1 00:00:58,383 --> 00:01:03,108 VEDAÇÕES 2 00:01:07,350 --> 00:01:10,269 - Troy, tens de parar de mentir. - Não estou a mentir. 3 00:01:10,270 --> 00:01:12,063 O preto tinha uma melancia enorme, 4 00:01:12,064 --> 00:01:14,023 e dizia: "Que melancia, Sr. Rand?" 5 00:01:14,024 --> 00:01:16,859 Quase morri a rir. "Que melancia, Sr. Rand?" 6 00:01:16,860 --> 00:01:18,694 E estava ali, bem visível. 7 00:01:18,695 --> 00:01:20,863 - O que disse o Sr. Rand? - Não disse nada. 8 00:01:20,864 --> 00:01:23,574 Achou que se o preto é burro e não sabe que tem uma melancia, 9 00:01:23,575 --> 00:01:25,451 não vale a pena continuar a conversa. 10 00:01:25,452 --> 00:01:28,329 A tentar esconder a enorme melancia debaixo do casaco. 11 00:01:28,330 --> 00:01:31,135 Com medo que o branco o veja levá-la para casa. 12 00:01:31,291 --> 00:01:33,793 Sou como tu. Não tenho paciência para pessoas assim. 13 00:01:33,794 --> 00:01:35,419 Que tipo de pessoa é ele ao se zangar 14 00:01:35,420 --> 00:01:37,463 por ver o sindicalista a falar com o Sr. Rand? 15 00:01:37,464 --> 00:01:40,800 Chegou-se a mim e disse: "Vais fazer com que nos despeçam." 16 00:01:40,801 --> 00:01:43,094 Eu disse-lhe para não se vir queixar a mim disso. 17 00:01:43,095 --> 00:01:45,870 Foi-se embora a chamar-te agitador. 18 00:01:45,931 --> 00:01:47,681 O que é que o Sr. Rand te disse? 19 00:01:47,682 --> 00:01:49,392 Não disse nada. Disse-me para ir 20 00:01:49,393 --> 00:01:51,538 ao gabinete do Comissário na próxima sexta. 21 00:01:51,603 --> 00:01:53,020 Chamaram-me para lá ir. 22 00:01:53,021 --> 00:01:55,356 Desde que tenhas registado a tua queixa, 23 00:01:55,357 --> 00:01:56,524 não te podem despedir. 24 00:01:56,525 --> 00:01:57,900 Foi o que um dos brancos me disse. 25 00:01:57,901 --> 00:01:59,235 Não me preocupa que me despeçam. 26 00:01:59,236 --> 00:02:01,570 Vão despedir-me porque fiz uma pergunta? 27 00:02:01,571 --> 00:02:02,780 Foi só isso que fiz. 28 00:02:02,781 --> 00:02:04,907 Fui ter com o Sr. Rand e perguntei-lhe. 29 00:02:04,908 --> 00:02:05,991 Perguntei-lhe o porquê. 30 00:02:05,992 --> 00:02:08,244 "Porque é que os brancos guiam e os de cor recolhem? 31 00:02:08,245 --> 00:02:10,246 "Qual é o problema? Não sou qualificado? 32 00:02:10,247 --> 00:02:12,373 "Acha que só os brancos sabem guiar um camião?" 33 00:02:12,374 --> 00:02:14,709 "Não é papelada. Qualquer um guia um camião. 34 00:02:14,710 --> 00:02:17,225 "Porque é que os brancos guiam e os de cor recolhem?" 35 00:02:19,589 --> 00:02:22,383 Ele disse-me para me queixar ao sindicato. Foi o que fiz. 36 00:02:22,384 --> 00:02:24,593 Agora andam a espalhar estes falsos boatos. 37 00:02:24,594 --> 00:02:27,179 Disse ao Brownie que se o homem viesse cá questioná-lo, 38 00:02:27,180 --> 00:02:28,556 que lhe dissesse a verdade. 39 00:02:28,557 --> 00:02:30,391 Alguém engendrou isto contra ti 40 00:02:30,392 --> 00:02:31,600 porque apresentaste uma queixa. 41 00:02:31,601 --> 00:02:32,935 O Brownie não é assim tão esperto. 42 00:02:32,936 --> 00:02:34,228 O homem não pensou em nada. 43 00:02:34,229 --> 00:02:36,147 Só quero que mudem a descrição de funções, 44 00:02:36,148 --> 00:02:38,073 que dêem a todos a oportunidade de guiar. 45 00:02:39,818 --> 00:02:42,753 O Brownie não percebe isso. Ele não é muito esperto. 46 00:03:03,633 --> 00:03:05,051 Como achas que ele seduziu 47 00:03:05,052 --> 00:03:07,553 aquela rapariga que está sempre no Taylors? 48 00:03:07,554 --> 00:03:09,305 - A Alberta. - Quem? 49 00:03:09,306 --> 00:03:10,765 O Brownie. 50 00:03:10,766 --> 00:03:13,225 Ela dá-lhe tanta atenção como a mim e a ti. 51 00:03:13,226 --> 00:03:15,811 - Ou seja, nenhuma. - Achas? 52 00:03:15,812 --> 00:03:18,397 Achei que te estavas a safar melhor que eu. 53 00:03:18,398 --> 00:03:20,243 Mas não esperes que te conte! 54 00:03:20,275 --> 00:03:21,984 Olha bem. Eu conheço-te. 55 00:03:21,985 --> 00:03:24,028 Se tivesses conseguido alguma coisa dela, 56 00:03:24,029 --> 00:03:26,322 estarias a contar a toda a gente 20 minutos depois. 57 00:03:26,323 --> 00:03:27,823 E o primeiro a quem contarias, 58 00:03:27,824 --> 00:03:29,825 a quem te irias gabar, seria a mim. 59 00:03:29,826 --> 00:03:32,370 Não foi isso que quis dizer. 60 00:03:32,371 --> 00:03:34,497 Eu vejo como olhas para ela. 61 00:03:34,498 --> 00:03:36,957 Eu olho para todas. Não perco nada. 62 00:03:36,958 --> 00:03:39,251 Todos sabem que o Troy Maxson olha para todas. 63 00:03:39,252 --> 00:03:40,628 Tu fazes mais que olhar para ela. 64 00:03:40,629 --> 00:03:41,921 Pagaste-lhe uma ou duas bebidas. 65 00:03:41,922 --> 00:03:43,339 Sim, paguei-lhe uma bebida. E então? 66 00:03:43,340 --> 00:03:44,590 Também te paguei uma. 67 00:03:44,591 --> 00:03:46,342 Que importância tem pagar-lhe uma bebida? 68 00:03:46,343 --> 00:03:48,803 - Estou a ser cortês. - Pagar uma bebida não tem mal. 69 00:03:48,804 --> 00:03:50,596 A isso chama-se ser cortês. 70 00:03:50,597 --> 00:03:52,390 Mas se lhe pagas duas ou três, 71 00:03:52,391 --> 00:03:53,849 é porque estás de olho nela. 72 00:03:53,850 --> 00:03:55,643 Olha lá. Do tempo que me conheces, 73 00:03:55,644 --> 00:03:57,520 alguma vez andei atrás de uma mulher? 74 00:03:57,521 --> 00:04:01,357 Sim! Esqueces-te de que te conheço desde que eras novo. 75 00:04:01,358 --> 00:04:04,151 Estou a falar desde que me casei com a Rose. 76 00:04:04,152 --> 00:04:05,694 Não desde que casaste com a Rose. 77 00:04:05,695 --> 00:04:09,170 - Lá isso é verdade. Posso afirmar isso. - Óptimo. Caso encerrado. 78 00:04:09,533 --> 00:04:12,284 Vi-te a rondar a casa da Alberta. 79 00:04:12,285 --> 00:04:15,162 Devias estar no Taylors, mas andas por lá a rondar. 80 00:04:15,163 --> 00:04:16,372 Porque é que me andas a vigiar? 81 00:04:16,373 --> 00:04:17,540 Não te ando a vigiar. 82 00:04:17,541 --> 00:04:19,542 Não, já te vi por lá mais que uma vez. 83 00:04:19,543 --> 00:04:21,001 É possível que me vejas por muitos sítios. 84 00:04:21,002 --> 00:04:23,045 Veres-me por lá não quer dizer nada. 85 00:04:23,046 --> 00:04:24,338 Afinal de onde é que ela veio? 86 00:04:24,339 --> 00:04:25,673 Apareceu um dia no Taylors. 87 00:04:25,674 --> 00:04:29,093 Tallahassee. Olha-se para ela e vê-se que vem da Florida. 88 00:04:29,094 --> 00:04:31,387 As mulheres lá são grandes e saudáveis. 89 00:04:31,388 --> 00:04:33,305 São bem criadas. 90 00:04:33,306 --> 00:04:34,974 Ela tem algum sangue índio. 91 00:04:34,975 --> 00:04:36,934 A maioria dos pretos de lá tem sangue índio. 92 00:04:36,935 --> 00:04:39,061 Não tenho a certeza sobre essa parte índia, 93 00:04:39,062 --> 00:04:42,064 mas ela é mesmo grande e saudável. 94 00:04:42,065 --> 00:04:44,191 A mulher usa umas meias bem grandes. 95 00:04:44,192 --> 00:04:48,446 Tem umas belas pernas compridas e ancas largas como o Rio Mississippi. 96 00:04:48,447 --> 00:04:49,989 As pernas não têm importância. 97 00:04:49,990 --> 00:04:51,741 Só servem para as tirarmos do caminho. 98 00:04:51,742 --> 00:04:53,409 Mas as ancas 99 00:04:53,410 --> 00:04:56,412 amortecem a voltinha. - Troy, não estás a fazer sentido! 100 00:04:56,413 --> 00:04:59,728 É verdade. É como dar uma volta com pneus Goodyear! 101 00:05:02,544 --> 00:05:04,587 Que conversa vem a ser esta? 102 00:05:04,588 --> 00:05:06,964 O que tens a ver com isso, mulher? 103 00:05:06,965 --> 00:05:08,090 São conversas de homens. 104 00:05:08,091 --> 00:05:09,467 Que me interessa isso? 105 00:05:09,468 --> 00:05:10,926 Bono, ficas para jantar? 106 00:05:10,927 --> 00:05:12,303 Não, obrigado, Rose, 107 00:05:12,304 --> 00:05:14,680 porque a Lucille está a fazer pata de porco. 108 00:05:14,681 --> 00:05:16,807 Pata de porco? Diabos, vou contigo para casa. 109 00:05:16,808 --> 00:05:19,268 Até sou capaz de passar lá a noite se tens pata de porco. 110 00:05:19,269 --> 00:05:21,103 Tens algo melhor que pata de porco, Rose? 111 00:05:21,104 --> 00:05:23,439 Estou a fazer galinha. Tenho galinha e couve-galega. 112 00:05:23,440 --> 00:05:24,774 Volta lá para dentro de casa. 113 00:05:24,775 --> 00:05:26,108 Deixa-nos terminar a conversa. 114 00:05:26,109 --> 00:05:28,944 Isto é conversa de homens. Contigo converso mais logo. 115 00:05:28,945 --> 00:05:30,988 E já sabes de que tipo de conversa falo. 116 00:05:30,989 --> 00:05:32,615 Vai lá e apronta-te. 117 00:05:32,616 --> 00:05:34,251 Troy, para com isso! 118 00:05:35,285 --> 00:05:37,130 Anda cá, mulher. 119 00:05:38,121 --> 00:05:40,456 Olha, Bono. 120 00:05:40,457 --> 00:05:42,917 Quando eu conheci esta mulher, 121 00:05:42,918 --> 00:05:45,002 tinha acabado de sair de lá. 122 00:05:45,003 --> 00:05:48,089 Prepara-me o cavalo Coloca a sela na minha égua 123 00:05:48,090 --> 00:05:50,758 Há por aí algures Uma mulher para mim 124 00:05:50,759 --> 00:05:54,553 Procurei em cada légua, vi a Rose e prendi-me a ela. 125 00:05:54,554 --> 00:05:58,224 Prendi-me a ela e disse-lhe... Vou dizer-te a verdade. 126 00:05:58,225 --> 00:06:02,645 Prendi-me a ela e disse-lhe: "Querida, não quero casar. 127 00:06:02,646 --> 00:06:04,313 "Só quero ser o teu homem." 128 00:06:04,314 --> 00:06:06,857 A Rose respondeu-me... Diz-lhe o que me disseste, Ro. 129 00:06:06,858 --> 00:06:08,776 Disse-lhe que se ele não queria casar, 130 00:06:08,777 --> 00:06:11,070 que se afastasse, para eu encontrar um que quisesse. 131 00:06:11,071 --> 00:06:13,656 Foi o que ela me disse: "Preto, estás no meu caminho. 132 00:06:13,657 --> 00:06:14,990 "Estás a bloquear a vista. 133 00:06:14,991 --> 00:06:17,034 "Sai do caminho, para eu encontrar um marido." 134 00:06:17,035 --> 00:06:19,578 - Pensei naquilo dois ou três dias. - Quais dois ou três dias. 135 00:06:19,579 --> 00:06:21,122 Voltaste na mesma noite. 136 00:06:21,123 --> 00:06:23,374 Voltei e disse-lhe: "Está bem, querida, 137 00:06:23,375 --> 00:06:25,251 "mas vou comprar um garnisé 138 00:06:25,252 --> 00:06:27,002 "e pô-lo no quintal. 139 00:06:27,003 --> 00:06:28,462 "E quando outro homem aparecer, 140 00:06:28,463 --> 00:06:29,964 "ele baterá as asas e cacarejará." 141 00:06:29,965 --> 00:06:32,133 Ouve, Bono. Eu tomava conta da porta da frente. 142 00:06:32,134 --> 00:06:34,969 Era a porta das traseiras que me preocupava. 143 00:06:34,970 --> 00:06:37,695 Não fales assim! Troy, só estás a dizer mentiras. 144 00:06:37,723 --> 00:06:41,892 Mas esquecemos o garnisé quando casámos. Não tínhamos quintal. 145 00:06:41,893 --> 00:06:43,102 Percebo-te. 146 00:06:43,103 --> 00:06:45,604 A Lucille e eu vivíamos na Logan Street. 147 00:06:45,605 --> 00:06:48,190 Tínhamos duas divisões e a retrete era nas traseiras. 148 00:06:48,191 --> 00:06:49,859 Eu não me importava com a retrete. 149 00:06:49,860 --> 00:06:52,445 Mas quando o vento entrava por ali adentro no inverno, 150 00:06:52,446 --> 00:06:54,461 isso é que era mau! 151 00:06:54,531 --> 00:06:58,451 Ainda hoje me questiono porque ficámos ali seis anos. 152 00:06:58,452 --> 00:07:01,037 Mas não sabia que podia conseguir algo melhor. 153 00:07:01,038 --> 00:07:03,789 Achava que só os brancos tinham retretes interiores e assim. 154 00:07:03,790 --> 00:07:05,082 Muitas pessoas acham 155 00:07:05,083 --> 00:07:06,709 que não conseguem melhor do que já têm. 156 00:07:06,710 --> 00:07:09,920 É algo que se aprende. Muitos ainda fazem compras na Bella. 157 00:07:09,921 --> 00:07:11,589 Não há nada de mal na Bella. Tem frescos. 158 00:07:11,590 --> 00:07:13,549 Não disse que ela não tinha alimentos frescos. 159 00:07:13,550 --> 00:07:14,925 Estou a falar dos preços. 160 00:07:14,926 --> 00:07:16,886 Ela cobra mais 10 cêntimos do que a A&P. 161 00:07:16,887 --> 00:07:18,554 A A&P nunca fez nada por mim. 162 00:07:18,555 --> 00:07:20,431 Gasto o meu dinheiro onde sou bem tratado. 163 00:07:20,432 --> 00:07:21,849 Eu vou à Bella e digo: 164 00:07:21,850 --> 00:07:24,393 "Preciso de um pão, pago-te na sexta," e ela dá-mo. 165 00:07:24,394 --> 00:07:26,270 Que sentido faz, agora que tenho dinheiro, 166 00:07:26,271 --> 00:07:27,688 ir gastá-lo noutro sítio 167 00:07:27,689 --> 00:07:29,356 e ignorar a pessoa que foi boa para mim? 168 00:07:29,357 --> 00:07:30,483 Não é isso que a Bíblia diz. 169 00:07:30,484 --> 00:07:31,901 Não estamos a falar da Bíblia. 170 00:07:31,902 --> 00:07:34,111 Porquê fazer compras lá quando ela cobra mais? 171 00:07:34,112 --> 00:07:35,696 Tu fazes compras onde quiseres, 172 00:07:35,697 --> 00:07:37,323 eu faço as compras onde sou bem tratado. 173 00:07:37,324 --> 00:07:39,367 Só não acho correcto ela cobrar mais. 174 00:07:39,368 --> 00:07:40,618 Olhem, tenho de ir. 175 00:07:40,619 --> 00:07:42,161 A Lucille já deve estar furiosa. 176 00:07:42,162 --> 00:07:43,788 Onde vais? Ainda não acabámos a garrafa. 177 00:07:43,789 --> 00:07:45,081 Acaba a garrafa. 178 00:07:45,082 --> 00:07:49,085 Acabo, se me deixares beber. 179 00:07:49,086 --> 00:07:53,672 Sobre a A&P só digo que estou contente por o Cory ter lá arranjado trabalho. 180 00:07:53,673 --> 00:07:55,341 Já ajuda com a roupa da escola e assim. 181 00:07:55,342 --> 00:07:57,760 O Gabe saiu de casa e temos menos dinheiro agora. 182 00:07:57,761 --> 00:07:59,095 Ele conseguiu aquele emprego 183 00:07:59,096 --> 00:08:00,763 e já pode pagar as suas despesas. 184 00:08:00,764 --> 00:08:04,058 O Cory foi recrutado por uma equipa de futebol universitária. 185 00:08:04,059 --> 00:08:07,269 Falei-lhe sobre essa coisa do futebol universitário. 186 00:08:07,270 --> 00:08:10,147 O branco não o vai deixar chegar a lado nenhum no futebol. 187 00:08:10,148 --> 00:08:12,233 Disse-lhe isso na primeira vez que me falou disso. 188 00:08:12,234 --> 00:08:14,944 Agora vens dizer-me que ele está mesmo a pensar nisso. 189 00:08:14,945 --> 00:08:17,071 Ele tem é que ser recrutado para arranjar carros 190 00:08:17,072 --> 00:08:18,447 ou para onde ganhe dinheiro. 191 00:08:18,448 --> 00:08:20,866 Ele não está a falar em ganhar dinheiro com o futebol. 192 00:08:20,867 --> 00:08:22,952 É apenas algo que os rapazes na escola fazem. 193 00:08:22,953 --> 00:08:25,162 Vão enviar um recrutador para falar contigo. Ele conta-te. 194 00:08:25,163 --> 00:08:27,248 Ele não fala em ganhar dinheiro com o futebol. 195 00:08:27,249 --> 00:08:28,833 É uma honra ser recrutado. 196 00:08:28,834 --> 00:08:31,585 Não o vai levar a lado nenhum, o Bono que te diga. 197 00:08:31,586 --> 00:08:34,714 Se ele for tão bom como tu no desporto, ele safa-se. 198 00:08:34,715 --> 00:08:37,299 Só dois homens jogavam basebol tão bem como tu. 199 00:08:37,300 --> 00:08:39,468 O Babe Ruth e o Josh Gibson. 200 00:08:39,469 --> 00:08:41,637 Foram os únicos que fizeram mais home runs que tu. 201 00:08:41,638 --> 00:08:44,056 E o que lucrei com isso? Nem tenho penico onde mijar, 202 00:08:44,057 --> 00:08:45,433 nem janela por onde o atirar. 203 00:08:45,434 --> 00:08:47,309 As coisas mudaram desde que jogavas basebol. 204 00:08:47,310 --> 00:08:49,395 Isso foi antes da guerra. Muito mudou desde aí. 205 00:08:49,396 --> 00:08:50,563 Mudou como? 206 00:08:50,564 --> 00:08:52,148 Agora há muitos rapazes de cor a jogar. 207 00:08:52,149 --> 00:08:53,607 Basebol e futebol. 208 00:08:53,608 --> 00:08:56,736 Aí tens razão, Ro. As coisas mudaram, Troy. 209 00:08:56,737 --> 00:08:58,154 Tu só apareceste cedo demais. 210 00:08:58,155 --> 00:09:02,130 Nunca deveria haver um "cedo demais." 211 00:09:03,368 --> 00:09:05,661 Olha o exemplo daquele tipo... 212 00:09:05,662 --> 00:09:08,497 Aquele que na época jogava no campo direito pelos Yankees? 213 00:09:08,498 --> 00:09:09,582 Tu lembras-te de quem falo, 214 00:09:09,583 --> 00:09:10,666 o que jogava pelos Yankees. 215 00:09:10,667 --> 00:09:12,376 -O Selkirk? -Sim, o Selkirk, é isso! 216 00:09:12,377 --> 00:09:15,838 O homem fez 269 batidas, percebes? 269! 217 00:09:15,839 --> 00:09:19,592 E então? Eu fiz 432 com 37 home runs! 218 00:09:19,593 --> 00:09:22,678 Ele fez 269 batidas a jogar no campo direito pelos Yankees! 219 00:09:22,679 --> 00:09:24,889 Vi a filha do Josh Gibson ontem. 220 00:09:24,890 --> 00:09:27,641 A andar por aí com uns sapatos muito gastos. 221 00:09:27,642 --> 00:09:29,268 Aposto que a filha do Selkirk não anda 222 00:09:29,269 --> 00:09:31,187 com sapatos gastos. Aposto contigo. 223 00:09:31,188 --> 00:09:33,064 Agora há muitos jogadores de basebol de cor. 224 00:09:33,065 --> 00:09:34,315 O Jackie Robinson foi o primeiro. 225 00:09:34,316 --> 00:09:35,858 Tiveram de esperar pelo Jackie Robinson. 226 00:09:35,859 --> 00:09:39,195 Já vi 100 pretos jogarem melhor basebol que o Jackie Robinson. 227 00:09:39,196 --> 00:09:42,156 Ele nem era suficientemente bom para jogar em certas equipas! 228 00:09:42,157 --> 00:09:43,532 Estás a falar do Jackie Robinson? 229 00:09:43,533 --> 00:09:45,284 O Jackie Robinson não era ninguém! 230 00:09:45,285 --> 00:09:46,744 O que digo é que se sabes jogar, 231 00:09:46,745 --> 00:09:48,204 eles deveriam deixar-te jogar. 232 00:09:48,205 --> 00:09:49,455 Não interessa a tua cor. 233 00:09:49,456 --> 00:09:51,165 A dizer-me que eu apareci cedo demais. 234 00:09:51,166 --> 00:09:54,543 Se sabes jogar, eles deveriam deixar-te jogar. 235 00:09:54,544 --> 00:09:58,649 Vais acabar contigo a beber assim. Não precisas de beber tanto. 236 00:09:59,341 --> 00:10:01,050 Que me importa a morte. Já a olhei nos olhos, 237 00:10:01,051 --> 00:10:03,386 já lutei contra ela. Não há nada que eu já não saiba. 238 00:10:03,387 --> 00:10:06,764 A morte não passa de uma bola rápida no canto esquerdo 239 00:10:06,765 --> 00:10:10,726 e tu sabes o que faço com ela. Ouve, Bono, estou a mentir? 240 00:10:10,727 --> 00:10:13,604 Apanhas uma bola rápida pela cintura 241 00:10:13,605 --> 00:10:15,272 no canto esquerdo da base, 242 00:10:15,273 --> 00:10:17,066 e bates-lhe com a parte mais grossa do taco 243 00:10:17,067 --> 00:10:20,403 e, meu Deus, é adeus. 244 00:10:20,404 --> 00:10:22,530 - Estou a mentir? - Não, é verdade. 245 00:10:22,531 --> 00:10:24,031 Já te vi fazer isso. 246 00:10:24,032 --> 00:10:29,245 Se minto, são mentiras que valem 137 metros. Para mim, a morte é isso. 247 00:10:29,246 --> 00:10:31,747 Uma bola rápida no canto esquerdo. 248 00:10:31,748 --> 00:10:34,166 Mas porque é que continuas a falar da morte? 249 00:10:34,167 --> 00:10:35,584 Não há mal em falar sobre a morte. 250 00:10:35,585 --> 00:10:37,378 É uma parte da vida! Todos temos de morrer. 251 00:10:37,379 --> 00:10:38,754 Tu vais morrer. Eu vou morrer. 252 00:10:38,755 --> 00:10:40,631 O Bono vai morrer. Todos vamos morrer. 253 00:10:40,632 --> 00:10:43,092 Mas não tens de falar nisso. Não gosto de falar nisso. 254 00:10:43,093 --> 00:10:44,301 Foste tu que puxaste o assunto. 255 00:10:44,302 --> 00:10:45,970 Eu e o Bono falávamos de basebol. 256 00:10:45,971 --> 00:10:48,055 Tu é que disseste que a bebida ia acabar comigo. 257 00:10:48,056 --> 00:10:49,390 Não foi, Bono? 258 00:10:49,391 --> 00:10:51,684 Sabes que só bebo uma vez por semana, 259 00:10:51,685 --> 00:10:52,935 às sextas à noite. 260 00:10:52,936 --> 00:10:54,770 Bebo apenas até conseguir aguentar. 261 00:10:54,771 --> 00:10:56,313 Depois deixo. Paro. 262 00:10:56,314 --> 00:10:58,482 Não te preocupes que a bebida acabe comigo, 263 00:10:58,483 --> 00:11:00,109 porque não me preocupo com a morte. 264 00:11:00,110 --> 00:11:02,862 Já a olhei nos olhos, já lutei contra ela. 265 00:11:02,863 --> 00:11:04,280 Ouve, Bono. 266 00:11:04,281 --> 00:11:07,491 Quando vi um dia, a Morte marchava na minha direcção, 267 00:11:07,492 --> 00:11:09,660 como os soldados numa parada. 268 00:11:09,661 --> 00:11:12,121 O Exército da Morte marchava na minha direcção. 269 00:11:12,122 --> 00:11:15,541 Em meados de Julho de 1941. 270 00:11:15,542 --> 00:11:17,918 Ficou tudo muito frio, como se fosse inverno. 271 00:11:17,919 --> 00:11:19,587 E parecia que a própria Morte 272 00:11:19,588 --> 00:11:21,672 se aproximava e me tocava no ombro. 273 00:11:21,673 --> 00:11:25,051 Tocou-me como te estou a tocar agora. Gelei. 274 00:11:25,052 --> 00:11:26,427 Ela estava ali, a sorrir para mim. 275 00:11:26,428 --> 00:11:28,179 Troy, não fales disso. 276 00:11:28,180 --> 00:11:31,557 Eu disse: "O que deseja, Sra. Morte? Quer levar-me? 277 00:11:31,558 --> 00:11:33,517 "Enviou o seu exército para me levar?" 278 00:11:33,518 --> 00:11:34,602 Olhei a Morte nos olhos. 279 00:11:34,603 --> 00:11:35,728 Sem medo. 280 00:11:35,729 --> 00:11:38,704 Estava pronto para a luta, como estou pronto agora! 281 00:11:38,815 --> 00:11:40,733 A Biblia diz para estamos sempre vigilantes. 282 00:11:40,734 --> 00:11:43,152 Por isso não me embebedo. Tenho de estar de vigia. 283 00:11:43,153 --> 00:11:44,820 O Troy esteve no Mercy Hospital. 284 00:11:44,821 --> 00:11:46,280 Lembras-te que ele teve pneumonia, 285 00:11:46,281 --> 00:11:48,240 com febre muito alta e delirava. 286 00:11:48,241 --> 00:11:49,658 E a Morte ali, a olhar para mim, 287 00:11:49,659 --> 00:11:51,160 com aquela foice na mão. 288 00:11:51,161 --> 00:11:56,999 Finalmente, ela disse: "Queres que te conceda mais um ano?" 289 00:11:57,000 --> 00:11:59,210 Assim. Ela disse: 290 00:11:59,211 --> 00:12:03,089 "Queres que te conceda mais um ano?" 291 00:12:03,090 --> 00:12:07,176 Eu disse: "Conceder, uma ova! Podemos resolver já isto." 292 00:12:07,177 --> 00:12:10,679 Ela recuou quando eu disse isto. E aquele frio desapareceu. 293 00:12:10,680 --> 00:12:12,890 Eu estendi a mão e agarrei a foice. 294 00:12:12,891 --> 00:12:14,683 Atirei-a o mais longe possível 295 00:12:14,684 --> 00:12:16,394 e eu e ela começámos a lutar. 296 00:12:16,395 --> 00:12:20,022 Lutámos durante... Transporta o seis... Três dias e três noites! 297 00:12:20,023 --> 00:12:22,400 Não sei onde fui buscar forças, 298 00:12:22,401 --> 00:12:24,193 porque cada vez que ela me tentava vencer, 299 00:12:24,194 --> 00:12:28,406 eu procurava bem no fundo de mim e encontrava forças para a superar. 300 00:12:28,407 --> 00:12:30,074 Cada vez que o Troy conta esta história, 301 00:12:30,075 --> 00:12:31,409 conta-a de uma maneira diferente, 302 00:12:31,410 --> 00:12:32,952 inventando coisas diferentes. 