1
00:00:03,449 --> 00:00:06,968
FENCES (2106)
Título brasileiro: "CERCAS"
2
00:00:06,969 --> 00:00:11,513
LEGENDA, SINCRONIA E TRADUÇÃO:
Doris_The_Man
3
00:01:05,795 --> 00:01:07,841
Troy, pode parar de mentir.
4
00:01:07,842 --> 00:01:10,847
Não é mentira, o nego tinha
uma melancia desse tamanho.
5
00:01:10,848 --> 00:01:12,668
"Que melancia, sr. Rand?"
6
00:01:12,669 --> 00:01:14,050
Quase caí na risada!
7
00:01:14,051 --> 00:01:17,556
"Que melancia, sr. Rand?",
com uma melancia gigante ali.
8
00:01:17,557 --> 00:01:19,613
- O que o sr. Rand disse?
- Nada.
9
00:01:19,614 --> 00:01:22,303
Achou que se ele nem sabia
que segurava uma melancia
10
00:01:22,304 --> 00:01:24,063
não ia falar coisa com coisa.
11
00:01:24,064 --> 00:01:26,859
Tentando esconder
uma melancia enorme no casaco.
12
00:01:26,860 --> 00:01:29,479
Todo com medo do branco ver
ele levando-a para casa.
13
00:01:29,927 --> 00:01:32,807
Sou como você, não tenho tempo
para essas pessoas.
14
00:01:32,808 --> 00:01:34,108
Por que ele ficou bravo
15
00:01:34,109 --> 00:01:36,468
ao ver o cara do sindicato
falando com sr. Rand?
16
00:01:36,469 --> 00:01:37,769
Ele veio me falar:
17
00:01:37,770 --> 00:01:39,651
"Nos demitirão
por causa do Maxson!"
18
00:01:39,652 --> 00:01:41,616
Eu falei:
"Nem me vem com essas".
19
00:01:41,617 --> 00:01:44,463
Ele saiu de perto te chamando
de "causador de problemas".
20
00:01:44,761 --> 00:01:47,332
- O que o sr. Rand disse?
- Nada.
21
00:01:47,333 --> 00:01:49,864
Só para falar com o comissário
sexta que vem.
22
00:01:49,865 --> 00:01:51,741
Me chamaram lá para vê-lo.
23
00:01:51,742 --> 00:01:55,053
Contanto que tenha a reclamação
arquivada, não podem te demitir.
24
00:01:55,054 --> 00:01:57,787
- Foi o que um deles disse.
- Não me preocupo com isso.
25
00:01:57,788 --> 00:01:59,995
Vão me demitir,
só porque perguntei?
26
00:02:00,201 --> 00:02:03,224
Foi tudo o que fiz.
Fui até o sr. Rand e perguntei
27
00:02:03,609 --> 00:02:07,015
por que só os brancos dirigem
e os de cor coletam.
28
00:02:07,016 --> 00:02:08,696
Qual o problema?
Eu não conto?
29
00:02:08,697 --> 00:02:11,171
Acham que só brancos
tem bom senso para dirigir?
30
00:02:11,172 --> 00:02:13,461
Não precisa de diploma.
Qualquer um dirige.
31
00:02:13,462 --> 00:02:15,903
Por que só brancos dirigem
e os de cor coletam?
32
00:02:18,365 --> 00:02:20,132
Ele disse:
"Fale com o sindicato".
33
00:02:20,133 --> 00:02:23,203
Então, foi o que fiz.
Agora vêm inventando mentiras.
34
00:02:23,204 --> 00:02:27,144
Disse ao Brownie que se vierem
perguntar, só diga a verdade.
35
00:02:27,145 --> 00:02:30,121
Só estão culpando você
porque abriu uma reclamação.
36
00:02:30,122 --> 00:02:32,981
O Brownie não bate muito bem,
se preocupando por nada.
37
00:02:32,982 --> 00:02:35,050
Só quis mudar
a descrição do trabalho,
38
00:02:35,051 --> 00:02:36,738
dar uma chance
de todos dirigirem.
39
00:02:38,258 --> 00:02:40,822
O Brownie não vê isso,
não bate muito bem.
40
00:03:02,207 --> 00:03:04,711
Como ele conseguiu dar
uns beijos naquela garota
41
00:03:04,712 --> 00:03:07,215
que fica lá no Taylor's?
Aquela tal de Alberta...
42
00:03:07,216 --> 00:03:09,163
- Quem?
- Bem...
43
00:03:09,503 --> 00:03:13,136
Do mesmo jeito que a gente,
se vira como pode.
44
00:03:13,137 --> 00:03:14,694
É mesmo?
45
00:03:14,695 --> 00:03:16,968
Acho que você se sai
um pouco melhor que eu.
46
00:03:16,969 --> 00:03:18,582
E nem te conto
o que eu apronto.
47
00:03:18,583 --> 00:03:20,876
Nego, eu te conheço.
48
00:03:20,877 --> 00:03:22,736
Se você tivesse
chegado perto dela,
49
00:03:22,737 --> 00:03:25,072
20 minutos depois
procuraria alguém para contar
50
00:03:25,073 --> 00:03:28,511
e eu seria o primeiro
para quem você contaria.
51
00:03:28,512 --> 00:03:30,126
Não disse nada...
52
00:03:30,987 --> 00:03:32,899
Já vi você olhando para ela.
53
00:03:32,900 --> 00:03:35,276
Eu olho para todas.
Olhar não quer dizer nada.
54
00:03:35,277 --> 00:03:38,010
Que ninguém te diga que Troy
Maxson não olha para elas.
55
00:03:38,011 --> 00:03:40,566
Fez mais que só olhar.
Comprou bebida para ela.
56
00:03:40,567 --> 00:03:42,913
Comprei sim, e daí?
Uma para você também.
57
00:03:42,914 --> 00:03:45,997
O que isso quer dizer?
Só estou sendo educado.
58
00:03:45,998 --> 00:03:49,165
Uma bebida é ser educado.
59
00:03:49,166 --> 00:03:52,682
Comprar duas ou três,
é estar de olho.
60
00:03:52,683 --> 00:03:56,073
Desde que me conhece, já me viu
correndo atrás de mulher?
61
00:03:56,074 --> 00:04:00,111
Claro que sim! Se esqueceu
que te conheço faz tempo?
62
00:04:00,112 --> 00:04:01,910
Digo, depois
que me casei com Rose.
63
00:04:01,911 --> 00:04:04,396
Depois que casou, não.
64
00:04:04,397 --> 00:04:06,310
Isso é verdade.
Isso eu concordo.
65
00:04:06,311 --> 00:04:07,972
Então tá.
Caso fechado.
66
00:04:08,370 --> 00:04:11,001
Vi você andando
perto da casa da Alberta.
67
00:04:11,002 --> 00:04:13,997
Era para estar no Taylor's,
o que fazia por lá?
68
00:04:13,998 --> 00:04:16,108
Por que está me vigiando?
Não vigio você.
69
00:04:16,109 --> 00:04:18,327
Vejo você por lá
cada vez mais.
70
00:04:18,328 --> 00:04:21,670
Pode me ver em um monte
de lugar, não quer dizer nada.
71
00:04:21,671 --> 00:04:24,367
Aliás, de onde ela veio?
Apareceu do nada...
72
00:04:24,368 --> 00:04:27,737
Tallahassee. Só de olhar,
dá para ver que veio da Florida.
73
00:04:27,738 --> 00:04:30,015
As mulheres de lá
são bem saudáveis.
74
00:04:30,016 --> 00:04:31,733
Cresceram do solo.
75
00:04:31,734 --> 00:04:33,726
Tem um pouco de índia nela.
76
00:04:33,727 --> 00:04:35,892
A maioria das de Florida
tem traço de índia.
77
00:04:35,893 --> 00:04:40,090
Não sei quanto a ser índia,
mas com certeza é bem saudável.
78
00:04:40,651 --> 00:04:43,053
Ela usa umas meias-calças...
79
00:04:43,054 --> 00:04:47,492
Pernas e quadris tão grandes
como o rio Mississippi.
80
00:04:47,493 --> 00:04:50,446
As pernas não servem para nada,
a gente só afasta.
81
00:04:50,447 --> 00:04:53,138
Mas os quadris
amortecem o passeio!
82
00:04:53,139 --> 00:04:55,181
Troy, você é louco!
83
00:04:55,182 --> 00:04:57,925
É verdade! É como
se divertir com Goodyears.
84
00:05:01,194 --> 00:05:03,272
Do que vocês dois
estão falando?
85
00:05:03,273 --> 00:05:05,318
Por que se preocupa
com o que falamos?
86
00:05:05,319 --> 00:05:06,742
É conversa de homem.
87
00:05:06,743 --> 00:05:09,689
Quem disse que me preocupo?
Bono, fica para o jantar?
88
00:05:09,690 --> 00:05:13,353
Não, agradeço, Rose.
Lucille cozinhou pé de porco.
89
00:05:13,354 --> 00:05:15,777
Pé de porco?
Diabos, vou para casa com você!
90
00:05:15,778 --> 00:05:17,724
Até durmo lá,
se tiver pé de porco.
91
00:05:17,725 --> 00:05:19,746
Tem algo melhor
que pé de porco, Rose?
92
00:05:19,747 --> 00:05:22,286
Estou cozinhando
galinha com couve-manteiga.
93
00:05:22,287 --> 00:05:25,991
Então volte e deixe-nos terminar
nossa conversa de homem.
94
00:05:25,992 --> 00:05:27,489
Converso com você depois.
95
00:05:27,490 --> 00:05:29,615
E sabe que tipo
de conversa é.
96
00:05:29,616 --> 00:05:32,833
- Entre e se prepare...
- Troy, pare!
97
00:05:33,630 --> 00:05:35,353
Mulher, venha aqui.
98
00:05:36,655 --> 00:05:38,248
Olha ela, Bono.
99
00:05:39,073 --> 00:05:41,166
Quando conheci essa mulher,
100
00:05:41,167 --> 00:05:43,414
eu saí e disse:
101
00:05:43,415 --> 00:05:46,749
"Amarre meu cavalinho,
sele minha égua,
102
00:05:46,750 --> 00:05:49,430
em algum lugar
tem uma mulher para mim."
103
00:05:49,431 --> 00:05:52,934
Procurei aqui, ali, vi a Rose
e me grudei nela.
104
00:05:52,935 --> 00:05:55,504
Me grudei e disse...
105
00:05:55,505 --> 00:05:57,066
Vou contar a verdade.
106
00:05:57,067 --> 00:05:58,433
Eu grudei e disse:
107
00:05:58,434 --> 00:06:00,744
"Querida, não quero me casar.
108
00:06:01,072 --> 00:06:03,035
Só quero ser seu homem."
109
00:06:03,036 --> 00:06:05,699
Daí a Rose me disse...
Conte o que me disse, Rose.
110
00:06:05,700 --> 00:06:07,571
Disse que se ele
não fosse para casar
111
00:06:07,572 --> 00:06:10,024
então que saísse da frente
para o marido me achar.
112
00:06:10,025 --> 00:06:12,572
Foi o que ela me disse.
"Nego, tá na minha frente,
113
00:06:12,573 --> 00:06:15,694
tapando a vista, saia da frente
para eu achar um marido."
114
00:06:15,695 --> 00:06:17,313
Pensei por dois ou três dias.
115
00:06:17,314 --> 00:06:19,719
Que dois ou três dias!
Voltou na mesma noite.
116
00:06:19,720 --> 00:06:21,388
Voltei sim, e disse:
117
00:06:21,389 --> 00:06:24,420
"Tudo bem, querida,
mas comprarei um galo
118
00:06:24,421 --> 00:06:27,203
para deixar no quintal,
e quando ele ver um estranho,
119
00:06:27,204 --> 00:06:28,699
vai bater as asas e cantar".
120
00:06:28,700 --> 00:06:31,071
Veja bem, Bono.
A porta da frente eu vigio,
121
00:06:31,072 --> 00:06:33,172
o que me preocupa
é a porta traseira.
122
00:06:33,173 --> 00:06:36,473
Troy, não fale assim.
Você só fala mentira.
123
00:06:36,474 --> 00:06:39,153
Só que quando nos casamos,
nem compramos o galo.
124
00:06:39,154 --> 00:06:40,790
Não tínhamos quintal!
125
00:06:40,791 --> 00:06:44,440
Sei como é. Eu e Lucille
morávamos na rua Logan.
126
00:06:44,441 --> 00:06:46,864
Tínhamos dois cômodos,
com o banheiro fora.
127
00:06:46,865 --> 00:06:48,688
Não me incomodava
ser lá fora,
128
00:06:48,689 --> 00:06:52,913
mas quando passava aquele vento
durante o inverno, aí sim!
129
00:06:52,914 --> 00:06:57,125
Até hoje me pergunto
porque fiquei lá por 6 anos.
130
00:06:57,126 --> 00:06:59,859
Mas não sabia
que dava para melhorar.
131
00:06:59,860 --> 00:07:02,764
Pensei que só brancos
tinham banheiro dentro de casa.
132
00:07:02,765 --> 00:07:05,570
Muitos ainda não acham
que podem melhorar.
133
00:07:05,571 --> 00:07:08,600
É algo que se aprende.
Muitos compram na Bella's.
134
00:07:08,601 --> 00:07:10,575
Não tem problema.
Lá tem comida fresca.
135
00:07:10,576 --> 00:07:13,700
Não é questão de comida fresca.
É questão do quanto cobra.
136
00:07:13,701 --> 00:07:15,819
Ela cobra 10 centavos a mais
que no A&P.
137
00:07:15,820 --> 00:07:18,977
O A&P nunca fez nada por mim.
Gasto onde me tratam bem.
138
00:07:18,978 --> 00:07:22,992
Se for na Bella's, pedir um pão
e só pagar na sexta, ela me dá.
139
00:07:22,993 --> 00:07:24,990
Qual é o sentido,
quando tenho dinheiro,
140
00:07:24,991 --> 00:07:28,363
de gastar em outro lugar
e ignorar quem me ajudou?
141
00:07:28,364 --> 00:07:30,623
- Não está na Bíblia.
- Não venha com Bíblia.
142
00:07:30,624 --> 00:07:32,458
Por que comprar
de quem cobra a mais?
143
00:07:32,459 --> 00:07:36,150
Você compra onde quiser,
eu compro de quem me ajuda.
144
00:07:36,151 --> 00:07:37,896
Não acho certo cobrar a mais.
145
00:07:37,897 --> 00:07:40,633
Eu tenho que ir,
senão a Lucille briga comigo...
146
00:07:40,634 --> 00:07:43,793
Onde vai, nego? Não terminamos
a garrafa, vamos terminar.
147
00:07:43,794 --> 00:07:47,019
Eu até terminaria,
se você soltasse ela.
148
00:07:47,633 --> 00:07:49,807
A única coisa boa
que digo da A&P é
149
00:07:49,808 --> 00:07:52,258
que fico feliz
que Cory arranjou trabalho lá.
150
00:07:52,259 --> 00:07:54,291
Ajuda com gastos de uniforme.
151
00:07:54,292 --> 00:07:56,818
O Gabe se mudou daqui
e as coisas estão apertando.
152
00:07:56,819 --> 00:07:59,519
Arranjou o trabalho, vai
começar a cuidar de si mesmo.
153
00:07:59,520 --> 00:08:02,723
Cory foi recrutado por um time
de futebol de faculdade.
154
00:08:02,724 --> 00:08:05,372
Eu falei para ele
sobre isso.
155
00:08:05,978 --> 00:08:08,885
O branco nunca vai deixar
ele chegar perto da bola.
156
00:08:08,886 --> 00:08:11,157
Falei na primeira vez
que veio conversar.
157
00:08:11,158 --> 00:08:13,592
Agora me diz que ele
se envolveu ainda mais.
158
00:08:13,593 --> 00:08:15,961
Ele deveria ser recrutado
em conserto de carros
159
00:08:15,962 --> 00:08:17,473
ou um jeito
de ganhar dinheiro.
160
00:08:17,474 --> 00:08:19,801
Ele não quer
ganhar dinheiro com futebol.
161
00:08:19,802 --> 00:08:21,649
É só algo
que os garotos fazem.
162
00:08:21,650 --> 00:08:23,537
Mandarão um recrutador
falar com você.
163
00:08:23,538 --> 00:08:26,109
Ele vai te explicar, não é
para ganhar dinheiro.
164
00:08:26,110 --> 00:08:27,779
É uma honra ser recrutado.
165
00:08:27,780 --> 00:08:30,414
Não o levará a lugar algum.
Até o Bono pode te dizer.
166
00:08:30,415 --> 00:08:33,350
Se for como você em esportes,
ele vai se dar bem.
167
00:08:33,351 --> 00:08:36,204
Só dois homens jogaram
baseball melhor que você.
168
00:08:36,205 --> 00:08:38,283
Babe Ruth e Josh Gibson.
169
00:08:38,284 --> 00:08:40,544
Os únicos que fizeram
mais home runs que você.
170
00:08:40,545 --> 00:08:42,801
E o que isso me deu?
Não tenho pote pra mijar,
171
00:08:42,802 --> 00:08:44,317
nem janela
pra jogar mijo fora.
172
00:08:44,318 --> 00:08:46,036
Os tempos mudaram
desde que jogava.
173
00:08:46,037 --> 00:08:48,247
Foi antes da guerra.
Os tempos mudaram muito.
174
00:08:48,248 --> 00:08:51,115
- Mudaram como?
- Muitos de cor jogam agora.
175
00:08:51,116 --> 00:08:53,628
- Baseball e futebol.
- Tem razão, Rose.
176
00:08:53,629 --> 00:08:57,103
Os tempos mudaram, Troy.
Você só chegou cedo demais.
177
00:08:57,104 --> 00:09:00,538
Nunca existiu isso
de "cedo demais".
178
00:09:01,493 --> 00:09:03,484
Aquele cara, por exemplo.
179
00:09:04,701 --> 00:09:07,192
Aquele que jogava
no campo direito dos Yankees,
180
00:09:07,193 --> 00:09:08,688
Sabe quem é, Bono. Aquele...
181
00:09:08,689 --> 00:09:11,081
- Selkirk?
- Isso, Selkirk!
182
00:09:11,082 --> 00:09:13,481
A média de rebatida dele
era de .269, entende?
183
00:09:13,482 --> 00:09:15,672
.269!
Que sentido faz isso?
184
00:09:15,673 --> 00:09:18,454
A minha era .432,
com 37 home runs,
185
00:09:18,455 --> 00:09:21,391
ele com .269 e jogando
no campo direito dos Yankees!
186
00:09:21,392 --> 00:09:23,794
Vi a filha
do Josh Gibson ontem.
187
00:09:23,795 --> 00:09:26,365
Andando por aí
com sapatos esfolados nos pés.
188
00:09:26,366 --> 00:09:29,887
Aposto que a filha do Selkirk
não anda de sapatos esfolados.
189
00:09:29,888 --> 00:09:31,958
Hoje há vários de cor
jogando baseball,
190
00:09:31,959 --> 00:09:34,712
Jackie Robinson foi o primeiro.
Estávamos esperando ele.
191
00:09:34,713 --> 00:09:38,043
Já vi uns cem negos jogando
melhor que Jackie Robinson.
192
00:09:38,044 --> 00:09:40,807
Já vi times em que Jackie
Robinson nem entrava!
193
00:09:40,808 --> 00:09:44,005
Jackie Robinson...
Ele não era ninguém!
194
00:09:44,006 --> 00:09:46,878
O que digo é que se joga bem,
deveriam deixar você jogar.
195
00:09:46,879 --> 00:09:49,902
Não importa a cor. Não me venha
com essa de "cedo demais".
196
00:09:49,903 --> 00:09:52,154
Se joga bem,
deveriam deixar você jogar.
197
00:09:52,987 --> 00:09:56,219
Vai morrer de tanto beber.
Não precisa beber tanto assim.
198
00:09:57,912 --> 00:09:59,939
A morte não é nada.
Já vi ela.
199
00:09:59,940 --> 00:10:02,118
Já briguei com ela.
Não venha me falar dela.
200
00:10:02,119 --> 00:10:05,566
A morte não é nada mais
que uma bola rápida no canto,
201
00:10:05,567 --> 00:10:07,615
e você sabe
o que faço com isso.
202
00:10:07,616 --> 00:10:09,428
Diga aí, Bono.
Estou mentindo?
203
00:10:09,429 --> 00:10:12,512
Quando vem uma bola rápida,
na altura da cintura,
204
00:10:12,513 --> 00:10:14,137
no canto exterior,
205
00:10:14,138 --> 00:10:15,856
onde pode enfiar
o taco com força,
206
00:10:15,857 --> 00:10:20,211
e meu Deus, pode dar tchauzinho.
Estou mentindo?
207
00:10:20,212 --> 00:10:22,835
Está falando a verdade.
Já vi você fazendo isso.
208
00:10:22,836 --> 00:10:26,483
Se estou mentindo,
são 130 metros de mentira.
209
00:10:26,484 --> 00:10:28,112
É isso que a Morte
é para mim:
210
00:10:28,113 --> 00:10:30,650
uma bola rápida
no canto exterior.
211
00:10:30,651 --> 00:10:32,928
Não sei por que quer
começar a falar de morte.
212
00:10:32,929 --> 00:10:35,027
Não há problema algum,
faz parte da vida.
213
00:10:35,028 --> 00:10:39,432
Todos morrem. Eu, você,
o Bono... Todos vamos morrer.
214
00:10:39,433 --> 00:10:41,835
Mas não precisa,
não gosto de falar disso.
215
00:10:41,836 --> 00:10:44,786
Foi você que mencionou,
estávamos falando de baseball!
216
00:10:44,787 --> 00:10:48,076
Veio falando que vou morrer
de tanto beber. Não é, Bono?
217
00:10:48,077 --> 00:10:50,583
Sabe que só bebo
uma noite por semana.
218
00:10:50,584 --> 00:10:53,293
Sexta à noite, e bebo
sem nunca passar do limite.
219
00:10:53,294 --> 00:10:54,961
Depois eu nem toco,
deixo de lado.
220
00:10:54,962 --> 00:10:57,336
Não precisa se preocupar
em eu beber até morrer.
221
00:10:57,337 --> 00:10:58,937
Porque a morte
não me preocupa.
222
00:10:58,938 --> 00:11:01,166
Já vi e briguei com ela.
223
00:11:01,515 --> 00:11:02,861
Olha só, Bono.
224
00:11:02,862 --> 00:11:06,409
Um dia ergui a cabeça e a Morte
marchava em minha direção.
225
00:11:06,410 --> 00:11:09,872
Como soldados em uma parada.
O exército da morte.
226
00:11:09,873 --> 00:11:14,160
Marchavam bem em minha direção.
Era meio de julho, 1941.
227
00:11:14,161 --> 00:11:16,798
Ficou muito frio,
como em um grande inverno.
228
00:11:16,799 --> 00:11:20,496
Parecia que a própria Morte
esticou e tocou meu ombro.
229
00:11:20,497 --> 00:11:22,511
Ela me tocou
como te toco agora.
230
00:11:22,512 --> 00:11:25,253
Fiquei frio como gelo,
a Morte me encarando.
231
00:11:25,254 --> 00:11:28,798
- Troy, para de falar...
- "O que você quer, sra. Morte?"
232
00:11:28,799 --> 00:11:32,118
"Está atrás de mim?"
"Mandou seu exército me pegar?"
233
00:11:32,119 --> 00:11:34,503
Olhei ela bem nos olhos.
Não tive medo de nada.
234
00:11:34,504 --> 00:11:37,412
Estava pronto para briga,
assim como estou agora.
235
00:11:37,413 --> 00:11:39,350
Está na Bíblia:
"Sede sóbrios, vigiai".
236
00:11:39,351 --> 00:11:42,038
Por isso nunca fico bêbado.
Preciso vigiar...
237
00:11:42,039 --> 00:11:45,142
Troy ficou internado no Hospital
Mercy, lembra da pneumonia?
238
00:11:45,143 --> 00:11:46,969
Com febre alta,
falando besteira.
239
00:11:46,970 --> 00:11:49,995
E a Morte lá, me encarando,
com aquela foice na mão.
240
00:11:49,996 --> 00:11:56,082
Finalmente, ela diz:
"Quer continuar mais um ano?"
241
00:11:56,083 --> 00:11:57,393
Foi bem assim.
242
00:11:57,394 --> 00:12:02,160
"Quer continuar
mais um ano?"
243
00:12:02,161 --> 00:12:05,932
Eu disse: "Continuar o inferno!
Vamos resolver isso agora!"
244
00:12:05,933 --> 00:12:08,187
Ela quase caiu para trás.
245
00:12:08,188 --> 00:12:09,607
Então, todo o frio passou.
246
00:12:09,608 --> 00:12:11,762
Me abaixei, peguei a foice,
247
00:12:11,763 --> 00:12:15,169
joguei o mais longe possível,
e nós dois começamos a brigar.
248
00:12:15,170 --> 00:12:17,794
Brigamos por...
Sobe 1, vai 6...
249
00:12:17,795 --> 00:12:19,360
Três dias e três noites!
250
00:12:19,361 --> 00:12:21,147
Não sei de onde
arranjei forças,
251
00:12:21,148 --> 00:12:23,020
mas cada vez
que tentava me vencer,
252
00:12:23,021 --> 00:12:25,770
eu buscava bem no fundo
de mim mesmo
253
00:12:25,771 --> 00:12:27,266
e achava a força para ganhar.
254
00:12:27,267 --> 00:12:30,181
Cada vez que ele conta,
é de um jeito diferente.
255
00:12:30,182 --> 00:12:31,949
Surgem várias
coisas diferentes.
256
00:12:31,950 --> 00:12:34,930
Não estou inventando, mulher.
São os fatos do acontecido.
257
00:12:34,931 --> 00:12:39,260
Lutei por 3 dias e 3 noites
e saí vivo para contar.
258
00:12:41,645 --> 00:12:44,079
Certo, então...
Após a terceira noite,
259
00:12:44,080 --> 00:12:47,286
nos enfraquecemos tanto
que nem nos mexíamos.
260
00:12:47,287 --> 00:12:49,082
A Morte se levantou,
com sua túnica.
261
00:12:49,083 --> 00:12:50,959
Era branca, com um capuz.
262
00:12:50,960 --> 00:12:54,458
Ele ajeitou a túnica
e foi procurar a foice.
263
00:12:54,459 --> 00:12:56,803
"Eu voltarei".
Foi andando bem assim.
264
00:12:56,804 --> 00:12:58,143
"Eu voltarei..."
265
00:12:58,144 --> 00:13:01,108
Eu disse: "Ah é?
Então vai ter que me encontrar!"
