1 00:00:03,449 --> 00:00:06,968 FENCES (2106) Título brasileiro: "CERCAS" 2 00:00:06,969 --> 00:00:11,513 LEGENDA, SINCRONIA E TRADUÇÃO: Doris_The_Man 3 00:01:05,795 --> 00:01:07,841 Troy, pode parar de mentir. 4 00:01:07,842 --> 00:01:10,847 Não é mentira, o nego tinha uma melancia desse tamanho. 5 00:01:10,848 --> 00:01:12,668 "Que melancia, sr. Rand?" 6 00:01:12,669 --> 00:01:14,050 Quase caí na risada! 7 00:01:14,051 --> 00:01:17,556 "Que melancia, sr. Rand?", com uma melancia gigante ali. 8 00:01:17,557 --> 00:01:19,613 - O que o sr. Rand disse? - Nada. 9 00:01:19,614 --> 00:01:22,303 Achou que se ele nem sabia que segurava uma melancia 10 00:01:22,304 --> 00:01:24,063 não ia falar coisa com coisa. 11 00:01:24,064 --> 00:01:26,859 Tentando esconder uma melancia enorme no casaco. 12 00:01:26,860 --> 00:01:29,479 Todo com medo do branco ver ele levando-a para casa. 13 00:01:29,927 --> 00:01:32,807 Sou como você, não tenho tempo para essas pessoas. 14 00:01:32,808 --> 00:01:34,108 Por que ele ficou bravo 15 00:01:34,109 --> 00:01:36,468 ao ver o cara do sindicato falando com sr. Rand? 16 00:01:36,469 --> 00:01:37,769 Ele veio me falar: 17 00:01:37,770 --> 00:01:39,651 "Nos demitirão por causa do Maxson!" 18 00:01:39,652 --> 00:01:41,616 Eu falei: "Nem me vem com essas". 19 00:01:41,617 --> 00:01:44,463 Ele saiu de perto te chamando de "causador de problemas". 20 00:01:44,761 --> 00:01:47,332 - O que o sr. Rand disse? - Nada. 21 00:01:47,333 --> 00:01:49,864 Só para falar com o comissário sexta que vem. 22 00:01:49,865 --> 00:01:51,741 Me chamaram lá para vê-lo. 23 00:01:51,742 --> 00:01:55,053 Contanto que tenha a reclamação arquivada, não podem te demitir. 24 00:01:55,054 --> 00:01:57,787 - Foi o que um deles disse. - Não me preocupo com isso. 25 00:01:57,788 --> 00:01:59,995 Vão me demitir, só porque perguntei? 26 00:02:00,201 --> 00:02:03,224 Foi tudo o que fiz. Fui até o sr. Rand e perguntei 27 00:02:03,609 --> 00:02:07,015 por que só os brancos dirigem e os de cor coletam. 28 00:02:07,016 --> 00:02:08,696 Qual o problema? Eu não conto? 29 00:02:08,697 --> 00:02:11,171 Acham que só brancos tem bom senso para dirigir? 30 00:02:11,172 --> 00:02:13,461 Não precisa de diploma. Qualquer um dirige. 31 00:02:13,462 --> 00:02:15,903 Por que só brancos dirigem e os de cor coletam? 32 00:02:18,365 --> 00:02:20,132 Ele disse: "Fale com o sindicato". 33 00:02:20,133 --> 00:02:23,203 Então, foi o que fiz. Agora vêm inventando mentiras. 34 00:02:23,204 --> 00:02:27,144 Disse ao Brownie que se vierem perguntar, só diga a verdade. 35 00:02:27,145 --> 00:02:30,121 Só estão culpando você porque abriu uma reclamação. 36 00:02:30,122 --> 00:02:32,981 O Brownie não bate muito bem, se preocupando por nada. 37 00:02:32,982 --> 00:02:35,050 Só quis mudar a descrição do trabalho, 38 00:02:35,051 --> 00:02:36,738 dar uma chance de todos dirigirem. 39 00:02:38,258 --> 00:02:40,822 O Brownie não vê isso, não bate muito bem. 40 00:03:02,207 --> 00:03:04,711 Como ele conseguiu dar uns beijos naquela garota 41 00:03:04,712 --> 00:03:07,215 que fica lá no Taylor's? Aquela tal de Alberta... 42 00:03:07,216 --> 00:03:09,163 - Quem? - Bem... 43 00:03:09,503 --> 00:03:13,136 Do mesmo jeito que a gente, se vira como pode. 44 00:03:13,137 --> 00:03:14,694 É mesmo? 45 00:03:14,695 --> 00:03:16,968 Acho que você se sai um pouco melhor que eu. 46 00:03:16,969 --> 00:03:18,582 E nem te conto o que eu apronto. 47 00:03:18,583 --> 00:03:20,876 Nego, eu te conheço. 48 00:03:20,877 --> 00:03:22,736 Se você tivesse chegado perto dela, 49 00:03:22,737 --> 00:03:25,072 20 minutos depois procuraria alguém para contar 50 00:03:25,073 --> 00:03:28,511 e eu seria o primeiro para quem você contaria. 51 00:03:28,512 --> 00:03:30,126 Não disse nada... 52 00:03:30,987 --> 00:03:32,899 Já vi você olhando para ela. 53 00:03:32,900 --> 00:03:35,276 Eu olho para todas. Olhar não quer dizer nada. 54 00:03:35,277 --> 00:03:38,010 Que ninguém te diga que Troy Maxson não olha para elas. 55 00:03:38,011 --> 00:03:40,566 Fez mais que só olhar. Comprou bebida para ela. 56 00:03:40,567 --> 00:03:42,913 Comprei sim, e daí? Uma para você também. 57 00:03:42,914 --> 00:03:45,997 O que isso quer dizer? Só estou sendo educado. 58 00:03:45,998 --> 00:03:49,165 Uma bebida é ser educado. 59 00:03:49,166 --> 00:03:52,682 Comprar duas ou três, é estar de olho. 60 00:03:52,683 --> 00:03:56,073 Desde que me conhece, já me viu correndo atrás de mulher? 61 00:03:56,074 --> 00:04:00,111 Claro que sim! Se esqueceu que te conheço faz tempo? 62 00:04:00,112 --> 00:04:01,910 Digo, depois que me casei com Rose. 63 00:04:01,911 --> 00:04:04,396 Depois que casou, não. 64 00:04:04,397 --> 00:04:06,310 Isso é verdade. Isso eu concordo. 65 00:04:06,311 --> 00:04:07,972 Então tá. Caso fechado. 66 00:04:08,370 --> 00:04:11,001 Vi você andando perto da casa da Alberta. 67 00:04:11,002 --> 00:04:13,997 Era para estar no Taylor's, o que fazia por lá? 68 00:04:13,998 --> 00:04:16,108 Por que está me vigiando? Não vigio você. 69 00:04:16,109 --> 00:04:18,327 Vejo você por lá cada vez mais. 70 00:04:18,328 --> 00:04:21,670 Pode me ver em um monte de lugar, não quer dizer nada. 71 00:04:21,671 --> 00:04:24,367 Aliás, de onde ela veio? Apareceu do nada... 72 00:04:24,368 --> 00:04:27,737 Tallahassee. Só de olhar, dá para ver que veio da Florida. 73 00:04:27,738 --> 00:04:30,015 As mulheres de lá são bem saudáveis. 74 00:04:30,016 --> 00:04:31,733 Cresceram do solo. 75 00:04:31,734 --> 00:04:33,726 Tem um pouco de índia nela. 76 00:04:33,727 --> 00:04:35,892 A maioria das de Florida tem traço de índia. 77 00:04:35,893 --> 00:04:40,090 Não sei quanto a ser índia, mas com certeza é bem saudável. 78 00:04:40,651 --> 00:04:43,053 Ela usa umas meias-calças... 79 00:04:43,054 --> 00:04:47,492 Pernas e quadris tão grandes como o rio Mississippi. 80 00:04:47,493 --> 00:04:50,446 As pernas não servem para nada, a gente só afasta. 81 00:04:50,447 --> 00:04:53,138 Mas os quadris amortecem o passeio! 82 00:04:53,139 --> 00:04:55,181 Troy, você é louco! 83 00:04:55,182 --> 00:04:57,925 É verdade! É como se divertir com Goodyears. 84 00:05:01,194 --> 00:05:03,272 Do que vocês dois estão falando? 85 00:05:03,273 --> 00:05:05,318 Por que se preocupa com o que falamos? 86 00:05:05,319 --> 00:05:06,742 É conversa de homem. 87 00:05:06,743 --> 00:05:09,689 Quem disse que me preocupo? Bono, fica para o jantar? 88 00:05:09,690 --> 00:05:13,353 Não, agradeço, Rose. Lucille cozinhou pé de porco. 89 00:05:13,354 --> 00:05:15,777 Pé de porco? Diabos, vou para casa com você! 90 00:05:15,778 --> 00:05:17,724 Até durmo lá, se tiver pé de porco. 91 00:05:17,725 --> 00:05:19,746 Tem algo melhor que pé de porco, Rose? 92 00:05:19,747 --> 00:05:22,286 Estou cozinhando galinha com couve-manteiga. 93 00:05:22,287 --> 00:05:25,991 Então volte e deixe-nos terminar nossa conversa de homem. 94 00:05:25,992 --> 00:05:27,489 Converso com você depois. 95 00:05:27,490 --> 00:05:29,615 E sabe que tipo de conversa é. 96 00:05:29,616 --> 00:05:32,833 - Entre e se prepare... - Troy, pare! 97 00:05:33,630 --> 00:05:35,353 Mulher, venha aqui. 98 00:05:36,655 --> 00:05:38,248 Olha ela, Bono. 99 00:05:39,073 --> 00:05:41,166 Quando conheci essa mulher, 100 00:05:41,167 --> 00:05:43,414 eu saí e disse: 101 00:05:43,415 --> 00:05:46,749 "Amarre meu cavalinho, sele minha égua, 102 00:05:46,750 --> 00:05:49,430 em algum lugar tem uma mulher para mim." 103 00:05:49,431 --> 00:05:52,934 Procurei aqui, ali, vi a Rose e me grudei nela. 104 00:05:52,935 --> 00:05:55,504 Me grudei e disse... 105 00:05:55,505 --> 00:05:57,066 Vou contar a verdade. 106 00:05:57,067 --> 00:05:58,433 Eu grudei e disse: 107 00:05:58,434 --> 00:06:00,744 "Querida, não quero me casar. 108 00:06:01,072 --> 00:06:03,035 Só quero ser seu homem." 109 00:06:03,036 --> 00:06:05,699 Daí a Rose me disse... Conte o que me disse, Rose. 110 00:06:05,700 --> 00:06:07,571 Disse que se ele não fosse para casar 111 00:06:07,572 --> 00:06:10,024 então que saísse da frente para o marido me achar. 112 00:06:10,025 --> 00:06:12,572 Foi o que ela me disse. "Nego, tá na minha frente, 113 00:06:12,573 --> 00:06:15,694 tapando a vista, saia da frente para eu achar um marido." 114 00:06:15,695 --> 00:06:17,313 Pensei por dois ou três dias. 115 00:06:17,314 --> 00:06:19,719 Que dois ou três dias! Voltou na mesma noite. 116 00:06:19,720 --> 00:06:21,388 Voltei sim, e disse: 117 00:06:21,389 --> 00:06:24,420 "Tudo bem, querida, mas comprarei um galo 118 00:06:24,421 --> 00:06:27,203 para deixar no quintal, e quando ele ver um estranho, 119 00:06:27,204 --> 00:06:28,699 vai bater as asas e cantar". 120 00:06:28,700 --> 00:06:31,071 Veja bem, Bono. A porta da frente eu vigio, 121 00:06:31,072 --> 00:06:33,172 o que me preocupa é a porta traseira. 122 00:06:33,173 --> 00:06:36,473 Troy, não fale assim. Você só fala mentira. 123 00:06:36,474 --> 00:06:39,153 Só que quando nos casamos, nem compramos o galo. 124 00:06:39,154 --> 00:06:40,790 Não tínhamos quintal! 125 00:06:40,791 --> 00:06:44,440 Sei como é. Eu e Lucille morávamos na rua Logan. 126 00:06:44,441 --> 00:06:46,864 Tínhamos dois cômodos, com o banheiro fora. 127 00:06:46,865 --> 00:06:48,688 Não me incomodava ser lá fora, 128 00:06:48,689 --> 00:06:52,913 mas quando passava aquele vento durante o inverno, aí sim! 129 00:06:52,914 --> 00:06:57,125 Até hoje me pergunto porque fiquei lá por 6 anos. 130 00:06:57,126 --> 00:06:59,859 Mas não sabia que dava para melhorar. 131 00:06:59,860 --> 00:07:02,764 Pensei que só brancos tinham banheiro dentro de casa. 132 00:07:02,765 --> 00:07:05,570 Muitos ainda não acham que podem melhorar. 133 00:07:05,571 --> 00:07:08,600 É algo que se aprende. Muitos compram na Bella's. 134 00:07:08,601 --> 00:07:10,575 Não tem problema. Lá tem comida fresca. 135 00:07:10,576 --> 00:07:13,700 Não é questão de comida fresca. É questão do quanto cobra. 136 00:07:13,701 --> 00:07:15,819 Ela cobra 10 centavos a mais que no A&P. 137 00:07:15,820 --> 00:07:18,977 O A&P nunca fez nada por mim. Gasto onde me tratam bem. 138 00:07:18,978 --> 00:07:22,992 Se for na Bella's, pedir um pão e só pagar na sexta, ela me dá. 139 00:07:22,993 --> 00:07:24,990 Qual é o sentido, quando tenho dinheiro, 140 00:07:24,991 --> 00:07:28,363 de gastar em outro lugar e ignorar quem me ajudou? 141 00:07:28,364 --> 00:07:30,623 - Não está na Bíblia. - Não venha com Bíblia. 142 00:07:30,624 --> 00:07:32,458 Por que comprar de quem cobra a mais? 143 00:07:32,459 --> 00:07:36,150 Você compra onde quiser, eu compro de quem me ajuda. 144 00:07:36,151 --> 00:07:37,896 Não acho certo cobrar a mais. 145 00:07:37,897 --> 00:07:40,633 Eu tenho que ir, senão a Lucille briga comigo... 146 00:07:40,634 --> 00:07:43,793 Onde vai, nego? Não terminamos a garrafa, vamos terminar. 147 00:07:43,794 --> 00:07:47,019 Eu até terminaria, se você soltasse ela. 148 00:07:47,633 --> 00:07:49,807 A única coisa boa que digo da A&P é 149 00:07:49,808 --> 00:07:52,258 que fico feliz que Cory arranjou trabalho lá. 150 00:07:52,259 --> 00:07:54,291 Ajuda com gastos de uniforme. 151 00:07:54,292 --> 00:07:56,818 O Gabe se mudou daqui e as coisas estão apertando. 152 00:07:56,819 --> 00:07:59,519 Arranjou o trabalho, vai começar a cuidar de si mesmo. 153 00:07:59,520 --> 00:08:02,723 Cory foi recrutado por um time de futebol de faculdade. 154 00:08:02,724 --> 00:08:05,372 Eu falei para ele sobre isso. 155 00:08:05,978 --> 00:08:08,885 O branco nunca vai deixar ele chegar perto da bola. 156 00:08:08,886 --> 00:08:11,157 Falei na primeira vez que veio conversar. 157 00:08:11,158 --> 00:08:13,592 Agora me diz que ele se envolveu ainda mais. 158 00:08:13,593 --> 00:08:15,961 Ele deveria ser recrutado em conserto de carros 159 00:08:15,962 --> 00:08:17,473 ou um jeito de ganhar dinheiro. 160 00:08:17,474 --> 00:08:19,801 Ele não quer ganhar dinheiro com futebol. 161 00:08:19,802 --> 00:08:21,649 É só algo que os garotos fazem. 162 00:08:21,650 --> 00:08:23,537 Mandarão um recrutador falar com você. 163 00:08:23,538 --> 00:08:26,109 Ele vai te explicar, não é para ganhar dinheiro. 164 00:08:26,110 --> 00:08:27,779 É uma honra ser recrutado. 165 00:08:27,780 --> 00:08:30,414 Não o levará a lugar algum. Até o Bono pode te dizer. 166 00:08:30,415 --> 00:08:33,350 Se for como você em esportes, ele vai se dar bem. 167 00:08:33,351 --> 00:08:36,204 Só dois homens jogaram baseball melhor que você. 168 00:08:36,205 --> 00:08:38,283 Babe Ruth e Josh Gibson. 169 00:08:38,284 --> 00:08:40,544 Os únicos que fizeram mais home runs que você. 170 00:08:40,545 --> 00:08:42,801 E o que isso me deu? Não tenho pote pra mijar, 171 00:08:42,802 --> 00:08:44,317 nem janela pra jogar mijo fora. 172 00:08:44,318 --> 00:08:46,036 Os tempos mudaram desde que jogava. 173 00:08:46,037 --> 00:08:48,247 Foi antes da guerra. Os tempos mudaram muito. 174 00:08:48,248 --> 00:08:51,115 - Mudaram como? - Muitos de cor jogam agora. 175 00:08:51,116 --> 00:08:53,628 - Baseball e futebol. - Tem razão, Rose. 176 00:08:53,629 --> 00:08:57,103 Os tempos mudaram, Troy. Você só chegou cedo demais. 177 00:08:57,104 --> 00:09:00,538 Nunca existiu isso de "cedo demais". 178 00:09:01,493 --> 00:09:03,484 Aquele cara, por exemplo. 179 00:09:04,701 --> 00:09:07,192 Aquele que jogava no campo direito dos Yankees, 180 00:09:07,193 --> 00:09:08,688 Sabe quem é, Bono. Aquele... 181 00:09:08,689 --> 00:09:11,081 - Selkirk? - Isso, Selkirk! 182 00:09:11,082 --> 00:09:13,481 A média de rebatida dele era de .269, entende? 183 00:09:13,482 --> 00:09:15,672 .269! Que sentido faz isso? 184 00:09:15,673 --> 00:09:18,454 A minha era .432, com 37 home runs, 185 00:09:18,455 --> 00:09:21,391 ele com .269 e jogando no campo direito dos Yankees! 186 00:09:21,392 --> 00:09:23,794 Vi a filha do Josh Gibson ontem. 187 00:09:23,795 --> 00:09:26,365 Andando por aí com sapatos esfolados nos pés. 188 00:09:26,366 --> 00:09:29,887 Aposto que a filha do Selkirk não anda de sapatos esfolados. 189 00:09:29,888 --> 00:09:31,958 Hoje há vários de cor jogando baseball, 190 00:09:31,959 --> 00:09:34,712 Jackie Robinson foi o primeiro. Estávamos esperando ele. 191 00:09:34,713 --> 00:09:38,043 Já vi uns cem negos jogando melhor que Jackie Robinson. 192 00:09:38,044 --> 00:09:40,807 Já vi times em que Jackie Robinson nem entrava! 193 00:09:40,808 --> 00:09:44,005 Jackie Robinson... Ele não era ninguém! 194 00:09:44,006 --> 00:09:46,878 O que digo é que se joga bem, deveriam deixar você jogar. 195 00:09:46,879 --> 00:09:49,902 Não importa a cor. Não me venha com essa de "cedo demais". 196 00:09:49,903 --> 00:09:52,154 Se joga bem, deveriam deixar você jogar. 197 00:09:52,987 --> 00:09:56,219 Vai morrer de tanto beber. Não precisa beber tanto assim. 198 00:09:57,912 --> 00:09:59,939 A morte não é nada. Já vi ela. 199 00:09:59,940 --> 00:10:02,118 Já briguei com ela. Não venha me falar dela. 200 00:10:02,119 --> 00:10:05,566 A morte não é nada mais que uma bola rápida no canto, 201 00:10:05,567 --> 00:10:07,615 e você sabe o que faço com isso. 202 00:10:07,616 --> 00:10:09,428 Diga aí, Bono. Estou mentindo? 203 00:10:09,429 --> 00:10:12,512 Quando vem uma bola rápida, na altura da cintura, 204 00:10:12,513 --> 00:10:14,137 no canto exterior, 205 00:10:14,138 --> 00:10:15,856 onde pode enfiar o taco com força, 206 00:10:15,857 --> 00:10:20,211 e meu Deus, pode dar tchauzinho. Estou mentindo? 207 00:10:20,212 --> 00:10:22,835 Está falando a verdade. Já vi você fazendo isso. 208 00:10:22,836 --> 00:10:26,483 Se estou mentindo, são 130 metros de mentira. 209 00:10:26,484 --> 00:10:28,112 É isso que a Morte é para mim: 210 00:10:28,113 --> 00:10:30,650 uma bola rápida no canto exterior. 211 00:10:30,651 --> 00:10:32,928 Não sei por que quer começar a falar de morte. 212 00:10:32,929 --> 00:10:35,027 Não há problema algum, faz parte da vida. 213 00:10:35,028 --> 00:10:39,432 Todos morrem. Eu, você, o Bono... Todos vamos morrer. 214 00:10:39,433 --> 00:10:41,835 Mas não precisa, não gosto de falar disso. 215 00:10:41,836 --> 00:10:44,786 Foi você que mencionou, estávamos falando de baseball! 216 00:10:44,787 --> 00:10:48,076 Veio falando que vou morrer de tanto beber. Não é, Bono? 217 00:10:48,077 --> 00:10:50,583 Sabe que só bebo uma noite por semana. 218 00:10:50,584 --> 00:10:53,293 Sexta à noite, e bebo sem nunca passar do limite. 219 00:10:53,294 --> 00:10:54,961 Depois eu nem toco, deixo de lado. 220 00:10:54,962 --> 00:10:57,336 Não precisa se preocupar em eu beber até morrer. 221 00:10:57,337 --> 00:10:58,937 Porque a morte não me preocupa. 222 00:10:58,938 --> 00:11:01,166 Já vi e briguei com ela. 223 00:11:01,515 --> 00:11:02,861 Olha só, Bono. 224 00:11:02,862 --> 00:11:06,409 Um dia ergui a cabeça e a Morte marchava em minha direção. 225 00:11:06,410 --> 00:11:09,872 Como soldados em uma parada. O exército da morte. 226 00:11:09,873 --> 00:11:14,160 Marchavam bem em minha direção. Era meio de julho, 1941. 227 00:11:14,161 --> 00:11:16,798 Ficou muito frio, como em um grande inverno. 228 00:11:16,799 --> 00:11:20,496 Parecia que a própria Morte esticou e tocou meu ombro. 229 00:11:20,497 --> 00:11:22,511 Ela me tocou como te toco agora. 230 00:11:22,512 --> 00:11:25,253 Fiquei frio como gelo, a Morte me encarando. 231 00:11:25,254 --> 00:11:28,798 - Troy, para de falar... - "O que você quer, sra. Morte?" 232 00:11:28,799 --> 00:11:32,118 "Está atrás de mim?" "Mandou seu exército me pegar?" 233 00:11:32,119 --> 00:11:34,503 Olhei ela bem nos olhos. Não tive medo de nada. 234 00:11:34,504 --> 00:11:37,412 Estava pronto para briga, assim como estou agora. 235 00:11:37,413 --> 00:11:39,350 Está na Bíblia: "Sede sóbrios, vigiai". 236 00:11:39,351 --> 00:11:42,038 Por isso nunca fico bêbado. Preciso vigiar... 237 00:11:42,039 --> 00:11:45,142 Troy ficou internado no Hospital Mercy, lembra da pneumonia? 238 00:11:45,143 --> 00:11:46,969 Com febre alta, falando besteira. 239 00:11:46,970 --> 00:11:49,995 E a Morte lá, me encarando, com aquela foice na mão. 240 00:11:49,996 --> 00:11:56,082 Finalmente, ela diz: "Quer continuar mais um ano?" 241 00:11:56,083 --> 00:11:57,393 Foi bem assim. 242 00:11:57,394 --> 00:12:02,160 "Quer continuar mais um ano?" 243 00:12:02,161 --> 00:12:05,932 Eu disse: "Continuar o inferno! Vamos resolver isso agora!" 244 00:12:05,933 --> 00:12:08,187 Ela quase caiu para trás. 245 00:12:08,188 --> 00:12:09,607 Então, todo o frio passou. 246 00:12:09,608 --> 00:12:11,762 Me abaixei, peguei a foice, 247 00:12:11,763 --> 00:12:15,169 joguei o mais longe possível, e nós dois começamos a brigar. 248 00:12:15,170 --> 00:12:17,794 Brigamos por... Sobe 1, vai 6... 249 00:12:17,795 --> 00:12:19,360 Três dias e três noites! 250 00:12:19,361 --> 00:12:21,147 Não sei de onde arranjei forças, 251 00:12:21,148 --> 00:12:23,020 mas cada vez que tentava me vencer, 252 00:12:23,021 --> 00:12:25,770 eu buscava bem no fundo de mim mesmo 253 00:12:25,771 --> 00:12:27,266 e achava a força para ganhar. 254 00:12:27,267 --> 00:12:30,181 Cada vez que ele conta, é de um jeito diferente. 255 00:12:30,182 --> 00:12:31,949 Surgem várias coisas diferentes. 256 00:12:31,950 --> 00:12:34,930 Não estou inventando, mulher. São os fatos do acontecido. 257 00:12:34,931 --> 00:12:39,260 Lutei por 3 dias e 3 noites e saí vivo para contar. 258 00:12:41,645 --> 00:12:44,079 Certo, então... Após a terceira noite, 259 00:12:44,080 --> 00:12:47,286 nos enfraquecemos tanto que nem nos mexíamos. 260 00:12:47,287 --> 00:12:49,082 A Morte se levantou, com sua túnica. 261 00:12:49,083 --> 00:12:50,959 Era branca, com um capuz. 