303 00:12:32,953 --> 00:12:34,495 Não estou a inventar nada, mulher. 304 00:12:34,496 --> 00:12:36,080 Estou a contar o que aconteceu. 305 00:12:36,081 --> 00:12:38,457 Lutei com a Morte, por três dias e três noites, 306 00:12:38,458 --> 00:12:41,223 e estou aqui para contar a história. 307 00:12:43,255 --> 00:12:45,381 Muito bem. Ao final da terceira noite, 308 00:12:45,382 --> 00:12:48,551 já estávamos os dois tão fracos, que mal nos mexíamos. 309 00:12:48,552 --> 00:12:49,593 A Morte pôs-se de pé. 310 00:12:49,594 --> 00:12:51,887 Colocou o manto branco que tinha com capuz. 311 00:12:51,888 --> 00:12:55,266 Colocou o manto e foi-se embora à procura da foice. 312 00:12:55,267 --> 00:12:59,061 Ela disse: "Eu voltarei." Assim mesmo. "Eu voltarei." 313 00:12:59,062 --> 00:13:02,231 Eu disse: "Ai sim? Vais ter de me encontrar, então!" 314 00:13:02,232 --> 00:13:03,707 Eu não sou parvo. 315 00:13:03,817 --> 00:13:05,359 Eu não iria à procura dela. 316 00:13:05,360 --> 00:13:07,945 Com a Morte não se brinca. E sei que ela me irá apanhar. 317 00:13:07,946 --> 00:13:11,073 Sei que terei de me juntar ao seu exército, aos seus seguidores. 318 00:13:11,074 --> 00:13:14,076 Mas desde que mantenha as minhas forças até ela vir, 319 00:13:14,077 --> 00:13:18,039 desde que me mantenha vigilante, ela terá de lutar comigo. 320 00:13:18,040 --> 00:13:19,595 Não vou facilitar. 321 00:13:19,666 --> 00:13:23,419 Então, já que tens de manter a vigilância, 322 00:13:23,420 --> 00:13:24,962 dá-me cá a garrafa. 323 00:13:24,963 --> 00:13:26,964 Não deveria ter-te contado essa parte. 324 00:13:26,965 --> 00:13:28,215 Deveria ter excluído essa parte. 325 00:13:28,216 --> 00:13:29,759 O Troy está sempre a falar do mesmo. 326 00:13:29,760 --> 00:13:32,219 Na maioria das vezes, nem sabe do que está a falar! 327 00:13:32,220 --> 00:13:34,263 - O Bono conhece-me bem. - É verdade, conheço. 328 00:13:34,264 --> 00:13:37,558 Sei que algum sangue do Tio Remus te corre nas veias. 329 00:13:37,559 --> 00:13:39,935 Tens mais histórias do que o diabo tem pecadores. 330 00:13:39,936 --> 00:13:42,605 Também já o vi. Já falei com o diabo. 331 00:13:42,606 --> 00:13:44,531 Ninguém está interessado nisso! 332 00:13:47,110 --> 00:13:48,360 Olá, pai. 333 00:13:48,361 --> 00:13:49,945 Porque me cumprimentas assim? 334 00:13:49,946 --> 00:13:52,114 Como estás, Rose? 335 00:13:52,115 --> 00:13:54,700 Sr. Bono, como está? 336 00:13:54,701 --> 00:13:56,494 Olá, Lyons, como estás? 337 00:13:56,495 --> 00:13:57,995 Deve estar a precisar de dinheiro. 338 00:13:57,996 --> 00:13:59,288 Não o vi cá na semana passada. 339 00:13:59,289 --> 00:14:00,956 Deixa o teu filho em paz. Ele veio ver-te 340 00:14:00,957 --> 00:14:02,583 e tu começas logo com esses disparates. 341 00:14:02,584 --> 00:14:03,959 Não estou a incomodá-lo. Serve-te. 342 00:14:03,960 --> 00:14:05,503 Nós entendemo-nos. 343 00:14:05,504 --> 00:14:08,798 Eu sei porque ele me vem visitar e ele sabe que eu sei. 344 00:14:08,799 --> 00:14:10,716 Vá lá, pai. Só passei para te cumprimentar 345 00:14:10,717 --> 00:14:11,884 e ver como andavas. 346 00:14:11,885 --> 00:14:13,969 - Não vieste cá ontem. - Ficas para jantar, Lyons? 347 00:14:13,970 --> 00:14:15,262 Estou a fazer galinha no forno. 348 00:14:15,263 --> 00:14:17,139 Não, Rose, obrigada. Estava só pelo bairro 349 00:14:17,140 --> 00:14:18,641 e pensei em passar cá rapidamente. 350 00:14:18,642 --> 00:14:20,184 Pois sim, andavas pelo bairro. 351 00:14:20,185 --> 00:14:21,602 Preto, essa é a verdade. 352 00:14:21,603 --> 00:14:23,396 Andavas pelo bairro porque hoje recebo. 353 00:14:23,397 --> 00:14:25,952 Bem, já que falas nisso, dá-me 10 dólares. 354 00:14:26,358 --> 00:14:29,610 Raios me partam. Antes morrer e ir para o inferno 355 00:14:29,611 --> 00:14:32,154 jogar Blackjack com o diabo do que te dar 10 dólares. 356 00:14:32,155 --> 00:14:35,116 É isso que quero saber, esse diabo que tu vieste. 357 00:14:35,117 --> 00:14:37,326 Pai, viste o diabo? Isso já é demais. 358 00:14:37,327 --> 00:14:39,662 - Sim, eu vi-o. - Ele não viu diabo algum. 359 00:14:39,663 --> 00:14:41,831 Disse-lhe que aquele homem nada tinha com o diabo. 360 00:14:41,832 --> 00:14:43,999 Tudo o que não entende chama de diabo. 361 00:14:44,000 --> 00:14:47,336 Ouve, Bono. Eu vou comprar mobília ao Hertzberger. 362 00:14:47,337 --> 00:14:50,172 Mobilas três divisões por 298 dólares. É o que diz na rádio. 363 00:14:50,173 --> 00:14:53,634 "Três divisões, 298 dólares." Ele fez uma música com isso. 364 00:14:53,635 --> 00:14:56,679 Eu chego lá e dizem-me que não me dão crédito. 365 00:14:56,680 --> 00:14:59,014 Mesmo trabalhando a tempo inteiro, não me dão crédito. 366 00:14:59,015 --> 00:15:00,224 O que faço? 367 00:15:00,225 --> 00:15:02,017 Tenho uma casa vazia e mobílias gastas. 368 00:15:02,018 --> 00:15:03,227 O Cory não tem cama. 369 00:15:03,228 --> 00:15:05,438 Dorme no chão em cima de um monte de trapos. 370 00:15:05,439 --> 00:15:07,565 A trabalhar a tempo inteiro, não consigo crédito. 371 00:15:07,566 --> 00:15:09,024 Volto a casa, a Rose que te diga, 372 00:15:09,025 --> 00:15:11,200 furioso, a tentar perceber o que faço. 373 00:15:11,236 --> 00:15:12,445 Batem à porta. 374 00:15:12,446 --> 00:15:14,613 Só me mudei há três dias. Quem sabe que aqui vivo? 375 00:15:14,614 --> 00:15:16,824 Abro a porta. É o diabo. 376 00:15:16,825 --> 00:15:17,908 Impressionante. 377 00:15:17,909 --> 00:15:19,869 Um tipo branco, bem vestido e tudo. 378 00:15:19,870 --> 00:15:21,162 Ali à porta, prancheta na mão. 379 00:15:21,163 --> 00:15:22,538 Eu não disse nada. 380 00:15:22,539 --> 00:15:24,040 A primeira coisa que ele disse foi: 381 00:15:24,041 --> 00:15:26,959 "Sei que precisa de mobília e não consegue crédito." 382 00:15:26,960 --> 00:15:30,546 Quase desmaiei de choque. Ele disse: "Dou-lhe todo o crédito que quiser, 383 00:15:30,547 --> 00:15:32,590 "mas terá de pagar juros." 384 00:15:32,591 --> 00:15:34,175 Disse-lhe que se me desse as três divisões, 385 00:15:34,176 --> 00:15:35,718 podia cobrar-me o que quisesse. 386 00:15:35,719 --> 00:15:37,386 No dia a seguir, aparece um camião 387 00:15:37,387 --> 00:15:39,138 e dois homens descarregam a mobília. 388 00:15:39,139 --> 00:15:41,432 O que guiava o camião deu-me um livro de talões. 389 00:15:41,433 --> 00:15:45,019 Disse para, a dia um de cada mês, enviar 10 dólares para a morada no livro 390 00:15:45,020 --> 00:15:46,187 e que tudo estaria bem. 391 00:15:46,188 --> 00:15:47,730 Disse que se eu falhasse um pagamento, 392 00:15:47,731 --> 00:15:50,483 o diabo voltaria e que eu seria severamente punido. 393 00:15:50,484 --> 00:15:52,068 Isso foi há 15 anos. 394 00:15:52,069 --> 00:15:55,738 Até hoje, a dia um de cada mês, eu envio os 10 dólares, 395 00:15:55,739 --> 00:15:57,198 sem falha. A Rose que te diga. 396 00:15:57,199 --> 00:16:00,076 - O Troy está a mentir. - Nunca mais vi aquele homem. 397 00:16:00,077 --> 00:16:02,078 Agora diz-me. Quem seria ele senão o diabo? 398 00:16:02,079 --> 00:16:04,246 E não vendi a minha alma nem nada disso. 399 00:16:04,247 --> 00:16:06,999 Não, nunca faria um acordo com o diabo por uma coisa destas. 400 00:16:07,000 --> 00:16:10,669 Mas consegui a mobília. E envio os 10 dólares, sem falha. 401 00:16:10,670 --> 00:16:13,631 Há quanto tempo disseste que andas a pagar 10 dólares ao mês? 402 00:16:13,632 --> 00:16:14,757 Há 15 anos. 403 00:16:14,758 --> 00:16:18,552 Ainda não acabaste de pagar isso? Quanto é que ele te cobrou? 404 00:16:18,553 --> 00:16:21,847 Eu já paguei. Já devo ter pago umas 10 vezes. 405 00:16:21,848 --> 00:16:23,224 Tenho é medo de parar de pagar. 406 00:16:23,225 --> 00:16:25,768 O Troy está a mentir. Comprámos a mobília ao Sr. Glickman. 407 00:16:25,769 --> 00:16:27,561 Ele não paga 10 dólares por mês a ninguém. 408 00:16:27,562 --> 00:16:29,939 Bolas, mulher, o Bono sabe que não sou assim tão parvo. 409 00:16:29,940 --> 00:16:32,566 Estava prestes a dizer que não me deixo enganar assim. 410 00:16:32,567 --> 00:16:33,692 Digo-te assim. 411 00:16:33,693 --> 00:16:35,569 A mim não me interessa se foi o diabo. 412 00:16:35,570 --> 00:16:36,946 Se foi o diabo que deu o crédito. 413 00:16:36,947 --> 00:16:38,948 - Alguém tinha de o dar. - Deveria interessar. 414 00:16:38,949 --> 00:16:41,325 Estás para aqui a dizer que fazes um trato com o diabo, 415 00:16:41,326 --> 00:16:42,827 mas é a Deus que tens de responder. 416 00:16:42,828 --> 00:16:44,453 Ele é que te irá julgar. 417 00:16:44,454 --> 00:16:46,455 Bem, ouve, pai, dá-me os 10 dólares. 418 00:16:46,456 --> 00:16:47,665 Eu devolvo-tos. 419 00:16:47,666 --> 00:16:49,208 A Bonnie arranjou trabalho no hospital. 420 00:16:49,209 --> 00:16:50,376 Bono, o que é que te disse? 421 00:16:50,377 --> 00:16:52,086 Só vejo este preto quando quer algo. 422 00:16:52,087 --> 00:16:53,462 Só aí é que o vejo. 423 00:16:53,463 --> 00:16:55,965 Vá lá, pai, o Sr. Bono não quer ouvir isso. 424 00:16:55,966 --> 00:16:58,300 Dá-me os 10 dólares. A Bonnie está a trabalhar! 425 00:16:58,301 --> 00:16:59,635 Que me importa se a Bonnie trabalha? 426 00:16:59,636 --> 00:17:02,888 Não me interessa se ela trabalha. Então, pede-lhe a ela os 10 dólares. 427 00:17:02,889 --> 00:17:05,904 Por falar no trabalho da Bonnie. Porque não estás a trabalhar? 428 00:17:05,976 --> 00:17:08,060 Sabes que não consigo arranjar trabalho decente. 429 00:17:08,061 --> 00:17:10,229 Onde é que vou trabalhar? Sabes que não consigo. 430 00:17:10,230 --> 00:17:12,523 Já te disse que conheço lá umas pessoas. 431 00:17:12,524 --> 00:17:14,483 Ponho-te no camião do lixo, se quiseres. 432 00:17:14,484 --> 00:17:17,319 Já te tinha dito da última vez que cá vieste a pedir coisas. 433 00:17:17,320 --> 00:17:18,696 Obrigado, mas não é para mim. 434 00:17:18,697 --> 00:17:20,322 Não quero carregar o lixo de ninguém. 435 00:17:20,323 --> 00:17:22,199 Não quero andar a picar o ponto. 436 00:17:22,200 --> 00:17:24,326 Qual é o problema? És bom demais para carregar lixo? 437 00:17:24,327 --> 00:17:26,245 De onde achas que vêm esses 10 dólares? 438 00:17:26,246 --> 00:17:28,122 Devo carregar o lixo dos outros 439 00:17:28,123 --> 00:17:30,041 e dar-te dinheiro porque és preguiçoso? 440 00:17:30,042 --> 00:17:31,250 És preguiçoso para trabalhar 441 00:17:31,251 --> 00:17:32,960 e depois perguntas porque não tens o que eu tenho. 442 00:17:32,961 --> 00:17:34,670 Em que hospital trabalha a Bonnie, no Mercy? 443 00:17:34,671 --> 00:17:36,505 Está no Passavant, na lavandaria. 444 00:17:36,506 --> 00:17:38,382 Eu não tenho nada. Dou-te os 10 dólares 445 00:17:38,383 --> 00:17:39,842 e como feijão o resto da semana? 446 00:17:39,843 --> 00:17:41,343 Não, daqui não levas 10 dólares. 447 00:17:41,344 --> 00:17:42,970 Não precisas de comer feijão. 448 00:17:42,971 --> 00:17:44,263 Não sei porque dizes isso. 449 00:17:44,264 --> 00:17:46,409 Não tenho dinheiro a mais! 450 00:17:48,018 --> 00:17:49,226 O Gabe saiu de casa 451 00:17:49,227 --> 00:17:51,687 e deixou dinheiro à Menina Pearl para ela pagar a renda. 452 00:17:51,688 --> 00:17:52,980 As coisas andam apertadas. 453 00:17:52,981 --> 00:17:54,523 Não posso dar-te dinheiro todos os meses. 454 00:17:54,524 --> 00:17:57,234 Não pedi que me desses nada. Pedi 10 dólares emprestados. 455 00:17:57,235 --> 00:17:58,402 Sei que tens 10 dólares. 456 00:17:58,403 --> 00:18:00,654 Sim, tenho. E sabes como? 457 00:18:00,655 --> 00:18:02,990 Porque não gasto o dinheiro nas ruas. 458 00:18:02,991 --> 00:18:05,076 Se queres viver a vida intensamente, como músico, 459 00:18:05,077 --> 00:18:06,827 andar pelos bares e assim, 460 00:18:06,828 --> 00:18:08,371 aprende a cuidar de ti. 461 00:18:08,372 --> 00:18:11,540 Não me vês a pedir nada a ninguém! 462 00:18:11,541 --> 00:18:13,000 Passei muitos anos sem dinheiro. 463 00:18:13,001 --> 00:18:14,502 Nós os dois somos pessoas diferentes. 464 00:18:14,503 --> 00:18:17,838 Eu aprendi com os meus erros a agir correctamente. 465 00:18:17,839 --> 00:18:19,548 Tu ainda esperas colher o que não semeaste. 466 00:18:19,549 --> 00:18:20,800 A vida não te deve nada. 467 00:18:20,801 --> 00:18:23,469 Deves a ti próprio. Pergunta ao Bono. Ele diz-te que tenho razão. 468 00:18:23,470 --> 00:18:26,055 Tens a tua forma de lidar com o mundo e eu tenho a minha. 469 00:18:26,056 --> 00:18:28,111 A única coisa que me interessa é a música. 470 00:18:28,141 --> 00:18:30,309 Sim, é o que vejo. Não interessa como vais comer, 471 00:18:30,310 --> 00:18:31,769 nem de onde vem o próximo dólar. 472 00:18:31,770 --> 00:18:33,312 Aí dizes a verdade. 473 00:18:33,313 --> 00:18:35,689 Sei que tenho de comer. Mas também tenho de viver. 474 00:18:35,690 --> 00:18:37,942 Preciso de algo que me faça sair da cama de manhã, 475 00:18:37,943 --> 00:18:39,568 que me faça sentir que pertenço a este mundo. 476 00:18:39,569 --> 00:18:41,320 Não incomodo ninguém. 477 00:18:41,321 --> 00:18:42,571 Fico com a minha música 478 00:18:42,572 --> 00:18:44,782 porque é a única forma que tenho de viver. 479 00:18:44,783 --> 00:18:47,493 Senão, não sei o que poderei fazer. 480 00:18:47,494 --> 00:18:50,663 Não venho cá criticar-te nem ao teu modo de vida. 481 00:18:50,664 --> 00:18:52,540 Só venho pedir-te 10 dólares. 482 00:18:52,541 --> 00:18:54,667 Não quero ouvir sermão sobre como vivo. 483 00:18:54,668 --> 00:18:57,253 A tua mãe fez um excelente trabalho ao criar-te. 484 00:18:57,254 --> 00:19:00,229 Não me podes mudar, pai. Tenho 34 anos. 485 00:19:00,674 --> 00:19:01,966 Se me querias mudar, 486 00:19:01,967 --> 00:19:04,062 deverias lá ter estado quando eu era miúdo. 487 00:19:04,219 --> 00:19:06,679 Venho ver-te, peço-te 10 dólares 488 00:19:06,680 --> 00:19:09,515 e queres falar sobre como fui criado? 489 00:19:09,516 --> 00:19:13,321 Sabes lá tu como eu fui criado. 490 00:19:18,608 --> 00:19:21,243 Dá-lhe os 10 dólares, Troy. 491 00:19:25,323 --> 00:19:28,325 Para onde estás a olhar? Sabes que não tenho dinheiro. 492 00:19:28,326 --> 00:19:30,286 Sabes o que faço com o dinheiro. 493 00:19:30,287 --> 00:19:32,422 Vá lá, se queres, dá-lhe os 10 dólares. 494 00:19:32,456 --> 00:19:35,761 E dou, assim que me deres o dinheiro. 495 00:19:38,378 --> 00:19:40,379 Aqui está. 496 00:19:40,380 --> 00:19:42,775 Setenta e seis dólares e vinte e dois cêntimos. 497 00:19:42,966 --> 00:19:45,885 Estás a ver isto, Bono? Só vou ficar com seis. 498 00:19:45,886 --> 00:19:49,138 Ele deveria parar com essa mentira. Toma, Lyons. 499 00:19:49,139 --> 00:19:50,614 Obrigado, Rose. 500 00:19:55,645 --> 00:19:57,104 Tenho de ir. Vemo-nos mais tarde. 501 00:19:57,105 --> 00:19:59,315 Espera. Dizes obrigado à Rose, 502 00:19:59,316 --> 00:20:01,275 mas não reconheces de onde veio o dinheiro. 503 00:20:01,276 --> 00:20:03,486 - Vês como me tratam, Bono? - Sei que lho deste. 504 00:20:03,487 --> 00:20:05,863 - Obrigado. Vou devolver-to. - Lá está, mais uma mentira. 505 00:20:05,864 --> 00:20:08,199 Quando voltar a ver esses 10 dólares, já estarás a dever mais 30. 506 00:20:08,200 --> 00:20:10,425 - Até a vista, Sr. Bono. - Cuida-te, Lyons. 507 00:20:10,827 --> 00:20:13,552 Obrigado, pai. Vemo-nos depois. 508 00:20:14,664 --> 00:20:17,792 Não sei porque aquele rapaz não arranja um trabalho decente 509 00:20:17,793 --> 00:20:19,168 e cuida da mulher. 510 00:20:19,169 --> 00:20:21,879 Ele fica bem, Troy. O rapaz ainda é novo! 511 00:20:21,880 --> 00:20:25,424 - O rapaz tem 34 anos. - Não falemos disso. 512 00:20:25,425 --> 00:20:28,677 Ouve, tenho de ir. A Lucille já deve estar à espera. 513 00:20:28,678 --> 00:20:33,073 Vês esta mulher, Bono? Amo-a. 514 00:20:33,350 --> 00:20:36,352 Amo-a tanto que até dói. 515 00:20:36,353 --> 00:20:40,523 Amo-a tanto que já fiquei sem ideias para a amar mais, 516 00:20:40,524 --> 00:20:42,942 por isso, tenho de voltar ao básico. 517 00:20:42,943 --> 00:20:44,693 Não passes por cá na segunda de manhã, 518 00:20:44,694 --> 00:20:45,861 a chamar-me para o trabalho. 519 00:20:45,862 --> 00:20:48,155 - Porque ainda estarei a acariciá-la. - Troy, para! 520 00:20:48,156 --> 00:20:51,534 Não lhe ligo nenhuma, Rose. É apenas o gin a falar. 521 00:20:51,535 --> 00:20:53,661 Vai lá, Troy! Vemo-nos segunda. 522 00:20:53,662 --> 00:20:56,177 Não passes pela minha casa, preto! 523 00:20:57,666 --> 00:21:00,131 Já te disse o que estarei a fazer! 524 00:21:02,212 --> 00:21:04,607 Volta na terça! 525 00:21:30,615 --> 00:21:34,170 Jesus sê uma vedação 526 00:21:34,453 --> 00:21:36,787 A toda a minha volta 527 00:21:36,788 --> 00:21:38,923 Todos os dias 528 00:21:44,004 --> 00:21:45,963 Bom dia. 529 00:21:45,964 --> 00:21:48,007 Ponto para o pequeno-almoço? Posso arranjar-to 530 00:21:48,008 --> 00:21:50,384 assim que terminar de estender a roupa. 531 00:21:50,385 --> 00:21:55,230 O café está a fazer. Tudo bem. Já tomei um esta manhã. 532 00:21:56,975 --> 00:21:59,560 O número 651 ganhou a lotaria ontem. 533 00:21:59,561 --> 00:22:02,438 É a segunda vez este mês que a Menina Pearl ganha a aposta. 534 00:22:02,439 --> 00:22:04,857 Parece que quem precisa menos é quem tem sempre sorte. 535 00:22:04,858 --> 00:22:06,108 Os pobres não ganham nada. 536 00:22:06,109 --> 00:22:07,526 Esses números não conhecem ninguém. 537 00:22:07,527 --> 00:22:09,779 Não sei porque é que tu e o Lyons se deixam iludir. 538 00:22:09,780 --> 00:22:11,363 É uma forma de nos entretermos. 539 00:22:11,364 --> 00:22:13,741 Só estão a deitar dinheiro à rua. 540 00:22:13,742 --> 00:22:15,368 Sabes que não aposto tolamente. 541 00:22:15,369 --> 00:22:17,036 Só aposto um tostão aqui, um tostão ali. 542 00:22:17,037 --> 00:22:18,621 Já são dois tostões que deitas à rua. 543 00:22:18,622 --> 00:22:21,374 Não, às vezes ganho. O que compensa isso. 544 00:22:21,375 --> 00:22:22,958 Vem sempre a calhar quando ganho. 545 00:22:22,959 --> 00:22:24,251 Nessa altura não te queixas. 546 00:22:24,252 --> 00:22:26,170 Não estou a queixar-me. Só digo que é tolice 547 00:22:26,171 --> 00:22:29,423 tentar adivinhar que número sairá entre 600 formas diferentes. 548 00:22:29,424 --> 00:22:31,279 Se tivesse o dinheiro que estes pretos... 549 00:22:34,638 --> 00:22:38,641 Que vocês, negros, desperdiçam numa semana, 550 00:22:38,642 --> 00:22:41,602 só numa semana, seria um homem rico. 551 00:22:41,603 --> 00:22:43,145 Ser contra e dizer que é tolice 552 00:22:43,146 --> 00:22:44,814 não impedirá as pessoas de apostarem. 553 00:22:44,815 --> 00:22:46,941 Isso é certo. 554 00:22:46,942 --> 00:22:50,152 Até porque apostar traz boas coisas. 555 00:22:50,153 --> 00:22:53,197 Vê onde o Pope foi arranjar dinheiro para comprar o restaurante. 556 00:22:53,198 --> 00:22:57,952 Não suporto pretos como ele. O tipo nunca teve dinheiro nenhum. 557 00:22:57,953 --> 00:23:00,705 Andava por aí com os sapatos todos gastos, 558 00:23:00,706 --> 00:23:02,832 a pedir dinheiro para cigarros. 559 00:23:02,833 --> 00:23:05,835 Tudo bem. Teve sorte, acertou na aposta... 560 00:23:05,836 --> 00:23:07,294 Troy, eu sei isso tudo. 561 00:23:07,295 --> 00:23:10,089 Teve bom senso. Admito. Não deitou o dinheiro à rua. 562 00:23:10,090 --> 00:23:14,009 Já vi pretos gastarem 2.000 dólares num dia. 563 00:23:14,010 --> 00:23:16,637 Ele construiu aquele restaurante sozinho. 564 00:23:16,638 --> 00:23:18,180 E ficou bem bonito. 565 00:23:18,181 --> 00:23:20,182 Mas não deixa ninguém lá entrar. 566 00:23:20,183 --> 00:23:22,560 Se os negros lá vão, não são bem servidos. 567 00:23:22,561 --> 00:23:25,938 Se um branco lá entra, ele serve logo um belo guisado. 568 00:23:25,939 --> 00:23:28,315 Ele enche o prato do branco de carne. 569 00:23:28,316 --> 00:23:30,359 O prato fica cheio de carne. 570 00:23:30,360 --> 00:23:31,861 Ao negro que vem a seguir 571 00:23:31,862 --> 00:23:33,904 só lhe dá batatas e cenouras. 572 00:23:33,905 --> 00:23:36,115 Estás a falar do que o dinheiro das apostas faz. 573 00:23:36,116 --> 00:23:37,491 Escolheste o exemplo errado. 574 00:23:37,492 --> 00:23:39,660 Só o tornou mais tolo 575 00:23:39,661 --> 00:23:41,716 do que já era. 576 00:23:43,081 --> 00:23:44,623 Troy. 577 00:23:44,624 --> 00:23:48,189 Para de te preocupar com o que se passou no trabalho ontem. 578 00:23:50,213 --> 00:23:51,768 Não estou preocupado. 579 00:23:53,050 --> 00:23:55,217 Chamaram-me ao gabinete do Comissário 580 00:23:55,218 --> 00:23:58,012 e estão todos preocupados que me despeçam. 581 00:23:58,013 --> 00:24:00,931 Isso não me preocupa. 582 00:24:00,932 --> 00:24:03,225 Não tens de te preocupar com isso. 583 00:24:03,226 --> 00:24:05,701 Onde está o Cory? Está em casa? 584 00:24:08,815 --> 00:24:11,067 - Cory! - Saiu. 585 00:24:11,068 --> 00:24:12,902 Saiu? Sim, ele saiu. 586 00:24:12,903 --> 00:24:15,863 É que ele sabe que quero que me ajude a construir a cerca. 587 00:24:15,864 --> 00:24:17,865 Eu sei como ele é. O rapaz tem medo do trabalho. 588 00:24:17,866 --> 00:24:19,241 Nunca fez nada na vida. 589 00:24:19,242 --> 00:24:20,743 Ele tinha treinos de futebol. 590 00:24:20,744 --> 00:24:22,870 O treinador queria que treinassem um pouco mais 591 00:24:22,871 --> 00:24:24,246 antes do início da época. 592 00:24:24,247 --> 00:24:25,956 Pois, sei bem que tipo de treinos são. 593 00:24:25,957 --> 00:24:28,376 A correr daqui para fora antes de fazer o seu trabalho. 594 00:24:28,377 --> 00:24:30,044 Troy, o que tens esta manhã? 595 00:24:30,045 --> 00:24:31,253 Nada está bem para ti. 596 00:24:31,254 --> 00:24:33,631 Volta para cama e vê se te levantas pelo lado certo. 597 00:24:33,632 --> 00:24:35,049 Porque tem de haver alguma coisa? 598 00:24:35,050 --> 00:24:36,175 Não tenho problema nenhum. 599 00:24:36,176 --> 00:24:37,760 Tens sempre alguma coisa a dizer. 600 00:24:37,761 --> 00:24:39,595 Primeiro, as apostas, depois como o homem 601 00:24:39,596 --> 00:24:41,472 gere o restaurante, depois criticas o Cory. 602 00:24:41,473 --> 00:24:43,099 O que vem a seguir? 603 00:24:43,100 --> 00:24:45,351 Olha para o céu e vê se o tempo te agrada. 