1 00:01:08,153 --> 00:01:10,947 Troy, anh bớt chém gió đi. Tôi lừa anh làm gì. 2 00:01:11,030 --> 00:01:12,741 Quả dưa thì chình ình ra đấy, 3 00:01:12,824 --> 00:01:14,701 mà vẫn nói năng kiểu, "Dưa nào cơ, ông Rand?" 4 00:01:14,784 --> 00:01:17,495 Tôi cười vật vã luôn. "Dưa nào cơ, ông Rand?" 5 00:01:17,662 --> 00:01:19,372 Quả dưa lù lù ở đấy, to vật vã luôn ạ. 6 00:01:19,456 --> 00:01:21,541 - Thế ông Rand nói gì? - Im phăng phắc luôn. 7 00:01:21,624 --> 00:01:24,252 Ông ấy biết thằng cha này quá ngu để biết ông ấy ôm theo quả dưa, 8 00:01:24,335 --> 00:01:26,129 thì cũng chẳng hiểu được ông ấy muốn gì đâu. 9 00:01:26,212 --> 00:01:29,007 Ông ấy cứ cố dấu quả dưa dưới áo thôi. 10 00:01:29,090 --> 00:01:31,593 Sợ rằng tên da trắng kia biết ông ấy bếch quả dưa về. 11 00:01:32,051 --> 00:01:34,471 Tôi cũng hệt anh. Chả rỗi hơi với cái loại người đấy. 12 00:01:34,554 --> 00:01:36,097 Thế đấy, mà hắn như nổi khùng 13 00:01:36,181 --> 00:01:38,200 có phải vì hắn thấy người ở Công đoàn nói chuyện với Rand? 14 00:01:38,224 --> 00:01:41,478 Hắn ta bảo tôi là "Troy Maxson sẽ khiến ta mất việc". 15 00:01:41,561 --> 00:01:43,772 Thế là tôi bảo "Tránh xa tao nhanh và luôn." 16 00:01:43,855 --> 00:01:46,316 Thế là hắn ta lượn luôn rồi nói tôi gây rối này nọ. 17 00:01:46,691 --> 00:01:48,359 Thế Rand bảo sao? 18 00:01:48,443 --> 00:01:50,111 Chẳng gì hết. Ông ấy bảo tôi xuống 19 00:01:50,195 --> 00:01:51,988 văn phòng công tác thứ Sáu này. 20 00:01:52,363 --> 00:01:53,698 Gọi tôi xuống đấy để tra hỏi. 21 00:01:53,782 --> 00:01:56,034 Miễn là có đơn khiếu nại ở đấy, 22 00:01:56,117 --> 00:01:57,261 thì họ không đuổi được anh đâu. 23 00:01:57,285 --> 00:01:58,679 Mấy ông bạn da trắng bảo tôi thế mà. 24 00:01:58,703 --> 00:01:59,943 Tôi lo gì chuyện đuổi việc chứ. 25 00:01:59,996 --> 00:02:02,290 Rồi sao, tính đuổi tôi vì tôi hỏi một câu hỏi bâng quơ hả? 26 00:02:02,373 --> 00:02:03,458 Tôi hỏi có một câu mà. 27 00:02:03,541 --> 00:02:05,585 Tôi tìm Rand và hỏi ông ấy. 28 00:02:05,668 --> 00:02:06,669 Tôi hỏi "Vì sao?" 29 00:02:06,753 --> 00:02:09,023 "Sao ông để người da trắng lái xe, còn người da mầu thì đi nhặt rác?" 30 00:02:09,047 --> 00:02:10,965 "Cái gì quyết định thế? Tôi thì sao nào?" 31 00:02:11,049 --> 00:02:13,051 "Chỉ có công nhân da trắng mới lái được xe chắc?" 32 00:02:13,134 --> 00:02:15,386 "Có phải việc bàn giấy đâu. Ai chẳng lái xe được cơ chứ." 33 00:02:15,470 --> 00:02:17,680 "Thế mà họ thì ngồi xe còn bọn này phải đổ rác?" 34 00:02:20,391 --> 00:02:23,061 Ông ấy bảo tôi, "Than vãn với công đoàn ấy." Ừ rồi, tôi sẽ nói. 35 00:02:23,144 --> 00:02:25,313 Để bọn họ bày ra một đống lý do lấp liếm. 36 00:02:25,396 --> 00:02:27,857 Tôi bảo với Brownie nếu có ai tìm ông ấy mà hỏi, 37 00:02:27,941 --> 00:02:29,234 thì cứ nói sự thật thôi. 38 00:02:29,317 --> 00:02:31,069 Tại anh làm đơn khiếu nại 39 00:02:31,152 --> 00:02:32,338 mà bọn họ dựng chuyện thế đấy. 40 00:02:32,362 --> 00:02:33,714 Brownie chẳng hiểu được mấy chuyện này đâu. 41 00:02:33,738 --> 00:02:34,965 Đầu ông ấy có nghĩ đến vấn đề này đâu chứ. 42 00:02:34,989 --> 00:02:36,884 Tôi chỉ muốn họ đổi cái chọn lựa công việc thôi, 43 00:02:36,908 --> 00:02:38,576 để ai cũng có cơ hội ngồi sau tay lái. 44 00:02:40,578 --> 00:02:43,248 Brownie chẳng nhìn ra đâu. Ông ấy chẳng nghĩ được như thế. 45 00:03:04,394 --> 00:03:05,728 Mà anh biết sao hắn ôm hôn được 46 00:03:05,812 --> 00:03:08,231 cái cô ở Taylor suốt không? 47 00:03:08,314 --> 00:03:10,024 - Alberta ấy. - Ai cơ? 48 00:03:10,108 --> 00:03:11,442 Brownie. 49 00:03:11,526 --> 00:03:13,903 Như tôi với anh cả thôi, cũng chẳng sơ múi gì được đâu. 50 00:03:13,987 --> 00:03:16,489 - Nói thẳng ra là chả có gì. - Thật hả? 51 00:03:16,573 --> 00:03:19,075 Ừ, thì tôi nghĩ là anh giỏi hơn tôi đấy. 52 00:03:19,158 --> 00:03:20,702 Còn khướt tôi mới chỉ cho anh nhé! 53 00:03:21,035 --> 00:03:22,662 Đồ khỉ đột à, tôi biết thừa. 54 00:03:22,745 --> 00:03:24,706 Nếu anh có mon men bên cô ta, 55 00:03:24,789 --> 00:03:27,041 chỉ 20 phút thôi, là đã phải đi kể rồi. 56 00:03:27,125 --> 00:03:28,501 Và tôi sẽ là người đầu tiên, 57 00:03:28,585 --> 00:03:30,545 ông muốn khoe chuyện ấy đấy. 58 00:03:30,628 --> 00:03:33,047 Tôi không kể đâu. 59 00:03:33,131 --> 00:03:35,174 Tôi là tôi thấy anh tăm tia cô ấy nhiều lắm nhé. 60 00:03:35,258 --> 00:03:37,635 Cô nào mà tôi chả tia. Không thiếu ai nhé. 61 00:03:37,719 --> 00:03:39,989 Đừng tin ai nói là Troy Maxson này không biết cưa gái nhé. 62 00:03:40,013 --> 00:03:41,365 Này nhé, hơn cả ngắm nghía rồi đấy. 63 00:03:41,389 --> 00:03:42,658 Anh còn muốn mua cho cô ấy rượu nữa kìa. 64 00:03:42,682 --> 00:03:44,017 Ừ tôi mời cô ấy cốc rượu. Rồi sao? 65 00:03:44,100 --> 00:03:45,268 Tôi cũng mời anh nữa mà. 66 00:03:45,351 --> 00:03:47,020 Thì sao nào, chỉ vì tôi mua cốc rượu sao? 67 00:03:47,103 --> 00:03:49,480 - Phép lịch