266
00:13:01,109 --> 00:13:05,251
Eu não era besta, não queria
morrer. Não se brinca com isso.
267
00:13:05,252 --> 00:13:09,718
Sei que um dia ela me pega,
que me juntarei ao exército.
268
00:13:09,719 --> 00:13:12,853
Mas enquanto continuar forte
e ver ela chegando,
269
00:13:12,854 --> 00:13:15,146
enquanto continuar vigilante,
270
00:13:15,147 --> 00:13:16,938
ela vai ter que lutar
para me pegar.
271
00:13:16,939 --> 00:13:18,453
Não me rendo fácil.
272
00:13:18,454 --> 00:13:21,819
Veja bem.
Se vai continuar sua vigia,
273
00:13:21,820 --> 00:13:23,708
deixe a garrafa comigo.
274
00:13:23,709 --> 00:13:27,022
Não deveria ter
te contado esta parte.
275
00:13:27,023 --> 00:13:28,431
O Troy fica falando de tudo,
276
00:13:28,432 --> 00:13:31,091
mas metade das vezes
nem sabe o que fala.
277
00:13:31,092 --> 00:13:33,476
- Bono me conhece melhor.
- Com certeza.
278
00:13:33,477 --> 00:13:36,283
Sei que tem um pouco
de tio Remus no seu sangue.
279
00:13:36,284 --> 00:13:38,676
Tem mais histórias
do que o diabo tem pecadores.
280
00:13:38,677 --> 00:13:41,276
Já vi esse também.
Falei com o diabo.
281
00:13:45,626 --> 00:13:46,998
Oi, pai.
282
00:13:46,999 --> 00:13:48,723
Para que esse "Oi, pai"?
283
00:13:48,724 --> 00:13:50,211
Como vai, Rose?
284
00:13:50,773 --> 00:13:53,428
Sr. Bono, como vai o senhor?
285
00:13:53,429 --> 00:13:55,133
Oi, Lyons. Como está?
286
00:13:55,134 --> 00:13:57,821
Deve estar bem,
nem o vi semana passada.
287
00:13:57,822 --> 00:14:01,009
Deixe seu filho em paz, sempre
que ele vem você já começa...
288
00:14:01,010 --> 00:14:04,176
Não estou incomodando ele.
Aqui, beba. Nós nos entendemos.
289
00:14:04,177 --> 00:14:07,418
Sei porque ele vem me ver
e ele sabe que eu sei.
290
00:14:07,419 --> 00:14:10,222
Pai, só passei para dar um oi,
ver como estava.
291
00:14:10,223 --> 00:14:11,525
Não passou ontem.
292
00:14:11,526 --> 00:14:13,771
Janta conosco, Lyons?
Tenho galinha no forno.
293
00:14:13,772 --> 00:14:17,198
Não, Rose, obrigado. Só estava
por perto, resolvi parar.
294
00:14:17,199 --> 00:14:20,187
Estava por perto sim,
aí falou a verdade.
295
00:14:20,188 --> 00:14:22,020
Só porque é
meu dia do pagamento.
296
00:14:22,021 --> 00:14:24,770
Já que mencionou,
me dê dez dólares.
297
00:14:24,771 --> 00:14:26,307
Quem diria!
298
00:14:26,308 --> 00:14:28,132
Eu morro, vou pro inferno
299
00:14:28,133 --> 00:14:30,971
e jogo blackjack com o diabo
antes de te dar dez dólares.
300
00:14:30,972 --> 00:14:33,753
É disso que eu quero saber,
de quando ele viu o diabo.
301
00:14:33,754 --> 00:14:36,049
Você viu o diabo?
Você é exagerado, pai.
302
00:14:36,050 --> 00:14:38,237
- Vi e falei com ele também.
- Não viu não.
303
00:14:38,238 --> 00:14:40,531
Já falei que nunca teve
nada com o diabo.
304
00:14:40,532 --> 00:14:42,794
Tudo que você não entende,
já chama de diabo.
305
00:14:42,795 --> 00:14:46,019
Vai ouvindo, Bono. Fui
na Hertzberger comprar móveis.
306
00:14:46,020 --> 00:14:48,973
"Três cômodos por $298."
É o que dizia no rádio.
307
00:14:48,974 --> 00:14:52,495
"Três cômodos por $298."
Tinha até uma musiquinha.
308
00:14:52,496 --> 00:14:55,599
Chego lá, e o cara me diz
que não posso abrir crédito.
309
00:14:55,600 --> 00:14:57,947
Trabalho todo dia
e não consigo abrir crédito.
310
00:14:57,948 --> 00:15:00,866
O que fazer? Minha casa
está vazia, com móveis velhos.
311
00:15:00,867 --> 00:15:04,106
Cory está sem cama, dorme
em uma pilha de panos no chão.
312
00:15:04,107 --> 00:15:06,412
Trabalho todo dia
e não consigo abrir crédito.
313
00:15:06,413 --> 00:15:09,750
Volto aqui, pergunte à Rose,
mais bravo que o cão.
314
00:15:09,751 --> 00:15:12,204
Alguém bate na porta.
Moro aqui faz só 3 dias.
315
00:15:12,205 --> 00:15:13,554
Quem sabe que moro aqui?
316
00:15:13,555 --> 00:15:15,519
Abro a porta...
O diabo está lá.
317
00:15:15,520 --> 00:15:19,941
Brancão, bem arrumado.
Com uma prancheta na mão.
318
00:15:19,942 --> 00:15:22,495
Nem preciso dizer nada,
ele já fala:
319
00:15:22,496 --> 00:15:25,635
"Sei que precisa de móveis
e não consegue crédito."
320
00:15:25,636 --> 00:15:26,942
Quase caí no chão.
321
00:15:26,943 --> 00:15:31,400
"Dou todo o crédito que quiser,
mas vai ter que pagar juros."
322
00:15:31,401 --> 00:15:34,194
Eu disse: "Me dê três cômodos
e cobre o que quiser."
323
00:15:34,195 --> 00:15:37,782
No dia seguinte vem o caminhão,
descarrega os 3 cômodos,
324
00:15:37,783 --> 00:15:40,138
e o motorista
me entrega um livro.
325
00:15:40,139 --> 00:15:43,574
Disse: "Todo dia 1,
mande $10 neste endereço
326
00:15:43,575 --> 00:15:44,882
e tudo estará bem."
327
00:15:44,883 --> 00:15:49,008
"Se deixar de pagar, o diabo
voltará e fará o inferno."
328
00:15:49,009 --> 00:15:51,930
Foi 15 anos atrás,
e até hoje,
329
00:15:51,931 --> 00:15:54,526
no dia 1 de todo mês,
mando meus $10.
330
00:15:54,527 --> 00:15:56,094
Pontualmente,
pergunte à Rose.
331
00:15:56,095 --> 00:15:58,751
- Está mentindo.
- Nunca mais vi ele.
332
00:15:58,752 --> 00:16:00,788
Agora diga: Quem mais era
se não o diabo?
333
00:16:00,789 --> 00:16:03,943
E não vendi minha alma
ou algo do tipo.
334
00:16:03,944 --> 00:16:06,809
Não faria isso com o diabo.
Mas tenho meus móveis.
335
00:16:06,810 --> 00:16:09,397
E mando
meus $10 pontualmente.
336
00:16:09,398 --> 00:16:12,449
Por quanto tempo
tem mandado $10?
337
00:16:12,450 --> 00:16:15,447
- Quinze anos.
- E ainda não acabou de pagar?!
338
00:16:15,448 --> 00:16:17,396
Quanto que te cobraram?
339
00:16:17,397 --> 00:16:20,537
Já acabei de pagar,
paguei umas 10 vezes a mais já.
340
00:16:20,538 --> 00:16:22,786
- Só tenho medo de parar.
- Está mentindo.
341
00:16:22,787 --> 00:16:24,523
Compramos os móveis
do sr. Glickman
342
00:16:24,524 --> 00:16:26,227
e não pagamos nada de $10.
343
00:16:26,228 --> 00:16:28,698
Mulher, o Bono sabe
que não sou otário.
344
00:16:28,699 --> 00:16:31,360
Já ia te dizer que sei
de uma ponte à venda.
345
00:16:31,361 --> 00:16:34,205
Te digo uma coisa:
Não importa se era o diabo.
346
00:16:34,206 --> 00:16:36,695
Nem se ele dá crédito.
Mas alguém tem que dar.
347
00:16:36,696 --> 00:16:40,003
Mas deveria importar.
Diz que fez negócio com o diabo,
348
00:16:40,004 --> 00:16:43,258
vai ter que responder a Deus.
Ele que irá te julgar.
349
00:16:43,259 --> 00:16:46,291
Pai, me ouça. Me dê $10.
Eu te devolvo.
350
00:16:46,292 --> 00:16:48,130
Bonnie arranjou
trabalho no hospital.
351
00:16:48,131 --> 00:16:50,070
O que te disse, Bono?
Só vejo esse nego
352
00:16:50,071 --> 00:16:52,507
quando quer algo.
Só vejo ele assim.
353
00:16:52,508 --> 00:16:54,668
Pai, o sr. Bono
não quer ouvir isso.
354
00:16:54,669 --> 00:16:56,930
Me dê $10. Já disse,
Bonnie arranjou emprego.
355
00:16:56,931 --> 00:16:59,357
E daí, "Bonnie arranjou
emprego?" Não me importa.
356
00:16:59,358 --> 00:17:01,573
Pede para ela $10
já que ela trabalha.
357
00:17:01,574 --> 00:17:03,001
"Bonnie arranjou emprego"...
358
00:17:03,002 --> 00:17:04,454
Por que você não trabalha?
359
00:17:04,455 --> 00:17:06,697
Pai, sabe que não acho
emprego decente.
360
00:17:06,698 --> 00:17:08,944
Onde encontro um?
Sabe que não encontro.
361
00:17:08,945 --> 00:17:11,261
Já te disse
que conheço um pessoal.
362
00:17:11,262 --> 00:17:13,914
Te consigo trabalho de lixeiro.
Já te disse isso.
363
00:17:13,915 --> 00:17:16,175
Te disse da última vez
que veio pedindo.
364
00:17:16,176 --> 00:17:19,016
Pai, não quero carregar
lixo de ninguém.
365
00:17:19,017 --> 00:17:20,741
Não vou bater
o ponto de ninguém.
366
00:17:20,742 --> 00:17:23,050
Qual o problema,
bom demais para carregar lixo?
367
00:17:23,051 --> 00:17:25,014
De onde acha que veio os $10?
368
00:17:25,015 --> 00:17:26,738
Eu carrego lixo dos outros
369
00:17:26,739 --> 00:17:28,706
para dar dinheiro
para você, preguiçoso?
370
00:17:28,707 --> 00:17:31,581
É preguiçoso e se pergunta
o que tenho que você não tem.
371
00:17:31,582 --> 00:17:35,272
- Que hospital a Bonnie está?
- Na lavanderia do Passavant.
372
00:17:35,273 --> 00:17:37,028
Não te dou nada.
Se te dou $10,
373
00:17:37,029 --> 00:17:38,500
como feijão
o resto da semana.
374
00:17:38,501 --> 00:17:40,345
Aqui não vai conseguir $10.
375
00:17:40,346 --> 00:17:42,559
Não precisa comer feijão,
diz isso só para...
376
00:17:42,560 --> 00:17:44,608
Não tenho dinheiro sobrando!
377
00:17:46,152 --> 00:17:50,042
O Gabe se mudou, paga
o aluguel para a sra. Pearl,
378
00:17:50,043 --> 00:17:51,566
as coisas ficaram apertadas.
379
00:17:51,567 --> 00:17:53,250
Não posso
te dar dinheiro sempre.
380
00:17:53,251 --> 00:17:56,035
Não estou pedindo de presente,
é um empréstimo.
381
00:17:56,036 --> 00:17:58,149
- Sei que tem $10.
- Tenho sim.
382
00:17:58,150 --> 00:18:01,520
Sabe por quê?
Não jogo meu dinheiro fora.
383
00:18:01,521 --> 00:18:05,607
Quer viver a vida fácil,
ser músico, ficar nos clubes,
384
00:18:05,608 --> 00:18:07,132
aprenda a cuidar de si mesmo.
385
00:18:07,133 --> 00:18:09,711
Nunca me verá
pedindo algo a ninguém.
386
00:18:10,046 --> 00:18:13,018
- Já passei necessidade.
- Somos diferentes.
387
00:18:13,019 --> 00:18:16,483
Aprendi com meus erros
e aprendi como consertá-los.
388
00:18:16,484 --> 00:18:19,443
Espera receber sem dar em troca.
A vida não te deve nada.
389
00:18:19,444 --> 00:18:22,297
Você deve a si mesmo.
Pergunte ao Bono, ele te diz.
390
00:18:22,298 --> 00:18:24,736
Tem seu jeito de lidar
com o mundo, tenho o meu.
391
00:18:24,737 --> 00:18:26,638
A música é o que me importa.
392
00:18:26,639 --> 00:18:28,979
Dá para ver.
Não importa como vai comer,
393
00:18:28,980 --> 00:18:31,976
de onde seu próximo dinheiro.
Disse a verdade.
394
00:18:31,977 --> 00:18:34,372
Sei que preciso comer,
mas também preciso viver.
395
00:18:34,373 --> 00:18:36,638
Preciso de algo
que me faça sair da cama.
396
00:18:36,639 --> 00:18:39,624
Que me faça sentir parte
do mundo. Não incomodo ninguém.
397
00:18:39,625 --> 00:18:43,354
Só fico com minha música,
é o único jeito que sei viver.
398
00:18:43,355 --> 00:18:45,744
Sem ela,
nem saberia o que fazer.
399
00:18:45,745 --> 00:18:48,818
Não vim criticar você
nem como vive.
400
00:18:48,819 --> 00:18:51,196
Só vim pedindo $10.
401
00:18:51,197 --> 00:18:53,164
Não vim ouvir
sobre como eu vivo.
402
00:18:53,165 --> 00:18:55,898
Sua mãe fez um ótimo trabalho
te criando.
403
00:18:55,899 --> 00:18:58,898
Não pode me mudar, pai.
Tenho 34 anos.
404
00:18:59,256 --> 00:19:02,671
Se quisesse me mudar,
que estivesse lá quando cresci.
405
00:19:02,672 --> 00:19:04,347
Vim te visitar.
406
00:19:04,348 --> 00:19:07,481
Te peço $10, e quer falar
sobre como fui criado?
407
00:19:08,070 --> 00:19:10,704
Não faz ideia
de como fui criado.
408
00:19:16,754 --> 00:19:19,670
Dê $10 ao garoto, Troy.
409
00:19:23,599 --> 00:19:25,389
O que está me olhando?
410
00:19:25,390 --> 00:19:28,551
Sabe que não tenho dinheiro,
sabe o que faço com ele.
411
00:19:28,552 --> 00:19:30,865
Dê $10 você,
se quer que ele receba.
412
00:19:30,866 --> 00:19:33,543
Eu dou, assim que você
soltar a grana.
413
00:19:36,809 --> 00:19:38,373
Aqui está.
414
00:19:38,729 --> 00:19:41,617
Setenta e seis dólares
e vinte e dois centavos.
415
00:19:41,618 --> 00:19:44,638
Viu isso, Bono?
Não vou ver um centavo.
416
00:19:44,639 --> 00:19:47,919
Pare de ficar mentindo.
Aqui, Lyons.
417
00:19:47,920 --> 00:19:49,353
Obrigado, Rose.
418
00:19:54,017 --> 00:19:55,824
Tenho que ir,
vejo vocês depois.
419
00:19:55,825 --> 00:19:58,245
Espere um minuto.
Diz "Obrigado, Rose"
420
00:19:58,246 --> 00:20:00,093
mas nem olha
de onde o dinheiro veio?
421
00:20:00,094 --> 00:20:02,117
- Viu, Bono?
- Sei que veio de você, pai.
422
00:20:02,118 --> 00:20:04,546
- Obrigado, pagarei de volta.
- Mentindo de novo.
423
00:20:04,547 --> 00:20:07,035
Quando me pagar esses $10,
me deverá mais $30.
424
00:20:07,036 --> 00:20:09,143
- Até mais, sr. Bono.
- Se cuide, Lyons.
425
00:20:09,572 --> 00:20:12,201
Obrigado, pai.
Nos veremos de novo.
426
00:20:13,239 --> 00:20:15,212
Não sei por que ele
427
00:20:15,213 --> 00:20:17,801
não arranja um emprego decente
e cuida da esposa.
428
00:20:17,802 --> 00:20:20,582
Ele ficará bem, Troy.
O garoto ainda é jovem.
429
00:20:20,583 --> 00:20:24,233
- O "garoto" tem 34 anos.
- Não vamos começar.
430
00:20:24,234 --> 00:20:27,112
Preciso ir,
Lucille está me esperando.
431
00:20:27,113 --> 00:20:28,824
Vê essa mulher, Bono?
432
00:20:29,830 --> 00:20:31,575
Amo essa mulher.
433
00:20:31,576 --> 00:20:34,757
Amo-a tanto que dói.
434
00:20:34,758 --> 00:20:39,145
Amo-a tanto que se acabaram
os jeitos de amá-la.
435
00:20:39,146 --> 00:20:41,900
Por isso preciso
voltar ao básico.
436
00:20:41,901 --> 00:20:44,672
Não venha bater aqui
segunda de manhã.
437
00:20:44,673 --> 00:20:46,698
- Vou estar dando duro.
- Troy, pare!
438
00:20:46,699 --> 00:20:50,056
Nem dou ouvidos, Rose.
É a bebida falando.
439
00:20:50,057 --> 00:20:52,376
Tchau, Troy.
Te vejo segunda.
440
00:20:52,377 --> 00:20:54,194
Não venha bater aqui, nego!
441
00:20:56,569 --> 00:20:58,786
Já falei
o que vou estar fazendo!
442
00:21:01,046 --> 00:21:03,439
Volte na terça!
443
00:21:29,088 --> 00:21:32,606
Jesus, seja uma cerca
444
00:21:32,607 --> 00:21:37,263
em minha volta,
todos os dias.
445
00:21:42,335 --> 00:21:44,000
Bom dia.
446
00:21:44,530 --> 00:21:46,525
Pronto para o café?
Posso preparar algo
447
00:21:46,526 --> 00:21:48,743
assim que terminar
de pendurar as roupas.
448
00:21:48,744 --> 00:21:50,852
Já pus o café para fazer,
sem problemas.
449
00:21:50,853 --> 00:21:54,074
Só vou querer
um pouco disso aqui.
450
00:21:55,588 --> 00:21:57,976
Bateu o 651 ontem de novo.
451
00:21:57,977 --> 00:22:01,275
Segunda vez neste mês,
a sra. Pearl ganhou um dólar.
452
00:22:01,276 --> 00:22:03,757
Parece que os que menos precisam
sempre dão sorte.
453
00:22:03,758 --> 00:22:06,522
- Os pobres nunca ganham.
- Números não fazem distinção.
454
00:22:06,523 --> 00:22:08,653
Não sei por que
você e Lyons jogam.
455
00:22:08,654 --> 00:22:10,132
É algo para se fazer.
456
00:22:10,133 --> 00:22:12,413
Só está jogando
dinheiro fora.
457
00:22:12,414 --> 00:22:15,968
Sabe que não exagero.
Só $0,05 ali, $0,05 aqui...
458
00:22:15,969 --> 00:22:17,414
São $0,10 jogados fora.
459
00:22:17,415 --> 00:22:20,044
Às vezes eu ganho.
460
00:22:20,045 --> 00:22:23,095
E quando ganho, vem a calhar.
Nunca ouvi você reclamando.
461
00:22:23,096 --> 00:22:25,072
Não reclamo,
só digo que é besteira.
462
00:22:25,073 --> 00:22:27,933
Tentando adivinhar
qual de 600 números vai sair.
463
00:22:27,934 --> 00:22:30,464
Se todos esses "negos"...
464
00:22:33,334 --> 00:22:37,078
...esses "negros" me dessem
o dinheiro de uma semana,
465
00:22:37,079 --> 00:22:40,220
só uma semana,
eu seria rico.
466
00:22:40,221 --> 00:22:41,845
Ficar dizendo que é besteira
467
00:22:41,846 --> 00:22:45,095
não vai impedir
que joguem, isso é certeza.
468
00:22:45,549 --> 00:22:48,642
Além disso, às vezes faz bem.
469
00:22:48,643 --> 00:22:51,659
Olhe o restaurante que o Pope
comprou com os números.
470
00:22:51,660 --> 00:22:54,036
Não suporto negos assim.
471
00:22:54,490 --> 00:22:56,946
Ele mal tinha $0,20 para viver,
472
00:22:56,947 --> 00:23:01,168
andava com os sapatos gastos,
pedindo dinheiro para cigarro...
473
00:23:01,169 --> 00:23:03,966
E daí teve sorte.
474
00:23:03,967 --> 00:23:07,123
- Acertou os números e...
- Troy, já sei disso tudo.
475
00:23:07,124 --> 00:23:08,832
Pelo menos não desperdiçou.
476
00:23:08,833 --> 00:23:12,473
Já vi uns negos gastando
$2 mil em quatro dias!
477
00:23:12,474 --> 00:23:16,987
Mas ele construiu o restaurante,
arrumou direitinho,
478
00:23:16,988 --> 00:23:18,931
daí não deixava
ninguém entrar.
479
00:23:18,932 --> 00:23:21,410
Se um negro entrava,
não era atendido.
480
00:23:21,411 --> 00:23:24,550
Vi um branco entrando lá um dia.
Pediu um ensopado.
481
00:23:24,551 --> 00:23:27,217
Pope colocou
toda a carne para ele.
482
00:23:27,218 --> 00:23:29,287
Era uma tigela
cheia de carne.
483
00:23:29,288 --> 00:23:33,364
Se um negro vai, só recebe
batatas e cenouras.
484
00:23:33,365 --> 00:23:36,170
"Jogar às vezes faz bem..."
Escolheu o exemplo errado.
485
00:23:36,171 --> 00:23:40,143
Só fez ele ser mais tolo
do que era antes.
486
00:23:41,711 --> 00:23:43,575
Troy...
487
00:23:43,576 --> 00:23:46,640
Precisa parar de se preocupar
com o que aconteceu no trabalho.
488
00:23:48,612 --> 00:23:50,302
Não estou preocupado.
489
00:23:51,980 --> 00:23:54,124
Só me chamaram
no escritório do comissário,
490
00:23:54,125 --> 00:23:56,730
e todo mundo já ficou
preocupado de me demitirem,
491
00:23:56,731 --> 00:23:58,884
não estou preocupado
de me demitirem.
492
00:23:59,329 --> 00:24:01,136
Não se preocupe com isso.
493
00:24:02,066 --> 00:24:03,952
Cadê o Cory?
Está em casa?
494
00:24:07,216 --> 00:24:09,543
- Cory!
- Ele saiu.
495
00:24:09,544 --> 00:24:11,744
Saiu, é? Ele saiu
496
00:24:11,745 --> 00:24:14,706
porque sabe que quero
que trabalhe nesta cerca.
497
00:24:14,707 --> 00:24:18,090
Sei como ele é.
Tem medo de trabalhar.
498
00:24:18,091 --> 00:24:19,625
Teve que ir treinar futebol.
499
00:24:19,626 --> 00:24:22,867
O treinador queria um pouco mais
de treino antes da temporada.
500
00:24:22,868 --> 00:24:24,737
Tá aqui o treino dele,
501
00:24:24,738 --> 00:24:27,041
fugir correndo daqui
antes de fazer o que deve.
502
00:24:27,042 --> 00:24:30,030
Troy, qual o seu problema hoje?
Nada está bem para você.
503
00:24:30,031 --> 00:24:32,582
Volte para a cama
e se levante pelo outro lado.
504
00:24:32,583 --> 00:24:34,958
Por que algo tem
que estar errado comigo?
505
00:24:34,959 --> 00:24:36,540
Tem algo a dizer sobre tudo.
506
00:24:36,541 --> 00:24:38,810
Primeiro os números,
depois o restaurante.
507
00:24:38,811 --> 00:24:41,755
Agora é o Cory.
Qual o próximo?
508
00:24:41,756 --> 00:24:43,882
Veja se o clima está
aceitável para você.
509
00:24:43,883 --> 00:24:46,987
Ou vai reclamar que não dá para
fazer a cerca com essas roupas?
510
00:24:46,988 --> 00:24:48,654
Acertou em cheio.
511
00:24:48,655 --> 00:24:50,902
Te conheço
como a palma da mão.
512
00:24:50,903 --> 00:24:52,955
Venha, te faço mais café.
513
00:24:52,956 --> 00:24:56,111
Talvez isso te ajeite,
você não está bem hoje.
514
00:25:04,060 --> 00:25:05,453
Então...
515
00:25:16,176 --> 00:25:17,798
Ameixas!
516
00:25:18,339 --> 00:25:20,376
Três por $0,25!
517
00:25:21,112 --> 00:25:22,894
Venham e comprem agora!
518
00:25:22,895 --> 00:25:24,958
Porque estou aqui hoje
519
00:25:24,959 --> 00:25:28,154
e amanhã vou embora!
520
00:25:28,155 --> 00:25:32,458
Me perguntam como eu vendo
a $0,10 cada
521
00:25:32,459 --> 00:25:34,274
ou três por $0,25!
522
00:25:34,275 --> 00:25:36,105
Venham e comprem agora!
523
00:25:40,387 --> 00:25:44,181
Porque estou aqui hoje
e amanhã vou embora...
524
00:25:44,182 --> 00:25:45,689
Olha o Troy.
525
00:25:45,690 --> 00:25:47,130
Oi, Troy!
526
00:25:48,456 --> 00:25:50,027
Oi, Gabe.
527
00:25:53,799 --> 00:25:57,141
- Oi, Rose!
- Oi, Gabe. O que tem aí?
528
00:25:57,142 --> 00:26:00,243
Sabe o que tenho, Rose?
Tenho frutas e vegetais.
529
00:26:00,244 --> 00:26:01,820
Cadê as ameixas que falou?
530
00:26:01,821 --> 00:26:04,134
Hoje não tenho
ameixas, Rose.
531
00:26:04,135 --> 00:26:07,088
Só estava cantando.
Terei algumas amanhã.
532
00:26:07,089 --> 00:26:09,647
Fiz uma encomenda grande
de ameixas,
533
00:26:09,648 --> 00:26:13,925
terei ameixas amanhã
para São Pedro e pra todo mundo!
534
00:26:14,526 --> 00:26:16,414
Troy está bravo comigo.
535
00:26:17,138 --> 00:26:19,669
Não estou bravo, Gabe.
Por que estaria?
536
00:26:19,670 --> 00:26:20,995
Não fez nada para mim.
537
00:26:20,996 --> 00:26:25,411
Me mudei para a casa da sra.