604 00:24:45,352 --> 00:24:46,936 Ou vais dizer que não podes fazer a cerca 605 00:24:46,937 --> 00:24:48,312 com a roupa estendida? 606 00:24:48,313 --> 00:24:49,980 Acertaste em cheio. 607 00:24:49,981 --> 00:24:52,149 Conheço-te como a palma da minha mão. 608 00:24:52,150 --> 00:24:54,110 Vem cá e bebe mais um café, 609 00:24:54,111 --> 00:24:55,778 vê se isso não te anima. 610 00:24:55,779 --> 00:24:57,754 Porque não estás bem esta manhã. 611 00:25:19,845 --> 00:25:22,070 Três por 25 cêntimos 612 00:25:22,222 --> 00:25:26,197 Venham comprar agora Porque estou cá hoje 613 00:25:26,685 --> 00:25:29,580 Sim senhor, tenho ameixas 614 00:25:29,855 --> 00:25:31,620 Pergunte-me a como as vendo 615 00:25:32,232 --> 00:25:35,735 Dez cêntimos cada Três por 25 cêntimos 616 00:25:35,736 --> 00:25:37,278 Venham comprar agora 617 00:25:37,279 --> 00:25:38,584 Ouve! 618 00:25:42,034 --> 00:25:45,578 Porque estou cá hoje Amanhã já não estou 619 00:25:45,579 --> 00:25:48,344 Está ali o Troy. Olá, Troy. 620 00:25:50,125 --> 00:25:51,440 Olá, Gabe. 621 00:25:55,338 --> 00:25:57,006 - Olá, Rose. - Olá, Gabe. 622 00:25:57,007 --> 00:25:58,549 O que tens aí? 623 00:25:58,550 --> 00:26:01,510 Sabes o que tenho, Rose? Fruta e vegetais. 624 00:26:01,511 --> 00:26:03,345 Onde estão as ameixas de que falavas? 625 00:26:03,346 --> 00:26:07,058 Hoje não tenho ameixas. Era só a música. 626 00:26:07,059 --> 00:26:10,853 Mas amanhã vou ter. Fiz uma grande encomenda de ameixas. 627 00:26:10,854 --> 00:26:16,067 Amanhã terei ameixas suficientes para todos e até para o São Pedro! 628 00:26:16,068 --> 00:26:17,743 O Troy está zangado comigo. 629 00:26:18,528 --> 00:26:21,030 Não estou zangado contigo, Gabe. Porque estaria? 630 00:26:21,031 --> 00:26:22,198 Não me fizeste nada. 631 00:26:22,199 --> 00:26:26,702 Mudei-me para a Menina Pearl para não te atrapalhar. 632 00:26:26,703 --> 00:26:28,037 Não o fiz para te prejudicar. 633 00:26:28,038 --> 00:26:31,423 Quem é que falou nisso? Não disse nada disso. 634 00:26:32,250 --> 00:26:34,085 Não estás zangado comigo, pois não? 635 00:26:34,086 --> 00:26:38,756 Não estou zangado contigo, Gabe. Se estivesse, dir-te-ia. 636 00:26:38,757 --> 00:26:41,522 Vem, sai da rua. Vem. 637 00:26:45,222 --> 00:26:49,141 Tenho duas divisões na cave. E a minha própria porta também. 638 00:26:49,142 --> 00:26:51,787 Querem ver a minha chave? 639 00:26:53,063 --> 00:26:56,732 Esta é a minha chave. Mais ninguém tem uma chave igual. 640 00:26:56,733 --> 00:26:58,651 É a chave das minhas duas divisões. 641 00:26:58,652 --> 00:27:00,736 Que bom, Gabe. Ter a própria chave é bom. 642 00:27:00,737 --> 00:27:01,946 Tens fome, Gabe? 643 00:27:01,947 --> 00:27:03,739 Estava a preparar o pequeno-almoço ao Troy. 644 00:27:03,740 --> 00:27:06,715 Aceito biscoitos. Tens biscoitos? 645 00:27:08,328 --> 00:27:12,289 Sabias que quando estive no Céu, todas as manhãs, eu e o São Pedro 646 00:27:12,290 --> 00:27:16,252 sentávamo-nos ao Portão a comer biscoitos grandes? 647 00:27:16,253 --> 00:27:20,715 Divertíamo-nos bastante. Sentávamo-nos ali a comer biscoitos. 648 00:27:20,716 --> 00:27:23,384 E depois o São Pedro ia dormir 649 00:27:23,385 --> 00:27:25,094 e pedia-me que o acordasse 650 00:27:25,095 --> 00:27:27,430 na altura de abrir os Portões para o Julgamento. 651 00:27:27,431 --> 00:27:31,976 Bem, anda lá, faço-te uma fornada de biscoitos. 652 00:27:31,977 --> 00:27:35,980 Ouve, Troy. O São Pedro tem o teu nome no livro dele. Eu vi. 653 00:27:35,981 --> 00:27:38,149 Está lá: "Troy Maxson." 654 00:27:38,150 --> 00:27:40,109 Eu disse-lhe que te conhecia. 655 00:27:40,110 --> 00:27:43,529 "Ele tem o mesmo nome que eu. 656 00:27:43,530 --> 00:27:45,795 "É o meu imão." 657 00:27:46,908 --> 00:27:49,285 Quantas vezes vais contar-me o mesmo, Gabe? 658 00:27:49,286 --> 00:27:52,455 O meu nome não está no livro. Não tem de estar lá. 659 00:27:52,456 --> 00:27:54,749 Eu já morri e já fui para o Céu. 660 00:27:54,750 --> 00:27:57,793 Mas ele tem o teu nome. 661 00:27:57,794 --> 00:28:01,255 Uma manhã, o São Pedro estava a olhar para o livro 662 00:28:01,256 --> 00:28:03,966 e a escrever quem entraria no Céu no dia do Julgamento, 663 00:28:03,967 --> 00:28:06,135 e ele deixou-me ver o teu nome. 664 00:28:06,136 --> 00:28:11,057 Estava lá na letra "M." Ele tinha o nome da Rose. 665 00:28:11,058 --> 00:28:14,693 Não o vi como vi o teu, mas sei que está lá. 666 00:28:14,728 --> 00:28:18,147 O livro é muito grande! 667 00:28:18,148 --> 00:28:20,941 Tem lá o nome de todos que já nasceram. 668 00:28:20,942 --> 00:28:22,497 Foi o que ele me disse. 669 00:28:22,903 --> 00:28:26,197 Mas vi o teu nome. Com o meu próprio olho. 670 00:28:26,198 --> 00:28:27,323 Entra. 671 00:28:27,324 --> 00:28:28,783 A Rose prepara-te qualquer coisa. 672 00:28:28,784 --> 00:28:31,509 Não tenho fome. Tomei o pequeno-almoço 673 00:28:32,287 --> 00:28:34,372 com a Aunt Jemima! 674 00:28:34,373 --> 00:28:37,583 Ela passa por cá e faz uma quantidade de panquecas! 675 00:28:37,584 --> 00:28:39,377 Está bem. Anda, entra. A Rose faz-nos... 676 00:28:39,378 --> 00:28:40,878 Lembras-te de como comíamos panquecas? 677 00:28:40,879 --> 00:28:42,171 Sim, lembro. Anda lá. 678 00:28:42,172 --> 00:28:43,339 - Tenho de ir! - Gabe! 679 00:28:43,340 --> 00:28:45,007 - Tenho de ir! - Gabe, anda lá! 680 00:28:45,008 --> 00:28:47,885 Tenho de ir vender ameixas! 681 00:28:47,886 --> 00:28:52,151 Já vendi uns tomates. Consegui 50 cêntimos. Queres ver? 682 00:28:52,599 --> 00:28:54,683 Vou poupá-los e comprar uma nova trombeta, 683 00:28:54,684 --> 00:28:59,605 para que o São Pedro me ouça quando for a hora de abrir o Portão. 684 00:28:59,606 --> 00:29:01,321 Estás a ouvir? 685 00:29:03,485 --> 00:29:06,237 Ouves? É o cão do inferno. 686 00:29:06,238 --> 00:29:08,030 Vou correr com eles daqui. 687 00:29:08,031 --> 00:29:12,176 Vá! Saiam daqui! Desapareçam! 688 00:29:15,288 --> 00:29:17,723 Todos vocês, hipócritas 689 00:29:17,874 --> 00:29:20,099 A fazerem-me gastar o meu tempo 690 00:29:20,127 --> 00:29:23,012 O meu Deus chama por um trabalhador 691 00:29:23,046 --> 00:29:25,261 Era melhor que obedecesses 692 00:29:25,507 --> 00:29:28,642 É melhor que te prepares Para o Julgamento 693 00:29:28,802 --> 00:29:32,107 É melhor que te prepares Para a manhã do Julgamento 694 00:29:32,305 --> 00:29:35,360 É melhor que te prepares Para o Julgamento 695 00:29:35,642 --> 00:29:38,787 O meu Deus vem aí 696 00:29:41,148 --> 00:29:44,453 É melhor que te prepares Para o Julgamento 697 00:29:45,277 --> 00:29:48,487 É melhor que te prepares Para a manhã do Julgamento 698 00:29:48,488 --> 00:29:51,615 É melhor que te prepares Para o Julgamento 699 00:29:51,616 --> 00:29:54,591 O meu Deus vem aí 700 00:29:55,120 --> 00:29:58,425 É melhor que te prepares Para o Julgamento 701 00:29:58,790 --> 00:30:02,225 É melhor que te prepares Para o Julgamento 702 00:30:09,926 --> 00:30:11,927 Onde está o Gabe? 703 00:30:11,928 --> 00:30:14,153 Foi embora para algum lado. 704 00:30:16,475 --> 00:30:17,725 Ele não anda a comer bem. 705 00:30:17,726 --> 00:30:19,769 A Menina Pearl diz que não consegue que ele coma. 706 00:30:19,770 --> 00:30:21,103 O que queres que eu faça, Rose? 707 00:30:21,104 --> 00:30:24,607 Fiz tudo o que podia por ele. Não consigo que ele melhore. 708 00:30:24,608 --> 00:30:27,860 Metade da cabeça dele foi pelos ares, o que esperavas? 709 00:30:27,861 --> 00:30:29,653 Deve-se fazer alguma coisa para o ajudar. 710 00:30:29,654 --> 00:30:31,030 Ele não incomoda ninguém. 711 00:30:31,031 --> 00:30:33,491 Ele é um pouco confuso por causa da placa de metal 712 00:30:33,492 --> 00:30:36,285 que tem na cabeça. Não faz sentido... 713 00:30:36,286 --> 00:30:39,413 Obrigado. Não faz sentido mandá-lo para o hospital. 714 00:30:39,414 --> 00:30:40,790 Pelo menos comeria bem. 715 00:30:40,791 --> 00:30:42,291 Podiam ajudá-lo a tomar conta dele próprio. 716 00:30:42,292 --> 00:30:43,959 Ninguém se quer sentir preso, Rose. 717 00:30:43,960 --> 00:30:45,920 Para que é que o queres prender? 718 00:30:45,921 --> 00:30:47,630 O homem foi lá para baixo, 719 00:30:47,631 --> 00:30:51,926 lutar na guerra contra os japoneses 720 00:30:51,927 --> 00:30:53,636 e acabou por ficar sem metade da cabeça. 721 00:30:53,637 --> 00:30:57,473 Deram-lhe 3.000 dólares. Eu aproveitei-me desse dinheiro. 722 00:30:57,474 --> 00:30:58,849 Queres voltar a falar do assunto? 723 00:30:58,850 --> 00:31:00,976 Puseram-lhe uma placa de metal na cabeça. 724 00:31:00,977 --> 00:31:03,145 E se eu tenho um teto 725 00:31:03,146 --> 00:31:04,772 é por causa dessa placa de metal. 726 00:31:04,773 --> 00:31:06,649 Não vale a pena estares a culpar-te. 727 00:31:06,650 --> 00:31:08,943 O Gabe não tinha condições de gerir aquele dinheiro. 728 00:31:08,944 --> 00:31:10,152 Fizeste o que era certo por ele. 729 00:31:10,153 --> 00:31:12,238 Ninguém pode dizer que não o fizeste. 730 00:31:12,239 --> 00:31:13,697 Vê quanto tempo tomaste conta dele. 731 00:31:13,698 --> 00:31:16,450 Até ele querer o seu canto e se mudar para a Menina Pearl. 732 00:31:16,451 --> 00:31:19,256 Não é isso que estou a dizer, mulher. Só estou... 733 00:31:21,498 --> 00:31:23,040 Só estou a constatar factos. 734 00:31:23,041 --> 00:31:25,209 Se o meu irmão não tivesse uma placa de metal, 735 00:31:25,210 --> 00:31:26,711 eu não teria um penico onde mijar, 736 00:31:26,712 --> 00:31:28,212 nem uma janela por onde o atirar. 737 00:31:28,213 --> 00:31:30,268 E tenho 53... 738 00:31:39,933 --> 00:31:41,559 Onde vais? 739 00:31:41,560 --> 00:31:43,352 Há semanas que sais daqui a correr ao sábado. 740 00:31:43,353 --> 00:31:46,230 Pensei que ias construir a cerca. 741 00:31:46,231 --> 00:31:48,826 Vou até ao Taylors e... 742 00:32:38,033 --> 00:32:39,338 Mãe? 743 00:32:40,660 --> 00:32:43,371 Cory. O teu pai ficou furioso contigo 744 00:32:43,372 --> 00:32:46,290 por teres saído a correr esta manhã sem fazeres o teu trabalho. 745 00:32:46,291 --> 00:32:47,625 Estás bem? 746 00:32:47,626 --> 00:32:51,045 Ele disse que tu eras para o ajudar com a cerca. 747 00:32:51,046 --> 00:32:52,463 Disse-te que tinha treinos. 748 00:32:52,464 --> 00:32:54,590 E há quatro ou cinco sábados que ele diz o mesmo, 749 00:32:54,591 --> 00:32:57,946 mas depois acaba por ir para o Taylors. 750 00:32:59,096 --> 00:33:01,263 - Falaste-lhe do recrutador? - Sim, falei. 751 00:33:01,264 --> 00:33:03,974 - Que disse ele? - Não disse grande coisa. 752 00:33:03,975 --> 00:33:06,727 Vai lá começar as tuas tarefas antes que ele volte. 753 00:33:06,728 --> 00:33:09,438 Esfrega os degraus 754 00:33:09,439 --> 00:33:12,400 antes que ele volte a berrar e a gritar! 755 00:33:12,401 --> 00:33:14,546 Vai! Vai lá, rapaz! 756 00:33:36,800 --> 00:33:40,219 Para, Troy. Quase que me pregaste um susto. 757 00:33:40,220 --> 00:33:41,470 Qual foi o resultado do jogo? 758 00:33:41,471 --> 00:33:43,389 Estava com a Lucille ao telefone. Não ouvi. 759 00:33:43,390 --> 00:33:45,015 Que me interessa o jogo? Chega aqui. 760 00:33:45,016 --> 00:33:46,225 Achei que tinhas ido ao Taylors 761 00:33:46,226 --> 00:33:48,060 ouvir o jogo. Para, Troy. 762 00:33:48,061 --> 00:33:49,937 Era suposto estares a construir a cerca. 763 00:33:49,938 --> 00:33:52,533 Vou construi-la quando acabar com o que... 764 00:33:53,608 --> 00:33:54,817 é mais urgente. 765 00:33:54,818 --> 00:33:56,902 Para, Troy. Não tenho tempo para ti! 766 00:33:56,903 --> 00:33:59,947 Eu tenho tempo para ti. Estou a preparar-me o meu trabalho de casa. 767 00:33:59,948 --> 00:34:01,963 Troy, deixa-me em paz! 768 00:34:04,286 --> 00:34:05,953 Onde está o Cory? O rapaz já chegou? 769 00:34:05,954 --> 00:34:07,455 Está lá em cima a fazer as tarefas. 770 00:34:07,456 --> 00:34:09,011 Cory, chega... 771 00:34:10,208 --> 00:34:12,501 - Onde vais? - Já volto. 772 00:34:12,502 --> 00:34:15,397 - Quando? - Vou só ao fundo da rua. 773 00:34:15,589 --> 00:34:19,274 Onde? Quem? 774 00:34:22,054 --> 00:34:23,819 Troy, entra em casa! 775 00:34:51,666 --> 00:34:53,584 Só chegaste agora desde que saíste de manhã? 776 00:34:53,585 --> 00:34:54,960 -Ya, tive treinos... -Ya, o quê? 777 00:34:54,961 --> 00:34:56,045 Sim, senhor. 778 00:34:56,046 --> 00:34:57,588 Estou sempre atento ao que tu fazes. 779 00:34:57,589 --> 00:34:59,382 Os caixotes do lixo estão a transbordar. 780 00:34:59,383 --> 00:35:00,716 Não fizeste nenhuma das tarefas. 781 00:35:00,717 --> 00:35:02,051 E agora chegas aqui e dizes "Ya." 782 00:35:02,052 --> 00:35:03,552 Ia agora fazê-las. 783 00:35:03,553 --> 00:35:05,888 A primeira tarefa é ajudar-me com esta cerca ao sábado. 784 00:35:05,889 --> 00:35:07,515 Tudo o resto vem depois. 785 00:35:07,516 --> 00:35:10,151 Vai buscar a serra para cortarmos estas tábuas. 786 00:35:13,438 --> 00:35:16,982 Pai, porque não compras uma TV? 787 00:35:16,983 --> 00:35:19,568 Para que é que eu quero uma TV? 788 00:35:19,569 --> 00:35:22,664 Toda a gente tem uma. O Earl, o Ba Bra, o Jesse. 789 00:35:22,781 --> 00:35:24,740 Não perguntei quem tinha. Para que é que quero uma? 790 00:35:24,741 --> 00:35:27,243 Para assistires. Há imensas coisas na TV. 791 00:35:27,244 --> 00:35:28,577 - Basebol e tudo. - Ai sim? 792 00:35:28,578 --> 00:35:29,954 Podíamos ver o Campeonato. 793 00:35:29,955 --> 00:35:32,039 - Quanto custa esta TV? - Não sei. 794 00:35:32,040 --> 00:35:34,709 Está em promoção por 200 dólares. 795 00:35:34,710 --> 00:35:36,685 - 200 dólares? - Não é assim tanto, pai. 796 00:35:36,712 --> 00:35:39,317 Não, são só 200 dólares. 797 00:35:40,132 --> 00:35:42,466 Vês o telhado que tens sobre a tua cabeça à noite? 798 00:35:42,467 --> 00:35:44,468 Vou contar-te uma coisa sobre esse telhado. 799 00:35:44,469 --> 00:35:48,431 Há 10 anos que este telhado não é alcatroado. 800 00:35:48,432 --> 00:35:51,642 Este inverno quando a neve cair e se amontoar no telhado, 801 00:35:51,643 --> 00:35:53,686 vai infiltrar-se cá dentro, só um pouco, 802 00:35:53,687 --> 00:35:54,937 mal a irás notar, 803 00:35:54,938 --> 00:35:56,105 mas, pouco tempo depois, 804 00:35:56,106 --> 00:35:57,648 estará a infiltrar-se por toda a casa. 805 00:35:57,649 --> 00:36:01,736 Depois a madeira apodrece com a água e precisamos de um telhado novo. 806 00:36:01,737 --> 00:36:04,162 Quanto achas que custa reparar o telhado? 807 00:36:04,281 --> 00:36:08,284 - Não sei. - 264 dólares à vista. Vês? 808 00:36:08,285 --> 00:36:10,119 Enquanto tu pensas numa TV, 809 00:36:10,120 --> 00:36:14,331 eu tenho de pensar no telhado ou no quer que se estrague aqui. 810 00:36:14,332 --> 00:36:16,333 Se tivesses 200 dólares, o que farias? 811 00:36:16,334 --> 00:36:18,794 Arranjar o telhado ou comprar a TV? 812 00:36:18,795 --> 00:36:21,297 Compraria a TV. E quando aparecessem infiltrações, 813 00:36:21,298 --> 00:36:22,673 se fosse preciso, eu arranjava-o. 814 00:36:22,674 --> 00:36:24,133 Onde é que arranjarias o dinheiro? 815 00:36:24,134 --> 00:36:25,509 Já o tinhas gasto na TV. 816 00:36:25,510 --> 00:36:29,013 Ficarias sentado a ver a água a pingar em cima da tua nova TV? 817 00:36:29,014 --> 00:36:30,639 Pai, tu tens o dinheiro. Sei que tens. 818 00:36:30,640 --> 00:36:32,475 - Onde é que o arranjei? - No banco. 819 00:36:32,476 --> 00:36:33,809 Queres ver a minha caderneta? 820 00:36:33,810 --> 00:36:36,687 Queres ver os 73,22 dólares que lá estão? 821 00:36:36,688 --> 00:36:38,481 Não tens de a pagar de uma só vez. 822 00:36:38,482 --> 00:36:40,399 Podes dar uma entrada e trazê-la contigo. 823 00:36:40,400 --> 00:36:43,152 Não. Se puder evitar, não fico a dever nada a ninguém. 824 00:36:43,153 --> 00:36:45,821 Se falhas um pagamento, vêem logo buscar-te a TV. 825 00:36:45,822 --> 00:36:48,949 E depois o que tens? Vês? 826 00:36:48,950 --> 00:36:52,536 Quando eu tiver 200 dólares a pronto, eu compro a TV. 827 00:36:52,537 --> 00:36:55,998 Por agora, quando tiver 264 dólares, vou mandar reparar o telhado. 828 00:36:55,999 --> 00:36:57,124 Pai... 829 00:36:57,125 --> 00:36:59,877 Arranja tu os 200 dólares e compra a TV, se quiseres. 830 00:36:59,878 --> 00:37:01,545 Tenho coisas melhores para fazer com o dinheiro. 831 00:37:01,546 --> 00:37:04,141 Não consigo arranjar 200 dólares. Nunca vi 200 dólares. 832 00:37:04,216 --> 00:37:05,508 Muito bem, escuta. 833 00:37:05,509 --> 00:37:08,844 Arranja 100 dólares que eu ponho os outros 100. 834 00:37:08,845 --> 00:37:10,346 Óptimo, vou mostrar-te que consigo. 835 00:37:10,347 --> 00:37:13,902 Pois, agora mostra-me como consegues cortar estas tábuas. 836 00:37:14,351 --> 00:37:17,116 Muito bem. Isso vale 200 dólares. 837 00:37:19,523 --> 00:37:21,357 - Os Pirates ganharam hoje. - Ai sim? 838 00:37:21,358 --> 00:37:22,566 Já são cinco vitórias seguidas. 839 00:37:22,567 --> 00:37:25,069 Não estou a pensar nos Pirates. Só têm brancos. 840 00:37:25,070 --> 00:37:29,045 Mas têm aquele rapaz de Porto Rico, Clemente. 841 00:37:29,074 --> 00:37:30,241 Não joga nem meio tempo. 842 00:37:30,242 --> 00:37:32,535 O rapaz podia ser alguém se lhe dessem oportunidade. 843 00:37:32,536 --> 00:37:34,453 Um dia joga, no outro sentam-no no banco. 844 00:37:34,454 --> 00:37:35,746 Ele joga muitas vezes. 845 00:37:35,747 --> 00:37:37,748 Falo de jogar todos os dias, de forma regular, 846 00:37:37,749 --> 00:37:39,417 para obter o momento perfeito. É isso. 847 00:37:39,418 --> 00:37:41,585 Há uns brancos que não jogam todos os dias. 848 00:37:41,586 --> 00:37:42,920 Não podem jogar todos ao mesmo tempo. 849 00:37:42,921 --> 00:37:44,839 Se têm um branco no banco, 850 00:37:44,840 --> 00:37:47,550 podes apostar que é porque não sabe jogar. 851 00:37:47,551 --> 00:37:49,635 Um tipo de cor tem de ter o dobro do talento para jogar. 852 00:37:49,636 --> 00:37:52,555 Por isso não quero que te envolvas tanto nesses desportos. 853 00:37:52,556 --> 00:37:54,682 O homem está na equipa e onde é que isso o leva? 854 00:37:54,683 --> 00:37:56,726 Nem usam os de cor que têm na equipa. 855 00:37:56,727 --> 00:37:59,562 É o mesmo que não os ter. Essas equipas são todas iguais. 856 00:37:59,563 --> 00:38:01,897 Os Braves têm o Hank Aaron e o Wes Covington. 857 00:38:01,898 --> 00:38:04,024 O Hank Aaron conseguiu dois home runs hoje. Faz 43. 858 00:38:04,025 --> 00:38:06,068 Ele não é especial. É isso que é suposto fazeres. 859 00:38:06,069 --> 00:38:07,903 É assim que se joga o jogo. 860 00:38:07,904 --> 00:38:10,740 Isso não é nada. Tens de conseguir o tempo certo e continuar. 861 00:38:10,741 --> 00:38:12,950 Eu consigo fazer 43 home runs agora. 862 00:38:12,951 --> 00:38:14,577 Não se fosse num campo da Liga Principal. 863 00:38:14,578 --> 00:38:16,162 É melhor lançarmos nas ligas negras. 864 00:38:16,163 --> 00:38:18,039 Eu fiz sete home runs ao Satchel Paige. 865 00:38:18,040 --> 00:38:19,373 É impossível fazer melhor. 866 00:38:19,374 --> 00:38:21,083 O Sandy Koufax lidera a liga em strikeouts. 867 00:38:21,084 --> 00:38:22,668 Não estou a pensar no Sandy Koufax. 868 00:38:22,669 --> 00:38:24,503 Tens o Warren Spahn e o Lew Burdette. Aposto... 869 00:38:24,504 --> 00:38:26,069 Não quero falar mais nisso. 870 00:38:30,010 --> 00:38:32,735 Vai lá cortar as tábuas. 871 00:38:34,514 --> 00:38:37,933 A tua mãe disse-me que foste recrutado por uma equipa universitária. 872 00:38:37,934 --> 00:38:39,435 É verdade? 873 00:38:39,436 --> 00:38:42,772 Sim, o Treinador Zellman disse que o recrutador vem cá falar contigo. 874 00:38:42,773 --> 00:38:44,857 Para assinares os papéis de autorização. 875 00:38:44,858 --> 00:38:46,525 Pensei que ias trabalhar na A&P. 876 00:38:46,526 --> 00:38:48,277 Não estás a trabalhar lá depois da escola? 877 00:38:48,278 --> 00:38:50,112 O Sr. Stawicki diz que me guarda o lugar 878 00:38:50,113 --> 00:38:51,781 até acabar a época. 879 00:38:51,782 --> 00:38:54,283 E que a partir da próxima semana, trabalho ao fim de semana. 880 00:38:54,284 --> 00:38:57,286 Pensei que já estávamos entendidos em relação ao futebol. 881 00:38:57,287 --> 00:38:59,038 Tens de continuar com as tuas tarefas 882 00:38:59,039 --> 00:39:00,956 e manter o teu trabalho na A&P. 883 00:39:00,957 --> 00:39:03,209 Passas os sábados todos fora 884 00:39:03,210 --> 00:39:04,543 e não fazes nenhuma das tarefas. 885 00:39:04,544 --> 00:39:06,337 E agora dizes-me que te despediste? 886 00:39:06,338 --> 00:39:08,464 - Vou trabalhar aos fins de semana. - Pois vais! 887 00:39:08,465 --> 00:39:10,383 E não é preciso vir cá ninguém 888 00:39:10,384 --> 00:39:11,634 para eu assinar coisa nenhuma. 889 00:39:11,635 --> 00:39:12,802 Pai, não podes fazer isso. 890 00:39:12,803 --> 00:39:14,136 Ele vem da Carolina do Norte. 891 00:39:14,137 --> 00:39:16,138 Não me interessa de onde vem! 892 00:39:16,139 --> 00:39:17,614 Ouve, rapaz, 893 00:39:18,433 --> 00:39:19,892 os brancos não te deixarão 894 00:39:19,893 --> 00:39:21,998 chegar a lado nenhum no futebol. 895 00:39:22,062 --> 00:39:24,397 Tu vais tirar o ensino básico 896 00:39:24,398 --> 00:39:27,400 para ires subindo na A&P e aprenderes a consertar carros 897 00:39:27,401 --> 00:39:29,151 ou construir casas, arranjares um ofício. 898 00:39:29,152 --> 00:39:31,821 Assim terás algo que ninguém te poderá tirar. 899 00:39:31,822 --> 00:39:34,323 Aprendes a dar bom uso às mãos 900 00:39:34,324 --> 00:39:36,242 para além de carregares o lixo dos outros. 901 00:39:36,243 --> 00:39:37,451 Eu tenho boas notas, pai. 902 00:39:37,452 --> 00:39:38,828 Daí o recrutador querer falar contigo. 903 00:39:38,829 --> 00:39:40,496 Tens de ter boas notas para ser recrutado. 904 00:39:40,497 --> 00:39:42,415 Assim posso ir para a universidade, melhorar na vida. 905 00:39:42,416 --> 00:39:46,001 Primeiro, vais à A&P recuperar o teu trabalho. 906 00:39:46,002 --> 00:39:47,503 O Sr. Stawicki já contratou alguém, 907 00:39:47,504 --> 00:39:49,229 porque lhe disse que ia jogar futebol. 908 00:39:50,549 --> 00:39:52,508 És mais parvo do que eu pensei. 909 00:39:52,509 --> 00:39:54,552 Vais deixar que outro fique com o teu trabalho, 910 00:39:54,553 --> 00:39:56,198 para jogares futebol. 