sự thôi. - Ừ rồi một cốc. 68 00:03:49,564 --> 00:03:51,274 Đấy là ga lăng lịch sự. 69 00:03:51,357 --> 00:03:53,067 Còn khi mà anh muốn mời cô ấy 2-3 cốc, 70 00:03:53,151 --> 00:03:54,569 đấy gọi là để ý đấy. 71 00:03:54,652 --> 00:03:56,321 Này, này. Anh quen tôi bảo lâu nay, 72 00:03:56,404 --> 00:03:58,281 đã thấy tôi phải theo đuổi phụ nữ chưa? 73 00:03:58,364 --> 00:04:02,076 À rồi! Từ khi mình quen nhau. Anh quên tôi với anh là bạn bè từ khi nào rồi. 74 00:04:02,160 --> 00:04:04,913 Ý tôi là sau khi cưới Rose cơ. 75 00:04:04,996 --> 00:04:06,414 Ừ rồi sau khi cưới Rose. 76 00:04:06,497 --> 00:04:09,667 - Cái này thì tôi công nhận. - Rồi nhé, miễn bàn thêm. 77 00:04:10,335 --> 00:04:13,046 Tôi thấy anh lượn lờ trước nhà Alberta. 78 00:04:13,129 --> 00:04:15,924 Đáng ra anh lên Taylor mà sao cứ ở khu này hả? 79 00:04:16,007 --> 00:04:17,091 Anh còn để ý tôi đi đâu à? 80 00:04:17,175 --> 00:04:18,301 Tôi không theo dõi anh nhé. 81 00:04:18,384 --> 00:04:20,362 Chỉ là tôi thấy anh lượn qua đây không chỉ một hai lần thôi. 82 00:04:20,386 --> 00:04:21,763 Này, anh tính bẻ lái hả. 83 00:04:21,846 --> 00:04:23,806 Tôi đi qua đây chẳng có ý gì cả. 84 00:04:23,890 --> 00:04:25,099 Mà cô ta đến từ đâu vậy? 85 00:04:25,183 --> 00:04:26,434 Kiểu tự dưng thấy cô ta ở đây. 86 00:04:26,517 --> 00:04:29,854 Tallahassee. Nhìn là biết cô nàng Florida rồi. 87 00:04:29,938 --> 00:04:32,148 Ở đấy phụ nữ toàn kiểu đầy đặn và khỏe khoắn thôi. 88 00:04:32,231 --> 00:04:34,067 Đất khéo nuôi người mà. 89 00:04:34,150 --> 00:04:35,735 Cô ấy cũng có cả chất Ấn nữa. 90 00:04:35,818 --> 00:04:37,695 Ai ở Florida cũng có chút chất Ấn trong người. 91 00:04:37,779 --> 00:04:39,781 Ừ, tôi thì không chắc phần lại Ấn lắm, 92 00:04:39,864 --> 00:04:42,825 cơ mà chắc vụ khỏe khoắn và đẫy đà rồi. 93 00:04:42,909 --> 00:04:44,953 Tất lưới của cô ta hơi bị to đấy. 94 00:04:45,036 --> 00:04:49,207 Đôi chân đày đặn cùng phần hông nở nang như sông Mississippi. 95 00:04:49,290 --> 00:04:50,750 Chân thì làm gì cơ chứ. 96 00:04:50,833 --> 00:04:52,519 Chả có tác dụng gì ngoài đẩy sang hai bên cả. 97 00:04:52,543 --> 00:04:54,128 Nhưng phần hông thì... 98 00:04:54,212 --> 00:04:57,173 - có nó mới êm được. - Thôi đi ông ơi! 99 00:04:57,256 --> 00:05:00,259 Thô mà thật. Như chạy xe trên qua lốp ngon thôi! 100 00:05:03,388 --> 00:05:05,348 Mấy anh đang nói chuyện gì đấy? 101 00:05:05,431 --> 00:05:07,725 Em lo bọn anh tán phét chuyện gì nào? 102 00:05:07,809 --> 00:05:08,911 Đây là chuyện đàn ông với nhau. 103 00:05:08,935 --> 00:05:10,287 Em quan tâm chuyện mấy anh làm gì? 104 00:05:10,311 --> 00:05:11,688 Bono, anh ở lại ăn tối chứ? 105 00:05:11,771 --> 00:05:13,064 À không, cảm ơn Rose, 106 00:05:13,147 --> 00:05:15,441 cơ mà Lucille nói tối nay làm thịt chân giò. 107 00:05:15,525 --> 00:05:17,568 Chân giò hả? Tôi sang nhà anh nhé. 108 00:05:17,652 --> 00:05:19,988 Có khi tôi qua đêm bên anh luôn. 109 00:05:20,071 --> 00:05:21,864 Nhà mình có gì để ăn kèm chân giò không em? 110 00:05:21,948 --> 00:05:24,200 Em đang nấu thịt gà. Cả cải xanh nữa. 111 00:05:24,283 --> 00:05:25,493 Rồi, em quay vào nhà thôi. 112 00:05:25,576 --> 00:05:26,929 Để anh và Bono nói chuyện tiếp nào. 113 00:05:26,953 --> 00:05:29,664 Đây là chuyện đàn ông. Anh có chuyện nói với em sau. 114 00:05:29,747 --> 00:05:31,749 Và em hiểu anh muốn "nói" gì rồi đấy. 115 00:05:31,833 --> 00:05:33,334 Vào trong và sẵn sàng đi đấy. 116 00:05:33,418 --> 00:05:34,794 Dừng đi ông tướng. 117 00:05:36,087 --> 00:05:37,672 Thôi nào em. 118 00:05:38,965 --> 00:05:41,175 Bono nhìn này. 119 00:05:41,259 --> 00:05:43,678 Lần đầu tôi thấy cô ấy, 120 00:05:43,761 --> 00:05:45,555 là khi tôi rời khỏi nơi đó. 121 00:05:45,638 --> 00:05:48,599 ♪ Thong dong lên yên ngựa ♪ 122 00:05:48,683 --> 00:05:51,310 ♪ Đâu đó quanh đây có người phụ nữ ta yêu ♪ 123 00:05:51,394 --> 00:05:55,314 ♪ Nhìn đó, nhìn đây, và rồi ánh mắt tôi dừng lại tại Rose. ♪ 124 00:05:55,398 --> 00:05:58,818 ♪ Cứ nhìn cô ấy vậy thôi... ♪ Tôi nói thật ông nghe này. 125 00:05:59,068 --> 00:06:03,364 Mắt tôi dán chặt lên cô ấy và nói, "Em yêu, anh không muốn cưới đâu" 126 00:06:03,448 --> 00:06:05,074 "anh chỉ muốn là người đàn ông của em." 127 00:06:05,158 --> 00:06:07,618 Thế là Rose bảo... em nói đi Ro. 128 00:06:07,702 --> 00:06:09,537 Em bảo anh ấy nếu không cưới xin, 129 00:06:09,620 --> 00:06:11,831 thì lượn, để các anh chàng khác còn tìm đến em. 130 00:06:11,914 --> 00:06:14,375 Cô ấy nói vậy đấy, "Anh này, anh đang chắn đường tôi đấy." 131 00:06:14,459 --> 00:06:15,752 "Chắn cả tầm nhìn của tôi nữa." 132 00:06:15,835 --> 00:06:17,795 "Đi nhanh đi, để chồng tương lai của tôi đến." 133 00:06:17,879 --> 00:06:20,339 - Tôi phải suy nghĩ 2-3 ngày. - Nói điêu vừa thôi. 134 00:06:20,423 --> 00:06:21,883 Anh quay lại ngay đêm đấy nhé. 135 00:06:21,966 --> 00:06:24,135 Quay lại bảo với em, "Được rồi, em yêu," 136 00:06:24,218 --> 00:06:26,012 "nhưng anh sẽ sắm con gà trống" 137 00:06:26,095 --> 00:06:27,722 "và nuôi nó sau nhà." 138 00:06:27,805 --> 00:06:29,223 "Để khi người lạ tới," 139 00:06:29,307 --> 00:06:30,784 "nó sẽ đập cánh và gáy dọa người ta." 140 00:06:30,808 --> 00:06:32,894 Thế đấy, Bono. Tôi canh cổng trước rồi. 141 00:06:32,977 --> 00:06:35,730 Tôi chỉ lo cái cổng sau thôi. 142 00:06:35,813 --> 00:06:38,232 Đừng nói nữa đi. Anh toàn nói điêu thôi. 143 00:06:38,566 --> 00:06:42,653 Cưới nhau về quên béng mất vụ con gà. Tôi làm gì có sân sau. 144 00:06:42,737 --> 00:06:43,863 Ông kể rồi ông ạ. 145 00:06:43,946 --> 00:06:46,365 Khi ấy tôi và Lucille còn đang ở đường Logan. 