262 00:12:50,960 --> 00:12:54,458 Ele ajeitou a túnica e foi procurar a foice. 263 00:12:54,459 --> 00:12:56,803 "Eu voltarei". Foi andando bem assim. 264 00:12:56,804 --> 00:12:58,143 "Eu voltarei..." 265 00:12:58,144 --> 00:13:01,108 Eu disse: "Ah é? Então vai ter que me encontrar!" 266 00:13:01,109 --> 00:13:05,251 Eu não era besta, não queria morrer. Não se brinca com isso. 267 00:13:05,252 --> 00:13:09,718 Sei que um dia ela me pega, que me juntarei ao exército. 268 00:13:09,719 --> 00:13:12,853 Mas enquanto continuar forte e ver ela chegando, 269 00:13:12,854 --> 00:13:15,146 enquanto continuar vigilante, 270 00:13:15,147 --> 00:13:16,938 ela vai ter que lutar para me pegar. 271 00:13:16,939 --> 00:13:18,453 Não me rendo fácil. 272 00:13:18,454 --> 00:13:21,819 Veja bem. Se vai continuar sua vigia, 273 00:13:21,820 --> 00:13:23,708 deixe a garrafa comigo. 274 00:13:23,709 --> 00:13:27,022 Não deveria ter te contado esta parte. 275 00:13:27,023 --> 00:13:28,431 O Troy fica falando de tudo, 276 00:13:28,432 --> 00:13:31,091 mas metade das vezes nem sabe o que fala. 277 00:13:31,092 --> 00:13:33,476 - Bono me conhece melhor. - Com certeza. 278 00:13:33,477 --> 00:13:36,283 Sei que tem um pouco de tio Remus no seu sangue. 279 00:13:36,284 --> 00:13:38,676 Tem mais histórias do que o diabo tem pecadores. 280 00:13:38,677 --> 00:13:41,276 Já vi esse também. Falei com o diabo. 281 00:13:45,626 --> 00:13:46,998 Oi, pai. 282 00:13:46,999 --> 00:13:48,723 Para que esse "Oi, pai"? 283 00:13:48,724 --> 00:13:50,211 Como vai, Rose? 284 00:13:50,773 --> 00:13:53,428 Sr. Bono, como vai o senhor? 285 00:13:53,429 --> 00:13:55,133 Oi, Lyons. Como está? 286 00:13:55,134 --> 00:13:57,821 Deve estar bem, nem o vi semana passada. 287 00:13:57,822 --> 00:14:01,009 Deixe seu filho em paz, sempre que ele vem você já começa... 288 00:14:01,010 --> 00:14:04,176 Não estou incomodando ele. Aqui, beba. Nós nos entendemos. 289 00:14:04,177 --> 00:14:07,418 Sei porque ele vem me ver e ele sabe que eu sei. 290 00:14:07,419 --> 00:14:10,222 Pai, só passei para dar um oi, ver como estava. 291 00:14:10,223 --> 00:14:11,525 Não passou ontem. 292 00:14:11,526 --> 00:14:13,771 Janta conosco, Lyons? Tenho galinha no forno. 293 00:14:13,772 --> 00:14:17,198 Não, Rose, obrigado. Só estava por perto, resolvi parar. 294 00:14:17,199 --> 00:14:20,187 Estava por perto sim, aí falou a verdade. 295 00:14:20,188 --> 00:14:22,020 Só porque é meu dia do pagamento. 296 00:14:22,021 --> 00:14:24,770 Já que mencionou, me dê dez dólares. 297 00:14:24,771 --> 00:14:26,307 Quem diria! 298 00:14:26,308 --> 00:14:28,132 Eu morro, vou pro inferno 299 00:14:28,133 --> 00:14:30,971 e jogo blackjack com o diabo antes de te dar dez dólares. 300 00:14:30,972 --> 00:14:33,753 É disso que eu quero saber, de quando ele viu o diabo. 301 00:14:33,754 --> 00:14:36,049 Você viu o diabo? Você é exagerado, pai. 302 00:14:36,050 --> 00:14:38,237 - Vi e falei com ele também. - Não viu não. 303 00:14:38,238 --> 00:14:40,531 Já falei que nunca teve nada com o diabo. 304 00:14:40,532 --> 00:14:42,794 Tudo que você não entende, já chama de diabo. 305 00:14:42,795 --> 00:14:46,019 Vai ouvindo, Bono. Fui na Hertzberger comprar móveis. 306 00:14:46,020 --> 00:14:48,973 "Três cômodos por $298." É o que dizia no rádio. 307 00:14:48,974 --> 00:14:52,495 "Três cômodos por $298." Tinha até uma musiquinha. 308 00:14:52,496 --> 00:14:55,599 Chego lá, e o cara me diz que não posso abrir crédito. 309 00:14:55,600 --> 00:14:57,947 Trabalho todo dia e não consigo abrir crédito. 310 00:14:57,948 --> 00:15:00,866 O que fazer? Minha casa está vazia, com móveis velhos. 311 00:15:00,867 --> 00:15:04,106 Cory está sem cama, dorme em uma pilha de panos no chão. 312 00:15:04,107 --> 00:15:06,412 Trabalho todo dia e não consigo abrir crédito. 313 00:15:06,413 --> 00:15:09,750 Volto aqui, pergunte à Rose, mais bravo que o cão. 314 00:15:09,751 --> 00:15:12,204 Alguém bate na porta. Moro aqui faz só 3 dias. 315 00:15:12,205 --> 00:15:13,554 Quem sabe que moro aqui? 316 00:15:13,555 --> 00:15:15,519 Abro a porta... O diabo está lá. 317 00:15:15,520 --> 00:15:19,941 Brancão, bem arrumado. Com uma prancheta na mão. 318 00:15:19,942 --> 00:15:22,495 Nem preciso dizer nada, ele já fala: 319 00:15:22,496 --> 00:15:25,635 "Sei que precisa de móveis e não consegue crédito." 320 00:15:25,636 --> 00:15:26,942 Quase caí no chão. 321 00:15:26,943 --> 00:15:31,400 "Dou todo o crédito que quiser, mas vai ter que pagar juros." 322 00:15:31,401 --> 00:15:34,194 Eu disse: "Me dê três cômodos e cobre o que quiser." 323 00:15:34,195 --> 00:15:37,782 No dia seguinte vem o caminhão, descarrega os 3 cômodos, 324 00:15:37,783 --> 00:15:40,138 e o motorista me entrega um livro. 325 00:15:40,139 --> 00:15:43,574 Disse: "Todo dia 1, mande $10 neste endereço 326 00:15:43,575 --> 00:15:44,882 e tudo estará bem." 327 00:15:44,883 --> 00:15:49,008 "Se deixar de pagar, o diabo voltará e fará o inferno." 328 00:15:49,009 --> 00:15:51,930 Foi 15 anos atrás, e até hoje, 329 00:15:51,931 --> 00:15:54,526 no dia 1 de todo mês, mando meus $10. 330 00:15:54,527 --> 00:15:56,094 Pontualmente, pergunte à Rose. 331 00:15:56,095 --> 00:15:58,751 - Está mentindo. - Nunca mais vi ele. 332 00:15:58,752 --> 00:16:00,788 Agora diga: Quem mais era se não o diabo? 333 00:16:00,789 --> 00:16:03,943 E não vendi minha alma ou algo do tipo. 334 00:16:03,944 --> 00:16:06,809 Não faria isso com o diabo. Mas tenho meus móveis. 335 00:16:06,810 --> 00:16:09,397 E mando meus $10 pontualmente. 336 00:16:09,398 --> 00:16:12,449 Por quanto tempo tem mandado $10? 337 00:16:12,450 --> 00:16:15,447 - Quinze anos. - E ainda não acabou de pagar?! 338 00:16:15,448 --> 00:16:17,396 Quanto que te cobraram? 339 00:16:17,397 --> 00:16:20,537 Já acabei de pagar, paguei umas 10 vezes a mais já. 340 00:16:20,538 --> 00:16:22,786 - Só tenho medo de parar. - Está mentindo. 341 00:16:22,787 --> 00:16:24,523 Compramos os móveis do sr. Glickman 342 00:16:24,524 --> 00:16:26,227 e não pagamos nada de $10. 343 00:16:26,228 --> 00:16:28,698 Mulher, o Bono sabe que não sou otário. 344 00:16:28,699 --> 00:16:31,360 Já ia te dizer que sei de uma ponte à venda. 345 00:16:31,361 --> 00:16:34,205 Te digo uma coisa: Não importa se era o diabo. 346 00:16:34,206 --> 00:16:36,695 Nem se ele dá crédito. Mas alguém tem que dar. 347 00:16:36,696 --> 00:16:40,003 Mas deveria importar. Diz que fez negócio com o diabo, 348 00:16:40,004 --> 00:16:43,258 vai ter que responder a Deus. Ele que irá te julgar. 349 00:16:43,259 --> 00:16:46,291 Pai, me ouça. Me dê $10. Eu te devolvo. 350 00:16:46,292 --> 00:16:48,130 Bonnie arranjou trabalho no hospital. 351 00:16:48,131 --> 00:16:50,070 O que te disse, Bono? Só vejo esse nego 352 00:16:50,071 --> 00:16:52,507 quando quer algo. Só vejo ele assim. 353 00:16:52,508 --> 00:16:54,668 Pai, o sr. Bono não quer ouvir isso. 354 00:16:54,669 --> 00:16:56,930 Me dê $10. Já disse, Bonnie arranjou emprego. 355 00:16:56,931 --> 00:16:59,357 E daí, "Bonnie arranjou emprego?" Não me importa. 356 00:16:59,358 --> 00:17:01,573 Pede para ela $10 já que ela trabalha. 357 00:17:01,574 --> 00:17:03,001 "Bonnie arranjou emprego"... 358 00:17:03,002 --> 00:17:04,454 Por que você não trabalha? 359 00:17:04,455 --> 00:17:06,697 Pai, sabe que não acho emprego decente. 360 00:17:06,698 --> 00:17:08,944 Onde encontro um? Sabe que não encontro. 361 00:17:08,945 --> 00:17:11,261 Já te disse que conheço um pessoal. 362 00:17:11,262 --> 00:17:13,914 Te consigo trabalho de lixeiro. Já te disse isso. 363 00:17:13,915 --> 00:17:16,175 Te disse da última vez que veio pedindo. 364 00:17:16,176 --> 00:17:19,016 Pai, não quero carregar lixo de ninguém. 365 00:17:19,017 --> 00:17:20,741 Não vou bater o ponto de ninguém. 366 00:17:20,742 --> 00:17:23,050 Qual o problema, bom demais para carregar lixo? 367 00:17:23,051 --> 00:17:25,014 De onde acha que veio os $10? 368 00:17:25,015 --> 00:17:26,738 Eu carrego lixo dos outros 369 00:17:26,739 --> 00:17:28,706 para dar dinheiro para você, preguiçoso? 370 00:17:28,707 --> 00:17:31,581 É preguiçoso e se pergunta o que tenho que você não tem. 371 00:17:31,582 --> 00:17:35,272 - Que hospital a Bonnie está? - Na lavanderia do Passavant. 372 00:17:35,273 --> 00:17:37,028 Não te dou nada. Se te dou $10, 373 00:17:37,029 --> 00:17:38,500 como feijão o resto da semana. 374 00:17:38,501 --> 00:17:40,345 Aqui não vai conseguir $10. 375 00:17:40,346 --> 00:17:42,559 Não precisa comer feijão, diz isso só para... 376 00:17:42,560 --> 00:17:44,608 Não tenho dinheiro sobrando! 377 00:17:46,152 --> 00:17:50,042 O Gabe se mudou, paga o aluguel para a sra. Pearl, 378 00:17:50,043 --> 00:17:51,566 as coisas ficaram apertadas. 379 00:17:51,567 --> 00:17:53,250 Não posso te dar dinheiro sempre. 380 00:17:53,251 --> 00:17:56,035 Não estou pedindo de presente, é um empréstimo. 381 00:17:56,036 --> 00:17:58,149 - Sei que tem $10. - Tenho sim. 382 00:17:58,150 --> 00:18:01,520 Sabe por quê? Não jogo meu dinheiro fora. 383 00:18:01,521 --> 00:18:05,607 Quer viver a vida fácil, ser músico, ficar nos clubes, 384 00:18:05,608 --> 00:18:07,132 aprenda a cuidar de si mesmo. 385 00:18:07,133 --> 00:18:09,711 Nunca me verá pedindo algo a ninguém. 386 00:18:10,046 --> 00:18:13,018 - Já passei necessidade. - Somos diferentes. 387 00:18:13,019 --> 00:18:16,483 Aprendi com meus erros e aprendi como consertá-los. 388 00:18:16,484 --> 00:18:19,443 Espera receber sem dar em troca. A vida não te deve nada. 389 00:18:19,444 --> 00:18:22,297 Você deve a si mesmo. Pergunte ao Bono, ele te diz. 390 00:18:22,298 --> 00:18:24,736 Tem seu jeito de lidar com o mundo, tenho o meu. 391 00:18:24,737 --> 00:18:26,638 A música é o que me importa. 392 00:18:26,639 --> 00:18:28,979 Dá para ver. Não importa como vai comer, 393 00:18:28,980 --> 00:18:31,976 de onde seu próximo dinheiro. Disse a verdade. 394 00:18:31,977 --> 00:18:34,372 Sei que preciso comer, mas também preciso viver. 395 00:18:34,373 --> 00:18:36,638 Preciso de algo que me faça sair da cama. 396 00:18:36,639 --> 00:18:39,624 Que me faça sentir parte do mundo. Não incomodo ninguém. 397 00:18:39,625 --> 00:18:43,354 Só fico com minha música, é o único jeito que sei viver. 398 00:18:43,355 --> 00:18:45,744 Sem ela, nem saberia o que fazer. 399 00:18:45,745 --> 00:18:48,818 Não vim criticar você nem como vive. 400 00:18:48,819 --> 00:18:51,196 Só vim pedindo $10. 401 00:18:51,197 --> 00:18:53,164 Não vim ouvir sobre como eu vivo. 402 00:18:53,165 --> 00:18:55,898 Sua mãe fez um ótimo trabalho te criando. 403 00:18:55,899 --> 00:18:58,898 Não pode me mudar, pai. Tenho 34 anos. 404 00:18:59,256 --> 00:19:02,671 Se quisesse me mudar, que estivesse lá quando cresci. 405 00:19:02,672 --> 00:19:04,347 Vim te visitar. 406 00:19:04,348 --> 00:19:07,481 Te peço $10, e quer falar sobre como fui criado? 407 00:19:08,070 --> 00:19:10,704 Não faz ideia de como fui criado. 408 00:19:16,754 --> 00:19:19,670 Dê $10 ao garoto, Troy. 409 00:19:23,599 --> 00:19:25,389 O que está me olhando? 410 00:19:25,390 --> 00:19:28,551 Sabe que não tenho dinheiro, sabe o que faço com ele. 411 00:19:28,552 --> 00:19:30,865 Dê $10 você, se quer que ele receba. 412 00:19:30,866 --> 00:19:33,543 Eu dou, assim que você soltar a grana. 413 00:19:36,809 --> 00:19:38,373 Aqui está. 414 00:19:38,729 --> 00:19:41,617 Setenta e seis dólares e vinte e dois centavos. 415 00:19:41,618 --> 00:19:44,638 Viu isso, Bono? Não vou ver um centavo. 416 00:19:44,639 --> 00:19:47,919 Pare de ficar mentindo. Aqui, Lyons. 417 00:19:47,920 --> 00:19:49,353 Obrigado, Rose. 418 00:19:54,017 --> 00:19:55,824 Tenho que ir, vejo vocês depois. 419 00:19:55,825 --> 00:19:58,245 Espere um minuto. Diz "Obrigado, Rose" 420 00:19:58,246 --> 00:20:00,093 mas nem olha de onde o dinheiro veio? 421 00:20:00,094 --> 00:20:02,117 - Viu, Bono? - Sei que veio de você, pai. 422 00:20:02,118 --> 00:20:04,546 - Obrigado, pagarei de volta. - Mentindo de novo. 423 00:20:04,547 --> 00:20:07,035 Quando me pagar esses $10, me deverá mais $30. 424 00:20:07,036 --> 00:20:09,143 - Até mais, sr. Bono. - Se cuide, Lyons. 425 00:20:09,572 --> 00:20:12,201 Obrigado, pai. Nos veremos de novo. 426 00:20:13,239 --> 00:20:15,212 Não sei por que ele 427 00:20:15,213 --> 00:20:17,801 não arranja um emprego decente e cuida da esposa. 428 00:20:17,802 --> 00:20:20,582 Ele ficará bem, Troy. O garoto ainda é jovem. 429 00:20:20,583 --> 00:20:24,233 - O "garoto" tem 34 anos. - Não vamos começar. 430 00:20:24,234 --> 00:20:27,112 Preciso ir, Lucille está me esperando. 431 00:20:27,113 --> 00:20:28,824 Vê essa mulher, Bono? 432 00:20:29,830 --> 00:20:31,575 Amo essa mulher. 433 00:20:31,576 --> 00:20:34,757 Amo-a tanto que dói. 434 00:20:34,758 --> 00:20:39,145 Amo-a tanto que se acabaram os jeitos de amá-la. 435 00:20:39,146 --> 00:20:41,900 Por isso preciso voltar ao básico. 436 00:20:41,901 --> 00:20:44,672 Não venha bater aqui segunda de manhã. 437 00:20:44,673 --> 00:20:46,698 - Vou estar dando duro. - Troy, pare! 438 00:20:46,699 --> 00:20:50,056 Nem dou ouvidos, Rose. É a bebida falando. 439 00:20:50,057 --> 00:20:52,376 Tchau, Troy. Te vejo segunda. 440 00:20:52,377 --> 00:20:54,194 Não venha bater aqui, nego! 441 00:20:56,569 --> 00:20:58,786 Já falei o que vou estar fazendo! 442 00:21:01,046 --> 00:21:03,439 Volte na terça! 443 00:21:29,088 --> 00:21:32,606 Jesus, seja uma cerca 444 00:21:32,607 --> 00:21:37,263 em minha volta, todos os dias. 445 00:21:42,335 --> 00:21:44,000 Bom dia. 446 00:21:44,530 --> 00:21:46,525 Pronto para o café? Posso preparar algo 447 00:21:46,526 --> 00:21:48,743 assim que terminar de pendurar as roupas. 448 00:21:48,744 --> 00:21:50,852 Já pus o café para fazer, sem problemas. 449 00:21:50,853 --> 00:21:54,074 Só vou querer um pouco disso aqui. 450 00:21:55,588 --> 00:21:57,976 Bateu o 651 ontem de novo. 451 00:21:57,977 --> 00:22:01,275 Segunda vez neste mês, a sra. Pearl ganhou um dólar. 452 00:22:01,276 --> 00:22:03,757 Parece que os que menos precisam sempre dão sorte. 453 00:22:03,758 --> 00:22:06,522 - Os pobres nunca ganham. - Números não fazem distinção. 454 00:22:06,523 --> 00:22:08,653 Não sei por que você e Lyons jogam. 455 00:22:08,654 --> 00:22:10,132 É algo para se fazer. 456 00:22:10,133 --> 00:22:12,413 Só está jogando dinheiro fora. 457 00:22:12,414 --> 00:22:15,968 Sabe que não exagero. Só $0,05 ali, $0,05 aqui... 458 00:22:15,969 --> 00:22:17,414 São $0,10 jogados fora. 459 00:22:17,415 --> 00:22:20,044 Às vezes eu ganho. 460 00:22:20,045 --> 00:22:23,095 E quando ganho, vem a calhar. Nunca ouvi você reclamando. 461 00:22:23,096 --> 00:22:25,072 Não reclamo, só digo que é besteira. 462 00:22:25,073 --> 00:22:27,933 Tentando adivinhar qual de 600 números vai sair. 463 00:22:27,934 --> 00:22:30,464 Se todos esses "negos"... 464 00:22:33,334 --> 00:22:37,078 ...esses "negros" me dessem o dinheiro de uma semana, 465 00:22:37,079 --> 00:22:40,220 só uma semana, eu seria rico. 466 00:22:40,221 --> 00:22:41,845 Ficar dizendo que é besteira 467 00:22:41,846 --> 00:22:45,095 não vai impedir que joguem, isso é certeza. 468 00:22:45,549 --> 00:22:48,642 Além disso, às vezes faz bem. 469 00:22:48,643 --> 00:22:51,659 Olhe o restaurante que o Pope comprou com os números. 470 00:22:51,660 --> 00:22:54,036 Não suporto negos assim. 471 00:22:54,490 --> 00:22:56,946 Ele mal tinha $0,20 para viver, 472 00:22:56,947 --> 00:23:01,168 andava com os sapatos gastos, pedindo dinheiro para cigarro... 473 00:23:01,169 --> 00:23:03,966 E daí teve sorte. 474 00:23:03,967 --> 00:23:07,123 - Acertou os números e... - Troy, já sei disso tudo. 475 00:23:07,124 --> 00:23:08,832 Pelo menos não desperdiçou. 476 00:23:08,833 --> 00:23:12,473 Já vi uns negos gastando $2 mil em quatro dias! 477 00:23:12,474 --> 00:23:16,987 Mas ele construiu o restaurante, arrumou direitinho, 478 00:23:16,988 --> 00:23:18,931 daí não deixava ninguém entrar. 479 00:23:18,932 --> 00:23:21,410 Se um negro entrava, não era atendido. 480 00:23:21,411 --> 00:23:24,550 Vi um branco entrando lá um dia. Pediu um ensopado. 481 00:23:24,551 --> 00:23:27,217 Pope colocou toda a carne para ele. 482 00:23:27,218 --> 00:23:29,287 Era uma tigela cheia de carne. 483 00:23:29,288 --> 00:23:33,364 Se um negro vai, só recebe batatas e cenouras. 484 00:23:33,365 --> 00:23:36,170 "Jogar às vezes faz bem..." Escolheu o exemplo errado. 485 00:23:36,171 --> 00:23:40,143 Só fez ele ser mais tolo do que era antes. 486 00:23:41,711 --> 00:23:43,575 Troy... 487 00:23:43,576 --> 00:23:46,640 Precisa parar de se preocupar com o que aconteceu no trabalho. 488 00:23:48,612 --> 00:23:50,302 Não estou preocupado. 489 00:23:51,980 --> 00:23:54,124 Só me chamaram no escritório do comissário, 490 00:23:54,125 --> 00:23:56,730 e todo mundo já ficou preocupado de me demitirem, 491 00:23:56,731 --> 00:23:58,884 não estou preocupado de me demitirem. 492 00:23:59,329 --> 00:24:01,136 Não se preocupe com isso. 493 00:24:02,066 --> 00:24:03,952 Cadê o Cory? Está em casa? 494 00:24:07,216 --> 00:24:09,543 - Cory! - Ele saiu. 495 00:24:09,544 --> 00:24:11,744 Saiu, é? Ele saiu 496 00:24:11,745 --> 00:24:14,706 porque sabe que quero que trabalhe nesta cerca. 497 00:24:14,707 --> 00:24:18,090 Sei como ele é. Tem medo de trabalhar. 498 00:24:18,091 --> 00:24:19,625 Teve que ir treinar futebol. 499 00:24:19,626 --> 00:24:22,867 O treinador queria um pouco mais de treino antes da temporada. 500 00:24:22,868 --> 00:24:24,737 Tá aqui o treino dele, 501 00:24:24,738 --> 00:24:27,041 fugir correndo daqui antes de fazer o que deve. 502 00:24:27,042 --> 00:24:30,030 Troy, qual o seu problema hoje? Nada está bem para você. 503 00:24:30,031 --> 00:24:32,582 Volte para a cama e se levante pelo outro lado. 504 00:24:32,583 --> 00:24:34,958 Por que algo tem que estar errado comigo? 505 00:24:34,959 --> 00:24:36,540 Tem algo a dizer sobre tudo. 506 00:24:36,541 --> 00:24:38,810 Primeiro os números, depois o restaurante. 507 00:24:38,811 --> 00:24:41,755 Agora é o Cory. Qual o próximo? 508 00:24:41,756 --> 00:24:43,882 Veja se o clima está aceitável para você. 509 00:24:43,883 --> 00:24:46,987 Ou vai reclamar que não dá para fazer a cerca com essas roupas? 510 00:24:46,988 --> 00:24:48,654 Acertou em cheio. 511 00:24:48,655 --> 00:24:50,902 Te conheço como a palma da mão. 512 00:24:50,903 --> 00:24:52,955 Venha, te faço mais café. 513 00:24:52,956 --> 00:24:56,111 Talvez isso te ajeite, você não está bem hoje. 514 00:25:04,060 --> 00:25:05,453 Então... 515 00:25:16,176 --> 00:25:17,798 Ameixas! 516 00:25:18,339 --> 00:25:20,376 Três por $0,25! 517 00:25:21,112 --> 00:25:22,894 Venham e comprem agora! 518 00:25:22,895 --> 00:25:24,958 Porque estou aqui hoje 519 00:25:24,959 --> 00:25:28,154 e amanhã vou embora! 520 00:25:28,155 --> 00:25:32,458 Me perguntam como eu vendo a $0,10 cada 521 00:25:32,459 --> 00:25:34,274 ou três por $0,25! 522 00:25:34,275 --> 00:25:36,105 Venham e comprem agora! 523 00:25:40,387 --> 00:25:44,181 Porque estou aqui hoje e amanhã vou embora... 524 00:25:44,182 --> 00:25:45,689 Olha o Troy. 525 00:25:45,690 --> 00:25:47,130 Oi, Troy! 526 00:25:48,456 --> 00:25:50,027 Oi, Gabe. 527 00:25:53,799 --> 00:25:57,141 - Oi, Rose! - Oi, Gabe. O que tem aí? 528 00:25:57,142 --> 00:26:00,243 Sabe o que tenho, Rose? Tenho frutas e vegetais. 529 00:26:00,244 --> 00:26:01,820 Cadê as ameixas que falou? 530 00:26:01,821 --> 00:26:04,134 Hoje não tenho ameixas, Rose. 531 00:26:04,135 --> 00:26:07,088 Só estava cantando. Terei algumas amanhã. 