911 00:39:56,471 --> 00:39:57,805 Onde vais arranjar dinheiro 912 00:39:57,806 --> 00:39:59,348 para cuidares da tua namorada e afins? 913 00:39:59,349 --> 00:40:00,766 Que parvoíce é essa 914 00:40:00,767 --> 00:40:02,268 de deixar outro ficar com o teu lugar? 915 00:40:02,269 --> 00:40:03,644 Eu trabalharei aos fins de semana. 916 00:40:03,645 --> 00:40:05,771 Não. Vais procurar outro trabalho. 917 00:40:05,772 --> 00:40:07,148 Vá lá, pai. Tenho de treinar. 918 00:40:07,149 --> 00:40:08,983 Não posso trabalhar depois da escola e jogar. 919 00:40:08,984 --> 00:40:10,609 O Treinador diz que a equipa precisa de mim. 920 00:40:10,610 --> 00:40:12,862 Não me interessa. Eu é que mando. Percebes? 921 00:40:12,863 --> 00:40:16,198 Quem manda aqui sou eu. O que eu digo é que interessa. 922 00:40:16,199 --> 00:40:18,701 - Vá lá... - Perguntei se percebias. 923 00:40:18,702 --> 00:40:21,662 - Ya. - O quê? 924 00:40:21,663 --> 00:40:24,874 - Sim, senhor. - Muito bem. 925 00:40:24,875 --> 00:40:26,751 Vai até à A&P 926 00:40:26,752 --> 00:40:28,044 e consegue o lugar de volta. 927 00:40:28,045 --> 00:40:30,671 Se não consegues fazer as duas coisas, desistes do futebol. 928 00:40:30,672 --> 00:40:32,882 Tens de aceitar tanto o bom como o mau. 929 00:40:32,883 --> 00:40:34,358 Sim, senhor. 930 00:40:41,641 --> 00:40:44,810 - Posso fazer uma pergunta? - O que me queres perguntar? 931 00:40:44,811 --> 00:40:47,730 Deves fazer perguntas é ao Sr. Stawicki. 932 00:40:47,731 --> 00:40:49,496 Porque é que nunca gostaste de mim? 933 00:40:50,400 --> 00:40:54,915 Gostar de ti? Porque haveria de gostar de ti? 934 00:40:56,073 --> 00:40:58,366 Que lei diz que tenho de gostar? 935 00:40:58,367 --> 00:40:59,742 Olhas para mim 936 00:40:59,743 --> 00:41:01,577 e fazes-me uma pergunta parva dessas. 937 00:41:01,578 --> 00:41:02,912 Estou a falar de gostar de alguém. 938 00:41:02,913 --> 00:41:04,558 Anda cá, quando eu falo contigo. 939 00:41:06,583 --> 00:41:11,128 Endireita-te, caramba! Fiz-te uma pergunta. 940 00:41:11,129 --> 00:41:14,173 - Que lei diz que tenho de gostar de ti? - Nenhuma. 941 00:41:14,174 --> 00:41:16,489 Muito bem. Não comes todos os dias? 942 00:41:17,552 --> 00:41:19,095 Responde-me quando falo contigo. 943 00:41:19,096 --> 00:41:20,179 - Não comes todos os dias? - Como. 944 00:41:20,180 --> 00:41:21,931 Preto, enquanto estiveres na minha casa, 945 00:41:21,932 --> 00:41:24,100 dizes "senhor" quando acabas de falar comigo. 946 00:41:24,101 --> 00:41:25,559 - Sim, senhor. - Comes todos os dias? 947 00:41:25,560 --> 00:41:26,936 - Tens um teto? - Sim, senhor. 948 00:41:26,937 --> 00:41:28,187 - Tens o que vestir? - Sim, senhor. 949 00:41:28,188 --> 00:41:30,033 - E porquê? - Por causa de si. 950 00:41:30,440 --> 00:41:34,705 Eu sei que é por causa de mim. Mas porquê? 951 00:41:36,071 --> 00:41:37,613 Porque gosta de mim? 952 00:41:37,614 --> 00:41:39,615 "Gostar" de ti. 953 00:41:39,616 --> 00:41:41,534 Saio daqui todas as manhãs, 954 00:41:41,535 --> 00:41:44,954 farto-me de trabalhar e aturar aqueles estúpidos, 955 00:41:44,955 --> 00:41:46,706 porque "gosto" de ti. 956 00:41:46,707 --> 00:41:49,834 És o maior parvo que já vi. É o meu trabalho. 957 00:41:49,835 --> 00:41:51,794 É a minha responsabilidade. 958 00:41:51,795 --> 00:41:54,797 Um homem tem que cuidar da sua família. 959 00:41:54,798 --> 00:41:57,717 Vives na minha casa, enches a barriga com a minha comida, 960 00:41:57,718 --> 00:42:01,387 pões o teu rabo na minha cama porque és meu filho. 961 00:42:01,388 --> 00:42:04,306 Não porque gosto de ti. Mas porque é meu dever cuidar de ti. 962 00:42:04,307 --> 00:42:06,976 Tenho uma responsabilidade para contigo. 963 00:42:06,977 --> 00:42:08,936 Vamos lá esclarecer isto aqui e agora, 964 00:42:08,937 --> 00:42:10,521 antes de continuarmos. 965 00:42:10,522 --> 00:42:12,064 Eu não tenho de gostar de ti. 966 00:42:12,065 --> 00:42:15,317 O Sr. Rand não me paga porque gosta de mim. 967 00:42:15,318 --> 00:42:18,623 Ele paga-me porque me deve. 968 00:42:18,822 --> 00:42:20,531 Eu tenho-te dado tudo o que posso. 969 00:42:20,532 --> 00:42:22,908 Dei-te a tua vida! 970 00:42:22,909 --> 00:42:24,493 A tua mãe e eu concordámos em ter um filho 971 00:42:24,494 --> 00:42:27,830 e gostar de ti não fez parte do acordo. 972 00:42:27,831 --> 00:42:29,331 Agora não passes a tua vida 973 00:42:29,332 --> 00:42:31,584 preocupado a pensar se alguém gosta de ti ou não. 974 00:42:31,585 --> 00:42:34,754 O melhor é certificares-te que te tratam bem e com respeito. 975 00:42:34,755 --> 00:42:36,505 - Percebes o que digo? - Sim, senhor. 976 00:42:36,506 --> 00:42:40,231 Então sai daqui e vai até à A&P! 977 00:43:03,325 --> 00:43:05,826 Porque não vais em frente e deixas o rapaz jogar futebol? 978 00:43:05,827 --> 00:43:07,828 Ele só quer ser como tu no desporto. 979 00:43:07,829 --> 00:43:09,997 Eu não quero que ele seja como eu. 980 00:43:09,998 --> 00:43:11,665 Quero que a vida dele seja o mais diferente 981 00:43:11,666 --> 00:43:12,833 possível da minha vida. 982 00:43:12,834 --> 00:43:15,269 Tu foste a única coisa boa que me aconteceu, Rose. 983 00:43:15,504 --> 00:43:17,229 E desejo-lhe o mesmo. 984 00:43:17,506 --> 00:43:20,931 Mas não lhe desejo mais nada que eu tenha passado. 985 00:43:21,676 --> 00:43:25,679 Há 17 anos decidi que o rapaz não se iria envolver no desporto. 986 00:43:25,680 --> 00:43:27,390 Não depois do que me fizeram. 987 00:43:27,391 --> 00:43:29,725 Porque não admites que eras velho para as ligas principais? 988 00:43:29,726 --> 00:43:31,394 Porque não admites, para variar? 989 00:43:31,395 --> 00:43:33,104 Não me venhas dizer que eu era velho. 990 00:43:33,105 --> 00:43:36,482 Eu só não tinha a cor certa. Bolas, tenho 53 991 00:43:36,483 --> 00:43:39,652 e consigo fazer melhor que os 269 do Selkirk. 992 00:43:39,653 --> 00:43:42,071 Como é que podias jogar se tinhas mais de 40? 993 00:43:42,072 --> 00:43:43,823 Às vezes, não mostras sensatez nenhuma. 994 00:43:43,824 --> 00:43:45,032 Eu sou sensato, mulher. 995 00:43:45,033 --> 00:43:48,327 O suficiente para não deixar que o rapaz seja maltratado. 996 00:43:48,328 --> 00:43:49,954 Tu protege-lo muito. 997 00:43:49,955 --> 00:43:52,206 Está preocupado se as pessoas "gostam" dele ou não. 998 00:43:52,207 --> 00:43:55,501 Tudo o que ele faz, fá-lo para ti. 999 00:43:55,502 --> 00:43:58,397 Ele quer que tu lhe digas: "Bom trabalho, filho." Só isso. 1000 00:43:58,505 --> 00:44:01,757 Não tenho tempo para isso, Rose. Ele está vivo, saudável. 1001 00:44:01,758 --> 00:44:05,177 Ele tem de fazer o seu caminho. Eu fiz o meu. 1002 00:44:05,178 --> 00:44:07,805 Ninguém o irá ajudar quando estiver por conta dele. 1003 00:44:07,806 --> 00:44:10,266 Os tempos mudaram, Troy. 1004 00:44:10,267 --> 00:44:12,435 As pessoas mudam. 1005 00:44:12,436 --> 00:44:14,991 O mundo está a mudar e tu nem reparas. 1006 00:44:21,194 --> 00:44:24,029 Mulher, faço o melhor que posso. 1007 00:44:24,030 --> 00:44:25,448 Chego a casa todas as sextas, 1008 00:44:25,449 --> 00:44:28,367 carregado com uma saca de batatas e um balde de banha. 1009 00:44:28,368 --> 00:44:32,038 Tu estás à porta com as mãos estendidas. 1010 00:44:32,039 --> 00:44:35,750 Eu dou-te o cotão dos meus bolsos. Dou-te o meu suor e sangue. 1011 00:44:35,751 --> 00:44:38,461 Sem lágrimas. Já as gastei todas. 1012 00:44:38,462 --> 00:44:41,130 Subimos para o quarto à noite e eu ponho-me em cima de ti 1013 00:44:41,131 --> 00:44:44,717 e tento que seja memorável. 1014 00:44:44,718 --> 00:44:47,094 Levanto-me às segundas de manhã, tenho o almoço na mesa, 1015 00:44:47,095 --> 00:44:48,512 saio para ir trabalhar. 1016 00:44:48,513 --> 00:44:52,892 Encontro as forças para aguentar até à sexta seguinte. 1017 00:44:52,893 --> 00:44:54,618 É tudo o que tenho, Rose. 1018 00:44:57,397 --> 00:45:00,492 É tudo o que tenho para dar. 1019 00:45:04,404 --> 00:45:06,259 Não posso dar mais! 1020 00:45:32,849 --> 00:45:34,404 Sr. Maxson? 1021 00:45:37,020 --> 00:45:39,535 O Comissário vai recebê-lo agora. 1022 00:45:46,029 --> 00:45:47,714 Rose! 1023 00:45:50,367 --> 00:45:52,034 Ro! 1024 00:45:52,035 --> 00:45:56,539 Gostava de ter visto a cara do Sr. Rand quando falou contigo. 1025 00:45:56,540 --> 00:45:59,417 Ele não conseguia abrir a boca. Até deve ter mordido a língua. 1026 00:45:59,418 --> 00:46:01,419 Quando me chamaram ao gabinete do Comissário, 1027 00:46:01,420 --> 00:46:04,296 ele pensou que me iriam despedir, como a todos os outros. 1028 00:46:04,297 --> 00:46:06,048 Não achei que te fossem despedir. 1029 00:46:06,049 --> 00:46:08,551 Pensei que te dariam uma repreensão. 1030 00:46:08,552 --> 00:46:11,971 Rose! O Sr. Rand quase mordeu a língua. 1031 00:46:11,972 --> 00:46:14,056 Eu vi-te a correr para o Taylors 1032 00:46:14,057 --> 00:46:15,516 e contar àquela Alberta. 1033 00:46:15,517 --> 00:46:18,644 Rose! Eu contei a toda a gente. Ro! 1034 00:46:18,645 --> 00:46:20,860 Fui lá para descontar o cheque. 1035 00:46:22,566 --> 00:46:24,442 Para com essa gritaria. Já sei que chegaste. 1036 00:46:24,443 --> 00:46:26,318 O que te disseram no gabinete do Comissário? 1037 00:46:26,319 --> 00:46:28,237 É suposto vires quando te chamo, mulher. 1038 00:46:28,238 --> 00:46:29,447 O Bono pode confirmar-te. 1039 00:46:29,448 --> 00:46:31,073 A Lucille não vem quando a chamas? 1040 00:46:31,074 --> 00:46:32,241 Homem, cala-te. Não sou um cão. 1041 00:46:32,242 --> 00:46:33,659 Para vir quando me chamas. 1042 00:46:33,660 --> 00:46:35,286 Ouviste isto, Bono? Eu tive um cão 1043 00:46:35,287 --> 00:46:36,454 que era insolente assim. 1044 00:46:36,455 --> 00:46:39,081 Eu dizia-lhe: "Chega aqui, Blue," e ele deitado a olhar. 1045 00:46:39,082 --> 00:46:41,417 Tive de o ameaçar com um pau para que ele viesse. 1046 00:46:41,418 --> 00:46:43,002 Não estou interessada em ti nem no cão. 1047 00:46:43,003 --> 00:46:44,898 Lembro-me que cantavas uma canção antiga. 1048 00:46:44,921 --> 00:46:47,339 Ouçam tocar! Ouçam tocar! 1049 00:46:47,340 --> 00:46:49,091 Tinha um velho cão Chamava-se Blue 1050 00:46:49,092 --> 00:46:50,897 Ninguém quer ouvir essa canção antiga. 1051 00:46:51,553 --> 00:46:53,387 O Blue era bem verdadeiro 1052 00:46:53,388 --> 00:46:55,514 O Cory costumava correr por aí a cantar isto. 1053 00:46:55,515 --> 00:46:57,266 Até eu me lembro da canção. 1054 00:46:57,267 --> 00:46:59,894 Entenda-se que o Blue Era um bom velho cão 1055 00:46:59,895 --> 00:47:02,104 O Blue perseguiu um sariguês Por um tronco oco 1056 00:47:02,105 --> 00:47:04,774 É a canção do meu pai. Ele é que a inventou. 1057 00:47:04,775 --> 00:47:07,590 Isso não me interessa. Ninguém te quer ouvir cantar. 1058 00:47:07,736 --> 00:47:09,278 Anda cá, mulher 1059 00:47:09,279 --> 00:47:12,823 Chegas aqui todo determinado, imagino que não te vão despedir. 1060 00:47:12,824 --> 00:47:14,867 O que disseram no gabinete do Comissário? 1061 00:47:14,868 --> 00:47:17,995 Ouve, Rose. O Sr. Rand chamou-me ao escritório 1062 00:47:17,996 --> 00:47:20,623 depois de eu ter ido falar com as pessoas lá. 1063 00:47:20,624 --> 00:47:23,269 Chamou-me ao escritório e disse-me... 1064 00:47:24,628 --> 00:47:26,353 Que me vão pôr como condutor! 1065 00:47:26,630 --> 00:47:29,632 - Troy, estás a brincar! - Não estou. Pergunta ao Bono. 1066 00:47:29,633 --> 00:47:30,841 Que bom, Troy. Agora já não tens 1067 00:47:30,842 --> 00:47:32,343 de te queixar mais aos teus chefes. 1068 00:47:32,344 --> 00:47:35,554 Bolas. Não pensei que te iria ver hoje. 1069 00:47:35,555 --> 00:47:37,139 Pensei que estavas na prisão. 1070 00:47:37,140 --> 00:47:39,600 Li no Courier que fizeram uma rusga no Seefus, 1071 00:47:39,601 --> 00:47:42,144 onde costumas estar com aqueles rufias. 1072 00:47:42,145 --> 00:47:43,979 Isso não tem nada a ver comigo. 1073 00:47:43,980 --> 00:47:45,314 Não vou lá para jogar. 1074 00:47:45,315 --> 00:47:47,233 Só lá vou para tocar com a banda. 1075 00:47:47,234 --> 00:47:49,443 Não tenho nada a ver com o jogo. 1076 00:47:49,444 --> 00:47:50,986 Têm lá boa música. 1077 00:47:50,987 --> 00:47:52,822 O que há lá são pessoas desonestas. 1078 00:47:52,823 --> 00:47:54,907 Como está, Sr. Bono? Olá, Rose. 1079 00:47:54,908 --> 00:47:57,660 Eu sei que tocas no Crawford Grill esta noite. 1080 00:47:57,661 --> 00:47:59,245 Porque não trouxeste a Bonnie, como te disse? 1081 00:47:59,246 --> 00:48:00,329 Devias tê-la trazido. 1082 00:48:00,330 --> 00:48:01,706 Há muito tempo que ela não vem cá. 1083 00:48:01,707 --> 00:48:02,998 Estou só de passagem pelo bairro. 1084 00:48:02,999 --> 00:48:04,500 - Lembrei-me de passar cá. - Lá vem ele. 1085 00:48:04,501 --> 00:48:06,836 O teu pai for promovido. 1086 00:48:06,837 --> 00:48:09,213 Será o primeiro condutor de cor. 1087 00:48:09,214 --> 00:48:10,548 Só tenho de me sentar no camião 1088 00:48:10,549 --> 00:48:12,133 e ler o jornal, como os brancos fazem. 1089 00:48:12,134 --> 00:48:14,885 Se soubesses ler, estaria tudo bem. 1090 00:48:14,886 --> 00:48:17,513 Não. Queres dizer que, se o preto soubesse guiar, 1091 00:48:17,514 --> 00:48:18,848 estaria tudo bem. 1092 00:48:18,849 --> 00:48:20,516 Anda a lutar com eles para poder guiar 1093 00:48:20,517 --> 00:48:22,351 e nem tem carta de condução. 1094 00:48:22,352 --> 00:48:24,103 O Sr. Rand sabe que não tens carta? 1095 00:48:24,104 --> 00:48:25,187 Guiar não é difícil. 1096 00:48:25,188 --> 00:48:27,022 É só apontar o camião para onde queres ir. 1097 00:48:27,023 --> 00:48:28,190 Guiar não é difícil. 1098 00:48:28,191 --> 00:48:29,859 Eles sabem que não tens carta? 1099 00:48:29,860 --> 00:48:31,026 É isso que estou a dizer. 1100 00:48:31,027 --> 00:48:32,486 Não perguntei se guiar era fácil. 1101 00:48:32,487 --> 00:48:34,864 Perguntei se o Sr. Rand sabe que não tens carta. 1102 00:48:34,865 --> 00:48:36,031 Ele não tem de saber isso. 1103 00:48:36,032 --> 00:48:38,284 Quando ele descobrir, já terei duas ou três cartas. 1104 00:48:38,285 --> 00:48:40,244 - Ouve, pai. - Já estava a prever. 1105 00:48:40,245 --> 00:48:42,246 Já sei o que esse "Ouve, pai" quer dizer. 1106 00:48:42,247 --> 00:48:43,831 O preto vai pedir-me dinheiro. 1107 00:48:43,832 --> 00:48:45,583 É noite de sexta, dia em que recebo. 1108 00:48:45,584 --> 00:48:49,211 Esses rufias que não estão na prisão andam pela avenida 1109 00:48:49,212 --> 00:48:52,048 e o Lyons está desejoso de se juntar a eles. 1110 00:48:52,049 --> 00:48:53,174 Olha lá, pai, 1111 00:48:53,175 --> 00:48:55,718 se às vezes desses hipótese a outros de falar, 1112 00:48:55,719 --> 00:48:59,388 verias que estou a preparar-me para te devolver os 10 dólares. 1113 00:48:59,389 --> 00:49:02,641 Toma. Disse que te pagaria quando a Bonnie recebesse. 1114 00:49:02,642 --> 00:49:04,935 Não, fica com os 10 dólares. Põe no banco. 1115 00:49:04,936 --> 00:49:06,604 Da próxima vez que quiseres cá vir 1116 00:49:06,605 --> 00:49:08,540 pedir-me algo, levantas esse dinheiro. 1117 00:49:08,565 --> 00:49:09,899 Toma os teus 10 dólares, pai. 1118 00:49:09,900 --> 00:49:11,776 Já te disse que não quero nada dado. 1119 00:49:11,777 --> 00:49:13,069 Só queria 10 dólares emprestados. 1120 00:49:13,070 --> 00:49:15,905 .Não, guarda-os para a próxima vez que me vieres pedir. 1121 00:49:15,906 --> 00:49:17,364 Vá lá, pai, tome os 10 dólares. 1122 00:49:17,365 --> 00:49:20,710 Troy, porque não deixas o rapaz devolver o dinheiro? 1123 00:49:23,246 --> 00:49:25,915 Toma, Rose. Se não aceitares, 1124 00:49:25,916 --> 00:49:27,917 vou ter de ouvir o mesmo nos próximos seis meses. 1125 00:49:27,918 --> 00:49:29,627 Também me podes dar o teu salário, Troy. 1126 00:49:29,628 --> 00:49:31,253 Estás a ver, Bono? Vês como me tratam? 1127 00:49:31,254 --> 00:49:33,255 Sim, a Lucille trata-me da mesma maneira. 1128 00:49:33,256 --> 00:49:36,851 É melhor que te prepares Para o Julgamento 1129 00:49:38,053 --> 00:49:39,908 É melhor que te prepares 1130 00:49:42,265 --> 00:49:44,350 Olha o filho do Troy! 1131 00:49:44,351 --> 00:49:45,768 Como está, tio Gabe? 1132 00:49:45,769 --> 00:49:47,574 Lyons! 1133 00:49:49,189 --> 00:49:51,914 O Rei da Selva! 1134 00:49:51,942 --> 00:49:54,944 Rose. Rose, tenho uma flor para ti. 1135 00:49:54,945 --> 00:49:57,446 Colhi-a eu próprio. É uma rosa como tu. 1136 00:49:57,447 --> 00:49:59,198 Que simpático da tua parte, Gabe. 1137 00:49:59,199 --> 00:50:00,783 O que anda a fazer, tio Gabe? 1138 00:50:00,784 --> 00:50:04,412 Ando a caçar cães do inferno e à espera da altura 1139 00:50:04,413 --> 00:50:06,288 de dizer ao São Pedro para abrir os Portões. 1140 00:50:06,289 --> 00:50:08,040 Anda a caçar cães do inferno? 1141 00:50:08,041 --> 00:50:09,834 Faz bem, tio Gabe. 1142 00:50:09,835 --> 00:50:12,962 - Alguém tem de o fazer. - Sim, eu sei. 1143 00:50:12,963 --> 00:50:15,923 O diabo é forte. Ele não é para brincadeiras. 1144 00:50:15,924 --> 00:50:18,384 Os cães do inferno mordem os nossos calcanhares. 1145 00:50:18,385 --> 00:50:21,137 Mas eu tenho a minha trombeta a aguardar o Dia do Julgamento. 1146 00:50:21,138 --> 00:50:22,930 Está à espera da Batalha do Armagedão? 1147 00:50:22,931 --> 00:50:25,057 A batalha não será difícil 1148 00:50:25,058 --> 00:50:28,644 assim que Deus brandir a espada do Julgamento. 1149 00:50:28,645 --> 00:50:30,813 Mas para as pessoas será um inferno 1150 00:50:30,814 --> 00:50:33,441 a tentarem chegar ao Céu se os Portões estiverem fechados. 1151 00:50:33,442 --> 00:50:35,207 Está a ouvir isto, pai? 1152 00:50:35,485 --> 00:50:38,000 - Tio Gabe, és um espectáculo. - Lyons. 1153 00:50:40,824 --> 00:50:43,325 - O Rei da Selva! - Ficas para jantar, Gabe? 1154 00:50:43,326 --> 00:50:44,493 Queres que te faça um prato? 1155 00:50:44,494 --> 00:50:47,496 Aceito só uma sandes, Rose. Não quero um prato. 1156 00:50:47,497 --> 00:50:49,665 Quero comer com as mãos. Aceito uma sandes. 1157 00:50:49,666 --> 00:50:52,168 E tu, Lyons? Ficas? Estou a fazer costeletas. 1158 00:50:52,169 --> 00:50:55,974 Não. Não quero comer nada até acabarmos de tocar. 1159 00:50:56,339 --> 00:50:58,340 Tens de vir ver-me tocar, pai. 1160 00:50:58,341 --> 00:51:00,718 Não gosto daquela música chinesa, todo aquele barulho. 1161 00:51:00,719 --> 00:51:04,263 Vai lá lavar as mãos, Gabe. Eu faço-te uma sandes. 1162 00:51:04,264 --> 00:51:07,016 O Troy está zangado comigo. 1163 00:51:07,017 --> 00:51:08,434 Porque está zangado com o tio Gabe? 1164 00:51:08,435 --> 00:51:11,353 Ele acha que o Troy está zangado porque foi para a Menina Pearl. 1165 00:51:11,354 --> 00:51:13,522 Não estou zangado. Ele vive onde quiser. 1166 00:51:13,523 --> 00:51:15,816 Porque é que foi para lá? A Menina Pearl não gosta de ninguém. 1167 00:51:15,817 --> 00:51:17,651 Ele não a incomoda. Ela trata-o bem. 1168 00:51:17,652 --> 00:51:19,195 Ela só não permite tanta cantoria. 1169 00:51:19,196 --> 00:51:21,781 O que ela não se importa é com a renda que ele paga. 1170 00:51:21,782 --> 00:51:23,407 Não vou voltar a discutir isso contigo. 1171 00:51:23,408 --> 00:51:25,284 Ele mudou-se porque queria ter o seu espaço. 1172 00:51:25,285 --> 00:51:26,494 Ele pode vir e ir como quiser. 1173 00:51:26,495 --> 00:51:28,662 Aqui ele pode vir e ir como quiser. Eu não o impedia. 1174 00:51:28,663 --> 00:51:29,955 Não lhe impus regra alguma. 1175 00:51:29,956 --> 00:51:31,832 Não estamos a falar disso e tu sabes isso. 1176 00:51:31,833 --> 00:51:33,167 Não quero ouvir mais sobre isto. 1177 00:51:33,168 --> 00:51:35,378 Não quero voltar a falar do Gabe ou da Menina Pearl. 1178 00:51:35,379 --> 00:51:38,130 - E na próxima semana... - Estou pronto para a sandes, Rose. 1179 00:51:38,131 --> 00:51:40,383 Na próxima semana, quando o recrutador vier, 1180 00:51:40,384 --> 00:51:43,135 quero que assines o tal papel e deixes o Cory jogar futebol. 1181 00:51:43,136 --> 00:51:45,191 Não quero falar mais sobre isso. 1182 00:51:49,559 --> 00:51:51,644 O Cory foi recrutado? Para que universidade? 1183 00:51:51,645 --> 00:51:53,312 Não acho que o Cory seja grande coisa. 1184 00:51:53,313 --> 00:51:55,564 Ele anda por aqui todo petulante, 1185 00:51:55,565 --> 00:51:57,108 a achar que conseguirá fazer o que quer, 1186 00:51:57,109 --> 00:51:59,485 independentemente do que eu diga. 1187 00:51:59,486 --> 00:52:01,821 Ouve, Bono, eu saí do gabinete do Comissário 1188 00:52:01,822 --> 00:52:03,322 e fui até à A&P. 1189 00:52:03,323 --> 00:52:05,616 Ele não trabalha lá. Mentiu-me. 1190 00:52:05,617 --> 00:52:09,078 Disse-me que tinha reavido o lugar, que trabalhava aos fins de semana, 1191 00:52:09,079 --> 00:52:10,705 que trabalhava depois da escola. 1192 00:52:10,706 --> 00:52:12,998 O Sr. Stawicki diz que ele não trabalha lá de todo. 1193 00:52:12,999 --> 00:52:14,291 O Cory está só a crescer. 1194 00:52:14,292 --> 00:52:16,419 Ele está apenas a rebentar, a tentar ser como tu. 1195 00:52:16,420 --> 00:52:17,712 Não me interessa o que ele faz. 1196 00:52:17,713 --> 00:52:19,880 Quando chegar ao ponto de me desobedecer, 1197 00:52:19,881 --> 00:52:23,092 está na altura de sair de casa. O Bono que te diga. 1198 00:52:23,093 --> 00:52:26,887 Aposto que ele nunca desobedeceu ao pai sem ter consequências. 1199 00:52:26,888 --> 00:52:29,181 Nunca tive essa oportunidade. 1200 00:52:29,182 --> 00:52:32,935 O meu pai vinha pouco a casa e, por isso, nunca o conheci bem. 1201 00:52:32,936 --> 00:52:35,604 Ou o que pensava ou por onde andava. 1202 00:52:35,605 --> 00:52:39,580 Ele vinha só de passagem. Sempre à procura da Terra Nova. 1203 00:52:40,110 --> 00:52:42,570 Era o que se dizia antigamente. 1204 00:52:42,571 --> 00:52:46,073 Quando alguém andava de lugar em lugar, de mulher em mulher, 1205 00:52:46,074 --> 00:52:48,576 dizia-se que procurava a Terra Nova. 1206 00:52:48,577 --> 00:52:50,462 Não sei se alguma vez a encontrou. 1207 00:52:50,954 --> 00:52:53,769 Quando me tornei homem, não quis ter filhos. 1208 00:52:53,915 --> 00:52:55,958 Não sabia se estaria tempo suficiente num sítio 1209 00:52:55,959 --> 00:52:58,085 para me dedicar como pai. 1210 00:52:58,086 --> 00:53:00,296 Imaginei que também andaria à procura. 