O cara que me deu essa tinha um monte de moedas. 1383 01:15:43,500 --> 01:15:46,000 Vou guardá-la até ela parar de brilhar. 1384 01:15:46,100 --> 01:15:47,425 Gabe, vá lá para a frente. 1385 01:15:47,525 --> 01:15:49,850 Vou pegar um pedaço de melancia para você. 1386 01:15:49,950 --> 01:15:52,750 Rose, eu estava atrás dos cães do Inferno 1387 01:15:52,850 --> 01:15:55,625 quando os malvados me prenderam. 1388 01:15:55,725 --> 01:15:56,850 Troy me ajudou. 1389 01:15:56,950 --> 01:16:00,825 Falou para me soltarem, senão levariam uma surra. 1390 01:16:00,925 --> 01:16:03,225 - Falou mesmo. - Vá lá para frente, Gabe. 1391 01:16:03,325 --> 01:16:06,125 Vou pegar a melancia. Os malvados já foram. 1392 01:16:06,225 --> 01:16:10,800 Rose vai me dar melancia, aquela listrada. 1393 01:16:16,550 --> 01:16:18,025 Por que, Troy? 1394 01:16:19,725 --> 01:16:23,250 Por quê? Depois de tantos anos... 1395 01:16:24,675 --> 01:16:26,475 me coloca nessa? 1396 01:16:26,575 --> 01:16:28,850 Não faz sentido para alguém da sua idade. 1397 01:16:28,950 --> 01:16:32,350 Eu poderia esperar isso há 10, 15 anos... 1398 01:16:32,450 --> 01:16:36,050 - mas não agora. - Não tem a ver com idade. 1399 01:16:39,950 --> 01:16:43,200 Tentei ser tudo que uma esposa deve ser. 1400 01:16:45,125 --> 01:16:48,950 Que uma esposa pode ser. Depois de 18 anos casada... 1401 01:16:49,050 --> 01:16:52,525 descubro que está saindo com outra e que... 1402 01:16:52,625 --> 01:16:54,050 terá um filho com ela. 1403 01:17:07,325 --> 01:17:10,875 Sabe que nunca quis uma família de metades. 1404 01:17:14,200 --> 01:17:17,300 Minha família toda tem pais e mães diferentes. 1405 01:17:17,400 --> 01:17:20,500 Minhas duas irmãs, meu irmão. É difícil saber quem é quem. 1406 01:17:20,600 --> 01:17:22,325 Não se fala "o pai e a mãe", 1407 01:17:22,425 --> 01:17:25,150 só de "seu pai e sua mãe" ou "meu pai e minha mãe". 1408 01:17:25,250 --> 01:17:27,825 Eu nunca quis isso para meus filhos. 1409 01:17:27,925 --> 01:17:30,250 E agora você vem me dizer uma coisa dessa. 1410 01:17:30,350 --> 01:17:32,525 Pare. Você precisa saber. Estava na hora. 1411 01:17:32,625 --> 01:17:34,200 Eu não quero saber, caramba! 1412 01:17:54,125 --> 01:17:55,550 Rose... 1413 01:17:58,400 --> 01:18:01,125 Não dá para voltar atrás, já está feito. 1414 01:18:01,925 --> 01:18:04,000 Não dá... 1415 01:18:04,100 --> 01:18:07,850 - para desejar que tudo suma. - E você nem quer. 1416 01:18:08,875 --> 01:18:11,900 Talvez deseje que eu e meu filho desapareçamos. 1417 01:18:12,775 --> 01:18:14,475 Mas você não pode. 1418 01:18:14,575 --> 01:18:16,625 Investi 18 anos da minha vida em você. 1419 01:18:16,725 --> 01:18:18,525 Deveria ter ficado na minha cama. 1420 01:18:18,625 --> 01:18:21,325 Escute. Nós podemos resolver isso. 1421 01:18:21,425 --> 01:18:23,175 Podemos chegar a um entendimento. 1422 01:18:23,275 --> 01:18:24,550 Agora vem falar "nós". 1423 01:18:24,650 --> 01:18:27,375 Onde estava o "nós" quando estava com essa maldita? 1424 01:18:27,475 --> 01:18:30,250 Deveríamos ter nos entendido antes desse papelão. 1425 01:18:30,350 --> 01:18:33,000 É tarde demais para se entender comigo. 1426 01:18:33,100 --> 01:18:35,125 Rose, é que... 1427 01:18:36,850 --> 01:18:39,475 ela me deu uma percepção diferente. 1428 01:18:39,575 --> 01:18:42,800 Um entendimento... diferente sobre mim mesmo. 1429 01:18:42,900 --> 01:18:44,625 Posso sair desta casa e... 1430 01:18:44,725 --> 01:18:46,975 fugir da pressão, dos problemas. 1431 01:18:47,075 --> 01:18:48,400 Ser um homem diferente. 1432 01:18:48,500 --> 01:18:51,400 Não preciso me preocupar com telhado, contas... 1433 01:18:51,500 --> 01:18:52,900 Eu posso... 1434 01:18:54,875 --> 01:18:57,475 ser uma parte de mim que nunca fui antes. 1435 01:18:58,550 --> 01:19:00,650 O que eu quero saber... 1436 01:19:03,125 --> 01:19:08,600 Quero saber se pretende continuar vendo-a. 1437 01:19:08,700 --> 01:19:10,775 Só me diga isso. 1438 01:19:12,150 --> 01:19:15,975 Na casa dela, eu posso rir. Entende o que eu digo? 1439 01:19:16,075 --> 01:19:18,850 Posso gargalhar, o que me deixa feliz 1440 01:19:18,950 --> 01:19:22,500 e me satisfaz da cabeça aos pés. 1441 01:19:25,100 --> 01:19:27,025 Não posso abrir mão disso. 1442 01:19:33,675 --> 01:19:35,875 Talvez seja melhor ir morar com ela, 1443 01:19:35,975 --> 01:19:37,350 ela é melhor que eu. 1444 01:19:37,450 --> 01:19:40,875 Não tem nada a ver com isso. A culpa não é sua. 1445 01:19:40,975 --> 01:19:44,600 Você é a melhor esposa. Sou responsável por isso. 1446 01:19:44,700 --> 01:19:48,175 Fui me fechando para cuidar de vocês e esqueci de mim. 1447 01:19:48,275 --> 01:19:50,850 E para que estou aqui? Essa era a minha função. 1448 01:19:50,950 --> 01:19:54,725 Rose, tentei a vida inteira viver de forma decente. 1449 01:19:54,825 --> 01:19:57,925 Viver uma vida limpa, dura, com propósito. 1450 01:19:58,025 --> 01:20:01,375 Tentei ao máximo ser um bom marido. 1451 01:20:01,475 --> 01:20:03,175 Devo ter vindo ao mundo do avesso. 1452 01:20:03,275 --> 01:20:06,750 É duro nascer com 2 strikes antes mesmo de rebater. 1453 01:20:06,850 --> 01:20:10,675 É preciso ter mais cuidado com as bolas com efeito, 1454 01:20:10,775 --> 01:20:13,875 não pode sofrer outro strike, não pode deixar a bola passar. 1455 01:20:13,975 --> 01:20:16,000 Se tiver que errar, tem que ser tentando. 1456 01:20:16,100 --> 01:20:18,800 Tudo contra você! 1457 01:20:20,450 --> 01:20:22,125 O que você faz? 1458 01:20:23,675 --> 01:20:26,175 Eu enganei a todos, Rose. Fiz um bunt. 1459 01:20:26,275 --> 01:20:27,775 Quando encontrei você, 1460 01:20:27,875 --> 01:20:29,775 Cory e um emprego minimamente decente, 1461 01:20:29,875 --> 01:20:31,725 eu estava seguro. Nada me atingiria. 1462 01:20:33,025 --> 01:20:35,675 Não cometeria o 3º strike, não seria mais preso, 1463 01:20:35,775 --> 01:20:38,025 não ficaria na rua com um vinho na mão. 1464 01:20:38,125 --> 01:20:39,250 Eu estava a salvo. 1465 01:20:39,350 --> 01:20:42,450 Tinha uma família, um emprego. 