Pearl para sair do seu caminho.
538
00:26:25,412 --> 00:26:26,996
Não quis te ofender.
539
00:26:26,997 --> 00:26:29,611
Quem disse que me ofendeu?
Nunca disse isso.
540
00:26:31,003 --> 00:26:32,664
Não está bravo comigo?
541
00:26:32,665 --> 00:26:36,272
Não estou, Gabe.
Se estivesse, te diria.
542
00:26:37,335 --> 00:26:38,969
Vamos, saia da rua.
543
00:26:39,442 --> 00:26:40,874
Vamos.
544
00:26:43,723 --> 00:26:46,220
Aluguei dois quartos
no porão.
545
00:26:46,221 --> 00:26:49,376
Tenho até minha própria porta.
Quer ver minha chave?
546
00:26:51,578 --> 00:26:55,343
Esta é minha chave,
ninguém tem uma igual.
547
00:26:55,344 --> 00:26:57,340
Minha chave,
para meus dois quartos.
548
00:26:57,341 --> 00:26:59,611
Que bom, Gabe.
Tem sua própria chave.
549
00:26:59,612 --> 00:27:02,653
Está com fome, Gabe?
Estava fazendo café para o Troy.
550
00:27:02,654 --> 00:27:05,472
Aceito biscoito.
Tem biscoito?
551
00:27:06,508 --> 00:27:09,104
Sabia que quando fui pro céu,
552
00:27:09,105 --> 00:27:12,245
toda manhã São Pedro e eu
sentávamos no portão
553
00:27:12,246 --> 00:27:14,932
e comíamos um biscoitão!
554
00:27:14,933 --> 00:27:17,546
É, foi divertido,
555
00:27:17,547 --> 00:27:20,017
nós sentávamos
e comíamos biscoito,
556
00:27:20,018 --> 00:27:23,885
e São Pedro ia dormir.
Me dizia para acordá-lo
557
00:27:23,886 --> 00:27:26,179
na hora de abrir
os portões para o julgamento.
558
00:27:26,180 --> 00:27:29,124
Então venha, te farei
uma fornada de biscoitos.
559
00:27:30,486 --> 00:27:33,963
Troy, São Pedro tem
seu nome no livro.
560
00:27:33,964 --> 00:27:36,981
Eu vi, dizia: "Troy Maxson".
561
00:27:36,982 --> 00:27:41,655
Eu disse:"Conheço ele".
Tem o mesmo sobrenome meu.
562
00:27:42,162 --> 00:27:44,410
"Esse é o meu irmão!".
563
00:27:45,764 --> 00:27:48,100
Quantas vezes vai
me contar isso, Gabe?
564
00:27:48,101 --> 00:27:51,427
O meu nome não está no livro.
O meu nome não precisa.
565
00:27:51,428 --> 00:27:53,569
Eu já morri e fui pro céu.
566
00:27:54,513 --> 00:27:56,517
Mas o seu nome ele tem.
567
00:27:56,518 --> 00:28:00,054
Uma manhã,
São Pedro olhava o livro
568
00:28:00,055 --> 00:28:02,797
fazendo anotações
para o julgamento,
569
00:28:02,798 --> 00:28:07,489
e me deixou ver seu nome.
Estava na letra "M".
570
00:28:07,490 --> 00:28:11,691
Também tinha o nome da Rose.
Não vi o dela como o seu,
571
00:28:11,692 --> 00:28:13,519
mas sei que está lá.
572
00:28:13,520 --> 00:28:15,925
Ele tem um livrão!
573
00:28:16,664 --> 00:28:19,676
Tem o nome de todo mundo
que um dia já nasceu.
574
00:28:19,677 --> 00:28:21,184
Foi isso que ele me disse,
575
00:28:21,185 --> 00:28:25,080
mas vi seu nome
com meus próprios olhos.
576
00:28:25,081 --> 00:28:27,572
Entre, Rose irá preparar
algo para comer.
577
00:28:27,573 --> 00:28:32,520
Não estou com fome.
Tomei café com a tia Jemimah!
578
00:28:32,908 --> 00:28:37,020
Ela veio em casa e fez
um montão de panquecas!
579
00:28:37,021 --> 00:28:39,776
- Entre, Rose irá preparar algo.
- Lembra das panquecas?
580
00:28:39,777 --> 00:28:41,882
- Sim, lembro. Vamos.
- Tenho que ir!
581
00:28:41,883 --> 00:28:46,422
- Gabe, vamos!
- Tenho que vender ameixas!
582
00:28:46,423 --> 00:28:50,853
Vendi alguns tomates,
consegui $0,50. Quer ver?
583
00:28:50,854 --> 00:28:53,414
Vou economizar e comprar
uma trombeta nova
584
00:28:53,415 --> 00:28:56,930
para São Pedro me ouvir
quando for abrir os portões...
585
00:28:58,143 --> 00:28:59,697
Ouviu isso?
586
00:29:01,769 --> 00:29:03,463
Ouviu isso?
587
00:29:03,464 --> 00:29:04,982
São os cães do inferno.
588
00:29:04,983 --> 00:29:06,791
Eu afugento eles.
589
00:29:06,792 --> 00:29:10,060
Saiam daqui!
590
00:29:13,742 --> 00:29:16,194
Meu Senhor está vindo
591
00:29:16,195 --> 00:29:18,677
Não desperdice seu tempo
592
00:29:18,678 --> 00:29:21,639
Meu Deus está vindo
593
00:29:21,640 --> 00:29:23,662
É melhor obedecer
594
00:29:23,663 --> 00:29:27,326
Se preparem
para o julgamento!
595
00:29:27,327 --> 00:29:30,892
Todos se preparem
para o julgamento!
596
00:29:30,893 --> 00:29:34,181
Se preparem
para o julgamento!
597
00:29:34,182 --> 00:29:37,525
Meu Deus está vindo
598
00:29:39,502 --> 00:29:42,948
Se preparem
para o julgamento!
599
00:29:43,481 --> 00:29:47,228
Todos se preparem
para o julgamento!
600
00:29:47,229 --> 00:29:50,057
Se preparem
para o julgamento!
601
00:29:50,058 --> 00:29:53,681
Meu Deus está vindo
602
00:29:53,682 --> 00:29:56,754
Se preparem
para o julgamento!
603
00:29:57,487 --> 00:30:00,711
Todos se preparem
para o julgamento!
604
00:30:00,712 --> 00:30:03,603
Meu Deus está vindo
605
00:30:08,531 --> 00:30:10,056
Cadê o Gabe?
606
00:30:10,767 --> 00:30:12,544
Saiu andando por aí.
607
00:30:15,168 --> 00:30:16,493
Ele não come direito.
608
00:30:16,494 --> 00:30:18,368
A sra. Pearl disse
que ele não come.
609
00:30:18,369 --> 00:30:19,937
O que quer que eu faça, Rose?
610
00:30:19,938 --> 00:30:22,590
Fiz tudo que podia por ele.
Não sei como curá-lo.
611
00:30:23,019 --> 00:30:25,905
Metade da cabeça dele explodiu,
o que esperava?
612
00:30:26,233 --> 00:30:28,469
Algo deveria ser feito
para ajudá-lo.
613
00:30:28,470 --> 00:30:30,288
Ele não incomoda ninguém,
614
00:30:30,289 --> 00:30:32,089
só ficou assim
pela placa de metal
615
00:30:32,090 --> 00:30:34,274
que colocaram na cabeça dele.
Não tem...
616
00:30:34,854 --> 00:30:38,080
Não tem por que
mandá-lo de volta ao hospital.
617
00:30:38,081 --> 00:30:41,156
Pelo menos ele comeria lá.
Cuidariam dele.
618
00:30:41,157 --> 00:30:44,370
Ninguém quer ficar preso, Rose.
Por que quer prendê-lo?
619
00:30:44,371 --> 00:30:46,298
Ele foi até lá,
620
00:30:46,299 --> 00:30:50,237
foi e lutou na guerra
contra os japoneses,
621
00:30:50,776 --> 00:30:52,335
a cabeça dele quase explodiu.
622
00:30:52,336 --> 00:30:55,941
Deram míseros $3 mil,
tive que intervir...
623
00:30:55,942 --> 00:30:59,234
- Vai entrar nessa de novo?
- Essa placa de metal...
624
00:30:59,235 --> 00:31:03,366
É o único motivo pelo qual
tenho um teto para morar.
625
00:31:03,367 --> 00:31:05,721
Não faz sentido
você se culpar por nada.
626
00:31:05,722 --> 00:31:07,696
Gabe não podia
cuidar do dinheiro.
627
00:31:07,697 --> 00:31:10,846
Fez o certo por ele.
Ninguém pode dizer o contrário.
628
00:31:10,847 --> 00:31:12,482
Olhe o quanto cuidou dele.
629
00:31:12,483 --> 00:31:15,220
Até que quis sair
e se mudou com a sra. Pearl.
630
00:31:15,221 --> 00:31:17,505
Não é o que estou
dizendo, mulher. Estou só...
631
00:31:19,735 --> 00:31:21,816
Só dizendo os fatos.
632
00:31:21,817 --> 00:31:24,015
Se meu irmão não tivesse
uma placa na cabeça
633
00:31:24,016 --> 00:31:28,496
não teria pote pra mijar,
nem janela para jogar mijo fora.
634
00:31:38,222 --> 00:31:39,940
Para onde vai?
635
00:31:39,941 --> 00:31:43,786
Tem fugido daqui todo sábado.
Pensei que fosse fazer a cerca.
636
00:31:44,733 --> 00:31:48,025
Vou no Taylor's e...
637
00:32:36,978 --> 00:32:38,279
Mamãe?
638
00:32:38,904 --> 00:32:41,979
Cory, seu pai
quase teve um troço
639
00:32:41,980 --> 00:32:44,622
com você saindo hoje
sem fazer seus deveres.
640
00:32:44,623 --> 00:32:46,027
Você está bem?
641
00:32:46,028 --> 00:32:48,610
Ele disse que deveria
ter ajudado com a cerca.
642
00:32:49,251 --> 00:32:50,960
Eu te disse que tive treino.
643
00:32:50,961 --> 00:32:55,864
Ele diz isso todo sábado e nunca
faz nada, só vai no Taylor's.
644
00:32:57,305 --> 00:33:00,281
- Falou que fui recrutado?
- Falei.
645
00:33:00,282 --> 00:33:02,585
- O que ele disse?
- Não disse nada demais.
646
00:33:02,586 --> 00:33:05,301
Vá fazer seus deveres
antes de ele voltar.
647
00:33:05,302 --> 00:33:07,720
Vá limpar a escada!
648
00:33:07,721 --> 00:33:10,896
Antes que ele volte,
gritando e reclamando...
649
00:33:10,897 --> 00:33:12,513
Vá, garoto!
650
00:33:35,587 --> 00:33:38,519
Troy!
Quase me matou de susto!
651
00:33:38,520 --> 00:33:39,863
Quanto foi o jogo?
652
00:33:39,864 --> 00:33:41,839
Lucille ficou no telefone,
não assisti.
653
00:33:41,840 --> 00:33:43,456
Que me importa?
Venha cá, mulher.
654
00:33:43,457 --> 00:33:46,530
Pensei que havia ido lá
ver o jogo. Para, Troy!
655
00:33:46,531 --> 00:33:48,245
Pensei que fosse
fazer a cerca!
656
00:33:48,246 --> 00:33:51,107
Eu farei quando terminar...
657
00:33:51,823 --> 00:33:54,182
- ...com o que tenho em mãos.
- Para, Troy!
658
00:33:54,183 --> 00:33:58,459
- Não vou te dar atenção!
- Mas eu vou te dar uma lição!
659
00:33:58,460 --> 00:34:00,454
Me deixe em paz!
660
00:34:02,357 --> 00:34:04,640
Cadê o Cory? Já trouxe
a bunda dele para casa?
661
00:34:04,641 --> 00:34:06,053
Está lá, fazendo deveres.
662
00:34:06,054 --> 00:34:07,533
Cory, desça essa bunda...
663
00:34:08,531 --> 00:34:10,959
- Onde vai?
- Já volto.
664
00:34:10,960 --> 00:34:13,756
- Quando...?
- Só até ali.
665
00:34:13,757 --> 00:34:15,148
Por quê?
666
00:34:16,017 --> 00:34:17,420
Com quem?
667
00:34:20,545 --> 00:34:22,560
Troy, entre na casa!
668
00:34:50,115 --> 00:34:52,944
- Acabou de chegar em casa?
- Sim, tive treino.
669
00:34:52,945 --> 00:34:54,278
- Sim o quê?
- Sim, senhor.
670
00:34:54,279 --> 00:34:56,308
Não te deixo escapar
nem por um segundo.
671
00:34:56,309 --> 00:34:58,028
O lixo está cheio,
672
00:34:58,029 --> 00:35:00,634
não fez seus deveres,
e chega falando "sim".
673
00:35:00,635 --> 00:35:01,955
Já ia fazer meus deveres.
674
00:35:01,956 --> 00:35:05,611
Seu primeiro dever é me ajudar
com a cerca, o resto vem depois.
675
00:35:05,612 --> 00:35:08,114
Agora pegue a serra,
vamos cortar as madeiras.
676
00:35:12,106 --> 00:35:13,444
Ei, pai.
677
00:35:13,445 --> 00:35:15,203
Por que não compra uma TV?
678
00:35:15,204 --> 00:35:17,571
Por que eu iria querer uma TV?
Para quê?
679
00:35:17,572 --> 00:35:20,993
Todo mundo tem uma.
Earl, Ba'bra, Jesse...
680
00:35:20,994 --> 00:35:23,244
Não perguntei quem tinha.
Por que iria querer?
681
00:35:23,245 --> 00:35:26,649
Para assistir.
Passa muitas coisas na TV.
682
00:35:26,650 --> 00:35:28,325
- É?
- Para assistir o campeonato.
683
00:35:28,326 --> 00:35:29,984
Quanto custa uma TV?
684
00:35:29,985 --> 00:35:32,529
Não sei... Está em promoção
por uns $200.
685
00:35:32,935 --> 00:35:35,076
- Duzentos dólares?
- Não é tanto, pai.
686
00:35:35,077 --> 00:35:36,836
Não, é só duzentos dólares.
687
00:35:38,310 --> 00:35:40,813
Vê aquele telhado
sobre sua cabeça toda noite?
688
00:35:40,814 --> 00:35:42,583
Vou te contar algo sobre ele.
689
00:35:42,584 --> 00:35:47,021
Já faz 10 anos
em que ele foi reformado.
690
00:35:47,022 --> 00:35:50,400
Quando chegar o inverno
e a neve o cobrir,
691
00:35:50,401 --> 00:35:53,485
ela vai derreter e infiltrar.
Só um pouco, nem vai perceber.
692
00:35:53,486 --> 00:35:56,162
Daí vai vazar pela casa toda,
693
00:35:56,163 --> 00:35:59,993
a água apodrecerá a madeira
e precisará de um telhado novo.
694
00:35:59,994 --> 00:36:02,366
Quanto acha que custa
consertar o telhado?
695
00:36:02,367 --> 00:36:06,910
- Não sei.
- $264. Em dinheiro.
696
00:36:06,911 --> 00:36:10,134
Enquanto pensa na TV,
tenho que pensar no telhado.
697
00:36:10,135 --> 00:36:11,986
Ou nos outros problemas
por aqui.
698
00:36:12,771 --> 00:36:14,997
Se tivesse $200, o que faria?
699
00:36:14,998 --> 00:36:16,917
Consertar o telhado
ou comprar a TV?
700
00:36:16,918 --> 00:36:18,398
Compraria a TV.
701
00:36:18,399 --> 00:36:21,417
E quando o telhado vazasse,
eu consertaria.
702
00:36:21,418 --> 00:36:24,051
Com qual dinheiro?
Gastou na TV.
703
00:36:24,052 --> 00:36:27,536
Vai ficar sentado,
vendo água escorrer pela TV?
704
00:36:27,537 --> 00:36:29,168
Pai, tem o dinheiro.
Sei que tem.
705
00:36:29,169 --> 00:36:30,912
- Onde?
- No banco.
706
00:36:30,913 --> 00:36:35,383
Quer ver minha conta bancária?
Quer ver meus $73,22?
707
00:36:35,384 --> 00:36:38,782
Não precisa pagar de uma vez,
pode dar uma entrada e parcelar.
708
00:36:38,783 --> 00:36:41,626
Eu não. Não devo a ninguém,
se puder evitar.
709
00:36:41,627 --> 00:36:45,137
Se não paga uma vez, eles vêm
e pegam sua casa. E aí?
710
00:36:46,487 --> 00:36:49,519
Viu? Quando eu tiver
$200 livres,
711
00:36:49,520 --> 00:36:51,360
daí compro uma TV.
712
00:36:51,361 --> 00:36:55,390
Mas por enquanto, quando tiver
$264, vou consertar o telhado.
713
00:36:55,391 --> 00:36:58,481
Gaste seu dinheiro e compre
uma TV, se quiser.
714
00:36:58,482 --> 00:37:00,129
Farei coisas melhores
com o meu.
715
00:37:00,130 --> 00:37:02,565
Não consigo $200.
Nunca nem vi $200.
716
00:37:02,566 --> 00:37:04,161
Te digo uma coisa:
717
00:37:04,162 --> 00:37:07,310
Consiga $100
que eu completo os outros $100.
718
00:37:07,311 --> 00:37:08,916
Certo, vou te mostrar.
719
00:37:08,917 --> 00:37:11,767
Me mostre como cortar
esta madeira.
720
00:37:12,517 --> 00:37:13,961
Aqui está.
721
00:37:13,962 --> 00:37:15,810
Esta vale $200.
722
00:37:17,768 --> 00:37:20,051
Os Pirates ganharam hoje.
723
00:37:20,052 --> 00:37:22,537
- Quinto jogo seguido.
- Nem penso nos Pirates,
724
00:37:22,538 --> 00:37:25,115
time só de brancos.
Só tem aquele garoto,
725
00:37:25,116 --> 00:37:26,927
aquele porto-riquenho,
o Clemente.
726
00:37:26,928 --> 00:37:30,862
Ele nunca joga. Poderia ser
alguém, se dessem uma chance.
727
00:37:30,863 --> 00:37:32,939
Joga um dia,
senta no banco no outro...
728
00:37:32,940 --> 00:37:34,328
Ele já jogou bastante.
729
00:37:34,329 --> 00:37:38,031
Estou falando de jogar sempre,
para pegar o jeito. É isso.
730
00:37:38,032 --> 00:37:39,992
Também tem brancos
que não jogam sempre,
731
00:37:39,993 --> 00:37:41,601
não dá para todos
jogarem sempre.
732
00:37:41,602 --> 00:37:45,611
Se um branco está no banco,
pode apostar que não joga bem.
733
00:37:45,612 --> 00:37:48,218
Um de cor tem que ser
o dobro melhor só para entrar.
734
00:37:48,219 --> 00:37:51,040
Por isso não quero
que se envolva com esportes.
735
00:37:51,041 --> 00:37:53,037
Se o cara está no time,
o que acontece?
736
00:37:53,038 --> 00:37:55,426
Negro no time não joga.
737
00:37:55,427 --> 00:37:56,851
É o mesmo que não estar lá.
738
00:37:56,852 --> 00:37:58,498
Todos os times são iguais.
739
00:37:58,499 --> 00:38:00,505
Os Braves têm Hank Aaron
e Wes Covington.
740
00:38:00,506 --> 00:38:02,461
Aaron fez 2 home runs hoje,
33 no total.
741
00:38:02,462 --> 00:38:05,103
Aaron não é ninguém.
Só fez o que devia.
742
00:38:05,104 --> 00:38:08,043
O jogo é assim mesmo,
sem mistério.
743
00:38:08,044 --> 00:38:11,532
É só uma questão de tempo.
Eu teria feito 43 home runs!
744
00:38:11,533 --> 00:38:12,841
Não na liga profissional.
745
00:38:12,842 --> 00:38:14,799
Na nossa liga
arremessavam ainda melhor.
746
00:38:14,800 --> 00:38:17,812
Fiz 7 home runs contra Satchel
Paige. Não dá para ser melhor.
747
00:38:17,813 --> 00:38:19,427
Sandy Koufax está liderando...
748
00:38:19,428 --> 00:38:21,199
Não estou falando
de Sandy Koufax.
749
00:38:21,200 --> 00:38:22,859
Tem Warren Spahn
e Lew Burdette...
750
00:38:22,860 --> 00:38:24,545
Já cansei da conversa.
751
00:38:28,326 --> 00:38:30,155
Corte as madeiras.
752
00:38:32,724 --> 00:38:37,253
Sua mãe disse que foi recrutado
por uma faculdade, verdade?
753
00:38:37,647 --> 00:38:41,096
Sim, o treinador Zellman disse
que o recrutador falará contigo.
754
00:38:41,097 --> 00:38:43,066
Para assinar as permissões.
755
00:38:43,067 --> 00:38:46,615
Pensei que fosse trabalhar
no A&P. Não ia trabalhar lá?
756
00:38:46,616 --> 00:38:48,043
O sr. Stawicki disse que irá
757
00:38:48,044 --> 00:38:50,134
segurar minha vaga
até a temporada acabar.
758
00:38:50,135 --> 00:38:52,777
E que depois,
trabalharia no fim de semana.
759
00:38:52,778 --> 00:38:55,795
Pensei que havíamos concordado
quanto ao futebol.
760
00:38:55,796 --> 00:38:59,385
Você continua com seus deveres
e trabalha no A&P.
761
00:38:59,386 --> 00:39:01,772
Mas passa o sábado todo fora,
762
00:39:01,773 --> 00:39:04,856
não faz seus deveres e vem dizer
que não vai trabalhar?
763
00:39:04,857 --> 00:39:06,973
- Trabalharei fim de semana.
- Com certeza.
764
00:39:06,974 --> 00:39:10,348
Não precisa ninguém vir
me pedir para assinar nada.
765
00:39:10,349 --> 00:39:12,311
Pai, não pode fazer isso.
Ele veio da...
766
00:39:12,312 --> 00:39:14,442
Não importa de onde ele veio.
767
00:39:14,443 --> 00:39:15,990
Olhe, garoto.
768
00:39:16,622 --> 00:39:20,485
O branco não deixará que chegue
em lugar algum com uma bola.
769
00:39:20,486 --> 00:39:22,545
Aprenda com seus livros,
para que possa
770
00:39:22,546 --> 00:39:24,408
subir de carreira no A&P,
771
00:39:24,409 --> 00:39:26,916
aprender a consertar carros,
ou construir casas.
772
00:39:26,917 --> 00:39:29,912
Arranje uma profissão
que ninguém possa tirar de você.
773
00:39:30,297 --> 00:39:32,281
Aprender a usar as mãos
774
00:39:32,282 --> 00:39:34,805
para coisas além de carregar
lixo dos outros.
775
00:39:34,806 --> 00:39:37,481
Minhas notas são boas, pai.
Por isso querem conversar.
776
00:39:37,482 --> 00:39:39,083
Fui recrutado por ter
boas notas.
777
00:39:39,084 --> 00:39:40,986
Poderei ir à faculdade,
ter uma chance.
778
00:39:40,987 --> 00:39:44,389
Primeiro, volte lá
e pegue seu emprego de volta.
779
00:39:44,390 --> 00:39:47,398
Sr. Stawicki já contratou alguém
porque falei do futebol.
780
00:39:48,626 --> 00:39:50,735
Você é mais idiota
do que pensei.
781
00:39:50,736 --> 00:39:54,693
Vai deixar alguém tomar
seu emprego para jogar futebol.
782
00:39:55,327 --> 00:39:57,884
Onde conseguirá dinheiro
para cuidar da namorada?
783
00:39:57,885 --> 00:40:00,874
Que idiotice que te fez
deixar que peguem seu emprego?
784
00:40:00,875 --> 00:40:02,676
- Trabalharei fins de semana.
- Não.
785
00:40:02,677 --> 00:40:04,144
Saia e consiga outro emprego.
786
00:40:04,145 --> 00:40:07,511
Pai, preciso treinar. Não posso
trabalhar e jogar futebol.
787
00:40:07,512 --> 00:40:08,999
O treinador disse que...
788
00:40:09,000 --> 00:40:11,310
Não importa o que dizem,
eu que mando. Entende?
789
00:40:11,311 --> 00:40:14,779
Eu que mando aqui.
Só o que eu digo conta.
790
00:40:14,780 --> 00:40:17,171
- Pai...
- Perguntei se entendeu.
791
00:40:17,172 --> 00:40:18,840
- Sim.
- O quê?
792
00:40:19,918 --> 00:40:21,409
Sim, senhor.
793
00:40:22,393 --> 00:40:23,796
Certo.
794
00:40:23,797 --> 00:40:26,467
Volte ao A&P e veja se consegue
seu trabalho de volta.
795
00:40:26,468 --> 00:40:29,109
Se não conseguir trabalhar
e jogar, largue o futebol.
796
00:40:29,110 --> 00:40:31,503
Precisa rebater
tanto as retas quanto as curvas.
797
00:40:31,504 --> 00:40:32,906
Sim, senhor.
798
00:40:39,720 --> 00:40:41,593
Posso fazer uma pergunta?
799
00:40:42,151 --> 00:40:45,470
Para mim? Você tem que perguntar
para o sr. Stawicki.
800
00:40:46,416 --> 00:40:48,235
Por que nunca gostou de mim?
801
00:40:48,879 --> 00:40:50,227
Gostar de você?
802
00:40:50,851 --> 00:40:53,335
Quem disse que preciso
gostar de você?
803
00:40:54,432 --> 00:40:56,915
Em que lei diz
que preciso gostar de você?
804
00:40:56,916 --> 00:41:00,302
Vai ficar parado na minha frente
fazendo pergunta idiota?
805
00:41:00,303 --> 00:41:03,199
Sobre gostar de alguém...
Venha cá quando falo com você.
806
00:41:04,900 --> 00:41:06,653
Endireite-se, caramba.
807
00:41:07,787 --> 00:41:09,619
Te fiz uma pergunta.
808
00:41:09,620 --> 00:41:12,250
Em que lei diz
que preciso gostar de você?
809
00:41:12,251 --> 00:41:13,982
- Nenhuma.
- Certo então.
810
00:41:13,983 --> 00:41:15,324
Não come todo dia?
811
00:41:15,981 --> 00:41:18,389
Responda quando falo com você.
Não come todo dia?
812
00:41:18,390 --> 00:41:20,660
- Sim.
- Nego, está na minha casa.
813
00:41:20,661 --> 00:41:22,917
- Coloque um "senhor" no final.
- Sim, senhor.
814
00:41:22,918 --> 00:41:24,218
- Come todo dia.