146 00:06:46,449 --> 00:06:48,910 Hai phòng còn nhà vệ sinh thì ở ngoài. 147 00:06:48,993 --> 00:06:50,620 Tôi chả ngại bên ngoài đâu. 148 00:06:50,703 --> 00:06:53,206 Chỉ là mùa đông gió lùa thì thôi rồi. 149 00:06:53,289 --> 00:06:54,999 Khổ không dám hỏi luôn. 150 00:06:55,333 --> 00:06:59,212 Đến tận bây giờ tôi vẫn không biết sao mình ở đấy tận 6 năm. 151 00:06:59,295 --> 00:07:01,756 Nhưng mà lúc đấy tôi đâu biết được mình có thể đâu. 152 00:07:01,839 --> 00:07:04,550 Tôi cứ nghĩ người da trắng mới có vệ sinh trong nhà. 153 00:07:04,634 --> 00:07:05,843 Người mình ngày xưa, 154 00:07:05,927 --> 00:07:07,470 làm gì nghĩ mình làm được thế này. 155 00:07:07,553 --> 00:07:10,681 Cái này là khôn dần ra thôi. Nhiều người vẫn mua đồ ở Bella đấy. 156 00:07:10,765 --> 00:07:12,409 Bella thì có sao đâu. Nhiều đồ ăn vẫn tươi ngon đó thôi. 157 00:07:12,433 --> 00:07:14,268 Em không bảo chuyện đồ ăn tươi hay không. 158 00:07:14,352 --> 00:07:15,686 Mà là vụ giá tiền ấy. 159 00:07:15,770 --> 00:07:17,647 Đắt hơn 10 cent so với A&P. 160 00:07:17,730 --> 00:07:19,273 A&P chẳng làm cái gì cho anh cả. 161 00:07:19,357 --> 00:07:21,251 Phải tiêu tiền chỗ nào mình được đối xử tử tế chứ. 162 00:07:21,275 --> 00:07:22,610 Anh đi mua đồ ở Bella, 163 00:07:22,693 --> 00:07:25,172 "Bán tôi ổ bánh mỳ, thứ Sáu này tôi trả." Thế mà họ vẫn bán cho anh. 164 00:07:25,196 --> 00:07:27,031 Thế thì có lý nào khi anh có tiền 165 00:07:27,115 --> 00:07:28,449 rồi lại đi mua đồ chỗ khác 166 00:07:28,533 --> 00:07:30,177 rồi bỏ quên chỗ đã giúp mình lúc khó khăn chứ? 167 00:07:30,201 --> 00:07:31,303 Trong Kinh Thánh không viết như thế đâu. 168 00:07:31,327 --> 00:07:32,620 Đừng có nói Kinh Thánh nữa đi. 169 00:07:32,703 --> 00:07:34,872 Mua ở đấy làm gì khi họ bán đắt hơn những nơi khác? 170 00:07:34,956 --> 00:07:36,457 Ừ rồi, em thích đâu thì em mua đấy. 171 00:07:36,541 --> 00:07:38,143 Anh thì thích mua ở chỗ mà họ đã từng giúp mình. 172 00:07:38,167 --> 00:07:40,187 Em chỉ không nghĩ đấy là lý do để bắt chẹt giá thôi. 173 00:07:40,211 --> 00:07:41,379 Nghe này, tôi có việc phải đi. 174 00:07:41,462 --> 00:07:42,880 Lucille sẽ phát rồ lên mất. 175 00:07:43,005 --> 00:07:44,565 Ông đi đâu đấy? Mình đã xong chuyện đâu. 176 00:07:44,632 --> 00:07:45,832 Phải uống cạn chai này đã chứ. 177 00:07:45,925 --> 00:07:49,804 Này nhé, ông cứ giữ khư khư cái chai vậy thì sao. 178 00:07:49,887 --> 00:07:54,225 Cái điều duy nhất A&P làm đấy là cho Cory công việc. 179 00:07:54,517 --> 00:07:56,161 Giúp thằng bé mua đồng phục với đồ dùng học tập. 180 00:07:56,185 --> 00:07:58,521 Gabe chuyển đi rồi, tiền nong eo hẹp hơn hẳn. 181 00:07:58,604 --> 00:07:59,856 Nó có việc rồi, 182 00:07:59,939 --> 00:08:01,482 tự lo được cho bản thân mình. 183 00:08:01,566 --> 00:08:04,819 Cory từ bỏ chuyện vào đội bóng bầu dục. 184 00:08:04,902 --> 00:08:08,030 Anh đã bảo nó về chuyện bóng bánh rồi đấy. 185 00:08:08,114 --> 00:08:10,908 Người da trắng không cho nó vào đội tuyển đâu. 186 00:08:10,992 --> 00:08:12,994 Anh đã bảo nó từ đầu rồi. 187 00:08:13,077 --> 00:08:15,663 Và giờ em bảo nó còn ôm dây buộc mình nữa hả. 188 00:08:15,746 --> 00:08:17,832 Nó phải xin vào chỗ sửa xe ấy, 189 00:08:17,915 --> 00:08:19,226 hoặc việc gì nuôi sống được mình ấy. 190 00:08:19,250 --> 00:08:21,627 Nó có bảo chơi bóng để kiếm tiền đâu chứ. 191 00:08:21,711 --> 00:08:23,713 Chỉ là trò chơi ở trường thôi mà. 192 00:08:23,796 --> 00:08:25,923 Họ sẽ gửi người tuyển dụng đến nói chuyện với anh. 193 00:08:26,007 --> 00:08:28,068 Không liên quan gì đến việc chơi bóng không để kiếm sống. 194 00:08:28,092 --> 00:08:29,653 Chỉ đơn giản là vinh dự khi được chọn thôi. 195 00:08:29,677 --> 00:08:32,138 Sẽ chẳng đi đến đâu đâu. Bono, anh nói mà xem. 196 00:08:32,430 --> 00:08:35,474 Nếu nó giống anh lúc chơi thể thao, thì có gì phải lo. 197 00:08:35,558 --> 00:08:38,060 Chỉ có 2 người trên đời này chơi giỏi hơn anh. 198 00:08:38,144 --> 00:08:40,188 Đấy là Babe Ruth với Josh Gibson. 199 00:08:40,271 --> 00:08:42,499 Đấy là 2 người có nhiều cú ăn điểm trực tiếp nhiều hơn anh. 200 00:08:42,523 --> 00:08:44,817 Rồi thì sao? Đến cái bô để tè còn không có, 201 00:08:44,901 --> 00:08:46,253 hay thậm chí cả cửa sổ để xả ra ngoài. 