1466 01:20:43,775 --> 01:20:46,375 Eu não cometeria o 3º strike mais. 1467 01:20:48,100 --> 01:20:53,025 Eu já estava na 1ª base, esperando meu time... 1468 01:20:53,125 --> 01:20:55,025 Deveria ter ficado na minha cama. 1469 01:20:55,125 --> 01:20:56,600 Essa garota abriu meus olhos. 1470 01:20:56,700 --> 01:20:59,425 Percebi que eu poderia roubar a 2ª base... 1471 01:20:59,525 --> 01:21:03,500 Deveria ter me abraçado, me segurado firme. 1472 01:21:03,600 --> 01:21:06,875 Após 18 anos na 1ª base, pensei: "Ora, caramba. Vá em frente!" 1473 01:21:06,975 --> 01:21:09,550 Não estamos falando de beisebol! 1474 01:21:09,650 --> 01:21:12,875 Falamos de você ter ido dormir com outra e vindo me contar. 1475 01:21:12,975 --> 01:21:16,500 - É isso, não é beisebol. - Rose, não está me escutando. 1476 01:21:16,600 --> 01:21:19,500 Estou tentando explicar da única forma que sei. 1477 01:21:21,000 --> 01:21:25,575 Não é fácil admitir que estou estagnado há 18 anos! 1478 01:21:25,675 --> 01:21:28,175 E eu estou com você! 1479 01:21:28,275 --> 01:21:32,200 Estou aqui com você, Troy. Também tenho uma vida! 1480 01:21:32,300 --> 01:21:36,675 Dei 18 anos da minha vida para ficar ao seu lado! 1481 01:21:36,775 --> 01:21:38,700 Acha que eu nunca quis outras coisas? 1482 01:21:38,800 --> 01:21:40,675 Que nunca tive sonhos e expectativas? 1483 01:21:40,775 --> 01:21:43,600 E a minha vida? E eu? 1484 01:21:43,700 --> 01:21:46,100 Acha que nunca desejei conhecer outros homens? 1485 01:21:46,200 --> 01:21:50,500 Que eu nunca quis esquecer minhas responsabilidades? 1486 01:21:50,600 --> 01:21:52,575 Que nunca quis alguém que me fizesse rir 1487 01:21:52,675 --> 01:21:54,325 para eu me sentir bem? 1488 01:21:54,425 --> 01:21:56,650 Não é só você que tem desejos e necessidades. 1489 01:21:56,750 --> 01:21:58,575 Mas eu fiquei firme com você, Troy. 1490 01:21:58,675 --> 01:22:02,875 Peguei meus sentimentos, desejos, necessidades, sonhos... 1491 01:22:02,975 --> 01:22:04,775 e os enterrei dentro de você. 1492 01:22:04,875 --> 01:22:06,850 Plantei uma semente e a cultivei. 1493 01:22:06,950 --> 01:22:10,250 Eu me plantei em você e esperei florescer! 1494 01:22:10,350 --> 01:22:12,225 E não demorei 18 anos para perceber 1495 01:22:12,325 --> 01:22:14,175 que o solo era duro e pedregoso 1496 01:22:14,275 --> 01:22:16,250 e nunca floresceria! 1497 01:22:16,350 --> 01:22:19,325 Mas fiquei firme com você, Troy. Segurei você mais forte. 1498 01:22:19,425 --> 01:22:22,975 Você era meu marido. Eu devia a você... 1499 01:22:23,075 --> 01:22:24,150 tudo que eu tinha. 1500 01:22:24,250 --> 01:22:26,875 Toda parte de mim que eu encontrasse. 1501 01:22:26,975 --> 01:22:28,225 E lá em cima, no quarto, 1502 01:22:28,325 --> 01:22:30,850 com a escuridão caindo sobre mim, 1503 01:22:30,950 --> 01:22:34,975 eu dei tudo de mim para tentar apagar a dúvida 1504 01:22:35,075 --> 01:22:37,750 de que você não era o melhor homem do mundo. 1505 01:22:37,850 --> 01:22:40,350 Onde quer que você fosse, eu estaria com você, 1506 01:22:40,450 --> 01:22:42,575 porque era meu marido. 1507 01:22:44,550 --> 01:22:47,600 Só assim eu sobreviveria como sua esposa. 1508 01:22:48,675 --> 01:22:52,350 Você sempre fala sobre o que dá e o que não tem para dar. 1509 01:22:52,450 --> 01:22:54,800 Mas você também toma, Troy. 1510 01:22:54,900 --> 01:22:57,650 Toma e nem sabe que alguém está dando. 1511 01:22:57,750 --> 01:22:59,975 - Então eu tomo e não dou? - Está machucando. 1512 01:23:00,075 --> 01:23:02,625 - Solte meu braço! - Dei tudo que eu tinha! 1513 01:23:02,725 --> 01:23:04,150 - Troy! - Mãe! 1514 01:23:04,250 --> 01:23:05,800 Troy! Está me machucando! 1515 01:23:07,050 --> 01:23:08,550 Troy! 1516 01:23:08,650 --> 01:23:10,650 Muito bem. 1517 01:23:10,750 --> 01:23:12,900 Segundo strike. 1518 01:23:13,000 --> 01:23:15,825 Fique bem longe de mim, garoto. 1519 01:23:15,925 --> 01:23:17,475 Não cometa o 3º strike. 1520 01:23:19,125 --> 01:23:21,125 Você está no limite! 1521 01:23:24,600 --> 01:23:26,450 Não seja eliminado! 1522 01:25:48,800 --> 01:25:51,800 MÃE 1523 01:26:46,950 --> 01:26:48,850 Troy, quero falar com você. 1524 01:26:51,425 --> 01:26:52,925 Sem mais nem menos? 1525 01:26:55,425 --> 01:26:57,975 Após tanto tempo, quer falar comigo? 1526 01:26:59,400 --> 01:27:01,900 Não fala comigo há meses, não falou ontem à noite. 1527 01:27:02,000 --> 01:27:03,575 Não queria nada comigo. 1528 01:27:03,675 --> 01:27:06,050 Sobre o que quer falar agora? 1529 01:27:09,600 --> 01:27:12,825 - Amanhã é sexta. - Sei que dia é amanhã. 1530 01:27:12,925 --> 01:27:14,100 Acha que não sei? 1531 01:27:14,200 --> 01:27:17,575 Passo a vida esperando sexta e acha que precisa me avisar? 1532 01:27:17,675 --> 01:27:19,150 Quero saber se vem para casa. 1533 01:27:20,050 --> 01:27:22,250 Sempre vou para casa, Rose. Sabe disso. 1534 01:27:22,350 --> 01:27:25,425 - Nunca houve uma noite... - Não é isso que estou falando. 1535 01:27:25,525 --> 01:27:28,075 Quero saber se irá direto para casa. 1536 01:27:29,075 --> 01:27:32,250 Penso em sacar meu pagamento, ir ao Taylors' com os rapazes, 1537 01:27:32,350 --> 01:27:33,425 talvez jogar damas... 1538 01:27:33,525 --> 01:27:36,050 Troy, não posso viver assim. Não vou viver assim. 1539 01:27:36,150 --> 01:27:38,975 Faz 6 meses que não volta para casa. 1540 01:27:39,075 --> 01:27:41,700 Volto toda noite. Todas as noites do ano. 1541 01:27:41,800 --> 01:27:43,950 Isso dá 365 dias. 1542 01:27:45,750 --> 01:27:48,300 Quero que venha para casa amanhã depois do trabalho. 1543 01:27:53,325 --> 01:27:56,050 Rose, não torro meu salário. Você sabe. 1544 01:27:57,125 --> 01:27:58,950 Pego meu salário e dou para você. 1545 01:27:59,050 --> 01:28:02,350 Só tenho o dinheiro que você me devolve. 1546 01:28:02,450 --> 01:28:05,675 Só quero um tempo... para ser eu mesmo. 1547 01:28:05,775 --> 01:28:08,900 - Para curtir a vida. - E eu? Quando é a minha vez? 1548 01:28:09,000 --> 01:28:11,150 Não sei o que dizer. Faço o que posso. 1549 01:28:11,250 --> 01:28:13,475 Só volta para casa para trocar de roupa 1550 01:28:13,575 --> 01:28:15,675 e chama isso de fazer o que pode? 1551 01:28:17,300 --> 01:28:20,400 Vou ao hospital ver Alberta. 