- Sim, senhor.
815
00:41:24,219 --> 00:41:25,519
- Teto sobre a cabeça.
- Sim, senhor.
816
00:41:25,520 --> 00:41:26,820
- Roupas no corpo.
- Sim, senhor.
817
00:41:26,821 --> 00:41:28,395
- Por quê?
- Por sua causa.
818
00:41:28,396 --> 00:41:30,664
Ora, sei que é
por minha causa.
819
00:41:30,665 --> 00:41:32,655
Mas por quê?
820
00:41:34,073 --> 00:41:35,663
Porque gosta de mim?
821
00:41:36,053 --> 00:41:37,580
Gostar de você...
822
00:41:37,927 --> 00:41:39,836
Saio toda manhã,
823
00:41:39,837 --> 00:41:43,330
ralo o dia todo
aturando brancos,
824
00:41:43,331 --> 00:41:45,045
por que gosto de você?
825
00:41:45,046 --> 00:41:47,128
Você é o maior idiota
que já vi.
826
00:41:47,129 --> 00:41:50,148
É meu trabalho.
Minha responsabilidade.
827
00:41:50,149 --> 00:41:53,194
Um homem
deve cuidar da família.
828
00:41:53,195 --> 00:41:56,149
Vive na minha casa, enche
a barriga com minha comida,
829
00:41:56,150 --> 00:41:59,321
põe a bunda na minha cama,
porque é meu filho.
830
00:41:59,979 --> 00:42:02,822
Não porque gosto de você,
é meu dever cuidar de você.
831
00:42:02,823 --> 00:42:05,134
Devo minha
responsabilidade a você.
832
00:42:05,135 --> 00:42:09,049
Deixemos bem claro, aqui
e agora, antes de continuarmos.
833
00:42:09,050 --> 00:42:10,696
Não preciso gostar de você.
834
00:42:10,697 --> 00:42:13,717
O sr. Rand não me paga
porque gosta de mim.
835
00:42:13,718 --> 00:42:15,942
Ele me paga porque me deve.
836
00:42:16,918 --> 00:42:19,050
Já te dei tudo que devia.
837
00:42:19,051 --> 00:42:20,808
Te dei sua vida!
838
00:42:21,226 --> 00:42:23,116
Eu e sua mãe te fizemos,
839
00:42:23,117 --> 00:42:25,862
e ter que gostar da tua bunda
não fez parte do negócio.
840
00:42:26,297 --> 00:42:30,137
Não passe a vida se preocupando
se gostam de você ou não.
841
00:42:30,138 --> 00:42:33,126
Só garanta que estão
te respeitando.
842
00:42:33,127 --> 00:42:34,786
- Entendeu?
- Sim, senhor.
843
00:42:34,787 --> 00:42:38,459
Então saia da minha frente
e vá até o A&P.
844
00:43:01,591 --> 00:43:04,184
Por que simplesmente
não deixou ele jogar?
845
00:43:04,185 --> 00:43:06,130
Ele só quer ser
como você nos esportes.
846
00:43:06,131 --> 00:43:07,839
Não quero que seja como eu.
847
00:43:08,268 --> 00:43:11,256
Quero que se afaste o máximo
possível da vida que tive.
848
00:43:11,257 --> 00:43:13,544
Você foi a única coisa boa
que tive, Rose.
849
00:43:13,990 --> 00:43:15,348
Isso eu desejo para ele.
850
00:43:15,349 --> 00:43:18,136
Mas não desejo mais nada
da minha vida.
851
00:43:19,733 --> 00:43:24,003
Decidi, 17 anos atrás, que ele
não se envolveria com esportes.
852
00:43:24,004 --> 00:43:25,765
Não depois
do que fizeram comigo.
853
00:43:25,766 --> 00:43:28,276
Por que não admite
que era velho demais para jogar?
854
00:43:28,277 --> 00:43:29,636
Pelo menos uma vez, admita.
855
00:43:29,637 --> 00:43:31,549
Não venha me dizer
que era muito velho.
856
00:43:31,550 --> 00:43:33,360
Só não era da cor certa.
857
00:43:33,361 --> 00:43:38,058
Tenho 53 anos e ainda faço
melhor que o .269 do Selkirk.
858
00:43:38,059 --> 00:43:40,532
Como iria jogar baseball
acima de 40?
859
00:43:40,533 --> 00:43:42,271
Às vezes você
não faz sentido!
860
00:43:42,272 --> 00:43:44,280
Faço sentido, sim, mulher.
O suficiente
861
00:43:44,281 --> 00:43:46,617
para não deixar
ele se ferir nos esportes.
862
00:43:46,618 --> 00:43:48,365
Você que dá carinho demais,
863
00:43:48,366 --> 00:43:50,894
fica pensando
se gostam dele ou não.
864
00:43:50,895 --> 00:43:53,405
Tudo que o garoto faz,
ele faz por você.
865
00:43:53,936 --> 00:43:56,853
Só quer que diga:
"Bom trabalho, filho".
866
00:43:56,854 --> 00:43:58,521
Não tenho tempo
para isso, Rose.
867
00:43:58,522 --> 00:44:00,128
Ele está vivo, saudável.
868
00:44:00,129 --> 00:44:02,748
Tem que se virar.
Eu me virei.
869
00:44:03,619 --> 00:44:06,294
Ninguém segurará a mão dele
quando sair pelo mundo.
870
00:44:06,295 --> 00:44:07,925
Os tempos mudaram, Troy.
871
00:44:08,665 --> 00:44:10,343
As pessoas mudam.
872
00:44:10,842 --> 00:44:13,444
O mundo mudou
e você nem percebeu.
873
00:44:19,446 --> 00:44:21,677
Mulher, faço
o melhor que posso.
874
00:44:22,339 --> 00:44:26,622
Venho toda sexta, carregando
um saco de batatas e banha.
875
00:44:26,623 --> 00:44:29,055
Você vai na porta
e estica as mãos.
876
00:44:30,164 --> 00:44:34,271
Te dou até o pó do meu bolso,
dou meu suor e meu sangue.
877
00:44:34,272 --> 00:44:36,384
Não tenho lágrimas.
Já gastei todas.
878
00:44:36,385 --> 00:44:39,631
Subimos no quarto de noite,
caio em você
879
00:44:39,632 --> 00:44:41,964
e tento abrir
um buraco no infinito.
880
00:44:43,039 --> 00:44:46,980
Levanto segunda de manhã,
pego meu almoço na mesa, saio,
881
00:44:46,981 --> 00:44:49,687
e encontro forças
para chegar até próxima sexta.
882
00:44:51,441 --> 00:44:53,252
É tudo que tenho, Rose.
883
00:44:55,589 --> 00:44:58,861
Tudo que tenho para dar.
884
00:45:02,521 --> 00:45:04,809
Não há nada mais para dar!
885
00:45:31,113 --> 00:45:32,828
Sr. Maxson.
886
00:45:35,390 --> 00:45:37,381
O comissário irá recebê-lo.
887
00:45:44,249 --> 00:45:45,909
Rose!
888
00:45:48,862 --> 00:45:50,753
Ei, Rose!
889
00:45:50,754 --> 00:45:54,740
Queria ter visto a cara
do sr. Rand quando te contou!
890
00:45:54,741 --> 00:45:57,741
Não saía da boca dele! Como
se tivesse mordido a língua.
891
00:45:57,742 --> 00:46:01,511
Quando me chamaram lá,
achou que iam me demitir.
892
00:46:01,512 --> 00:46:04,595
- Como todo mundo achava.
- Não achava que te demitiriam.
893
00:46:04,596 --> 00:46:06,578
Achei que iam dar advertência.
894
00:46:06,579 --> 00:46:08,082
Ei, Rose!
895
00:46:08,083 --> 00:46:10,312
O sr. Rand
quase mordeu a língua.
896
00:46:10,313 --> 00:46:13,818
Vi que foi correndo no Taylor's
contar para Alberta.
897
00:46:13,819 --> 00:46:15,723
Ei, Rose!
Contei para todo mundo.
898
00:46:15,724 --> 00:46:17,302
Ei, Rose!
899
00:46:17,303 --> 00:46:19,225
Fui sacar meu dinheiro.
900
00:46:21,137 --> 00:46:24,749
Pare de gritar! Sei que chegou.
O que disseram lá?
901
00:46:24,750 --> 00:46:26,701
Tem que vir
quando te chamo, mulher.
902
00:46:26,702 --> 00:46:29,166
Pergunta pro Bono.
A Lucille não vem quando chama?
903
00:46:29,167 --> 00:46:32,185
Quieto, homem. Não sou cachorro,
que "vem quando chama".
904
00:46:32,186 --> 00:46:35,370
Viu, Bono? Eu tinha um cachorro
bravo que nem ela, eu dizia:
905
00:46:35,371 --> 00:46:37,460
"Vem cá, Blue!",
e ele só ficava olhando.
906
00:46:37,461 --> 00:46:39,685
Até pegava uma vareta
para tentar chamar ele.
907
00:46:39,686 --> 00:46:41,774
Nem vou dar bola
para você e seu cachorro.
908
00:46:41,775 --> 00:46:43,231
Lembro da sua música.
909
00:46:43,232 --> 00:46:45,404
Ouçam só! Ouçam só!
910
00:46:45,405 --> 00:46:47,191
Tinha um cachorro
chamado Blue.
911
00:46:47,192 --> 00:46:49,008
Ninguém quer ouvir.
912
00:46:49,604 --> 00:46:51,453
O Blue era muito verdadeiro.
913
00:46:51,454 --> 00:46:53,797
Lembro do Cory correndo
e cantando essa música.
914
00:46:53,798 --> 00:46:55,559
Até eu lembro dela.
915
00:46:55,560 --> 00:46:58,123
Você sabe que o Blue
era um cachorro bom.
916
00:46:58,124 --> 00:47:00,563
Blue encurralou um gambá
dentro de um tronco oco.
917
00:47:00,564 --> 00:47:03,124
Era a música do meu pai.
Ele que inventou.
918
00:47:03,125 --> 00:47:05,829
Não quero saber quem inventou,
ninguém quer ouvir.
919
00:47:05,830 --> 00:47:08,243
Venha cá, mulher!
920
00:47:08,244 --> 00:47:10,647
Do jeito que está,
acho que não te demitiram.
921
00:47:11,156 --> 00:47:13,241
O que disseram
lá no escritório?
922
00:47:13,242 --> 00:47:16,548
Ouça, Rose.
O sr. Rand me chamou
923
00:47:16,549 --> 00:47:18,861
depois que terminei
de falar com o pessoal,
924
00:47:18,862 --> 00:47:21,231
ele me chamou e me disse...
925
00:47:22,775 --> 00:47:24,755
...que eu ia ser motorista.
926
00:47:24,756 --> 00:47:26,515
Troy, está de brincadeira!
927
00:47:26,516 --> 00:47:28,406
Não estou.
Pergunte pro Bono!
928
00:47:28,407 --> 00:47:30,574
Ótimo, Troy.
Só não incomode mais ninguém.
929
00:47:30,575 --> 00:47:32,263
Caramba...
930
00:47:32,264 --> 00:47:35,568
Não achei que te veria hoje.
Pensei que estava preso.
931
00:47:35,569 --> 00:47:37,953
Deu no jornal
que invadiram o Sefus,
932
00:47:37,954 --> 00:47:40,412
onde você fica
com os marginais.
933
00:47:40,413 --> 00:47:42,413
Pai, não teve
nada a ver comigo.
934
00:47:42,414 --> 00:47:45,866
Não vou lá para jogar,
só vou com a banda.
935
00:47:45,867 --> 00:47:47,916
Não tenho nada a ver
com a jogatina.
936
00:47:47,917 --> 00:47:51,101
- Tem música boa lá.
- Tem marginais, isso que tem.
937
00:47:51,102 --> 00:47:53,454
Como esteve, sr. Bono?
Oi, Rose.
938
00:47:53,455 --> 00:47:56,203
Vi que vai tocar hoje
no Crawford Grill.
939
00:47:56,204 --> 00:47:58,557
Por que não trouxe Bonnie?
Deveria ter trazido.
940
00:47:58,558 --> 00:48:00,093
Ela não vem
já faz mais de mês.
941
00:48:00,094 --> 00:48:02,276
Só estava por perto,
achei melhor parar.
942
00:48:02,277 --> 00:48:05,012
- Lá vem ele.
- Seu pai foi promovido.
943
00:48:05,013 --> 00:48:07,575
Vai ser o primeiro
motorista de cor.
944
00:48:07,576 --> 00:48:10,581
Só vai ficar lá, lendo o jornal,
que nem branco.
945
00:48:10,582 --> 00:48:13,446
Se ao menos soubesse ler,
se daria bem.
946
00:48:13,447 --> 00:48:17,261
Você quis dizer,
se ele soubesse dirigir.
947
00:48:17,262 --> 00:48:20,677
Brigou com todo mundo
para dirigir e nem tem carteira.
948
00:48:20,678 --> 00:48:22,684
O sr. Rand sabe
que não tem carteira?
949
00:48:22,685 --> 00:48:24,771
Dirigir é fácil,
é só apontar o caminhão
950
00:48:24,772 --> 00:48:26,756
para onde quer ir.
Dirigir é fácil.
951
00:48:26,757 --> 00:48:29,507
Sei que não tem carteira,
é disso que estou falando!
952
00:48:29,508 --> 00:48:32,966
Não perguntei se era fácil,
só perguntei se o sr. Rand sabe.
953
00:48:32,967 --> 00:48:34,419
Ele nem precisa saber.
954
00:48:34,420 --> 00:48:36,819
Quando descobrir,
terei umas três carteiras.
955
00:48:36,820 --> 00:48:38,925
- Então, pai...
- Eu sabia.
956
00:48:38,926 --> 00:48:41,974
Já sei que "Então, pai" é esse.
O nego quer dinheiro.
957
00:48:41,975 --> 00:48:44,175
Sexta à noite,
dia do pagamento,
958
00:48:44,176 --> 00:48:47,724
todos os marginais na rua,
menos os presos,
959
00:48:47,725 --> 00:48:50,621
e Lyons está doidinho
para se juntar a eles.
960
00:48:50,622 --> 00:48:53,899
Viu, pai? Se deixasse
os outros falarem,
961
00:48:53,900 --> 00:48:57,970
veria que vim te devolver
os $10, como havia dito.
962
00:48:57,971 --> 00:49:01,100
Aqui. Eu disse que pagaria
quando Bonnie recebesse.
963
00:49:01,101 --> 00:49:03,416
Não, fique com os $10
e coloque no banco.
964
00:49:03,417 --> 00:49:06,840
Da próxima vez que quiser
vir e pedir, vá e saque esse.
965
00:49:06,841 --> 00:49:11,418
Aqui estão seus $10, pai.
Eu disse que era só emprestado.
966
00:49:11,419 --> 00:49:14,336
Não, fique para a próxima vez
que quiser me pedir.
967
00:49:14,337 --> 00:49:17,616
- Pai, pegue seus $10.
- Troy, deixe o garoto te pagar.
968
00:49:21,634 --> 00:49:23,234
Aqui está, Rose.
969
00:49:23,235 --> 00:49:26,207
Se não pegar, vai ficar
no meu ouvido por seis meses.
970
00:49:26,208 --> 00:49:27,945
E me dê o seu também, Troy.
971
00:49:27,946 --> 00:49:29,629
Viu só, Bono?
Viu como me trata?
972
00:49:29,630 --> 00:49:31,559
A Lucille faz a mesma coisa.
973
00:49:31,560 --> 00:49:35,268
Se preparem
para o julgamento...
974
00:49:36,209 --> 00:49:40,080
Todos se preparem...
975
00:49:40,438 --> 00:49:43,017
Ei, o filho do Troy!
976
00:49:43,018 --> 00:49:44,813
- Como vai, tio Gabe?
- Lyons!
977
00:49:47,295 --> 00:49:49,422
O rei da selva!
978
00:49:50,414 --> 00:49:53,143
Rose, trouxe
uma flor para você.
979
00:49:53,144 --> 00:49:55,902
Colhi eu mesmo.
É uma rosa, como você.
980
00:49:55,903 --> 00:49:57,908
Que gentileza, Gabe!
981
00:49:57,909 --> 00:49:59,346
O que anda fazendo,
tio Gabe?
982
00:49:59,347 --> 00:50:01,569
Ando afugentando
os cães do inferno
983
00:50:01,570 --> 00:50:04,765
e esperando a hora de mandar
São Pedro abrir os portões.
984
00:50:04,766 --> 00:50:06,403
Afugentando cães do inferno?
985
00:50:06,404 --> 00:50:09,688
Está fazendo o certo.
Alguém tem que afugentá-los.
986
00:50:09,689 --> 00:50:11,187
Pois é, eu sei.
987
00:50:11,188 --> 00:50:14,283
O diabo é forte,
ele não é mole não.
988
00:50:14,284 --> 00:50:17,020
Cães do inferno
mordendo calcanhares,
989
00:50:17,021 --> 00:50:19,673
mas minha trombeta aguarda
o dia do julgamento.
990
00:50:19,674 --> 00:50:21,373
Vai ser a batalha
do Armageddon?
991
00:50:21,374 --> 00:50:23,317
Nem será muito uma batalha
992
00:50:23,318 --> 00:50:25,982
quando Deus começar
a balançar Sua espada.
993
00:50:27,009 --> 00:50:30,073
Mas será difícil para as pessoas
entrarem no céu
994
00:50:30,074 --> 00:50:31,825
se os portões
não estiverem abertos.
995
00:50:31,826 --> 00:50:33,271
Ouviu isso, pai?
996
00:50:33,272 --> 00:50:36,736
- Tio Gabe, você é dos bons.
- Lyons...
997
00:50:39,090 --> 00:50:40,587
O rei da selva!
998
00:50:40,588 --> 00:50:42,905
Fica para a janta, Gabe?
Posso fazer seu prato?
999
00:50:42,906 --> 00:50:45,885
Aceito só um sanduíche, Rose.
Não quero um prato.
1000
00:50:45,886 --> 00:50:48,136
Quero comer com as mãos,
um sanduíche...
1001
00:50:48,137 --> 00:50:50,697
E você, Lyons, fica?
Estou cozinhando costelas.
1002
00:50:50,698 --> 00:50:53,296
Não, só vou comer
depois que terminar de tocar.
1003
00:50:54,392 --> 00:50:56,682
Não quer ir lá,
me ouvir tocar, pai?
1004
00:50:56,683 --> 00:50:59,437
Não gosto daquela música
chinesa, aquele barulho...
1005
00:50:59,438 --> 00:51:02,036
Entre e limpe-se, Gabe.
Te faço um sanduíche.
1006
00:51:02,447 --> 00:51:04,317
Troy está bravo comigo.
1007
00:51:05,411 --> 00:51:06,786
Por que está bravo com ele?
1008
00:51:06,787 --> 00:51:09,631
Ele sempre acha isso porque
se mudou com a sra. Pearl.
1009
00:51:09,632 --> 00:51:11,982
Não estou bravo com ele,
ele mora onde quiser.
1010
00:51:11,983 --> 00:51:14,268
Por que se mudou?
Ela não gosta de ninguém.
1011
00:51:14,269 --> 00:51:16,007
Ela não se importa,
trata ele bem.
1012
00:51:16,008 --> 00:51:17,448
Só não gosta da cantoria.
1013
00:51:17,449 --> 00:51:20,113
Ela não se importa
de receber aluguel, é isso.
1014
00:51:20,114 --> 00:51:21,714
Troy, não discuto de novo.
1015
00:51:21,715 --> 00:51:24,781
Ele foi para lá porque queria
sua própria casa, para ir e vir.
1016
00:51:24,782 --> 00:51:26,314
Ele pode ir e vir aqui.
1017
00:51:26,315 --> 00:51:28,469
Não o impedia.
Não colocava regras.
1018
00:51:28,470 --> 00:51:30,305
Não é a mesma coisa,
sabe disso.
1019
00:51:30,306 --> 00:51:31,746
É a última vez que discuto.
1020
00:51:31,747 --> 00:51:33,967
Não quero mais ouvir
de Gabe e sra. Pearl.
1021
00:51:33,968 --> 00:51:36,647
- E semana que vem...
- Pronto para o sanduíche, Rose.
1022
00:51:36,648 --> 00:51:38,836
Semana que vem,
quando o recrutador vier,
1023
00:51:38,837 --> 00:51:41,675
quero que assine o papel
e deixe Cory jogar futebol.
1024
00:51:41,676 --> 00:51:43,539
E é a última vez
que discuto isso.
1025
00:51:47,959 --> 00:51:49,957
Cory foi recrutado?
Por qual escola?
1026
00:51:49,958 --> 00:51:51,563
Não estou
nem pensando no Cory.
1027
00:51:51,564 --> 00:51:53,823
Ele anda por aqui
cheirando a mijo,
1028
00:51:53,824 --> 00:51:56,944
achando que faz o que quiser,
não importa o que eu disser.
1029
00:51:57,745 --> 00:51:59,125
Veja bem, Bono.
1030
00:51:59,126 --> 00:52:01,687
Saí do escritório hoje
e fui até o A&P.
1031
00:52:01,688 --> 00:52:03,966
O garoto não trabalha lá.
Mentiu para mim.
1032
00:52:03,967 --> 00:52:05,726
Disse que pegou
o trabalho de volta,
1033
00:52:05,727 --> 00:52:07,604
que trabalha fim de semana,
1034
00:52:07,605 --> 00:52:09,090
que trabalha
depois da escola.
1035
00:52:09,091 --> 00:52:11,431
O sr. Stawicki disse
que ele não trabalha lá.
1036
00:52:11,432 --> 00:52:12,755
Cory só está crescendo.
1037
00:52:12,756 --> 00:52:14,886
Está ansioso
para seguir os passos do pai.
1038
00:52:14,887 --> 00:52:16,210
Não importa.
1039
00:52:16,211 --> 00:52:18,337
Quando chega ao ponto
de me desobedecer,
1040
00:52:18,338 --> 00:52:19,932
é hora de seguir em frente.
1041
00:52:19,933 --> 00:52:21,594
Pergunta pro Bono.
1042
00:52:21,595 --> 00:52:24,744
Aposto que não desobedeceu o pai
sem sofrer as consequências.
1043
00:52:25,414 --> 00:52:27,153
Nem tive chance.
1044
00:52:27,572 --> 00:52:31,150
Meu pai só passou,
nunca vi nem conheci.
1045
00:52:31,151 --> 00:52:33,828
Nunca soube o que pensava
nem pra onde foi.
1046
00:52:33,829 --> 00:52:35,688
Só passou...
1047
00:52:35,689 --> 00:52:38,039
Buscando terras novas.
1048
00:52:38,351 --> 00:52:40,723
É como os velhos diziam.
1049
00:52:40,724 --> 00:52:42,346
Se um cara mudava
1050
00:52:42,347 --> 00:52:44,328
de lugar para lugar,
mulher para mulher,
1051
00:52:44,329 --> 00:52:46,716
dizíamos que
"buscava terras novas".
1052
00:52:46,717 --> 00:52:48,920
Nunca soube se encontrou.
1053
00:52:49,378 --> 00:52:51,952
Quando foi a minha vez,
não quis filhos.
1054
00:52:52,226 --> 00:52:54,546
Nunca achei que ficaria
parado no mesmo lugar
1055
00:52:54,547 --> 00:52:56,275
para poder ter filhos meus.
1056
00:52:56,276 --> 00:52:58,346
Pensei que eu
fosse "buscar" também.
1057
00:52:58,347 --> 00:53:01,096
No final das contas,
estou junto da Lucille
1058
00:53:01,097 --> 00:53:03,423
quase o mesmo tanto
que seu pai está com Rose.
1059
00:53:03,424 --> 00:53:05,508
Já fazem 16 anos.
1060
00:53:05,509 --> 00:53:07,644
Às vezes queria
não ter conhecido meu pai.
1061
00:53:07,645 --> 00:53:09,424
Não queria saber de crianças.
1062
00:53:09,425 --> 00:53:11,798
Uma criança, para ele,
não valia nada.
1063
00:53:11,799 --> 00:53:14,882
Tudo que ele queria era
que aprendesse a andar
1064
00:53:14,883 --> 00:53:16,865
para ele te colocar
para trabalhar.
1065
00:53:16,866 --> 00:53:18,697
Na hora de comer,
ele comia primeiro.
1066
00:53:18,698 --> 00:53:20,451
Você ficava com as sobras.
1067
00:53:20,452 --> 00:53:23,908
Ele sentava, comia duas galinhas
e te dava uma asinha.
1068
00:53:23,909 --> 00:53:26,945
Pare com isso, pai.
Todo mundo alimenta os filhos.
1069
00:53:26,946 --> 00:53:31,759
Nem mesmo se está difícil, todos
garantem alimento aos filhos.
1070
00:53:31,760 --> 00:53:33,388
Tudo que meu pai se importava
1071
00:53:33,389 --> 00:53:35,388
era em levar algodão
para o sr. Lubin.
1072
00:53:35,389 --> 00:53:37,284
Só importava isso para ele.
1073
00:53:37,285 --> 00:53:39,837
Às vezes pensava
por que ele ainda estava vivo.
1074
00:53:39,838 --> 00:53:42,448
Por que o diabo
ainda não havia pego ele.
1075
00:53:42,449 --> 00:53:44,453
"Leve o fardo de algodão
para sr. Lubin."
1076
00:53:44,454 --> 00:53:45,856
Descobri que devia dinheiro.
1077
00:53:45,857 --> 00:53:48,160
Ele deveria ter ido embora
se estava sem saída.
1078
00:53:48,161 --> 00:53:49,461
É o que eu faria.
1079
00:53:49,462 --> 00:53:52,287
Como ir embora com 11 filhos?
Para onde iria?
1080
00:53:52,288 --> 00:53:54,357
Só sabia ser fazendeiro.
1081
00:53:54,358 --> 00:53:57,211
Ele estava preso,
e acho que sabia.
1082
00:53:57,212 --> 00:53:58,740
Mas uma coisa posso dizer.
1083
00:53:59,146 --> 00:54:01,121
Ele sentia
responsabilidade por nós.
1084
00:54:01,122 --> 00:54:03,068
Talvez não nos tratou
como deveria,
1085
00:54:03,069 --> 00:54:04,908
mas sem
essa responsabilidade,
1086
00:54:04,909 --> 00:54:06,828
poderia ter fugido
e nos deixado.
1087
00:54:06,829 --> 00:54:08,552
Feito seu próprio caminho.
1088
00:54:08,553 --> 00:54:09,960
Muitos fizeram isso.
1089
00:54:09,961 --> 00:54:11,866
Naquela época,
1090
00:54:11,867 --> 00:54:16,865
saíam por uma porta, escolhiam
uma estrada e sumiam.