202 00:08:46,277 --> 00:08:48,029 Anh à, giờ khác rồi. 203 00:08:48,112 --> 00:08:50,215 Đấy là trước thế chiến. Thời gian thay đổi nhiều thứ lắm. 204 00:08:50,239 --> 00:08:51,324 Thay đổi như nào nào. 205 00:08:51,407 --> 00:08:52,968 Giờ có nhiều người da mầu chơi bóng lắm. 206 00:08:52,992 --> 00:08:54,368 Cả bóng chày hay cả bóng bầu dục. 207 00:08:54,452 --> 00:08:57,496 Cô nói đúng đấy, Ro. Thế giới này thay đổi rồi, Troy. 208 00:08:57,580 --> 00:08:58,915 Chỉ là thời của anh quá sớm thôi. 209 00:08:58,998 --> 00:09:02,668 Chẳng có cái gì gọi là "quá sớm" cả. 210 00:09:04,212 --> 00:09:06,422 Lấy ông kia làm ví dụ mà xem... 211 00:09:06,505 --> 00:09:09,217 Ai là người chơi cánh phải cho Yankees? 212 00:09:09,300 --> 00:09:10,380 Anh nhớ người đấy mà, Bono, 213 00:09:10,426 --> 00:09:11,445 người chơi cánh phải cho Yankees ấy. 214 00:09:11,469 --> 00:09:13,137 - Selkirk? - Đúng, Selkirk! 215 00:09:13,221 --> 00:09:16,557 Hắn ta vụt 269 gậy đấy! 269! 216 00:09:16,641 --> 00:09:20,353 Công lý ở đâu chứ? 37 cú ăn điểm trực tiếp trong 432 gậy tôi vụt. 217 00:09:20,436 --> 00:09:23,439 Hắn chơi cho Yankees mà được có 269 gậy kìa! 218 00:09:23,522 --> 00:09:25,650 Anh thấy con gái Josh Gibson ngày hôm qua. 219 00:09:25,733 --> 00:09:28,402 Chạy vòng vòng với đôi giầy sờn rách. 220 00:09:28,486 --> 00:09:30,088 Cá với em là con gái Selkirk không phải đi 221 00:09:30,112 --> 00:09:31,906 đôi giầy cũ rích như thế. Anh cá với em đấy. 222 00:09:31,989 --> 00:09:33,824 Giờ đây có nhiều người da mầu chơi bóng rồi. 223 00:09:33,908 --> 00:09:35,135 Jackie Robinson là người đầu tiên 224 00:09:35,159 --> 00:09:36,678 Jackie Robinson mở đường cho ba người đấy. 225 00:09:36,702 --> 00:09:39,914 Anh đã thấy cả trăm người da mầu chơi hay hơn Jackie Robinson. 226 00:09:39,997 --> 00:09:42,917 Anh còn thấy cả đội mà Jackie Robinson không có cửa luôn! 227 00:09:43,000 --> 00:09:44,293 Em nói Jackie Robinson ấy hả? 228 00:09:44,377 --> 00:09:46,045 Jackie Robinson chẳng là ai cả! 229 00:09:46,128 --> 00:09:47,564 Anh đang nói ở đây nếu em chơi được, 230 00:09:47,588 --> 00:09:48,923 họ phải để em chơi. 231 00:09:49,006 --> 00:09:50,275 Không quan trọng màu da của em thế nào. 232 00:09:50,299 --> 00:09:51,926 Đừng nói anh nghĩ quá cấp tiến. 233 00:09:52,009 --> 00:09:55,263 Đã có khả năng chơi thì phải được tạo cơ hội chơi. 234 00:09:55,346 --> 00:09:59,183 Anh sẽ chết đấy. Đừng nên uống như thế nữa đi. 235 00:10:00,184 --> 00:10:01,824 Chết chẳng là cái thá gì. Chai mặt nó rồi. 236 00:10:01,852 --> 00:10:04,146 Cùng vật lộn với nó rồi. Đừng lấy cái chết ra dọa anh. 237 00:10:04,230 --> 00:10:07,525 Chết chỉ là cú bóng nhanh ngoài vạch biên thôi, 238 00:10:07,608 --> 00:10:11,445 và em biết anh sẽ làm gì. Xem này, Bono, tôi có nói dối không? 239 00:10:11,529 --> 00:10:14,365 Nếu anh muốn chặn quả bóng nhanh cao tầm hông 240 00:10:14,448 --> 00:10:16,033 ở ngoài vạch biên 241 00:10:16,117 --> 00:10:17,827 khi mà nó vào đúng tầm gậy, 242 00:10:17,910 --> 00:10:21,163 thì lạy Chúa, hôn nó tạm biệt luôn đi. 243 00:10:21,247 --> 00:10:23,207 - Tôi đang điêu à? - Không, anh đang nói thật chứ. 244 00:10:23,374 --> 00:10:24,792 Tôi thấy anh làm thế rồi 245 00:10:24,875 --> 00:10:30,006 nếu nói sai, vậy là sai 450 bộ rồi. Và vậy cũng là chết rồi. 246 00:10:30,089 --> 00:10:32,508 Bóng nhanh ngoài vạch biên. 247 00:10:32,591 --> 00:10:34,927 Em chẳng hiểu sao anh lại nói về cái chết như thế? 248 00:10:35,011 --> 00:10:36,363 Cái chết có gì đâu mà phải trốn tránh. 249 00:10:36,387 --> 00:10:38,187 Một phần cuộc sống mà! Ai rồi chẳng phải chết. 250 00:10:38,222 --> 00:10:39,515 Anh sẽ. Em cũng sẽ. 251 00:10:39,598 --> 00:10:41,438 Bono cũng vậy. Tất cả chúng ta rồi đều sẽ chết. 252 00:10:41,475 --> 00:10:43,912 Nhưng anh không cần nói về nó. Em không thích nói chuyện đấy chút nào. 253 00:10:43,936 --> 00:10:45,163 Em là người gợi chuyện này cơ mà. 254 00:10:45,187 --> 00:10:46,772 Anh với Bono đang nói về bóng chày. 255 00:10:46,856 --> 00:10:48,816 Rồi em bảo anh uống rượu để đi chết đấy chứ. 256 00:10:48,899 --> 00:10:50,151 Phải không ông bạn? 257 00:10:50,234 --> 00:10:52,486 Nào, anh biết là tôi chỉ uống 1 lần 1 tuần, 258 00:10:52,570 --> 00:10:53,738 chính là tối thứ Sáu. 259 00:10:53,821 --> 00:10:55,531 Mà còn uống rất chừng mực. 260 00:10:55,614 --> 00:10:57,175 Biết đâu là điểm dừng. Biết đâu nên là ngưng. 261 00:10:57,199 --> 00:10:59,243 Nên em không phải lo anh uống quá nhiều mà chết đâu 262 00:10:59,368 --> 00:11:00,971 vì anh cũng chẳng quan tâm chết chóc nữa rồi. 263 00:11:00,995 --> 00:11:03,664 Nhờn mặt rồi, vật vã với cái chết rồi. 264 00:11:03,748 --> 00:11:05,041 Nhìn này, Bono. 265 00:11:05,124 --> 00:11:08,294 Một ngày tôi ngẩng lên và cái chết nhìn thẳng tôi, 266 00:11:08,377 --> 00:11:10,463 như người lính diễu hành vậy. 267 00:11:10,546 --> 00:11:12,923 Binh Đoàn Tử Thần như diễu hành trước mặt tôi vậy. 268 00:11:13,007 --> 00:11:16,344 Đây là giữa tháng 7/1941. 