532 00:26:07,089 --> 00:26:09,647 Fiz uma encomenda grande de ameixas, 533 00:26:09,648 --> 00:26:13,925 terei ameixas amanhã para São Pedro e pra todo mundo! 534 00:26:14,526 --> 00:26:16,414 Troy está bravo comigo. 535 00:26:17,138 --> 00:26:19,669 Não estou bravo, Gabe. Por que estaria? 536 00:26:19,670 --> 00:26:20,995 Não fez nada para mim. 537 00:26:20,996 --> 00:26:25,411 Me mudei para a casa da sra. Pearl para sair do seu caminho. 538 00:26:25,412 --> 00:26:26,996 Não quis te ofender. 539 00:26:26,997 --> 00:26:29,611 Quem disse que me ofendeu? Nunca disse isso. 540 00:26:31,003 --> 00:26:32,664 Não está bravo comigo? 541 00:26:32,665 --> 00:26:36,272 Não estou, Gabe. Se estivesse, te diria. 542 00:26:37,335 --> 00:26:38,969 Vamos, saia da rua. 543 00:26:39,442 --> 00:26:40,874 Vamos. 544 00:26:43,723 --> 00:26:46,220 Aluguei dois quartos no porão. 545 00:26:46,221 --> 00:26:49,376 Tenho até minha própria porta. Quer ver minha chave? 546 00:26:51,578 --> 00:26:55,343 Esta é minha chave, ninguém tem uma igual. 547 00:26:55,344 --> 00:26:57,340 Minha chave, para meus dois quartos. 548 00:26:57,341 --> 00:26:59,611 Que bom, Gabe. Tem sua própria chave. 549 00:26:59,612 --> 00:27:02,653 Está com fome, Gabe? Estava fazendo café para o Troy. 550 00:27:02,654 --> 00:27:05,472 Aceito biscoito. Tem biscoito? 551 00:27:06,508 --> 00:27:09,104 Sabia que quando fui pro céu, 552 00:27:09,105 --> 00:27:12,245 toda manhã São Pedro e eu sentávamos no portão 553 00:27:12,246 --> 00:27:14,932 e comíamos um biscoitão! 554 00:27:14,933 --> 00:27:17,546 É, foi divertido, 555 00:27:17,547 --> 00:27:20,017 nós sentávamos e comíamos biscoito, 556 00:27:20,018 --> 00:27:23,885 e São Pedro ia dormir. Me dizia para acordá-lo 557 00:27:23,886 --> 00:27:26,179 na hora de abrir os portões para o julgamento. 558 00:27:26,180 --> 00:27:29,124 Então venha, te farei uma fornada de biscoitos. 559 00:27:30,486 --> 00:27:33,963 Troy, São Pedro tem seu nome no livro. 560 00:27:33,964 --> 00:27:36,981 Eu vi, dizia: "Troy Maxson". 561 00:27:36,982 --> 00:27:41,655 Eu disse:"Conheço ele". Tem o mesmo sobrenome meu. 562 00:27:42,162 --> 00:27:44,410 "Esse é o meu irmão!". 563 00:27:45,764 --> 00:27:48,100 Quantas vezes vai me contar isso, Gabe? 564 00:27:48,101 --> 00:27:51,427 O meu nome não está no livro. O meu nome não precisa. 565 00:27:51,428 --> 00:27:53,569 Eu já morri e fui pro céu. 566 00:27:54,513 --> 00:27:56,517 Mas o seu nome ele tem. 567 00:27:56,518 --> 00:28:00,054 Uma manhã, São Pedro olhava o livro 568 00:28:00,055 --> 00:28:02,797 fazendo anotações para o julgamento, 569 00:28:02,798 --> 00:28:07,489 e me deixou ver seu nome. Estava na letra "M". 570 00:28:07,490 --> 00:28:11,691 Também tinha o nome da Rose. Não vi o dela como o seu, 571 00:28:11,692 --> 00:28:13,519 mas sei que está lá. 572 00:28:13,520 --> 00:28:15,925 Ele tem um livrão! 573 00:28:16,664 --> 00:28:19,676 Tem o nome de todo mundo que um dia já nasceu. 574 00:28:19,677 --> 00:28:21,184 Foi isso que ele me disse, 575 00:28:21,185 --> 00:28:25,080 mas vi seu nome com meus próprios olhos. 576 00:28:25,081 --> 00:28:27,572 Entre, Rose irá preparar algo para comer. 577 00:28:27,573 --> 00:28:32,520 Não estou com fome. Tomei café com a tia Jemimah! 578 00:28:32,908 --> 00:28:37,020 Ela veio em casa e fez um montão de panquecas! 579 00:28:37,021 --> 00:28:39,776 - Entre, Rose irá preparar algo. - Lembra das panquecas? 580 00:28:39,777 --> 00:28:41,882 - Sim, lembro. Vamos. - Tenho que ir! 581 00:28:41,883 --> 00:28:46,422 - Gabe, vamos! - Tenho que vender ameixas! 582 00:28:46,423 --> 00:28:50,853 Vendi alguns tomates, consegui $0,50. Quer ver? 583 00:28:50,854 --> 00:28:53,414 Vou economizar e comprar uma trombeta nova 584 00:28:53,415 --> 00:28:56,930 para São Pedro me ouvir quando for abrir os portões... 585 00:28:58,143 --> 00:28:59,697 Ouviu isso? 586 00:29:01,769 --> 00:29:03,463 Ouviu isso? 587 00:29:03,464 --> 00:29:04,982 São os cães do inferno. 588 00:29:04,983 --> 00:29:06,791 Eu afugento eles. 589 00:29:06,792 --> 00:29:10,060 Saiam daqui! 590 00:29:13,742 --> 00:29:16,194 Meu Senhor está vindo 591 00:29:16,195 --> 00:29:18,677 Não desperdice seu tempo 592 00:29:18,678 --> 00:29:21,639 Meu Deus está vindo 593 00:29:21,640 --> 00:29:23,662 É melhor obedecer 594 00:29:23,663 --> 00:29:27,326 Se preparem para o julgamento! 595 00:29:27,327 --> 00:29:30,892 Todos se preparem para o julgamento! 596 00:29:30,893 --> 00:29:34,181 Se preparem para o julgamento! 597 00:29:34,182 --> 00:29:37,525 Meu Deus está vindo 598 00:29:39,502 --> 00:29:42,948 Se preparem para o julgamento! 599 00:29:43,481 --> 00:29:47,228 Todos se preparem para o julgamento! 600 00:29:47,229 --> 00:29:50,057 Se preparem para o julgamento! 601 00:29:50,058 --> 00:29:53,681 Meu Deus está vindo 602 00:29:53,682 --> 00:29:56,754 Se preparem para o julgamento! 603 00:29:57,487 --> 00:30:00,711 Todos se preparem para o julgamento! 604 00:30:00,712 --> 00:30:03,603 Meu Deus está vindo 605 00:30:08,531 --> 00:30:10,056 Cadê o Gabe? 606 00:30:10,767 --> 00:30:12,544 Saiu andando por aí. 607 00:30:15,168 --> 00:30:16,493 Ele não come direito. 608 00:30:16,494 --> 00:30:18,368 A sra. Pearl disse que ele não come. 609 00:30:18,369 --> 00:30:19,937 O que quer que eu faça, Rose? 610 00:30:19,938 --> 00:30:22,590 Fiz tudo que podia por ele. Não sei como curá-lo. 611 00:30:23,019 --> 00:30:25,905 Metade da cabeça dele explodiu, o que esperava? 612 00:30:26,233 --> 00:30:28,469 Algo deveria ser feito para ajudá-lo. 613 00:30:28,470 --> 00:30:30,288 Ele não incomoda ninguém, 614 00:30:30,289 --> 00:30:32,089 só ficou assim pela placa de metal 615 00:30:32,090 --> 00:30:34,274 que colocaram na cabeça dele. Não tem... 616 00:30:34,854 --> 00:30:38,080 Não tem por que mandá-lo de volta ao hospital. 617 00:30:38,081 --> 00:30:41,156 Pelo menos ele comeria lá. Cuidariam dele. 618 00:30:41,157 --> 00:30:44,370 Ninguém quer ficar preso, Rose. Por que quer prendê-lo? 619 00:30:44,371 --> 00:30:46,298 Ele foi até lá, 620 00:30:46,299 --> 00:30:50,237 foi e lutou na guerra contra os japoneses, 621 00:30:50,776 --> 00:30:52,335 a cabeça dele quase explodiu. 622 00:30:52,336 --> 00:30:55,941 Deram míseros $3 mil, tive que intervir... 623 00:30:55,942 --> 00:30:59,234 - Vai entrar nessa de novo? - Essa placa de metal... 624 00:30:59,235 --> 00:31:03,366 É o único motivo pelo qual tenho um teto para morar. 625 00:31:03,367 --> 00:31:05,721 Não faz sentido você se culpar por nada. 626 00:31:05,722 --> 00:31:07,696 Gabe não podia cuidar do dinheiro. 627 00:31:07,697 --> 00:31:10,846 Fez o certo por ele. Ninguém pode dizer o contrário. 628 00:31:10,847 --> 00:31:12,482 Olhe o quanto cuidou dele. 629 00:31:12,483 --> 00:31:15,220 Até que quis sair e se mudou com a sra. Pearl. 630 00:31:15,221 --> 00:31:17,505 Não é o que estou dizendo, mulher. Estou só... 631 00:31:19,735 --> 00:31:21,816 Só dizendo os fatos. 632 00:31:21,817 --> 00:31:24,015 Se meu irmão não tivesse uma placa na cabeça 633 00:31:24,016 --> 00:31:28,496 não teria pote pra mijar, nem janela para jogar mijo fora. 634 00:31:38,222 --> 00:31:39,940 Para onde vai? 635 00:31:39,941 --> 00:31:43,786 Tem fugido daqui todo sábado. Pensei que fosse fazer a cerca. 636 00:31:44,733 --> 00:31:48,025 Vou no Taylor's e... 637 00:32:36,978 --> 00:32:38,279 Mamãe? 638 00:32:38,904 --> 00:32:41,979 Cory, seu pai quase teve um troço 639 00:32:41,980 --> 00:32:44,622 com você saindo hoje sem fazer seus deveres. 640 00:32:44,623 --> 00:32:46,027 Você está bem? 641 00:32:46,028 --> 00:32:48,610 Ele disse que deveria ter ajudado com a cerca. 642 00:32:49,251 --> 00:32:50,960 Eu te disse que tive treino. 643 00:32:50,961 --> 00:32:55,864 Ele diz isso todo sábado e nunca faz nada, só vai no Taylor's. 644 00:32:57,305 --> 00:33:00,281 - Falou que fui recrutado? - Falei. 645 00:33:00,282 --> 00:33:02,585 - O que ele disse? - Não disse nada demais. 646 00:33:02,586 --> 00:33:05,301 Vá fazer seus deveres antes de ele voltar. 647 00:33:05,302 --> 00:33:07,720 Vá limpar a escada! 648 00:33:07,721 --> 00:33:10,896 Antes que ele volte, gritando e reclamando... 649 00:33:10,897 --> 00:33:12,513 Vá, garoto! 650 00:33:35,587 --> 00:33:38,519 Troy! Quase me matou de susto! 651 00:33:38,520 --> 00:33:39,863 Quanto foi o jogo? 652 00:33:39,864 --> 00:33:41,839 Lucille ficou no telefone, não assisti. 653 00:33:41,840 --> 00:33:43,456 Que me importa? Venha cá, mulher. 654 00:33:43,457 --> 00:33:46,530 Pensei que havia ido lá ver o jogo. Para, Troy! 655 00:33:46,531 --> 00:33:48,245 Pensei que fosse fazer a cerca! 656 00:33:48,246 --> 00:33:51,107 Eu farei quando terminar... 657 00:33:51,823 --> 00:33:54,182 - ...com o que tenho em mãos. - Para, Troy! 658 00:33:54,183 --> 00:33:58,459 - Não vou te dar atenção! - Mas eu vou te dar uma lição! 659 00:33:58,460 --> 00:34:00,454 Me deixe em paz! 660 00:34:02,357 --> 00:34:04,640 Cadê o Cory? Já trouxe a bunda dele para casa? 661 00:34:04,641 --> 00:34:06,053 Está lá, fazendo deveres. 662 00:34:06,054 --> 00:34:07,533 Cory, desça essa bunda... 663 00:34:08,531 --> 00:34:10,959 - Onde vai? - Já volto. 664 00:34:10,960 --> 00:34:13,756 - Quando...? - Só até ali. 665 00:34:13,757 --> 00:34:15,148 Por quê? 666 00:34:16,017 --> 00:34:17,420 Com quem? 667 00:34:20,545 --> 00:34:22,560 Troy, entre na casa! 668 00:34:50,115 --> 00:34:52,944 - Acabou de chegar em casa? - Sim, tive treino. 669 00:34:52,945 --> 00:34:54,278 - Sim o quê? - Sim, senhor. 670 00:34:54,279 --> 00:34:56,308 Não te deixo escapar nem por um segundo. 671 00:34:56,309 --> 00:34:58,028 O lixo está cheio, 672 00:34:58,029 --> 00:35:00,634 não fez seus deveres, e chega falando "sim". 673 00:35:00,635 --> 00:35:01,955 Já ia fazer meus deveres. 674 00:35:01,956 --> 00:35:05,611 Seu primeiro dever é me ajudar com a cerca, o resto vem depois. 675 00:35:05,612 --> 00:35:08,114 Agora pegue a serra, vamos cortar as madeiras. 676 00:35:12,106 --> 00:35:13,444 Ei, pai. 677 00:35:13,445 --> 00:35:15,203 Por que não compra uma TV? 678 00:35:15,204 --> 00:35:17,571 Por que eu iria querer uma TV? Para quê? 679 00:35:17,572 --> 00:35:20,993 Todo mundo tem uma. Earl, Ba'bra, Jesse... 680 00:35:20,994 --> 00:35:23,244 Não perguntei quem tinha. Por que iria querer? 681 00:35:23,245 --> 00:35:26,649 Para assistir. Passa muitas coisas na TV. 682 00:35:26,650 --> 00:35:28,325 - É? - Para assistir o campeonato. 683 00:35:28,326 --> 00:35:29,984 Quanto custa uma TV? 684 00:35:29,985 --> 00:35:32,529 Não sei... Está em promoção por uns $200. 685 00:35:32,935 --> 00:35:35,076 - Duzentos dólares? - Não é tanto, pai. 686 00:35:35,077 --> 00:35:36,836 Não, é só duzentos dólares. 687 00:35:38,310 --> 00:35:40,813 Vê aquele telhado sobre sua cabeça toda noite? 688 00:35:40,814 --> 00:35:42,583 Vou te contar algo sobre ele. 689 00:35:42,584 --> 00:35:47,021 Já faz 10 anos em que ele foi reformado. 690 00:35:47,022 --> 00:35:50,400 Quando chegar o inverno e a neve o cobrir, 691 00:35:50,401 --> 00:35:53,485 ela vai derreter e infiltrar. Só um pouco, nem vai perceber. 692 00:35:53,486 --> 00:35:56,162 Daí vai vazar pela casa toda, 693 00:35:56,163 --> 00:35:59,993 a água apodrecerá a madeira e precisará de um telhado novo. 694 00:35:59,994 --> 00:36:02,366 Quanto acha que custa consertar o telhado? 695 00:36:02,367 --> 00:36:06,910 - Não sei. - $264. Em dinheiro. 696 00:36:06,911 --> 00:36:10,134 Enquanto pensa na TV, tenho que pensar no telhado. 697 00:36:10,135 --> 00:36:11,986 Ou nos outros problemas por aqui. 698 00:36:12,771 --> 00:36:14,997 Se tivesse $200, o que faria? 699 00:36:14,998 --> 00:36:16,917 Consertar o telhado ou comprar a TV? 700 00:36:16,918 --> 00:36:18,398 Compraria a TV. 701 00:36:18,399 --> 00:36:21,417 E quando o telhado vazasse, eu consertaria. 702 00:36:21,418 --> 00:36:24,051 Com qual dinheiro? Gastou na TV. 703 00:36:24,052 --> 00:36:27,536 Vai ficar sentado, vendo água escorrer pela TV? 704 00:36:27,537 --> 00:36:29,168 Pai, tem o dinheiro. Sei que tem. 705 00:36:29,169 --> 00:36:30,912 - Onde? - No banco. 706 00:36:30,913 --> 00:36:35,383 Quer ver minha conta bancária? Quer ver meus $73,22? 707 00:36:35,384 --> 00:36:38,782 Não precisa pagar de uma vez, pode dar uma entrada e parcelar. 708 00:36:38,783 --> 00:36:41,626 Eu não. Não devo a ninguém, se puder evitar. 709 00:36:41,627 --> 00:36:45,137 Se não paga uma vez, eles vêm e pegam sua casa. E aí? 710 00:36:46,487 --> 00:36:49,519 Viu? Quando eu tiver $200 livres, 711 00:36:49,520 --> 00:36:51,360 daí compro uma TV. 712 00:36:51,361 --> 00:36:55,390 Mas por enquanto, quando tiver $264, vou consertar o telhado. 713 00:36:55,391 --> 00:36:58,481 Gaste seu dinheiro e compre uma TV, se quiser. 714 00:36:58,482 --> 00:37:00,129 Farei coisas melhores com o meu. 715 00:37:00,130 --> 00:37:02,565 Não consigo $200. Nunca nem vi $200. 716 00:37:02,566 --> 00:37:04,161 Te digo uma coisa: 717 00:37:04,162 --> 00:37:07,310 Consiga $100 que eu completo os outros $100. 718 00:37:07,311 --> 00:37:08,916 Certo, vou te mostrar. 719 00:37:08,917 --> 00:37:11,767 Me mostre como cortar esta madeira. 720 00:37:12,517 --> 00:37:13,961 Aqui está. 721 00:37:13,962 --> 00:37:15,810 Esta vale $200. 722 00:37:17,768 --> 00:37:20,051 Os Pirates ganharam hoje. 723 00:37:20,052 --> 00:37:22,537 - Quinto jogo seguido. - Nem penso nos Pirates, 724 00:37:22,538 --> 00:37:25,115 time só de brancos. Só tem aquele garoto, 725 00:37:25,116 --> 00:37:26,927 aquele porto-riquenho, o Clemente. 726 00:37:26,928 --> 00:37:30,862 Ele nunca joga. Poderia ser alguém, se dessem uma chance. 727 00:37:30,863 --> 00:37:32,939 Joga um dia, senta no banco no outro... 728 00:37:32,940 --> 00:37:34,328 Ele já jogou bastante. 729 00:37:34,329 --> 00:37:38,031 Estou falando de jogar sempre, para pegar o jeito. É isso. 730 00:37:38,032 --> 00:37:39,992 Também tem brancos que não jogam sempre, 731 00:37:39,993 --> 00:37:41,601 não dá para todos jogarem sempre. 732 00:37:41,602 --> 00:37:45,611 Se um branco está no banco, pode apostar que não joga bem. 733 00:37:45,612 --> 00:37:48,218 Um de cor tem que ser o dobro melhor só para entrar. 734 00:37:48,219 --> 00:37:51,040 Por isso não quero que se envolva com esportes. 735 00:37:51,041 --> 00:37:53,037 Se o cara está no time, o que acontece? 736 00:37:53,038 --> 00:37:55,426 Negro no time não joga. 737 00:37:55,427 --> 00:37:56,851 É o mesmo que não estar lá. 738 00:37:56,852 --> 00:37:58,498 Todos os times são iguais. 739 00:37:58,499 --> 00:38:00,505 Os Braves têm Hank Aaron e Wes Covington. 740 00:38:00,506 --> 00:38:02,461 Aaron fez 2 home runs hoje, 33 no total. 741 00:38:02,462 --> 00:38:05,103 Aaron não é ninguém. Só fez o que devia. 742 00:38:05,104 --> 00:38:08,043 O jogo é assim mesmo, sem mistério. 743 00:38:08,044 --> 00:38:11,532 É só uma questão de tempo. Eu teria feito 43 home runs! 744 00:38:11,533 --> 00:38:12,841 Não na liga profissional. 745 00:38:12,842 --> 00:38:14,799 Na nossa liga arremessavam ainda melhor. 746 00:38:14,800 --> 00:38:17,812 Fiz 7 home runs contra Satchel Paige. Não dá para ser melhor. 747 00:38:17,813 --> 00:38:19,427 Sandy Koufax está liderando... 748 00:38:19,428 --> 00:38:21,199 Não estou falando de Sandy Koufax. 749 00:38:21,200 --> 00:38:22,859 Tem Warren Spahn e Lew Burdette... 750 00:38:22,860 --> 00:38:24,545 Já cansei da conversa. 751 00:38:28,326 --> 00:38:30,155 Corte as madeiras. 752 00:38:32,724 --> 00:38:37,253 Sua mãe disse que foi recrutado por uma faculdade, verdade? 753 00:38:37,647 --> 00:38:41,096 Sim, o treinador Zellman disse que o recrutador falará contigo. 754 00:38:41,097 --> 00:38:43,066 Para assinar as permissões. 755 00:38:43,067 --> 00:38:46,615 Pensei que fosse trabalhar no A&P. Não ia trabalhar lá? 756 00:38:46,616 --> 00:38:48,043 O sr. Stawicki disse que irá 757 00:38:48,044 --> 00:38:50,134 segurar minha vaga até a temporada acabar. 758 00:38:50,135 --> 00:38:52,777 E que depois, trabalharia no fim de semana. 759 00:38:52,778 --> 00:38:55,795 Pensei que havíamos concordado quanto ao futebol. 760 00:38:55,796 --> 00:38:59,385 Você continua com seus deveres e trabalha no A&P. 761 00:38:59,386 --> 00:39:01,772 Mas passa o sábado todo fora, 762 00:39:01,773 --> 00:39:04,856 não faz seus deveres e vem dizer que não vai trabalhar? 763 00:39:04,857 --> 00:39:06,973 - Trabalharei fim de semana. - Com certeza. 764 00:39:06,974 --> 00:39:10,348 Não precisa ninguém vir me pedir para assinar nada. 765 00:39:10,349 --> 00:39:12,311 Pai, não pode fazer isso. Ele veio da... 766 00:39:12,312 --> 00:39:14,442 Não importa de onde ele veio. 767 00:39:14,443 --> 00:39:15,990 Olhe, garoto. 768 00:39:16,622 --> 00:39:20,485 O branco não deixará que chegue em lugar algum com uma bola. 769 00:39:20,486 --> 00:39:22,545 Aprenda com seus livros, para que possa 770 00:39:22,546 --> 00:39:24,408 subir de carreira no A&P, 771 00:39:24,409 --> 00:39:26,916 aprender a consertar carros, ou construir casas. 772 00:39:26,917 --> 00:39:29,912 Arranje uma profissão que ninguém possa tirar de você. 773 00:39:30,297 --> 00:39:32,281 Aprender a usar as mãos 774 00:39:32,282 --> 00:39:34,805 para coisas além de carregar lixo dos outros. 775 00:39:34,806 --> 00:39:37,481 Minhas notas são boas, pai. Por isso querem conversar. 776 00:39:37,482 --> 00:39:39,083 Fui recrutado por ter boas notas. 777 00:39:39,084 --> 00:39:40,986 Poderei ir à faculdade, ter uma chance. 778 00:39:40,987 --> 00:39:44,389 Primeiro, volte lá e pegue seu emprego de volta. 779 00:39:44,390 --> 00:39:47,398 Sr. Stawicki já contratou alguém porque falei do futebol. 780 00:39:48,626 --> 00:39:50,735 Você é mais idiota do que pensei. 781 00:39:50,736 --> 00:39:54,693 Vai deixar alguém tomar seu emprego para jogar futebol. 782 00:39:55,327 --> 00:39:57,884 Onde conseguirá dinheiro para cuidar da namorada? 783 00:39:57,885 --> 00:40:00,874 Que idiotice que te fez deixar que peguem seu emprego? 784 00:40:00,875 --> 00:40:02,676 - Trabalharei fins de semana. - Não. 785 00:40:02,677 --> 00:40:04,144 Saia e consiga outro emprego. 786 00:40:04,145 --> 00:40:07,511 Pai, preciso treinar. Não posso trabalhar e jogar futebol. 787 00:40:07,512 --> 00:40:08,999 O treinador disse que... 788 00:40:09,000 --> 00:40:11,310 Não importa o que dizem, eu que mando. Entende? 789 00:40:11,311 --> 00:40:14,779 Eu que mando aqui. Só o que eu digo conta. 790 00:40:14,780 --> 00:40:17,171 - Pai... - Perguntei se entendeu. 791 00:40:17,172 --> 00:40:18,840 - Sim. - O quê? 792 00:40:19,918 --> 00:40:21,409 Sim, senhor. 793 00:40:22,393 --> 00:40:23,796 Certo. 794 00:40:23,797 --> 00:40:26,467 Volte ao A&P e veja se consegue seu trabalho de volta. 795 00:40:26,468 --> 00:40:29,109 Se não conseguir trabalhar e jogar, largue o futebol. 796 00:40:29,110 --> 00:40:31,503 Precisa rebater tanto as retas quanto as curvas. 797 00:40:31,504 --> 00:40:32,906 Sim, senhor. 798 00:40:39,720 --> 00:40:41,593 Posso fazer uma pergunta? 799 00:40:42,151 --> 00:40:45,470 Para mim? Você tem que perguntar para o sr. Stawicki. 800 00:40:46,416 --> 00:40:48,235 Por que nunca gostou de mim? 801 00:40:48,879 --> 00:40:50,227 Gostar de você? 802 00:40:50,851 --> 00:40:53,335 Quem disse que preciso gostar de você? 803 00:40:54,432 --> 00:40:56,915 Em que lei diz que preciso gostar de você? 804 00:40:56,916 --> 00:41:00,302 Vai ficar parado na minha frente fazendo pergunta idiota? 805 00:41:00,303 --> 00:41:03,199 Sobre gostar de alguém... Venha cá quando falo com você. 806 00:41:04,900 --> 00:41:06,653 Endireite-se, caramba. 807 00:41:07,787 --> 00:41:09,619 Te fiz uma pergunta. 