1552 01:28:21,475 --> 01:28:23,225 Ela foi internada hoje. 1553 01:28:23,325 --> 01:28:25,700 Parece que o bebê vai nascer prematuro. 1554 01:28:27,525 --> 01:28:29,275 Não vou demorar. 1555 01:28:36,100 --> 01:28:38,675 Foram à sra. Pearl e levaram o Gabe. 1556 01:28:38,775 --> 01:28:40,775 Ela disse que você mandou interná-lo. 1557 01:28:42,650 --> 01:28:46,425 Eu não fiz isso. Quem disse isso, mentiu. 1558 01:28:46,525 --> 01:28:48,400 A sra. Pearl contou uma mentira. 1559 01:28:48,500 --> 01:28:50,300 Ela não contou, li nos documentos. 1560 01:28:50,400 --> 01:28:52,650 - O que dizia? - Que você mandou levá-lo. 1561 01:28:52,750 --> 01:28:56,200 Então erraram, como sempre. Não me preocupo com isso. 1562 01:28:56,300 --> 01:28:58,175 Metade da pensão irá para o hospital 1563 01:28:58,275 --> 01:28:59,375 e metade para você. 1564 01:28:59,475 --> 01:29:02,100 Não tenho nada com isso. Não fui eu que fiz a lei. 1565 01:29:02,200 --> 01:29:03,625 Fez o mesmo com Gabe e Cory. 1566 01:29:03,725 --> 01:29:06,600 Não assinou para Cory, mas assinou para Gabe. 1567 01:29:06,700 --> 01:29:08,575 Já disse que não assinei nada, mulher. 1568 01:29:08,675 --> 01:29:12,725 Só assinei a soltura dele. Não sei ler, não sei que dizia. 1569 01:29:12,825 --> 01:29:14,475 Não assinei nada para interná-lo. 1570 01:29:14,575 --> 01:29:17,025 Eu disse para interná-lo, você discordou. 1571 01:29:17,125 --> 01:29:19,600 Depois o internou para ficar com metade da pensão. 1572 01:29:19,700 --> 01:29:21,775 Você voltou atrás. Responderá por isso. 1573 01:29:21,875 --> 01:29:23,600 Você foi falar com a sra. Pearl. 1574 01:29:23,700 --> 01:29:25,625 Ela está brava por causa do aluguel. 1575 01:29:25,725 --> 01:29:27,850 Troy, vi sua assinatura no papel! 1576 01:29:27,950 --> 01:29:28,975 Não viu nada! 1577 01:29:29,075 --> 01:29:31,600 E por que os documentos do meu irmão estão com ela? 1578 01:29:33,275 --> 01:29:37,475 A sra. Pearl está mentindo e vai se ver comigo. 1579 01:29:43,350 --> 01:29:45,550 Você não viu nada que assinei! 1580 01:29:46,400 --> 01:29:47,725 Você... 1581 01:29:49,775 --> 01:29:51,825 Não viu nada que assinei! 1582 01:31:48,575 --> 01:31:49,875 Troy. 1583 01:31:52,275 --> 01:31:53,625 Troy... 1584 01:31:59,150 --> 01:32:02,150 Era do hospital. Alberta teve o bebê. 1585 01:32:03,350 --> 01:32:06,175 É? Qual é o sexo? 1586 01:32:07,075 --> 01:32:08,625 É uma menina. 1587 01:32:16,000 --> 01:32:18,375 É melhor eu ir vê-la no hospital. 1588 01:32:20,275 --> 01:32:21,400 Troy... 1589 01:32:21,500 --> 01:32:24,200 Tenho que ir vê-la, Rose. É o certo. 1590 01:32:29,400 --> 01:32:32,450 Qual o problema? O bebê está bem? 1591 01:32:35,925 --> 01:32:38,525 Alberta morreu no parto. 1592 01:32:40,225 --> 01:32:42,325 Morreu? Está morta? 1593 01:32:45,375 --> 01:32:46,850 Alberta está morta? 1594 01:32:46,950 --> 01:32:49,900 Disseram que fizeram tudo que podiam. 1595 01:32:51,600 --> 01:32:53,575 Não conseguiram salvá-la. 1596 01:33:24,650 --> 01:33:26,750 E o bebê? Está bem? 1597 01:33:28,625 --> 01:33:30,775 Disseram que é saudável. 1598 01:33:33,000 --> 01:33:34,450 Quem irá enterrá-la? 1599 01:33:34,550 --> 01:33:37,300 Ela tinha família, Rose. Não era sozinha no mundo. 1600 01:33:37,400 --> 01:33:39,550 Sei que não era sozinha no mundo. 1601 01:33:39,650 --> 01:33:42,225 - Pergunta se ela tinha seguro? - Não fale assim. 1602 01:33:42,325 --> 01:33:46,675 Quer saber quem vai enterrá-la, como se eu quisesse fazê-lo. 1603 01:33:46,775 --> 01:33:48,250 Sou sua esposa. Não me afaste. 1604 01:33:48,350 --> 01:33:53,050 Não estou afastando ninguém. Só me deixe respirar. 1605 01:34:23,575 --> 01:34:25,425 Certo, dona Morte. 1606 01:34:30,775 --> 01:34:32,825 Vou te dizer o que farei. 1607 01:34:33,775 --> 01:34:35,725 Vou pegar... 1608 01:34:36,575 --> 01:34:40,225 e construir uma cerca nesse quintal. 1609 01:34:42,075 --> 01:34:45,550 Vou construir uma cerca em volta do que me pertence 1610 01:34:45,650 --> 01:34:48,675 e depois quero que você fique do outro lado. 1611 01:34:48,775 --> 01:34:51,825 Só venha quando estiver pronta para mim. 1612 01:34:54,400 --> 01:34:57,925 Traga seu exército, sua foice e se prepare para lutar. 1613 01:34:58,025 --> 01:35:01,875 Estarei vigilante desta vez. Você não vai... 1614 01:35:04,850 --> 01:35:07,250 Não vai mais me pegar de surpresa. 1615 01:35:09,750 --> 01:35:11,125 Quando estiver pronta, 1616 01:35:11,225 --> 01:35:13,575 quando eu estiver no topo da sua lista, 1617 01:35:13,675 --> 01:35:15,750 venha bater na minha porta. 1618 01:35:15,850 --> 01:35:17,775 E ninguém tem nada a ver com isso. 1619 01:35:17,875 --> 01:35:19,700 É entre mim e você! 1620 01:35:22,225 --> 01:35:24,075 Cara a cara! 1621 01:35:29,975 --> 01:35:33,825 Fique do outro lado da cerca até estar pronta para mim! 1622 01:35:35,750 --> 01:35:38,000 Aí venha bater na minha porta... 1623 01:35:38,100 --> 01:35:41,950 a hora que quiser! 1624 01:35:54,025 --> 01:35:55,775 Estarei te esperando. 1625 01:36:45,600 --> 01:36:46,950 Rose... 1626 01:36:48,900 --> 01:36:51,400 Estou aqui com minha filha nos braços. 1627 01:36:54,075 --> 01:36:55,750 Ela é só... 1628 01:36:55,850 --> 01:36:59,225 um bebezinho. 1629 01:36:59,325 --> 01:37:02,050 Não tem nada a ver com assunto de adultos. 1630 01:37:02,150 --> 01:37:03,800 Ela é inocente. 1631 01:37:05,800 --> 01:37:07,800 E não tem mãe. 1632 01:37:10,100 --> 01:37:12,050 Por que está me dizendo isso, Troy? 1633 01:37:25,600 --> 01:37:26,900 Bem... 1634 01:37:28,975 --> 01:37:31,425 Vamos nos sentar na varanda. 1635 01:37:49,625 --> 01:37:51,675 Um homem tem que fazer o que acha certo. 1636 01:37:55,125 --> 01:37:57,275 Não me arrependo de nada que fiz. 1637 01:37:58,900 --> 01:38:01,750 Era o certo para o meu coração. 1638 01:38:04,200 --> 01:38:06,050 Está rindo do quê? 1639 01:38:10,025 --> 01:38:12,900 Seu pai é grandão... 