269 00:11:16,427 --> 00:11:18,679 Trời lạnh tựa như vào đông. 270 00:11:18,763 --> 00:11:20,348 Và dường như Tử thần xuất hiện, 271 00:11:20,431 --> 00:11:22,475 với ra và chạm lấy vai tôi. 272 00:11:22,558 --> 00:11:25,853 Như thể tôi đang chạm anh này. 273 00:11:25,936 --> 00:11:27,247 Tử thần thì đứng đó và mỉm cười với tôi. 274 00:11:27,271 --> 00:11:28,981 Troy, anh đừng nói như thế. 275 00:11:29,065 --> 00:11:32,360 Anh bảo "Sao thế Tử thần? Muốn bắt tôi đi à?" 276 00:11:32,443 --> 00:11:34,320 "Ông gửi âm binh đến bắt tôi à?" 277 00:11:34,403 --> 00:11:35,422 Tôi nhìn chòng chọc vào mắt hắn. 278 00:11:35,446 --> 00:11:36,530 Chẳng sợ hãi chút nào. 279 00:11:36,614 --> 00:11:39,283 Tôi sẵn sàng làm tới luôn! 280 00:11:39,658 --> 00:11:41,535 Kinh thánh dạy ta phải luôn cảnh giác. 281 00:11:41,619 --> 00:11:43,913 Đấy, say quá mà có sao đâu. Vẫn phải chờ cái chết thôi. 282 00:11:43,996 --> 00:11:45,581 Troy từng ở viện Mercy. 283 00:11:45,664 --> 00:11:47,041 Anh nhớ anh ấy bị viêm phổi đó, 284 00:11:47,124 --> 00:11:49,043 nằm đó sốt mê man và bắt đầu mê sảng. 285 00:11:49,126 --> 00:11:50,479 Đó, Thần Chết đứng đó và nhìn tôi, 286 00:11:50,503 --> 00:11:51,921 mang trong tay lưỡi hái lấy mạng. 287 00:11:52,004 --> 00:11:57,760 Hắn bảo: "Này muốn sống thêm năm nữa không?" 288 00:11:57,843 --> 00:12:00,012 Đấy hắn ta nói thế cơ mà. 289 00:12:00,096 --> 00:12:03,891 "Ông có muốn tiếp tục sống thêm 1 năm nữa không?" 290 00:12:03,974 --> 00:12:07,978 Tôi mới bảo: "Mơ đi! Kết thúc ngay hộ cái." 291 00:12:08,062 --> 00:12:11,482 Tên Tử thần tí thì ngã ngửa. Rồi tự dưng phòng ấm lên hẳn. 292 00:12:11,565 --> 00:12:13,567 Tôi cúi xuống, nắm lấy cái lưỡi hái. 293 00:12:13,776 --> 00:12:15,444 Rồi quăng đi xa nhất có thể, 294 00:12:15,528 --> 00:12:17,196 thế rồi hắn và tôi bắt đầu vật nhau. 295 00:12:17,279 --> 00:12:20,783 Chúng tôi vật nhau... Hẳn 6... 3 ngày 3 đêm! 296 00:12:20,866 --> 00:12:23,202 Đến giờ tôi vẫn không hiểu sao mình khỏe thế, 297 00:12:23,285 --> 00:12:24,995 bởi cứ khi nào hắn tưởng thắng được tôi. 298 00:12:25,079 --> 00:12:29,208 Tôi lại tự thấy sức mạnh sâu trong mình để chống lại hắn. 299 00:12:29,291 --> 00:12:30,876 Cứ lần nào Troy kể chuyện, 300 00:12:30,960 --> 00:12:32,270 anh lại tìm ra cách mới để kể nó, 301 00:12:32,294 --> 00:12:33,754 lần nào cũng có chi tiết mới. 302 00:12:33,838 --> 00:12:35,256 Này anh không tự chế đâu nhé. 303 00:12:35,339 --> 00:12:36,882 Toàn là sự kiện có thật cả đấy. 304 00:12:36,966 --> 00:12:39,260 Anh đã vật nhau với Tử thần 3 ngày 3 đêm, 305 00:12:39,343 --> 00:12:41,804 và anh còn sống để mà kể chuyện cho em. 306 00:12:44,140 --> 00:12:46,142 Và rồi. Cuối đêm thứ 3, 307 00:12:46,225 --> 00:12:49,311 ai cũng rã rời chẳng thể di chuyển được nữa. 308 00:12:49,395 --> 00:12:50,396 Tên Tử thần đứng dậy. 309 00:12:50,479 --> 00:12:52,690 Hắn ta ném một cái dây thòng lọng trắng. 310 00:12:52,815 --> 00:12:56,068 Ném nó đi về phía cây hái. 311 00:12:56,152 --> 00:12:59,822 Hắn nói: "Rồi ta sẽ còn trở lại”. Như vậy đó." 312 00:12:59,905 --> 00:13:03,033 Tôi đáp lại: "À rồi, nhớ tìm ra nhau nhé!" 313 00:13:03,117 --> 00:13:04,243 Đùa tí chứ tôi có điên đâu. 314 00:13:04,702 --> 00:13:06,120 Tôi đi tìm hắn làm cái gì. 315 00:13:06,203 --> 00:13:08,747 Không thể chơi khăm cái chết đâu. Rồi Tử thần sẽ tìm đến tôi. 316 00:13:08,831 --> 00:13:11,876 Tôi biết rồi tôi sẽ ra nhập đội quân của hắn. 317 00:13:11,959 --> 00:13:14,837 Nhưng miễn là tôi mạnh mẽ và để tâm đến hắn, 318 00:13:14,920 --> 00:13:18,799 miễn là tôi cảnh giác, hắn ta còn khướt mới bắt được tôi. 319 00:13:18,883 --> 00:13:20,176 Không dễ dàng đâu. 320 00:13:20,551 --> 00:13:24,221 À, rồi anh bảo bắt đầu cảnh giác hả, 321 00:13:24,305 --> 00:13:25,764 đưa tôi xem cái chai nào. 322 00:13:25,848 --> 00:13:27,766 Đáng ra không nên kể anh đoạn đấy. 323 00:13:27,850 --> 00:13:28,976 Đáng ra nên bỏ đoạn đó ra. 324 00:13:29,059 --> 00:13:30,519 Troy anh lúc nào chả như thế. 325 00:13:30,603 --> 00:13:32,980 Có khi anh còn chẳng biết mình nói cái gì nữa là. 326 00:13:33,063 --> 00:13:35,063 - Ừ, Bono hiểu anh rõ hơn. - Đúng vậy, quá rõ luôn. 327 00:13:35,107 --> 00:13:38,319 Tôi biết anh có máu me chú Remus trong người mà. 328 00:13:38,402 --> 00:13:40,696 Anh còn nhiều chuyện hơn tội lỗi của quỷ dữ đấy. 329 00:13:40,779 --> 00:13:43,365 Dào ơi, quỷ cũng ngán rồi. Cũng tâm sự chán rồi. 330 00:13:43,449 --> 00:13:45,075 Không ai muốn nghe chuyện đấy đâu! 331 00:13:47,953 --> 00:13:49,163 Bố ơi. 332 00:13:49,246 --> 00:13:50,748 Anh "bố ơi" cái gì hả? 333 00:13:50,831 --> 00:13:52,917 Cô thế nào, Rose? 334 00:13:53,000 --> 00:13:55,503 Chú khỏe không, chú Bono? 335 00:13:55,586 --> 00:13:57,296 Cháu thì sao, Lyons? 