1211 00:53:00,297 --> 00:53:02,590 Acontece que, acabei por me ligar à Lucille 1212 00:53:02,591 --> 00:53:05,092 já há tanto tempo quanto o teu pai está com a Rose. 1213 00:53:05,093 --> 00:53:07,303 Há já 16 anos. 1214 00:53:07,304 --> 00:53:09,221 Às vezes desejo nunca ter conhecido o meu pai. 1215 00:53:09,222 --> 00:53:13,327 Ele não tinha interesse em filhos. Um filho para ele não tinha importância. 1216 00:53:13,393 --> 00:53:16,645 Ele só queria que aprendesses a andar 1217 00:53:16,646 --> 00:53:18,397 para te pôr a trabalhar. 1218 00:53:18,398 --> 00:53:22,276 Às refeições, ele comia primeiro. Tu comias o que sobrasse. 1219 00:53:22,277 --> 00:53:25,446 O homem sentava-se, comia duas galinhas e dava-te a asa. 1220 00:53:25,447 --> 00:53:28,783 Pare com isso, pai. Toda a gente alimenta os filhos. 1221 00:53:28,784 --> 00:53:31,994 Mesmo em tempos difíceis, toda a gente se preocupa com os filhos. 1222 00:53:31,995 --> 00:53:33,287 Certificam-se que têm comida. 1223 00:53:33,288 --> 00:53:35,122 O meu pai só se preocupava 1224 00:53:35,123 --> 00:53:36,916 em entregar fardos de algodão ao Sr. Lubin. 1225 00:53:36,917 --> 00:53:39,043 Só isso lhe interessava. 1226 00:53:39,044 --> 00:53:41,337 Às vezes perguntava-me porque é que ele ainda vivia, 1227 00:53:41,338 --> 00:53:44,131 porque é que o diabo ainda não o tinha levado. 1228 00:53:44,132 --> 00:53:46,133 "Leva os fardos de algodão ao Sr. Lubin." 1229 00:53:46,134 --> 00:53:47,510 E descobria que ainda lhe devia. 1230 00:53:47,511 --> 00:53:48,761 Ele devia ter largado a quinta 1231 00:53:48,762 --> 00:53:49,845 quando viu que não ia a lado algum. 1232 00:53:49,846 --> 00:53:50,971 Era o que eu teria feito. 1233 00:53:50,972 --> 00:53:53,974 Mas como partir com 11 filhos? E para onde? 1234 00:53:53,975 --> 00:53:57,400 Ele só sabia cultivar a terra. Ele estava encurralado. 1235 00:53:57,521 --> 00:54:00,815 Acho que ele sabia disso. Mas digo isto a favor dele... 1236 00:54:00,816 --> 00:54:02,650 Ele sentia a responsabilidade para connosco. 1237 00:54:02,651 --> 00:54:04,693 Pode não nos ter tratado como eu acho que deveria, 1238 00:54:04,694 --> 00:54:08,697 mas se não fosse responsável poderia ter-nos abandonado 1239 00:54:08,698 --> 00:54:10,157 e ter ido à sua vida. 1240 00:54:10,158 --> 00:54:11,617 Foi o que muitos fizeram. 1241 00:54:11,618 --> 00:54:13,285 Naquela altura? 1242 00:54:13,286 --> 00:54:15,037 Eles saem porta fora, 1243 00:54:15,038 --> 00:54:18,332 seguem por uma qualquer estrada e continuam a andar. 1244 00:54:18,333 --> 00:54:20,334 Aí está. É disso que estou a falar. 1245 00:54:20,335 --> 00:54:23,713 Continuar a andar até encontrar outra coisa. 1246 00:54:23,714 --> 00:54:27,174 Nunca ouviste falar da melancolia do caminhante? 1247 00:54:27,175 --> 00:54:29,890 É o nome que se dá a quem larga tudo assim. 1248 00:54:30,220 --> 00:54:33,681 O meu pai não tinha melancolia de caminhante. Que dizes? 1249 00:54:33,682 --> 00:54:35,407 Ele ficou com a sua família, 1250 00:54:36,017 --> 00:54:40,020 mas era o diabo em pessoa! 1251 00:54:40,021 --> 00:54:43,733 A minha mãe não o suportava. Não suportava a maldade. 1252 00:54:43,734 --> 00:54:46,861 Ela fugiu quando eu tinha oito. 1253 00:54:46,862 --> 00:54:50,072 Saiu sorrateiramente uma noite e disse que me viria buscar. 1254 00:54:50,073 --> 00:54:51,866 Nunca mais a vi. 1255 00:54:51,867 --> 00:54:56,252 Todas as mulheres que teve fugiram. Ele não era bom para ninguém. 1256 00:54:56,538 --> 00:54:58,247 Até que saí de casa. 1257 00:54:58,248 --> 00:54:59,665 Tinha 14, 1258 00:54:59,666 --> 00:55:02,891 andava interessado na filha do Joe Canewell. 1259 00:55:03,920 --> 00:55:06,338 Tinhas uma mula velha chamada "Greyboy". 1260 00:55:06,339 --> 00:55:08,591 O meu pai mandou-me ir lavrar. 1261 00:55:08,592 --> 00:55:12,303 Meti-me com a filha do Joe Canewell. 1262 00:55:12,304 --> 00:55:15,598 Encontrei um local agradável, e ficámos íntimos um com o outro. 1263 00:55:15,599 --> 00:55:18,934 Ela tinha 13 e pensámos que já éramos crescidos o suficiente. 1264 00:55:18,935 --> 00:55:21,353 Estávamos ali ao pé do riacho, a divertirmo-nos, 1265 00:55:21,354 --> 00:55:22,897 sem pensarmos em nada. 1266 00:55:22,898 --> 00:55:25,274 Não sabia que a Greyboy se tinha soltado, 1267 00:55:25,275 --> 00:55:28,944 voltado para casa e que o meu pai me procurava. 1268 00:55:28,945 --> 00:55:32,573 Ali estávamos nós a divertirmo-nos quando ele apareceu de repente. 1269 00:55:32,574 --> 00:55:34,742 Surpreendeu-nos. 1270 00:55:34,743 --> 00:55:37,328 Segurava as rédeas de couro da mula 1271 00:55:37,329 --> 00:55:40,456 e começou a chicotear-me como se não houvesse amanhã. 1272 00:55:40,457 --> 00:55:43,382 Dei um pulo. Estava furioso, envergonhado. 1273 00:55:43,710 --> 00:55:46,087 Com medo do meu pai. 1274 00:55:46,088 --> 00:55:48,130 Quando ele começou a chicotear-me, 1275 00:55:48,131 --> 00:55:49,965 eu compreensivelmente fugi. 1276 00:55:49,966 --> 00:55:52,676 Penso que ele estava furioso porque não fiz o meu trabalho. 1277 00:55:52,677 --> 00:55:57,612 Mas vi que ele queria que eu fugisse para ele ficar com a rapariga. 1278 00:55:58,767 --> 00:56:01,152 Quando eu percebi a situação, 1279 00:56:01,770 --> 00:56:06,107 perdi todo o medo do meu pai e fiz-me um homem ali mesmo. 1280 00:56:06,108 --> 00:56:08,609 Com catorze anos de idade. 1281 00:56:08,610 --> 00:56:11,612 Era a minha vez de o chicotear. 1282 00:56:11,613 --> 00:56:13,489 Peguei nas rédeas que ele tinha usado em mim. 1283 00:56:13,490 --> 00:56:17,345 Peguei nas rédeas e comecei a chicoteá-lo. 1284 00:56:18,120 --> 00:56:20,765 A rapariga deu um pulo e fugiu. 1285 00:56:22,332 --> 00:56:23,666 Quando se virou para me enfrentar, 1286 00:56:23,667 --> 00:56:25,626 percebi porque o diabo nunca o tinha levado. 1287 00:56:25,627 --> 00:56:28,102 Ele era o próprio diabo. 1288 00:56:29,131 --> 00:56:31,716 Não sei o que aconteceu. 1289 00:56:31,717 --> 00:56:35,010 Acordei à beira do riacho 1290 00:56:35,011 --> 00:56:38,806 e o Blue, o tal cão que tínhamos, lambia-me as feridas. 1291 00:56:38,807 --> 00:56:41,892 Os meus olhos estavam fechados de tão inchados. 1292 00:56:41,893 --> 00:56:43,853 Pensei que estava cego, não conseguia ver. 1293 00:56:43,854 --> 00:56:47,829 Fiquei ali a chorar. 1294 00:56:53,071 --> 00:56:56,073 E não sabia o que iria fazer. 1295 00:56:56,074 --> 00:57:00,849 Mas sabia que estava na hora de sair de casa do meu pai. 1296 00:57:01,830 --> 00:57:04,475 De repente, o mundo tornou-se maior e... 1297 00:57:07,210 --> 00:57:11,475 Levou muito tempo até eu conseguir ter o controlo sobre a minha vida. 1298 00:57:12,841 --> 00:57:15,718 Consegui parte desse controlo quando percebi 1299 00:57:15,719 --> 00:57:17,845 que eu era muito parecido com ele, 1300 00:57:17,846 --> 00:57:19,472 e eu sabia que a única diferença entre nós 1301 00:57:19,473 --> 00:57:21,868 era a diferença de idades. 1302 00:57:24,686 --> 00:57:26,321 O que tem aí, tio Gabe? 1303 00:57:27,022 --> 00:57:28,564 Uma sandes de presunto. 1304 00:57:28,565 --> 00:57:31,030 A Rose deu-me uma sandes de presunto. 1305 00:57:33,195 --> 00:57:35,670 Perdi o contacto com todos menos com o Gabriel. 1306 00:57:40,369 --> 00:57:41,674 Mas... 1307 00:57:45,040 --> 00:57:47,185 Espero que ele esteja morto. 1308 00:57:51,088 --> 00:57:53,881 Espero que tenha encontrado alguma paz. 1309 00:57:53,882 --> 00:57:56,237 Que história pesada, pai. 1310 00:57:57,260 --> 00:58:01,222 Não sabia que tinhas 14 anos quando saíste de casa. 1311 00:58:01,223 --> 00:58:03,307 Catorze é cedo para se estar por conta própria. 1312 00:58:03,308 --> 00:58:05,533 Não sei o que eu teria feito. 1313 00:58:05,977 --> 00:58:08,854 Eu levantei-me daquele riacho e andei até Mobile. 1314 00:58:08,855 --> 00:58:12,608 Estava farto da agricultura. Achei que me sairia melhor na cidade. 1315 00:58:12,609 --> 00:58:14,568 Andei os 322 quilómetros até Mobile. 1316 00:58:14,569 --> 00:58:18,239 Espere, não andou 322 quilómetros. 1317 00:58:18,240 --> 00:58:22,410 Ninguém anda 322 quilómetros. Isso é andar muito! 1318 00:58:22,411 --> 00:58:25,204 Naquela altura, era a única forma de se chegar a algum lado. 1319 00:58:25,205 --> 00:58:28,124 Bolas! Raios me partam se eu não teria ido à boleia de alguém. 1320 00:58:28,125 --> 00:58:29,875 À boleia de quem? 1321 00:58:29,876 --> 00:58:31,794 Não havia carros nem coisas que há hoje. 1322 00:58:31,795 --> 00:58:33,462 Estamos a falar de 1918. 1323 00:58:33,463 --> 00:58:35,131 De que é que estão para aqui a falar? 1324 00:58:35,132 --> 00:58:37,425 Estou a dizer ao Lyons como a vida dele é boa. 1325 00:58:37,426 --> 00:58:38,801 Ele não sabe nada do que falo. 1326 00:58:38,802 --> 00:58:41,637 Lyons, era a Bonnie ao telefone. Diz que eras para a ir buscar. 1327 00:58:41,638 --> 00:58:43,472 Sim, está bem, Rose. 1328 00:58:43,473 --> 00:58:46,225 Andei até Mobile, 1329 00:58:46,226 --> 00:58:49,645 juntei-me a uns tipos que vinham para estes lados. 1330 00:58:49,646 --> 00:58:51,313 Cheguei aqui e descobri que, 1331 00:58:51,314 --> 00:58:52,982 não só não conseguiria arranjar trabalho, 1332 00:58:52,983 --> 00:58:54,608 como não encontraria lugar para viver. 1333 00:58:54,609 --> 00:58:57,486 Pensei que era livre. 1334 00:58:57,487 --> 00:58:59,989 Tipos de cor a viver nas margens do rio, 1335 00:58:59,990 --> 00:59:02,324 em qualquer abrigo que conseguissem encontrar. 1336 00:59:02,325 --> 00:59:05,090 Ali mesmo por baixo da Ponte de Brady Street. 1337 00:59:05,162 --> 00:59:08,807 A viver em cabanas feitas de paus e alcatrão. 1338 00:59:09,499 --> 00:59:11,333 Lutei para sobreviver ali. 1339 00:59:11,334 --> 00:59:13,961 Passei de mal a pior. Comecei a roubar. 1340 00:59:13,962 --> 00:59:16,589 Primeiro, comida. Depois achei que, se roubasse dinheiro, 1341 00:59:16,590 --> 00:59:19,383 poderia comprar comida e sapatos também. 1342 00:59:19,384 --> 00:59:21,489 Uma coisa levou à outra. Conheci a tua mãe. 1343 00:59:21,636 --> 00:59:24,231 Era jovem, ansioso por ser um homem. 1344 00:59:24,514 --> 00:59:26,974 Conheci a tua mãe e tu nasceste. Porque faria isso? 1345 00:59:26,975 --> 00:59:29,435 Agora tinha de preocupar-me em alimentar a ti e a ela. 1346 00:59:29,436 --> 00:59:31,281 Passei a roubar três vezes mais. 1347 00:59:31,813 --> 00:59:35,274 Um dia saí à procura de alguém a quem roubar. 1348 00:59:35,275 --> 00:59:36,870 Era o que eu era, um ladrão. 1349 00:59:37,277 --> 00:59:38,986 Essa é a verdade. 1350 00:59:38,987 --> 00:59:41,162 Hoje, envergonho-me disso, mas é a verdade. 1351 00:59:41,907 --> 00:59:43,866 Ao roubar aquele tipo, puxei da minha faca. 1352 00:59:43,867 --> 00:59:46,160 Ele sacou uma arma e atirou-me ao peito. 1353 00:59:46,161 --> 00:59:49,455 Senti como que se estivesse a ser marcado com um ferro em brasa. 1354 00:59:49,456 --> 00:59:52,761 Quando ele atirou em mim, ataquei-o com a minha faca 1355 00:59:54,378 --> 00:59:56,337 e dizem que o matei. 1356 00:59:56,338 --> 00:59:58,422 Prenderam-me, puseram-me na prisão por 15 anos. 1357 00:59:58,423 --> 01:00:00,148 Foi aí que conheci o Bono. 1358 01:00:00,384 --> 01:00:02,718 Onde aprendi a jogar basebol. 1359 01:00:02,719 --> 01:00:04,345 Quando saí, a tua mãe tinha-te levado, 1360 01:00:04,346 --> 01:00:06,389 continuou a vida dela sem mim. 1361 01:00:06,390 --> 01:00:08,557 Quinze anos era muito tempo para ela esperar. 1362 01:00:08,558 --> 01:00:10,559 Mas aqueles 15 anos curaram-me da ladroagem. 1363 01:00:10,560 --> 01:00:12,019 A Rose que te diga. 1364 01:00:12,020 --> 01:00:14,355 Quando a conheci, ela perguntou-me 1365 01:00:14,356 --> 01:00:16,565 se eu me tinha livrado da vontade de roubar. 1366 01:00:16,566 --> 01:00:18,484 Eu disse-lhe: "Querida, só tu e o basebol 1367 01:00:18,485 --> 01:00:20,277 "é que me interessam." Estás a ouvir, Bono? 1368 01:00:20,278 --> 01:00:23,030 E era o que sentia. Ela disse: "O que vem em primeiro?" 1369 01:00:23,031 --> 01:00:26,200 Eu disse: "Sem dúvida que é o basebol. 1370 01:00:26,201 --> 01:00:28,244 "Mas se ficares e envelheceres comigo, 1371 01:00:28,245 --> 01:00:29,870 "iremos durar mais que o basebol." 1372 01:00:29,871 --> 01:00:32,266 Não foi assim, Rose? 1373 01:00:33,208 --> 01:00:34,375 E é a verdade. 1374 01:00:34,376 --> 01:00:36,168 Homem, cala-te. Não disseste nada disso. 1375 01:00:36,169 --> 01:00:38,838 A dizer: "Querida, serás sempre a minha prioridade." 1376 01:00:38,839 --> 01:00:41,507 Isso é conversa tua. 1377 01:00:41,508 --> 01:00:44,093 - É por isto que amo esta mulher. - A Rose põe-te na linha. 1378 01:00:44,094 --> 01:00:46,262 Se sais da linha, ela endireita-te logo. 1379 01:00:46,263 --> 01:00:47,763 Lyons, é melhor ires buscar a Bonnie. 1380 01:00:47,764 --> 01:00:49,265 Ela está à tua espera. 1381 01:00:49,266 --> 01:00:50,641 - Pai? - Sim? 1382 01:00:50,642 --> 01:00:53,037 Devias vir ao Grill ouvir-me tocar. 1383 01:00:53,311 --> 01:00:55,104 Lá eu não vou. 1384 01:00:55,105 --> 01:00:56,647 Sou muito velho para andar em bares. 1385 01:00:56,648 --> 01:00:59,984 Mas deves ser bom, se tocas no Grill. 1386 01:00:59,985 --> 01:01:01,610 Vá lá, pai. 1387 01:01:01,611 --> 01:01:05,676 - Tenho de me levantar de manhã. - Não tem de lá ficar muito tempo. 1388 01:01:06,408 --> 01:01:10,343 Não, vou comer o meu jantar e vou para a cama. 1389 01:01:11,121 --> 01:01:14,266 Bem, tenho de ir. Até mais logo. 1390 01:01:17,544 --> 01:01:20,109 Não venhas cá no dia em que recebo! 1391 01:01:20,172 --> 01:01:22,339 E telefona para sabermos que vens, 1392 01:01:22,340 --> 01:01:24,425 e traz a Bonnie. Gosto sempre de a ver. 1393 01:01:24,426 --> 01:01:27,970 Está bem, Rose. Cuida-te. 1394 01:01:27,971 --> 01:01:29,597 - Adeus, pai. - Está bem. 1395 01:01:29,598 --> 01:01:31,682 Adeus, Sr. Bono. 1396 01:01:31,683 --> 01:01:35,118 - Adeus, tio Gabe! - Lyons! O Rei da Selva! 1397 01:01:35,979 --> 01:01:37,313 O jantar está pronto, mulher? 1398 01:01:37,314 --> 01:01:38,939 Nós os dois temos uns assuntos a tratar. 1399 01:01:38,940 --> 01:01:41,317 - Eu vou arrasar. - Troy, já te avisei. 1400 01:01:41,318 --> 01:01:45,529 Bolas, mulher, é o Bono. É como família. Eu conheço-o desde... 1401 01:01:45,530 --> 01:01:48,115 - Há quanto tempo te conheço? - Há muito tempo. 1402 01:01:48,116 --> 01:01:50,618 Eu conheço este preto desde sempre. 1403 01:01:50,619 --> 01:01:52,495 Já passámos por várias aventuras juntos! 1404 01:01:52,496 --> 01:01:54,246 Tens toda a razão. 1405 01:01:54,247 --> 01:01:56,332 Conheço-o há mais tempo do que a ti, Rose, 1406 01:01:56,333 --> 01:01:58,292 e ainda estamos sempre juntos. 1407 01:01:58,293 --> 01:02:01,712 Ouve, Bono, um homem não pode pedir mais. 1408 01:02:01,713 --> 01:02:03,047 Adoro-te, preto. 1409 01:02:03,048 --> 01:02:05,091 Também te adoro. 1410 01:02:05,092 --> 01:02:08,397 Mas tenho de ir para casa, ver a mulher. A tua está à mão. 1411 01:02:08,512 --> 01:02:10,237 Eu tenho de ir apanhar a minha. 1412 01:02:11,890 --> 01:02:13,849 Para que é que faz isso, pai? 1413 01:02:13,850 --> 01:02:15,267 O que se passa? Cory, o que se passa? 1414 01:02:15,268 --> 01:02:17,144 O pai foi à escola e disse ao Treinador 1415 01:02:17,145 --> 01:02:18,354 que não posso mais jogar futebol. 1416 01:02:18,355 --> 01:02:20,022 Que nem me deixava jogar no jogo. 1417 01:02:20,023 --> 01:02:21,565 Disse-lhe que o recrutador não viesse. 1418 01:02:21,566 --> 01:02:23,484 - Troy. - Porque me falas assim? 1419 01:02:23,485 --> 01:02:25,111 Sim, fiz isso. E o rapaz sabe o porquê. 1420 01:02:25,112 --> 01:02:27,071 Porquê? Era a minha única oportunidade! 1421 01:02:27,072 --> 01:02:28,656 Não é errado o Cory jogar futebol. 1422 01:02:28,657 --> 01:02:29,865 O rapaz mentiu-me. 1423 01:02:29,866 --> 01:02:32,451 Eu disse ao preto: "Se queres jogar futebol, 1424 01:02:32,452 --> 01:02:33,786 continua com as tuas tarefas, 1425 01:02:33,787 --> 01:02:36,414 "mantém o emprego na A&P." Estas eram as condições. 1426 01:02:36,415 --> 01:02:37,957 Fui visitar o Sr. Stawicki... 1427 01:02:37,958 --> 01:02:40,751 Não posso trabalhar depois das aulas durante a época, pai. 1428 01:02:40,752 --> 01:02:43,045 Disse-lhe que o Sr. Stawicki guardava o meu emprego 1429 01:02:43,046 --> 01:02:44,422 Nunca quer ouvir ninguém 1430 01:02:44,423 --> 01:02:45,798 e depois faz-me isto? 1431 01:02:45,799 --> 01:02:47,425 Não te fiz nada. Fizeste-o a ti próprio. 1432 01:02:47,426 --> 01:02:49,135 Só porque o pai não teve uma oportunidade! 1433 01:02:49,136 --> 01:02:51,481 Está com medo que eu seja melhor que o pai! 1434 01:02:56,935 --> 01:02:58,490 - Vem cá. - Troy. 1435 01:02:58,895 --> 01:03:00,200 Troy. 1436 01:03:06,820 --> 01:03:08,455 Apanha-o. 1437 01:03:17,164 --> 01:03:19,099 Põe-no na cabeça. 1438 01:03:26,506 --> 01:03:28,721 Prende-o. 1439 01:03:34,056 --> 01:03:35,691 Muito bem. 1440 01:03:36,933 --> 01:03:38,893 Vês, fizeste um erro. 1441 01:03:38,894 --> 01:03:41,749 - Não fiz nada! - Eu digo-te qual foi. 1442 01:03:42,189 --> 01:03:45,858 Atiraste-te à bola e não a atingiste. 1443 01:03:45,859 --> 01:03:49,834 É a primeira falta. Agora estás na marca do batedor. 1444 01:03:50,155 --> 01:03:53,050 Atiraste-te e falhaste, vês? 1445 01:03:53,950 --> 01:03:55,545 É a primeira falta. 1446 01:03:58,288 --> 01:04:01,473 Não falhes. 1447 01:05:34,259 --> 01:05:37,261 Cory, vem cá ajudar-me a limpar estes armários. 1448 01:05:37,262 --> 01:05:40,639 Não vou sair da equipa. Não me interessa o que o pai diz. 1449 01:05:40,640 --> 01:05:43,115 Eu falo com ele quando ele voltar. 1450 01:05:43,185 --> 01:05:44,643 Ele teve de ir ver do teu tio Gabe. 1451 01:05:44,644 --> 01:05:46,062 A polícia prendeu-o outra vez. 1452 01:05:46,063 --> 01:05:47,813 Disse que ele estava a perturbar a paz. 1453 01:05:47,814 --> 01:05:49,231 Ele vem directo para casa depois. 1454 01:05:49,232 --> 01:05:51,901 Anda lá e ajuda-me a limpar estes armários. 1455 01:05:51,902 --> 01:05:53,497 Anda lá. 1456 01:06:03,497 --> 01:06:05,456 Troy, o que disseram na esquadra? 1457 01:06:05,457 --> 01:06:08,834 Não disseram nada. Dei-lhes 50 dólares e libertaram-no. 1458 01:06:08,835 --> 01:06:10,795 Já te conto. 1459 01:06:10,796 --> 01:06:11,921 Onde está o Cory? 1460 01:06:11,922 --> 01:06:14,298 Em casa, a ajudar-me a limpar os armários. 1461 01:06:14,299 --> 01:06:16,484 Está bem, diz-lhe para chegar até aqui. 1462 01:06:18,720 --> 01:06:20,763 Eles só querem é dinheiro. 1463 01:06:20,764 --> 01:06:23,057 Já são seis, sete vezes que o vou buscar à esquadra. 1464 01:06:23,058 --> 01:06:25,309 Quando me vêem chegar, esticam logo as mãos. 1465 01:06:25,310 --> 01:06:28,145 Sei a que te referes. Só se interessam pelo dinheiro. 1466 01:06:28,146 --> 01:06:30,571 Não se interessam pelo que é certo. 1467 01:06:31,608 --> 01:06:36,153 Preto, porque é que vais buscar madeira dura? 1468 01:06:36,154 --> 01:06:38,531 Só estás a construir uma pequena cerca. 1469 01:06:38,532 --> 01:06:40,574 Arranjo-te madeira de pinho. Só precisas dessa. 1470 01:06:40,575 --> 01:06:42,243 Sei o que faço. Isto é madeira de exterior. 1471 01:06:42,244 --> 01:06:44,578 Pinho coloca-se no interior da casa. 1472 01:06:44,579 --> 01:06:47,665 Pinho é madeira de interior. Esta é de exterior. 1473 01:06:47,666 --> 01:06:50,181 Agora diz-me, onde vai ficar a cerca? 1474 01:06:51,294 --> 01:06:53,170 Não precisas desta madeira. 1475 01:06:53,171 --> 01:06:54,755 Podes construí-la com pinho, 1476 01:06:54,756 --> 01:06:57,133 que ficará de pé enquanto fores vivo. 1477 01:06:57,134 --> 01:06:58,634 Como sabes quanto tempo viverei? 1478 01:06:58,635 --> 01:07:00,386 Até posso viver para sempre. 1479 01:07:00,387 --> 01:07:03,139 Vou viver mais que o velho Horsely. 1480 01:07:03,140 --> 01:07:04,890 Era o que dizia o Magee. 1481 01:07:04,891 --> 01:07:07,309 O Magge era um tolo. Alguma vez soubeste de alguém 1482 01:07:07,310 --> 01:07:10,479 que arrancasse os próprios dentes com um alicate enferrujado? 1483 01:07:10,480 --> 01:07:11,647 Eles são velhotes. 1484 01:07:11,648 --> 01:07:13,649 O meu avô arrancava os dentes com um alicate. 1485 01:07:13,650 --> 01:07:15,860 Naquela altura, não havia dentistas para os de cor. 1486 01:07:15,861 --> 01:07:18,487 Então, arranjassem alicates limpos. Percebes? Limpos. 1487 01:07:18,488 --> 01:07:21,333 Que os esterilizassem. E já não vivemos nessa época. 1488 01:07:21,491 --> 01:07:24,368 Ele só tinha de ir ao Dr. Goldblum. 1489 01:07:24,369 --> 01:07:27,214 Já sei onde é que tu e a rapariga de Tallahassee, a Alberta, 1490 01:07:27,539 --> 01:07:29,582 se tornaram íntimos. 1491 01:07:29,583 --> 01:07:31,000 O que queres dizer com "íntimos"? 1492 01:07:31,001 --> 01:07:33,127 Já vi onde é que te pões a rir e a brincar com ela. 1493 01:07:33,128 --> 01:07:35,880 Eu rio e brinco com todas. Bono, tu conheces-me. 1494 01:07:35,881 --> 01:07:38,186 Não estou a falar desse rir e brincar. 1495 01:07:39,634 --> 01:07:41,135 Como está, Sr. Bono? 1496 01:07:41,136 --> 01:07:42,887 Pega na serra do Bono e corta a madeira. 1497 01:07:42,888 --> 01:07:45,389 Ele diz que a madeira é dura demais. 1498 01:07:45,390 --> 01:07:47,141 Afasta-te, Jim. 1499 01:07:47,142 --> 01:07:48,434 O rapaz mostra-te como se faz. 1500 01:07:48,435 --> 01:07:50,960 Ele está à vontade. 1501 01:07:55,025 --> 01:07:59,550 Olha para aquilo. O rapaz é forte, parece o Joe Louis. 1502 01:08:00,489 --> 01:08:02,031 Eu devo estar a ficar velho 1503 01:08:02,032 --> 01:08:04,200 a ver aquele rapaz cortar a madeira assim. 1504 01:08:04,201 --> 01:08:06,702 Não sei porque é que a mãe quer uma cerca no quintal. 1505 01:08:06,703 --> 01:08:07,828 Nem eu faço ideia. 1506 01:08:07,829 --> 01:08:09,997 Não sei o que ela afasta com isto. 1507 01:08:09,998 --> 01:08:12,263 Ela não tem nada que se inveje. 1508 01:08:13,210 --> 01:08:15,211 Uns construem cercas para afastar as pessoas, 1509 01:08:15,212 --> 01:08:17,817 outros construem cercas para manter as pessoas dentro. 