808 00:41:09,620 --> 00:41:12,250 Em que lei diz que preciso gostar de você? 809 00:41:12,251 --> 00:41:13,982 - Nenhuma. - Certo então. 810 00:41:13,983 --> 00:41:15,324 Não come todo dia? 811 00:41:15,981 --> 00:41:18,389 Responda quando falo com você. Não come todo dia? 812 00:41:18,390 --> 00:41:20,660 - Sim. - Nego, está na minha casa. 813 00:41:20,661 --> 00:41:22,917 - Coloque um "senhor" no final. - Sim, senhor. 814 00:41:22,918 --> 00:41:24,218 - Come todo dia. - Sim, senhor. 815 00:41:24,219 --> 00:41:25,519 - Teto sobre a cabeça. - Sim, senhor. 816 00:41:25,520 --> 00:41:26,820 - Roupas no corpo. - Sim, senhor. 817 00:41:26,821 --> 00:41:28,395 - Por quê? - Por sua causa. 818 00:41:28,396 --> 00:41:30,664 Ora, sei que é por minha causa. 819 00:41:30,665 --> 00:41:32,655 Mas por quê? 820 00:41:34,073 --> 00:41:35,663 Porque gosta de mim? 821 00:41:36,053 --> 00:41:37,580 Gostar de você... 822 00:41:37,927 --> 00:41:39,836 Saio toda manhã, 823 00:41:39,837 --> 00:41:43,330 ralo o dia todo aturando brancos, 824 00:41:43,331 --> 00:41:45,045 por que gosto de você? 825 00:41:45,046 --> 00:41:47,128 Você é o maior idiota que já vi. 826 00:41:47,129 --> 00:41:50,148 É meu trabalho. Minha responsabilidade. 827 00:41:50,149 --> 00:41:53,194 Um homem deve cuidar da família. 828 00:41:53,195 --> 00:41:56,149 Vive na minha casa, enche a barriga com minha comida, 829 00:41:56,150 --> 00:41:59,321 põe a bunda na minha cama, porque é meu filho. 830 00:41:59,979 --> 00:42:02,822 Não porque gosto de você, é meu dever cuidar de você. 831 00:42:02,823 --> 00:42:05,134 Devo minha responsabilidade a você. 832 00:42:05,135 --> 00:42:09,049 Deixemos bem claro, aqui e agora, antes de continuarmos. 833 00:42:09,050 --> 00:42:10,696 Não preciso gostar de você. 834 00:42:10,697 --> 00:42:13,717 O sr. Rand não me paga porque gosta de mim. 835 00:42:13,718 --> 00:42:15,942 Ele me paga porque me deve. 836 00:42:16,918 --> 00:42:19,050 Já te dei tudo que devia. 837 00:42:19,051 --> 00:42:20,808 Te dei sua vida! 838 00:42:21,226 --> 00:42:23,116 Eu e sua mãe te fizemos, 839 00:42:23,117 --> 00:42:25,862 e ter que gostar da tua bunda não fez parte do negócio. 840 00:42:26,297 --> 00:42:30,137 Não passe a vida se preocupando se gostam de você ou não. 841 00:42:30,138 --> 00:42:33,126 Só garanta que estão te respeitando. 842 00:42:33,127 --> 00:42:34,786 - Entendeu? - Sim, senhor. 843 00:42:34,787 --> 00:42:38,459 Então saia da minha frente e vá até o A&P. 844 00:43:01,591 --> 00:43:04,184 Por que simplesmente não deixou ele jogar? 845 00:43:04,185 --> 00:43:06,130 Ele só quer ser como você nos esportes. 846 00:43:06,131 --> 00:43:07,839 Não quero que seja como eu. 847 00:43:08,268 --> 00:43:11,256 Quero que se afaste o máximo possível da vida que tive. 848 00:43:11,257 --> 00:43:13,544 Você foi a única coisa boa que tive, Rose. 849 00:43:13,990 --> 00:43:15,348 Isso eu desejo para ele. 850 00:43:15,349 --> 00:43:18,136 Mas não desejo mais nada da minha vida. 851 00:43:19,733 --> 00:43:24,003 Decidi, 17 anos atrás, que ele não se envolveria com esportes. 852 00:43:24,004 --> 00:43:25,765 Não depois do que fizeram comigo. 853 00:43:25,766 --> 00:43:28,276 Por que não admite que era velho demais para jogar? 854 00:43:28,277 --> 00:43:29,636 Pelo menos uma vez, admita. 855 00:43:29,637 --> 00:43:31,549 Não venha me dizer que era muito velho. 856 00:43:31,550 --> 00:43:33,360 Só não era da cor certa. 857 00:43:33,361 --> 00:43:38,058 Tenho 53 anos e ainda faço melhor que o .269 do Selkirk. 858 00:43:38,059 --> 00:43:40,532 Como iria jogar baseball acima de 40? 859 00:43:40,533 --> 00:43:42,271 Às vezes você não faz sentido! 860 00:43:42,272 --> 00:43:44,280 Faço sentido, sim, mulher. O suficiente 861 00:43:44,281 --> 00:43:46,617 para não deixar ele se ferir nos esportes. 862 00:43:46,618 --> 00:43:48,365 Você que dá carinho demais, 863 00:43:48,366 --> 00:43:50,894 fica pensando se gostam dele ou não. 864 00:43:50,895 --> 00:43:53,405 Tudo que o garoto faz, ele faz por você. 865 00:43:53,936 --> 00:43:56,853 Só quer que diga: "Bom trabalho, filho". 866 00:43:56,854 --> 00:43:58,521 Não tenho tempo para isso, Rose. 867 00:43:58,522 --> 00:44:00,128 Ele está vivo, saudável. 868 00:44:00,129 --> 00:44:02,748 Tem que se virar. Eu me virei. 869 00:44:03,619 --> 00:44:06,294 Ninguém segurará a mão dele quando sair pelo mundo. 870 00:44:06,295 --> 00:44:07,925 Os tempos mudaram, Troy. 871 00:44:08,665 --> 00:44:10,343 As pessoas mudam. 872 00:44:10,842 --> 00:44:13,444 O mundo mudou e você nem percebeu. 873 00:44:19,446 --> 00:44:21,677 Mulher, faço o melhor que posso. 874 00:44:22,339 --> 00:44:26,622 Venho toda sexta, carregando um saco de batatas e banha. 875 00:44:26,623 --> 00:44:29,055 Você vai na porta e estica as mãos. 876 00:44:30,164 --> 00:44:34,271 Te dou até o pó do meu bolso, dou meu suor e meu sangue. 877 00:44:34,272 --> 00:44:36,384 Não tenho lágrimas. Já gastei todas. 878 00:44:36,385 --> 00:44:39,631 Subimos no quarto de noite, caio em você 879 00:44:39,632 --> 00:44:41,964 e tento abrir um buraco no infinito. 880 00:44:43,039 --> 00:44:46,980 Levanto segunda de manhã, pego meu almoço na mesa, saio, 881 00:44:46,981 --> 00:44:49,687 e encontro forças para chegar até próxima sexta. 882 00:44:51,441 --> 00:44:53,252 É tudo que tenho, Rose. 883 00:44:55,589 --> 00:44:58,861 Tudo que tenho para dar. 884 00:45:02,521 --> 00:45:04,809 Não há nada mais para dar! 885 00:45:31,113 --> 00:45:32,828 Sr. Maxson. 886 00:45:35,390 --> 00:45:37,381 O comissário irá recebê-lo. 887 00:45:44,249 --> 00:45:45,909 Rose! 888 00:45:48,862 --> 00:45:50,753 Ei, Rose! 889 00:45:50,754 --> 00:45:54,740 Queria ter visto a cara do sr. Rand quando te contou! 890 00:45:54,741 --> 00:45:57,741 Não saía da boca dele! Como se tivesse mordido a língua. 891 00:45:57,742 --> 00:46:01,511 Quando me chamaram lá, achou que iam me demitir. 892 00:46:01,512 --> 00:46:04,595 - Como todo mundo achava. - Não achava que te demitiriam. 893 00:46:04,596 --> 00:46:06,578 Achei que iam dar advertência. 894 00:46:06,579 --> 00:46:08,082 Ei, Rose! 895 00:46:08,083 --> 00:46:10,312 O sr. Rand quase mordeu a língua. 896 00:46:10,313 --> 00:46:13,818 Vi que foi correndo no Taylor's contar para Alberta. 897 00:46:13,819 --> 00:46:15,723 Ei, Rose! Contei para todo mundo. 898 00:46:15,724 --> 00:46:17,302 Ei, Rose! 899 00:46:17,303 --> 00:46:19,225 Fui sacar meu dinheiro. 900 00:46:21,137 --> 00:46:24,749 Pare de gritar! Sei que chegou. O que disseram lá? 901 00:46:24,750 --> 00:46:26,701 Tem que vir quando te chamo, mulher. 902 00:46:26,702 --> 00:46:29,166 Pergunta pro Bono. A Lucille não vem quando chama? 903 00:46:29,167 --> 00:46:32,185 Quieto, homem. Não sou cachorro, que "vem quando chama". 904 00:46:32,186 --> 00:46:35,370 Viu, Bono? Eu tinha um cachorro bravo que nem ela, eu dizia: 905 00:46:35,371 --> 00:46:37,460 "Vem cá, Blue!", e ele só ficava olhando. 906 00:46:37,461 --> 00:46:39,685 Até pegava uma vareta para tentar chamar ele. 907 00:46:39,686 --> 00:46:41,774 Nem vou dar bola para você e seu cachorro. 908 00:46:41,775 --> 00:46:43,231 Lembro da sua música. 909 00:46:43,232 --> 00:46:45,404 Ouçam só! Ouçam só! 910 00:46:45,405 --> 00:46:47,191 Tinha um cachorro chamado Blue. 911 00:46:47,192 --> 00:46:49,008 Ninguém quer ouvir. 912 00:46:49,604 --> 00:46:51,453 O Blue era muito verdadeiro. 913 00:46:51,454 --> 00:46:53,797 Lembro do Cory correndo e cantando essa música. 914 00:46:53,798 --> 00:46:55,559 Até eu lembro dela. 915 00:46:55,560 --> 00:46:58,123 Você sabe que o Blue era um cachorro bom. 916 00:46:58,124 --> 00:47:00,563 Blue encurralou um gambá dentro de um tronco oco. 917 00:47:00,564 --> 00:47:03,124 Era a música do meu pai. Ele que inventou. 918 00:47:03,125 --> 00:47:05,829 Não quero saber quem inventou, ninguém quer ouvir. 919 00:47:05,830 --> 00:47:08,243 Venha cá, mulher! 920 00:47:08,244 --> 00:47:10,647 Do jeito que está, acho que não te demitiram. 921 00:47:11,156 --> 00:47:13,241 O que disseram lá no escritório? 922 00:47:13,242 --> 00:47:16,548 Ouça, Rose. O sr. Rand me chamou 923 00:47:16,549 --> 00:47:18,861 depois que terminei de falar com o pessoal, 924 00:47:18,862 --> 00:47:21,231 ele me chamou e me disse... 925 00:47:22,775 --> 00:47:24,755 ...que eu ia ser motorista. 926 00:47:24,756 --> 00:47:26,515 Troy, está de brincadeira! 927 00:47:26,516 --> 00:47:28,406 Não estou. Pergunte pro Bono! 928 00:47:28,407 --> 00:47:30,574 Ótimo, Troy. Só não incomode mais ninguém. 929 00:47:30,575 --> 00:47:32,263 Caramba... 930 00:47:32,264 --> 00:47:35,568 Não achei que te veria hoje. Pensei que estava preso. 931 00:47:35,569 --> 00:47:37,953 Deu no jornal que invadiram o Sefus, 932 00:47:37,954 --> 00:47:40,412 onde você fica com os marginais. 933 00:47:40,413 --> 00:47:42,413 Pai, não teve nada a ver comigo. 934 00:47:42,414 --> 00:47:45,866 Não vou lá para jogar, só vou com a banda. 935 00:47:45,867 --> 00:47:47,916 Não tenho nada a ver com a jogatina. 936 00:47:47,917 --> 00:47:51,101 - Tem música boa lá. - Tem marginais, isso que tem. 937 00:47:51,102 --> 00:47:53,454 Como esteve, sr. Bono? Oi, Rose. 938 00:47:53,455 --> 00:47:56,203 Vi que vai tocar hoje no Crawford Grill. 939 00:47:56,204 --> 00:47:58,557 Por que não trouxe Bonnie? Deveria ter trazido. 940 00:47:58,558 --> 00:48:00,093 Ela não vem já faz mais de mês. 941 00:48:00,094 --> 00:48:02,276 Só estava por perto, achei melhor parar. 942 00:48:02,277 --> 00:48:05,012 - Lá vem ele. - Seu pai foi promovido. 943 00:48:05,013 --> 00:48:07,575 Vai ser o primeiro motorista de cor. 944 00:48:07,576 --> 00:48:10,581 Só vai ficar lá, lendo o jornal, que nem branco. 945 00:48:10,582 --> 00:48:13,446 Se ao menos soubesse ler, se daria bem. 946 00:48:13,447 --> 00:48:17,261 Você quis dizer, se ele soubesse dirigir. 947 00:48:17,262 --> 00:48:20,677 Brigou com todo mundo para dirigir e nem tem carteira. 948 00:48:20,678 --> 00:48:22,684 O sr. Rand sabe que não tem carteira? 949 00:48:22,685 --> 00:48:24,771 Dirigir é fácil, é só apontar o caminhão 950 00:48:24,772 --> 00:48:26,756 para onde quer ir. Dirigir é fácil. 951 00:48:26,757 --> 00:48:29,507 Sei que não tem carteira, é disso que estou falando! 952 00:48:29,508 --> 00:48:32,966 Não perguntei se era fácil, só perguntei se o sr. Rand sabe. 953 00:48:32,967 --> 00:48:34,419 Ele nem precisa saber. 954 00:48:34,420 --> 00:48:36,819 Quando descobrir, terei umas três carteiras. 955 00:48:36,820 --> 00:48:38,925 - Então, pai... - Eu sabia. 956 00:48:38,926 --> 00:48:41,974 Já sei que "Então, pai" é esse. O nego quer dinheiro. 957 00:48:41,975 --> 00:48:44,175 Sexta à noite, dia do pagamento, 958 00:48:44,176 --> 00:48:47,724 todos os marginais na rua, menos os presos, 959 00:48:47,725 --> 00:48:50,621 e Lyons está doidinho para se juntar a eles. 960 00:48:50,622 --> 00:48:53,899 Viu, pai? Se deixasse os outros falarem, 961 00:48:53,900 --> 00:48:57,970 veria que vim te devolver os $10, como havia dito. 962 00:48:57,971 --> 00:49:01,100 Aqui. Eu disse que pagaria quando Bonnie recebesse. 963 00:49:01,101 --> 00:49:03,416 Não, fique com os $10 e coloque no banco. 964 00:49:03,417 --> 00:49:06,840 Da próxima vez que quiser vir e pedir, vá e saque esse. 965 00:49:06,841 --> 00:49:11,418 Aqui estão seus $10, pai. Eu disse que era só emprestado. 966 00:49:11,419 --> 00:49:14,336 Não, fique para a próxima vez que quiser me pedir. 967 00:49:14,337 --> 00:49:17,616 - Pai, pegue seus $10. - Troy, deixe o garoto te pagar. 968 00:49:21,634 --> 00:49:23,234 Aqui está, Rose. 969 00:49:23,235 --> 00:49:26,207 Se não pegar, vai ficar no meu ouvido por seis meses. 970 00:49:26,208 --> 00:49:27,945 E me dê o seu também, Troy. 971 00:49:27,946 --> 00:49:29,629 Viu só, Bono? Viu como me trata? 972 00:49:29,630 --> 00:49:31,559 A Lucille faz a mesma coisa. 973 00:49:31,560 --> 00:49:35,268 Se preparem para o julgamento... 974 00:49:36,209 --> 00:49:40,080 Todos se preparem... 975 00:49:40,438 --> 00:49:43,017 Ei, o filho do Troy! 976 00:49:43,018 --> 00:49:44,813 - Como vai, tio Gabe? - Lyons! 977 00:49:47,295 --> 00:49:49,422 O rei da selva! 978 00:49:50,414 --> 00:49:53,143 Rose, trouxe uma flor para você. 979 00:49:53,144 --> 00:49:55,902 Colhi eu mesmo. É uma rosa, como você. 980 00:49:55,903 --> 00:49:57,908 Que gentileza, Gabe! 981 00:49:57,909 --> 00:49:59,346 O que anda fazendo, tio Gabe? 982 00:49:59,347 --> 00:50:01,569 Ando afugentando os cães do inferno 983 00:50:01,570 --> 00:50:04,765 e esperando a hora de mandar São Pedro abrir os portões. 984 00:50:04,766 --> 00:50:06,403 Afugentando cães do inferno? 985 00:50:06,404 --> 00:50:09,688 Está fazendo o certo. Alguém tem que afugentá-los. 986 00:50:09,689 --> 00:50:11,187 Pois é, eu sei. 987 00:50:11,188 --> 00:50:14,283 O diabo é forte, ele não é mole não. 988 00:50:14,284 --> 00:50:17,020 Cães do inferno mordendo calcanhares, 989 00:50:17,021 --> 00:50:19,673 mas minha trombeta aguarda o dia do julgamento. 990 00:50:19,674 --> 00:50:21,373 Vai ser a batalha do Armageddon? 991 00:50:21,374 --> 00:50:23,317 Nem será muito uma batalha 992 00:50:23,318 --> 00:50:25,982 quando Deus começar a balançar Sua espada. 993 00:50:27,009 --> 00:50:30,073 Mas será difícil para as pessoas entrarem no céu 994 00:50:30,074 --> 00:50:31,825 se os portões não estiverem abertos. 995 00:50:31,826 --> 00:50:33,271 Ouviu isso, pai? 996 00:50:33,272 --> 00:50:36,736 - Tio Gabe, você é dos bons. - Lyons... 997 00:50:39,090 --> 00:50:40,587 O rei da selva! 998 00:50:40,588 --> 00:50:42,905 Fica para a janta, Gabe? Posso fazer seu prato? 999 00:50:42,906 --> 00:50:45,885 Aceito só um sanduíche, Rose. Não quero um prato. 1000 00:50:45,886 --> 00:50:48,136 Quero comer com as mãos, um sanduíche... 1001 00:50:48,137 --> 00:50:50,697 E você, Lyons, fica? Estou cozinhando costelas. 1002 00:50:50,698 --> 00:50:53,296 Não, só vou comer depois que terminar de tocar. 1003 00:50:54,392 --> 00:50:56,682 Não quer ir lá, me ouvir tocar, pai? 1004 00:50:56,683 --> 00:50:59,437 Não gosto daquela música chinesa, aquele barulho... 1005 00:50:59,438 --> 00:51:02,036 Entre e limpe-se, Gabe. Te faço um sanduíche. 1006 00:51:02,447 --> 00:51:04,317 Troy está bravo comigo. 1007 00:51:05,411 --> 00:51:06,786 Por que está bravo com ele? 1008 00:51:06,787 --> 00:51:09,631 Ele sempre acha isso porque se mudou com a sra. Pearl. 1009 00:51:09,632 --> 00:51:11,982 Não estou bravo com ele, ele mora onde quiser. 1010 00:51:11,983 --> 00:51:14,268 Por que se mudou? Ela não gosta de ninguém. 1011 00:51:14,269 --> 00:51:16,007 Ela não se importa, trata ele bem. 1012 00:51:16,008 --> 00:51:17,448 Só não gosta da cantoria. 1013 00:51:17,449 --> 00:51:20,113 Ela não se importa de receber aluguel, é isso. 1014 00:51:20,114 --> 00:51:21,714 Troy, não discuto de novo. 1015 00:51:21,715 --> 00:51:24,781 Ele foi para lá porque queria sua própria casa, para ir e vir. 1016 00:51:24,782 --> 00:51:26,314 Ele pode ir e vir aqui. 1017 00:51:26,315 --> 00:51:28,469 Não o impedia. Não colocava regras. 1018 00:51:28,470 --> 00:51:30,305 Não é a mesma coisa, sabe disso. 1019 00:51:30,306 --> 00:51:31,746 É a última vez que discuto. 1020 00:51:31,747 --> 00:51:33,967 Não quero mais ouvir de Gabe e sra. Pearl. 1021 00:51:33,968 --> 00:51:36,647 - E semana que vem... - Pronto para o sanduíche, Rose. 1022 00:51:36,648 --> 00:51:38,836 Semana que vem, quando o recrutador vier, 1023 00:51:38,837 --> 00:51:41,675 quero que assine o papel e deixe Cory jogar futebol. 1024 00:51:41,676 --> 00:51:43,539 E é a última vez que discuto isso. 1025 00:51:47,959 --> 00:51:49,957 Cory foi recrutado? Por qual escola? 1026 00:51:49,958 --> 00:51:51,563 Não estou nem pensando no Cory. 1027 00:51:51,564 --> 00:51:53,823 Ele anda por aqui cheirando a mijo, 1028 00:51:53,824 --> 00:51:56,944 achando que faz o que quiser, não importa o que eu disser. 1029 00:51:57,745 --> 00:51:59,125 Veja bem, Bono. 1030 00:51:59,126 --> 00:52:01,687 Saí do escritório hoje e fui até o A&P. 1031 00:52:01,688 --> 00:52:03,966 O garoto não trabalha lá. Mentiu para mim. 1032 00:52:03,967 --> 00:52:05,726 Disse que pegou o trabalho de volta, 1033 00:52:05,727 --> 00:52:07,604 que trabalha fim de semana, 1034 00:52:07,605 --> 00:52:09,090 que trabalha depois da escola. 1035 00:52:09,091 --> 00:52:11,431 O sr. Stawicki disse que ele não trabalha lá. 1036 00:52:11,432 --> 00:52:12,755 Cory só está crescendo. 1037 00:52:12,756 --> 00:52:14,886 Está ansioso para seguir os passos do pai. 1038 00:52:14,887 --> 00:52:16,210 Não importa. 1039 00:52:16,211 --> 00:52:18,337 Quando chega ao ponto de me desobedecer, 1040 00:52:18,338 --> 00:52:19,932 é hora de seguir em frente. 1041 00:52:19,933 --> 00:52:21,594 Pergunta pro Bono. 1042 00:52:21,595 --> 00:52:24,744 Aposto que não desobedeceu o pai sem sofrer as consequências. 1043 00:52:25,414 --> 00:52:27,153 Nem tive chance. 1044 00:52:27,572 --> 00:52:31,150 Meu pai só passou, nunca vi nem conheci. 1045 00:52:31,151 --> 00:52:33,828 Nunca soube o que pensava nem pra onde foi. 1046 00:52:33,829 --> 00:52:35,688 Só passou... 1047 00:52:35,689 --> 00:52:38,039 Buscando terras novas. 1048 00:52:38,351 --> 00:52:40,723 É como os velhos diziam. 1049 00:52:40,724 --> 00:52:42,346 Se um cara mudava 1050 00:52:42,347 --> 00:52:44,328 de lugar para lugar, mulher para mulher, 1051 00:52:44,329 --> 00:52:46,716 dizíamos que "buscava terras novas". 1052 00:52:46,717 --> 00:52:48,920 Nunca soube se encontrou. 1053 00:52:49,378 --> 00:52:51,952 Quando foi a minha vez, não quis filhos. 1054 00:52:52,226 --> 00:52:54,546 Nunca achei que ficaria parado no mesmo lugar 1055 00:52:54,547 --> 00:52:56,275 para poder ter filhos meus. 1056 00:52:56,276 --> 00:52:58,346 Pensei que eu fosse "buscar" também. 1057 00:52:58,347 --> 00:53:01,096 No final das contas, estou junto da Lucille 1058 00:53:01,097 --> 00:53:03,423 quase o mesmo tanto que seu pai está com Rose. 1059 00:53:03,424 --> 00:53:05,508 Já fazem 16 anos. 1060 00:53:05,509 --> 00:53:07,644 Às vezes queria não ter conhecido meu pai. 1061 00:53:07,645 --> 00:53:09,424 Não queria saber de crianças. 1062 00:53:09,425 --> 00:53:11,798 Uma criança, para ele, não valia nada. 1063 00:53:11,799 --> 00:53:14,882 Tudo que ele queria era que aprendesse a andar 1064 00:53:14,883 --> 00:53:16,865 para ele te colocar para trabalhar. 1065 00:53:16,866 --> 00:53:18,697 Na hora de comer, ele comia primeiro. 1066 00:53:18,698 --> 00:53:20,451 Você ficava com as sobras. 1067 00:53:20,452 --> 00:53:23,908 Ele sentava, comia duas galinhas e te dava uma asinha. 1068 00:53:23,909 --> 00:53:26,945 Pare com isso, pai. Todo mundo alimenta os filhos. 1069 00:53:26,946 --> 00:53:31,759 Nem mesmo se está difícil, todos garantem alimento aos filhos. 1070 00:53:31,760 --> 00:53:33,388 Tudo que meu pai se importava 1071 00:53:33,389 --> 00:53:35,388 era em levar algodão para o sr. Lubin. 1072 00:53:35,389 --> 00:53:37,284 Só importava isso para ele. 1073 00:53:37,285 --> 00:53:39,837 Às vezes pensava por que ele ainda estava vivo. 1074 00:53:39,838 --> 00:53:42,448 Por que o diabo ainda não havia pego ele. 1075 00:53:42,449 --> 00:53:44,453 "Leve o fardo de algodão para sr. Lubin." 1076 00:53:44,454 --> 00:53:45,856 Descobri que devia dinheiro. 1077 00:53:45,857 --> 00:53:48,160 Ele deveria ter ido embora se estava sem saída. 1078 00:53:48,161 --> 00:53:49,461 É o que eu faria. 1079 00:53:49,462 --> 00:53:52,287 Como ir embora com 11 filhos? Para onde iria? 1080 00:53:52,288 --> 00:53:54,357 Só sabia ser fazendeiro. 1081 00:53:54,358 --> 00:53:57,211 Ele estava preso, e acho que sabia. 