1091
00:54:16,866 --> 00:54:18,472
É disso que estou falando.
1092
00:54:18,473 --> 00:54:21,389
Sumiam até encontrarem
alguma outra coisa.
1093
00:54:21,968 --> 00:54:25,093
Nunca ouviu de alguém
com o "blues do sumiço"?
1094
00:54:25,454 --> 00:54:28,280
É assim que chamavam,
quando sumiam assim.
1095
00:54:28,281 --> 00:54:31,835
Meu pai não teve
"blues do sumiço".
1096
00:54:31,836 --> 00:54:33,973
Ficou bem ali
com sua família,
1097
00:54:33,974 --> 00:54:38,119
mas era tão maléfico
quanto podia ser.
1098
00:54:38,458 --> 00:54:41,772
Minha mãe não suportava ele.
Aquela maldade.
1099
00:54:41,773 --> 00:54:44,405
Ela fugiu
quando eu tinha uns oito.
1100
00:54:44,406 --> 00:54:46,726
Saiu sorrateiramente
uma noite.
1101
00:54:46,727 --> 00:54:50,004
Me disse que voltaria por mim.
Nunca mais a vi.
1102
00:54:50,005 --> 00:54:54,315
Todas as esposas o deixaram.
Ele não era bom com ninguém.
1103
00:54:54,832 --> 00:54:58,654
Quando chegou minha vez
de ir embora, tinha 14 anos.
1104
00:54:58,655 --> 00:55:01,375
Estava de olho
na filha do Joe Canewell.
1105
00:55:02,261 --> 00:55:04,902
Tínhamos uma mula velha
chamada Greyboy.
1106
00:55:04,903 --> 00:55:07,929
Meu pai me mandou
arar o campo.
1107
00:55:07,930 --> 00:55:10,279
Mas fui ficar
com a filha do Joe Canewell.
1108
00:55:10,581 --> 00:55:14,172
Encontramos um bom lugar,
nos aconchegamos.
1109
00:55:14,173 --> 00:55:17,478
Ela tinha uns treze,
já nos achávamos crescidos.
1110
00:55:17,479 --> 00:55:20,850
Então estávamos lá,
nos divertindo, sem pensar.
1111
00:55:21,263 --> 00:55:23,739
Não vi que Greyboy
havia se soltado.
1112
00:55:23,740 --> 00:55:26,856
Voltou direto para casa,
e meu pai foi me procurar.
1113
00:55:26,857 --> 00:55:30,066
Estávamos lá, nos divertindo,
quando ele chega.
1114
00:55:30,792 --> 00:55:32,441
Nos pegou de surpresa.
1115
00:55:33,027 --> 00:55:35,671
Tirou as tiras
de couro da mula,
1116
00:55:35,672 --> 00:55:38,918
e começou a me chicotear
como se não houvesse amanhã.
1117
00:55:38,919 --> 00:55:42,225
Eu pulei,
bravo e envergonhado.
1118
00:55:42,226 --> 00:55:43,793
Estava com medo do meu pai.
1119
00:55:44,408 --> 00:55:48,515
Quando ele começou a chicotear,
naturalmente eu saí correndo.
1120
00:55:48,516 --> 00:55:50,963
Achei que estava bravo
porque não fiz o trabalho.
1121
00:55:50,964 --> 00:55:53,954
Mas vi que ele estava
me afugentando
1122
00:55:53,955 --> 00:55:56,096
para ficar com a garota
ele mesmo.
1123
00:55:56,969 --> 00:55:59,375
Quando entendi então
o que era,
1124
00:56:00,083 --> 00:56:04,592
perdi todo o medo do meu pai
e, bem ali, virei um homem.
1125
00:56:04,593 --> 00:56:06,583
14 anos de idade.
1126
00:56:07,084 --> 00:56:09,091
Agora era minha vez
de afugentá-lo.
1127
00:56:09,862 --> 00:56:13,258
Peguei as mesmas rédeas,
peguei elas,
1128
00:56:13,259 --> 00:56:15,591
e comecei a chicoteá-lo.
1129
00:56:16,363 --> 00:56:18,491
A garota pulou
e saiu correndo.
1130
00:56:20,270 --> 00:56:21,822
Quando me olhou nos olhos,
1131
00:56:21,823 --> 00:56:23,937
soube por que o diabo
nunca veio pegá-lo.
1132
00:56:23,938 --> 00:56:26,054
Porque ele próprio
era o diabo.
1133
00:56:27,397 --> 00:56:29,600
Não sei
o que aconteceu depois.
1134
00:56:29,891 --> 00:56:31,837
Acordei...
1135
00:56:31,838 --> 00:56:36,816
Deitado no rio, e o Blue,
meu cachorro, lambia meu rosto.
1136
00:56:36,817 --> 00:56:39,611
Meus olhos fechados,
de tão inchados que estavam.
1137
00:56:40,135 --> 00:56:42,266
Pensei que estava cego,
não via nada.
1138
00:56:42,267 --> 00:56:43,896
Só fiquei lá, deitado...
1139
00:56:43,897 --> 00:56:45,977
Chorei...
1140
00:56:51,139 --> 00:56:53,606
Não sabia o que iria fazer.
1141
00:56:54,127 --> 00:56:56,251
Mas eu sabia
1142
00:56:56,252 --> 00:56:58,985
que havia chegado a hora
de sair da casa do meu pai.
1143
00:56:59,995 --> 00:57:02,222
De repente, o mundo cresceu.
1144
00:57:05,386 --> 00:57:07,615
Demorou bastante
para eu digerir
1145
00:57:07,616 --> 00:57:09,372
a ponto de poder
lidar com isso.
1146
00:57:10,726 --> 00:57:13,941
Parte dessa digestão
foi quando
1147
00:57:13,942 --> 00:57:16,134
pude sentir ele
dentro do meu sangue,
1148
00:57:16,135 --> 00:57:18,265
e vi que a única coisa
que nos separava
1149
00:57:18,266 --> 00:57:19,819
eram apenas alguns anos.
1150
00:57:23,006 --> 00:57:25,030
O que tem aí, tio Gabe?
1151
00:57:25,359 --> 00:57:28,793
Um sanduíche de presunto.
Rose me deu um sanduíche.
1152
00:57:31,459 --> 00:57:34,156
Perdi contato com todo mundo
exceto o Gabriel.
1153
00:57:38,493 --> 00:57:39,925
Mas...
1154
00:57:43,416 --> 00:57:45,076
Espero que esteja morto.
1155
00:57:49,237 --> 00:57:51,445
Espero que tenha
encontrado paz.
1156
00:57:52,218 --> 00:57:54,213
História pesada, pai.
1157
00:57:55,463 --> 00:57:58,189
Não sabia que saiu de casa
aos 14 anos.
1158
00:57:59,422 --> 00:58:01,724
14 anos é meio jovem
para viver sozinho,
1159
00:58:01,725 --> 00:58:03,438
não sei o que faria.
1160
00:58:04,587 --> 00:58:07,518
Levantei daquele riacho
e andei até Mobile.
1161
00:58:07,519 --> 00:58:10,195
Chega de plantação.
Achei que seria melhor na cidade
1162
00:58:10,196 --> 00:58:12,838
então andei 300km até Mobile.
1163
00:58:12,839 --> 00:58:15,634
Espere um pouco.
Não andou 300km, pai!
1164
00:58:16,497 --> 00:58:18,919
Ninguém anda 300km!
1165
00:58:18,920 --> 00:58:20,671
Seria uma baita caminhada!
1166
00:58:20,672 --> 00:58:23,768
Era o único jeito
naquela época.
1167
00:58:23,769 --> 00:58:26,167
Eu já teria pego
carona com alguém.
1168
00:58:27,106 --> 00:58:30,290
Com quem pegaria carona?
Não havia carros como hoje.
1169
00:58:30,291 --> 00:58:31,851
Era 1918.
1170
00:58:31,852 --> 00:58:33,562
Do que estão falando aqui?
1171
00:58:33,563 --> 00:58:35,796
Contei ao Lyons
como foi fácil para ele.
1172
00:58:35,797 --> 00:58:37,563
Ele não sabia de nada
do que contei.
1173
00:58:37,564 --> 00:58:40,116
Lyons, era a Bonnie no telefone.
É para ir buscá-la.
1174
00:58:40,117 --> 00:58:41,491
Tudo bem, Rose.
1175
00:58:41,814 --> 00:58:44,319
Andei até Mobile
1176
00:58:44,320 --> 00:58:47,635
e me juntei a uns outros
que vinham no mesmo sentido.
1177
00:58:47,636 --> 00:58:49,486
Cheguei aqui e descobri
1178
00:58:49,487 --> 00:58:52,696
que não só não achava emprego,
não tinha onde morar.
1179
00:58:52,697 --> 00:58:55,779
Pensei que estava
em liberdade.
1180
00:58:55,780 --> 00:58:58,393
Os de cor viviam aqui
na beira do rio,
1181
00:58:58,394 --> 00:59:00,738
em qualquer abrigo
que encontravam.
1182
00:59:00,739 --> 00:59:03,402
Perto da ponte da rua Brady.
1183
00:59:03,403 --> 00:59:07,465
Viviam em barracos feitos
de gravetos, papel e piche.
1184
00:59:07,784 --> 00:59:11,759
Arranjei encrenca, fui de mal
a pior. Comecei a roubar.
1185
00:59:11,760 --> 00:59:14,071
Primeiro roubei comida.
Depois pensei:
1186
00:59:14,072 --> 00:59:17,337
"Se roubar dinheiro, compro
comida e sapatos também".
1187
00:59:17,338 --> 00:59:20,086
Uma coisa leva à outra,
conheci sua mãe.
1188
00:59:20,087 --> 00:59:22,387
Era jovem, ansioso
para virar homem.
1189
00:59:22,784 --> 00:59:25,476
Conheci sua mãe e te tive.
Por que fiz isso?
1190
00:59:25,477 --> 00:59:27,820
A preocupação
de alimentar você, ela...
1191
00:59:27,821 --> 00:59:29,498
Roubava 3 vezes mais.
1192
00:59:30,295 --> 00:59:32,613
Um dia saí
procurando quem roubar...
1193
00:59:33,384 --> 00:59:35,465
Esse era eu, um ladrão.
1194
00:59:35,466 --> 00:59:37,028
Estou contando a verdade.
1195
00:59:37,029 --> 00:59:39,600
Tenho vergonha desse dia,
mas é verdade.
1196
00:59:40,256 --> 00:59:43,485
Fui roubar um cara, eu tiro
uma faca, ele tira uma arma!
1197
00:59:43,486 --> 00:59:45,106
Me atirou no peito.
Era como
1198
00:59:45,107 --> 00:59:47,705
se me marcassem
com ferro quente.
1199
00:59:47,706 --> 00:59:51,075
Quando atirou em mim,
pulei nele com a faca, e...
1200
00:59:52,596 --> 00:59:54,361
Dizem que o matei.
1201
00:59:54,688 --> 00:59:58,495
Me trancaram na penitenciária
por 15 anos, onde conheci Bono.
1202
00:59:58,496 --> 01:00:00,574
Aprendi a jogar baseball.
1203
01:00:00,575 --> 01:00:02,189
Depois que saí,
sua mãe havia
1204
01:00:02,190 --> 01:00:04,585
ido embora com você,
para viver a vida sem mim.
1205
01:00:04,586 --> 01:00:06,817
15 anos era tempo demais
para esperar.
1206
01:00:06,818 --> 01:00:09,311
Mas estes 15 anos
me curaram da roubalheira.
1207
01:00:09,312 --> 01:00:10,642
Pergunte à Rose.
1208
01:00:10,643 --> 01:00:12,281
Quando a conheci,
ela perguntou
1209
01:00:12,282 --> 01:00:14,643
se eu havia parado
com essas besteiras.
1210
01:00:14,644 --> 01:00:18,150
Eu disse: "Querida, só você
e o baseball valem para mim".
1211
01:00:18,151 --> 01:00:19,865
Ouviu, Bono? Falei mesmo.
1212
01:00:19,866 --> 01:00:21,561
Ela disse:
"Qual vem primeiro?".
1213
01:00:21,562 --> 01:00:24,549
Eu disse:
"Sem dúvida o baseball.
1214
01:00:24,550 --> 01:00:27,997
Mas se ficar comigo,
nós dois esqueceremos baseball".
1215
01:00:27,998 --> 01:00:29,324
Não é verdade, Rose?
1216
01:00:31,730 --> 01:00:34,696
- É verdade.
- Cale a boca, não disse nada.
1217
01:00:34,697 --> 01:00:38,932
Você dizia: "Querida, sabe
que você sempre virá primeiro".
1218
01:00:39,827 --> 01:00:41,536
Por isso que amo
essa mulher!
1219
01:00:41,537 --> 01:00:44,598
Rose te põe na linha.
Se entortar, ela te endireita.
1220
01:00:44,599 --> 01:00:47,383
Lyons, vá logo pegar a Bonnie.
Ela está te esperando!
1221
01:00:47,384 --> 01:00:49,070
Ei, pai...
1222
01:00:49,071 --> 01:00:51,698
Não quer ir ao Grill
me ouvir tocar?
1223
01:00:51,699 --> 01:00:55,056
Não vou, sou velho demais
para ir em clubes.
1224
01:00:55,057 --> 01:00:58,085
Tem que ser bom
para tocar no Grill.
1225
01:00:58,086 --> 01:00:59,685
Vamos, pai.
1226
01:00:59,686 --> 01:01:02,550
- Acordo cedo amanhã.
- Não precisa ficar tarde.
1227
01:01:04,038 --> 01:01:07,964
Não, vou jantar
e ir para cama.
1228
01:01:09,250 --> 01:01:12,654
Preciso ir. Te vejo depois.
1229
01:01:15,583 --> 01:01:18,182
Não venha aqui
no dia do pagamento.
1230
01:01:18,183 --> 01:01:20,470
Pegue o telefone
e avise que está indo.
1231
01:01:20,471 --> 01:01:22,550
E traga Bonnie.
Sabe que gosto de vê-la.
1232
01:01:22,551 --> 01:01:25,126
Farei isso sim, Rose.
Se cuide.
1233
01:01:26,087 --> 01:01:28,016
- Até mais, pai.
- Tchau.
1234
01:01:28,017 --> 01:01:29,394
Até mais, sr. Bono.
1235
01:01:29,959 --> 01:01:33,105
- Até mais, tio Gabe!
- Lyons, rei da selva!
1236
01:01:34,263 --> 01:01:37,351
A janta está pronta, mulher?
Temos que conversar depois.
1237
01:01:37,352 --> 01:01:39,458
- Vai ser feroz...
- Troy, já te falei!
1238
01:01:39,459 --> 01:01:41,634
Mulher, é só o Bono aqui.
Ele é da família.
1239
01:01:41,635 --> 01:01:45,386
Conheço esse nego desde...
Faz quanto tempo que te conheço?
1240
01:01:45,387 --> 01:01:46,761
Faz muito tempo.
1241
01:01:46,762 --> 01:01:48,984
Conheço ele
desde que Skippy era filhote.
1242
01:01:48,985 --> 01:01:52,375
- Passamos por várias juntos.
- Tem toda razão.
1243
01:01:52,376 --> 01:01:54,583
Conheço ele
há mais tempo que você, Rose.
1244
01:01:54,584 --> 01:01:56,498
E ainda estamos juntos,
ombro no ombro.
1245
01:01:56,499 --> 01:01:59,626
Bono, não se pode
pedir mais que isso.
1246
01:01:59,961 --> 01:02:02,287
- Te amo, negão.
- Ah, não!
1247
01:02:02,288 --> 01:02:05,576
Te amo também. Mas devo ir
para casa, para minha esposa.
1248
01:02:05,577 --> 01:02:08,448
A sua está na mão.
Tenho que pegar a minha.
1249
01:02:10,342 --> 01:02:11,838
Por que fez isso, pai?!
1250
01:02:11,839 --> 01:02:13,699
O que foi?
Cory, o que foi?
1251
01:02:13,700 --> 01:02:16,785
O pai foi até a escola e disse
ao treinador que não jogo mais.
1252
01:02:16,786 --> 01:02:18,371
Ele nem me deixou jogar!
1253
01:02:18,372 --> 01:02:19,981
Disse para o recrutador
não vir.
1254
01:02:19,982 --> 01:02:21,637
- Troy...
- Não me venha com essa.
1255
01:02:21,638 --> 01:02:23,471
Fiz isso sim,
e ele sabe porquê.
1256
01:02:23,472 --> 01:02:25,534
Por que fez isso?
Era minha única chance!
1257
01:02:25,535 --> 01:02:28,353
- Não há problema em jogar...
- O garoto mentiu para mim.
1258
01:02:28,354 --> 01:02:30,527
Eu disse:
"Nego, quer jogar futebol?"
1259
01:02:30,528 --> 01:02:33,542
Então continue com seus deveres
e seu trabalho no A&P.
1260
01:02:33,543 --> 01:02:34,860
Eram as condições.
1261
01:02:34,861 --> 01:02:38,583
- Falei com o sr. Stawicki...
- Não posso trabalhar e jogar!
1262
01:02:39,011 --> 01:02:41,555
Tentei te contar
que ele segurou minha vaga,
1263
01:02:41,556 --> 01:02:44,315
mas nem quis ouvir!
Agora fez isso?
1264
01:02:44,316 --> 01:02:46,005
Não fiz nada,
você fez a si mesmo.
1265
01:02:46,006 --> 01:02:49,771
Só porque você não teve chance.
Tem medo que eu seja melhor.
1266
01:02:54,905 --> 01:02:56,379
- Venha cá.
- Troy...
1267
01:02:57,229 --> 01:02:58,658
Troy.
1268
01:03:04,841 --> 01:03:06,232
Pegue do chão.
1269
01:03:15,458 --> 01:03:16,916
Vista-o.
1270
01:03:24,635 --> 01:03:26,138
Amarre-o.
1271
01:03:31,892 --> 01:03:33,904
Viu só?
1272
01:03:35,203 --> 01:03:37,202
Cometeu um erro.
1273
01:03:37,203 --> 01:03:40,106
- Nem fiz nada!
- Vou te contar qual foi.
1274
01:03:40,580 --> 01:03:42,985
Balançou o taco
e não acertou a bola.
1275
01:03:43,882 --> 01:03:45,495
Foi o primeiro strike.
1276
01:03:45,496 --> 01:03:47,262
Agora te colocaram no banco.
1277
01:03:48,331 --> 01:03:51,419
Tentou e errou. Viu?
1278
01:03:52,262 --> 01:03:53,911
Foi o primeiro strike.
1279
01:03:56,443 --> 01:03:58,714
Não erre três vezes.
1280
01:05:32,627 --> 01:05:35,334
Cory, entre e me ajude
a limpar os armários.
1281
01:05:35,335 --> 01:05:37,094
Não vou largar o time.
1282
01:05:37,095 --> 01:05:38,804
Não me importa
o que o pai diga.
1283
01:05:38,805 --> 01:05:40,866
Falarei com ele
quando voltar.
1284
01:05:41,363 --> 01:05:43,086
Ele teve que ir
ver seu tio Gabe.
1285
01:05:43,087 --> 01:05:45,860
A polícia o prendeu de novo,
por perturbar a paz.
1286
01:05:45,861 --> 01:05:47,839
Ele volta direto.
1287
01:05:47,840 --> 01:05:49,844
Entre e me ajude
a limpar os armários.
1288
01:05:49,845 --> 01:05:51,307
Venha.
1289
01:06:01,673 --> 01:06:03,556
Troy, o que disseram?
1290
01:06:03,557 --> 01:06:04,868
Não disseram nada.
1291
01:06:04,869 --> 01:06:07,831
Dei $50 e o soltaram.
1292
01:06:07,832 --> 01:06:09,449
Depois te conto.
1293
01:06:09,450 --> 01:06:12,596
- Cadê o Cory?
- Me ajudando com os armários.
1294
01:06:12,597 --> 01:06:14,637
Diga para ele sair aqui.
1295
01:06:16,936 --> 01:06:18,611
Só querem o dinheiro.
1296
01:06:18,612 --> 01:06:21,377
Já foram seis ou sete vezes
que fui lá resgatá-lo.
1297
01:06:21,378 --> 01:06:23,654
Eles me veem
e já esticam as mãos.
1298
01:06:23,655 --> 01:06:26,597
Sei o que quer dizer,
só se importam com dinheiro.
1299
01:06:26,598 --> 01:06:28,729
Não se importam
com o que é certo.
1300
01:06:29,725 --> 01:06:31,450
Nego...
1301
01:06:31,451 --> 01:06:34,558
Por que foi comprar
madeira dura?
1302
01:06:34,559 --> 01:06:36,900
Só está construindo
uma cerquinha.
1303
01:06:36,901 --> 01:06:38,728
Só precisa
de uma madeira macia.
1304
01:06:38,729 --> 01:06:40,762
Sei o que faço.
É madeira para fora.
1305
01:06:40,763 --> 01:06:42,958
Você usa madeira macia
dentro de casa.
1306
01:06:42,959 --> 01:06:45,679
Madeira macia é para dentro,
esta é para fora.
1307
01:06:46,017 --> 01:06:47,941
Agora me diga
aonde a cerca vai ficar.
1308
01:06:49,366 --> 01:06:51,508
Não precisa desta madeira.
1309
01:06:51,509 --> 01:06:55,452
Se colocar madeira macia,
ela dura até você morrer.
1310
01:06:55,453 --> 01:06:58,420
Como sabe quando vou morrer?
Pode ser que viva para sempre.
1311
01:06:58,735 --> 01:07:01,334
Que nem o velho Horsely.
1312
01:07:01,335 --> 01:07:03,358
É o que Magee dizia.
1313
01:07:03,359 --> 01:07:05,951
Magee era um tolo.
Já ouviu falar
1314
01:07:05,952 --> 01:07:08,926
de alguém que tira os dentes
com alicates enferrujados?
1315
01:07:08,927 --> 01:07:12,056
Os velhos. Meu avô tirava
dente com alicate.
1316
01:07:12,057 --> 01:07:14,458
Não havia dentistas
para os de cor por aqui.
1317
01:07:14,459 --> 01:07:16,992
Mas use alicates limpos,
entende? Limpos!
1318
01:07:16,993 --> 01:07:18,309
Esterilize-os.
1319
01:07:18,310 --> 01:07:20,130
E não vivemos mais
nessa época.
1320
01:07:20,131 --> 01:07:22,464
Era só ir no dr. Goldblum.
1321
01:07:22,465 --> 01:07:25,857
Vi você com aquela garota
de Tallahassee, a Alberta.
1322
01:07:25,858 --> 01:07:29,068
- Vi que ficaram "próximos".
- Como assim, "próximos"?
1323
01:07:29,069 --> 01:07:31,509
Vi você rindo e brincando
com ela o tempo todo.
1324
01:07:31,510 --> 01:07:34,309
Brinco e rio com todo mundo,
Bono. Você me conhece.
1325
01:07:34,310 --> 01:07:36,775
Não é desse tipo de brincadeira
que estou falando.
1326
01:07:37,792 --> 01:07:39,305
Como vai, sr. Bono?
1327
01:07:39,306 --> 01:07:41,494
Cory, pegue a serra do Bono
e corte madeira.
1328
01:07:41,495 --> 01:07:43,723
Ele disse que a madeira
é dura demais.
1329
01:07:43,724 --> 01:07:46,921
Afaste-se, Jim. Deixe o garoto
mostrar como se faz.
1330
01:07:46,922 --> 01:07:48,680
Fique à vontade.
1331
01:07:53,149 --> 01:07:54,976
Olha só!
1332
01:07:54,977 --> 01:07:57,952
Garoto forte,
parece o Joe Louis.
1333
01:07:58,689 --> 01:08:00,185
Devo estar ficando velho,
1334
01:08:00,186 --> 01:08:02,419
pelo jeito que ele corta
essa madeira.
1335
01:08:02,420 --> 01:08:05,039
Nem sei por que a mamãe quer
uma cerca no quintal.
1336
01:08:05,040 --> 01:08:07,784
Vai saber.
O que ela quer manter para fora?
1337
01:08:07,785 --> 01:08:09,874
Ela não tem nada
que os outros queiram.
1338
01:08:11,254 --> 01:08:13,569
Alguns constroem cercas
para manter gente fora.
1339
01:08:13,570 --> 01:08:16,389
Outros, para manter
gente dentro.
1340
01:08:16,390 --> 01:08:19,436
Rose quer manter todos juntos.
Ela ama vocês.
1341
01:08:19,859 --> 01:08:22,618
Nego, não preciso que me digam
que minha esposa me ama.
1342
01:08:22,979 --> 01:08:26,259
Cory, veja se acha
a outra serra lá na casa.
1343
01:08:26,260 --> 01:08:27,702
Onde está?
1344
01:08:28,208 --> 01:08:30,778
Mandei encontrar.
Procure até encontrar!
1345
01:08:33,937 --> 01:08:36,527
O que quis dizer com aquilo
de manter todos juntos?
1346
01:08:51,484 --> 01:08:53,203
Troy...
1347
01:08:53,745 --> 01:08:57,299
Parece que te conheço
minha vida toda.
1348
01:08:57,300 --> 01:09:00,664
Você e Rose.
Conheço os dois faz tempo.
1349
01:09:01,166 --> 01:09:03,560
Lembro-me quando a conheceu.
1350
01:09:03,561 --> 01:09:06,776
Quando jogava baseball
no parque.
1351
01:09:06,777 --> 01:09:09,269
Muitas das garotas estavam
atrás de você.
1352
01:09:09,270 --> 01:09:11,073
Podia escolher qual quisesse.
1353
01:09:11,074 --> 01:09:15,691
Quando escolheu Rose,
fiquei feliz por você.
1354
01:09:16,004 --> 01:09:19,246
Foi a primeira vez que soube
que sabia o que fazia.
1355
01:09:19,729 --> 01:09:22,921
Eu dizia:"Meu amigo Troy
sabe o que faz".
1356
01:09:22,922 --> 01:09:25,910
"Vou segui-lo, pode ser
que me leve a algum lugar."
1357
01:09:25,911 --> 01:09:28,050
Venho te seguindo.
1358
01:09:28,051 --> 01:09:32,269
Aprendi um montão
sobre a vida te assistindo.
1359
01:09:33,298 --> 01:09:36,379
Aprendi a perceber
onde está a merda.
1360
01:09:36,722 --> 01:09:39,233
Como distinguir
a merda da alfafa.
1361
01:09:39,611 --> 01:09:41,908
Me ensinou muitas coisas.
1362
01:09:41,909 --> 01:09:45,349
Me ensinou a não cometer
os mesmos erros.