1510 01:08:18,423 --> 01:08:21,068 A Rose quer impedir-vos de a abandonarem. Ela ama-vos. 1511 01:08:21,510 --> 01:08:24,553 Ó preto, não preciso que me digam que a minha mulher me ama. 1512 01:08:24,554 --> 01:08:28,140 Cory, vai a casa e vê se encontras a outra serra. 1513 01:08:28,141 --> 01:08:29,892 Onde é que está? 1514 01:08:29,893 --> 01:08:33,038 Encontra-a. Procura-a até a encontrares. 1515 01:08:35,482 --> 01:08:39,207 O que é que isso quer dizer? Quer manter-nos aqui? 1516 01:08:53,458 --> 01:08:54,883 Troy, 1517 01:08:55,419 --> 01:08:59,046 eu acho que te conheço a minha vida inteira. 1518 01:08:59,047 --> 01:09:02,062 A ti e à Rose. Conheço-vos aos dois há muito tempo. 1519 01:09:02,884 --> 01:09:05,428 Lembro-me de quando conheceste a Rose. 1520 01:09:05,429 --> 01:09:08,694 Quando eras jogador profissional. 1521 01:09:08,765 --> 01:09:11,100 Muitas raparigas andavam atrás de ti. 1522 01:09:11,101 --> 01:09:13,102 Tu podias escolher quem quisesses. 1523 01:09:13,103 --> 01:09:17,078 Quando escolheste a Rose, fiquei feliz. 1524 01:09:17,607 --> 01:09:21,292 Vi, pela primeira vez, que eras sensato. 1525 01:09:21,403 --> 01:09:24,405 Pensei: "O meu amigo Troy sabe o que faz. 1526 01:09:24,406 --> 01:09:27,831 "Vou acompanhar este preto e talvez aprenda alguma coisa." 1527 01:09:27,951 --> 01:09:30,077 Também te tenho acompanhado. 1528 01:09:30,078 --> 01:09:33,923 Aprendi muitas coisas sobre a vida ao observar-te. 1529 01:09:35,125 --> 01:09:38,461 Aprendi a saber onde está a merda. 1530 01:09:38,462 --> 01:09:41,017 E a distingui-la da alfafa. 1531 01:09:41,465 --> 01:09:44,008 Ensinaste-me muita coisa. 1532 01:09:44,009 --> 01:09:46,944 Mostraste-me como não fazer os mesmos erros. 1533 01:09:47,137 --> 01:09:48,971 A aceitar a vida tal como é, 1534 01:09:48,972 --> 01:09:51,947 a dar um passo de cada vez. 1535 01:09:52,142 --> 01:09:54,852 - A Rose é boa mulher, Troy. - Eu sei que ela é boa mulher. 1536 01:09:54,853 --> 01:09:56,479 Estou casado com ela há 18 anos. 1537 01:09:56,480 --> 01:09:57,897 Em que estás a pensar, Bono? 1538 01:09:57,898 --> 01:10:00,357 Só estou a dizer que ele é uma boa mulher. 1539 01:10:00,358 --> 01:10:01,817 Não estou a pensar em nada especial. 1540 01:10:01,818 --> 01:10:03,235 Dizes que ela é boa mulher e deixas 1541 01:10:03,236 --> 01:10:04,320 assim a conversa? 1542 01:10:04,321 --> 01:10:05,488 Porque estás a dizer isso? 1543 01:10:05,489 --> 01:10:08,366 Ela ama-te, Troy. A Rose ama-te. 1544 01:10:08,367 --> 01:10:09,658 Estás a dizer que eu não correspondo? 1545 01:10:09,659 --> 01:10:10,993 É o que estás a tentar dizer. 1546 01:10:10,994 --> 01:10:12,828 Eu não correspondo porque ando com outra. 1547 01:10:12,829 --> 01:10:14,038 Sei o que estás a tentar dizer. 1548 01:10:14,039 --> 01:10:16,332 Eu sei o que a Rose significa para ti. 1549 01:10:16,333 --> 01:10:19,598 Só estou a dizer que não quero que estragues tudo. 1550 01:10:21,254 --> 01:10:22,729 Está bem. 1551 01:10:26,176 --> 01:10:29,151 Agradeço, Bono. 1552 01:10:30,847 --> 01:10:34,642 Se traísses a Lucille, iria dizer-te o mesmo. 1553 01:10:34,643 --> 01:10:36,408 É só o que tenho a dizer. 1554 01:10:37,187 --> 01:10:40,452 E só o digo porque vos adoro aos dois. 1555 01:10:41,525 --> 01:10:43,500 Está bem. 1556 01:10:44,027 --> 01:10:46,570 Tu conheces-me. Eu não andava à procura de nada. 1557 01:10:46,571 --> 01:10:49,336 Não encontras uma mulher melhor que a Rose, disso eu sei. 1558 01:10:49,366 --> 01:10:52,243 Mas esta mulher agarrou-se a mim de tal forma 1559 01:10:52,244 --> 01:10:53,536 que não me consigo livrar dela. 1560 01:10:53,537 --> 01:10:55,204 Eu lutei contra isso e tentei acabar tudo, 1561 01:10:55,205 --> 01:10:57,707 mas ela agarrou-se ainda mais. 1562 01:10:57,708 --> 01:11:00,084 E agora agarrou-se de vez. 1563 01:11:00,085 --> 01:11:02,920 Tu é que controlas a situação. Estás sempre a dizer-me isso. 1564 01:11:02,921 --> 01:11:04,755 És responsável pelas tuas acções. 1565 01:11:04,756 --> 01:11:06,590 Não estou a fugir da responsabilidade. 1566 01:11:06,591 --> 01:11:09,093 Desde que me sinta bem com isso, tudo bem. 1567 01:11:09,094 --> 01:11:12,096 Porque é o meu coração que ouço. Ele diz-me se estou certo ou errado. 1568 01:11:12,097 --> 01:11:14,056 E não estou a falar em magoar a Rose. 1569 01:11:14,057 --> 01:11:15,516 Eu amo a Rose. 1570 01:11:15,517 --> 01:11:17,143 Ela levou-me muito longe 1571 01:11:17,144 --> 01:11:18,602 e amo-a e respeito-a por isso. 1572 01:11:18,603 --> 01:11:19,895 Eu sei que sim. 1573 01:11:19,896 --> 01:11:22,064 Por isso não quero que a magoes. 1574 01:11:22,065 --> 01:11:24,740 Mas o que farás quando ela descobrir? 1575 01:11:24,901 --> 01:11:27,069 O que te restará? 1576 01:11:27,070 --> 01:11:28,571 Tu tentas conciliar as duas, 1577 01:11:28,572 --> 01:11:30,406 mas mais cedo ou mais tarde, irás perder uma. 1578 01:11:30,407 --> 01:11:32,882 - É senso comum. - Percebo o que estás a dizer. 1579 01:11:34,286 --> 01:11:36,412 Estou a pensar numa forma de resolver a situação. 1580 01:11:36,413 --> 01:11:38,581 Pensa bem, Troy. 1581 01:11:38,582 --> 01:11:41,292 Não me quero meter entre ti e a Rose, 1582 01:11:41,293 --> 01:11:43,586 mas pensa nisso, para que tudo acabe bem. 1583 01:11:43,587 --> 01:11:45,921 Bolas, eu meto-me entre ti e a Lucille. 1584 01:11:45,922 --> 01:11:47,465 E quando é que compras à mulher 1585 01:11:47,466 --> 01:11:48,924 o frigorífico que ela quer? 1586 01:11:48,925 --> 01:11:50,718 E não me digas que não tens dinheiro. 1587 01:11:50,719 --> 01:11:52,094 Eu sei quem é o teu banqueiro. 1588 01:11:52,095 --> 01:11:54,638 O Mellon não precisa do dinheiro como a Lucille do frigorífico. 1589 01:11:54,639 --> 01:11:55,765 Eu sei disso. 1590 01:11:55,766 --> 01:11:56,932 - Já sei o que vou fazer. - O quê? 1591 01:11:56,933 --> 01:11:59,060 Quando acabares de construir esta cerca à Rose, 1592 01:11:59,061 --> 01:12:00,770 eu compro o frigorífico à Lucille. 1593 01:12:00,771 --> 01:12:03,916 Vais arrepender-te do que disseste. 1594 01:12:04,775 --> 01:12:06,442 Ó preto, onde vais? 1595 01:12:06,443 --> 01:12:07,777 Para casa. 1596 01:12:07,778 --> 01:12:09,653 Agora não estás à espera que te ajude. 1597 01:12:09,654 --> 01:12:11,419 Estou a proteger o meu dinheiro. 1598 01:12:11,615 --> 01:12:14,617 Quero ver-te a construir sozinho essa cerca. 1599 01:12:14,618 --> 01:12:16,285 É o que quero ver. 1600 01:12:16,286 --> 01:12:18,621 Vais trabalhar nisto mais uns seis meses sem mim. 1601 01:12:18,622 --> 01:12:19,997 Preto, aí não estás certo. 1602 01:12:19,998 --> 01:12:21,791 No que toca ao meu dinheiro, 1603 01:12:21,792 --> 01:12:24,960 estou tão certo como o fogo de artificio no 4 de Julho. 1604 01:12:24,961 --> 01:12:28,436 Vamos a ver. É melhor ires buscar a tua caderneta! 1605 01:13:20,100 --> 01:13:22,309 O que disseram na esquadra? O que vão fazer ao Gabe? 1606 01:13:22,310 --> 01:13:25,354 Fui lá e libertei-o. Custou-me 50 dólares. 1607 01:13:25,355 --> 01:13:26,856 Disseram que ele estava a perturbar a paz. 1608 01:13:26,857 --> 01:13:29,358 O juiz marcou uma audiência para daqui a três semanas 1609 01:13:29,359 --> 01:13:32,027 para provar porque que não o devem internar novamente. 1610 01:13:32,028 --> 01:13:34,043 O que vais dizer? O que vais dizer ao juiz? 1611 01:13:34,114 --> 01:13:35,865 Disse-lhe que tomaria conta dele. 1612 01:13:35,866 --> 01:13:37,533 Que não faz sentido interná-lo novamente. 1613 01:13:37,534 --> 01:13:38,993 Estendeu-me a sua mão oleosa, 1614 01:13:38,994 --> 01:13:41,704 disse-me para lhe dar 50 dólares e o trazer para casa. 1615 01:13:41,705 --> 01:13:43,706 Onde está ele agora? Para onde é que ele vai? 1616 01:13:43,707 --> 01:13:45,708 Foi tratar da vida dele. Não precisa que o levem pela mão. 1617 01:13:45,709 --> 01:13:48,044 Não sei, esse parece-me ser o melhor lugar para ele. 1618 01:13:48,045 --> 01:13:49,086 Pô-lo num hospital. 1619 01:13:49,087 --> 01:13:50,337 Sei o que pensas sobre isso, 1620 01:13:50,338 --> 01:13:51,756 mas é o que eu acho ser o melhor. 1621 01:13:51,757 --> 01:13:53,466 O homem arruinou a vida a lutar pelo quê? 1622 01:13:53,467 --> 01:13:54,842 Agora querem levá-lo e prendê-lo? 1623 01:13:54,843 --> 01:13:57,488 Deixa-o ser livre. Ele não incomoda ninguém. 1624 01:13:58,180 --> 01:14:01,140 Cada um tem a sua opinião, acho eu. 1625 01:14:01,141 --> 01:14:02,433 Vá, toma o almoço. 1626 01:14:02,434 --> 01:14:04,185 Tenho favas e pão de milho no forno. 1627 01:14:04,186 --> 01:14:05,352 Vá lá, come qualquer coisa. 1628 01:14:05,353 --> 01:14:07,063 Não vale a pena preocupares-te com o Gabe. 1629 01:14:07,064 --> 01:14:08,397 Rose, tenho algo para te contar. 1630 01:14:08,398 --> 01:14:11,533 - Espera até pôr a comida na mesa. - Rose... 1631 01:14:12,069 --> 01:14:15,204 Não sei como te contar isto. 1632 01:14:18,784 --> 01:14:20,910 E também não o consigo explicar. 1633 01:14:20,911 --> 01:14:24,386 É algo que foi crescendo. 1634 01:14:25,082 --> 01:14:29,710 Começou por um pequeno arbusto e acabou numa grande floresta. 1635 01:14:29,711 --> 01:14:32,963 - De que estás a falar? - Estou a falar, mulher. Deixa-me falar. 1636 01:14:32,964 --> 01:14:34,882 Estou a tentar dizer-te, 1637 01:14:34,883 --> 01:14:37,568 a encontrar uma forma de te dizer, 1638 01:14:42,391 --> 01:14:44,986 que vou ser pai. 1639 01:14:46,895 --> 01:14:49,410 Vou ser pai de alguém. 1640 01:14:53,735 --> 01:14:56,570 Troy, tu não me estás a dizer isso. Vais ser o quê? 1641 01:14:56,571 --> 01:14:57,947 - Vais ser pai? - Rose... 1642 01:14:57,948 --> 01:14:59,115 Estás a contar isso à tua mulher? 1643 01:14:59,116 --> 01:15:00,241 Agora... 1644 01:15:00,242 --> 01:15:02,576 Olá, Troy! Olá, Rose! 1645 01:15:02,577 --> 01:15:05,246 Tenho de esperar 18 anos para ouvir uma coisa destas? 1646 01:15:05,247 --> 01:15:06,762 Olá, Rose. 1647 01:15:08,417 --> 01:15:11,052 Tenho uma flor para ti. 1648 01:15:13,380 --> 01:15:17,275 É uma rosa. Uma rosa como tu. 1649 01:15:21,972 --> 01:15:23,472 Obrigada, Gabe. 1650 01:15:23,473 --> 01:15:24,974 Troy, não estás zangado comigo? 1651 01:15:24,975 --> 01:15:26,475 Aqueles homens maus vieram prender-me. 1652 01:15:26,476 --> 01:15:28,978 - Não estás zangado comigo? - Não, não estou zangado. 1653 01:15:28,979 --> 01:15:30,980 Dezoito anos e vens-me com esta notícia? 1654 01:15:30,981 --> 01:15:33,956 Olha o que eu tenho. Uma moeda nova de 25 cêntimos. 1655 01:15:36,611 --> 01:15:37,778 Rose, é que... 1656 01:15:37,779 --> 01:15:39,989 Não há nada que possas dizer. Não há como explicar. 1657 01:15:39,990 --> 01:15:42,783 O tipo que me deu esta moeda tinha um monte delas! 1658 01:15:42,784 --> 01:15:45,327 Vou ficar com esta moeda até ela deixar de brilhar. 1659 01:15:45,328 --> 01:15:47,997 Gabe, vai para a outra sala. Tenho melancia no frigorífico. 1660 01:15:47,998 --> 01:15:49,206 Vai lá. Dou-te uma fatia. 1661 01:15:49,207 --> 01:15:52,001 Sabes, Rose, eu andava a caçar cães do inferno 1662 01:15:52,002 --> 01:15:55,004 e aqueles homens maus vieram e prenderam-me. 1663 01:15:55,005 --> 01:15:57,131 O Troy ajudou-me. Ele foi lá e disse-lhes 1664 01:15:57,132 --> 01:16:00,134 para me libertarem, senão ele batia-lhes! 1665 01:16:00,135 --> 01:16:01,469 Sim, foi o que ele disse! 1666 01:16:01,470 --> 01:16:03,846 Vai ali para a sala, Gabe. Vou buscar-te a melancia. 1667 01:16:03,847 --> 01:16:05,347 Os homens maus já se foram embora. 1668 01:16:05,348 --> 01:16:07,808 A Rose vai dar-me melancia, 1669 01:16:07,809 --> 01:16:10,614 daquelas com riscas. 1670 01:16:15,817 --> 01:16:17,492 Porquê, Troy? 1671 01:16:18,987 --> 01:16:20,321 Porquê? 1672 01:16:20,322 --> 01:16:25,826 Depois de todos estes anos, fazes-me isto? 1673 01:16:25,827 --> 01:16:28,302 Não faz sentido na tua idade. 1674 01:16:28,663 --> 01:16:32,708 Esperava isto há 10 ou 15 anos, mas agora não. 1675 01:16:32,709 --> 01:16:35,304 Isto não tem nada a ver com a idade. 1676 01:16:39,049 --> 01:16:42,644 Tentei ser tudo o que uma esposa deve ser. 1677 01:16:44,346 --> 01:16:45,721 Tudo o que uma esposa pode ser. 1678 01:16:45,722 --> 01:16:47,056 Estou casada há 18 anos, 1679 01:16:47,057 --> 01:16:49,642 e cheguei agora ao dia em que me vens dizer 1680 01:16:49,643 --> 01:16:53,498 que tens outra mulher e que vais ter um filho com ela. 1681 01:17:06,368 --> 01:17:10,673 E sabes que nunca quis que houvesse meios-irmãos nesta família! 1682 01:17:13,375 --> 01:17:14,709 Na minha família são todos pela metade 1683 01:17:14,710 --> 01:17:16,585 Todos tiveram pais e mães diferentes 1684 01:17:16,586 --> 01:17:18,212 e as minhas duas irmãs e os meus irmãos. 1685 01:17:18,213 --> 01:17:19,880 Mal se sabia quem era quem. 1686 01:17:19,881 --> 01:17:21,716 Nunca conseguia falar sobre o papá e a mamã. 1687 01:17:21,717 --> 01:17:24,427 Era sempre o teu pai, a tua mãe, o meu pai, a minha mãe. 1688 01:17:24,428 --> 01:17:27,054 E nunca quis isso para os meus filhos! 1689 01:17:27,055 --> 01:17:28,431 E agora, chegas aqui 1690 01:17:28,432 --> 01:17:29,598 e dizes-me uma coisa destas! 1691 01:17:29,599 --> 01:17:31,642 Para com isso. Tens de saber. É hora de saberes. 1692 01:17:31,643 --> 01:17:33,698 Não quero saber, bolas! 1693 01:17:53,373 --> 01:17:54,768 Rose? 1694 01:17:57,544 --> 01:18:01,047 Não posso fazer isso desaparecer. Está feito. 1695 01:18:01,048 --> 01:18:05,134 Não posso desejar que desapareça. 1696 01:18:05,135 --> 01:18:07,803 E tu também não queres. 1697 01:18:07,804 --> 01:18:09,680 Talvez te queiras livrar de mim e do rapaz. 1698 01:18:09,681 --> 01:18:11,140 Talvez seja isso que queres. 1699 01:18:11,141 --> 01:18:13,726 Bem, não te podes livrar de nós. 1700 01:18:13,727 --> 01:18:15,811 Investi 18 anos da minha vida em ti. 1701 01:18:15,812 --> 01:18:17,897 Devias ter ficado na minha cama, aonde pertences. 1702 01:18:17,898 --> 01:18:20,608 Ouve-me, podemos encontrar uma forma de lidar com isto. 1703 01:18:20,609 --> 01:18:22,485 Podemos resolver isto, chegar a um acordo. 1704 01:18:22,486 --> 01:18:23,819 De repente, já somos "nós." 1705 01:18:23,820 --> 01:18:25,154 Onde estava o "nós" quando lá foste 1706 01:18:25,155 --> 01:18:26,572 meter-te com essa maldita mulher? 1707 01:18:26,573 --> 01:18:27,865 "Nós" devíamos ter chegado a acordo 1708 01:18:27,866 --> 01:18:29,492 antes de teres feito essa figura! 1709 01:18:29,493 --> 01:18:30,993 Já chegas tarde e a más horas 1710 01:18:30,994 --> 01:18:32,495 para chegares a acordo comigo. 1711 01:18:32,496 --> 01:18:38,511 Rose, é que ela dá-me uma ideia diferente. 1712 01:18:38,710 --> 01:18:42,004 Uma percepção diferente de mim próprio. 1713 01:18:42,005 --> 01:18:45,508 Consigo sair desta casa e afastar-me das pressões 1714 01:18:45,509 --> 01:18:47,009 e dos problemas, ser um homem diferente. 1715 01:18:47,010 --> 01:18:48,844 Não me preocupo com o arranjo do telhado, 1716 01:18:48,845 --> 01:18:50,554 ou o pagamento das contas, ou... 1717 01:18:50,555 --> 01:18:52,190 Posso apenas 1718 01:18:53,850 --> 01:18:56,745 ser uma parte de mim que nunca antes fui. 1719 01:18:57,687 --> 01:19:00,162 O que quero saber é... 1720 01:19:02,359 --> 01:19:04,902 O que quero saber 1721 01:19:04,903 --> 01:19:07,696 é se pretendes continuar a vê-la. 1722 01:19:07,697 --> 01:19:10,292 É só isso que podes ter para me dizer agora. 1723 01:19:11,243 --> 01:19:15,413 Eu podia ir a casa dela e rir-me. Estás a entender-me? 1724 01:19:15,414 --> 01:19:18,082 Podia rir-me bem alto e iria sentir-me bem. 1725 01:19:18,083 --> 01:19:20,418 Isto mexe com os meus sentimentos. 1726 01:19:20,419 --> 01:19:21,894 Rose, eu... 1727 01:19:24,047 --> 01:19:27,142 Não posso abdicar disso. 1728 01:19:32,597 --> 01:19:34,890 Então, talvez devas ir viver com ela, 1729 01:19:34,891 --> 01:19:36,600 já que ela é melhor que eu. 1730 01:19:36,601 --> 01:19:38,436 Não é por ser uma mulher melhor. 1731 01:19:38,437 --> 01:19:39,895 Rose, a culpa não é tua. 1732 01:19:39,896 --> 01:19:42,231 Um homem não pode desejar uma mulher melhor que tu. 1733 01:19:42,232 --> 01:19:43,774 A culpa é minha. 1734 01:19:43,775 --> 01:19:45,401 Eu comprometi-me com um modo de vida, 1735 01:19:45,402 --> 01:19:47,528 de tomar conta de todos, que me esqueci de mim. 1736 01:19:47,529 --> 01:19:49,238 E para que estava eu aqui? 1737 01:19:49,239 --> 01:19:50,865 Esse era o meu trabalho e de mais ninguém. 1738 01:19:50,866 --> 01:19:54,076 Rose, ouve-me. Sempre tentei ter uma vida decente. 1739 01:19:54,077 --> 01:19:57,079 Ter uma vida limpa, de trabalho, útil. 1740 01:19:57,080 --> 01:20:00,291 Tento ser um bom marido para ti de todas as formas que sei. 1741 01:20:00,292 --> 01:20:02,585 Talvez eu tenha nascido às avessas, não sei, 1742 01:20:02,586 --> 01:20:05,963 mas já nasces com duas faltas mesmo antes de chegares à marca. 1743 01:20:05,964 --> 01:20:07,173 Tens de estar sempre atento, 1744 01:20:07,174 --> 01:20:09,925 sempre à espera da bola curva no canto interior. 1745 01:20:09,926 --> 01:20:11,594 Não podes ter uma falha por desleixo. 1746 01:20:11,595 --> 01:20:13,095 Não podes deixar escapar nada. 1747 01:20:13,096 --> 01:20:15,264 Se caíres, tem de ser a lutar. 1748 01:20:15,265 --> 01:20:18,230 Está tudo contra ti! 1749 01:20:19,644 --> 01:20:21,459 O que podes fazer? 1750 01:20:22,773 --> 01:20:25,498 Eu enganei-os, Rose. Eu dei uma tacada. 1751 01:20:25,650 --> 01:20:29,612 Ao ter-te a ti e ao Cory, e um emprego meio decente, senti-me seguro. 1752 01:20:29,613 --> 01:20:31,822 Nada me poderia abalar! 1753 01:20:31,823 --> 01:20:33,407 Eu não voltaria a falhar. 1754 01:20:33,408 --> 01:20:34,825 Não iria voltar à prisão. 1755 01:20:34,826 --> 01:20:37,286 Não iria cair pelas ruas com uma garrafa de vinho. 1756 01:20:37,287 --> 01:20:41,882 Senti-me seguro. Tinha família e um emprego. 1757 01:20:42,793 --> 01:20:45,768 Eu não seria um falhado. 1758 01:20:47,255 --> 01:20:50,174 Eu estava na primeira base, 1759 01:20:50,175 --> 01:20:52,218 à espera que alguém me empurrasse para a glória. 1760 01:20:52,219 --> 01:20:54,136 Deverias ter ficado na minha cama. 1761 01:20:54,137 --> 01:20:55,638 Depois vi-a e ela deu-me ousadia. 1762 01:20:55,639 --> 01:20:58,641 Comecei a pensar que poderia chegar à segunda base. 1763 01:20:58,642 --> 01:21:00,184 - Percebes? - Deverias ter-me segurado. 1764 01:21:00,185 --> 01:21:03,687 - Deverias ter-me agarrado e segurado. - Fiquei 18 anos na primeira base 1765 01:21:03,688 --> 01:21:06,148 e pensei, bolas, deixa-me tentar! 1766 01:21:06,149 --> 01:21:08,651 Não estamos a falar de basebol! 1767 01:21:08,652 --> 01:21:11,028 Estamos a falar de andares a dormir com outra mulher 1768 01:21:11,029 --> 01:21:12,154 e depois vires dizer-me isso. 1769 01:21:12,155 --> 01:21:14,490 É disso que estamos a falar. Não de basebol! 1770 01:21:14,491 --> 01:21:15,741 Rose, não me estás a ouvir. 1771 01:21:15,742 --> 01:21:18,967 Estou a tentar explicar-te da melhor forma que sei. 1772 01:21:20,205 --> 01:21:21,622 Não é fácil para mim admitir 1773 01:21:21,623 --> 01:21:24,792 que tenho estado no mesmo sítio há 18 anos! 1774 01:21:24,793 --> 01:21:27,378 Bem, eu tenho estado aqui ao teu lado! 1775 01:21:27,379 --> 01:21:31,507 Tenho estado aqui contigo, Troy! Eu também tenho uma vida. 1776 01:21:31,508 --> 01:21:35,845 Dei 18 anos da minha vida para estar no mesmo lugar que tu! 1777 01:21:35,846 --> 01:21:37,847 Não achas que eu também queria outras coisas? 1778 01:21:37,848 --> 01:21:40,057 Não achas que eu tinha sonhos e desejos? 1779 01:21:40,058 --> 01:21:42,727 E a minha vida? E eu? 1780 01:21:42,728 --> 01:21:44,186 Achas que nunca pensei 1781 01:21:44,187 --> 01:21:45,396 em conhecer outros homens? 1782 01:21:45,397 --> 01:21:49,859 Em meter-me com outro e esquecer os meus deveres? 1783 01:21:49,860 --> 01:21:51,527 Que queria alguém que me fizesse rir, 1784 01:21:51,528 --> 01:21:53,612 para me sentir bem? 1785 01:21:53,613 --> 01:21:55,781 Não és o único com desejos e necessidades. 1786 01:21:55,782 --> 01:21:57,783 Mas fiquei contigo, Troy. 1787 01:21:57,784 --> 01:22:02,038 Peguei nos meus sentimentos, todos os meus desejos e necessidades, 1788 01:22:02,039 --> 01:22:03,914 e enterrei-os em ti. 1789 01:22:03,915 --> 01:22:06,292 Plantei uma semente e cuidei e orei por ela. 1790 01:22:06,293 --> 01:22:09,378 Plantei-me dentro de ti e esperei florescer! 1791 01:22:09,379 --> 01:22:13,299 E não levei 18 anos para perceber que o solo era duro e rochoso 1792 01:22:13,300 --> 01:22:15,468 e nunca iria florescer! 1793 01:22:15,469 --> 01:22:18,471 Mas fiquei contigo, Troy. Agarrei-me ainda mais a ti. 1794 01:22:18,472 --> 01:22:20,556 Eras o meu marido. 1795 01:22:20,557 --> 01:22:23,267 Devia-te tudo o que tinha. 1796 01:22:23,268 --> 01:22:26,062 Tudo o que eu tinha para dar, dei-te. 1797 01:22:26,063 --> 01:22:29,982 E naquele quarto lá em cima, com a escuridão a cair sobre mim, 1798 01:22:29,983 --> 01:22:34,153 dei tudo o que tinha para tentar apagar a dúvida 1799 01:22:34,154 --> 01:22:36,906 de que não serias o melhor homem do mundo. 1800 01:22:36,907 --> 01:22:39,742 E onde quer que fosses, eu iria contigo, 1801 01:22:39,743 --> 01:22:42,468 porque eras o meu marido. 1802 01:22:43,580 --> 01:22:46,885 Porque só assim poderei sobreviver como tua mulher. 1803 01:22:47,834 --> 01:22:51,859 Estás sempre a falar sobre o que dás e o que não tens de dar. 1804 01:22:52,255 --> 01:22:54,006 Mas também recebes, Troy. 1805 01:22:54,007 --> 01:22:56,759 Recebes e nem dás conta que te estão a dar. 1806 01:22:56,760 --> 01:22:57,802 Dizes que recebo e não dou. 1807 01:22:57,803 --> 01:22:59,095 Estás a magoar-me. 1808 01:22:59,096 --> 01:23:01,097 - Estás a magoar-me, deixa-me! - Dei-te tudo o que tinha. 1809 01:23:01,098 --> 01:23:02,431 Não me digas essa mentira. 1810 01:23:02,432 --> 01:23:03,933 - Mãe! - Não digas essa mentira! 1811 01:23:03,934 --> 01:23:05,749 Troy, estás a magoar-me! 1812 01:23:06,019 --> 01:23:07,654 Troy! Troy! 1813 01:23:07,771 --> 01:23:11,746 Muito bem. Esta é a segunda falta. 