336 00:13:57,379 --> 00:13:58,797 Nghe chừng ổn phết đấy nhỉ. 337 00:13:58,881 --> 00:14:00,108 Cả tuần vừa rồi chẳng thấy mặt ở đây. 338 00:14:00,132 --> 00:14:01,759 Troy, để con nó yên đi. Nó đến gặp anh 339 00:14:01,842 --> 00:14:03,403 còn anh thì lại tính nói linh tinh vậy hả? 340 00:14:03,427 --> 00:14:04,821 Anh có phiền nó đâu. Này, đến đây làm ngụm rượu. 341 00:14:04,845 --> 00:14:06,305 Anh và nó hiểu nhau phết đấy. 342 00:14:06,388 --> 00:14:09,558 Anh biết sao nó về gặp anh, và nó cũng biết nữa. 343 00:14:09,642 --> 00:14:11,519 Thôi mà bố Con chỉ muốn hỏi thăm bố thôi mà, 344 00:14:11,602 --> 00:14:12,686 xem bố có khỏe không. 345 00:14:12,770 --> 00:14:14,831 - Hôm qua con có qua đâu. - Cháu ở lại ăn tối chứ, Lyons? 346 00:14:14,855 --> 00:14:16,065 Cô có gà đang nướng đấy. 347 00:14:16,148 --> 00:14:17,942 Không cần đâu cô. Cháu chỉ ghé qua chút thôi, 348 00:14:18,025 --> 00:14:19,443 tiện đường thì rẽ vào đây ấy mà. 349 00:14:19,527 --> 00:14:21,046 À rồi, con chỉ có việc ở khu này thôi. 350 00:14:21,070 --> 00:14:22,363 Nói thật đi con trai bố. 351 00:14:22,446 --> 00:14:24,198 Mày ở đây vì nay là ngày bố có lương. 352 00:14:24,281 --> 00:14:26,534 À vâng, tiện bố nhắc thì cho con xin 10 đô nào. 353 00:14:27,243 --> 00:14:30,371 Thôi nhé. Bố mày có chết rồi xuống địa ngục 354 00:14:30,454 --> 00:14:32,915 ngồi chơi bài với quỷ rồi mới đưa mày 10 đô nhé. 355 00:14:32,998 --> 00:14:35,876 À đấy tôi muốn biết đấy anh à, quả quỷ mà anh cứ kể đó Troy. 356 00:14:35,960 --> 00:14:38,128 Bố thấy quỷ tới ngán rồi hả? Thôi đi bố. 357 00:14:38,212 --> 00:14:40,422 - Ờ, chán ngấy luôn rồi. - Bố cháu có thấy quỷ nào đâu. 358 00:14:40,506 --> 00:14:42,633 Cô bảo rồi, bố con chẳng có gì liên quan đến quỷ cả. 359 00:14:42,716 --> 00:14:44,861 Cứ cái gì ông ấy không giải thích được, là lại đổ cho quỷ. 360 00:14:44,885 --> 00:14:48,097 Nhìn đi Bono. Tôi lượn qua Hertzberger mua đó nội thất này. 361 00:14:48,180 --> 00:14:50,975 Ba phòng mà có 298 đó. Đấy quảng cáo radio bảo thế. 362 00:14:51,058 --> 00:14:54,395 "Ba phòng, $298." Còn hát thành bài luôn đấy. 363 00:14:54,478 --> 00:14:57,481 Tôi đi ra quán, bảo còn không có thẻ tín dụng. 364 00:14:57,565 --> 00:14:59,817 Ngày nào cũng quần quật, nhưng tín dụng thì không có. 365 00:14:59,900 --> 00:15:00,985 Làm sao giờ? 366 00:15:01,110 --> 00:15:02,879 Tôi có ngôi nhà rỗng tuếch và đồ nội thất thì rách nát. 367 00:15:02,903 --> 00:15:04,063 Cory còn chẳng có giường nằm. 368 00:15:04,113 --> 00:15:06,240 Thằng bé nằm trên một đống giẻ trên sàn. 369 00:15:06,323 --> 00:15:08,367 Làm cả ngày vẫn chẳng thể có thẻ tín dụng. 370 00:15:08,450 --> 00:15:09,827 Tôi quay về, hỏi Rose mà xem, 371 00:15:09,910 --> 00:15:11,787 phát rồ người, chỉ muốn tìm ra cách giải quyết. 372 00:15:12,121 --> 00:15:13,247 Và rồi có tiếng gõ cửa. 373 00:15:13,330 --> 00:15:15,475 Tôi đi làm suốt 3 ngày không ở nhà, ai mà biết đây chứ? 374 00:15:15,499 --> 00:15:17,585 Tôi mở cửa. Và quỷ đứng sẵn ở đấy. 375 00:15:17,668 --> 00:15:18,711 To tổ chảng luôn. 376 00:15:18,794 --> 00:15:20,671 Da trắng, quần áo tươm tất chỉn chu. 377 00:15:20,754 --> 00:15:21,982 Đứng đấy cầm theo kẹp tài liệu. 378 00:15:22,006 --> 00:15:23,299 Giờ tôi biết nói cái gì đây. 379 00:15:23,382 --> 00:15:24,842 Từ đầu tiên hắn ta nói là, 380 00:15:24,925 --> 00:15:27,761 "tôi hiểu anh đang cần mua đồ tuy nhiên không có thẻ tín dụng" 381 00:15:27,845 --> 00:15:31,307 tôi tí thì ngã ngửa luôn. "Tôi có thể cho anh tín dụng", hắn nói vậy, 382 00:15:31,390 --> 00:15:33,392 "nhưng anh phải trả lãi." 383 00:15:33,475 --> 00:15:34,995 Thế là tôi bảo hắn bán cho mình nội thất cho ba phòng, 384 00:15:35,019 --> 00:15:36,538 rồi tính tiền tôi bao nhiều cũng được. 385 00:15:36,562 --> 00:15:38,188 Ngay hôm sau, đỗ xịch trước nhà, 386 00:15:38,272 --> 00:15:39,940 2 người dỡ đồ nội thất đã mua. 387 00:15:40,024 --> 00:15:42,234 Người lái xe đưa tôi quyển sổ. 388 00:15:42,318 --> 00:15:45,779 Bảo cứ đầu tháng, gửi 10 đô vào tài khoản trong sổ này, 389 00:15:45,863 --> 00:15:46,947 và mọi chuyện sẽ tốt hết. 390 00:15:47,031 --> 00:15:48,532 Nếu tôi bỏ lỡ ngày trả tiền, 391 00:15:48,616 --> 00:15:51,285 thì quỷ dữ sẽ quay lại, và cái giá chính là địa ngục. 392 00:15:51,368 --> 00:15:52,870 Ừ, đấy là chuyện của 15 năm trước. 