1363
01:09:45,350 --> 01:09:49,773
A aceitar a vida como ela é,
sempre um pé atrás do outro.
1364
01:09:50,432 --> 01:09:53,277
- Rose é uma boa mulher, Troy.
- Sei que é.
1365
01:09:53,278 --> 01:09:56,483
Sou casado com ela faz 18 anos.
O que quer me falar, Bono?
1366
01:09:56,484 --> 01:09:59,921
Só disse que ela é
uma boa mulher, só isso.
1367
01:09:59,922 --> 01:10:02,501
Disse que é boa mulher
só para deixar a ideia no ar.
1368
01:10:02,502 --> 01:10:03,892
Por que me disse isso?
1369
01:10:03,893 --> 01:10:06,894
Ela te ama, Troy.
Rose te ama.
1370
01:10:06,895 --> 01:10:09,282
Não a mereço.
É o que está tentando dizer.
1371
01:10:09,283 --> 01:10:11,130
Não a mereço
porque saio com outra.
1372
01:10:11,131 --> 01:10:12,435
Sei o que quer me dizer.
1373
01:10:12,436 --> 01:10:14,774
Sei o que Rose significa
para você, Troy.
1374
01:10:14,775 --> 01:10:17,909
Só estou dizendo que não quero
te ver fazendo besteira.
1375
01:10:19,589 --> 01:10:20,962
Sim...
1376
01:10:24,249 --> 01:10:27,601
Agradeço, Bono.
1377
01:10:29,161 --> 01:10:32,650
Se estivesse traindo a Lucille,
te diria a mesma coisa.
1378
01:10:33,038 --> 01:10:34,909
É tudo que tenho a dizer.
1379
01:10:35,619 --> 01:10:37,919
Digo isso porque amo os dois.
1380
01:10:40,100 --> 01:10:41,779
Caramba...
1381
01:10:41,780 --> 01:10:44,743
Você me conhece.
Não fui lá procurando isso.
1382
01:10:44,744 --> 01:10:47,531
Não há mulher melhor
que Rose, sei disso.
1383
01:10:47,532 --> 01:10:49,675
Mas essa mulher...
1384
01:10:49,676 --> 01:10:51,942
Parece que grudou em mim,
não consigo soltar.
1385
01:10:51,943 --> 01:10:55,498
Já tentei lutar, derrubar,
mas ela só grudou ainda mais.
1386
01:10:55,995 --> 01:10:58,180
E agora grudou para sempre.
1387
01:10:58,181 --> 01:11:01,312
Você está no controle.
É o que sempre me diz.
1388
01:11:01,313 --> 01:11:03,102
Você é responsável
pelo que faz.
1389
01:11:03,103 --> 01:11:05,409
Não nego minha responsabilidade.
Se está bem
1390
01:11:05,410 --> 01:11:07,394
no meu coração,
então estou tranquilo.
1391
01:11:07,395 --> 01:11:10,464
Ouço meu coração, ele sempre
me diz o certo e o errado.
1392
01:11:10,465 --> 01:11:13,629
E não quero ferir Rose,
amo ela.
1393
01:11:13,863 --> 01:11:15,513
Me suportou
por um longo caminho,
1394
01:11:15,514 --> 01:11:17,111
a amo e a respeito por isso.
1395
01:11:17,112 --> 01:11:19,828
Sei que ama. Por isso
não quero te ver magoando-a.
1396
01:11:20,347 --> 01:11:23,428
Mas o que fará
quando ela descobrir?
1397
01:11:23,429 --> 01:11:25,532
E então?
1398
01:11:25,533 --> 01:11:28,939
Se tentar equilibrar as duas,
uma hora deixará uma cair.
1399
01:11:28,940 --> 01:11:31,492
- É mais que normal.
- Entendo o que diz, Bono.
1400
01:11:32,458 --> 01:11:34,632
Estou tentando
achar um jeito de resolver.
1401
01:11:34,633 --> 01:11:36,605
Resolva direito, Troy.
1402
01:11:36,606 --> 01:11:39,686
Não quero me meter
no assunto de vocês,
1403
01:11:39,687 --> 01:11:41,944
mas resolva para ficar
tudo direito.
1404
01:11:41,945 --> 01:11:44,177
Eu sempre me meto
no assunto de vocês.
1405
01:11:44,178 --> 01:11:47,452
Quando vai comprar
a geladeira que ela quer?
1406
01:11:47,453 --> 01:11:50,363
Não diga que não tem dinheiro,
sei qual o seu banco.
1407
01:11:50,364 --> 01:11:54,022
O banco não precisa do seu
dinheiro tanto quanto a Lucille.
1408
01:11:54,023 --> 01:11:55,440
- Te digo uma coisa.
- O quê?
1409
01:11:55,441 --> 01:11:57,829
Quando acabar de construir
essa cerca para Rose,
1410
01:11:57,830 --> 01:11:59,253
compro aquela geladeira.
1411
01:11:59,254 --> 01:12:01,628
Agora se encrencou!
1412
01:12:02,958 --> 01:12:06,164
- Nego, onde vai?
- Vou para casa.
1413
01:12:06,165 --> 01:12:08,124
Não espera
que te ajude agora, certo?
1414
01:12:08,125 --> 01:12:09,934
Estou protegendo
meu dinheiro.
1415
01:12:09,935 --> 01:12:13,117
Quero ver você erguendo
essa cerca sozinho.
1416
01:12:13,118 --> 01:12:14,594
Isso eu quero ver!
1417
01:12:14,595 --> 01:12:16,992
Vai ficar aqui
mais uns seis meses sem mim.
1418
01:12:16,993 --> 01:12:18,348
Nego, você não bate bem!
1419
01:12:18,349 --> 01:12:20,114
Quando se trata
do meu dinheiro,
1420
01:12:20,115 --> 01:12:23,338
bato tão bem
quanto os fogos de 4 de julho!
1421
01:12:23,339 --> 01:12:24,956
Veremos.
1422
01:12:24,957 --> 01:12:26,936
Pode tirar
seu talão de cheque.
1423
01:13:18,158 --> 01:13:20,388
O que disseram?
O que aconteceu com Gabe?
1424
01:13:20,389 --> 01:13:24,021
Fui lá e soltei ele.
Me custou $50.
1425
01:13:24,022 --> 01:13:25,447
Disseram
que perturbou a paz.
1426
01:13:25,448 --> 01:13:27,820
O juiz marcou audiência
para daqui três semanas.
1427
01:13:27,821 --> 01:13:30,673
Para discutir se deveria
ser reinternado.
1428
01:13:30,674 --> 01:13:32,372
O que você disse ao juiz?
1429
01:13:32,373 --> 01:13:34,467
Disse que eu tomaria conta.
1430
01:13:34,468 --> 01:13:36,185
Que não faria sentido
reinterná-lo.
1431
01:13:36,186 --> 01:13:40,048
Daí abriu aquela mão gordurenta,
disse para pagar $50 e levá-lo.
1432
01:13:40,049 --> 01:13:42,178
E onde está ele?
Para onde foi?
1433
01:13:42,179 --> 01:13:44,399
Por aí. Não precisa
que segurem-no pela mão.
1434
01:13:44,400 --> 01:13:45,839
Não sei, me parece que seria
1435
01:13:45,840 --> 01:13:47,691
o melhor lugar para ele,
no hospital.
1436
01:13:47,692 --> 01:13:50,258
Sei o que vai dizer,
mas acho que seria melhor.
1437
01:13:50,259 --> 01:13:52,093
Ele perdeu a vida
lutando, para quê?
1438
01:13:52,094 --> 01:13:53,404
Agora querem prendê-lo.
1439
01:13:53,405 --> 01:13:55,376
Deixem-no livre.
Não incomoda ninguém.
1440
01:13:55,377 --> 01:13:59,606
Cada um tem
seu ponto de vista...
1441
01:13:59,607 --> 01:14:00,995
Venha almoçar.
1442
01:14:00,996 --> 01:14:03,993
Tem feijão-de-lima e broa
no forno. Venha comer.
1443
01:14:03,994 --> 01:14:05,453
Não nos preocupemos com Gabe.
1444
01:14:05,454 --> 01:14:08,382
- Tenho algo para te contar.
- Espere eu por a mesa.
1445
01:14:08,383 --> 01:14:09,776
Rose...
1446
01:14:10,262 --> 01:14:13,749
Não sei como te dizer isso.
1447
01:14:17,008 --> 01:14:18,922
Não tenho como explicar.
1448
01:14:18,923 --> 01:14:22,231
Foi algo que cresceu...
1449
01:14:23,396 --> 01:14:28,169
Começou como um arbusto,
daí virou uma floresta.
1450
01:14:28,170 --> 01:14:30,668
- Troy, o que é isso?
- Me deixe falar, mulher.
1451
01:14:30,669 --> 01:14:33,090
Estou tentando te dizer...
1452
01:14:33,091 --> 01:14:35,007
Tentando achar
um jeito de te dizer...
1453
01:14:40,525 --> 01:14:42,490
Vou ser pai.
1454
01:14:45,003 --> 01:14:47,331
Vou ser pai de alguém.
1455
01:14:51,941 --> 01:14:54,730
Troy, está me dizendo
que vai ser o quê?!
1456
01:14:54,731 --> 01:14:58,643
- Que vai ser pai...?
- Rose, veja...
1457
01:14:58,644 --> 01:15:00,818
Ei, Troy! Ei, Rose!
1458
01:15:00,819 --> 01:15:03,582
Precisei esperar 18 anos
para ouvir isso.
1459
01:15:03,583 --> 01:15:05,005
Oi, Rose!
1460
01:15:06,727 --> 01:15:08,945
Trouxe uma flor para você.
1461
01:15:11,515 --> 01:15:15,229
É uma rosa. A mesma que você.
1462
01:15:20,454 --> 01:15:21,956
Obrigada, Gabe.
1463
01:15:21,957 --> 01:15:23,376
Troy, não está bravo, certo?
1464
01:15:23,377 --> 01:15:25,253
Por causa dos malvados
que me levaram.
1465
01:15:25,254 --> 01:15:27,360
- Não está bravo, não é?
- Não estou, Gabe.
1466
01:15:27,361 --> 01:15:29,263
18 anos e chega
em casa com essa.
1467
01:15:29,264 --> 01:15:32,017
Viu só? Ganhei
uma moeda nova.
1468
01:15:34,754 --> 01:15:38,252
- Rose, foi só...
- Nada que disser explica, Troy.
1469
01:15:38,253 --> 01:15:41,383
O cara que me deu ela
tinha um montão.
1470
01:15:41,384 --> 01:15:43,813
Vou guardar ela
até ficar escura.
1471
01:15:43,814 --> 01:15:47,582
Gabe, entre. Tenho melancia
na geladeira, te dou um pedaço.
1472
01:15:47,583 --> 01:15:50,277
Rose, estava afugentando
cães do inferno
1473
01:15:50,278 --> 01:15:53,240
e uns malvados vieram,
me pegaram e me levaram.
1474
01:15:53,241 --> 01:15:55,663
Troy me ajudou.
Foi lá e disse
1475
01:15:55,664 --> 01:15:58,682
que era para me soltarem,
ou ele batia em todo mundo.
1476
01:15:58,683 --> 01:16:01,164
- Falou sim.
- Entre, Gabe.
1477
01:16:01,165 --> 01:16:03,869
Te darei melancia.
Os malvados já se foram.
1478
01:16:03,870 --> 01:16:08,412
A Rose vai me dar melancia.
Aquela com as listras.
1479
01:16:13,841 --> 01:16:15,560
Por quê, Troy?
1480
01:16:17,289 --> 01:16:18,721
Por quê?
1481
01:16:18,722 --> 01:16:21,221
Depois de todos esses anos,
1482
01:16:22,060 --> 01:16:24,300
trazer isso para mim agora.
1483
01:16:24,301 --> 01:16:26,193
Na sua idade,
não faz sentido.
1484
01:16:27,010 --> 01:16:30,959
Até esperaria isso
10 ou 15 anos atrás. Agora não.
1485
01:16:30,960 --> 01:16:33,240
Não é questão de idade, Rose.
1486
01:16:37,245 --> 01:16:40,348
Cansei de ser tudo
que uma esposa deve ser.
1487
01:16:42,122 --> 01:16:45,562
Tudo que uma esposa pode ser.
Casada por 18 anos.
1488
01:16:45,563 --> 01:16:49,469
Tudo isso para ver
você me dizendo que tem outra.
1489
01:16:49,470 --> 01:16:52,050
Que vai ter um filho dela.
1490
01:17:04,913 --> 01:17:08,439
Sabe que nunca quis ter
"meios" na minha família.
1491
01:17:11,591 --> 01:17:15,137
Minha família toda é "meio".
Todos de pais e mães diferentes.
1492
01:17:15,138 --> 01:17:17,381
Minhas meias-irmãs,
meu meio-irmão.
1493
01:17:17,382 --> 01:17:20,248
Difícil saber quem é quem,
não dá para falar de pai e mãe.
1494
01:17:20,249 --> 01:17:22,713
É sempre "seu pai, sua mãe",
"meu pai, minha mãe".
1495
01:17:22,714 --> 01:17:25,651
Nunca quis "meio"
para nenhum filho meu.
1496
01:17:25,652 --> 01:17:28,082
E agora vem me trazer isso?
1497
01:17:28,083 --> 01:17:30,185
Pare. Era hora
de você saber.
1498
01:17:30,186 --> 01:17:32,396
Não quero saber, maldição!
1499
01:17:51,669 --> 01:17:53,005
Rose.
1500
01:17:55,832 --> 01:17:58,689
Não tem como fazer isso sumir.
Já está feito.
1501
01:17:59,308 --> 01:18:03,713
Não dá pra desejar
que isso suma.
1502
01:18:03,714 --> 01:18:05,622
E você também não quer.
1503
01:18:06,091 --> 01:18:08,224
Talvez queira que eu
e meu garoto sumamos.
1504
01:18:08,225 --> 01:18:11,990
É isso que quer?
Pois não vai nos mandar embora.
1505
01:18:11,991 --> 01:18:14,447
Investi 18 anos
da minha vida em você,
1506
01:18:14,448 --> 01:18:16,125
deveria ter ficado
na minha cama.
1507
01:18:16,126 --> 01:18:18,534
Não. Escute-me,
nós podemos resolver isso.
1508
01:18:18,870 --> 01:18:20,928
Nós podemos conversar,
chegar a um acordo.
1509
01:18:20,929 --> 01:18:22,267
Agora é "nós".
1510
01:18:22,268 --> 01:18:25,236
Onde estava o "nós"
quando rolava com outra mulher?
1511
01:18:25,237 --> 01:18:28,237
"Nós" deveríamos ter feito
um acordo antes dessa palhaçada.
1512
01:18:28,238 --> 01:18:30,740
Se acha que teremos um acordo,
está enganado.
1513
01:18:30,741 --> 01:18:32,882
Rose, é que...
1514
01:18:34,191 --> 01:18:36,582
Ela me dá
uma ideia diferente.
1515
01:18:37,067 --> 01:18:40,518
Uma compreensão diferente
de mim mesmo.
1516
01:18:40,519 --> 01:18:42,189
Eu saía desta casa
1517
01:18:42,190 --> 01:18:44,820
e me afastava das pressões,
dos problemas.
1518
01:18:44,821 --> 01:18:48,442
Era um homem diferente. Sem se
preocupar com contas, telhado...
1519
01:18:48,443 --> 01:18:50,495
Eu podia só...
1520
01:18:52,054 --> 01:18:55,024
...ser uma parte de mim
que nunca havia sido.
1521
01:18:56,084 --> 01:18:58,219
O que quero saber é:
1522
01:19:00,486 --> 01:19:02,443
O que quero saber...
1523
01:19:03,053 --> 01:19:05,831
Planeja continuar com ela?
1524
01:19:06,148 --> 01:19:08,194
É tudo que pode me dizer.
1525
01:19:09,207 --> 01:19:12,932
Consigo sentar na casa dela
e dar risada. Entende?
1526
01:19:13,436 --> 01:19:16,629
Rio alto e me sinto bem.
1527
01:19:16,630 --> 01:19:20,075
Percorre todo meu corpo,
até os pés. Rose...
1528
01:19:22,265 --> 01:19:24,559
Não posso abrir mão disso.
1529
01:19:31,032 --> 01:19:33,661
Talvez deva ir
morar com ela então,
1530
01:19:33,662 --> 01:19:35,221
já que ela é melhor que eu.
1531
01:19:35,222 --> 01:19:38,335
Não é sobre quem é melhor.
Rose, a culpa não é sua.
1532
01:19:38,336 --> 01:19:40,471
Não há esposa
melhor que você.
1533
01:19:40,472 --> 01:19:42,316
Eu sou o responsável.
1534
01:19:42,317 --> 01:19:43,810
Me prendi tanto em uma rotina
1535
01:19:43,811 --> 01:19:46,168
de cuidar de vocês
que esqueci de cuidar de mim.
1536
01:19:46,169 --> 01:19:49,075
E para que eu estava lá?
Era meu trabalho, não de outra.
1537
01:19:49,076 --> 01:19:52,225
Rose, escute. Sempre tentei
viver decentemente.
1538
01:19:52,226 --> 01:19:55,701
Viver uma vida limpa,
dura e útil.
1539
01:19:55,702 --> 01:19:58,500
Tentei ser um bom marido
de todas as formas possíveis.
1540
01:19:58,977 --> 01:20:01,026
Talvez eu nasci
ao contrário, não sei.
1541
01:20:01,027 --> 01:20:04,175
Mas já nasci com dois strikes
antes de assumir a base.
1542
01:20:04,176 --> 01:20:08,424
Tive que tomar muito cuidado,
sempre com medo da bola curva.
1543
01:20:08,425 --> 01:20:11,660
Não pode dar mais um strike.
Não pode deixar nada passar.
1544
01:20:11,661 --> 01:20:13,734
Se vai perder,
que seja dando o máximo.
1545
01:20:13,735 --> 01:20:16,607
Está tudo contra você!
1546
01:20:17,707 --> 01:20:19,403
O que fazer?
1547
01:20:20,876 --> 01:20:22,435
Eu os enganei, Rose.
1548
01:20:22,436 --> 01:20:24,079
Fingi que não bateria, mas bati.
1549
01:20:24,080 --> 01:20:27,470
Quando consegui você, o Cory
e um emprego quase decente,
1550
01:20:27,471 --> 01:20:29,471
estava seguro.
Nada mais me faria mal.
1551
01:20:30,387 --> 01:20:33,425
Não faria mais um strike.
Não seria mais preso.
1552
01:20:33,426 --> 01:20:35,907
Não ficaria caído na rua
com uma garrafa de vinho.
1553
01:20:35,908 --> 01:20:38,442
Estava seguro,
tinha uma família.
1554
01:20:38,443 --> 01:20:40,351
Um trabalho...
1555
01:20:41,156 --> 01:20:43,827
Eu não iria dar
meu último strike.
1556
01:20:45,594 --> 01:20:48,530
Estava na primeira base,
1557
01:20:48,531 --> 01:20:50,247
esperando me substituírem,
1558
01:20:50,248 --> 01:20:52,519
- me tirarem...
- Deveria ter dormido em casa.
1559
01:20:52,520 --> 01:20:54,143
Mas ela me deu coragem.
1560
01:20:54,144 --> 01:20:57,241
Passei a pensar
que se tentasse, talvez...
1561
01:20:57,242 --> 01:21:01,158
Deveria ter me abraçado,
e não ter me soltado.
1562
01:21:01,159 --> 01:21:04,266
Depois de 18 anos, pensei:
"É tudo ou nada!".
1563
01:21:04,267 --> 01:21:06,747
Não estamos
falando de baseball!
1564
01:21:07,099 --> 01:21:10,679
Estamos falando de você sair,
dormir com outra e voltar.
1565
01:21:10,680 --> 01:21:14,229
- É disso, não de baseball!
- Rose, não está me ouvindo.
1566
01:21:14,230 --> 01:21:17,285
Estou tentando explicar
do melhor jeito que posso.
1567
01:21:18,157 --> 01:21:20,194
Não é fácil para mim admitir
1568
01:21:20,195 --> 01:21:23,166
que estive parado
no mesmo lugar por 18 anos!
1569
01:21:23,167 --> 01:21:25,171
Estive parada com você!
1570
01:21:25,732 --> 01:21:27,886
Estive bem aqui
com você, Troy.
1571
01:21:27,887 --> 01:21:29,808
Também tenho vida.
1572
01:21:29,809 --> 01:21:33,871
Dei 18 anos da minha vida para
ficar no mesmo lugar com você.
1573
01:21:34,238 --> 01:21:36,490
Não acha que já quis
outras coisas?
1574
01:21:36,491 --> 01:21:38,349
Não acha que tive
sonhos e esperanças?
1575
01:21:38,350 --> 01:21:40,561
E a minha vida?
E quanto a mim?
1576
01:21:40,562 --> 01:21:43,902
Não acha que já imaginei
como seriam outros homens?
1577
01:21:43,903 --> 01:21:46,493
Que eu queria
deitar em algum lugar
1578
01:21:46,494 --> 01:21:48,253
e esquecer
minhas responsabilidades?
1579
01:21:48,254 --> 01:21:49,926
Que queria alguém
que me faça rir,
1580
01:21:49,927 --> 01:21:51,913
para me sentir bem?
1581
01:21:51,914 --> 01:21:54,271
Não é o único que tem
vontades e necessidades.
1582
01:21:54,272 --> 01:21:55,974
Mas me mantive
com você, Troy.
1583
01:21:55,975 --> 01:21:58,891
Tirei todos meus sentimentos,
meus desejos,
1584
01:21:58,892 --> 01:22:02,552
necessidades, sonhos...
Enterrei todos em você.
1585
01:22:02,553 --> 01:22:04,885
Plantei uma semente.
Rezava e vigiava por ela.
1586
01:22:04,886 --> 01:22:07,866
Me plantei em você
e esperei florescer.
1587
01:22:07,867 --> 01:22:09,576
E não demorei 18 anos
para perceber
1588
01:22:09,577 --> 01:22:13,575
que o solo era duro e com pedras
e que nunca floresceria.
1589
01:22:13,576 --> 01:22:15,465
Mas me mantive
com você, Troy.
1590
01:22:15,466 --> 01:22:17,036
Me segurei ainda mais.
1591
01:22:17,037 --> 01:22:18,611
Era meu marido.
1592
01:22:18,612 --> 01:22:21,785
Eu te devia tudo que tinha.
1593
01:22:21,786 --> 01:22:24,121
Cada parte de mim
eu te dava.
1594
01:22:24,122 --> 01:22:27,840
E lá em cima, naquele quarto,
com a escuridão ao redor...
1595
01:22:27,841 --> 01:22:32,825
Eu dei tudo que tinha
para apagar qualquer dúvida
1596
01:22:32,826 --> 01:22:35,519
de que não era
o melhor homem do mundo.
1597
01:22:35,520 --> 01:22:38,011
E onde quer que fosse,
ia junto.
1598
01:22:38,012 --> 01:22:40,242
Porque era meu marido!
1599
01:22:41,655 --> 01:22:45,436
Era o único jeito de sobreviver
como sua esposa.
1600
01:22:46,067 --> 01:22:50,177
Sempre fala do que você dá
e do que não tem para dar.
1601
01:22:50,666 --> 01:22:52,580
Mas você também pega, Troy.
1602
01:22:52,581 --> 01:22:55,206
Pega, e nem sabe
quem está dando.
1603
01:22:55,207 --> 01:22:56,685
- Eu pego e não dou?
- Troy.
1604
01:22:56,686 --> 01:22:58,988
- Pego e não dou?!
- Está machucando!
1605
01:22:58,989 --> 01:23:00,868
- Dou tudo que tenho!
- Troy!
1606
01:23:00,869 --> 01:23:03,889
- Não minta para mim!
- Troy, me solte!
1607
01:23:04,466 --> 01:23:05,916
Troy! Troy!
1608
01:23:05,917 --> 01:23:07,529
Certo.
1609
01:23:08,267 --> 01:23:09,960
Segundo strike.
1610
01:23:10,590 --> 01:23:12,832
Fique longe de mim, garoto.
1611
01:23:13,472 --> 01:23:15,280
Não dê seu último strike.
1612
01:23:16,281 --> 01:23:18,740
Só tem mais um agora.
1613
01:23:22,029 --> 01:23:23,997
Não dê seu último strike.
1614
01:25:46,388 --> 01:25:49,875
MÃE
1615
01:26:44,420 --> 01:26:46,437
Troy, quero falar com você.
1616
01:26:48,745 --> 01:26:50,359
Assim, de repente?
1617
01:26:52,644 --> 01:26:55,487
Depois de todo esse tempo,
quer falar comigo?
1618
01:26:56,841 --> 01:26:59,679
Não fala comigo faz meses.
Não falou comigo ontem.
1619
01:26:59,680 --> 01:27:01,394
Não quis nada comigo ontem.
1620
01:27:01,880 --> 01:27:03,714
Do que quer falar agora?
1621
01:27:06,928 --> 01:27:10,350
- Amanhã é sexta.
- Sei que dia é amanhã.
1622
01:27:10,351 --> 01:27:11,905
Acha que não sei?
1623
01:27:11,906 --> 01:27:14,000
Minha vida toda
sempre esperei a sexta.
1624
01:27:14,001 --> 01:27:15,332
Não precisa me dizer.
1625
01:27:15,333 --> 01:27:17,151
Quero saber se vem
para casa.
1626
01:27:17,152 --> 01:27:20,889
Sempre vou para casa, Rose.
Sabe disso. Nunca deixei...
1627
01:27:20,890 --> 01:27:22,997
Não é o que quis dizer
e sabe disso.
1628
01:27:22,998 --> 01:27:25,667
Quero saber se volta direto
depois do trabalho.
1629
01:27:26,351 --> 01:27:28,781
Pensei em sacar meu cheque,
1630
01:27:28,782 --> 01:27:31,063
ir no Taylor's com os garotos,
jogar damas...
1631
01:27:31,064 --> 01:27:33,445
Troy, não posso viver assim.
Não viverei assim.
1632
01:27:33,446 --> 01:27:35,315
A situação já durou
mais do que devia,
1633
01:27:35,316 --> 01:27:37,083
faz 6 meses
que não volta para casa.
1634
01:27:37,084 --> 01:27:39,437
Volto todas as noites,
todas as noites do ano.
1635
01:27:39,438 --> 01:27:41,791
São 365 dias.
1636
01:27:43,113 --> 01:27:45,874
Quero que volte para casa
amanhã depois do trabalho.
1637
01:27:50,589 --> 01:27:53,508
Rose, não jogo
meu salário fora. Sabe disso.
1638
01:27:54,549 --> 01:27:56,735
Pego meu salário,
dou para você,
1639
01:27:56,736 --> 01:27:59,169
não fico com nada
a não ser o que você me dá.