1640 01:38:14,875 --> 01:38:17,125 tem essas mãozonas, mas... 1641 01:38:18,025 --> 01:38:20,025 às vezes, tem medo. 1642 01:38:20,850 --> 01:38:23,025 Agora mesmo, seu pai está com medo, 1643 01:38:23,125 --> 01:38:28,175 porque estamos sentados na varanda, sem um lar. 1644 01:38:28,875 --> 01:38:31,700 Já fiquei sem ter onde morar. 1645 01:38:31,800 --> 01:38:35,400 Só não tinha um bebê, mas já fiquei sem teto. 1646 01:38:36,625 --> 01:38:39,525 Sozinho na estrada... 1647 01:38:41,550 --> 01:38:45,750 eu via o trem passando e cantava: 1648 01:38:45,850 --> 01:38:50,850 Por favor, seu engenheiro, deixe-me subir 1649 01:38:54,075 --> 01:38:58,875 Por favor, seu engenheiro, deixe-me subir 1650 01:39:04,425 --> 01:39:07,800 Não tenho passagem, por favor 1651 01:39:07,900 --> 01:39:10,200 Me dê uma carona 1652 01:39:15,950 --> 01:39:17,300 É minha filha, Rose. 1653 01:39:20,050 --> 01:39:22,850 Sangue do meu sangue. Não posso negá-la. 1654 01:39:24,000 --> 01:39:26,200 Assim como não nego meus garotos. 1655 01:39:28,125 --> 01:39:30,575 Você e os meninos são a minha família. 1656 01:39:31,650 --> 01:39:33,750 Você, eles... 1657 01:39:33,850 --> 01:39:36,700 e esta criança são tudo que tenho neste mundo. 1658 01:39:39,100 --> 01:39:41,400 O que quero dizer... 1659 01:39:46,350 --> 01:39:48,300 é que ficaria grato... 1660 01:39:49,750 --> 01:39:52,150 se me ajudasse a cuidar dela. 1661 01:40:03,750 --> 01:40:05,400 Tudo bem, Troy. 1662 01:40:07,775 --> 01:40:09,175 Tem razão. 1663 01:40:11,375 --> 01:40:13,725 Cuidarei do seu bebê para você. 1664 01:40:15,050 --> 01:40:16,925 Como você disse, ela... 1665 01:40:19,675 --> 01:40:20,925 é inocente. 1666 01:40:22,425 --> 01:40:25,825 Não se pode culpar a filha pelos pecados do pai. 1667 01:40:28,625 --> 01:40:31,325 Crianças sem mãe sofrem. 1668 01:40:53,925 --> 01:40:57,025 A partir de agora, esta criança tem mãe. 1669 01:41:03,425 --> 01:41:05,925 Mas você não tem mulher. 1670 01:42:16,000 --> 01:42:17,575 Eu entro, todo mundo sai. 1671 01:42:17,675 --> 01:42:20,275 Vou levar este bolo para a quermesse. 1672 01:42:20,375 --> 01:42:23,100 Lyons passou para ver você. Veio pagar os seus US$ 20. 1673 01:42:23,200 --> 01:42:25,475 - Estão sobre a mesa. - Eis o meu dinheiro. 1674 01:42:25,575 --> 01:42:27,400 Deixe na mesa, Troy. Depois eu pego. 1675 01:42:27,500 --> 01:42:29,075 A que horas você volta? 1676 01:42:29,175 --> 01:42:31,550 Não adianta perguntar. Não interessa. 1677 01:42:31,650 --> 01:42:33,475 Só fiz uma pergunta. Posso? 1678 01:42:33,575 --> 01:42:36,000 Troy, não comece. Sua comida está no fogão. 1679 01:42:36,100 --> 01:42:40,125 Basta esquentar. Não coma os outros bolos. 1680 01:42:40,225 --> 01:42:43,525 Voltarei para pegá-los. São para a quermesse de amanhã. 1681 01:43:05,550 --> 01:43:08,550 PREFEITURA DE PITTSBURGH LIMPEZA PÚBLICA 1682 01:43:41,600 --> 01:43:44,475 - Oi, Troy. - Como vai, Bono? 1683 01:43:44,575 --> 01:43:47,300 Pensei em passar para ver você. 1684 01:43:47,400 --> 01:43:49,325 Não tinha ninguém em casa, então... 1685 01:43:49,425 --> 01:43:52,775 Por que veio me ver? Não aparece há um mês. 1686 01:43:53,750 --> 01:43:55,375 Devo estar te devendo. 1687 01:43:55,475 --> 01:43:58,950 Desde que foi promovido, não consigo acompanhá-lo. 1688 01:43:59,050 --> 01:44:00,600 Costumava vê-lo todo dia, 1689 01:44:00,700 --> 01:44:03,175 agora nem sei em qual rota trabalha. 1690 01:44:03,275 --> 01:44:07,000 Eles me mudam bastante, agora estou na Greentree. 1691 01:44:07,100 --> 01:44:08,825 Recolhendo o lixo dos brancos. 1692 01:44:08,925 --> 01:44:11,550 Greentree, hein? Sorte sua. 1693 01:44:11,650 --> 01:44:14,200 Pelo menos não precisa mais levantar os latões. 1694 01:44:14,300 --> 01:44:16,525 Estão ficando cada vez mais pesados. 1695 01:44:16,625 --> 01:44:19,075 Vou ficar mais dois anos e parar. 1696 01:44:19,175 --> 01:44:21,350 Também estou pensando em me aposentar. 1697 01:44:21,450 --> 01:44:26,650 Para você está fácil. Pode dirigir mais 5 anos. 1698 01:44:27,675 --> 01:44:28,900 Não é a mesma coisa. 1699 01:44:29,000 --> 01:44:31,250 Não é como trabalhar atrás do caminhão. 1700 01:44:32,500 --> 01:44:36,300 É trabalhar sozinho, sem ninguém para conversar. 1701 01:44:37,575 --> 01:44:40,475 Quero me aposentar. Como está a Lucille? 1702 01:44:40,575 --> 01:44:41,900 Está bem. 1703 01:44:42,000 --> 01:44:44,850 De vez em quando, a artrite a incomoda. 1704 01:44:44,950 --> 01:44:48,350 Vi a Rose no caminho de cá. Ela está indo à igreja, né? 1705 01:44:48,450 --> 01:44:50,375 É, pegou o costume de ir lá. 1706 01:44:50,475 --> 01:44:53,700 Os pastores procuram alguém para lhes encher os bolsos. 1707 01:44:54,850 --> 01:44:56,150 Quer gim? 1708 01:44:56,250 --> 01:44:59,475 Não, obrigado. Só passei para dar um oi. 1709 01:44:59,575 --> 01:45:01,525 Beba alguma coisa, nego. 1710 01:45:01,625 --> 01:45:03,925 Nunca te vi recusar bebida. 1711 01:45:05,900 --> 01:45:09,025 - Você não trabalha amanhã. - Só dei uma passadinha. 1712 01:45:09,125 --> 01:45:13,250 Vou à casa do Skinner. Jogamos dominó toda sexta. 1713 01:45:13,350 --> 01:45:17,900 Você não sabe jogar dominó. Eu ganhava todas de você. 1714 01:45:18,000 --> 01:45:22,200 Ora, aprendi. Estou melhorando. 1715 01:45:22,925 --> 01:45:24,325 É? 1716 01:45:31,225 --> 01:45:32,475 Então tá. 1717 01:45:34,625 --> 01:45:37,150 Olhe, tenho que ir. 1718 01:45:37,250 --> 01:45:40,650 - Passe lá em casa outra hora. - Passo, sim, Bono. 1719 01:45:42,700 --> 01:45:45,425 Lucille disse à Rose... 1720 01:45:45,525 --> 01:45:47,450 que comprou a geladeira para ela. 1721 01:45:47,550 --> 01:45:52,125 É. Rose contou à Lucille que você terminou a cerca, 1722 01:45:52,225 --> 01:45:56,300 - então cumpri minha parte. - Sabia que cumpriria. 1723 01:45:56,400 --> 01:45:57,750 É. 1724 01:45:59,725 --> 01:46:01,075 Certo. 