1814 01:23:12,275 --> 01:23:16,790 Afasta-te de mim, rapaz. Não faças a última falta. 1815 01:23:18,156 --> 01:23:20,461 Estás a viver com uma contagem cheia. 1816 01:23:23,704 --> 01:23:25,849 Não faças a última falta. 1817 01:25:48,014 --> 01:25:55,119 MÃE 1885 - 1917 1818 01:26:45,989 --> 01:26:48,124 Troy, quero falar contigo. 1819 01:26:50,494 --> 01:26:52,929 Assim de repente? 1820 01:26:54,581 --> 01:26:57,386 Depois de todo este tempo, queres falar comigo? 1821 01:26:58,168 --> 01:26:59,710 Não quiseste falar comigo em meses. 1822 01:26:59,711 --> 01:27:01,170 Não quiseste falar comigo ontem à noite. 1823 01:27:01,171 --> 01:27:02,896 Não quiseste qualquer contacto comigo. 1824 01:27:03,256 --> 01:27:05,561 O que queres falar comigo agora? 1825 01:27:08,887 --> 01:27:11,972 - Amanhã é sexta. - Eu sei que dia é amanhã. 1826 01:27:11,973 --> 01:27:13,182 Achas que não sei que é sexta? 1827 01:27:13,183 --> 01:27:15,434 Desde sempre que o que faço é esperar a sexta 1828 01:27:15,435 --> 01:27:16,852 e vens dizer-me que amanhã é sexta. 1829 01:27:16,853 --> 01:27:18,658 Quero saber se vens para casa. 1830 01:27:18,939 --> 01:27:21,440 Venho sempre para casa, Rose. Sabes disso. 1831 01:27:21,441 --> 01:27:22,900 Nunca deixei de vir para casa à noite. 1832 01:27:22,901 --> 01:27:24,777 Não é disso que falo e sabes isso. 1833 01:27:24,778 --> 01:27:28,280 Quero saber se vens directo do trabalho para casa. 1834 01:27:28,281 --> 01:27:31,367 Pensei em levantar o meu cheque e juntar-me aos rapazes no Taylors. 1835 01:27:31,368 --> 01:27:32,535 Jogar uma partida de damas. 1836 01:27:32,536 --> 01:27:35,204 Troy, não posso viver assim. Eu não vou viver assim. 1837 01:27:35,205 --> 01:27:36,706 Os teus dias comigo estão contados. 1838 01:27:36,707 --> 01:27:38,749 Já há seis meses que passas os serões fora. 1839 01:27:38,750 --> 01:27:40,876 Venho para casa todas as noites. O ano todo. 1840 01:27:40,877 --> 01:27:43,682 São 365 dias. 1841 01:27:44,881 --> 01:27:47,776 Quero que amanhã venhas para casa depois do trabalho. 1842 01:27:52,472 --> 01:27:56,225 Rose, eu não gasto o meu salário. Sabes disso. 1843 01:27:56,226 --> 01:27:58,227 Recebo o salário e entrego-to. 1844 01:27:58,228 --> 01:28:01,647 Não tenho mais dinheiro nenhum a não ser o que me dás. 1845 01:28:01,648 --> 01:28:04,900 Só quero um pouco de tempo para mim. 1846 01:28:04,901 --> 01:28:06,193 Um pouco para desfrutar da vida. 1847 01:28:06,194 --> 01:28:08,112 Então e eu? Quando é que eu desfruto da vida? 1848 01:28:08,113 --> 01:28:10,281 Não sei o que te dizer. Faço o melhor que posso. 1849 01:28:10,282 --> 01:28:11,407 Quando vens a casa do trabalho 1850 01:28:11,408 --> 01:28:12,825 é só para trocar de roupa e sair. 1851 01:28:12,826 --> 01:28:15,171 Chamas a isso o melhor que podes? 1852 01:28:16,413 --> 01:28:19,808 Vou ao hospital ver a Alberta. 1853 01:28:20,584 --> 01:28:22,418 Ela foi para o hospital esta tarde. 1854 01:28:22,419 --> 01:28:26,104 Parece que vai ter o bebé mais cedo. 1855 01:28:26,673 --> 01:28:28,648 Não demoro muito. 1856 01:28:34,765 --> 01:28:36,599 Bem, deves saber. Eles foram à Menina Pearl 1857 01:28:36,600 --> 01:28:37,933 e levaram o Gabe hoje. 1858 01:28:37,934 --> 01:28:41,771 Ela disse que os mandaste avançar e interná-lo. 1859 01:28:41,772 --> 01:28:45,816 Eu não disse nada disso. Quem disse isso, disse uma mentira. 1860 01:28:45,817 --> 01:28:47,610 A Menina Pearl contou-te uma enorme mentira. 1861 01:28:47,611 --> 01:28:49,612 Ela não precisava de me dizer. Li nos papéis. 1862 01:28:49,613 --> 01:28:51,781 - O que diziam? - Que lhes disseste para o levarem. 1863 01:28:51,782 --> 01:28:54,033 Então fizeram asneira, como fazem sempre. 1864 01:28:54,034 --> 01:28:55,368 O que está nos papéis não me preocupa. 1865 01:28:55,369 --> 01:28:57,411 Dizem que o governo envia parte do cheque para o hospital 1866 01:28:57,412 --> 01:28:58,537 e a outra parte para ti. 1867 01:28:58,538 --> 01:29:00,289 Se é assim que funciona, isso não é comigo. 1868 01:29:00,290 --> 01:29:01,457 Não sou que faço as regras... 1869 01:29:01,458 --> 01:29:02,792 Fizeste ao Gabe o que fizeste ao Cory. 1870 01:29:02,793 --> 01:29:04,126 Não assinaste o papel ao Cory, 1871 01:29:04,127 --> 01:29:05,795 mas assinaste o do Gabe! Assinaste o papel! 1872 01:29:05,796 --> 01:29:07,713 Já te disse que não assinei nada, mulher. 1873 01:29:07,714 --> 01:29:09,382 Só assinei a libertação dele. 1874 01:29:09,383 --> 01:29:10,466 Não sei ler, 1875 01:29:10,467 --> 01:29:11,884 não sei o que estava no papel. 1876 01:29:11,885 --> 01:29:13,803 Não assinei nada para internarem o Gabe. 1877 01:29:13,804 --> 01:29:16,097 Eu queria interná-lo, tu disseste para o deixar ir. 1878 01:29:16,098 --> 01:29:17,139 Depois foste lá 1879 01:29:17,140 --> 01:29:18,682 e assinaste o internamento pela metade do dinheiro. 1880 01:29:18,683 --> 01:29:21,060 Contradisseste-te, Troy. Terás de responder por isso. 1881 01:29:21,061 --> 01:29:22,728 Acabaste de voltar da Menina Pearl. 1882 01:29:22,729 --> 01:29:25,356 Ela está zangada porque não recebe o dinheiro da renda. 1883 01:29:25,357 --> 01:29:26,899 Eu vi onde assinaste o papel! 1884 01:29:26,900 --> 01:29:28,067 Não viste assinatura nenhuma! 1885 01:29:28,068 --> 01:29:31,123 E porque é que ela tem os papéis do meu irmão? 1886 01:29:32,239 --> 01:29:34,657 A Menina Pearl só está a contar uma enorme mentira 1887 01:29:34,658 --> 01:29:36,793 e vou dizer-lhe isso também! 1888 01:29:42,416 --> 01:29:45,221 Não viste assinatura nenhuma! 1889 01:29:45,585 --> 01:29:47,300 Olha... 1890 01:29:48,880 --> 01:29:51,355 Não viste assinatura nenhuma! 1891 01:31:47,791 --> 01:31:49,556 Troy. 1892 01:31:51,503 --> 01:31:53,358 Troy. 1893 01:31:58,301 --> 01:32:01,446 Era do hospital. A Alberta teve o bebé. 1894 01:32:02,556 --> 01:32:05,441 O que é que ela teve? O que é? 1895 01:32:06,226 --> 01:32:08,031 É uma menina. 1896 01:32:10,564 --> 01:32:12,459 Eu... 1897 01:32:15,152 --> 01:32:17,707 É melhor ir lá vê-la. 1898 01:32:19,239 --> 01:32:20,406 Troy. 1899 01:32:20,407 --> 01:32:23,542 Tenho de a ir ver agora, Rose. É o correcto. 1900 01:32:28,498 --> 01:32:32,133 O que se passa? O bebé está bem, não está? 1901 01:32:35,088 --> 01:32:38,473 A Alberta morreu durante o parto. 1902 01:32:39,342 --> 01:32:41,647 Morreu? Disseste que ela está morta? 1903 01:32:44,514 --> 01:32:46,159 A Alberta morta? 1904 01:32:46,600 --> 01:32:49,325 Disseram que fizeram tudo o que podiam. Eles... 1905 01:32:50,479 --> 01:32:52,204 Não podiam fazer nada por ela. 1906 01:33:23,720 --> 01:33:26,195 E a bebé? A bebé está bem? 1907 01:33:27,808 --> 01:33:30,193 Eles dizem que ela é saudável. 1908 01:33:32,229 --> 01:33:33,729 Pergunto-me quem a irá enterrar. 1909 01:33:33,730 --> 01:33:34,897 Ela tinha família, Rose. 1910 01:33:34,898 --> 01:33:36,399 Não estava sozinha no mundo. 1911 01:33:36,400 --> 01:33:38,776 Eu sei que ela não estava sozinha no mundo. 1912 01:33:38,777 --> 01:33:40,236 A seguir vais perguntar se ela tinha seguro. 1913 01:33:40,237 --> 01:33:41,654 Não precisas de falar assim comigo! 1914 01:33:41,655 --> 01:33:43,823 A primeira coisa que te saiu foi "quem a irá enterrar". 1915 01:33:43,824 --> 01:33:45,491 Como se eu pudesse assumir essa tarefa. 1916 01:33:45,492 --> 01:33:47,576 Sou a tua mulher. Não rejeites o que digo. 1917 01:33:47,577 --> 01:33:50,079 Não estou a rejeitar nada. Dá-me só algum espaço. 1918 01:33:50,080 --> 01:33:52,635 Dá-me espaço para respirar. 1919 01:34:22,612 --> 01:34:24,917 Muito bem, Sra. Morte. 1920 01:34:30,037 --> 01:34:32,872 Eu digo-te o que vou fazer. 1921 01:34:32,873 --> 01:34:35,541 Vou-me dedicar 1922 01:34:35,542 --> 01:34:39,857 a construir uma cerca à volta deste quintal, vês? 1923 01:34:41,048 --> 01:34:44,717 Vou construir uma cerca à volta do que é meu. 1924 01:34:44,718 --> 01:34:47,887 E depois quero que fiques do lado de fora. 1925 01:34:47,888 --> 01:34:49,638 Ficas aí até estares pronta para me levar 1926 01:34:49,639 --> 01:34:51,524 e depois podes entrar. 1927 01:34:53,518 --> 01:34:57,229 Traz o teu exército, a tua foice, a tua roupa para lutar. 1928 01:34:57,230 --> 01:34:59,482 Desta vez não falharei na minha vigilância. 1929 01:34:59,483 --> 01:35:01,288 Tu não irás... 1930 01:35:04,071 --> 01:35:06,626 Tu não me irás surpreender mais. 1931 01:35:08,992 --> 01:35:10,326 Quando estiveres pronta para mim, 1932 01:35:10,327 --> 01:35:12,745 quando no topo da tua lista estiver Troy Maxson, 1933 01:35:12,746 --> 01:35:14,914 apareces e bates à porta da frente. 1934 01:35:14,915 --> 01:35:16,999 Mais ninguém tem nada a ver com isso. 1935 01:35:17,000 --> 01:35:19,145 Isto é entre mim e ti. 1936 01:35:21,421 --> 01:35:23,646 Um contra o outro! 1937 01:35:29,096 --> 01:35:33,231 Ficas do lado de fora da cerca até estares pronta para mim! 1938 01:35:34,601 --> 01:35:37,186 Depois apareces e bates à porta da frente 1939 01:35:37,187 --> 01:35:41,162 quando quiseres! 1940 01:35:52,953 --> 01:35:55,178 Estarei pronto. 1941 01:36:39,249 --> 01:36:43,594 Bob Clemente obteve quatro home runs e 24 corridas. 1942 01:36:44,629 --> 01:36:46,144 Rose? 1943 01:36:48,133 --> 01:36:51,093 Estou aqui com a minha filha nos braços. 1944 01:36:51,094 --> 01:36:53,179 Bem, 1945 01:36:53,180 --> 01:36:56,485 ela é apenas 1946 01:36:57,517 --> 01:36:58,768 uma coisinha minúscula. 1947 01:36:58,769 --> 01:37:01,270 Ela não sabe nada dos assuntos dos adultos. 1948 01:37:01,271 --> 01:37:03,076 Ela é uma inocente 1949 01:37:04,816 --> 01:37:07,291 e não tem mãe. 1950 01:37:09,196 --> 01:37:11,411 Para que me estás a dizer isso, Troy? 1951 01:37:24,628 --> 01:37:26,603 Bem... 1952 01:37:28,048 --> 01:37:30,643 Acho que nos vamos sentar aqui no alpendre. 1953 01:37:48,985 --> 01:37:51,200 Um homem tem de fazer o que é certo. 1954 01:37:54,574 --> 01:37:57,219 Não me arrependo de nada que fiz. 1955 01:37:58,578 --> 01:38:01,553 Pareceu-me certo. 1956 01:38:03,500 --> 01:38:05,645 Porque é que estás a sorrir? 1957 01:38:09,506 --> 01:38:12,481 O teu pai é grande e velho. 1958 01:38:14,177 --> 01:38:19,902 Tem estas mãos grandes, mas às vezes tem medo. 1959 01:38:20,434 --> 01:38:24,159 E neste momento, o teu pai está assustado, 1960 01:38:24,396 --> 01:38:27,531 porque estamos aqui no alpendre e não temos casa. 1961 01:38:28,442 --> 01:38:29,650 Já fui um sem-abrigo. 1962 01:38:29,651 --> 01:38:34,756 Nunca tive um bebé comigo, mas já fui um sem-abrigo. 1963 01:38:35,907 --> 01:38:39,422 Andamos sozinhos pela estrada 1964 01:38:41,204 --> 01:38:43,080 e vemos um dos comboios deles a vir 1965 01:38:43,081 --> 01:38:45,016 e a modos que cantamos, assim... 1966 01:38:45,834 --> 01:38:50,819 Por favor, senhor engenheiro Deixe um homem andar na linha 1967 01:38:53,633 --> 01:38:58,608 Por favor, senhor engenheiro Deixe um homem andar na linha 1968 01:39:04,061 --> 01:39:07,396 Eu não tenho bilhete Por favor 1969 01:39:07,397 --> 01:39:10,372 Deixe-me ir entre os vagões 1970 01:39:15,572 --> 01:39:18,047 Ela é minha filha, Rose, e... 1971 01:39:19,409 --> 01:39:23,245 E sangue do meu sangue. Não a posso rejeitar. 1972 01:39:23,246 --> 01:39:26,671 Assim como não rejeito os rapazes. 1973 01:39:27,417 --> 01:39:30,052 Tu e os rapazes são a minha família. 1974 01:39:30,921 --> 01:39:36,106 Tu, eles e esta criança são tudo o que tenho neste mundo, por isso... 1975 01:39:38,428 --> 01:39:40,903 Acho que o que estou a dizer é 1976 01:39:45,560 --> 01:39:51,625 que gostaria muito que me ajudasses a tomar conta dela. 1977 01:40:02,994 --> 01:40:04,809 Está bem, Troy, 1978 01:40:06,957 --> 01:40:08,472 tens razão. 1979 01:40:10,669 --> 01:40:13,264 Eu cuidarei da tua bebé por ti. 1980 01:40:14,297 --> 01:40:16,432 Porque, como disseste, 1981 01:40:18,844 --> 01:40:20,359 ela é uma inocente. 1982 01:40:21,680 --> 01:40:25,325 Não podes castigar o filho pelos erros do pai. 1983 01:40:27,978 --> 01:40:31,573 A vida de uma criança sem mãe é dura. 1984 01:40:53,170 --> 01:40:56,355 A partir de agora, esta criança tem mãe. 1985 01:41:02,721 --> 01:41:05,196 Mas tu és um homem sem mulher. 1986 01:42:15,085 --> 01:42:17,086 Eu chego a casa e toda a gente sai. 1987 01:42:17,087 --> 01:42:19,755 Vou levar este bolo à igreja para a venda de bolos. 1988 01:42:19,756 --> 01:42:22,091 O Lyons veio ver-te. E devolver os 20 dólares. 1989 01:42:22,092 --> 01:42:23,592 Estão ali em cima da mesa. 1990 01:42:23,593 --> 01:42:24,844 Aqui está a semana de salário. 1991 01:42:24,845 --> 01:42:26,820 Está na mesa da sala. Vou buscá-los. 1992 01:42:27,305 --> 01:42:28,431 A que horas voltas? 1993 01:42:28,432 --> 01:42:30,891 Não te preocupes. Não interessa a que horas venho. 1994 01:42:30,892 --> 01:42:32,935 Só fiz uma pergunta. Não posso perguntar nada? 1995 01:42:32,936 --> 01:42:34,103 Troy, não quero discutir. 1996 01:42:34,104 --> 01:42:35,521 A tua comida está no fogão. 1997 01:42:35,522 --> 01:42:36,939 Só tens de a aquecer. 1998 01:42:36,940 --> 01:42:39,608 E não comas o resto dos bolos que lá estão. 1999 01:42:39,609 --> 01:42:40,693 Venho buscá-los depois. 2000 01:42:40,694 --> 01:42:43,419 Temos uma venda de bolos na igreja amanhã. 2001 01:43:02,466 --> 01:43:07,981 CIDADE DE PITTSBURGH O.P. DEPARTAMENTO DE RESÍDUOS 2002 01:43:40,837 --> 01:43:42,312 Olá, Troy. 2003 01:43:42,339 --> 01:43:43,881 O que se passa, Bono? 2004 01:43:43,882 --> 01:43:46,717 Pensei em passar por cá para te ver. 2005 01:43:46,718 --> 01:43:48,677 Não estava ninguém em casa, por isso pensei... 2006 01:43:48,678 --> 01:43:50,012 Porque é que me vieste ver? 2007 01:43:50,013 --> 01:43:52,848 Ao tempo que não passas por cá. 2008 01:43:52,849 --> 01:43:54,725 Eu devo estar a dever-te dinheiro ou algo. 2009 01:43:54,726 --> 01:43:58,354 Desde que foste promovido que não consigo contactar-te. 2010 01:43:58,355 --> 01:43:59,939 Estava habituado a ver-te todos os dias. 2011 01:43:59,940 --> 01:44:02,566 Agora nem sei que percurso fazes. 2012 01:44:02,567 --> 01:44:03,692 Estão sempre a mudar. 2013 01:44:03,693 --> 01:44:08,072 Agora estou em Green Tree, a recolher o lixo dos brancos. 2014 01:44:08,073 --> 01:44:09,907 - Em Green Tree? - Sim. 2015 01:44:09,908 --> 01:44:11,033 Estás com sorte. 2016 01:44:11,034 --> 01:44:13,577 Pelo menos, não tens de pegar nas latas de lixo. 2017 01:44:13,578 --> 01:44:15,871 Parecem-me cada vez mais pesadas. 2018 01:44:15,872 --> 01:44:18,541 Vou trabalhar mais dois anos e depois peço a reforma. 2019 01:44:18,542 --> 01:44:20,847 Também estou a pensar em reformar-me. 2020 01:44:21,086 --> 01:44:23,045 O teu trabalho é mais fácil. 2021 01:44:23,046 --> 01:44:26,966 Podes guiar por mais uns cinco anos. 2022 01:44:26,967 --> 01:44:28,392 Não é a mesma coisa, Bono. 2023 01:44:28,427 --> 01:44:31,595 Não é como trabalhar na traseira do camião. 2024 01:44:31,596 --> 01:44:35,861 Parece que trabalho sozinho. Não tenho ninguém com quem falar. 2025 01:44:36,893 --> 01:44:39,908 Não, penso em reformar-me. Como está a Lucille? 2026 01:44:40,063 --> 01:44:41,230 Está bem. 2027 01:44:41,231 --> 01:44:44,150 A artrite começa-lhe, às vezes, a ser dolorosa. 2028 01:44:44,151 --> 01:44:47,876 Vi a Rose no caminho para aqui. Foi à igreja, não foi? 2029 01:44:48,071 --> 01:44:49,739 Sim, ela agora costuma lá ir. 2030 01:44:49,740 --> 01:44:53,215 Aqueles pregadores todos à espera de encher os bolsos. 2031 01:44:54,119 --> 01:44:55,578 Tenho aqui gin. 2032 01:44:55,579 --> 01:44:58,789 Não, obrigado. Só passei para dizer olá. 2033 01:44:58,790 --> 01:45:00,916 Podes tomar um copo, preto. Eu nunca... 2034 01:45:00,917 --> 01:45:03,552 Eu nunca te vi rejeitar um copo. 2035 01:45:05,255 --> 01:45:08,424 - Não tens de trabalhar amanhã. - Só passei por cá. 2036 01:45:08,425 --> 01:45:09,967 Estou a pensar em ir a casa do Skinner. 2037 01:45:09,968 --> 01:45:12,386 Jogamos dominó em casa dele às sextas. 2038 01:45:12,387 --> 01:45:14,096 Preto, tu não sabes jogar dominó. 2039 01:45:14,097 --> 01:45:17,232 Em cinco jogos, eu ganhava-te sempre quatro. 2040 01:45:17,309 --> 01:45:21,784 Aprendi contigo. Estou a melhorar. 2041 01:45:22,314 --> 01:45:23,619 Ai é? 2042 01:45:30,322 --> 01:45:31,917 Tudo bem. 2043 01:45:33,950 --> 01:45:36,494 Ouve, tenho de me ir embora. 2044 01:45:36,495 --> 01:45:40,310 -Vem visitar-me. -Sim, irei, Bono. 2045 01:45:42,000 --> 01:45:46,837 A Lucille disse à Rose que lhe compraste o frigorífico. 2046 01:45:46,838 --> 01:45:51,384 Sim. A Rose disse à Lucille que tinhas finalmente acabado a cerca, 2047 01:45:51,385 --> 01:45:53,511 por isso, acho que estamos quites. 2048 01:45:53,512 --> 01:45:57,117 - Eu sabia que dirias isso. - Sim. 2049 01:45:59,017 --> 01:46:00,482 Está bem. 2050 01:46:01,478 --> 01:46:05,356 - Depois falamos. - Sim, gostei de te ver, Bono. 2051 01:46:05,357 --> 01:46:09,242 - Eu vou visitar-te, - Está bem, Troy. 2052 01:46:19,079 --> 01:46:22,884 Ouçam tocar! Ouçam tocar! 2053 01:46:29,673 --> 01:46:32,648 Tinha um velho cão Chamava-se Blue 2054 01:46:35,929 --> 01:46:38,734 O Blue era bem verdadeiro 2055 01:46:45,605 --> 01:46:48,740 Entenda-se que o Blue Era um bom velho cão 2056 01:46:50,318 --> 01:46:52,945 FUZILEIROS NAVAIS DOS E.U.A. CENTRO DE RECRUTAMENTO 2057 01:46:52,946 --> 01:46:56,081 O Blue perseguiu um sariguês Por um tronco oco 2058 01:47:10,630 --> 01:47:13,935 O velho Blue morreu E eu cavei-lhe a cova 2059 01:47:15,635 --> 01:47:18,770 Pu-lo lá Com uma trela de ouro 2060 01:47:22,059 --> 01:47:24,994 Sempre que o velho Blue ladrava 2061 01:47:28,398 --> 01:47:31,453 O Blue apanhava um sanguinês Na Arca de Noé 2062 01:47:36,323 --> 01:47:40,076 - Preciso de passar. - O quê? O que disseste? 2063 01:47:40,077 --> 01:47:42,672 Está no meu caminho. Preciso de passar. 2064 01:47:46,249 --> 01:47:48,384 Precisas de passar onde? 2065 01:47:49,878 --> 01:47:53,089 Esta casa é minha. Comprei-a e paguei-a. 2066 01:47:53,090 --> 01:47:56,217 Levou-me 15 anos e se queres entrar na minha casa, 2067 01:47:56,218 --> 01:47:58,135 e eu estou sentado nos degraus, dizes: "Com licença," 2068 01:47:58,136 --> 01:47:59,261 como a tua mãe te ensinou. 2069 01:47:59,262 --> 01:48:00,429 Vá lá, pai, preciso de passar. 2070 01:48:00,430 --> 01:48:01,722 Vais passar por cima de mim? 2071 01:48:01,723 --> 01:48:03,557 Também aqui vivo. 2072 01:48:03,558 --> 01:48:06,060 Vais passar por cima de mim na minha casa? 2073 01:48:06,061 --> 01:48:07,706 Não tenho medo de si. 2074 01:48:07,729 --> 01:48:09,146 Não perguntei se tinhas medo de mim. 2075 01:48:09,147 --> 01:48:11,148 Perguntei se eras capaz de passar por cima de mim 2076 01:48:11,149 --> 01:48:12,775 na minha própria casa. Essa é a questão. 2077 01:48:12,776 --> 01:48:14,235 Não dirás: "Com licença." 2078 01:48:14,236 --> 01:48:15,444 Passas logo por cima de mim. 2079 01:48:15,445 --> 01:48:16,570 Se quiser dizer as coisas assim. 2080 01:48:16,571 --> 01:48:17,738 De que outra forma o diria? 2081 01:48:17,739 --> 01:48:19,824 Eu passei por si ao entrar em casa, 2082 01:48:19,825 --> 01:48:21,659 porque estava sentado nos degraus, a cantar bêbado. 2083 01:48:21,660 --> 01:48:24,055 - Pode dizer assim. - Sem dizer: "Com licença"? 2084 01:48:28,917 --> 01:48:31,752 Fiz-te uma pergunta. Sem dizer: "Com licença"? 2085 01:48:31,753 --> 01:48:33,003 Não tenho de pedir "Com licença". 2086 01:48:33,004 --> 01:48:35,319 Você já não conta nada por aqui. 2087 01:48:37,634 --> 01:48:39,468 Estou a ver. Eu já não conto. 2088 01:48:39,469 --> 01:48:41,095 Já não tens de dizer "Com licença" ao teu pai. 2089 01:48:41,096 --> 01:48:43,806 De repente, cresceste tanto, 2090 01:48:43,807 --> 01:48:46,475 que o teu pai já não conta para nada, é? 2091 01:48:46,476 --> 01:48:48,144 Aqui, na sua própria casa e quintal, 2092 01:48:48,145 --> 01:48:50,271 que ele pagou com o suor do seu trabalho? 2093 01:48:50,272 --> 01:48:52,982 De repente, cresceste tanto, 2094 01:48:52,983 --> 01:48:54,442 que o teu pai já nem conta por aqui. 2095 01:48:54,443 --> 01:48:56,298 Vais tomar a minha posição, é? 2096 01:48:57,779 --> 01:49:00,656 Vais assumir a minha casa? Vais vestir as minhas calças? 2097 01:49:00,657 --> 01:49:02,922 Vais deitar-te na minha cama? 2098 01:49:04,327 --> 01:49:06,037 Não tens de dizer "Com licença," 2099 01:49:06,038 --> 01:49:08,122 porque o teu pai já não conta por aqui. 2100 01:49:08,123 --> 01:49:10,332 - É isso? - É isso. 2101 01:49:10,333 --> 01:49:11,876 Está sempre com estas coisas parvas. 2102 01:49:11,877 --> 01:49:15,838 - Porque é que não sai do caminho? - Imagino que tenhas onde dormir. 2103 01:49:15,839 --> 01:49:20,234 E algo para comer. Tens? 2104 01:49:21,845 --> 01:49:25,660 Porque é isso que precisas. Tens isso? 2105 01:49:26,516 --> 01:49:29,241 O pai não sabe o que tenho! Não se preocupe com isso! 2106 01:49:29,311 --> 01:49:31,145 Tens razão. 2107 01:49:31,146 --> 01:49:32,855 Tens toda a razão. 2108 01:49:32,856 --> 01:49:36,692 Passei os últimos 17 anos preocupado em sustentar-te. 2109 01:49:36,693 --> 01:49:40,838 Agora é a tua vez, vês? Vamos fazer assim. 2110 01:49:41,990 --> 01:49:44,835 Estás crescido. Já percebemos isso. 2111 01:49:44,993 --> 01:49:47,828 És um homem. Agora tens de comportar-te como um. 2112 01:49:47,829 --> 01:49:49,705 Dá meia-volta e sai deste quintal. 2113 01:49:49,706 --> 01:49:51,248 E quando chegares à avenida, 2114 01:49:51,249 --> 01:49:52,833 esquece que esta casa existe. 2115 01:49:52,834 --> 01:49:54,210 Porque esta é a minha casa. 2116 01:49:54,211 --> 01:49:57,004 Vai, sê um homem e arranja a tua própria casa. 2117 01:49:57,005 --> 01:49:59,382 Podes esquecer esta, porque esta é minha. 2118 01:49:59,383 --> 01:50:02,108 Vai, arranja a tua, porque já estou farto de sustentar-te. 2119 01:50:02,177 --> 01:50:04,095 O que fez por mim? O que é que me deu? 2120 01:50:04,096 --> 01:50:07,861 Os teus pés. Os teus ossos. Esse coração, preto! 