1640
01:27:59,852 --> 01:28:03,215
Só quero um tempo para mim.
1641
01:28:03,216 --> 01:28:04,578
Tempo para curtir a vida.
1642
01:28:04,579 --> 01:28:06,508
E quando eu curto a vida?
1643
01:28:06,509 --> 01:28:08,671
Não sei o que dizer, Rose.
Faço meu melhor.
1644
01:28:08,672 --> 01:28:10,137
Só volta para casa
do trabalho
1645
01:28:10,138 --> 01:28:13,070
só para trocar de roupa
e esse é seu melhor?
1646
01:28:14,468 --> 01:28:17,891
Vou para o hospital
ver Alberta.
1647
01:28:18,760 --> 01:28:23,125
Ela foi internada hoje, parece
que terá o bebê mais cedo.
1648
01:28:24,862 --> 01:28:26,788
Não demorarei.
1649
01:28:33,527 --> 01:28:36,051
Só para avisar, pegaram Gabe
na casa da sra. Pearl.
1650
01:28:36,052 --> 01:28:38,223
Ela disse que deu
permissão para interná-lo.
1651
01:28:39,854 --> 01:28:43,112
Nunca fiz isso.
Quem disso isso mentiu.
1652
01:28:43,804 --> 01:28:46,013
É uma grande mentira
da sra. Pearl.
1653
01:28:46,014 --> 01:28:47,840
Ela não me contou,
li nos documentos.
1654
01:28:47,841 --> 01:28:50,064
- O que dizia lá?
- Que era para interná-lo.
1655
01:28:50,065 --> 01:28:53,749
Então erraram, sempre erram.
Esses papéis não me preocupam.
1656
01:28:53,750 --> 01:28:55,438
Dizia que o governo
paga uma parte
1657
01:28:55,439 --> 01:28:57,147
para o hospital,
a outra para você.
1658
01:28:57,148 --> 01:28:59,587
Se é assim que é,
não invento as regras...
1659
01:28:59,588 --> 01:29:01,263
Você fez igual com Cory.
1660
01:29:01,264 --> 01:29:04,186
Não assinou o papel para Cory,
mas assinou para Gabe.
1661
01:29:04,187 --> 01:29:06,360
Já disse que não assinei
nada, mulher!
1662
01:29:06,361 --> 01:29:07,982
Só o documento de soltura.
1663
01:29:07,983 --> 01:29:10,431
Não sei ler,
não sei o que estava escrito.
1664
01:29:10,432 --> 01:29:12,163
Não assinei nada
para interná-lo.
1665
01:29:12,164 --> 01:29:14,722
Eu disse "mande-o pro hospital",
você disse que não.
1666
01:29:14,723 --> 01:29:17,364
Depois foi lá e assinou
pela metade do dinheiro.
1667
01:29:17,365 --> 01:29:19,657
Você voltou atrás, Troy.
Responderá por isso.
1668
01:29:19,658 --> 01:29:21,381
Isso é papo da sra. Pearl.
1669
01:29:21,382 --> 01:29:23,842
Ela só está brava porque
não recebe mais aluguel.
1670
01:29:23,843 --> 01:29:26,433
- Troy, vi sua assinatura!
- Não viu nada!
1671
01:29:26,434 --> 01:29:29,161
E por que ela tem
documentos do meu irmão?
1672
01:29:30,380 --> 01:29:34,515
A sra. Pearl está mentindo.
Vou falar com ela.
1673
01:29:40,712 --> 01:29:42,922
Não viu nada que assinei.
1674
01:29:43,925 --> 01:29:45,288
Eu disse...
1675
01:29:46,977 --> 01:29:49,326
Não viu nada que assinei.
1676
01:31:45,986 --> 01:31:47,545
Troy.
1677
01:31:49,798 --> 01:31:51,384
Troy...
1678
01:31:56,533 --> 01:31:59,559
Era do hospital.
Alberta teve o neném.
1679
01:32:00,590 --> 01:32:03,553
O que foi que ela teve?
1680
01:32:04,598 --> 01:32:06,281
É uma garota.
1681
01:32:13,383 --> 01:32:15,871
É melhor eu ir lá vê-la.
1682
01:32:17,590 --> 01:32:19,101
Troy...
1683
01:32:19,102 --> 01:32:21,350
Tenho que ir vê-la, Rose.
É o certo.
1684
01:32:26,663 --> 01:32:28,239
Qual o problema?
1685
01:32:28,240 --> 01:32:30,010
O bebê nasceu saudável?
1686
01:32:33,091 --> 01:32:36,109
Alberta morreu
durante o parto.
1687
01:32:37,287 --> 01:32:39,673
Morreu?
Está dizendo que está morta?
1688
01:32:42,646 --> 01:32:44,505
Alberta está morta?
1689
01:32:44,506 --> 01:32:47,227
Disseram que fizeram
tudo que podiam...
1690
01:32:48,862 --> 01:32:50,985
Não havia nada
que pudessem fazer por ela.
1691
01:33:21,102 --> 01:33:24,533
E a bebê, como está?
1692
01:33:25,864 --> 01:33:28,094
Disseram que nasceu saudável.
1693
01:33:30,390 --> 01:33:32,021
Quem será
que vai enterrá-la...
1694
01:33:32,022 --> 01:33:34,923
Ela tinha família, Rose.
Não estava sozinha no mundo.
1695
01:33:34,924 --> 01:33:37,230
Sei que não estava
sozinha no mundo.
1696
01:33:37,231 --> 01:33:40,089
- Vai perguntar se tinha seguro?
- Não fale assim comigo.
1697
01:33:40,090 --> 01:33:42,330
Já veio perguntando
"Quem vai enterrá-la?".
1698
01:33:42,331 --> 01:33:43,917
Como se eu fosse fazer isso.
1699
01:33:43,918 --> 01:33:45,891
Sou sua esposa.
Não me afaste.
1700
01:33:45,892 --> 01:33:48,438
Não estou afastando ninguém.
Só me dê espaço.
1701
01:33:48,439 --> 01:33:50,439
Me dê espaço para respirar.
1702
01:34:21,081 --> 01:34:23,009
Certo, sra. Morte.
1703
01:34:27,880 --> 01:34:30,145
Vou te dizer o que farei.
1704
01:34:31,317 --> 01:34:33,462
Vou lá...
1705
01:34:33,806 --> 01:34:37,619
...e construirei uma cerca
nesse quintal.
1706
01:34:39,620 --> 01:34:42,852
Construirei uma cerca
em volta do que me pertence
1707
01:34:42,853 --> 01:34:46,334
e depois quero que você
fique do outro lado.
1708
01:34:46,335 --> 01:34:48,195
Fique longe até estar
pronta para mim.
1709
01:34:48,196 --> 01:34:49,496
Daí venha me pegar.
1710
01:34:51,623 --> 01:34:55,462
Traga seu exército. Sua foice.
Suas roupas de luta.
1711
01:34:55,463 --> 01:34:58,079
Dessa vez não irei
baixar a guarda.
1712
01:34:58,080 --> 01:34:59,515
Você não vai...
1713
01:35:02,206 --> 01:35:04,562
Não vai mais
chegar por trás de mim.
1714
01:35:07,218 --> 01:35:08,769
Quando estiver
pronta para mim,
1715
01:35:08,770 --> 01:35:11,362
quando disser "Troy Maxson"
no topo da sua lista,
1716
01:35:11,363 --> 01:35:13,385
daí sim venha
e bata na porta da frente.
1717
01:35:13,386 --> 01:35:15,592
Ninguém mais
tem algo a ver com isso.
1718
01:35:15,593 --> 01:35:17,007
É entre eu e você!
1719
01:35:19,362 --> 01:35:21,657
Cara a cara!
1720
01:35:27,224 --> 01:35:31,131
Fique do outro lado da cerca
até estar pronta para mim.
1721
01:35:33,142 --> 01:35:35,741
Daí sim venha
e bata na porta da frente,
1722
01:35:35,742 --> 01:35:39,579
a qualquer hora que quiser.
1723
01:35:51,506 --> 01:35:53,425
Estarei preparado.
1724
01:36:16,666 --> 01:36:18,871
Obrigado. Aproveitem o jogo.
1725
01:36:18,872 --> 01:36:22,675
E subindo para rebater,
com média .249, o destro...
1726
01:36:23,428 --> 01:36:28,395
É hora do strike out, Arty.
Se preparem...
1727
01:36:43,060 --> 01:36:44,431
Rose.
1728
01:36:45,811 --> 01:36:48,754
Estou aqui
com minha filha nos braços.
1729
01:36:49,364 --> 01:36:50,786
E...
1730
01:36:51,453 --> 01:36:52,988
Ela é só...
1731
01:36:52,989 --> 01:36:57,035
É só uma coisinha pequeninha.
1732
01:36:57,036 --> 01:36:59,112
Não sabe de nada
desse mundo de adultos.
1733
01:36:59,742 --> 01:37:01,208
Ela é inocente.
1734
01:37:03,498 --> 01:37:05,361
E não tem mãe.
1735
01:37:07,359 --> 01:37:09,425
Por que está
me dizendo isso, Troy?
1736
01:37:23,013 --> 01:37:24,485
Bem...
1737
01:37:26,230 --> 01:37:28,739
Acho que vamos sentar
na varanda.
1738
01:37:47,039 --> 01:37:49,443
O homem tem que fazer
o que for o certo para ele.
1739
01:37:52,448 --> 01:37:54,719
Não me arrependo
de nada que fiz.
1740
01:37:56,308 --> 01:37:59,174
Me pareceu o certo
no meu coração.
1741
01:38:01,639 --> 01:38:03,407
Do que está sorrindo?
1742
01:38:07,371 --> 01:38:10,228
Seu pai é um homenzarrão.
1743
01:38:12,254 --> 01:38:14,398
Tem essas mãozonas...
1744
01:38:15,394 --> 01:38:17,486
Mas às vezes tem medo.
1745
01:38:18,063 --> 01:38:20,688
Neste momento
ele está com medo,
1746
01:38:20,689 --> 01:38:25,236
porque está sentado
na varanda, sem um lar.
1747
01:38:26,252 --> 01:38:30,276
Já estive sem ter onde morar.
Só não tinha um bebê,
1748
01:38:30,277 --> 01:38:32,994
mas já estive
sem ter onde morar.
1749
01:38:33,949 --> 01:38:36,948
Sozinho, na estrada...
1750
01:38:38,764 --> 01:38:43,064
Via um trem passando
e cantava...
1751
01:38:43,065 --> 01:38:48,325
Por favor, sr. engenheiro,
deixe esse homem subir
1752
01:38:51,326 --> 01:38:56,415
Por favor, sr. engenheiro,
deixe esse homem subir
1753
01:39:01,730 --> 01:39:03,538
Não tenho passagem,
1754
01:39:03,539 --> 01:39:07,793
por favor me deixe
pegar carona
1755
01:39:13,212 --> 01:39:15,423
É minha filha, Rose.
1756
01:39:17,230 --> 01:39:20,218
Sangue do meu sangue.
Não posso negá-la,
1757
01:39:21,176 --> 01:39:23,560
assim como não nego
meus garotos.
1758
01:39:25,444 --> 01:39:27,902
Você e os garotos
são minha família.
1759
01:39:28,967 --> 01:39:32,237
Vocês e essa criança
1760
01:39:32,238 --> 01:39:34,053
são tudo que tenho
nesse mundo.
1761
01:39:36,268 --> 01:39:38,645
Acho que
o que quero dizer é...
1762
01:39:43,173 --> 01:39:45,640
Eu agradeceria
1763
01:39:46,985 --> 01:39:49,440
se me ajudasse a cuidar dela.
1764
01:40:01,023 --> 01:40:02,888
Tudo bem, Troy.
1765
01:40:04,836 --> 01:40:06,456
Está certo.
1766
01:40:08,725 --> 01:40:11,147
Cuidarei do seu bebê
por você.
1767
01:40:12,361 --> 01:40:14,407
Porque é como disse, ela...
1768
01:40:16,672 --> 01:40:18,406
Ela é inocente.
1769
01:40:19,593 --> 01:40:23,263
Não pode passar
os pecados do pai para a filha.
1770
01:40:25,886 --> 01:40:28,722
Uma criança sem mãe
tem uma vida difícil.
1771
01:40:51,258 --> 01:40:54,369
A partir de agora,
essa criança tem mãe.
1772
01:41:00,804 --> 01:41:03,283
Mas você não tem mulher.
1773
01:42:13,432 --> 01:42:15,201
Eu entro, todo mundo sai.
1774
01:42:15,202 --> 01:42:17,809
Estou levando esse bolo
na igreja para a quermesse.
1775
01:42:17,810 --> 01:42:20,807
Lyons passou para te ver.
Veio te pagar os $20.
1776
01:42:20,808 --> 01:42:23,042
- Está aqui na mesa.
- Aqui está o meu.
1777
01:42:23,043 --> 01:42:25,168
Coloque aí na mesa,
depois pego.
1778
01:42:25,169 --> 01:42:26,618
Que horas volta?
1779
01:42:26,619 --> 01:42:29,046
Nem adianta perguntar,
não importa quando volto.
1780
01:42:29,047 --> 01:42:31,247
Só fiz uma pergunta.
Não posso nem perguntar?
1781
01:42:31,248 --> 01:42:33,809
Troy, agora não.
Sua comida está no fogão.
1782
01:42:33,810 --> 01:42:37,860
Só precisa esquentar.
E não coma os bolos.
1783
01:42:37,861 --> 01:42:40,959
Vou voltar para pegá-los,
amanhã os venderei na igreja.
1784
01:43:39,059 --> 01:43:41,897
- Oi, Troy.
- Como vai, Bono?
1785
01:43:41,898 --> 01:43:44,735
Pensei em passar para te ver.
1786
01:43:44,736 --> 01:43:46,985
Ninguém estava na casa,
então pensei...
1787
01:43:46,986 --> 01:43:50,129
Por que veio me ver?
Não te vejo faz mais de mês.
1788
01:43:51,117 --> 01:43:53,264
Devo estar
te devendo algum dinheiro.
1789
01:43:53,265 --> 01:43:56,410
Depois da sua promoção,
não consigo te acompanhar.
1790
01:43:56,411 --> 01:43:58,419
Costumava te ver todo dia.
1791
01:43:58,420 --> 01:44:00,530
Agora nem sei
em qual rota trabalha.
1792
01:44:00,531 --> 01:44:04,432
Eles me mudam bastante,
agora estou na Greentree.
1793
01:44:04,433 --> 01:44:06,261
Recolhendo lixo dos brancos.
1794
01:44:06,262 --> 01:44:09,100
Greentree? Tem sorte.
1795
01:44:09,101 --> 01:44:11,449
Pelo menos não precisa
mais levantar os latões.
1796
01:44:11,450 --> 01:44:14,020
Estão ficando
cada vez mais pesados.
1797
01:44:14,021 --> 01:44:16,778
Vou ficar
por mais dois anos e parar.
1798
01:44:16,779 --> 01:44:18,770
Também penso
em me aposentar.
1799
01:44:19,150 --> 01:44:21,083
Para você é fácil.
1800
01:44:21,084 --> 01:44:23,935
Pode dirigir
por mais cinco anos.
1801
01:44:25,149 --> 01:44:26,672
Não é a mesma coisa, Bono.
1802
01:44:26,673 --> 01:44:28,514
Não como trabalhar
atrás do caminhão.
1803
01:44:29,718 --> 01:44:33,580
É como trabalhar sozinho,
sem ninguém para conversar.
1804
01:44:34,869 --> 01:44:36,972
Penso em me aposentar.
1805
01:44:36,973 --> 01:44:39,373
- Como está Lucille?
- Está bem.
1806
01:44:39,374 --> 01:44:42,244
A artrite dela
de vez em quando dá trabalho.
1807
01:44:42,245 --> 01:44:44,459
Vi a Rose no caminho para cá.
1808
01:44:44,460 --> 01:44:46,301
Está indo na igreja, não é?
1809
01:44:46,302 --> 01:44:48,138
É, pegou o costume de ir lá.
1810
01:44:48,139 --> 01:44:51,243
Com os pastores,
enchendo os bolsos.
1811
01:44:52,114 --> 01:44:53,682
Tenho gim.
1812
01:44:53,683 --> 01:44:57,041
Não, obrigado.
Só passei para dar um oi.
1813
01:44:57,042 --> 01:44:58,834
Mas beba uma, nego.
1814
01:44:58,835 --> 01:45:01,131
Nunca vi você
negando uma bebida.
1815
01:45:03,289 --> 01:45:06,428
- Não trabalha amanhã.
- Só passei para te ver.
1816
01:45:06,429 --> 01:45:10,888
Vou passar na casa do Skinner.
Jogamos dominó toda sexta.
1817
01:45:10,889 --> 01:45:12,389
Nego, você não joga dominó.
1818
01:45:12,390 --> 01:45:15,093
Eu ganhava
4 de cada 5 contra você.
1819
01:45:15,094 --> 01:45:18,003
Bem... Aprendi.
1820
01:45:18,004 --> 01:45:19,695
Estou ficando melhor.
1821
01:45:20,306 --> 01:45:21,967
Verdade?
1822
01:45:28,273 --> 01:45:30,131
Então está bem.
1823
01:45:31,784 --> 01:45:36,092
Tenho que ir.
Passe em casa algum dia.
1824
01:45:36,093 --> 01:45:38,089
Passo sim, Bono.
1825
01:45:39,908 --> 01:45:42,398
A Lucille disse à Rose
1826
01:45:42,399 --> 01:45:44,815
que comprou
aquela geladeira para ela.
1827
01:45:44,816 --> 01:45:49,377
É, Rose contou à Lucille que
finalmente construiu a cerca.
1828
01:45:49,378 --> 01:45:51,782
Agora estamos quites.
1829
01:45:51,783 --> 01:45:53,201
Sabia que compraria.
1830
01:45:53,813 --> 01:45:55,134
É...
1831
01:45:56,840 --> 01:45:58,403
Certo.
1832
01:45:59,456 --> 01:46:02,432
- Nos falamos.
- Bom te ver, Bono.
1833
01:46:03,565 --> 01:46:05,113
Passo lá qualquer dia.
1834
01:46:05,114 --> 01:46:07,417
Tudo bem, Troy.
1835
01:46:16,542 --> 01:46:21,225
Ouçam só! Ouçam só!
1836
01:46:27,242 --> 01:46:30,397
Tinha um cachorro
chamado Blue.
1837
01:46:33,641 --> 01:46:36,787
O Blue era muito verdadeiro.
1838
01:46:43,345 --> 01:46:46,817
Você sabe que o Blue
era um cachorro bom.
1839
01:46:50,385 --> 01:46:53,860
Blue encurralou um gambá
dentro de um tronco oco.
1840
01:47:08,447 --> 01:47:11,732
O velho Blue morreu,
cavei sua cova
1841
01:47:13,199 --> 01:47:16,652
O coloquei lá
com uma coleira de ouro
1842
01:47:19,697 --> 01:47:22,780
E toda vez que ele latia
1843
01:47:26,359 --> 01:47:29,196
Blue havia encurralado um gambá
dentro da arca de Noé.
1844
01:47:34,180 --> 01:47:35,801
Preciso passar.
1845
01:47:36,633 --> 01:47:38,230
O que foi que disse?
1846
01:47:38,231 --> 01:47:40,211
Está no meu caminho.
Preciso passar.
1847
01:47:43,938 --> 01:47:46,010
Passar para onde?
1848
01:47:47,728 --> 01:47:50,825
A casa é minha,
eu que comprei.
1849
01:47:50,826 --> 01:47:52,507
Demorei 15 anos.
1850
01:47:52,508 --> 01:47:55,780
Se quer entrar na minha casa
enquanto sento na varanda,
1851
01:47:55,781 --> 01:47:57,460
peça licença
como sua mãe ensinou.
1852
01:47:57,461 --> 01:47:59,698
- Preciso passar.
- Vai passar por cima?
1853
01:47:59,699 --> 01:48:01,074
Também moro aqui.
1854
01:48:01,772 --> 01:48:03,952
Vai passar por cima de mim
na minha casa?
1855
01:48:03,953 --> 01:48:05,606
Não tenho medo de você.
1856
01:48:05,607 --> 01:48:07,273
Não perguntei se tinha medo.
1857
01:48:07,274 --> 01:48:10,092
Perguntei se achava que ia
passar por cima de mim.
1858
01:48:10,093 --> 01:48:13,622
Essa é a pergunta. Não pedirá
licença, só passar por cima?
1859
01:48:13,623 --> 01:48:15,941
- Se é assim que vê...
- Como mais poderia ser?
1860
01:48:15,942 --> 01:48:18,013
Estava passando do seu lado
para entrar
1861
01:48:18,014 --> 01:48:20,490
porque está sentado
na varanda, bêbado, cantando.
1862
01:48:20,491 --> 01:48:22,163
Sem pedir licença?
1863
01:48:26,717 --> 01:48:28,466
Te fiz uma pergunta.
1864
01:48:28,467 --> 01:48:30,067
Sem pedir licença?
1865
01:48:30,068 --> 01:48:32,643
Não preciso pedir licença.
Não vale mais nada aqui.
1866
01:48:35,557 --> 01:48:37,633
Entendi. Não valho
mais nada aqui.
1867
01:48:37,634 --> 01:48:39,177
Não precisa pedir licença.
1868
01:48:39,178 --> 01:48:43,973
De repente, você cresceu tanto
que seu pai não vale mais nada.
1869
01:48:44,354 --> 01:48:47,614
Na casa e no quintal dele,
que ele pagou,
1870
01:48:47,615 --> 01:48:48,985
com seu próprio suor.
1871
01:48:48,986 --> 01:48:52,447
Você cresceu tanto
que seu pai nem vale nada.
1872
01:48:52,448 --> 01:48:53,956
Vai tomar conta de tudo?
1873
01:48:55,714 --> 01:48:58,779
Vai tomar posse da minha casa?
Vai vestir minhas calças?
1874
01:48:58,780 --> 01:49:01,052
Vai se deitar na minha cama?
1875
01:49:02,274 --> 01:49:04,290
Não precisa dizer licença
1876
01:49:04,291 --> 01:49:07,045
porque seu pai não vale
mais nada. É isso?
1877
01:49:07,046 --> 01:49:08,436
Isso mesmo.
1878
01:49:08,437 --> 01:49:11,136
Sempre fala besteira.
Saia do meu caminho.
1879
01:49:11,137 --> 01:49:12,950
Deve ter arranjado
lugar para dormir.
1880
01:49:13,722 --> 01:49:15,496
Algo para forrar a barriga.
1881
01:49:16,233 --> 01:49:17,759
Arranjou?
1882
01:49:19,847 --> 01:49:21,464
Porque é isso que precisa.
1883
01:49:22,091 --> 01:49:23,445
Você tem?
1884
01:49:24,643 --> 01:49:27,180
Não sabe o que tenho,
não se preocupe com isso.
1885
01:49:27,181 --> 01:49:28,671
Está certo.
1886
01:49:29,026 --> 01:49:31,125
100% certo.
1887
01:49:31,126 --> 01:49:34,766
Passei os últimos 17 anos
me preocupando com o que tem.
1888
01:49:34,767 --> 01:49:36,555
Agora é a sua vez.
1889
01:49:37,019 --> 01:49:38,482
Faremos o seguinte:
1890
01:49:39,575 --> 01:49:42,446
Você cresceu.
Já percebemos isso.
1891
01:49:42,964 --> 01:49:45,799
Virou homem.
Agora quero ver agir como tal.
1892
01:49:45,800 --> 01:49:47,823
Vire as costas
e saia deste quintal.
1893
01:49:47,824 --> 01:49:50,977
E quando chegar no beco,
esqueça esta casa.
1894
01:49:50,978 --> 01:49:52,391
Porque a casa é minha.
1895
01:49:52,392 --> 01:49:55,176
Vá ser homem
e arranjar sua própria casa.
1896
01:49:55,177 --> 01:49:57,372
Esqueça esta,
porque é minha.
1897
01:49:57,373 --> 01:50:00,116
Vá arranjar a sua,
cansei de arranjar por você.
1898
01:50:00,117 --> 01:50:02,040
Você só fala,
mas o que foi que me deu?
1899
01:50:02,041 --> 01:50:05,857
Seus pés. Seus ossos.
Seu coração, nego.
1900
01:50:06,625 --> 01:50:08,784
Te dei mais
que qualquer outro.
1901
01:50:08,785 --> 01:50:10,392
Nunca me deu nada!
1902
01:50:10,919 --> 01:50:14,078
Me impediu a vida toda,
com medo de ser melhor que você.
1903
01:50:15,302 --> 01:50:17,739
A vida toda, tentou
me fazer ter medo de você.
1904
01:50:18,662 --> 01:50:20,821
Eu tremia
sempre que me chamava.
1905
01:50:20,822 --> 01:50:22,827
Sempre que ouvia seus passos.
1906
01:50:23,427 --> 01:50:25,758
Pensava: "O que o pai dirá
se eu fizer isso?".
1907
01:50:25,759 --> 01:50:28,773
"E se eu fizer aquilo?"
"E se eu ligar o rádio?"
1908
01:50:28,774 --> 01:50:30,473
E a mamãe também
tem medo de você.
1909
01:50:30,474 --> 01:50:33,284
- Deixe sua mãe fora disso...
- Não sei como te aguentou.
1910
01:50:33,285 --> 01:50:35,872
- Falei para deixar ela de fora!
- O que vai fazer?
1911
01:50:35,873 --> 01:50:38,648
Me dar uma surra?!
Não consegue mais. Está velho!
1912
01:50:38,649 --> 01:50:39,988
É só um velhote!
1913
01:50:39,989 --> 01:50:43,069
Nego! É só isso que é...
1914
01:50:45,466 --> 01:50:48,508
É só mais um nego
nas ruas para mim.
1915
01:50:48,509 --> 01:50:51,031
É louco, sabia disso?
1916
01:50:51,032 --> 01:50:53,434
Pode ir, pode passar.
Tem o diabo dentro de você.
1917
01:50:53,435 --> 01:50:55,589
É um velho louco,
falando que tenho o diabo.
1918
01:50:55,590 --> 01:50:58,612
Sou louco sim!
Se não sair do meu quintal,
1919
01:50:58,613 --> 01:51:00,814
te mostro como sou louco.
1920
01:51:00,815 --> 01:51:02,567
Agora saia do meu quintal!
1921
01:51:02,568 --> 01:51:03,902
Não é seu quintal.
1922
01:51:03,903 --> 01:51:06,908
Pegou o dinheiro do tio Gabe,
comprou essa casa e o expulsou.