393 00:15:52,953 --> 00:15:56,498 đến tận bây giờ, đầu tháng nào tôi cũng gửi 10 đô, 394 00:15:56,582 --> 00:15:58,018 chính xác như kim đồng hồ. Hỏi Rose mà xem. 395 00:15:58,042 --> 00:16:00,878 - Troy nói điêu đấy. - Tôi chẳng gặp người đấy thêm lần nữa. 396 00:16:00,961 --> 00:16:02,897 Nào, thế em nói anh, đấy không phải quỷ thì là cái gì? 397 00:16:02,921 --> 00:16:05,007 Và anh cũng chẳng bán linh hồn hay như thế nào nhé. 398 00:16:05,090 --> 00:16:07,801 Anh không làm như thế với quỷ dữ đâu. 399 00:16:07,885 --> 00:16:11,472 Nhưng anh có đồ nội thất. Và anh chuẩn chỉnh gửi 10 đô đi như vậy. 400 00:16:11,555 --> 00:16:14,433 Anh bảo bao lâu rồi anh trả 10 đô mỗi tháng cơ? 401 00:16:14,516 --> 00:16:15,559 15 năm. 402 00:16:15,643 --> 00:16:19,313 Nay anh vẫn chưa trả xong à? Tên kia bắt anh trả bao nhiều cơ? 403 00:16:19,396 --> 00:16:22,650 Không tôi trả đủ rồi. Trả đủ gấp 10 lần luôn ấy chứ. 404 00:16:22,733 --> 00:16:24,044 Sự thật là tôi sợ việc không trả tiền. 405 00:16:24,068 --> 00:16:26,528 Troy nói dối đấy. Chúng tôi mua đồ của ông Glickman. 406 00:16:26,612 --> 00:16:28,381 Anh ấy có trả 10 đô mỗi tháng cho ma nào đâu. 407 00:16:28,405 --> 00:16:30,699 Này em, Bono biết anh không nói điêu nhé. 408 00:16:30,783 --> 00:16:33,327 Con đang định bảo bố. Con biết cầu nối này để bán đồ đấy. 409 00:16:33,410 --> 00:16:34,495 Anh bảo em này. 410 00:16:34,578 --> 00:16:36,330 Chẳng quan trọng đấy có phải quỷ hay không. 411 00:16:36,413 --> 00:16:37,807 Càng không cần biết có phải quỷ cho vay tiền không. 412 00:16:37,831 --> 00:16:39,750 - Người ta đưa tiền ra. - Thì phải thu lại lời. 413 00:16:39,833 --> 00:16:42,127 Anh cứ đi mà tuyên truyền mình thỏa thuận với quỷ dữ, 414 00:16:42,211 --> 00:16:43,688 xong để xem anh xưng tội với Chúa như thế nào. 415 00:16:43,712 --> 00:16:45,255 Ngài sẽ phán xét anh đấy. 416 00:16:45,339 --> 00:16:47,257 À đây bố, đưa con 10 đô đi. 417 00:16:47,341 --> 00:16:48,467 Con sẽ trả lại mà. 418 00:16:48,550 --> 00:16:50,010 Bonnie giờ làm việc ở bệnh viện. 419 00:16:50,094 --> 00:16:51,178 Bono, tôi bảo anh như nào? 420 00:16:51,261 --> 00:16:52,906 Lần nào tôi thấy nó là y như rằng nó cần tôi làm gì. 421 00:16:52,930 --> 00:16:54,098 Thế nó mới thò mặt về mà. 422 00:16:54,306 --> 00:16:56,725 Thôi nào bố, chú Bono không muốn nghe đâu. 423 00:16:56,809 --> 00:16:59,019 Đưa con 10 đô đi. Con bảo rồi, Bonnie đi làm rồi! 424 00:16:59,144 --> 00:17:00,497 Bonnie đi làm thì có nghĩa lý gì với bố? 425 00:17:00,521 --> 00:17:03,691 Nó đi làm là việc của nó. Đi mà hỏi tiền nó ấy. 426 00:17:03,774 --> 00:17:06,443 Mà đấy, Bonnie đi làm? Mày thì sao? 427 00:17:06,860 --> 00:17:08,862 Bố biết con không tìm nổi việc mà. 428 00:17:08,946 --> 00:17:10,906 Con kiếm việc ở đâu giờ? Bố biết là khó mà. 429 00:17:11,115 --> 00:17:13,325 Bố đã bảo con rồi, bố có quen người. 430 00:17:13,409 --> 00:17:15,303 Việc ở nhà máy rác thải muốn là đi làm được ngay. 431 00:17:15,327 --> 00:17:18,122 Bố đã nói vào lần trước khi mày đến đây hỏi xin đồ. 432 00:17:18,205 --> 00:17:19,498 Thôi bố à, con chịu thôi. 433 00:17:19,581 --> 00:17:21,101 Con không muốn đi đổ rác cho người ta. 434 00:17:21,166 --> 00:17:23,001 Con cũng chẳng muốn đi gõ kẻng đổ rác. 435 00:17:23,085 --> 00:17:25,087 Rồi sao? Anh quá cao quý để làm lao công? 436 00:17:25,170 --> 00:17:27,047 Thế anh nghĩ 10 đô anh xin ở đâu ra hả? 437 00:17:27,131 --> 00:17:28,882 Thế bố phải đi trữ rác cho người ta 438 00:17:28,966 --> 00:17:30,902 rồi đưa tiền cho mày vì mày quá lười để đi làm hả? 439 00:17:30,926 --> 00:17:32,052 Mày quá lười biếng rồi 440 00:17:32,136 --> 00:17:33,780 thế nên đừng hỏi tại sao bố không đưa tiền cho mày. 441 00:17:33,804 --> 00:17:35,431 Bonnie làm ở đâu vậy, viện Mercy à? 442 00:17:35,514 --> 00:17:37,266 Cô ấy làm ở Passavant, giặt đồ ở đấy. 443 00:17:37,349 --> 00:17:39,184 đấy tôi làm gì có tiền. Đưa anh 10 đô, 444 00:17:39,268 --> 00:17:40,644 để cả tháng này tôi ăn đậu à? 445 00:17:40,728 --> 00:17:42,205 Xin lỗi, không lấy được tiền từ đấy đâu. 446 00:17:42,229 --> 00:17:43,731 Bố làm gì phải ăn đậu chứ. 447 00:17:43,814 --> 00:17:45,125 Con chẳng biết sao bố phải nói thế cả? 448 00:17:45,149 --> 00:17:46,984 Bố không có tiền thừa đâu! 449 00:17:48,861 --> 00:17:50,028 Gabe chuyển ra ngoài rồi, 450 00:17:50,112 --> 00:17:52,489 tiền nó để trả tiền nhà cho cô Pearl. 451 00:17:52,573 --> 00:17:53,773 Chi tiêu giờ eo hẹp hơn nhiều. 452 00:17:53,824 --> 00:17:55,385 Bố chẳng thể đưa mày tiền mỗi ngày lấy lương đâu. 453 00:17:55,409 --> 00:17:58,036 Con không xin bố. Con bảo bố cho con vay tiền. 454 00:17:58,120 --> 00:17:59,204 Con biết bố có tiền mà. 455 00:17:59,288 --> 00:18:01,415 Ừ, bố có. Con biết sao bố có không? 456 00:18:01,498 --> 00:18:03,751 Vì bố không đem tiền ra rải ngoài đường như mày. 457 00:18:03,834 --> 00:18:05,878 Mày muốn đồ ăn nhanh, sống như ảo thuật gia. 458 00:18:05,961 --> 00:18:07,588 Nhảy hết bar này quán kia, 459 00:18:07,671 --> 00:18:09,190 thì phải tự biết mà chu cấp cho mình đi. 460 00:18:09,214 --> 00:18:12,342 đừng có tìm bố đòi hỏi cái gì hết! 461 00:18:12,426 --> 00:18:13,761 đã qua nhiều năm rồi. 462 00:18:13,844 --> 00:18:15,262 Bố và con là hai người khác nhau. 463 00:18:15,345 --> 00:18:18,599 Con phạm lỗi và con tự học được từ những vấp váp ấy. 464 00:18:18,682 --> 00:18:20,350 Con vẫn đôi tay không mà có cái ăn. 465 00:18:20,434 --> 00:18:21,661 đời chẳng nợ con cái gì hết đâu. 466 00:18:21,685 --> 00:18:24,271 Đời con tự con làm ra mà thôi. Hỏi chú Bono đây này. 467 00:18:24,354 --> 00:18:26,815 Bố có cách sống của bố Con có cách của con. 468 00:18:26,899 --> 00:18:28,939 điều quan trọng nhất trong đời con chính là âm nhạc. 469 00:18:29,026 --> 00:18:31,171 Ừ, bố hiểu. Quan trọng gì đồ ăn bỏ vào miệng phải không? 