1082 00:53:57,212 --> 00:53:58,740 Mas uma coisa posso dizer. 1083 00:53:59,146 --> 00:54:01,121 Ele sentia responsabilidade por nós. 1084 00:54:01,122 --> 00:54:03,068 Talvez não nos tratou como deveria, 1085 00:54:03,069 --> 00:54:04,908 mas sem essa responsabilidade, 1086 00:54:04,909 --> 00:54:06,828 poderia ter fugido e nos deixado. 1087 00:54:06,829 --> 00:54:08,552 Feito seu próprio caminho. 1088 00:54:08,553 --> 00:54:09,960 Muitos fizeram isso. 1089 00:54:09,961 --> 00:54:11,866 Naquela época, 1090 00:54:11,867 --> 00:54:16,865 saíam por uma porta, escolhiam uma estrada e sumiam. 1091 00:54:16,866 --> 00:54:18,472 É disso que estou falando. 1092 00:54:18,473 --> 00:54:21,389 Sumiam até encontrarem alguma outra coisa. 1093 00:54:21,968 --> 00:54:25,093 Nunca ouviu de alguém com o "blues do sumiço"? 1094 00:54:25,454 --> 00:54:28,280 É assim que chamavam, quando sumiam assim. 1095 00:54:28,281 --> 00:54:31,835 Meu pai não teve "blues do sumiço". 1096 00:54:31,836 --> 00:54:33,973 Ficou bem ali com sua família, 1097 00:54:33,974 --> 00:54:38,119 mas era tão maléfico quanto podia ser. 1098 00:54:38,458 --> 00:54:41,772 Minha mãe não suportava ele. Aquela maldade. 1099 00:54:41,773 --> 00:54:44,405 Ela fugiu quando eu tinha uns oito. 1100 00:54:44,406 --> 00:54:46,726 Saiu sorrateiramente uma noite. 1101 00:54:46,727 --> 00:54:50,004 Me disse que voltaria por mim. Nunca mais a vi. 1102 00:54:50,005 --> 00:54:54,315 Todas as esposas o deixaram. Ele não era bom com ninguém. 1103 00:54:54,832 --> 00:54:58,654 Quando chegou minha vez de ir embora, tinha 14 anos. 1104 00:54:58,655 --> 00:55:01,375 Estava de olho na filha do Joe Canewell. 1105 00:55:02,261 --> 00:55:04,902 Tínhamos uma mula velha chamada Greyboy. 1106 00:55:04,903 --> 00:55:07,929 Meu pai me mandou arar o campo. 1107 00:55:07,930 --> 00:55:10,279 Mas fui ficar com a filha do Joe Canewell. 1108 00:55:10,581 --> 00:55:14,172 Encontramos um bom lugar, nos aconchegamos. 1109 00:55:14,173 --> 00:55:17,478 Ela tinha uns treze, já nos achávamos crescidos. 1110 00:55:17,479 --> 00:55:20,850 Então estávamos lá, nos divertindo, sem pensar. 1111 00:55:21,263 --> 00:55:23,739 Não vi que Greyboy havia se soltado. 1112 00:55:23,740 --> 00:55:26,856 Voltou direto para casa, e meu pai foi me procurar. 1113 00:55:26,857 --> 00:55:30,066 Estávamos lá, nos divertindo, quando ele chega. 1114 00:55:30,792 --> 00:55:32,441 Nos pegou de surpresa. 1115 00:55:33,027 --> 00:55:35,671 Tirou as tiras de couro da mula, 1116 00:55:35,672 --> 00:55:38,918 e começou a me chicotear como se não houvesse amanhã. 1117 00:55:38,919 --> 00:55:42,225 Eu pulei, bravo e envergonhado. 1118 00:55:42,226 --> 00:55:43,793 Estava com medo do meu pai. 1119 00:55:44,408 --> 00:55:48,515 Quando ele começou a chicotear, naturalmente eu saí correndo. 1120 00:55:48,516 --> 00:55:50,963 Achei que estava bravo porque não fiz o trabalho. 1121 00:55:50,964 --> 00:55:53,954 Mas vi que ele estava me afugentando 1122 00:55:53,955 --> 00:55:56,096 para ficar com a garota ele mesmo. 1123 00:55:56,969 --> 00:55:59,375 Quando entendi então o que era, 1124 00:56:00,083 --> 00:56:04,592 perdi todo o medo do meu pai e, bem ali, virei um homem. 1125 00:56:04,593 --> 00:56:06,583 14 anos de idade. 1126 00:56:07,084 --> 00:56:09,091 Agora era minha vez de afugentá-lo. 1127 00:56:09,862 --> 00:56:13,258 Peguei as mesmas rédeas, peguei elas, 1128 00:56:13,259 --> 00:56:15,591 e comecei a chicoteá-lo. 1129 00:56:16,363 --> 00:56:18,491 A garota pulou e saiu correndo. 1130 00:56:20,270 --> 00:56:21,822 Quando me olhou nos olhos, 1131 00:56:21,823 --> 00:56:23,937 soube por que o diabo nunca veio pegá-lo. 1132 00:56:23,938 --> 00:56:26,054 Porque ele próprio era o diabo. 1133 00:56:27,397 --> 00:56:29,600 Não sei o que aconteceu depois. 1134 00:56:29,891 --> 00:56:31,837 Acordei... 1135 00:56:31,838 --> 00:56:36,816 Deitado no rio, e o Blue, meu cachorro, lambia meu rosto. 1136 00:56:36,817 --> 00:56:39,611 Meus olhos fechados, de tão inchados que estavam. 1137 00:56:40,135 --> 00:56:42,266 Pensei que estava cego, não via nada. 1138 00:56:42,267 --> 00:56:43,896 Só fiquei lá, deitado... 1139 00:56:43,897 --> 00:56:45,977 Chorei... 1140 00:56:51,139 --> 00:56:53,606 Não sabia o que iria fazer. 1141 00:56:54,127 --> 00:56:56,251 Mas eu sabia 1142 00:56:56,252 --> 00:56:58,985 que havia chegado a hora de sair da casa do meu pai. 1143 00:56:59,995 --> 00:57:02,222 De repente, o mundo cresceu. 1144 00:57:05,386 --> 00:57:07,615 Demorou bastante para eu digerir 1145 00:57:07,616 --> 00:57:09,372 a ponto de poder lidar com isso. 1146 00:57:10,726 --> 00:57:13,941 Parte dessa digestão foi quando 1147 00:57:13,942 --> 00:57:16,134 pude sentir ele dentro do meu sangue, 1148 00:57:16,135 --> 00:57:18,265 e vi que a única coisa que nos separava 1149 00:57:18,266 --> 00:57:19,819 eram apenas alguns anos. 1150 00:57:23,006 --> 00:57:25,030 O que tem aí, tio Gabe? 1151 00:57:25,359 --> 00:57:28,793 Um sanduíche de presunto. Rose me deu um sanduíche. 1152 00:57:31,459 --> 00:57:34,156 Perdi contato com todo mundo exceto o Gabriel. 1153 00:57:38,493 --> 00:57:39,925 Mas... 1154 00:57:43,416 --> 00:57:45,076 Espero que esteja morto. 1155 00:57:49,237 --> 00:57:51,445 Espero que tenha encontrado paz. 1156 00:57:52,218 --> 00:57:54,213 História pesada, pai. 1157 00:57:55,463 --> 00:57:58,189 Não sabia que saiu de casa aos 14 anos. 1158 00:57:59,422 --> 00:58:01,724 14 anos é meio jovem para viver sozinho, 1159 00:58:01,725 --> 00:58:03,438 não sei o que faria. 1160 00:58:04,587 --> 00:58:07,518 Levantei daquele riacho e andei até Mobile. 1161 00:58:07,519 --> 00:58:10,195 Chega de plantação. Achei que seria melhor na cidade 1162 00:58:10,196 --> 00:58:12,838 então andei 300km até Mobile. 1163 00:58:12,839 --> 00:58:15,634 Espere um pouco. Não andou 300km, pai! 1164 00:58:16,497 --> 00:58:18,919 Ninguém anda 300km! 1165 00:58:18,920 --> 00:58:20,671 Seria uma baita caminhada! 1166 00:58:20,672 --> 00:58:23,768 Era o único jeito naquela época. 1167 00:58:23,769 --> 00:58:26,167 Eu já teria pego carona com alguém. 1168 00:58:27,106 --> 00:58:30,290 Com quem pegaria carona? Não havia carros como hoje. 1169 00:58:30,291 --> 00:58:31,851 Era 1918. 1170 00:58:31,852 --> 00:58:33,562 Do que estão falando aqui? 1171 00:58:33,563 --> 00:58:35,796 Contei ao Lyons como foi fácil para ele. 1172 00:58:35,797 --> 00:58:37,563 Ele não sabia de nada do que contei. 1173 00:58:37,564 --> 00:58:40,116 Lyons, era a Bonnie no telefone. É para ir buscá-la. 1174 00:58:40,117 --> 00:58:41,491 Tudo bem, Rose. 1175 00:58:41,814 --> 00:58:44,319 Andei até Mobile 1176 00:58:44,320 --> 00:58:47,635 e me juntei a uns outros que vinham no mesmo sentido. 1177 00:58:47,636 --> 00:58:49,486 Cheguei aqui e descobri 1178 00:58:49,487 --> 00:58:52,696 que não só não achava emprego, não tinha onde morar. 1179 00:58:52,697 --> 00:58:55,779 Pensei que estava em liberdade. 1180 00:58:55,780 --> 00:58:58,393 Os de cor viviam aqui na beira do rio, 1181 00:58:58,394 --> 00:59:00,738 em qualquer abrigo que encontravam. 1182 00:59:00,739 --> 00:59:03,402 Perto da ponte da rua Brady. 1183 00:59:03,403 --> 00:59:07,465 Viviam em barracos feitos de gravetos, papel e piche. 1184 00:59:07,784 --> 00:59:11,759 Arranjei encrenca, fui de mal a pior. Comecei a roubar. 1185 00:59:11,760 --> 00:59:14,071 Primeiro roubei comida. Depois pensei: 1186 00:59:14,072 --> 00:59:17,337 "Se roubar dinheiro, compro comida e sapatos também". 1187 00:59:17,338 --> 00:59:20,086 Uma coisa leva à outra, conheci sua mãe. 1188 00:59:20,087 --> 00:59:22,387 Era jovem, ansioso para virar homem. 1189 00:59:22,784 --> 00:59:25,476 Conheci sua mãe e te tive. Por que fiz isso? 1190 00:59:25,477 --> 00:59:27,820 A preocupação de alimentar você, ela... 1191 00:59:27,821 --> 00:59:29,498 Roubava 3 vezes mais. 1192 00:59:30,295 --> 00:59:32,613 Um dia saí procurando quem roubar... 1193 00:59:33,384 --> 00:59:35,465 Esse era eu, um ladrão. 1194 00:59:35,466 --> 00:59:37,028 Estou contando a verdade. 1195 00:59:37,029 --> 00:59:39,600 Tenho vergonha desse dia, mas é verdade. 1196 00:59:40,256 --> 00:59:43,485 Fui roubar um cara, eu tiro uma faca, ele tira uma arma! 1197 00:59:43,486 --> 00:59:45,106 Me atirou no peito. Era como 1198 00:59:45,107 --> 00:59:47,705 se me marcassem com ferro quente. 1199 00:59:47,706 --> 00:59:51,075 Quando atirou em mim, pulei nele com a faca, e... 1200 00:59:52,596 --> 00:59:54,361 Dizem que o matei. 1201 00:59:54,688 --> 00:59:58,495 Me trancaram na penitenciária por 15 anos, onde conheci Bono. 1202 00:59:58,496 --> 01:00:00,574 Aprendi a jogar baseball. 1203 01:00:00,575 --> 01:00:02,189 Depois que saí, sua mãe havia 1204 01:00:02,190 --> 01:00:04,585 ido embora com você, para viver a vida sem mim. 1205 01:00:04,586 --> 01:00:06,817 15 anos era tempo demais para esperar. 1206 01:00:06,818 --> 01:00:09,311 Mas estes 15 anos me curaram da roubalheira. 1207 01:00:09,312 --> 01:00:10,642 Pergunte à Rose. 1208 01:00:10,643 --> 01:00:12,281 Quando a conheci, ela perguntou 1209 01:00:12,282 --> 01:00:14,643 se eu havia parado com essas besteiras. 1210 01:00:14,644 --> 01:00:18,150 Eu disse: "Querida, só você e o baseball valem para mim". 1211 01:00:18,151 --> 01:00:19,865 Ouviu, Bono? Falei mesmo. 1212 01:00:19,866 --> 01:00:21,561 Ela disse: "Qual vem primeiro?". 1213 01:00:21,562 --> 01:00:24,549 Eu disse: "Sem dúvida o baseball. 1214 01:00:24,550 --> 01:00:27,997 Mas se ficar comigo, nós dois esqueceremos baseball". 1215 01:00:27,998 --> 01:00:29,324 Não é verdade, Rose? 1216 01:00:31,730 --> 01:00:34,696 - É verdade. - Cale a boca, não disse nada. 1217 01:00:34,697 --> 01:00:38,932 Você dizia: "Querida, sabe que você sempre virá primeiro". 1218 01:00:39,827 --> 01:00:41,536 Por isso que amo essa mulher! 1219 01:00:41,537 --> 01:00:44,598 Rose te põe na linha. Se entortar, ela te endireita. 1220 01:00:44,599 --> 01:00:47,383 Lyons, vá logo pegar a Bonnie. Ela está te esperando! 1221 01:00:47,384 --> 01:00:49,070 Ei, pai... 1222 01:00:49,071 --> 01:00:51,698 Não quer ir ao Grill me ouvir tocar? 1223 01:00:51,699 --> 01:00:55,056 Não vou, sou velho demais para ir em clubes. 1224 01:00:55,057 --> 01:00:58,085 Tem que ser bom para tocar no Grill. 1225 01:00:58,086 --> 01:00:59,685 Vamos, pai. 1226 01:00:59,686 --> 01:01:02,550 - Acordo cedo amanhã. - Não precisa ficar tarde. 1227 01:01:04,038 --> 01:01:07,964 Não, vou jantar e ir para cama. 1228 01:01:09,250 --> 01:01:12,654 Preciso ir. Te vejo depois. 1229 01:01:15,583 --> 01:01:18,182 Não venha aqui no dia do pagamento. 1230 01:01:18,183 --> 01:01:20,470 Pegue o telefone e avise que está indo. 1231 01:01:20,471 --> 01:01:22,550 E traga Bonnie. Sabe que gosto de vê-la. 1232 01:01:22,551 --> 01:01:25,126 Farei isso sim, Rose. Se cuide. 1233 01:01:26,087 --> 01:01:28,016 - Até mais, pai. - Tchau. 1234 01:01:28,017 --> 01:01:29,394 Até mais, sr. Bono. 1235 01:01:29,959 --> 01:01:33,105 - Até mais, tio Gabe! - Lyons, rei da selva! 1236 01:01:34,263 --> 01:01:37,351 A janta está pronta, mulher? Temos que conversar depois. 1237 01:01:37,352 --> 01:01:39,458 - Vai ser feroz... - Troy, já te falei! 1238 01:01:39,459 --> 01:01:41,634 Mulher, é só o Bono aqui. Ele é da família. 1239 01:01:41,635 --> 01:01:45,386 Conheço esse nego desde... Faz quanto tempo que te conheço? 1240 01:01:45,387 --> 01:01:46,761 Faz muito tempo. 1241 01:01:46,762 --> 01:01:48,984 Conheço ele desde que Skippy era filhote. 1242 01:01:48,985 --> 01:01:52,375 - Passamos por várias juntos. - Tem toda razão. 1243 01:01:52,376 --> 01:01:54,583 Conheço ele há mais tempo que você, Rose. 1244 01:01:54,584 --> 01:01:56,498 E ainda estamos juntos, ombro no ombro. 1245 01:01:56,499 --> 01:01:59,626 Bono, não se pode pedir mais que isso. 1246 01:01:59,961 --> 01:02:02,287 - Te amo, negão. - Ah, não! 1247 01:02:02,288 --> 01:02:05,576 Te amo também. Mas devo ir para casa, para minha esposa. 1248 01:02:05,577 --> 01:02:08,448 A sua está na mão. Tenho que pegar a minha. 1249 01:02:10,342 --> 01:02:11,838 Por que fez isso, pai?! 1250 01:02:11,839 --> 01:02:13,699 O que foi? Cory, o que foi? 1251 01:02:13,700 --> 01:02:16,785 O pai foi até a escola e disse ao treinador que não jogo mais. 1252 01:02:16,786 --> 01:02:18,371 Ele nem me deixou jogar! 1253 01:02:18,372 --> 01:02:19,981 Disse para o recrutador não vir. 1254 01:02:19,982 --> 01:02:21,637 - Troy... - Não me venha com essa. 1255 01:02:21,638 --> 01:02:23,471 Fiz isso sim, e ele sabe porquê. 1256 01:02:23,472 --> 01:02:25,534 Por que fez isso? Era minha única chance! 1257 01:02:25,535 --> 01:02:28,353 - Não há problema em jogar... - O garoto mentiu para mim. 1258 01:02:28,354 --> 01:02:30,527 Eu disse: "Nego, quer jogar futebol?" 1259 01:02:30,528 --> 01:02:33,542 Então continue com seus deveres e seu trabalho no A&P. 1260 01:02:33,543 --> 01:02:34,860 Eram as condições. 1261 01:02:34,861 --> 01:02:38,583 - Falei com o sr. Stawicki... - Não posso trabalhar e jogar! 1262 01:02:39,011 --> 01:02:41,555 Tentei te contar que ele segurou minha vaga, 1263 01:02:41,556 --> 01:02:44,315 mas nem quis ouvir! Agora fez isso? 1264 01:02:44,316 --> 01:02:46,005 Não fiz nada, você fez a si mesmo. 1265 01:02:46,006 --> 01:02:49,771 Só porque você não teve chance. Tem medo que eu seja melhor. 1266 01:02:54,905 --> 01:02:56,379 - Venha cá. - Troy... 1267 01:02:57,229 --> 01:02:58,658 Troy. 1268 01:03:04,841 --> 01:03:06,232 Pegue do chão. 1269 01:03:15,458 --> 01:03:16,916 Vista-o. 1270 01:03:24,635 --> 01:03:26,138 Amarre-o. 1271 01:03:31,892 --> 01:03:33,904 Viu só? 1272 01:03:35,203 --> 01:03:37,202 Cometeu um erro. 1273 01:03:37,203 --> 01:03:40,106 - Nem fiz nada! - Vou te contar qual foi. 1274 01:03:40,580 --> 01:03:42,985 Balançou o taco e não acertou a bola. 1275 01:03:43,882 --> 01:03:45,495 Foi o primeiro strike. 1276 01:03:45,496 --> 01:03:47,262 Agora te colocaram no banco. 1277 01:03:48,331 --> 01:03:51,419 Tentou e errou. Viu? 1278 01:03:52,262 --> 01:03:53,911 Foi o primeiro strike. 1279 01:03:56,443 --> 01:03:58,714 Não erre três vezes. 1280 01:05:32,627 --> 01:05:35,334 Cory, entre e me ajude a limpar os armários. 1281 01:05:35,335 --> 01:05:37,094 Não vou largar o time. 1282 01:05:37,095 --> 01:05:38,804 Não me importa o que o pai diga. 1283 01:05:38,805 --> 01:05:40,866 Falarei com ele quando voltar. 1284 01:05:41,363 --> 01:05:43,086 Ele teve que ir ver seu tio Gabe. 1285 01:05:43,087 --> 01:05:45,860 A polícia o prendeu de novo, por perturbar a paz. 1286 01:05:45,861 --> 01:05:47,839 Ele volta direto. 1287 01:05:47,840 --> 01:05:49,844 Entre e me ajude a limpar os armários. 1288 01:05:49,845 --> 01:05:51,307 Venha. 1289 01:06:01,673 --> 01:06:03,556 Troy, o que disseram? 1290 01:06:03,557 --> 01:06:04,868 Não disseram nada. 1291 01:06:04,869 --> 01:06:07,831 Dei $50 e o soltaram. 1292 01:06:07,832 --> 01:06:09,449 Depois te conto. 1293 01:06:09,450 --> 01:06:12,596 - Cadê o Cory? - Me ajudando com os armários. 1294 01:06:12,597 --> 01:06:14,637 Diga para ele sair aqui. 1295 01:06:16,936 --> 01:06:18,611 Só querem o dinheiro. 1296 01:06:18,612 --> 01:06:21,377 Já foram seis ou sete vezes que fui lá resgatá-lo. 1297 01:06:21,378 --> 01:06:23,654 Eles me veem e já esticam as mãos. 1298 01:06:23,655 --> 01:06:26,597 Sei o que quer dizer, só se importam com dinheiro. 1299 01:06:26,598 --> 01:06:28,729 Não se importam com o que é certo. 1300 01:06:29,725 --> 01:06:31,450 Nego... 1301 01:06:31,451 --> 01:06:34,558 Por que foi comprar madeira dura? 1302 01:06:34,559 --> 01:06:36,900 Só está construindo uma cerquinha. 1303 01:06:36,901 --> 01:06:38,728 Só precisa de uma madeira macia. 1304 01:06:38,729 --> 01:06:40,762 Sei o que faço. É madeira para fora. 1305 01:06:40,763 --> 01:06:42,958 Você usa madeira macia dentro de casa. 1306 01:06:42,959 --> 01:06:45,679 Madeira macia é para dentro, esta é para fora. 1307 01:06:46,017 --> 01:06:47,941 Agora me diga aonde a cerca vai ficar. 1308 01:06:49,366 --> 01:06:51,508 Não precisa desta madeira. 1309 01:06:51,509 --> 01:06:55,452 Se colocar madeira macia, ela dura até você morrer. 1310 01:06:55,453 --> 01:06:58,420 Como sabe quando vou morrer? Pode ser que viva para sempre. 1311 01:06:58,735 --> 01:07:01,334 Que nem o velho Horsely. 1312 01:07:01,335 --> 01:07:03,358 É o que Magee dizia. 1313 01:07:03,359 --> 01:07:05,951 Magee era um tolo. Já ouviu falar 1314 01:07:05,952 --> 01:07:08,926 de alguém que tira os dentes com alicates enferrujados? 1315 01:07:08,927 --> 01:07:12,056 Os velhos. Meu avô tirava dente com alicate. 1316 01:07:12,057 --> 01:07:14,458 Não havia dentistas para os de cor por aqui. 1317 01:07:14,459 --> 01:07:16,992 Mas use alicates limpos, entende? Limpos! 1318 01:07:16,993 --> 01:07:18,309 Esterilize-os. 1319 01:07:18,310 --> 01:07:20,130 E não vivemos mais nessa época. 1320 01:07:20,131 --> 01:07:22,464 Era só ir no dr. Goldblum. 1321 01:07:22,465 --> 01:07:25,857 Vi você com aquela garota de Tallahassee, a Alberta. 1322 01:07:25,858 --> 01:07:29,068 - Vi que ficaram "próximos". - Como assim, "próximos"? 1323 01:07:29,069 --> 01:07:31,509 Vi você rindo e brincando com ela o tempo todo. 1324 01:07:31,510 --> 01:07:34,309 Brinco e rio com todo mundo, Bono. Você me conhece. 1325 01:07:34,310 --> 01:07:36,775 Não é desse tipo de brincadeira que estou falando. 1326 01:07:37,792 --> 01:07:39,305 Como vai, sr. Bono? 1327 01:07:39,306 --> 01:07:41,494 Cory, pegue a serra do Bono e corte madeira. 1328 01:07:41,495 --> 01:07:43,723 Ele disse que a madeira é dura demais. 1329 01:07:43,724 --> 01:07:46,921 Afaste-se, Jim. Deixe o garoto mostrar como se faz. 1330 01:07:46,922 --> 01:07:48,680 Fique à vontade. 1331 01:07:53,149 --> 01:07:54,976 Olha só! 1332 01:07:54,977 --> 01:07:57,952 Garoto forte, parece o Joe Louis. 1333 01:07:58,689 --> 01:08:00,185 Devo estar ficando velho, 1334 01:08:00,186 --> 01:08:02,419 pelo jeito que ele corta essa madeira. 1335 01:08:02,420 --> 01:08:05,039 Nem sei por que a mamãe quer uma cerca no quintal. 1336 01:08:05,040 --> 01:08:07,784 Vai saber. O que ela quer manter para fora? 1337 01:08:07,785 --> 01:08:09,874 Ela não tem nada que os outros queiram. 1338 01:08:11,254 --> 01:08:13,569 Alguns constroem cercas para manter gente fora. 1339 01:08:13,570 --> 01:08:16,389 Outros, para manter gente dentro. 1340 01:08:16,390 --> 01:08:19,436 Rose quer manter todos juntos. Ela ama vocês. 1341 01:08:19,859 --> 01:08:22,618 Nego, não preciso que me digam que minha esposa me ama. 1342 01:08:22,979 --> 01:08:26,259 Cory, veja se acha a outra serra lá na casa. 1343 01:08:26,260 --> 01:08:27,702 Onde está? 1344 01:08:28,208 --> 01:08:30,778 Mandei encontrar. Procure até encontrar! 1345 01:08:33,937 --> 01:08:36,527 O que quis dizer com aquilo de manter todos juntos? 1346 01:08:51,484 --> 01:08:53,203 Troy... 1347 01:08:53,745 --> 01:08:57,299 Parece que te conheço minha vida toda. 1348 01:08:57,300 --> 01:09:00,664 Você e Rose. Conheço os dois faz tempo. 1349 01:09:01,166 --> 01:09:03,560 Lembro-me quando a conheceu. 1350 01:09:03,561 --> 01:09:06,776 Quando jogava baseball no parque. 1351 01:09:06,777 --> 01:09:09,269 Muitas das garotas estavam atrás de você. 1352 01:09:09,270 --> 01:09:11,073 Podia escolher qual quisesse. 1353 01:09:11,074 --> 01:09:15,691 Quando escolheu Rose, fiquei feliz por você. 1354 01:09:16,004 --> 01:09:19,246 Foi a primeira vez que soube que sabia o que fazia. 1355 01:09:19,729 --> 01:09:22,921 Eu dizia:"Meu amigo Troy sabe o que faz". 1356 01:09:22,922 --> 01:09:25,910 "Vou segui-lo, pode ser que me leve a algum lugar." 1357 01:09:25,911 --> 01:09:28,050 Venho te seguindo. 