1725 01:46:02,275 --> 01:46:05,025 - Até outra hora. - Bom te você, Bono. 1726 01:46:06,175 --> 01:46:10,025 - Passo lá qualquer hora. - Sim. Tudo bem, Troy. 1727 01:46:19,450 --> 01:46:23,500 Escute aqui, escute aqui 1728 01:46:30,125 --> 01:46:32,925 Eu tinha um cachorro chamado Blue 1729 01:46:36,575 --> 01:46:39,100 Blue era muito leal 1730 01:46:46,200 --> 01:46:49,175 Você sabe que o Blue era um bom cachorro 1731 01:46:50,950 --> 01:46:53,225 RECRUTAMENTO FUZILEIROS DOS EUA 1732 01:46:53,325 --> 01:46:56,375 Blue encurralou um gambá dentro de um tronco 1733 01:47:11,125 --> 01:47:14,175 O velho Blue morreu e cavei sua cova 1734 01:47:16,075 --> 01:47:19,175 Enterrei-o com uma coleira de ouro 1735 01:47:22,475 --> 01:47:25,275 Toda vez que o velho Blue latia 1736 01:47:29,025 --> 01:47:31,750 Blue encurralava um gambá na Arca de Noé 1737 01:47:37,050 --> 01:47:39,125 Preciso passar. 1738 01:47:39,225 --> 01:47:40,600 O quê? O que disse? 1739 01:47:40,700 --> 01:47:43,225 Está no caminho. Preciso passar. 1740 01:47:47,000 --> 01:47:48,750 Passar para onde? 1741 01:47:50,425 --> 01:47:53,625 A casa é minha. Comprei e paguei. 1742 01:47:53,725 --> 01:47:54,900 Levei 15 anos. 1743 01:47:55,000 --> 01:47:58,025 Se quer entrar na minha casa enquanto sento na escada, 1744 01:47:58,125 --> 01:47:59,800 peça licença como sua mãe ensinou. 1745 01:47:59,900 --> 01:48:00,975 Pai, preciso passar. 1746 01:48:01,075 --> 01:48:04,300 - Vai passar por cima? - Eu também moro aqui. 1747 01:48:04,400 --> 01:48:06,825 Vai passar por cima de mim na minha própria casa? 1748 01:48:06,925 --> 01:48:09,700 - Não tenho medo de você. - Não perguntei se tem medo. 1749 01:48:09,800 --> 01:48:13,975 Perguntei se vai passar por cima de mim na minha própria casa. 1750 01:48:14,075 --> 01:48:16,150 Não vai pedir licença? Só passar por cima? 1751 01:48:16,250 --> 01:48:18,325 - Se é o que acha... - O que mais acharia? 1752 01:48:18,425 --> 01:48:22,850 Eu estava passando do seu lado porque está sentado, bêbado. 1753 01:48:22,950 --> 01:48:24,350 Sem pedir licença? 1754 01:48:29,525 --> 01:48:32,300 Eu te fiz uma pergunta. Sem pedir licença? 1755 01:48:32,400 --> 01:48:35,475 Não tenho que pedir. Você não conta mais aqui. 1756 01:48:38,250 --> 01:48:40,025 Entendo. Não conto mais por aqui. 1757 01:48:40,125 --> 01:48:43,200 Não precisa mais pedir licença para seu pai. 1758 01:48:43,300 --> 01:48:46,975 Você é tão adulto que seu pai não conta mais. 1759 01:48:47,075 --> 01:48:51,250 Aqui, na casa e no quintal dele, pagos com muito suor. 1760 01:48:51,350 --> 01:48:54,775 Você está tão adulto que seu pai não conta mais. 1761 01:48:54,875 --> 01:48:56,700 O que vai fazer? Assumir tudo? 1762 01:48:58,350 --> 01:49:01,100 Vai assumir a minha casa, usar minhas calças, 1763 01:49:01,200 --> 01:49:03,350 se esparramar na minha cama? 1764 01:49:04,900 --> 01:49:08,750 Não precisa pedir licença, pois seu pai não conta mais. 1765 01:49:08,850 --> 01:49:11,025 - É isso? - Isso mesmo. 1766 01:49:11,125 --> 01:49:13,275 Só sabe falar besteira. Sai da frente. 1767 01:49:13,375 --> 01:49:15,650 Deve ter arrumado outro lugar para dormir. 1768 01:49:16,400 --> 01:49:20,050 Para se alimentar. Arrumou? 1769 01:49:22,550 --> 01:49:24,525 Porque é disso que você precisa. 1770 01:49:24,625 --> 01:49:26,325 Você arrumou? 1771 01:49:27,275 --> 01:49:29,550 Não precisa se preocupar. 1772 01:49:29,650 --> 01:49:33,450 Tem razão. Está totalmente correto. 1773 01:49:33,550 --> 01:49:37,175 Passei 17 anos preocupado com o que você tem, 1774 01:49:37,275 --> 01:49:39,525 agora é a sua vez. 1775 01:49:39,625 --> 01:49:41,150 Já sei o que faremos. 1776 01:49:42,600 --> 01:49:45,425 Você cresceu. Concordamos quanto a isso. 1777 01:49:45,525 --> 01:49:46,750 Você é um homem. 1778 01:49:46,850 --> 01:49:50,200 Vamos ver se age como tal. Vire-se e saia deste quintal. 1779 01:49:50,300 --> 01:49:53,300 Quando estiver lá fora, esqueça desta casa. 1780 01:49:53,400 --> 01:49:54,725 Porque esta casa é minha. 1781 01:49:54,825 --> 01:49:57,575 Você vai virar homem e arranjar sua própria casa. 1782 01:49:57,675 --> 01:49:59,975 Pode esquecer esta, pois esta é minha. 1783 01:50:00,075 --> 01:50:02,525 Arranje a sua, porque cansei de você. 1784 01:50:02,625 --> 01:50:06,600 - E o que você já me deu? - Pés e ossos. 1785 01:50:06,700 --> 01:50:08,250 Este coração, nego! 1786 01:50:09,275 --> 01:50:13,475 - Dei mais do que qualquer um. - Você nunca me deu nada! 1787 01:50:13,575 --> 01:50:17,575 Só me impediu de crescer por medo de eu te superar. 1788 01:50:17,675 --> 01:50:20,600 Só tentou me fazer ter medo de você. 1789 01:50:21,450 --> 01:50:23,275 Eu tremia cada vez que me chamava, 1790 01:50:23,375 --> 01:50:25,825 cada vez que eu ouvia seus passos. 1791 01:50:25,925 --> 01:50:27,950 "O que papai vai dizer se eu fizer isso?" 1792 01:50:28,050 --> 01:50:31,275 "E se eu fizer aquilo? E se eu ligar o rádio?" 1793 01:50:31,375 --> 01:50:33,300 A mamãe também tem medo de você. 1794 01:50:33,400 --> 01:50:36,875 - Deixe-a fora disso. - Não sei como ela te suporta. 1795 01:50:36,975 --> 01:50:39,200 - Deixe-a fora disso. - O que fará? Me bater? 1796 01:50:39,300 --> 01:50:42,500 Não consegue mais, você é só um velho. 1797 01:50:42,600 --> 01:50:44,625 Nego! 1798 01:50:44,725 --> 01:50:46,050 É isso que você é... 1799 01:50:48,075 --> 01:50:51,050 É só mais um neguinho de rua. 1800 01:50:51,150 --> 01:50:52,825 Você é louco, sabia? 1801 01:50:52,925 --> 01:50:55,800 Saia da minha frente. Está com o diabo no corpo. 1802 01:50:55,900 --> 01:50:57,625 É só um velho louco! 1803 01:50:57,725 --> 01:51:01,100 Eu sou louco. Se não der o fora do meu quintal... 1804 01:51:01,200 --> 01:51:03,300 vou te mostrar como seu louco. 1805 01:51:03,400 --> 01:51:06,225 - Dê o fora do meu quintal! - O quintal não é seu. 1806 01:51:06,325 --> 01:51:09,425 Pegou o dinheiro do tio Gabe, comprou a casa e o expulsou. 1807 01:51:09,525 --> 01:51:11,950 Tira sua bunda preta do meu jardim! 1808 01:51:12,050 --> 01:51:13,450 Não vou a lugar nenhum. 1809 01:51:13,550 --> 01:51:15,250 Tente me expulsar, não tenho medo. 1810 01:51:17,150 --> 01:51:19,325 - Este taco é meu. - Venha. 1811 01:51:19,425 --> 01:51:21,525 - Largue meu taco. - Venha, me expulse. 1812 01:51:21,625 --> 01:51:23,950 O que foi, não é bravo? Me expulse! 