2121 01:50:08,433 --> 01:50:10,559 Dei-te mais do que alguma vez alguém te dará. 2122 01:50:10,560 --> 01:50:12,853 Nunca me deu nada! 2123 01:50:12,854 --> 01:50:14,522 A única coisa que fez foi prejudicar-me, 2124 01:50:14,523 --> 01:50:17,208 com medo que eu fosse melhor que você! 2125 01:50:17,401 --> 01:50:20,694 A única coisa que fez foi tentar que eu tivesse medo de si. 2126 01:50:20,695 --> 01:50:22,738 Eu tremia cada vez que chamava o meu nome. 2127 01:50:22,739 --> 01:50:25,533 Cada vez que ouvia os seus passos pela casa. 2128 01:50:25,534 --> 01:50:27,410 Sempre a pensar o que diria se eu fizesse isto, 2129 01:50:27,411 --> 01:50:28,703 o que diria se eu fizesse aquilo. 2130 01:50:28,704 --> 01:50:30,746 O que iria dizer se eu ligasse o rádio. 2131 01:50:30,747 --> 01:50:32,248 E a mãe também! Ela tenta, mas tem medo de si. 2132 01:50:32,249 --> 01:50:33,666 Deixa a tua mãe fora disto. Ela não tem... 2133 01:50:33,667 --> 01:50:35,418 Não sei como ela o aguenta, depois do que lhe fez! 2134 01:50:35,419 --> 01:50:36,877 Já disse, deixa a tua mãe fora disto. 2135 01:50:36,878 --> 01:50:38,587 O que vai fazer? Bater-me? 2136 01:50:38,588 --> 01:50:40,715 Já não me consegue bater! Está velho demais! 2137 01:50:40,716 --> 01:50:42,061 É apenas um velho. 2138 01:50:42,259 --> 01:50:43,426 Preto! 2139 01:50:43,427 --> 01:50:45,562 É isso que és. Apenas... 2140 01:50:47,431 --> 01:50:50,433 Para mim, és apenas mais um preto. 2141 01:50:50,434 --> 01:50:52,893 - Você é maluco! Sabia disso? - Sim, vai-te embora. 2142 01:50:52,894 --> 01:50:55,229 Vai-te embora daqui. Tens o diabo dentro de ti. 2143 01:50:55,230 --> 01:50:57,481 Você é um velho louco! E eu é que eu sou um diabo! 2144 01:50:57,482 --> 01:50:58,607 Sim, sou maluco. 2145 01:50:58,608 --> 01:51:02,737 Se não saíres do meu quintal, vou mostrar-te como sou louco. 2146 01:51:02,738 --> 01:51:04,280 Vá, sai do meu quintal! 2147 01:51:04,281 --> 01:51:05,614 O quintal não é seu! 2148 01:51:05,615 --> 01:51:07,283 Usou o dinheiro que o tio Gabe recebeu do exército 2149 01:51:07,284 --> 01:51:08,826 para comprar esta casa e depois pô-lo fora. 2150 01:51:08,827 --> 01:51:11,454 Desaparece do meu quintal! 2151 01:51:11,455 --> 01:51:12,830 Não vou a lado nenhum! 2152 01:51:12,831 --> 01:51:14,806 Vá, expulse-me, não tenho medo de si. 2153 01:51:16,460 --> 01:51:18,294 - Esse taco é meu. - Avance. 2154 01:51:18,295 --> 01:51:20,270 - Põe o meu taco no chão. - Vá, expulse-me! 2155 01:51:20,964 --> 01:51:23,479 O que se passa? Que duro. Expulse-me! 2156 01:51:23,592 --> 01:51:25,737 Vais ter de o usar. 2157 01:51:27,304 --> 01:51:30,139 Se me ameaças com o taco, vais ter de o usar. 2158 01:51:30,140 --> 01:51:31,445 Vá lá! 2159 01:51:32,350 --> 01:51:33,809 Vá lá! 2160 01:51:33,810 --> 01:51:36,145 Vais ter de me matar. 2161 01:51:36,146 --> 01:51:39,621 Se me ameaças com o taco, 2162 01:51:40,650 --> 01:51:42,625 vais ter de me matar. 2163 01:51:43,820 --> 01:51:45,295 Vá lá. 2164 01:51:51,953 --> 01:51:55,428 Vá lá. Depois eu digo-te como é. 2165 01:51:55,957 --> 01:51:57,302 Vá lá! 2166 01:52:36,206 --> 01:52:38,631 Vai, desaparece daqui. 2167 01:52:48,051 --> 01:52:49,356 Vai embora. 2168 01:52:49,928 --> 01:52:51,929 Diga à mãe que venho buscar as minhas coisas. 2169 01:52:51,930 --> 01:52:55,195 Estarão do lado de fora da cerca! 2170 01:53:07,195 --> 01:53:09,160 Não tenho sabor nenhum. 2171 01:53:19,374 --> 01:53:21,849 Não tenho sabor nenhum. 2172 01:53:24,546 --> 01:53:28,561 Aleluia! 2173 01:53:31,219 --> 01:53:33,024 Aleluia! 2174 01:53:43,231 --> 01:53:44,916 Aleluia! 2175 01:53:47,235 --> 01:53:49,870 Já não tenho sabor nenhum. 2176 01:53:57,412 --> 01:53:59,057 Vá lá. 2177 01:53:59,748 --> 01:54:02,093 Isto é entre mim e ti. 2178 01:54:03,251 --> 01:54:07,226 Va lá. Quando quiseres. 2179 01:54:07,923 --> 01:54:11,738 Vá lá. Estou pronto. 2180 01:54:13,136 --> 01:54:16,191 Mas não serei derrotado facilmente. 2181 01:54:28,276 --> 01:54:29,610 Raynell? 2182 01:54:29,611 --> 01:54:31,487 - Mãe? - O que estás a fazer? 2183 01:54:31,488 --> 01:54:32,696 Nada. 2184 01:54:32,697 --> 01:54:35,324 Chega aqui e veste-te. O que estás a fazer? 2185 01:54:35,325 --> 01:54:37,284 A ver se o meu jardim cresceu. 2186 01:54:37,285 --> 01:54:38,786 Já disse que não cresce de um dia para ou outro. 2187 01:54:38,787 --> 01:54:40,162 Tens de esperar. 2188 01:54:40,163 --> 01:54:43,178 Mas parece que nunca mais cresce, mamã. Raios! 2189 01:54:43,417 --> 01:54:46,001 Já te disse que quem espera, desespera. 2190 01:54:46,002 --> 01:54:47,670 Isto não é nenhuma espera. 2191 01:54:47,671 --> 01:54:48,796 Chega aqui e veste-te. 2192 01:54:48,797 --> 01:54:50,852 Hoje não é dia de brincar, ouviste? 2193 01:54:51,174 --> 01:54:52,819 Sim, senhora. 2194 01:54:55,178 --> 01:54:57,483 Adeus, jardim. 2195 01:55:18,660 --> 01:55:22,175 Olá. Aposto que te chamas Raynell. 2196 01:55:24,499 --> 01:55:26,134 A tua mãe está em casa? 2197 01:55:27,502 --> 01:55:29,807 Mãe, está aqui um homem! 2198 01:55:30,380 --> 01:55:31,685 Mãe! 2199 01:55:32,007 --> 01:55:33,682 Cory? 2200 01:55:35,719 --> 01:55:37,314 Cory. 2201 01:55:37,846 --> 01:55:39,811 Cory! 2202 01:55:40,932 --> 01:55:44,077 O Senhor seja louvado! Cory. 2203 01:55:48,065 --> 01:55:49,710 Venham cá ver. 2204 01:55:52,277 --> 01:55:56,280 - Venham cá. - Está tão crescido. 2205 01:55:56,281 --> 01:55:58,032 Não chore, mãe. Porque está a chorar? 2206 01:55:58,033 --> 01:56:00,576 Estou tão contente que tenhas vindo. 2207 01:56:00,577 --> 01:56:02,745 Olá, Lyons. Como está, Sr. Bono? 2208 01:56:02,746 --> 01:56:04,830 Olha como tu estás. 2209 01:56:04,831 --> 01:56:07,750 Não está todo bonito, Rose? Com as insígnias de cabo. 2210 01:56:07,751 --> 01:56:09,251 Porque demoraste tanto? 2211 01:56:09,252 --> 01:56:10,419 Sabe como é a Marinha. 2212 01:56:10,420 --> 01:56:11,754 Os papéis têm de estar certos 2213 01:56:11,755 --> 01:56:13,089 antes de te deixarem sair. 2214 01:56:13,090 --> 01:56:16,467 Ainda bem que conseguiste. Deixaram o Lyons vir. 2215 01:56:16,468 --> 01:56:17,927 O tio Gabe ainda está no hospital. 2216 01:56:17,928 --> 01:56:19,929 Não sabem se o irão deixar sair ou não. 2217 01:56:19,930 --> 01:56:21,430 Falei com eles há pouco tempo. 2218 01:56:21,431 --> 01:56:23,933 Cabo da Marinha dos Estados Unidos. 2219 01:56:23,934 --> 01:56:28,104 O teu pai sabia que conseguias. Estava sempre a dizer isso. 2220 01:56:28,105 --> 01:56:30,106 Ele não está bonito, Sr. Bono? 2221 01:56:30,107 --> 01:56:34,082 Sim, faz-me lembrar o Troy quando o conheci. 2222 01:56:34,778 --> 01:56:36,404 Olha, Rose, 2223 01:56:36,405 --> 01:56:38,781 a Lucille está lá na igreja com o coro. 2224 01:56:38,782 --> 01:56:40,783 Vou organizar os carregadores do caixão. 2225 01:56:40,784 --> 01:56:42,243 Volto para vos apanhar.. 2226 01:56:42,244 --> 01:56:43,577 Obrigada, Jim. 2227 01:56:43,578 --> 01:56:44,883 Até já, Sr. Bono. 2228 01:56:48,625 --> 01:56:51,794 Cory, olha para a Raynell. 2229 01:56:51,795 --> 01:56:52,962 Não é linda? 2230 01:56:52,963 --> 01:56:54,608 Ela vai partir muitos corações. 2231 01:56:54,631 --> 01:56:56,257 Diz olá ao teu irmão. É o teu irmão Cory. 2232 01:56:56,258 --> 01:56:58,634 - Lembraste do Cory? - Não, senhora. 2233 01:56:58,635 --> 01:56:59,802 Não, ela não se lembra de mim. 2234 01:56:59,803 --> 01:57:02,658 Nós falamos de ti. E ela ouve-nos falar. 2235 01:57:02,973 --> 01:57:05,599 Este é o teu irmão Cory. Diz olá. 2236 01:57:05,600 --> 01:57:06,976 - Olá. - Olá. 2237 01:57:06,977 --> 01:57:08,442 Então, tu és a Raynell. 2238 01:57:09,479 --> 01:57:11,897 A mamã falou-me muito de ti. 2239 01:57:11,898 --> 01:57:14,191 Anda, vou fazer-te o pequeno almoço. Para manteres as forças. 2240 01:57:14,192 --> 01:57:15,484 Não tenho fome, mamã. 2241 01:57:15,485 --> 01:57:18,320 A mim podes fazer alguma coisa, Rose. Chego aí num instante. 2242 01:57:18,321 --> 01:57:19,822 De certeza que não queres nada, Cory? 2243 01:57:19,823 --> 01:57:21,490 Sei que não te alimentam bem. 2244 01:57:21,491 --> 01:57:22,992 Não, obrigada. Não me apetece nada. 2245 01:57:22,993 --> 01:57:24,348 Mais tarde como. 2246 01:57:25,328 --> 01:57:28,303 Raynell, sobe e veste o vestido que te disse. 2247 01:57:39,301 --> 01:57:42,656 Sempre soube que serias bem-sucedido. 2248 01:57:44,139 --> 01:57:46,944 Sempre tiveste a cabeça no lugar certo. 2249 01:57:49,644 --> 01:57:50,999 Então, 2250 01:57:52,355 --> 01:57:54,190 vais ficar no serviço militar? 2251 01:57:54,191 --> 01:57:56,746 Fazer carreira disso? Mais 20 anos? 2252 01:57:56,860 --> 01:58:00,529 Não sei. Já fiz seis. Acho que já chega. 2253 01:58:00,530 --> 01:58:04,200 Continua com o Tio Sam e reforma-te mais cedo. 2254 01:58:04,201 --> 01:58:06,346 Aqui não há nada. 2255 01:58:07,662 --> 01:58:10,807 A Rose deve ter-te dito o que aconteceu comigo. 2256 01:58:13,001 --> 01:58:15,753 Puseram-me na prisão. 2257 01:58:15,754 --> 01:58:18,769 Achei que estava a ser esperto a levantar cheques de outros. 2258 01:58:19,841 --> 01:58:21,856 De quanto tempo é a sentença? 2259 01:58:22,386 --> 01:58:25,012 Deram-me três anos. 2260 01:58:25,013 --> 01:58:28,488 Está quase a acabar. Já só faltam nove meses. 2261 01:58:33,522 --> 01:58:36,023 Não é assim tão mau. 2262 01:58:36,024 --> 01:58:39,249 Aprende-se a lidar com isso. 2263 01:58:41,238 --> 01:58:43,280 "Tens de aceitar tanto o bom como o mau," 2264 01:58:43,281 --> 01:58:46,575 era o que o pai costumava dizer. 2265 01:58:46,576 --> 01:58:50,246 Costumava dizer isso quando falhava. 2266 01:58:50,247 --> 01:58:52,581 Vi-o falhar três vezes seguidas 2267 01:58:52,582 --> 01:58:56,877 e, na vez seguinte, bateu a bola por cima da bancada. 2268 01:58:56,878 --> 01:59:00,103 Ali mesmo em Homestead Field. 2269 01:59:00,424 --> 01:59:04,569 Atingir os assentos não chegava. Queria atirar por cima de tudo. 2270 01:59:05,762 --> 01:59:07,737 E depois do jogo, 2271 01:59:09,057 --> 01:59:13,862 estavam 200 pessoas à volta dele, para lhe apertar a mão. 2272 01:59:16,940 --> 01:59:19,875 Tens de aceitar tanto o bom como o mau. 2273 01:59:23,238 --> 01:59:25,253 O pai era extraordinário. 2274 01:59:26,241 --> 01:59:28,409 Ainda tocas? 2275 01:59:28,410 --> 01:59:30,385 Cory, sabes que eu sempre irei tocar. 2276 01:59:30,954 --> 01:59:33,289 Juntámos uns quantos na prisão. Fizemos uma banda. 2277 01:59:33,290 --> 01:59:36,417 Vamos tentar manter-nos juntos quando sairmos, mas... 2278 01:59:36,418 --> 01:59:37,763 Sim. 2279 01:59:38,962 --> 01:59:41,397 Ainda toco. 2280 01:59:41,631 --> 01:59:43,299 Ainda me ajuda a sair da cama de manhã. 2281 01:59:43,300 --> 01:59:44,508 Enquanto isso acontecer, 2282 01:59:44,509 --> 01:59:48,095 continuarei a tocar e a tentar fazer algo produtivo com isso. 2283 01:59:48,096 --> 01:59:50,901 Lyons, acabei de fritar uns ovos. 2284 01:59:53,101 --> 01:59:55,061 Deixa-me cá ir comer aqueles ovos. 2285 01:59:55,062 --> 01:59:57,417 Prepara-te para ir enterrar o pai. 2286 02:00:03,111 --> 02:00:04,756 Como estás? 2287 02:00:06,114 --> 02:00:07,799 Estás bem? 2288 02:00:25,342 --> 02:00:28,397 - Olá. - Olá. 2289 02:00:29,096 --> 02:00:30,941 Costumavas dormir no meu quarto? 2290 02:00:31,890 --> 02:00:34,195 Sim, esse era o meu quarto. 2291 02:00:34,434 --> 02:00:37,659 É o que o pai lhe chamava. "O quarto do Cory." 2292 02:00:39,689 --> 02:00:41,774 A tua bola está no roupeiro. 2293 02:00:41,775 --> 02:00:44,944 Raynell. Sobe, veste-te e calça os sapatos bons. 2294 02:00:44,945 --> 02:00:47,321 Mamã, posso usar estes? Os outros magoam-me. 2295 02:00:47,322 --> 02:00:49,240 A dor será só por um bocadinho. 2296 02:00:49,241 --> 02:00:50,408 Não disseste que te magoavam, 2297 02:00:50,409 --> 02:00:51,784 quando os foste comprar à loja. 2298 02:00:51,785 --> 02:00:54,036 Aí não doíam. Os meus pés cresceram. 2299 02:00:54,037 --> 02:00:55,705 Não me respondas! 2300 02:00:55,706 --> 02:00:58,841 Sobe, veste-te e calça os sapatos bons. 2301 02:02:06,193 --> 02:02:09,111 Não mudou muita coisa. 2302 02:02:09,112 --> 02:02:12,087 Ele ainda tem aquele trapo amarrado à árvore. 2303 02:02:15,035 --> 02:02:17,350 Ele estava aqui a balançar o taco. 2304 02:02:18,622 --> 02:02:21,767 Eu ia a voltar para a casa. 2305 02:02:22,709 --> 02:02:25,764 Ele balouçou o bastão e colapsou. 2306 02:02:27,964 --> 02:02:32,109 Acho que, quando o balouçou, estava com um sorriso na cara. 2307 02:02:37,724 --> 02:02:39,699 E depois simplesmente colapsou. 2308 02:02:42,187 --> 02:02:43,938 Levaram-no para o hospital, 2309 02:02:43,939 --> 02:02:46,284 mas eu sabia que não era preciso. 2310 02:02:48,568 --> 02:02:52,463 - Porque não entras? - Mãe, tenho algo para lhe dizer. 2311 02:02:53,490 --> 02:02:56,742 Não sei como lhe dizer, mas tenho de dizer. 2312 02:02:56,743 --> 02:02:59,058 Não vou ao funeral do pai. 2313 02:03:01,164 --> 02:03:05,000 Rapaz, não digas isso. 2314 02:03:05,001 --> 02:03:07,253 Estás a falar do teu pai! 2315 02:03:07,254 --> 02:03:09,380 Não quero cá essas conversas esta manhã. 2316 02:03:09,381 --> 02:03:10,840 Foi assim que te criei? 2317 02:03:10,841 --> 02:03:12,299 Estás aqui, crescido, saudável, 2318 02:03:12,300 --> 02:03:14,093 e dizes que não vais ao funeral do teu pai? 2319 02:03:14,094 --> 02:03:16,345 - Mãe, ouça... - Não quero ouvir, Cory! 2320 02:03:16,346 --> 02:03:17,805 Tira essa ideia da cabeça. 2321 02:03:17,806 --> 02:03:20,516 Tenho de dizer não a ele. Não, uma vez na vida. 2322 02:03:20,517 --> 02:03:22,101 Não tenho de ouvir isso! 2323 02:03:22,102 --> 02:03:23,811 Sei que tu e o teu pai discordavam, 2324 02:03:23,812 --> 02:03:27,273 mas não tenho de ouvir isso esta manhã. 2325 02:03:27,274 --> 02:03:29,942 Faltar ao respeito ao teu pai não te faz um homem, Cory. 2326 02:03:29,943 --> 02:03:31,777 Tens de encontrar outra forma de fazer isso. 2327 02:03:31,778 --> 02:03:34,543 Não ir ao funeral do teu pai não fará de ti um homem. 2328 02:03:37,284 --> 02:03:40,286 Todo o tempo em que cresci e vivi nesta casa, 2329 02:03:40,287 --> 02:03:43,512 o pai era como uma sombra que me seguia para todo o lado. 2330 02:03:43,957 --> 02:03:47,512 Estava sempre em cima de mim e isso ficou cravado em mim. 2331 02:03:47,878 --> 02:03:49,920 Envolvia-me de tal maneira e assim ficava 2332 02:03:49,921 --> 02:03:52,465 até eu não conseguir perceber quem era quem. 2333 02:03:52,466 --> 02:03:56,719 Aquela sombra cravava-se em mim! 2334 02:03:56,720 --> 02:03:59,365 Tentava invadir-me. Viver através de mim. 2335 02:03:59,973 --> 02:04:04,727 Para onde quer que olhasse, via o Troy Maxson a olhar para mim. 2336 02:04:04,728 --> 02:04:07,980 A esconder-se debaixo da cama, no roupeiro. 2337 02:04:07,981 --> 02:04:11,067 Estou a dizer que só preciso de uma forma de me livrar da sombra. 2338 02:04:11,068 --> 02:04:13,402 És tal e qual ele. Tens a mesma atitude. 2339 02:04:13,403 --> 02:04:14,695 Não me diga isso, mãe. 2340 02:04:14,696 --> 02:04:18,621 - És tal e qual o Troy Maxson. - Não quero ser o Troy Maxson! 2341 02:04:19,659 --> 02:04:21,327 Só quero ser eu próprio. 2342 02:04:21,328 --> 02:04:24,330 Só podes ser tu próprio, Cory. 2343 02:04:24,331 --> 02:04:27,583 Essa sombra era apenas tu a ganhares consciência de ti próprio. 2344 02:04:27,584 --> 02:04:29,627 Ou aceitas quem és ou eliminas esses traços, 2345 02:04:29,628 --> 02:04:32,004 mas é com isso que tens de viver. 2346 02:04:32,005 --> 02:04:36,310 É só isso que tens para lutares no mundo. 2347 02:04:37,010 --> 02:04:40,012 O teu pai queria que fosses tudo o que ele não era 2348 02:04:40,013 --> 02:04:41,597 e, ao mesmo tempo, 2349 02:04:41,598 --> 02:04:44,683 ele queria que fosses tudo o que ele foi. 2350 02:04:44,684 --> 02:04:46,477 Não sei se ele estava certo ou errado, 2351 02:04:46,478 --> 02:04:47,686 mas sei 2352 02:04:47,687 --> 02:04:50,992 que ele queria fazer-te bem e não magoar-te. 2353 02:04:52,692 --> 02:04:55,837 Às vezes, quando tocava, ele magoava 2354 02:04:56,279 --> 02:04:59,924 e, outras vezes, quando me agarrava nos seus braços, cortava. 2355 02:05:06,373 --> 02:05:08,848 Quando conheci o teu pai, 2356 02:05:09,459 --> 02:05:11,127 eu pensei: 2357 02:05:11,128 --> 02:05:14,563 "Aqui está um homem com quem me posso deitar e ter um bebé." 2358 02:05:17,801 --> 02:05:20,803 Foi a primeira coisa que pensei quando o vi. 2359 02:05:20,804 --> 02:05:23,449 Pensei: "Rose Lee, 2360 02:05:23,807 --> 02:05:26,016 "aqui está um homem a quem te podes abrir 2361 02:05:26,017 --> 02:05:28,492 "e ficar cheia até rebentar! 2362 02:05:29,730 --> 02:05:34,608 "Aqui está um homem que pode satisfazer aqueles sonhos 2363 02:05:34,609 --> 02:05:37,504 "que nem me atrevo a sonhar." 2364 02:05:42,492 --> 02:05:45,578 Quando o teu pai andava pela casa, 2365 02:05:45,579 --> 02:05:47,554 era 2366 02:05:48,415 --> 02:05:51,060 tão grande. 2367 02:05:52,502 --> 02:05:54,477 Ele enchia a casa! 2368 02:05:56,673 --> 02:05:59,592 Esse foi o meu primeiro erro. 2369 02:05:59,593 --> 02:06:02,238 Não o obrigar a deixar espaço para mim. 2370 02:06:06,516 --> 02:06:09,321 Mas eu queria uma casa onde pudesse cantar. 2371 02:06:10,395 --> 02:06:13,773 E foi isso que o teu pai me deu. 2372 02:06:13,774 --> 02:06:18,169 Sem saber, ao apoiar a sua autoconfiança, renunciei à minha. 2373 02:06:19,696 --> 02:06:23,157 Assumi a sua vida como minha e juntei as peças, 2374 02:06:23,158 --> 02:06:26,423 e mal se percebia qual era qual. 2375 02:06:28,955 --> 02:06:32,208 Foi escolha minha. A minha vida. 2376 02:06:32,209 --> 02:06:35,514 E não tinha de a viver assim, 2377 02:06:37,297 --> 02:06:39,423 mas foi isso que a vida me ofereceu como mulher 2378 02:06:39,424 --> 02:06:40,989 e eu aceitei-o. 2379 02:06:42,803 --> 02:06:45,721 Agarrei-a com as duas mãos. 2380 02:06:45,722 --> 02:06:49,117 E quando a Raynell veio para esta casa... 2381 02:06:53,814 --> 02:06:58,459 Não quis que a minha felicidade fosse à custa da tristeza de ninguém, 2382 02:06:59,986 --> 02:07:03,155 mas assumi a Raynell como se fosse 2383 02:07:03,156 --> 02:07:06,631 todos os bebés que sempre quis e não tive. 2384 02:07:08,578 --> 02:07:11,883 Como se fosse abençoada por reviver uma parte da minha vida. 2385 02:07:14,668 --> 02:07:18,143 E se o Senhor me continuar a dar forças, 2386 02:07:19,923 --> 02:07:24,238 vou criá-la exactamente como o teu pai te criou. 2387 02:07:27,514 --> 02:07:30,579 Vou dar-lhe o melhor que tenho em mim. 2388 02:07:40,277 --> 02:07:41,444 Mamã! 2389 02:07:41,445 --> 02:07:43,840 O Reverendo Tolliver está ao telefone. 2390 02:08:01,298 --> 02:08:02,603 Olá. 2391 02:08:04,801 --> 02:08:06,106 Olá. 2392 02:08:06,386 --> 02:08:10,361 - Estás no Exército ou na Marinha? - Na Marinha. 2393 02:08:11,224 --> 02:08:14,789 O pai dizia que era no Exército. Conheces o Blue? 2394 02:08:14,895 --> 02:08:16,562 O Blue? Quem é o Blue? 2395 02:08:16,563 --> 02:08:18,958 O cão do pai, sobre quem estava sempre a cantar. 2396 02:08:21,485 --> 02:08:24,300 Ouçam tocar! Ouçam tocar! 2397 02:08:25,739 --> 02:08:28,464 Tinha um velho cão Chamava-se Blue 2398 02:08:28,992 --> 02:08:31,387 O Blue era bem verdadeiro 2399 02:08:32,162 --> 02:08:34,807 Entenda-se que o Blue Era um bom velho cão 2400 02:08:35,665 --> 02:08:37,930 O Blue perseguiu um sariguês Por um tronco oco 2401 02:08:38,835 --> 02:08:40,669 Por aí se via Que o Blue era um bom velho cão 2402 02:08:40,670 --> 02:08:43,315 Ouçam tocar! Ouçam tocar! 2403 02:08:43,757 --> 02:08:46,592 O Blue apanhou um sanguinês Por uma das patas 2404 02:08:46,593 --> 02:08:48,738 Olhou para mim E eu para ele 2405 02:08:49,179 --> 02:08:51,680 Agarrei no sanguinês E pu-lo no saco 2406 02:08:51,681 --> 02:08:53,826 O Blue ali ficou Até eu voltar 2407 02:08:54,017 --> 02:08:56,602 As patas do velho Blue Eram grandes e redondas 2408 02:08:56,603 --> 02:08:58,998 Nunca deixem um sanguinês Tocar no chão 2409 02:08:59,272 --> 02:09:01,524 O velho Blue morreu E eu cavei-lhe a cova 2410 02:09:01,525 --> 02:09:04,250 E eu cavei-lhe a cova Com uma espada de prata 2411 02:09:04,277 --> 02:09:06,779 Pu-lo lá Com uma trela de ouro 2412 02:09:06,780 --> 02:09:09,005 E todas as noites Eu chamo por ele 2413 02:09:09,032 --> 02:09:11,033 Vá lá, Blue, meu bom cão 2414 02:09:11,034 --> 02:09:12,201 Vá lá. 2415 02:09:12,202 --> 02:09:14,677 Vá lá, Blue, meu bom cão 2416 02:09:14,705 --> 02:09:17,520 O Blue caiu E morreu como um homem 2417 02:09:17,541 --> 02:09:19,936 O Blue caiu e morreu 2418 02:09:20,877 --> 02:09:24,512 O Blue caiu E morreu como um homem 2419 02:09:25,382 --> 02:09:28,527 Agora caça sanguineses Na Terra Prometida 2420 02:09:29,136 --> 02:09:32,021 Vou dizer-vos isto Para que fiquem a saber 2421 02:09:32,055 --> 02:09:34,860 O Blue foi Para onde os bons cães vão 2422 02:09:36,393 --> 02:09:40,038 O Blue foi Para onde os bons cães vão 2423 02:09:42,983 --> 02:09:45,708 Cory, estamos quase prontos para sair! 2424 02:09:52,492 --> 02:09:55,494 Sobe e calça os sapatos como a mamã te disse, 2425 02:09:55,495 --> 02:09:58,630 para irmos ao funeral do pai. 2426 02:09:59,332 --> 02:10:01,807 Está bem. Volto já. 2427 02:10:11,762 --> 02:10:13,067 Rose! 2428 02:10:15,682 --> 02:10:17,327 Olá, Rose! 2429 02:10:17,350 --> 02:10:19,602 - Gabe? - Estou aqui, Rose! 2430 02:10:19,603 --> 02:10:21,604 Rose, estou aqui! 2431 02:10:21,605 --> 02:10:23,272 - Lyons, olha aqui! - Vês, Rose? 2432 02:10:23,273 --> 02:10:25,191 Eu disse-te. Disse-te que o deixariam vir. 2433 02:10:25,192 --> 02:10:27,276 - Como está, tio Gabe? - Como está, tio Gabe? 2434 02:10:27,277 --> 02:10:29,570 Rose, está na hora! 2435 02:10:29,571 --> 02:10:33,176 Está na hora de dizer ao São Pedro para abrir os Portões. 2436 02:10:36,203 --> 02:10:39,705 Estás pronto, Troy? Troy, estás pronto? 2437 02:10:39,706 --> 02:10:42,708 Vou dizer ao São Pedro para abrir os Portões. 2438 02:10:42,709 --> 02:10:45,344 Agora apronta-te. 2439 02:11:15,409 --> 02:11:16,964 Troy! 2440 02:11:17,244 --> 02:11:18,969 Troy. 2441 02:12:15,594 --> 02:12:17,779 É assim que se faz. 2442 02:12:18,475 --> 02:12:22,780 Ripadas por: n0Te