1358 01:09:28,051 --> 01:09:32,269 Aprendi um montão sobre a vida te assistindo. 1359 01:09:33,298 --> 01:09:36,379 Aprendi a perceber onde está a merda. 1360 01:09:36,722 --> 01:09:39,233 Como distinguir a merda da alfafa. 1361 01:09:39,611 --> 01:09:41,908 Me ensinou muitas coisas. 1362 01:09:41,909 --> 01:09:45,349 Me ensinou a não cometer os mesmos erros. 1363 01:09:45,350 --> 01:09:49,773 A aceitar a vida como ela é, sempre um pé atrás do outro. 1364 01:09:50,432 --> 01:09:53,277 - Rose é uma boa mulher, Troy. - Sei que é. 1365 01:09:53,278 --> 01:09:56,483 Sou casado com ela faz 18 anos. O que quer me falar, Bono? 1366 01:09:56,484 --> 01:09:59,921 Só disse que ela é uma boa mulher, só isso. 1367 01:09:59,922 --> 01:10:02,501 Disse que é boa mulher só para deixar a ideia no ar. 1368 01:10:02,502 --> 01:10:03,892 Por que me disse isso? 1369 01:10:03,893 --> 01:10:06,894 Ela te ama, Troy. Rose te ama. 1370 01:10:06,895 --> 01:10:09,282 Não a mereço. É o que está tentando dizer. 1371 01:10:09,283 --> 01:10:11,130 Não a mereço porque saio com outra. 1372 01:10:11,131 --> 01:10:12,435 Sei o que quer me dizer. 1373 01:10:12,436 --> 01:10:14,774 Sei o que Rose significa para você, Troy. 1374 01:10:14,775 --> 01:10:17,909 Só estou dizendo que não quero te ver fazendo besteira. 1375 01:10:19,589 --> 01:10:20,962 Sim... 1376 01:10:24,249 --> 01:10:27,601 Agradeço, Bono. 1377 01:10:29,161 --> 01:10:32,650 Se estivesse traindo a Lucille, te diria a mesma coisa. 1378 01:10:33,038 --> 01:10:34,909 É tudo que tenho a dizer. 1379 01:10:35,619 --> 01:10:37,919 Digo isso porque amo os dois. 1380 01:10:40,100 --> 01:10:41,779 Caramba... 1381 01:10:41,780 --> 01:10:44,743 Você me conhece. Não fui lá procurando isso. 1382 01:10:44,744 --> 01:10:47,531 Não há mulher melhor que Rose, sei disso. 1383 01:10:47,532 --> 01:10:49,675 Mas essa mulher... 1384 01:10:49,676 --> 01:10:51,942 Parece que grudou em mim, não consigo soltar. 1385 01:10:51,943 --> 01:10:55,498 Já tentei lutar, derrubar, mas ela só grudou ainda mais. 1386 01:10:55,995 --> 01:10:58,180 E agora grudou para sempre. 1387 01:10:58,181 --> 01:11:01,312 Você está no controle. É o que sempre me diz. 1388 01:11:01,313 --> 01:11:03,102 Você é responsável pelo que faz. 1389 01:11:03,103 --> 01:11:05,409 Não nego minha responsabilidade. Se está bem 1390 01:11:05,410 --> 01:11:07,394 no meu coração, então estou tranquilo. 1391 01:11:07,395 --> 01:11:10,464 Ouço meu coração, ele sempre me diz o certo e o errado. 1392 01:11:10,465 --> 01:11:13,629 E não quero ferir Rose, amo ela. 1393 01:11:13,863 --> 01:11:15,513 Me suportou por um longo caminho, 1394 01:11:15,514 --> 01:11:17,111 a amo e a respeito por isso. 1395 01:11:17,112 --> 01:11:19,828 Sei que ama. Por isso não quero te ver magoando-a. 1396 01:11:20,347 --> 01:11:23,428 Mas o que fará quando ela descobrir? 1397 01:11:23,429 --> 01:11:25,532 E então? 1398 01:11:25,533 --> 01:11:28,939 Se tentar equilibrar as duas, uma hora deixará uma cair. 1399 01:11:28,940 --> 01:11:31,492 - É mais que normal. - Entendo o que diz, Bono. 1400 01:11:32,458 --> 01:11:34,632 Estou tentando achar um jeito de resolver. 1401 01:11:34,633 --> 01:11:36,605 Resolva direito, Troy. 1402 01:11:36,606 --> 01:11:39,686 Não quero me meter no assunto de vocês, 1403 01:11:39,687 --> 01:11:41,944 mas resolva para ficar tudo direito. 1404 01:11:41,945 --> 01:11:44,177 Eu sempre me meto no assunto de vocês. 1405 01:11:44,178 --> 01:11:47,452 Quando vai comprar a geladeira que ela quer? 1406 01:11:47,453 --> 01:11:50,363 Não diga que não tem dinheiro, sei qual o seu banco. 1407 01:11:50,364 --> 01:11:54,022 O banco não precisa do seu dinheiro tanto quanto a Lucille. 1408 01:11:54,023 --> 01:11:55,440 - Te digo uma coisa. - O quê? 1409 01:11:55,441 --> 01:11:57,829 Quando acabar de construir essa cerca para Rose, 1410 01:11:57,830 --> 01:11:59,253 compro aquela geladeira. 1411 01:11:59,254 --> 01:12:01,628 Agora se encrencou! 1412 01:12:02,958 --> 01:12:06,164 - Nego, onde vai? - Vou para casa. 1413 01:12:06,165 --> 01:12:08,124 Não espera que te ajude agora, certo? 1414 01:12:08,125 --> 01:12:09,934 Estou protegendo meu dinheiro. 1415 01:12:09,935 --> 01:12:13,117 Quero ver você erguendo essa cerca sozinho. 1416 01:12:13,118 --> 01:12:14,594 Isso eu quero ver! 1417 01:12:14,595 --> 01:12:16,992 Vai ficar aqui mais uns seis meses sem mim. 1418 01:12:16,993 --> 01:12:18,348 Nego, você não bate bem! 1419 01:12:18,349 --> 01:12:20,114 Quando se trata do meu dinheiro, 1420 01:12:20,115 --> 01:12:23,338 bato tão bem quanto os fogos de 4 de julho! 1421 01:12:23,339 --> 01:12:24,956 Veremos. 1422 01:12:24,957 --> 01:12:26,936 Pode tirar seu talão de cheque. 1423 01:13:18,158 --> 01:13:20,388 O que disseram? O que aconteceu com Gabe? 1424 01:13:20,389 --> 01:13:24,021 Fui lá e soltei ele. Me custou $50. 1425 01:13:24,022 --> 01:13:25,447 Disseram que perturbou a paz. 1426 01:13:25,448 --> 01:13:27,820 O juiz marcou audiência para daqui três semanas. 1427 01:13:27,821 --> 01:13:30,673 Para discutir se deveria ser reinternado. 1428 01:13:30,674 --> 01:13:32,372 O que você disse ao juiz? 1429 01:13:32,373 --> 01:13:34,467 Disse que eu tomaria conta. 1430 01:13:34,468 --> 01:13:36,185 Que não faria sentido reinterná-lo. 1431 01:13:36,186 --> 01:13:40,048 Daí abriu aquela mão gordurenta, disse para pagar $50 e levá-lo. 1432 01:13:40,049 --> 01:13:42,178 E onde está ele? Para onde foi? 1433 01:13:42,179 --> 01:13:44,399 Por aí. Não precisa que segurem-no pela mão. 1434 01:13:44,400 --> 01:13:45,839 Não sei, me parece que seria 1435 01:13:45,840 --> 01:13:47,691 o melhor lugar para ele, no hospital. 1436 01:13:47,692 --> 01:13:50,258 Sei o que vai dizer, mas acho que seria melhor. 1437 01:13:50,259 --> 01:13:52,093 Ele perdeu a vida lutando, para quê? 1438 01:13:52,094 --> 01:13:53,404 Agora querem prendê-lo. 1439 01:13:53,405 --> 01:13:55,376 Deixem-no livre. Não incomoda ninguém. 1440 01:13:55,377 --> 01:13:59,606 Cada um tem seu ponto de vista... 1441 01:13:59,607 --> 01:14:00,995 Venha almoçar. 1442 01:14:00,996 --> 01:14:03,993 Tem feijão-de-lima e broa no forno. Venha comer. 1443 01:14:03,994 --> 01:14:05,453 Não nos preocupemos com Gabe. 1444 01:14:05,454 --> 01:14:08,382 - Tenho algo para te contar. - Espere eu por a mesa. 1445 01:14:08,383 --> 01:14:09,776 Rose... 1446 01:14:10,262 --> 01:14:13,749 Não sei como te dizer isso. 1447 01:14:17,008 --> 01:14:18,922 Não tenho como explicar. 1448 01:14:18,923 --> 01:14:22,231 Foi algo que cresceu... 1449 01:14:23,396 --> 01:14:28,169 Começou como um arbusto, daí virou uma floresta. 1450 01:14:28,170 --> 01:14:30,668 - Troy, o que é isso? - Me deixe falar, mulher. 1451 01:14:30,669 --> 01:14:33,090 Estou tentando te dizer... 1452 01:14:33,091 --> 01:14:35,007 Tentando achar um jeito de te dizer... 1453 01:14:40,525 --> 01:14:42,490 Vou ser pai. 1454 01:14:45,003 --> 01:14:47,331 Vou ser pai de alguém. 1455 01:14:51,941 --> 01:14:54,730 Troy, está me dizendo que vai ser o quê?! 1456 01:14:54,731 --> 01:14:58,643 - Que vai ser pai...? - Rose, veja... 1457 01:14:58,644 --> 01:15:00,818 Ei, Troy! Ei, Rose! 1458 01:15:00,819 --> 01:15:03,582 Precisei esperar 18 anos para ouvir isso. 1459 01:15:03,583 --> 01:15:05,005 Oi, Rose! 1460 01:15:06,727 --> 01:15:08,945 Trouxe uma flor para você. 1461 01:15:11,515 --> 01:15:15,229 É uma rosa. A mesma que você. 1462 01:15:20,454 --> 01:15:21,956 Obrigada, Gabe. 1463 01:15:21,957 --> 01:15:23,376 Troy, não está bravo, certo? 1464 01:15:23,377 --> 01:15:25,253 Por causa dos malvados que me levaram. 1465 01:15:25,254 --> 01:15:27,360 - Não está bravo, não é? - Não estou, Gabe. 1466 01:15:27,361 --> 01:15:29,263 18 anos e chega em casa com essa. 1467 01:15:29,264 --> 01:15:32,017 Viu só? Ganhei uma moeda nova. 1468 01:15:34,754 --> 01:15:38,252 - Rose, foi só... - Nada que disser explica, Troy. 1469 01:15:38,253 --> 01:15:41,383 O cara que me deu ela tinha um montão. 1470 01:15:41,384 --> 01:15:43,813 Vou guardar ela até ficar escura. 1471 01:15:43,814 --> 01:15:47,582 Gabe, entre. Tenho melancia na geladeira, te dou um pedaço. 1472 01:15:47,583 --> 01:15:50,277 Rose, estava afugentando cães do inferno 1473 01:15:50,278 --> 01:15:53,240 e uns malvados vieram, me pegaram e me levaram. 1474 01:15:53,241 --> 01:15:55,663 Troy me ajudou. Foi lá e disse 1475 01:15:55,664 --> 01:15:58,682 que era para me soltarem, ou ele batia em todo mundo. 1476 01:15:58,683 --> 01:16:01,164 - Falou sim. - Entre, Gabe. 1477 01:16:01,165 --> 01:16:03,869 Te darei melancia. Os malvados já se foram. 1478 01:16:03,870 --> 01:16:08,412 A Rose vai me dar melancia. Aquela com as listras. 1479 01:16:13,841 --> 01:16:15,560 Por quê, Troy? 1480 01:16:17,289 --> 01:16:18,721 Por quê? 1481 01:16:18,722 --> 01:16:21,221 Depois de todos esses anos, 1482 01:16:22,060 --> 01:16:24,300 trazer isso para mim agora. 1483 01:16:24,301 --> 01:16:26,193 Na sua idade, não faz sentido. 1484 01:16:27,010 --> 01:16:30,959 Até esperaria isso 10 ou 15 anos atrás. Agora não. 1485 01:16:30,960 --> 01:16:33,240 Não é questão de idade, Rose. 1486 01:16:37,245 --> 01:16:40,348 Cansei de ser tudo que uma esposa deve ser. 1487 01:16:42,122 --> 01:16:45,562 Tudo que uma esposa pode ser. Casada por 18 anos. 1488 01:16:45,563 --> 01:16:49,469 Tudo isso para ver você me dizendo que tem outra. 1489 01:16:49,470 --> 01:16:52,050 Que vai ter um filho dela. 1490 01:17:04,913 --> 01:17:08,439 Sabe que nunca quis ter "meios" na minha família. 1491 01:17:11,591 --> 01:17:15,137 Minha família toda é "meio". Todos de pais e mães diferentes. 1492 01:17:15,138 --> 01:17:17,381 Minhas meias-irmãs, meu meio-irmão. 1493 01:17:17,382 --> 01:17:20,248 Difícil saber quem é quem, não dá para falar de pai e mãe. 1494 01:17:20,249 --> 01:17:22,713 É sempre "seu pai, sua mãe", "meu pai, minha mãe". 1495 01:17:22,714 --> 01:17:25,651 Nunca quis "meio" para nenhum filho meu. 1496 01:17:25,652 --> 01:17:28,082 E agora vem me trazer isso? 1497 01:17:28,083 --> 01:17:30,185 Pare. Era hora de você saber. 1498 01:17:30,186 --> 01:17:32,396 Não quero saber, maldição! 1499 01:17:51,669 --> 01:17:53,005 Rose. 1500 01:17:55,832 --> 01:17:58,689 Não tem como fazer isso sumir. Já está feito. 1501 01:17:59,308 --> 01:18:03,713 Não dá pra desejar que isso suma. 1502 01:18:03,714 --> 01:18:05,622 E você também não quer. 1503 01:18:06,091 --> 01:18:08,224 Talvez queira que eu e meu garoto sumamos. 1504 01:18:08,225 --> 01:18:11,990 É isso que quer? Pois não vai nos mandar embora. 1505 01:18:11,991 --> 01:18:14,447 Investi 18 anos da minha vida em você, 1506 01:18:14,448 --> 01:18:16,125 deveria ter ficado na minha cama. 1507 01:18:16,126 --> 01:18:18,534 Não. Escute-me, nós podemos resolver isso. 1508 01:18:18,870 --> 01:18:20,928 Nós podemos conversar, chegar a um acordo. 1509 01:18:20,929 --> 01:18:22,267 Agora é "nós". 1510 01:18:22,268 --> 01:18:25,236 Onde estava o "nós" quando rolava com outra mulher? 1511 01:18:25,237 --> 01:18:28,237 "Nós" deveríamos ter feito um acordo antes dessa palhaçada. 1512 01:18:28,238 --> 01:18:30,740 Se acha que teremos um acordo, está enganado. 1513 01:18:30,741 --> 01:18:32,882 Rose, é que... 1514 01:18:34,191 --> 01:18:36,582 Ela me dá uma ideia diferente. 1515 01:18:37,067 --> 01:18:40,518 Uma compreensão diferente de mim mesmo. 1516 01:18:40,519 --> 01:18:42,189 Eu saía desta casa 1517 01:18:42,190 --> 01:18:44,820 e me afastava das pressões, dos problemas. 1518 01:18:44,821 --> 01:18:48,442 Era um homem diferente. Sem se preocupar com contas, telhado... 1519 01:18:48,443 --> 01:18:50,495 Eu podia só... 1520 01:18:52,054 --> 01:18:55,024 ...ser uma parte de mim que nunca havia sido. 1521 01:18:56,084 --> 01:18:58,219 O que quero saber é: 1522 01:19:00,486 --> 01:19:02,443 O que quero saber... 1523 01:19:03,053 --> 01:19:05,831 Planeja continuar com ela? 1524 01:19:06,148 --> 01:19:08,194 É tudo que pode me dizer. 1525 01:19:09,207 --> 01:19:12,932 Consigo sentar na casa dela e dar risada. Entende? 1526 01:19:13,436 --> 01:19:16,629 Rio alto e me sinto bem. 1527 01:19:16,630 --> 01:19:20,075 Percorre todo meu corpo, até os pés. Rose... 1528 01:19:22,265 --> 01:19:24,559 Não posso abrir mão disso. 1529 01:19:31,032 --> 01:19:33,661 Talvez deva ir morar com ela então, 1530 01:19:33,662 --> 01:19:35,221 já que ela é melhor que eu. 1531 01:19:35,222 --> 01:19:38,335 Não é sobre quem é melhor. Rose, a culpa não é sua. 1532 01:19:38,336 --> 01:19:40,471 Não há esposa melhor que você. 1533 01:19:40,472 --> 01:19:42,316 Eu sou o responsável. 1534 01:19:42,317 --> 01:19:43,810 Me prendi tanto em uma rotina 1535 01:19:43,811 --> 01:19:46,168 de cuidar de vocês que esqueci de cuidar de mim. 1536 01:19:46,169 --> 01:19:49,075 E para que eu estava lá? Era meu trabalho, não de outra. 1537 01:19:49,076 --> 01:19:52,225 Rose, escute. Sempre tentei viver decentemente. 1538 01:19:52,226 --> 01:19:55,701 Viver uma vida limpa, dura e útil. 1539 01:19:55,702 --> 01:19:58,500 Tentei ser um bom marido de todas as formas possíveis. 1540 01:19:58,977 --> 01:20:01,026 Talvez eu nasci ao contrário, não sei. 1541 01:20:01,027 --> 01:20:04,175 Mas já nasci com dois strikes antes de assumir a base. 1542 01:20:04,176 --> 01:20:08,424 Tive que tomar muito cuidado, sempre com medo da bola curva. 1543 01:20:08,425 --> 01:20:11,660 Não pode dar mais um strike. Não pode deixar nada passar. 1544 01:20:11,661 --> 01:20:13,734 Se vai perder, que seja dando o máximo. 1545 01:20:13,735 --> 01:20:16,607 Está tudo contra você! 1546 01:20:17,707 --> 01:20:19,403 O que fazer? 1547 01:20:20,876 --> 01:20:22,435 Eu os enganei, Rose. 1548 01:20:22,436 --> 01:20:24,079 Fingi que não bateria, mas bati. 1549 01:20:24,080 --> 01:20:27,470 Quando consegui você, o Cory e um emprego quase decente, 1550 01:20:27,471 --> 01:20:29,471 estava seguro. Nada mais me faria mal. 1551 01:20:30,387 --> 01:20:33,425 Não faria mais um strike. Não seria mais preso. 1552 01:20:33,426 --> 01:20:35,907 Não ficaria caído na rua com uma garrafa de vinho. 1553 01:20:35,908 --> 01:20:38,442 Estava seguro, tinha uma família. 1554 01:20:38,443 --> 01:20:40,351 Um trabalho... 1555 01:20:41,156 --> 01:20:43,827 Eu não iria dar meu último strike. 1556 01:20:45,594 --> 01:20:48,530 Estava na primeira base, 1557 01:20:48,531 --> 01:20:50,247 esperando me substituírem, 1558 01:20:50,248 --> 01:20:52,519 - me tirarem... - Deveria ter dormido em casa. 1559 01:20:52,520 --> 01:20:54,143 Mas ela me deu coragem. 1560 01:20:54,144 --> 01:20:57,241 Passei a pensar que se tentasse, talvez... 1561 01:20:57,242 --> 01:21:01,158 Deveria ter me abraçado, e não ter me soltado. 1562 01:21:01,159 --> 01:21:04,266 Depois de 18 anos, pensei: "É tudo ou nada!". 1563 01:21:04,267 --> 01:21:06,747 Não estamos falando de baseball! 1564 01:21:07,099 --> 01:21:10,679 Estamos falando de você sair, dormir com outra e voltar. 1565 01:21:10,680 --> 01:21:14,229 - É disso, não de baseball! - Rose, não está me ouvindo. 1566 01:21:14,230 --> 01:21:17,285 Estou tentando explicar do melhor jeito que posso. 1567 01:21:18,157 --> 01:21:20,194 Não é fácil para mim admitir 1568 01:21:20,195 --> 01:21:23,166 que estive parado no mesmo lugar por 18 anos! 1569 01:21:23,167 --> 01:21:25,171 Estive parada com você! 1570 01:21:25,732 --> 01:21:27,886 Estive bem aqui com você, Troy. 1571 01:21:27,887 --> 01:21:29,808 Também tenho vida. 1572 01:21:29,809 --> 01:21:33,871 Dei 18 anos da minha vida para ficar no mesmo lugar com você. 1573 01:21:34,238 --> 01:21:36,490 Não acha que já quis outras coisas? 1574 01:21:36,491 --> 01:21:38,349 Não acha que tive sonhos e esperanças? 1575 01:21:38,350 --> 01:21:40,561 E a minha vida? E quanto a mim? 1576 01:21:40,562 --> 01:21:43,902 Não acha que já imaginei como seriam outros homens? 1577 01:21:43,903 --> 01:21:46,493 Que eu queria deitar em algum lugar 1578 01:21:46,494 --> 01:21:48,253 e esquecer minhas responsabilidades? 1579 01:21:48,254 --> 01:21:49,926 Que queria alguém que me faça rir, 1580 01:21:49,927 --> 01:21:51,913 para me sentir bem? 1581 01:21:51,914 --> 01:21:54,271 Não é o único que tem vontades e necessidades. 1582 01:21:54,272 --> 01:21:55,974 Mas me mantive com você, Troy. 1583 01:21:55,975 --> 01:21:58,891 Tirei todos meus sentimentos, meus desejos, 1584 01:21:58,892 --> 01:22:02,552 necessidades, sonhos... Enterrei todos em você. 1585 01:22:02,553 --> 01:22:04,885 Plantei uma semente. Rezava e vigiava por ela. 1586 01:22:04,886 --> 01:22:07,866 Me plantei em você e esperei florescer. 1587 01:22:07,867 --> 01:22:09,576 E não demorei 18 anos para perceber 1588 01:22:09,577 --> 01:22:13,575 que o solo era duro e com pedras e que nunca floresceria. 1589 01:22:13,576 --> 01:22:15,465 Mas me mantive com você, Troy. 1590 01:22:15,466 --> 01:22:17,036 Me segurei ainda mais. 1591 01:22:17,037 --> 01:22:18,611 Era meu marido. 1592 01:22:18,612 --> 01:22:21,785 Eu te devia tudo que tinha. 1593 01:22:21,786 --> 01:22:24,121 Cada parte de mim eu te dava. 1594 01:22:24,122 --> 01:22:27,840 E lá em cima, naquele quarto, com a escuridão ao redor... 1595 01:22:27,841 --> 01:22:32,825 Eu dei tudo que tinha para apagar qualquer dúvida 1596 01:22:32,826 --> 01:22:35,519 de que não era o melhor homem do mundo. 1597 01:22:35,520 --> 01:22:38,011 E onde quer que fosse, ia junto. 1598 01:22:38,012 --> 01:22:40,242 Porque era meu marido! 1599 01:22:41,655 --> 01:22:45,436 Era o único jeito de sobreviver como sua esposa. 1600 01:22:46,067 --> 01:22:50,177 Sempre fala do que você dá e do que não tem para dar. 1601 01:22:50,666 --> 01:22:52,580 Mas você também pega, Troy. 1602 01:22:52,581 --> 01:22:55,206 Pega, e nem sabe quem está dando. 1603 01:22:55,207 --> 01:22:56,685 - Eu pego e não dou? - Troy. 1604 01:22:56,686 --> 01:22:58,988 - Pego e não dou?! - Está machucando! 1605 01:22:58,989 --> 01:23:00,868 - Dou tudo que tenho! - Troy! 1606 01:23:00,869 --> 01:23:03,889 - Não minta para mim! - Troy, me solte! 1607 01:23:04,466 --> 01:23:05,916 Troy! Troy! 1608 01:23:05,917 --> 01:23:07,529 Certo. 1609 01:23:08,267 --> 01:23:09,960 Segundo strike. 1610 01:23:10,590 --> 01:23:12,832 Fique longe de mim, garoto. 1611 01:23:13,472 --> 01:23:15,280 Não dê seu último strike. 1612 01:23:16,281 --> 01:23:18,740 Só tem mais um agora. 1613 01:23:22,029 --> 01:23:23,997 Não dê seu último strike. 1614 01:25:46,388 --> 01:25:49,875 MÃE 1615 01:26:44,420 --> 01:26:46,437 Troy, quero falar com você. 1616 01:26:48,745 --> 01:26:50,359 Assim, de repente? 1617 01:26:52,644 --> 01:26:55,487 Depois de todo esse tempo, quer falar comigo? 1618 01:26:56,841 --> 01:26:59,679 Não fala comigo faz meses. Não falou comigo ontem. 1619 01:26:59,680 --> 01:27:01,394 Não quis nada comigo ontem. 1620 01:27:01,880 --> 01:27:03,714 Do que quer falar agora? 1621 01:27:06,928 --> 01:27:10,350 - Amanhã é sexta. - Sei que dia é amanhã. 1622 01:27:10,351 --> 01:27:11,905 Acha que não sei? 1623 01:27:11,906 --> 01:27:14,000 Minha vida toda sempre esperei a sexta. 1624 01:27:14,001 --> 01:27:15,332 Não precisa me dizer. 1625 01:27:15,333 --> 01:27:17,151 Quero saber se vem para casa. 1626 01:27:17,152 --> 01:27:20,889 Sempre vou para casa, Rose. Sabe disso. Nunca deixei... 1627 01:27:20,890 --> 01:27:22,997 Não é o que quis dizer e sabe disso. 1628 01:27:22,998 --> 01:27:25,667 Quero saber se volta direto depois do trabalho. 1629 01:27:26,351 --> 01:27:28,781 Pensei em sacar meu cheque, 1630 01:27:28,782 --> 01:27:31,063 ir no Taylor's com os garotos, jogar damas... 1631 01:27:31,064 --> 01:27:33,445 Troy, não posso viver assim. Não viverei assim. 