1923
01:51:06,909 --> 01:51:09,457
Tire essa bunda preta
do meu quintal!
1924
01:51:09,458 --> 01:51:10,921
Não vou a lugar algum.
1925
01:51:10,922 --> 01:51:12,744
Vem, me pega!
Não tenho medo de você.
1926
01:51:14,574 --> 01:51:16,264
- É meu taco.
- Venha.
1927
01:51:16,265 --> 01:51:18,344
- Solte meu taco.
- Venha me pegar.
1928
01:51:18,928 --> 01:51:21,518
Qual o problema,
não é um homem mau? Venha!
1929
01:51:21,519 --> 01:51:23,204
Agora vai ter que usar.
1930
01:51:25,244 --> 01:51:28,342
Se quer mirar esse taco em mim,
vai ter que usar.
1931
01:51:28,343 --> 01:51:29,647
Venha!
1932
01:51:30,324 --> 01:51:31,875
Venha!
1933
01:51:31,876 --> 01:51:33,473
Vai ter que me matar.
1934
01:51:34,112 --> 01:51:37,030
Se quer mirar
esse taco em mim,
1935
01:51:38,489 --> 01:51:40,693
vai ter que me matar.
1936
01:51:41,525 --> 01:51:42,886
Vamos.
1937
01:51:49,802 --> 01:51:51,148
Vamos...
1938
01:51:51,858 --> 01:51:53,901
Então eu te mostro.
1939
01:51:53,902 --> 01:51:55,358
Venha!
1940
01:52:34,070 --> 01:52:36,019
Vá, saia dessa casa.
1941
01:52:46,120 --> 01:52:47,548
Vá.
1942
01:52:48,169 --> 01:52:49,807
Amanhã virei
pegar minhas coisas.
1943
01:52:49,808 --> 01:52:52,200
Estará do outro lado
da cerca.
1944
01:53:04,995 --> 01:53:06,968
Não sinto o gosto de nada...
1945
01:53:17,461 --> 01:53:19,521
Não sinto o gosto de nada.
1946
01:53:22,998 --> 01:53:26,933
Aleluia!
1947
01:53:28,839 --> 01:53:30,723
Aleluia...
1948
01:53:40,995 --> 01:53:42,675
Aleluia.
1949
01:53:45,391 --> 01:53:47,576
Não sinto mais
o gosto de nada.
1950
01:53:55,117 --> 01:53:56,744
Vamos.
1951
01:53:57,910 --> 01:53:59,829
É entre eu e você agora.
1952
01:54:01,027 --> 01:54:02,430
Venha.
1953
01:54:03,054 --> 01:54:04,885
A hora que quiser.
1954
01:54:05,653 --> 01:54:07,069
Venha.
1955
01:54:07,070 --> 01:54:09,289
Estou preparado para você.
1956
01:54:10,804 --> 01:54:13,385
Mas não vai ser fácil...
1957
01:54:26,158 --> 01:54:28,564
- Raynell?
- Senhora?
1958
01:54:28,565 --> 01:54:30,521
- O que está fazendo?
- Nada.
1959
01:54:30,522 --> 01:54:32,689
Entre e se vista,
o que está fazendo?
1960
01:54:33,244 --> 01:54:35,182
Vendo se meu jardim cresceu.
1961
01:54:35,183 --> 01:54:37,857
Já disse que não cresce
de repente, tem que esperar.
1962
01:54:37,858 --> 01:54:41,489
Mas parece
que nunca vai crescer. Droga!
1963
01:54:41,490 --> 01:54:43,819
Já disse que se vigiar,
a panela nunca ferve.
1964
01:54:43,820 --> 01:54:45,665
Não tem panela aqui, mamãe.
1965
01:54:45,666 --> 01:54:48,841
Entre e se vista, não é manhã
para ficar brincando. Me ouviu?
1966
01:54:49,227 --> 01:54:50,578
Sim, senhora.
1967
01:54:53,083 --> 01:54:54,586
Jardim mau.
1968
01:55:16,532 --> 01:55:17,865
Oi.
1969
01:55:18,522 --> 01:55:20,297
Aposto que seu nome
é Raynell.
1970
01:55:22,568 --> 01:55:24,218
Sua mãe está?
1971
01:55:25,280 --> 01:55:28,127
Mamãe, tem um homem aqui.
1972
01:55:28,128 --> 01:55:29,772
Mamãe!
1973
01:55:29,773 --> 01:55:31,383
Cory?
1974
01:55:33,747 --> 01:55:35,334
Cory!
1975
01:55:35,335 --> 01:55:37,977
Cory! Cory!
1976
01:55:39,209 --> 01:55:41,812
Graças a Deus!
1977
01:55:45,581 --> 01:55:47,382
Olhem aqui, gente!
1978
01:55:49,106 --> 01:55:51,886
Olha só...
1979
01:55:52,826 --> 01:55:55,921
- Cresceu tanto...
- Por que está chorando?
1980
01:55:55,922 --> 01:55:57,995
Fico feliz
que tenha conseguido vir.
1981
01:55:58,772 --> 01:56:00,816
Oi, Lyons.
Como vai, sr. Bono?
1982
01:56:00,817 --> 01:56:02,676
Olha só para você!
1983
01:56:02,677 --> 01:56:05,633
Está bonito, Rose!
Já virou cabo da Marinha.
1984
01:56:05,634 --> 01:56:07,221
Por que demorou tanto?
1985
01:56:07,222 --> 01:56:11,146
Sabe como a Marinha é,
toda a papelada...
1986
01:56:11,147 --> 01:56:13,293
Fico feliz
que tenha conseguido.
1987
01:56:13,294 --> 01:56:16,066
Deixaram Lyons vir,
seu tio Gabe está no hospital.
1988
01:56:16,067 --> 01:56:17,963
Não sei se deixarão
que venha.
1989
01:56:17,964 --> 01:56:19,578
Acabei de falar com eles.
1990
01:56:19,579 --> 01:56:21,921
Um cabo da Marinha
dos Estados Unidos.
1991
01:56:21,922 --> 01:56:24,325
Seu pai sabia que era capaz.
1992
01:56:24,326 --> 01:56:26,425
Ele sempre me dizia.
1993
01:56:26,426 --> 01:56:28,279
Não está bonito, sr. Bono?
1994
01:56:28,280 --> 01:56:31,746
Está! Me lembrou o Troy,
quando conheci ele.
1995
01:56:32,704 --> 01:56:36,886
Rose, a Lucille está
na igreja com o coral.
1996
01:56:36,887 --> 01:56:38,957
Vou lá organizar
quem vai levar o caixão.
1997
01:56:38,958 --> 01:56:41,713
- Mas volto para buscá-los.
- Obrigada, Jim.
1998
01:56:41,714 --> 01:56:43,018
Até mais, sr. Bono.
1999
01:56:46,361 --> 01:56:49,857
Cory, olhe para a Raynell.
2000
01:56:49,858 --> 01:56:52,591
Não está linda?
Vai partir muitos corações.
2001
01:56:52,592 --> 01:56:54,672
Diga oi para seu irmão.
É seu irmão Cory.
2002
01:56:54,673 --> 01:56:56,290
- Lembra do Cory?
- Não, senhora.
2003
01:56:56,291 --> 01:56:58,137
Ela não lembra, mãe.
2004
01:56:58,138 --> 01:57:00,527
Mas falamos de você,
ela já ouviu falar de você.
2005
01:57:00,888 --> 01:57:02,854
É seu irmão Cory.
Diga olá!
2006
01:57:03,194 --> 01:57:05,134
- Oi.
- Oi.
2007
01:57:05,135 --> 01:57:06,702
Então você é Raynell?
2008
01:57:07,426 --> 01:57:09,147
Sua mãe sempre
me falou de você.
2009
01:57:09,749 --> 01:57:12,491
Venha, te farei um café
para ficar forte.
2010
01:57:12,492 --> 01:57:14,922
- Não estou com fome, mãe.
- Pode fazer para mim.
2011
01:57:14,923 --> 01:57:16,246
Já vou lá.
2012
01:57:16,247 --> 01:57:19,347
Certeza que não quer nada, Cory?
Sei que não te alimentam bem.
2013
01:57:19,348 --> 01:57:22,092
Obrigado, mãe. Não estou
com vontade. Como depois.
2014
01:57:23,216 --> 01:57:26,099
Raynell, suba
e se vista como mandei.
2015
01:57:37,155 --> 01:57:40,297
Sempre soube
que seria alguém.
2016
01:57:41,861 --> 01:57:44,579
Sua cabeça sempre esteve
na direção certa.
2017
01:57:47,126 --> 01:57:48,750
Então...
2018
01:57:50,109 --> 01:57:51,745
Vai ficar na Marinha?
2019
01:57:52,095 --> 01:57:54,579
Fazer carreira,
passar vinte anos lá?
2020
01:57:54,580 --> 01:57:56,111
Não sei.
2021
01:57:56,581 --> 01:57:58,395
Já foram seis,
acho que é o bastante.
2022
01:57:58,396 --> 01:58:01,125
Fique com o tio Sam
e se aposente cedo.
2023
01:58:02,148 --> 01:58:03,881
Não há nada mais aqui.
2024
01:58:05,432 --> 01:58:08,402
Acho que Rose te contou
o que aconteceu comigo.
2025
01:58:10,643 --> 01:58:12,883
Me colocaram no presídio.
2026
01:58:13,468 --> 01:58:16,901
Pensei que estava sendo esperto,
pegando dinheiro dos outros.
2027
01:58:17,820 --> 01:58:19,470
Quanto tempo está cumprindo?
2028
01:58:20,324 --> 01:58:22,263
Me deram 3 anos.
2029
01:58:22,984 --> 01:58:26,131
Já está quase acabando,
faltam só mais 9 meses.
2030
01:58:31,026 --> 01:58:32,978
Não é tão mal.
2031
01:58:33,822 --> 01:58:36,304
Aprende a lidar,
como tudo na vida.
2032
01:58:38,917 --> 01:58:41,380
"Precisa rebater tanto
as retas quanto as curvas."
2033
01:58:41,381 --> 01:58:43,064
É o que o pai dizia.
2034
01:58:44,383 --> 01:58:46,774
Ele dizia isso quando errava.
2035
01:58:48,011 --> 01:58:50,680
Já o vi errando
três vezes seguidas
2036
01:58:50,681 --> 01:58:53,955
mas na próxima, mandava
a bola por sobre a arquibancada.
2037
01:58:54,754 --> 01:58:57,052
Lá no campo Homestead.
2038
01:58:58,152 --> 01:59:00,428
Não se satisfazia
em mandar a bola longe,
2039
01:59:00,429 --> 01:59:02,365
tinha que passar
por cima de tudo.
2040
01:59:03,809 --> 01:59:05,637
E depois do jogo,
2041
01:59:06,787 --> 01:59:11,482
havia 200 pessoas em volta,
esperando para cumprimentá-lo.
2042
01:59:14,251 --> 01:59:17,489
"Precisa rebater tanto
as retas quanto as curvas."
2043
01:59:21,039 --> 01:59:23,027
O pai era fora do comum.
2044
01:59:23,886 --> 01:59:25,675
Ainda toca?
2045
01:59:26,369 --> 01:59:28,361
Cory, sabe que sim.
2046
01:59:29,044 --> 01:59:31,471
Tem uns caras lá,
formamos uma banda.
2047
01:59:31,472 --> 01:59:35,362
Tentaremos ficar juntos
quando sairmos, mas...
2048
01:59:36,724 --> 01:59:38,853
Sim, ainda toco.
2049
01:59:39,419 --> 01:59:41,439
Ainda me ajuda
a sair da cama de manhã.
2050
01:59:41,440 --> 01:59:43,411
E enquanto fizer isso,
continuarei
2051
01:59:43,412 --> 01:59:45,741
para tentar fazer
tudo isso ter sentido.
2052
01:59:45,742 --> 01:59:48,218
Lyons, fiz uns ovos.
2053
01:59:50,825 --> 01:59:54,970
Vou comer esses ovos.
Depois enterraremos o pai.
2054
02:00:00,866 --> 02:00:02,487
Como você está?
2055
02:00:03,683 --> 02:00:05,444
Está bem?
2056
02:00:23,188 --> 02:00:25,591
- Oi.
- Oi.
2057
02:00:26,680 --> 02:00:29,056
Você que dormia
no meu quarto?
2058
02:00:29,772 --> 02:00:31,869
Sim, era meu quarto antes.
2059
02:00:32,380 --> 02:00:34,098
É assim que o pai chamava.
2060
02:00:34,099 --> 02:00:35,832
"O quarto do Cory".
2061
02:00:37,548 --> 02:00:39,743
Sua bola de futebol
está no armário.
2062
02:00:39,744 --> 02:00:42,923
Raynell, suba e se vista.
Coloque os sapatos novos.
2063
02:00:42,924 --> 02:00:45,450
Mãe, não posso usar estes?
Os outros doem meus pés!
2064
02:00:45,451 --> 02:00:47,236
Vai ter que doer um pouco.
2065
02:00:47,237 --> 02:00:49,905
Não doía quando fomos
na loja comprar.
2066
02:00:49,906 --> 02:00:52,038
Na época não doíam,
meus pés cresceram.
2067
02:00:52,039 --> 02:00:53,600
Não me responda!
2068
02:00:53,601 --> 02:00:55,968
Suba, se vista,
e coloque os sapatos novos.
2069
02:02:03,796 --> 02:02:05,980
Não mudou muita coisa aqui.
2070
02:02:06,887 --> 02:02:09,595
Ainda tem isso
amarrado na árvore.
2071
02:02:12,765 --> 02:02:14,964
Ele estava aqui,
balançando o taco.
2072
02:02:16,314 --> 02:02:19,338
Eu já ia entrar na casa.
2073
02:02:20,372 --> 02:02:23,512
Ele girou o taco
e simplesmente caiu.
2074
02:02:25,656 --> 02:02:29,777
Parecia que quando girou,
ficou parado, sorrindo.
2075
02:02:35,479 --> 02:02:37,505
Depois caiu.
2076
02:02:39,955 --> 02:02:43,802
O levaram pro hospital,
mas sabia que não precisava.
2077
02:02:46,345 --> 02:02:49,062
- Por que não entra?
- Mãe, tenho algo a te dizer.
2078
02:02:51,288 --> 02:02:53,946
Não sei como te dizer,
mas preciso.
2079
02:02:54,539 --> 02:02:56,554
Não vou no enterro do pai.
2080
02:02:58,886 --> 02:03:00,531
Garoto...
2081
02:03:00,532 --> 02:03:02,655
Cale essa boca.
2082
02:03:02,656 --> 02:03:05,288
Está falando do seu pai!
2083
02:03:05,289 --> 02:03:07,143
Não quero ouvir isso hoje.
2084
02:03:07,144 --> 02:03:08,863
Te criei para virar isso?
2085
02:03:08,864 --> 02:03:12,310
Está aí, todo saudável, dizendo
que não vai no enterro do pai?
2086
02:03:12,311 --> 02:03:14,301
- Escute...
- Não quero saber, Cory.
2087
02:03:14,302 --> 02:03:15,945
Tire isso da cabeça.
2088
02:03:15,946 --> 02:03:18,501
Preciso dizer "não" a ele,
ao menos uma vez na vida.
2089
02:03:18,502 --> 02:03:20,164
Não preciso ouvir isso.
2090
02:03:20,165 --> 02:03:21,947
Sei que não se davam bem,
2091
02:03:21,948 --> 02:03:24,382
mas não preciso
ouvir isso hoje.
2092
02:03:25,173 --> 02:03:27,969
Desrespeitar seu pai
não fará de você um homem, Cory.
2093
02:03:27,970 --> 02:03:29,826
Encontre outro jeito
de fazer isso.
2094
02:03:29,827 --> 02:03:32,467
Não ir no enterro de seu pai
não te fará um homem.
2095
02:03:35,036 --> 02:03:38,073
Minha vida inteira,
crescendo na casa dele,
2096
02:03:38,074 --> 02:03:41,010
ele era como uma sombra,
me seguindo em todos os lugares.
2097
02:03:41,657 --> 02:03:44,813
Isso me pesava,
se infiltrava na minha carne.
2098
02:03:45,618 --> 02:03:47,293
Isso me envolvia tanto
2099
02:03:47,294 --> 02:03:49,960
que eu não distinguia
mais quem eu era.
2100
02:03:50,444 --> 02:03:54,005
Aquela sombra
ficava dentro da carne!
2101
02:03:54,516 --> 02:03:57,074
Tentando se infiltrar,
viver através de mim.
2102
02:03:57,565 --> 02:04:01,538
Mas para onde eu olhava, via
Troy Maxson me olhando de volta.
2103
02:04:02,474 --> 02:04:04,790
Embaixo da cama,
no armário...
2104
02:04:05,930 --> 02:04:09,165
Tenho que achar um jeito
de me livrar dessa sombra, mãe.
2105
02:04:09,166 --> 02:04:12,268
- Você é igualzinho a ele.
- Não me diga isso, mãe.
2106
02:04:12,269 --> 02:04:15,970
- É o novo Troy Maxson...
- Não quero ser Troy Maxson!
2107
02:04:17,753 --> 02:04:19,163
Só quero ser eu.
2108
02:04:19,164 --> 02:04:21,659
Não dá para ser outra pessoa
que não você, Cory.
2109
02:04:22,456 --> 02:04:25,275
Aquela sombra era só você mesmo,
crescendo dentro de si.
2110
02:04:25,276 --> 02:04:27,740
Ou se adequa a ela
ou ela se adequa a você.
2111
02:04:27,741 --> 02:04:29,764
Mas vai crescer
sua vida com ela.
2112
02:04:29,765 --> 02:04:33,576
É tudo que você tem
para enfrentar o mundo lá fora.
2113
02:04:34,782 --> 02:04:37,680
Seu pai queria que fosse
tudo que ele não era.
2114
02:04:37,681 --> 02:04:42,226
Ao mesmo tempo, queria
que fosse tudo que ele era.
2115
02:04:42,706 --> 02:04:45,800
Não sei se estava certo
ou errado, mas sei
2116
02:04:45,801 --> 02:04:48,528
que as intenções foram
mais para o bem que para o mal.
2117
02:04:50,578 --> 02:04:53,230
Às vezes o toque dele
machucava.
2118
02:04:53,987 --> 02:04:57,269
Às vezes o abraço dele
me cortava.
2119
02:05:04,150 --> 02:05:09,019
Quando conheci ele
pela primeira vez, pensei:
2120
02:05:09,020 --> 02:05:12,574
"Está aí o homem
com quem farei um filho".
2121
02:05:15,655 --> 02:05:18,402
Foi a primeira coisa
que pensei quando o vi.
2122
02:05:18,403 --> 02:05:21,460
Pensei: "Rose Lee,
2123
02:05:21,461 --> 02:05:23,944
aqui está o homem
a quem pode se abrir
2124
02:05:23,945 --> 02:05:26,209
e se satisfazer
por completo."
2125
02:05:27,573 --> 02:05:29,909
"Aqui está o homem
2126
02:05:29,910 --> 02:05:32,713
que poderá encher
todos os espaços vazios
2127
02:05:32,714 --> 02:05:35,019
em que anda
se sentindo incompleta."
2128
02:05:40,141 --> 02:05:42,889
Quando seu pai
andava pela casa,
2129
02:05:43,462 --> 02:05:45,274
ele era...
2130
02:05:45,918 --> 02:05:48,620
...tão grande.
2131
02:05:50,200 --> 02:05:51,996
Ele enchia a casa.
2132
02:05:54,470 --> 02:05:56,574
Foi meu primeiro erro.
2133
02:05:57,147 --> 02:05:59,863
Não fazer com que deixasse
um espaço para mim.
2134
02:06:00,122 --> 02:06:01,636
Mas...
2135
02:06:04,108 --> 02:06:06,991
Eu queria uma casa
onde eu pudesse cantar.
2136
02:06:08,086 --> 02:06:10,470
E foi o que seu pai me deu.
2137
02:06:11,534 --> 02:06:13,386
Não sabia que,
para mantê-lo forte,
2138
02:06:13,387 --> 02:06:15,705
eu precisava doar
pequenas partes de mim.
2139
02:06:17,293 --> 02:06:20,126
Aceitei a vida dele
como minha,
2140
02:06:20,127 --> 02:06:21,445
e misturei nossas partes
2141
02:06:21,446 --> 02:06:23,580
ao ponto de não dar
para diferenciar.
2142
02:06:26,458 --> 02:06:29,817
Foi minha escolha.
Minha vida.
2143
02:06:29,818 --> 02:06:33,972
E não precisava
ter vivido assim, mas...
2144
02:06:35,130 --> 02:06:38,757
Foi isso que a vida me ofereceu
e eu aceitei.
2145
02:06:40,609 --> 02:06:42,887
Agarrei com ambas as mãos
2146
02:06:43,644 --> 02:06:46,549
e quando Raynell chegou...
2147
02:06:51,815 --> 02:06:54,348
Não quero dizer
que a tragédia de outros
2148
02:06:54,349 --> 02:06:55,907
foi uma benção para mim,
2149
02:06:57,634 --> 02:07:00,810
mas aceitei Raynell
como se fosse
2150
02:07:00,811 --> 02:07:04,179
todos os bebês que quis
mas nunca tive.
2151
02:07:06,283 --> 02:07:09,468
Fui abençoada com uma pequena
parte da minha vida.
2152
02:07:12,355 --> 02:07:15,612
E se o Senhor
me mantiver forte,
2153
02:07:17,441 --> 02:07:21,925
criarei ela exatamente
como seu pai te criou.
2154
02:07:25,259 --> 02:07:28,353
Darei a ela o melhor
que há em mim.
2155
02:07:37,943 --> 02:07:41,270
Mamãe... O reverendo
Tollivier no telefone.
2156
02:07:59,438 --> 02:08:00,973
Oi.
2157
02:08:02,722 --> 02:08:04,125
Oi.
2158
02:08:04,126 --> 02:08:07,970
- É do Exército ou na Marinha?
- Marinha.
2159
02:08:09,035 --> 02:08:11,190
O papai disse do Exército.
2160
02:08:11,191 --> 02:08:14,322
- Conheceu o Blue?
- Que Blue?
2161
02:08:14,323 --> 02:08:16,746
O cachorro do papai,
que ele cantava.
2162
02:08:19,055 --> 02:08:21,901
Ouçam só! Ouçam só!
2163
02:08:23,354 --> 02:08:25,965
Tinha um cachorro
chamado Blue.
2164
02:08:27,010 --> 02:08:29,148
O Blue era muito verdadeiro.
2165
02:08:29,840 --> 02:08:32,265
Você sabe que o Blue
era um cachorro bom.
2166
02:08:33,366 --> 02:08:35,993
Blue encurralou um gambá
dentro de um tronco oco.
2167
02:08:36,600 --> 02:08:38,486
Dá para ver que Blue
era cachorro bom.
2168
02:08:38,487 --> 02:08:41,088
Ouçam só! Ouçam só!
2169
02:08:41,461 --> 02:08:44,147
Blue encurralou um gambá
em um precipício.
2170
02:08:44,148 --> 02:08:46,615
Blue olhou para mim,
olhei para ele.
2171
02:08:46,616 --> 02:08:49,173
Peguei o gambá,
coloquei em um saco.
2172
02:08:49,174 --> 02:08:51,673
Blue ficou lá até eu voltar.
2173
02:08:51,674 --> 02:08:54,258
As patas do Blue
eram grandes e redondas.
2174
02:08:54,259 --> 02:08:56,758
Nunca deixou o gambá
encostar no chão
2175
02:08:56,759 --> 02:08:59,369
O velho Blue morreu,
cavei sua cova
2176
02:08:59,370 --> 02:09:01,931
Cavei a cova
com uma pá de prata.
2177
02:09:01,932 --> 02:09:04,480
O coloquei lá
com uma coleira de ouro
2178
02:09:04,481 --> 02:09:06,829
E toda noite
chamava o nome dele.
2179
02:09:06,830 --> 02:09:09,945
"Vá em frente, Blue.
Bom cachorro." Cante...
2180
02:09:09,946 --> 02:09:12,428
"Vá em frente, Blue.
Bom cachorro."
2181
02:09:12,429 --> 02:09:15,001
Blue deitou
e morreu como homem.
2182
02:09:15,002 --> 02:09:17,365
Blue deitou e morreu...
2183
02:09:17,945 --> 02:09:22,255
Blue deitou
e morreu como homem.
2184
02:09:23,115 --> 02:09:25,926
Agora encurrala gambás
na Terra Prometida.
2185
02:09:26,710 --> 02:09:29,465
Estou cantando para te dizer
2186
02:09:29,466 --> 02:09:32,189
Que Blue foi para onde
os cachorros bons vão.
2187
02:09:33,877 --> 02:09:37,760
Blue foi para onde
os cachorros bons vão...
2188
02:09:40,687 --> 02:09:43,096
Cory, estamos
prontos para ir.
2189
02:09:48,092 --> 02:09:50,376
Vá...
2190
02:09:50,534 --> 02:09:53,086
Entre e coloque os sapatos
como a mamãe mandou.
2191
02:09:53,087 --> 02:09:55,644
Para podermos ir
para o enterro do pai.
2192
02:09:56,923 --> 02:09:59,740
Tudo bem. Já volto.
2193
02:10:13,434 --> 02:10:16,410
Ei, Rose! Cheguei!
2194
02:10:16,411 --> 02:10:18,956
Cheguei, Rose!
Cheguei!
2195
02:10:18,957 --> 02:10:20,766
Lyons, olhe só!
2196
02:10:20,767 --> 02:10:23,035
Viu, Rose? Eu te disse
que deixariam ele vir.
2197
02:10:23,036 --> 02:10:25,382
- Como vai, tio Gabe?
- Como vai, tio Gabe?
2198
02:10:25,383 --> 02:10:27,310
Oi... Ei, Rose,
está na hora.
2199
02:10:27,311 --> 02:10:30,340
Hora de avisar São Pedro
para abrir os portões.
2200
02:10:33,768 --> 02:10:35,635
Pronto, Troy?
2201
02:10:35,636 --> 02:10:37,373
Troy, está pronto?
2202
02:10:37,374 --> 02:10:40,681
Avisarei São Pedro
para abrir os portões.
2203
02:10:40,682 --> 02:10:42,949
Se prepare.
2204
02:11:00,960 --> 02:11:03,793
Me solte!
2205
02:11:13,123 --> 02:11:16,553
Troy... Troy!
2206
02:12:13,382 --> 02:12:15,754
É assim que se faz.
2207
02:12:57,921 --> 02:13:02,225
LEGENDA, SINCRONIA E TRADUÇÃO:
Doris_The_Man
2208
02:13:02,226 --> 02:13:06,333
(Tradução feita a partir
do texto original da peça)