1813 01:51:24,050 --> 01:51:26,025 Terá que usar o taco. 1814 01:51:28,150 --> 01:51:30,025 Se vai agitar esse taco, 1815 01:51:30,125 --> 01:51:31,875 - terá que usá-lo. - Venha! 1816 01:51:33,025 --> 01:51:36,075 - Venha! - Terá que me matar. 1817 01:51:36,725 --> 01:51:39,925 Vai agitar esse taco na minha direção? 1818 01:51:41,375 --> 01:51:43,100 Terá que me matar. 1819 01:51:44,400 --> 01:51:45,675 Vai. 1820 01:51:52,500 --> 01:51:53,925 Vai. 1821 01:51:54,650 --> 01:51:57,525 Vou te dar uma lição. Vamos! 1822 01:52:36,650 --> 01:52:39,025 Levante e suma da minha casa. 1823 01:52:48,725 --> 01:52:49,725 Vai. 1824 01:52:50,750 --> 01:52:52,525 Eu volto para buscar minhas coisas. 1825 01:52:52,625 --> 01:52:55,125 Estará tudo do outro lado da cerca. 1826 01:53:07,675 --> 01:53:09,675 Não sinto mais nada. 1827 01:53:20,125 --> 01:53:21,225 Não sinto mais nada. 1828 01:53:24,400 --> 01:53:28,900 Aleluia! 1829 01:53:31,825 --> 01:53:33,475 Aleluia. 1830 01:53:43,775 --> 01:53:45,375 Aleluia. 1831 01:53:47,900 --> 01:53:50,250 Não sinto mais nada. 1832 01:53:57,800 --> 01:53:59,325 Vamos lá. 1833 01:54:00,325 --> 01:54:02,450 Agora é entre mim e você. 1834 01:54:03,900 --> 01:54:07,575 Vamos. Quando você quiser. 1835 01:54:08,475 --> 01:54:12,075 Vamos. Estou pronto para você. 1836 01:54:13,725 --> 01:54:16,125 Mas não vai ser fácil. 1837 01:54:28,800 --> 01:54:31,025 - Raynell? - Senhora? 1838 01:54:31,125 --> 01:54:33,350 - O que está fazendo? - Nada. 1839 01:54:33,450 --> 01:54:35,850 Entre aqui e vista-se. O que está fazendo? 1840 01:54:35,950 --> 01:54:37,825 Vendo meu jardim crescer. 1841 01:54:37,925 --> 01:54:40,650 Não cresce da noite para o dia. Tem que esperar. 1842 01:54:40,750 --> 01:54:43,475 Parece que não vai crescer nunca, mãe. 1843 01:54:43,575 --> 01:54:46,450 Olhar a panela não faz a água ferver. 1844 01:54:46,550 --> 01:54:48,775 Isso não é uma panela, mãe. 1845 01:54:48,875 --> 01:54:51,150 Entre, vista-se. Hoje não é dia de brincar. 1846 01:54:51,250 --> 01:54:53,000 Sim, senhora. 1847 01:54:55,775 --> 01:54:57,225 Tchau, jardim. 1848 01:55:19,275 --> 01:55:22,550 Oi. Aposto que seu nome é Raynell. 1849 01:55:25,150 --> 01:55:26,550 Sua mãe está em casa? 1850 01:55:28,250 --> 01:55:30,125 Mãe, tem um homem aqui em baixo. 1851 01:55:31,000 --> 01:55:33,575 - Mamãe! - Cory... 1852 01:55:36,375 --> 01:55:38,200 Cory! 1853 01:55:38,300 --> 01:55:40,825 Cory! Cory! 1854 01:55:41,725 --> 01:55:43,525 Deus seja abençoado! 1855 01:55:48,750 --> 01:55:50,175 Olhem aqui, pessoal! 1856 01:55:51,675 --> 01:55:54,475 Olha só! 1857 01:55:55,650 --> 01:55:58,575 - Como você cresceu. - Por que chorar, mãe? 1858 01:55:58,675 --> 01:56:01,450 Estou feliz que conseguiu vir. 1859 01:56:01,550 --> 01:56:03,725 Oi, Lyons. Como vai, sr. Bono? 1860 01:56:03,825 --> 01:56:05,475 Olha só você, rapaz. 1861 01:56:05,575 --> 01:56:08,350 Ele não está bem, Rose? Cheio de condecorações. 1862 01:56:08,450 --> 01:56:10,875 - Por que demorou? - Sabe como são os Fuzileiros. 1863 01:56:10,975 --> 01:56:13,675 A papelada tem que estar em ordem para liberarem. 1864 01:56:13,775 --> 01:56:16,875 Que bom que conseguiu. Deixaram o Lyons vir. 1865 01:56:16,975 --> 01:56:20,725 Gabe está no hospital. Não sabem se vão liberá-lo. 1866 01:56:20,825 --> 01:56:22,075 Falei com ele há pouco. 1867 01:56:22,175 --> 01:56:24,500 Um cabo dos Fuzileiros dos Estados Unidos. 1868 01:56:24,600 --> 01:56:26,775 Seu pai sabia que você tinha futuro. 1869 01:56:26,875 --> 01:56:30,700 - Ele me dizia o tempo todo. - Ele não está bem, sr. Bono? 1870 01:56:30,800 --> 01:56:34,375 Sim, ele me lembra do Troy quando o conheci. 1871 01:56:35,700 --> 01:56:36,850 Rose... 1872 01:56:36,950 --> 01:56:40,925 Lucille está com o coral. Vou checar os preparativos. 1873 01:56:41,025 --> 01:56:44,000 - Voltarei para buscá-los. - Obrigada, Jim. 1874 01:56:44,100 --> 01:56:45,350 Até mais, sr. Bono. 1875 01:56:49,175 --> 01:56:52,400 Cory, veja só a Raynell. 1876 01:56:52,500 --> 01:56:55,025 Ela não é linda? Partirá muitos corações. 1877 01:56:55,125 --> 01:56:57,975 Diga oi para seu irmão, Cory. Lembra do Cory? 1878 01:56:58,075 --> 01:57:00,625 - Não, senhora. - Ela não lembra de mim, mãe. 1879 01:57:00,725 --> 01:57:03,075 Mas falávamos de você e ela ouvia. 1880 01:57:03,175 --> 01:57:06,075 Este é seu irmão, Cory. Dê oi para ele. 1881 01:57:06,175 --> 01:57:08,875 - Oi. - Oi. Então você é a Raynell? 1882 01:57:10,175 --> 01:57:12,500 A mamãe me falou muito de você. 1883 01:57:12,600 --> 01:57:14,825 Vou te fazer um café para que aguente firme. 1884 01:57:14,925 --> 01:57:18,875 - Não estou com fome, mamãe. - Eu aceito, Rose. Já vou. 1885 01:57:18,975 --> 01:57:22,200 Não quer nada mesmo, Cory? Sei que não te alimentam bem. 1886 01:57:22,300 --> 01:57:24,775 Obrigado, estou sem fome. Como mais tarde. 1887 01:57:24,875 --> 01:57:25,950 Certo. 1888 01:57:26,050 --> 01:57:28,650 Raynell, suba e ponha o vestido. 1889 01:57:39,975 --> 01:57:43,175 Eu sempre soube que você seria alguém. 1890 01:57:44,725 --> 01:57:47,125 Sua cabeça sempre esteve na direção certa. 1891 01:57:50,125 --> 01:57:51,500 Então... 1892 01:57:52,975 --> 01:57:54,750 Pretende continuar? 1893 01:57:54,850 --> 01:57:57,125 Seguir carreira, ficar os 20 anos? 1894 01:57:57,225 --> 01:58:01,025 Não sei. Estou há 6, acho que já chega. 1895 01:58:01,125 --> 01:58:03,825 Fique com o Tio Sam e se aposente cedo. 1896 01:58:05,000 --> 01:58:06,725 Não tem nada de bom aqui fora. 1897 01:58:08,375 --> 01:58:11,150 Rose deve ter te contado o que aconteceu comigo. 1898 01:58:13,600 --> 01:58:15,625 Fui para o xilindró. 1899 01:58:16,425 --> 01:58:19,175 Eu achei que era esperto por sacar o salário dos outros. 1900 01:58:20,575 --> 01:58:22,775 Quanto tempo de pena? 1901 01:58:22,875 --> 01:58:25,450 Me deram 3 anos. 1902 01:58:25,550 --> 01:58:28,900 Já está quase acabando, só faltam 9 meses. 1903 01:58:34,050 --> 01:58:35,725 Não é tão ruim. 1904 01:58:36,650 --> 01:58:39,175 A gente se acostuma, como com tudo na vida. 1905 01:58:41,950 --> 01:58:45,750 "Precisa rebater as boas e as ruins", dizia o papai. 