1632 01:27:33,446 --> 01:27:35,315 A situação já durou mais do que devia, 1633 01:27:35,316 --> 01:27:37,083 faz 6 meses que não volta para casa. 1634 01:27:37,084 --> 01:27:39,437 Volto todas as noites, todas as noites do ano. 1635 01:27:39,438 --> 01:27:41,791 São 365 dias. 1636 01:27:43,113 --> 01:27:45,874 Quero que volte para casa amanhã depois do trabalho. 1637 01:27:50,589 --> 01:27:53,508 Rose, não jogo meu salário fora. Sabe disso. 1638 01:27:54,549 --> 01:27:56,735 Pego meu salário, dou para você, 1639 01:27:56,736 --> 01:27:59,169 não fico com nada a não ser o que você me dá. 1640 01:27:59,852 --> 01:28:03,215 Só quero um tempo para mim. 1641 01:28:03,216 --> 01:28:04,578 Tempo para curtir a vida. 1642 01:28:04,579 --> 01:28:06,508 E quando eu curto a vida? 1643 01:28:06,509 --> 01:28:08,671 Não sei o que dizer, Rose. Faço meu melhor. 1644 01:28:08,672 --> 01:28:10,137 Só volta para casa do trabalho 1645 01:28:10,138 --> 01:28:13,070 só para trocar de roupa e esse é seu melhor? 1646 01:28:14,468 --> 01:28:17,891 Vou para o hospital ver Alberta. 1647 01:28:18,760 --> 01:28:23,125 Ela foi internada hoje, parece que terá o bebê mais cedo. 1648 01:28:24,862 --> 01:28:26,788 Não demorarei. 1649 01:28:33,527 --> 01:28:36,051 Só para avisar, pegaram Gabe na casa da sra. Pearl. 1650 01:28:36,052 --> 01:28:38,223 Ela disse que deu permissão para interná-lo. 1651 01:28:39,854 --> 01:28:43,112 Nunca fiz isso. Quem disso isso mentiu. 1652 01:28:43,804 --> 01:28:46,013 É uma grande mentira da sra. Pearl. 1653 01:28:46,014 --> 01:28:47,840 Ela não me contou, li nos documentos. 1654 01:28:47,841 --> 01:28:50,064 - O que dizia lá? - Que era para interná-lo. 1655 01:28:50,065 --> 01:28:53,749 Então erraram, sempre erram. Esses papéis não me preocupam. 1656 01:28:53,750 --> 01:28:55,438 Dizia que o governo paga uma parte 1657 01:28:55,439 --> 01:28:57,147 para o hospital, a outra para você. 1658 01:28:57,148 --> 01:28:59,587 Se é assim que é, não invento as regras... 1659 01:28:59,588 --> 01:29:01,263 Você fez igual com Cory. 1660 01:29:01,264 --> 01:29:04,186 Não assinou o papel para Cory, mas assinou para Gabe. 1661 01:29:04,187 --> 01:29:06,360 Já disse que não assinei nada, mulher! 1662 01:29:06,361 --> 01:29:07,982 Só o documento de soltura. 1663 01:29:07,983 --> 01:29:10,431 Não sei ler, não sei o que estava escrito. 1664 01:29:10,432 --> 01:29:12,163 Não assinei nada para interná-lo. 1665 01:29:12,164 --> 01:29:14,722 Eu disse "mande-o pro hospital", você disse que não. 1666 01:29:14,723 --> 01:29:17,364 Depois foi lá e assinou pela metade do dinheiro. 1667 01:29:17,365 --> 01:29:19,657 Você voltou atrás, Troy. Responderá por isso. 1668 01:29:19,658 --> 01:29:21,381 Isso é papo da sra. Pearl. 1669 01:29:21,382 --> 01:29:23,842 Ela só está brava porque não recebe mais aluguel. 1670 01:29:23,843 --> 01:29:26,433 - Troy, vi sua assinatura! - Não viu nada! 1671 01:29:26,434 --> 01:29:29,161 E por que ela tem documentos do meu irmão? 1672 01:29:30,380 --> 01:29:34,515 A sra. Pearl está mentindo. Vou falar com ela. 1673 01:29:40,712 --> 01:29:42,922 Não viu nada que assinei. 1674 01:29:43,925 --> 01:29:45,288 Eu disse... 1675 01:29:46,977 --> 01:29:49,326 Não viu nada que assinei. 1676 01:31:45,986 --> 01:31:47,545 Troy. 1677 01:31:49,798 --> 01:31:51,384 Troy... 1678 01:31:56,533 --> 01:31:59,559 Era do hospital. Alberta teve o neném. 1679 01:32:00,590 --> 01:32:03,553 O que foi que ela teve? 1680 01:32:04,598 --> 01:32:06,281 É uma garota. 1681 01:32:13,383 --> 01:32:15,871 É melhor eu ir lá vê-la. 1682 01:32:17,590 --> 01:32:19,101 Troy... 1683 01:32:19,102 --> 01:32:21,350 Tenho que ir vê-la, Rose. É o certo. 1684 01:32:26,663 --> 01:32:28,239 Qual o problema? 1685 01:32:28,240 --> 01:32:30,010 O bebê nasceu saudável? 1686 01:32:33,091 --> 01:32:36,109 Alberta morreu durante o parto. 1687 01:32:37,287 --> 01:32:39,673 Morreu? Está dizendo que está morta? 1688 01:32:42,646 --> 01:32:44,505 Alberta está morta? 1689 01:32:44,506 --> 01:32:47,227 Disseram que fizeram tudo que podiam... 1690 01:32:48,862 --> 01:32:50,985 Não havia nada que pudessem fazer por ela. 1691 01:33:21,102 --> 01:33:24,533 E a bebê, como está? 1692 01:33:25,864 --> 01:33:28,094 Disseram que nasceu saudável. 1693 01:33:30,390 --> 01:33:32,021 Quem será que vai enterrá-la... 1694 01:33:32,022 --> 01:33:34,923 Ela tinha família, Rose. Não estava sozinha no mundo. 1695 01:33:34,924 --> 01:33:37,230 Sei que não estava sozinha no mundo. 1696 01:33:37,231 --> 01:33:40,089 - Vai perguntar se tinha seguro? - Não fale assim comigo. 1697 01:33:40,090 --> 01:33:42,330 Já veio perguntando "Quem vai enterrá-la?". 1698 01:33:42,331 --> 01:33:43,917 Como se eu fosse fazer isso. 1699 01:33:43,918 --> 01:33:45,891 Sou sua esposa. Não me afaste. 1700 01:33:45,892 --> 01:33:48,438 Não estou afastando ninguém. Só me dê espaço. 1701 01:33:48,439 --> 01:33:50,439 Me dê espaço para respirar. 1702 01:34:21,081 --> 01:34:23,009 Certo, sra. Morte. 1703 01:34:27,880 --> 01:34:30,145 Vou te dizer o que farei. 1704 01:34:31,317 --> 01:34:33,462 Vou lá... 1705 01:34:33,806 --> 01:34:37,619 ...e construirei uma cerca nesse quintal. 1706 01:34:39,620 --> 01:34:42,852 Construirei uma cerca em volta do que me pertence 1707 01:34:42,853 --> 01:34:46,334 e depois quero que você fique do outro lado. 1708 01:34:46,335 --> 01:34:48,195 Fique longe até estar pronta para mim. 1709 01:34:48,196 --> 01:34:49,496 Daí venha me pegar. 1710 01:34:51,623 --> 01:34:55,462 Traga seu exército. Sua foice. Suas roupas de luta. 1711 01:34:55,463 --> 01:34:58,079 Dessa vez não irei baixar a guarda. 1712 01:34:58,080 --> 01:34:59,515 Você não vai... 1713 01:35:02,206 --> 01:35:04,562 Não vai mais chegar por trás de mim. 1714 01:35:07,218 --> 01:35:08,769 Quando estiver pronta para mim, 1715 01:35:08,770 --> 01:35:11,362 quando disser "Troy Maxson" no topo da sua lista, 1716 01:35:11,363 --> 01:35:13,385 daí sim venha e bata na porta da frente. 1717 01:35:13,386 --> 01:35:15,592 Ninguém mais tem algo a ver com isso. 1718 01:35:15,593 --> 01:35:17,007 É entre eu e você! 1719 01:35:19,362 --> 01:35:21,657 Cara a cara! 1720 01:35:27,224 --> 01:35:31,131 Fique do outro lado da cerca até estar pronta para mim. 1721 01:35:33,142 --> 01:35:35,741 Daí sim venha e bata na porta da frente, 1722 01:35:35,742 --> 01:35:39,579 a qualquer hora que quiser. 1723 01:35:51,506 --> 01:35:53,425 Estarei preparado. 1724 01:36:16,666 --> 01:36:18,871 Obrigado. Aproveitem o jogo. 1725 01:36:18,872 --> 01:36:22,675 E subindo para rebater, com média .249, o destro... 1726 01:36:23,428 --> 01:36:28,395 É hora do strike out, Arty. Se preparem... 1727 01:36:43,060 --> 01:36:44,431 Rose. 1728 01:36:45,811 --> 01:36:48,754 Estou aqui com minha filha nos braços. 1729 01:36:49,364 --> 01:36:50,786 E... 1730 01:36:51,453 --> 01:36:52,988 Ela é só... 1731 01:36:52,989 --> 01:36:57,035 É só uma coisinha pequeninha. 1732 01:36:57,036 --> 01:36:59,112 Não sabe de nada desse mundo de adultos. 1733 01:36:59,742 --> 01:37:01,208 Ela é inocente. 1734 01:37:03,498 --> 01:37:05,361 E não tem mãe. 1735 01:37:07,359 --> 01:37:09,425 Por que está me dizendo isso, Troy? 1736 01:37:23,013 --> 01:37:24,485 Bem... 1737 01:37:26,230 --> 01:37:28,739 Acho que vamos sentar na varanda. 1738 01:37:47,039 --> 01:37:49,443 O homem tem que fazer o que for o certo para ele. 1739 01:37:52,448 --> 01:37:54,719 Não me arrependo de nada que fiz. 1740 01:37:56,308 --> 01:37:59,174 Me pareceu o certo no meu coração. 1741 01:38:01,639 --> 01:38:03,407 Do que está sorrindo? 1742 01:38:07,371 --> 01:38:10,228 Seu pai é um homenzarrão. 1743 01:38:12,254 --> 01:38:14,398 Tem essas mãozonas... 1744 01:38:15,394 --> 01:38:17,486 Mas às vezes tem medo. 1745 01:38:18,063 --> 01:38:20,688 Neste momento ele está com medo, 1746 01:38:20,689 --> 01:38:25,236 porque está sentado na varanda, sem um lar. 1747 01:38:26,252 --> 01:38:30,276 Já estive sem ter onde morar. Só não tinha um bebê, 1748 01:38:30,277 --> 01:38:32,994 mas já estive sem ter onde morar. 1749 01:38:33,949 --> 01:38:36,948 Sozinho, na estrada... 1750 01:38:38,764 --> 01:38:43,064 Via um trem passando e cantava... 1751 01:38:43,065 --> 01:38:48,325 Por favor, sr. engenheiro, deixe esse homem subir 1752 01:38:51,326 --> 01:38:56,415 Por favor, sr. engenheiro, deixe esse homem subir 1753 01:39:01,730 --> 01:39:03,538 Não tenho passagem, 1754 01:39:03,539 --> 01:39:07,793 por favor me deixe pegar carona 1755 01:39:13,212 --> 01:39:15,423 É minha filha, Rose. 1756 01:39:17,230 --> 01:39:20,218 Sangue do meu sangue. Não posso negá-la, 1757 01:39:21,176 --> 01:39:23,560 assim como não nego meus garotos. 1758 01:39:25,444 --> 01:39:27,902 Você e os garotos são minha família. 1759 01:39:28,967 --> 01:39:32,237 Vocês e essa criança 1760 01:39:32,238 --> 01:39:34,053 são tudo que tenho nesse mundo. 1761 01:39:36,268 --> 01:39:38,645 Acho que o que quero dizer é... 1762 01:39:43,173 --> 01:39:45,640 Eu agradeceria 1763 01:39:46,985 --> 01:39:49,440 se me ajudasse a cuidar dela. 1764 01:40:01,023 --> 01:40:02,888 Tudo bem, Troy. 1765 01:40:04,836 --> 01:40:06,456 Está certo. 1766 01:40:08,725 --> 01:40:11,147 Cuidarei do seu bebê por você. 1767 01:40:12,361 --> 01:40:14,407 Porque é como disse, ela... 1768 01:40:16,672 --> 01:40:18,406 Ela é inocente. 1769 01:40:19,593 --> 01:40:23,263 Não pode passar os pecados do pai para a filha. 1770 01:40:25,886 --> 01:40:28,722 Uma criança sem mãe tem uma vida difícil. 1771 01:40:51,258 --> 01:40:54,369 A partir de agora, essa criança tem mãe. 1772 01:41:00,804 --> 01:41:03,283 Mas você não tem mulher. 1773 01:42:13,432 --> 01:42:15,201 Eu entro, todo mundo sai. 1774 01:42:15,202 --> 01:42:17,809 Estou levando esse bolo na igreja para a quermesse. 1775 01:42:17,810 --> 01:42:20,807 Lyons passou para te ver. Veio te pagar os $20. 1776 01:42:20,808 --> 01:42:23,042 - Está aqui na mesa. - Aqui está o meu. 1777 01:42:23,043 --> 01:42:25,168 Coloque aí na mesa, depois pego. 1778 01:42:25,169 --> 01:42:26,618 Que horas volta? 1779 01:42:26,619 --> 01:42:29,046 Nem adianta perguntar, não importa quando volto. 1780 01:42:29,047 --> 01:42:31,247 Só fiz uma pergunta. Não posso nem perguntar? 1781 01:42:31,248 --> 01:42:33,809 Troy, agora não. Sua comida está no fogão. 1782 01:42:33,810 --> 01:42:37,860 Só precisa esquentar. E não coma os bolos. 1783 01:42:37,861 --> 01:42:40,959 Vou voltar para pegá-los, amanhã os venderei na igreja. 1784 01:43:39,059 --> 01:43:41,897 - Oi, Troy. - Como vai, Bono? 1785 01:43:41,898 --> 01:43:44,735 Pensei em passar para te ver. 1786 01:43:44,736 --> 01:43:46,985 Ninguém estava na casa, então pensei... 1787 01:43:46,986 --> 01:43:50,129 Por que veio me ver? Não te vejo faz mais de mês. 1788 01:43:51,117 --> 01:43:53,264 Devo estar te devendo algum dinheiro. 1789 01:43:53,265 --> 01:43:56,410 Depois da sua promoção, não consigo te acompanhar. 1790 01:43:56,411 --> 01:43:58,419 Costumava te ver todo dia. 1791 01:43:58,420 --> 01:44:00,530 Agora nem sei em qual rota trabalha. 1792 01:44:00,531 --> 01:44:04,432 Eles me mudam bastante, agora estou na Greentree. 1793 01:44:04,433 --> 01:44:06,261 Recolhendo lixo dos brancos. 1794 01:44:06,262 --> 01:44:09,100 Greentree? Tem sorte. 1795 01:44:09,101 --> 01:44:11,449 Pelo menos não precisa mais levantar os latões. 1796 01:44:11,450 --> 01:44:14,020 Estão ficando cada vez mais pesados. 1797 01:44:14,021 --> 01:44:16,778 Vou ficar por mais dois anos e parar. 1798 01:44:16,779 --> 01:44:18,770 Também penso em me aposentar. 1799 01:44:19,150 --> 01:44:21,083 Para você é fácil. 1800 01:44:21,084 --> 01:44:23,935 Pode dirigir por mais cinco anos. 1801 01:44:25,149 --> 01:44:26,672 Não é a mesma coisa, Bono. 1802 01:44:26,673 --> 01:44:28,514 Não como trabalhar atrás do caminhão. 1803 01:44:29,718 --> 01:44:33,580 É como trabalhar sozinho, sem ninguém para conversar. 1804 01:44:34,869 --> 01:44:36,972 Penso em me aposentar. 1805 01:44:36,973 --> 01:44:39,373 - Como está Lucille? - Está bem. 1806 01:44:39,374 --> 01:44:42,244 A artrite dela de vez em quando dá trabalho. 1807 01:44:42,245 --> 01:44:44,459 Vi a Rose no caminho para cá. 1808 01:44:44,460 --> 01:44:46,301 Está indo na igreja, não é? 1809 01:44:46,302 --> 01:44:48,138 É, pegou o costume de ir lá. 1810 01:44:48,139 --> 01:44:51,243 Com os pastores, enchendo os bolsos. 1811 01:44:52,114 --> 01:44:53,682 Tenho gim. 1812 01:44:53,683 --> 01:44:57,041 Não, obrigado. Só passei para dar um oi. 1813 01:44:57,042 --> 01:44:58,834 Mas beba uma, nego. 1814 01:44:58,835 --> 01:45:01,131 Nunca vi você negando uma bebida. 1815 01:45:03,289 --> 01:45:06,428 - Não trabalha amanhã. - Só passei para te ver. 1816 01:45:06,429 --> 01:45:10,888 Vou passar na casa do Skinner. Jogamos dominó toda sexta. 1817 01:45:10,889 --> 01:45:12,389 Nego, você não joga dominó. 1818 01:45:12,390 --> 01:45:15,093 Eu ganhava 4 de cada 5 contra você. 1819 01:45:15,094 --> 01:45:18,003 Bem... Aprendi. 1820 01:45:18,004 --> 01:45:19,695 Estou ficando melhor. 1821 01:45:20,306 --> 01:45:21,967 Verdade? 1822 01:45:28,273 --> 01:45:30,131 Então está bem. 1823 01:45:31,784 --> 01:45:36,092 Tenho que ir. Passe em casa algum dia. 1824 01:45:36,093 --> 01:45:38,089 Passo sim, Bono. 1825 01:45:39,908 --> 01:45:42,398 A Lucille disse à Rose 1826 01:45:42,399 --> 01:45:44,815 que comprou aquela geladeira para ela. 1827 01:45:44,816 --> 01:45:49,377 É, Rose contou à Lucille que finalmente construiu a cerca. 1828 01:45:49,378 --> 01:45:51,782 Agora estamos quites. 1829 01:45:51,783 --> 01:45:53,201 Sabia que compraria. 1830 01:45:53,813 --> 01:45:55,134 É... 1831 01:45:56,840 --> 01:45:58,403 Certo. 1832 01:45:59,456 --> 01:46:02,432 - Nos falamos. - Bom te ver, Bono. 1833 01:46:03,565 --> 01:46:05,113 Passo lá qualquer dia. 1834 01:46:05,114 --> 01:46:07,417 Tudo bem, Troy. 1835 01:46:16,542 --> 01:46:21,225 Ouçam só! Ouçam só! 1836 01:46:27,242 --> 01:46:30,397 Tinha um cachorro chamado Blue. 1837 01:46:33,641 --> 01:46:36,787 O Blue era muito verdadeiro. 1838 01:46:43,345 --> 01:46:46,817 Você sabe que o Blue era um cachorro bom. 1839 01:46:50,385 --> 01:46:53,860 Blue encurralou um gambá dentro de um tronco oco. 1840 01:47:08,447 --> 01:47:11,732 O velho Blue morreu, cavei sua cova 1841 01:47:13,199 --> 01:47:16,652 O coloquei lá com uma coleira de ouro 1842 01:47:19,697 --> 01:47:22,780 E toda vez que ele latia 1843 01:47:26,359 --> 01:47:29,196 Blue havia encurralado um gambá dentro da arca de Noé. 1844 01:47:34,180 --> 01:47:35,801 Preciso passar. 1845 01:47:36,633 --> 01:47:38,230 O que foi que disse? 1846 01:47:38,231 --> 01:47:40,211 Está no meu caminho. Preciso passar. 1847 01:47:43,938 --> 01:47:46,010 Passar para onde? 1848 01:47:47,728 --> 01:47:50,825 A casa é minha, eu que comprei. 1849 01:47:50,826 --> 01:47:52,507 Demorei 15 anos. 1850 01:47:52,508 --> 01:47:55,780 Se quer entrar na minha casa enquanto sento na varanda, 1851 01:47:55,781 --> 01:47:57,460 peça licença como sua mãe ensinou. 1852 01:47:57,461 --> 01:47:59,698 - Preciso passar. - Vai passar por cima? 1853 01:47:59,699 --> 01:48:01,074 Também moro aqui. 1854 01:48:01,772 --> 01:48:03,952 Vai passar por cima de mim na minha casa? 1855 01:48:03,953 --> 01:48:05,606 Não tenho medo de você. 1856 01:48:05,607 --> 01:48:07,273 Não perguntei se tinha medo. 1857 01:48:07,274 --> 01:48:10,092 Perguntei se achava que ia passar por cima de mim. 1858 01:48:10,093 --> 01:48:13,622 Essa é a pergunta. Não pedirá licença, só passar por cima? 1859 01:48:13,623 --> 01:48:15,941 - Se é assim que vê... - Como mais poderia ser? 1860 01:48:15,942 --> 01:48:18,013 Estava passando do seu lado para entrar 1861 01:48:18,014 --> 01:48:20,490 porque está sentado na varanda, bêbado, cantando. 1862 01:48:20,491 --> 01:48:22,163 Sem pedir licença? 1863 01:48:26,717 --> 01:48:28,466 Te fiz uma pergunta. 1864 01:48:28,467 --> 01:48:30,067 Sem pedir licença? 1865 01:48:30,068 --> 01:48:32,643 Não preciso pedir licença. Não vale mais nada aqui. 1866 01:48:35,557 --> 01:48:37,633 Entendi. Não valho mais nada aqui. 1867 01:48:37,634 --> 01:48:39,177 Não precisa pedir licença. 1868 01:48:39,178 --> 01:48:43,973 De repente, você cresceu tanto que seu pai não vale mais nada. 1869 01:48:44,354 --> 01:48:47,614 Na casa e no quintal dele, que ele pagou, 1870 01:48:47,615 --> 01:48:48,985 com seu próprio suor. 1871 01:48:48,986 --> 01:48:52,447 Você cresceu tanto que seu pai nem vale nada. 1872 01:48:52,448 --> 01:48:53,956 Vai tomar conta de tudo? 1873 01:48:55,714 --> 01:48:58,779 Vai tomar posse da minha casa? Vai vestir minhas calças? 1874 01:48:58,780 --> 01:49:01,052 Vai se deitar na minha cama? 1875 01:49:02,274 --> 01:49:04,290 Não precisa dizer licença 1876 01:49:04,291 --> 01:49:07,045 porque seu pai não vale mais nada. É isso? 1877 01:49:07,046 --> 01:49:08,436 Isso mesmo. 1878 01:49:08,437 --> 01:49:11,136 Sempre fala besteira. Saia do meu caminho. 1879 01:49:11,137 --> 01:49:12,950 Deve ter arranjado lugar para dormir. 1880 01:49:13,722 --> 01:49:15,496 Algo para forrar a barriga. 1881 01:49:16,233 --> 01:49:17,759 Arranjou? 1882 01:49:19,847 --> 01:49:21,464 Porque é isso que precisa. 1883 01:49:22,091 --> 01:49:23,445 Você tem? 1884 01:49:24,643 --> 01:49:27,180 Não sabe o que tenho, não se preocupe com isso. 1885 01:49:27,181 --> 01:49:28,671 Está certo. 1886 01:49:29,026 --> 01:49:31,125 100% certo. 1887 01:49:31,126 --> 01:49:34,766 Passei os últimos 17 anos me preocupando com o que tem. 1888 01:49:34,767 --> 01:49:36,555 Agora é a sua vez. 1889 01:49:37,019 --> 01:49:38,482 Faremos o seguinte: 1890 01:49:39,575 --> 01:49:42,446 Você cresceu. Já percebemos isso. 1891 01:49:42,964 --> 01:49:45,799 Virou homem. Agora quero ver agir como tal. 1892 01:49:45,800 --> 01:49:47,823 Vire as costas e saia deste quintal. 1893 01:49:47,824 --> 01:49:50,977 E quando chegar no beco, esqueça esta casa. 1894 01:49:50,978 --> 01:49:52,391 Porque a casa é minha. 1895 01:49:52,392 --> 01:49:55,176 Vá ser homem e arranjar sua própria casa. 1896 01:49:55,177 --> 01:49:57,372 Esqueça esta, porque é minha. 1897 01:49:57,373 --> 01:50:00,116 Vá arranjar a sua, cansei de arranjar por você. 1898 01:50:00,117 --> 01:50:02,040 Você só fala, mas o que foi que me deu? 1899 01:50:02,041 --> 01:50:05,857 Seus pés. Seus ossos. Seu coração, nego. 1900 01:50:06,625 --> 01:50:08,784 Te dei mais que qualquer outro. 1901 01:50:08,785 --> 01:50:10,392 Nunca me deu nada! 1902 01:50:10,919 --> 01:50:14,078 Me impediu a vida toda, com medo de ser melhor que você. 1903 01:50:15,302 --> 01:50:17,739 A vida toda, tentou me fazer ter medo de você. 1904 01:50:18,662 --> 01:50:20,821 Eu tremia sempre que me chamava. 1905 01:50:20,822 --> 01:50:22,827 Sempre que ouvia seus passos. 1906 01:50:23,427 --> 01:50:25,758 Pensava: "O que o pai dirá se eu fizer isso?". 1907 01:50:25,759 --> 01:50:28,773 "E se eu fizer aquilo?" "E se eu ligar o rádio?" 1908 01:50:28,774 --> 01:50:30,473 E a mamãe também tem medo de você. 1909 01:50:30,474 --> 01:50:33,284 - Deixe sua mãe fora disso... - Não sei como te aguentou. 1910 01:50:33,285 --> 01:50:35,872 - Falei para deixar ela de fora! - O que vai fazer? 1911 01:50:35,873 --> 01:50:38,648 Me dar uma surra?! Não consegue mais. Está velho! 1912 01:50:38,649 --> 01:50:39,988 É só um velhote! 1913 01:50:39,989 --> 01:50:43,069 Nego! É só isso que é... 1914 01:50:45,466 --> 01:50:48,508 É só mais um nego nas ruas para mim. 1915 01:50:48,509 --> 01:50:51,031 É louco, sabia disso? 1916 01:50:51,032 --> 01:50:53,434 Pode ir, pode passar. Tem o diabo dentro de você. 1917 01:50:53,435 --> 01:50:55,589 É um velho louco, falando que tenho o diabo. 1918 01:50:55,590 --> 01:50:58,612 Sou louco sim! Se não sair do meu quintal, 1919 01:50:58,613 --> 01:51:00,814 te mostro como sou louco. 1920 01:51:00,815 --> 01:51:02,567 Agora saia do meu quintal! 1921 01:51:02,568 --> 01:51:03,902 Não é seu quintal. 1922 01:51:03,903 --> 01:51:06,908 Pegou o dinheiro do tio Gabe, comprou essa casa e o expulsou. 1923 01:51:06,909 --> 01:51:09,457 Tire essa bunda preta do meu quintal! 1924 01:51:09,458 --> 01:51:10,921 Não vou a lugar algum. 1925 01:51:10,922 --> 01:51:12,744 Vem, me pega! Não tenho medo de você. 1926 01:51:14,574 --> 01:51:16,264 - É meu taco. - Venha. 1927 01:51:16,265 --> 01:51:18,344 - Solte meu taco. - Venha me pegar. 1928 01:51:18,928 --> 01:51:21,518 Qual o problema, não é um homem mau? Venha! 1929 01:51:21,519 --> 01:51:23,204 Agora vai ter que usar. 1930 01:51:25,244 --> 01:51:28,342 Se quer mirar esse taco em mim, vai ter que usar. 1931 01:51:28,343 --> 01:51:29,647 Venha! 1932 01:51:30,324 --> 01:51:31,875 Venha! 1933 01:51:31,876 --> 01:51:33,473 Vai ter que me matar. 1934 01:51:34,112 --> 01:51:37,030 Se quer mirar esse taco em mim, 1935 01:51:38,489 --> 01:51:40,693 vai ter que me matar. 1936 01:51:41,525 --> 01:51:42,886 Vamos. 1937 01:51:49,802 --> 01:51:51,148 Vamos... 1938 01:51:51,858 --> 01:51:53,901 Então eu te mostro. 1939 01:51:53,902 --> 01:51:55,358 Venha! 1940 01:52:34,070 --> 01:52:36,019 Vá, saia dessa casa. 1941 01:52:46,120 --> 01:52:47,548 Vá. 1942 01:52:48,169 --> 01:52:49,807 Amanhã virei pegar minhas coisas. 1943 01:52:49,808 --> 01:52:52,200 Estará do outro lado da cerca. 1944 01:53:04,995 --> 01:53:06,968 Não sinto o gosto de nada... 1945 01:53:17,461 --> 01:53:19,521 Não sinto o gosto de nada. 1946 01:53:22,998 --> 01:53:26,933 Aleluia! 1947 01:53:28,839 --> 01:53:30,723 Aleluia... 1948 01:53:40,995 --> 01:53:42,675 Aleluia. 1949 01:53:45,391 --> 01:53:47,576 Não sinto mais o gosto de nada. 1950 01:53:55,117 --> 01:53:56,744 Vamos. 1951 01:53:57,910 --> 01:53:59,829 É entre eu e você agora. 1952 01:54:01,027 --> 01:54:02,430 Venha. 1953 01:54:03,054 --> 01:54:04,885 A hora que quiser. 1954 01:54:05,653 --> 01:54:07,069 Venha. 1955 01:54:07,070 --> 01:54:09,289 Estou preparado para você. 1956 01:54:10,804 --> 01:54:13,385 Mas não vai ser fácil... 1957 01:54:26,158 --> 01:54:28,564 - Raynell? - Senhora? 1958 01:54:28,565 --> 01:54:30,521 - O que está fazendo? - Nada. 1959 01:54:30,522 --> 01:54:32,689 Entre e se vista, o que está fazendo? 1960 01:54:33,244 --> 01:54:35,182 Vendo se meu jardim cresceu. 1961 01:54:35,183 --> 01:54:37,857 Já disse que não cresce de repente, tem que esperar. 1962 01:54:37,858 --> 01:54:41,489 Mas parece que nunca vai crescer. Droga! 1963 01:54:41,490 --> 01:54:43,819 Já disse que se vigiar, a panela nunca ferve. 1964 01:54:43,820 --> 01:54:45,665 Não tem panela aqui, mamãe. 1965 01:54:45,666 --> 01:54:48,841 Entre e se vista, não é manhã para ficar brincando. Me ouviu? 1966 01:54:49,227 --> 01:54:50,578 Sim, senhora. 1967 01:54:53,083 --> 01:54:54,586 Jardim mau. 1968 01:55:16,532 --> 01:55:17,865 Oi. 1969 01:55:18,522 --> 01:55:20,297 Aposto que seu nome é Raynell. 1970 01:55:22,568 --> 01:55:24,218 Sua mãe está? 1971 01:55:25,280 --> 01:55:28,127 Mamãe, tem um homem aqui. 1972 01:55:28,128 --> 01:55:29,772 Mamãe! 1973 01:55:29,773 --> 01:55:31,383 Cory? 1974 01:55:33,747 --> 01:55:35,334 Cory! 1975 01:55:35,335 --> 01:55:37,977 Cory! Cory! 1976 01:55:39,209 --> 01:55:41,812 Graças a Deus! 1977 01:55:45,581 --> 01:55:47,382 Olhem aqui, gente! 1978 01:55:49,106 --> 01:55:51,886 Olha só... 1979 01:55:52,826 --> 01:55:55,921 - Cresceu tanto... - Por que está chorando? 1980 01:55:55,922 --> 01:55:57,995 Fico feliz que tenha conseguido vir. 1981 01:55:58,772 --> 01:56:00,816 Oi, Lyons. Como vai, sr. Bono? 1982 01:56:00,817 --> 01:56:02,676 Olha só para você! 1983 01:56:02,677 --> 01:56:05,633 Está bonito, Rose! Já virou cabo da Marinha. 1984 01:56:05,634 --> 01:56:07,221 Por que demorou tanto? 1985 01:56:07,222 --> 01:56:11,146 Sabe como a Marinha é, toda a papelada... 1986 01:56:11,147 --> 01:56:13,293 Fico feliz que tenha conseguido. 1987 01:56:13,294 --> 01:56:16,066 Deixaram Lyons vir, seu tio Gabe está no hospital. 1988 01:56:16,067 --> 01:56:17,963 Não sei se deixarão que venha. 1989 01:56:17,964 --> 01:56:19,578 Acabei de falar com eles. 1990 01:56:19,579 --> 01:56:21,921 Um cabo da Marinha dos Estados Unidos. 1991 01:56:21,922 --> 01:56:24,325 Seu pai sabia que era capaz. 1992 01:56:24,326 --> 01:56:26,425 Ele sempre me dizia. 1993 01:56:26,426 --> 01:56:28,279 Não está bonito, sr. Bono? 1994 01:56:28,280 --> 01:56:31,746 Está! Me lembrou o Troy, quando conheci ele. 1995 01:56:32,704 --> 01:56:36,886 Rose, a Lucille está na igreja com o coral. 1996 01:56:36,887 --> 01:56:38,957 Vou lá organizar quem vai levar o caixão. 1997 01:56:38,958 --> 01:56:41,713 - Mas volto para buscá-los. - Obrigada, Jim. 1998 01:56:41,714 --> 01:56:43,018 Até mais, sr. Bono. 1999 01:56:46,361 --> 01:56:49,857 Cory, olhe para a Raynell. 2000 01:56:49,858 --> 01:56:52,591 Não está linda? Vai partir muitos corações. 2001 01:56:52,592 --> 01:56:54,672 Diga oi para seu irmão. É seu irmão Cory. 2002 01:56:54,673 --> 01:56:56,290 - Lembra do Cory? - Não, senhora. 2003 01:56:56,291 --> 01:56:58,137 Ela não lembra, mãe. 2004 01:56:58,138 --> 01:57:00,527 Mas falamos de você, ela já ouviu falar de você. 2005 01:57:00,888 --> 01:57:02,854 É seu irmão Cory. Diga olá! 2006 01:57:03,194 --> 01:57:05,134 - Oi. - Oi. 2007 01:57:05,135 --> 01:57:06,702 Então você é Raynell? 2008 01:57:07,426 --> 01:57:09,147 Sua mãe sempre me falou de você. 2009 01:57:09,749 --> 01:57:12,491 Venha, te farei um café para ficar forte. 2010 01:57:12,492 --> 01:57:14,922 - Não estou com fome, mãe. - Pode fazer para mim. 2011 01:57:14,923 --> 01:57:16,246 Já vou lá. 2012 01:57:16,247 --> 01:57:19,347 Certeza que não quer nada, Cory? Sei que não te alimentam bem. 2013 01:57:19,348 --> 01:57:22,092 Obrigado, mãe. Não estou com vontade. Como depois. 2014 01:57:23,216 --> 01:57:26,099 Raynell, suba e se vista como mandei. 2015 01:57:37,155 --> 01:57:40,297 Sempre soube que seria alguém. 2016 01:57:41,861 --> 01:57:44,579 Sua cabeça sempre esteve na direção certa. 2017 01:57:47,126 --> 01:57:48,750 Então... 2018 01:57:50,109 --> 01:57:51,745 Vai ficar na Marinha? 2019 01:57:52,095 --> 01:57:54,579 Fazer carreira, passar vinte anos lá? 2020 01:57:54,580 --> 01:57:56,111 Não sei. 2021 01:57:56,581 --> 01:57:58,395 Já foram seis, acho que é o bastante. 2022 01:57:58,396 --> 01:58:01,125 Fique com o tio Sam e se aposente cedo. 2023 01:58:02,148 --> 01:58:03,881 Não há nada mais aqui. 2024 01:58:05,432 --> 01:58:08,402 Acho que Rose te contou o que aconteceu comigo. 2025 01:58:10,643 --> 01:58:12,883 Me colocaram no presídio. 2026 01:58:13,468 --> 01:58:16,901 Pensei que estava sendo esperto, pegando dinheiro dos outros. 2027 01:58:17,820 --> 01:58:19,470 Quanto tempo está cumprindo? 2028 01:58:20,324 --> 01:58:22,263 Me deram 3 anos. 2029 01:58:22,984 --> 01:58:26,131 Já está quase acabando, faltam só mais 9 meses. 2030 01:58:31,026 --> 01:58:32,978 Não é tão mal. 2031 01:58:33,822 --> 01:58:36,304 Aprende a lidar, como tudo na vida. 2032 01:58:38,917 --> 01:58:41,380 "Precisa rebater tanto as retas quanto as curvas." 2033 01:58:41,381 --> 01:58:43,064 É o que o pai dizia. 2034 01:58:44,383 --> 01:58:46,774 Ele dizia isso quando errava. 2035 01:58:48,011 --> 01:58:50,680 Já o vi errando três vezes seguidas 2036 01:58:50,681 --> 01:58:53,955 mas na próxima, mandava a bola por sobre a arquibancada. 2037 01:58:54,754 --> 01:58:57,052 Lá no campo Homestead. 2038 01:58:58,152 --> 01:59:00,428 Não se satisfazia em mandar a bola longe, 2039 01:59:00,429 --> 01:59:02,365 tinha que passar por cima de tudo. 2040 01:59:03,809 --> 01:59:05,637 E depois do jogo, 2041 01:59:06,787 --> 01:59:11,482 havia 200 pessoas em volta, esperando para cumprimentá-lo. 2042 01:59:14,251 --> 01:59:17,489 "Precisa rebater tanto as retas quanto as curvas." 2043 01:59:21,039 --> 01:59:23,027 O pai era fora do comum. 2044 01:59:23,886 --> 01:59:25,675 Ainda toca? 2045 01:59:26,369 --> 01:59:28,361 Cory, sabe que sim. 2046 01:59:29,044 --> 01:59:31,471 Tem uns caras lá, formamos uma banda. 2047 01:59:31,472 --> 01:59:35,362 Tentaremos ficar juntos quando sairmos, mas... 2048 01:59:36,724 --> 01:59:38,853 Sim, ainda toco. 2049 01:59:39,419 --> 01:59:41,439 Ainda me ajuda a sair da cama de manhã. 2050 01:59:41,440 --> 01:59:43,411 E enquanto fizer isso, continuarei 2051 01:59:43,412 --> 01:59:45,741 para tentar fazer tudo isso ter sentido. 2052 01:59:45,742 --> 01:59:48,218 Lyons, fiz uns ovos. 2053 01:59:50,825 --> 01:59:54,970 Vou comer esses ovos. Depois enterraremos o pai. 2054 02:00:00,866 --> 02:00:02,487 Como você está? 2055 02:00:03,683 --> 02:00:05,444 Está bem? 2056 02:00:23,188 --> 02:00:25,591 - Oi. - Oi. 2057 02:00:26,680 --> 02:00:29,056 Você que dormia no meu quarto? 2058 02:00:29,772 --> 02:00:31,869 Sim, era meu quarto antes. 2059 02:00:32,380 --> 02:00:34,098 É assim que o pai chamava. 2060 02:00:34,099 --> 02:00:35,832 "O quarto do Cory". 2061 02:00:37,548 --> 02:00:39,743 Sua bola de futebol está no armário. 2062 02:00:39,744 --> 02:00:42,923 Raynell, suba e se vista. Coloque os sapatos novos. 2063 02:00:42,924 --> 02:00:45,450 Mãe, não posso usar estes? Os outros doem meus pés! 2064 02:00:45,451 --> 02:00:47,236 Vai ter que doer um pouco. 2065 02:00:47,237 --> 02:00:49,905 Não doía quando fomos na loja comprar. 2066 02:00:49,906 --> 02:00:52,038 Na época não doíam, meus pés cresceram. 2067 02:00:52,039 --> 02:00:53,600 Não me responda! 2068 02:00:53,601 --> 02:00:55,968 Suba, se vista, e coloque os sapatos novos. 2069 02:02:03,796 --> 02:02:05,980 Não mudou muita coisa aqui. 2070 02:02:06,887 --> 02:02:09,595 Ainda tem isso amarrado na árvore. 2071 02:02:12,765 --> 02:02:14,964 Ele estava aqui, balançando o taco. 2072 02:02:16,314 --> 02:02:19,338 Eu já ia entrar na casa. 2073 02:02:20,372 --> 02:02:23,512 Ele girou o taco e simplesmente caiu. 2074 02:02:25,656 --> 02:02:29,777 Parecia que quando girou, ficou parado, sorrindo. 2075 02:02:35,479 --> 02:02:37,505 Depois caiu. 2076 02:02:39,955 --> 02:02:43,802 O levaram pro hospital, mas sabia que não precisava. 2077 02:02:46,345 --> 02:02:49,062 - Por que não entra? - Mãe, tenho algo a te dizer. 2078 02:02:51,288 --> 02:02:53,946 Não sei como te dizer, mas preciso. 2079 02:02:54,539 --> 02:02:56,554 Não vou no enterro do pai. 2080 02:02:58,886 --> 02:03:00,531 Garoto... 2081 02:03:00,532 --> 02:03:02,655 Cale essa boca. 2082 02:03:02,656 --> 02:03:05,288 Está falando do seu pai! 2083 02:03:05,289 --> 02:03:07,143 Não quero ouvir isso hoje. 2084 02:03:07,144 --> 02:03:08,863 Te criei para virar isso? 2085 02:03:08,864 --> 02:03:12,310 Está aí, todo saudável, dizendo que não vai no enterro do pai? 2086 02:03:12,311 --> 02:03:14,301 - Escute... - Não quero saber, Cory. 2087 02:03:14,302 --> 02:03:15,945 Tire isso da cabeça. 2088 02:03:15,946 --> 02:03:18,501 Preciso dizer "não" a ele, ao menos uma vez na vida. 2089 02:03:18,502 --> 02:03:20,164 Não preciso ouvir isso. 2090 02:03:20,165 --> 02:03:21,947 Sei que não se davam bem, 2091 02:03:21,948 --> 02:03:24,382 mas não preciso ouvir isso hoje. 2092 02:03:25,173 --> 02:03:27,969 Desrespeitar seu pai não fará de você um homem, Cory. 2093 02:03:27,970 --> 02:03:29,826 Encontre outro jeito de fazer isso. 2094 02:03:29,827 --> 02:03:32,467 Não ir no enterro de seu pai não te fará um homem. 2095 02:03:35,036 --> 02:03:38,073 Minha vida inteira, crescendo na casa dele, 2096 02:03:38,074 --> 02:03:41,010 ele era como uma sombra, me seguindo em todos os lugares. 2097 02:03:41,657 --> 02:03:44,813 Isso me pesava, se infiltrava na minha carne. 2098 02:03:45,618 --> 02:03:47,293 Isso me envolvia tanto 2099 02:03:47,294 --> 02:03:49,960 que eu não distinguia mais quem eu era. 2100 02:03:50,444 --> 02:03:54,005 Aquela sombra ficava dentro da carne! 2101 02:03:54,516 --> 02:03:57,074 Tentando se infiltrar, viver através de mim. 2102 02:03:57,565 --> 02:04:01,538 Mas para onde eu olhava, via Troy Maxson me olhando de volta. 2103 02:04:02,474 --> 02:04:04,790 Embaixo da cama, no armário... 2104 02:04:05,930 --> 02:04:09,165 Tenho que achar um jeito de me livrar dessa sombra, mãe. 2105 02:04:09,166 --> 02:04:12,268 - Você é igualzinho a ele. - Não me diga isso, mãe. 2106 02:04:12,269 --> 02:04:15,970 - É o novo Troy Maxson... - Não quero ser Troy Maxson! 2107 02:04:17,753 --> 02:04:19,163 Só quero ser eu. 2108 02:04:19,164 --> 02:04:21,659 Não dá para ser outra pessoa que não você, Cory. 2109 02:04:22,456 --> 02:04:25,275 Aquela sombra era só você mesmo, crescendo dentro de si. 2110 02:04:25,276 --> 02:04:27,740 Ou se adequa a ela ou ela se adequa a você. 2111 02:04:27,741 --> 02:04:29,764 Mas vai crescer sua vida com ela. 2112 02:04:29,765 --> 02:04:33,576 É tudo que você tem para enfrentar o mundo lá fora. 2113 02:04:34,782 --> 02:04:37,680 Seu pai queria que fosse tudo que ele não era. 2114 02:04:37,681 --> 02:04:42,226 Ao mesmo tempo, queria que fosse tudo que ele era. 2115 02:04:42,706 --> 02:04:45,800 Não sei se estava certo ou errado, mas sei 2116 02:04:45,801 --> 02:04:48,528 que as intenções foram mais para o bem que para o mal. 2117 02:04:50,578 --> 02:04:53,230 Às vezes o toque dele machucava. 2118 02:04:53,987 --> 02:04:57,269 Às vezes o abraço dele me cortava. 2119 02:05:04,150 --> 02:05:09,019 Quando conheci ele pela primeira vez, pensei: 2120 02:05:09,020 --> 02:05:12,574 "Está aí o homem com quem farei um filho". 2121 02:05:15,655 --> 02:05:18,402 Foi a primeira coisa que pensei quando o vi. 2122 02:05:18,403 --> 02:05:21,460 Pensei: "Rose Lee, 2123 02:05:21,461 --> 02:05:23,944 aqui está o homem a quem pode se abrir 2124 02:05:23,945 --> 02:05:26,209 e se satisfazer por completo." 2125 02:05:27,573 --> 02:05:29,909 "Aqui está o homem 2126 02:05:29,910 --> 02:05:32,713 que poderá encher todos os espaços vazios 2127 02:05:32,714 --> 02:05:35,019 em que anda se sentindo incompleta." 2128 02:05:40,141 --> 02:05:42,889 Quando seu pai andava pela casa, 2129 02:05:43,462 --> 02:05:45,274 ele era... 2130 02:05:45,918 --> 02:05:48,620 ...tão grande. 2131 02:05:50,200 --> 02:05:51,996 Ele enchia a casa. 2132 02:05:54,470 --> 02:05:56,574 Foi meu primeiro erro. 2133 02:05:57,147 --> 02:05:59,863 Não fazer com que deixasse um espaço para mim. 2134 02:06:00,122 --> 02:06:01,636 Mas... 2135 02:06:04,108 --> 02:06:06,991 Eu queria uma casa onde eu pudesse cantar. 2136 02:06:08,086 --> 02:06:10,470 E foi o que seu pai me deu. 2137 02:06:11,534 --> 02:06:13,386 Não sabia que, para mantê-lo forte, 2138 02:06:13,387 --> 02:06:15,705 eu precisava doar pequenas partes de mim. 2139 02:06:17,293 --> 02:06:20,126 Aceitei a vida dele como minha, 2140 02:06:20,127 --> 02:06:21,445 e misturei nossas partes 2141 02:06:21,446 --> 02:06:23,580 ao ponto de não dar para diferenciar. 2142 02:06:26,458 --> 02:06:29,817 Foi minha escolha. Minha vida. 2143 02:06:29,818 --> 02:06:33,972 E não precisava ter vivido assim, mas... 2144 02:06:35,130 --> 02:06:38,757 Foi isso que a vida me ofereceu e eu aceitei. 2145 02:06:40,609 --> 02:06:42,887 Agarrei com ambas as mãos 2146 02:06:43,644 --> 02:06:46,549 e quando Raynell chegou... 2147 02:06:51,815 --> 02:06:54,348 Não quero dizer que a tragédia de outros 2148 02:06:54,349 --> 02:06:55,907 foi uma benção para mim, 2149 02:06:57,634 --> 02:07:00,810 mas aceitei Raynell como se fosse 2150 02:07:00,811 --> 02:07:04,179 todos os bebês que quis mas nunca tive. 2151 02:07:06,283 --> 02:07:09,468 Fui abençoada com uma pequena parte da minha vida. 2152 02:07:12,355 --> 02:07:15,612 E se o Senhor me mantiver forte, 2153 02:07:17,441 --> 02:07:21,925 criarei ela exatamente como seu pai te criou. 2154 02:07:25,259 --> 02:07:28,353 Darei a ela o melhor que há em mim. 2155 02:07:37,943 --> 02:07:41,270 Mamãe... O reverendo Tollivier no telefone. 2156 02:07:59,438 --> 02:08:00,973 Oi. 2157 02:08:02,722 --> 02:08:04,125 Oi. 2158 02:08:04,126 --> 02:08:07,970 - É do Exército ou na Marinha? - Marinha. 2159 02:08:09,035 --> 02:08:11,190 O papai disse do Exército. 2160 02:08:11,191 --> 02:08:14,322 - Conheceu o Blue? - Que Blue? 2161 02:08:14,323 --> 02:08:16,746 O cachorro do papai, que ele cantava. 2162 02:08:19,055 --> 02:08:21,901 Ouçam só! Ouçam só! 2163 02:08:23,354 --> 02:08:25,965 Tinha um cachorro chamado Blue. 2164 02:08:27,010 --> 02:08:29,148 O Blue era muito verdadeiro. 2165 02:08:29,840 --> 02:08:32,265 Você sabe que o Blue era um cachorro bom. 2166 02:08:33,366 --> 02:08:35,993 Blue encurralou um gambá dentro de um tronco oco. 2167 02:08:36,600 --> 02:08:38,486 Dá para ver que Blue era cachorro bom. 2168 02:08:38,487 --> 02:08:41,088 Ouçam só! Ouçam só! 2169 02:08:41,461 --> 02:08:44,147 Blue encurralou um gambá em um precipício. 2170 02:08:44,148 --> 02:08:46,615 Blue olhou para mim, olhei para ele. 2171 02:08:46,616 --> 02:08:49,173 Peguei o gambá, coloquei em um saco. 2172 02:08:49,174 --> 02:08:51,673 Blue ficou lá até eu voltar. 2173 02:08:51,674 --> 02:08:54,258 As patas do Blue eram grandes e redondas. 2174 02:08:54,259 --> 02:08:56,758 Nunca deixou o gambá encostar no chão 2175 02:08:56,759 --> 02:08:59,369 O velho Blue morreu, cavei sua cova 2176 02:08:59,370 --> 02:09:01,931 Cavei a cova com uma pá de prata. 2177 02:09:01,932 --> 02:09:04,480 O coloquei lá com uma coleira de ouro 2178 02:09:04,481 --> 02:09:06,829 E toda noite chamava o nome dele. 2179 02:09:06,830 --> 02:09:09,945 "Vá em frente, Blue. Bom cachorro." Cante... 2180 02:09:09,946 --> 02:09:12,428 "Vá em frente, Blue. Bom cachorro." 2181 02:09:12,429 --> 02:09:15,001 Blue deitou e morreu como homem. 2182 02:09:15,002 --> 02:09:17,365 Blue deitou e morreu... 2183 02:09:17,945 --> 02:09:22,255 Blue deitou e morreu como homem. 2184 02:09:23,115 --> 02:09:25,926 Agora encurrala gambás na Terra Prometida. 2185 02:09:26,710 --> 02:09:29,465 Estou cantando para te dizer 2186 02:09:29,466 --> 02:09:32,189 Que Blue foi para onde os cachorros bons vão. 2187 02:09:33,877 --> 02:09:37,760 Blue foi para onde os cachorros bons vão... 2188 02:09:40,687 --> 02:09:43,096 Cory, estamos prontos para ir. 2189 02:09:48,092 --> 02:09:50,376 Vá... 2190 02:09:50,534 --> 02:09:53,086 Entre e coloque os sapatos como a mamãe mandou. 2191 02:09:53,087 --> 02:09:55,644 Para podermos ir para o enterro do pai. 2192 02:09:56,923 --> 02:09:59,740 Tudo bem. Já volto. 2193 02:10:13,434 --> 02:10:16,410 Ei, Rose! Cheguei! 2194 02:10:16,411 --> 02:10:18,956 Cheguei, Rose! Cheguei! 2195 02:10:18,957 --> 02:10:20,766 Lyons, olhe só! 2196 02:10:20,767 --> 02:10:23,035 Viu, Rose? Eu te disse que deixariam ele vir. 2197 02:10:23,036 --> 02:10:25,382 - Como vai, tio Gabe? - Como vai, tio Gabe? 2198 02:10:25,383 --> 02:10:27,310 Oi... Ei, Rose, está na hora. 2199 02:10:27,311 --> 02:10:30,340 Hora de avisar São Pedro para abrir os portões. 2200 02:10:33,768 --> 02:10:35,635 Pronto, Troy? 2201 02:10:35,636 --> 02:10:37,373 Troy, está pronto? 2202 02:10:37,374 --> 02:10:40,681 Avisarei São Pedro para abrir os portões. 2203 02:10:40,682 --> 02:10:42,949 Se prepare. 2204 02:11:00,960 --> 02:11:03,793 Me solte! 2205 02:11:13,123 --> 02:11:16,553 Troy... Troy! 2206 02:12:13,382 --> 02:12:15,754 É assim que se faz. 2207 02:12:57,921 --> 02:13:02,225 LEGENDA, SINCRONIA E TRADUÇÃO: Doris_The_Man 2208 02:13:02,226 --> 02:13:06,333 (Tradução feita a partir do texto original da peça)