1906 01:58:47,250 --> 01:58:49,600 Ele dizia isso quando falhava. 1907 01:58:50,750 --> 01:58:53,025 Eu o vi falhar 3 vezes seguidas, 1908 01:58:53,125 --> 01:58:56,650 e na 4ª ele rebateu a bola para lá da arquibancada. 1909 01:58:57,500 --> 01:58:59,750 Para fora do campo Homestead. 1910 01:59:00,625 --> 01:59:04,850 Mandar a bola longe era pouco, tinha que ser por cima de tudo. 1911 01:59:06,450 --> 01:59:08,225 Depois do jogo... 1912 01:59:09,625 --> 01:59:14,175 tinha 200 pessoas esperando para apertar a mão dele. 1913 01:59:17,600 --> 01:59:20,325 "Precisa rebater as boas e as ruins." 1914 01:59:23,600 --> 01:59:25,775 O papai era demais. 1915 01:59:26,850 --> 01:59:29,100 Ainda está tocando? 1916 01:59:29,200 --> 01:59:30,750 Cory, sabe que sim. 1917 01:59:31,850 --> 01:59:33,925 Temos uns caras lá, temos uma banda. 1918 01:59:34,025 --> 01:59:36,900 Vamos tentar continuar quando sairmos, mas... 1919 01:59:37,000 --> 01:59:41,725 Sim, ainda toco. 1920 01:59:41,825 --> 01:59:43,750 Ainda me ajuda a levantar da cama. 1921 01:59:43,850 --> 01:59:48,600 E, enquanto fizer isso, as coisas fazem sentido. 1922 01:59:48,700 --> 01:59:51,125 Lyons, os ovos estão prontos. 1923 01:59:53,625 --> 01:59:57,650 Vou comer meus ovos, cara. Depois vamos enterrar o papai. 1924 02:00:03,650 --> 02:00:05,200 Como você está? 1925 02:00:06,775 --> 02:00:08,325 Você está bem? 1926 02:00:25,875 --> 02:00:28,350 - Oi. - Oi. 1927 02:00:29,875 --> 02:00:31,325 Você dormia no meu quarto? 1928 02:00:32,475 --> 02:00:34,575 Sim, era meu quarto antes. 1929 02:00:34,675 --> 02:00:38,050 É assim que o papai chamava. "O quarto do Cory". 1930 02:00:40,500 --> 02:00:44,200 - Sua bola está no armário. - Raynell, suba e vista-se. 1931 02:00:44,300 --> 02:00:45,550 Ponha os sapatos bons. 1932 02:00:45,650 --> 02:00:47,950 Mãe, não posso usar estes? Os outros machucam! 1933 02:00:48,050 --> 02:00:49,725 Vai ter que aguentar por um tempo. 1934 02:00:49,825 --> 02:00:52,400 Não falou que machucavam quando estávamos na loja. 1935 02:00:52,500 --> 02:00:55,150 Na época não machucavam. Meus pés cresceram. 1936 02:00:55,250 --> 02:00:56,375 Não me responda! 1937 02:00:56,475 --> 02:00:58,775 Suba, vista-se, e ponha os sapatos bons. 1938 02:02:06,700 --> 02:02:08,725 Não mudou muito por aqui. 1939 02:02:09,650 --> 02:02:12,325 A bola continua amarrada na árvore. 1940 02:02:15,500 --> 02:02:17,750 Ele estava aqui, balançando o taco. 1941 02:02:19,150 --> 02:02:21,975 Eu já ia entrar em casa. 1942 02:02:23,150 --> 02:02:26,225 Ele girou o taco e simplesmente caiu. 1943 02:02:28,400 --> 02:02:32,475 Parecia que, quando girou, ficou parado, sorrindo. 1944 02:02:38,225 --> 02:02:40,175 Depois ele caiu. 1945 02:02:42,700 --> 02:02:46,750 Levaram-no ao hospital, mas eu sabia que não adiantava. 1946 02:02:49,075 --> 02:02:51,850 - Por que não entra? - Mãe, preciso dizer algo. 1947 02:02:54,275 --> 02:02:57,225 Não sei como te dizer, mas preciso. 1948 02:02:57,325 --> 02:02:59,475 Não vou ao enterro do papai. 1949 02:03:01,675 --> 02:03:05,175 Garoto, cale essa boca. 1950 02:03:05,825 --> 02:03:09,950 Está falando do seu pai! Não quero ouvir esse papo. 1951 02:03:10,050 --> 02:03:11,450 Criei você para isso? 1952 02:03:11,550 --> 02:03:14,675 Está aí, todo saudável, e não vai ao enterro do pai? 1953 02:03:14,775 --> 02:03:17,050 - Escute... - Não quero saber, Cory. 1954 02:03:17,150 --> 02:03:18,475 Tire isso da cabeça. 1955 02:03:18,575 --> 02:03:21,100 Preciso dizer não a ele uma vez na vida. 1956 02:03:21,200 --> 02:03:22,675 Não preciso ouvir isso. 1957 02:03:22,775 --> 02:03:27,125 Sei que não se davam bem, mas não preciso ouvir isso hoje. 1958 02:03:28,000 --> 02:03:30,500 Desrespeitar seu pai não te fará homem, Cory. 1959 02:03:30,600 --> 02:03:32,200 Resolva-se de outro jeito. 1960 02:03:32,300 --> 02:03:34,925 Não ir ao enterro do seu pai não te fará um homem. 1961 02:03:38,075 --> 02:03:40,725 Durante toda a minha vida na casa dele, 1962 02:03:40,825 --> 02:03:44,350 o pai era como uma sombra que te seguia. 1963 02:03:44,450 --> 02:03:48,275 Que pesava em você, entrava na sua carne. 1964 02:03:48,375 --> 02:03:50,350 Isso te afetava tanto... 1965 02:03:50,450 --> 02:03:53,075 que uma hora você nem sabia quem era mais. 1966 02:03:53,175 --> 02:03:57,250 Aquela sombra entrava na sua carne! 1967 02:03:57,350 --> 02:03:59,900 Tentava se infiltrar, viver através de você. 1968 02:04:00,000 --> 02:04:01,275 Onde quer que eu olhasse, 1969 02:04:01,375 --> 02:04:04,325 via Troy Maxson me olhando de volta. 1970 02:04:05,275 --> 02:04:07,650 Embaixo da cama, no armário... 1971 02:04:08,825 --> 02:04:11,600 Tenho que achar um jeito de me livrar da sombra, mãe. 1972 02:04:11,700 --> 02:04:14,900 - Você é igualzinho a ele. - Não me diga isso, mãe. 1973 02:04:15,000 --> 02:04:19,025 - É uma cópia do Troy Maxson. - Não quero ser Troy Maxson! 1974 02:04:20,500 --> 02:04:21,800 Só quero ser eu. 1975 02:04:21,900 --> 02:04:24,900 Não pode ser ninguém além de si mesmo, Cory. 1976 02:04:25,000 --> 02:04:28,150 Aquela sombra era você mesmo crescendo dentro de si. 1977 02:04:28,250 --> 02:04:32,525 Precisa se adequar a ela. É só o que você tem para viver. 1978 02:04:32,625 --> 02:04:36,475 É só que você tem para se comparar com o mundo. 1979 02:04:37,625 --> 02:04:40,525 Seu pai queria que você fosse tudo que ele não era. 1980 02:04:40,625 --> 02:04:45,075 E, ao mesmo tempo, que você fosse tudo que ele era. 1981 02:04:45,175 --> 02:04:48,250 Não sei se ele estava certo ou errado, só sei... 1982 02:04:48,350 --> 02:04:51,250 que as intenções dele eram mais boas do que más. 1983 02:04:53,325 --> 02:04:55,975 Às vezes, o toque dele machucava. 1984 02:04:56,800 --> 02:04:59,825 Às vezes, o abraço dele me cortava. 1985 02:05:07,000 --> 02:05:11,650 Quando conheci seu pai, pensei: 1986 02:05:11,750 --> 02:05:15,000 "Eis um homem com quem eu me deitaria e faria um filho." 1987 02:05:18,400 --> 02:05:21,200 Foi a primeira coisa que pensei quando o vi. 1988 02:05:21,300 --> 02:05:23,875 Pensei: "Rose Lee... 1989 02:05:23,975 --> 02:05:28,925 eis o homem a quem pode se abrir e se satisfazer por completo. 1990 02:05:30,325 --> 02:05:32,375 Eis o homem que poderá... 1991 02:05:33,400 --> 02:05:37,750 preencher os vazios que te fazem infeliz." 1992 02:05:43,075 --> 02:05:46,050 Quando o seu pai andava pela casa, 1993 02:05:46,150 --> 02:05:48,050 ele era tão... 1994 02:05:48,975 --> 02:05:51,400 tão grande. 1995 02:05:53,075 --> 02:05:54,875 Ele preenchia a casa. 1996 02:05:57,200 --> 02:05:59,350 Esse foi o meu primeiro erro. 1997 02:06:00,125 --> 02:06:02,875 Não fazê-lo deixar um espaço para mim. 1998 02:06:02,975 --> 02:06:04,275 Mas... 1999 02:06:07,025 --> 02:06:09,825 eu queria uma casa onde eu pudesse cantar. 2000 02:06:11,025 --> 02:06:13,225 e seu pai me deu isso. 2001 02:06:14,400 --> 02:06:16,125 Não sabia que, para mantê-lo forte, 2002 02:06:16,225 --> 02:06:18,525 eu precisaria doar pequenas partes de mim. 2003 02:06:20,100 --> 02:06:22,775 Eu tomei a vida dele como minha... 2004 02:06:22,875 --> 02:06:24,100 e misturei nossas partes 2005 02:06:24,200 --> 02:06:26,450 até não dar para saber quem era quem. 2006 02:06:29,550 --> 02:06:32,775 Foi minha escolha. Minha vida. 2007 02:06:32,875 --> 02:06:35,925 E eu não precisava ter vivido assim, mas... 2008 02:06:38,175 --> 02:06:41,575 foi o que a vida me ofereceu, e eu aceitei. 2009 02:06:43,400 --> 02:06:46,275 Agarrei com as duas mãos. 2010 02:06:46,375 --> 02:06:49,425 E quando a Raynell chegou a esta casa... 2011 02:06:54,550 --> 02:06:58,550 Não quero fazer uma bênção da desgraça alheia, mas... 2012 02:07:00,550 --> 02:07:03,850 aceitei a Raynell como se ela fosse... 2013 02:07:03,950 --> 02:07:07,050 todos os bebês que eu queria e nunca tive. 2014 02:07:09,225 --> 02:07:12,375 Tive a bênção de reviver uma parte da minha vida. 2015 02:07:15,400 --> 02:07:18,450 E se o Senhor me mantiver forte, 2016 02:07:20,475 --> 02:07:24,675 a criarei exatamente como seu pai te criou. 2017 02:07:28,175 --> 02:07:31,225 Darei a ela o melhor que há em mim. 2018 02:07:40,775 --> 02:07:43,975 Mamãe, o reverendo Tolliver está ligando. 2019 02:08:01,875 --> 02:08:02,875 Oi. 2020 02:08:05,450 --> 02:08:06,500 Oi. 2021 02:08:06,600 --> 02:08:10,625 - É soldado ou fuzileiro? - Fuzileiro. 2022 02:08:11,775 --> 02:08:13,925 O papai disse que você era soldado. 2023 02:08:14,025 --> 02:08:16,975 - Conheceu o Blue? - Blue? Que Blue? 2024 02:08:17,075 --> 02:08:19,350 O cachorro do papai, aquele da música. 2025 02:08:21,875 --> 02:08:24,525 Escute aqui, escute aqui 2026 02:08:25,700 --> 02:08:28,650 Eu tinha um cachorro chamado Blue 2027 02:08:29,900 --> 02:08:31,700 Blue era muito leal 2028 02:08:32,650 --> 02:08:35,125 Você sabe que o velho Blue era um bom cachorro 2029 02:08:36,325 --> 02:08:38,225 Blue encurralou um gambá num tronco 2030 02:08:39,200 --> 02:08:41,075 Por aí se vê como Blue eram bom 2031 02:08:41,175 --> 02:08:43,825 Escute aqui, escute aqui 2032 02:08:43,925 --> 02:08:47,000 Blue encurralou um gambá num precipício 2033 02:08:47,100 --> 02:08:49,500 Blue olhou para mim e eu olhei para ele 2034 02:08:49,600 --> 02:08:52,025 Peguei o gambá e o botei num saco 2035 02:08:52,125 --> 02:08:54,200 Blue ficou lá até eu voltar 2036 02:08:54,300 --> 02:08:56,900 As patas do Blue eram grandes e redondas 2037 02:08:57,000 --> 02:08:59,525 Ele não deixou o gambá encostar no chão 2038 02:08:59,625 --> 02:09:02,050 O velho Blue morreu e cavei sua cova 2039 02:09:02,150 --> 02:09:04,675 Cavei a cova com uma pá de prata 2040 02:09:04,775 --> 02:09:07,300 Enterrei-o com uma coleira de ouro 2041 02:09:07,400 --> 02:09:09,575 E todas as noites eu chamava o nome dele 2042 02:09:09,675 --> 02:09:11,775 "Vá em frente, Blue bom cachorro" 2043 02:09:11,875 --> 02:09:12,900 Cante... 2044 02:09:13,000 --> 02:09:15,075 "Vá em frente, Blue bom cachorro" 2045 02:09:15,175 --> 02:09:17,925 Blue deitou e morreu como homem 2046 02:09:18,025 --> 02:09:20,225 Blue deitou e morreu... 2047 02:09:21,200 --> 02:09:25,150 Blue deitou e morreu como homem 2048 02:09:25,975 --> 02:09:28,775 Agora encurrala gambás na Terra Prometida 2049 02:09:29,500 --> 02:09:32,425 Só estou cantando para que saiba 2050 02:09:32,525 --> 02:09:35,525 Que Blue foi aonde os bons cachorros vão 2051 02:09:37,025 --> 02:09:40,175 Blue foi aonde os bons cachorros vão 2052 02:09:43,450 --> 02:09:45,750 Cory, estamos prontos para ir. 2053 02:09:50,925 --> 02:09:52,050 Vamos. 2054 02:09:52,975 --> 02:09:55,825 Entre e ponha os sapatos que a mamãe mandou... 2055 02:09:55,925 --> 02:09:58,575 para podermos ir ao enterro do papai. 2056 02:09:59,975 --> 02:10:02,325 Tudo bem. Já volto. 2057 02:10:13,800 --> 02:10:15,375 Rose! 2058 02:10:16,250 --> 02:10:17,850 Rose! 2059 02:10:17,950 --> 02:10:19,100 - Cheguei! - Gabe? 2060 02:10:19,200 --> 02:10:20,550 Cheguei, Rose! 2061 02:10:20,650 --> 02:10:23,275 Gabe! Lyons, olhe só! 2062 02:10:23,375 --> 02:10:25,650 Viu, Rose? Falei que deixariam. 2063 02:10:25,750 --> 02:10:27,875 - Como vai, tio Gabe? - Como vai, tio Gabe? 2064 02:10:27,975 --> 02:10:30,225 Oi... Rose, está na hora. 2065 02:10:30,325 --> 02:10:33,225 Hora de avisar a São Pedro para abrir os portões. 2066 02:10:36,700 --> 02:10:40,075 Está pronto, Troy? Troy, está pronto? 2067 02:10:40,175 --> 02:10:43,175 Avisarei São Pedro para abrir os portões. 2068 02:10:43,275 --> 02:10:45,625 Preparem-se. 2069 02:11:04,050 --> 02:11:06,300 Me solte! 2070 02:11:15,975 --> 02:11:19,375 Troy... Troy! 2071 02:12:16,150 --> 02:12:18,250 É assim que funciona. 2072 02:13:01,025 --> 02:13:05,025 - Art Subs - 8 anos fazendo Arte para você! 2073 02:13:05,125 --> 02:13:06,850 - Legenda - o-o 2074 02:13:06,950 --> 02:13:08,675 - Legenda - jfbruna 2075 02:13:08,775 --> 02:13:10,500 - Legenda - Murrice 2076 02:13:10,600 --> 02:13:12,325 - Legenda - BethRockefeller 2077 02:13:12,425 --> 02:13:14,150 - Legenda - Hirschen 2078 02:13:14,250 --> 02:13:16,475 - Revisão - o-o 2079 02:13:16,575 --> 02:13:20,575 Curta a gente no Face! facebook.com/ArtSubs