470 00:18:31,195 --> 00:18:32,630 Cũng quan tâm làm gì tiền ở đâu mà ra. 471 00:18:32,654 --> 00:18:34,114 Ừ, đúng là cành vàng lá ngọc. 472 00:18:34,198 --> 00:18:36,398 Con biết con phải tồn tại. Nhưng con cũng phải sống nữa. 473 00:18:36,533 --> 00:18:38,744 Con cần động lực để thức dậy mỗi sáng, 474 00:18:38,827 --> 00:18:40,430 khiến con cảm thấy con thuộc về thế giới này. 475 00:18:40,454 --> 00:18:42,122 Con chẳng cần ai. 476 00:18:42,206 --> 00:18:43,373 Chỉ có âm nhạc mà thôi 477 00:18:43,457 --> 00:18:45,584 vì đó là thứ duy nhất khiến con thấy mình đang sống. 478 00:18:45,667 --> 00:18:48,295 Đừng chỉ trích con, bảo con nên làm gì. 479 00:18:48,378 --> 00:18:51,256 Con cũng chẳng chỉ trích bố sống ra sao mà. 480 00:18:51,548 --> 00:18:53,300 Con chỉ qua và hỏi bố chút tiền. 481 00:18:53,383 --> 00:18:55,469 Con không muốn bị lên lớp về lẽ sống của con. 482 00:18:55,552 --> 00:18:58,013 Con trai à, mẹ con nuôi con quá tốt rồi. 483 00:18:58,096 --> 00:19:00,766 Bố không làm con thay đổi được đâu. Con 34 tuổi rồi. 484 00:19:01,558 --> 00:19:02,768 Nếu bố muốn dạy dỗ con, 485 00:19:02,851 --> 00:19:04,603 đáng ra nên làm khi con lớn lên ấy. 486 00:19:05,062 --> 00:19:07,481 Con qua chào bố và hỏi xin 10 đô, 487 00:19:07,564 --> 00:19:10,317 thế mà bố muốn nói về việc con được nuôi dạy thế nào hả? 488 00:19:10,400 --> 00:19:13,904 Bố chẳng biết chút gì về cách con lớn lên. 489 00:19:19,451 --> 00:19:21,829 Troy, đưa thằng bé tiền đi. 490 00:19:26,208 --> 00:19:29,127 Nhìn gì chứ? Con biết bố không có tiền mà. 491 00:19:29,211 --> 00:19:31,046 Con biết tiền bố để làm gì rồi đấy. 492 00:19:31,129 --> 00:19:32,965 Rồi, đưa nó tiền đi nếu em muốn. 493 00:19:33,340 --> 00:19:36,343 Tất nhiên, miễn là anh đưa ra đây. 494 00:19:39,263 --> 00:19:41,181 đây này. 495 00:19:41,265 --> 00:19:43,308 76 đô và 22 cent. 496 00:19:43,851 --> 00:19:46,687 Thấy không Bono. Rồi nó sẽ chỉ trả tôi 6 đô mà thôi. 497 00:19:46,770 --> 00:19:49,773 Anh nên ngừng nói dối đi. Của cháu đây, Lyons. 498 00:19:50,023 --> 00:19:51,191 Cảm ơn cô. 499 00:19:56,530 --> 00:19:57,924 Rồi, con phải đi đây. Con sẽ thăm bố sau. 500 00:19:57,948 --> 00:20:00,117 Chờ đã. Con nói cảm ơn Rose... 501 00:20:00,200 --> 00:20:02,035 mà không nhìn xem cô ấy lấy tiền ở đâu à? 502 00:20:02,119 --> 00:20:04,305 - Anh thấy 2 người này chưa Bono? - Con biết tiền từ bố mà ra. 503 00:20:04,329 --> 00:20:06,724 - Cảm ơn. Con sẽ đưa nó lại cho bố. - Kìa, lại thêm một lời nói dối nữa. 504 00:20:06,748 --> 00:20:09,060 Tới khi tao thấy $10 đó thì mày sẽ nợ thêm tới $30 nữa rồi. 505 00:20:09,084 --> 00:20:10,964 - Gặp lại ông sau, Bono. - Bảo trọng nhé, Lyons. 506 00:20:11,712 --> 00:20:14,131 Cảm ơn bố. Gặp lại bố sau. 507 00:20:15,549 --> 00:20:18,552 Tôi không biết sao thằng bé đó không đi kiếm một công việc tử tế... 508 00:20:18,635 --> 00:20:19,928 và chăm sóc người phụ nữ của nó. 509 00:20:20,012 --> 00:20:22,514 Nó sẽ ổn thôi. Nó vẫn còn trẻ mà. 510 00:20:22,764 --> 00:20:26,226 Nó 34 tuổi rồi đấy. Không cần nhắc lại chuyện đó nữa. 511 00:20:26,310 --> 00:20:29,479 Tôi phải đi đây. Lucille đang đợi. 512 00:20:29,563 --> 00:20:33,650 Thấy người phụ nữ này không Bono? Tôi yêu cô ấy. 513 00:20:34,234 --> 00:20:37,154 Yêu đến mức mà khiến bản thân tôi đau đớn. 514 00:20:37,237 --> 00:20:41,283 Yêu tới mức mà không còn cách nào để có thể yêu hơn được nữa, 515 00:20:41,366 --> 00:20:43,619 nên tôi chả cần phải làm gì cao siêu cả. 516 00:20:43,827 --> 00:20:45,454 Đừng có đến chỗ tôi vào sáng thứ Hai... 517 00:20:45,537 --> 00:20:46,663 để bàn về giờ làm việc. 518 00:20:46,747 --> 00:20:48,916 - Bởi lúc đó tôi đang "bận". - Thôi đi, Troy! 519 00:20:48,999 --> 00:20:52,336 Tôi không để ý đâu, Rose. Đấy là rượu Gin đang nói hộ anh ấy. 520 00:20:52,419 --> 00:20:54,421 Về đi Troy! Tôi sẽ gặp anh vào thứ Hai. 521 00:20:54,504 --> 00:20:56,757 Đừng có đến nhà tôi, gã đen kia! 522 00:20:58,508 --> 00:21:00,677 Tôi không giải thích với anh nữa đâu. 523 00:21:03,096 --> 00:21:05,182 Hãy đến vào thứ Ba. 524 00:21:31,291 --> 00:21:34,544 Chúa là một rào chắn. 525 00:21:35,128 --> 00:21:37,381 Xung quanh tôi mọi lúc. 526 00:21:37,464 --> 00:21:39,299 Mọi ngày. 527 00:21:44,888 --> 00:21:46,765 Chào buổi sáng. 528 00:21:46,848 --> 00:21:48,809 Anh muốn ăn sáng không? Em có thể làm cho anh... 529 00:21:48,892 --> 00:21:51,144 sau khi em phơi xong chỗ quần áo này. 530 00:21:51,228 --> 00:21:55,816 Anh pha cà phê rồi, chỉ cần thế thôi. Anh vừa ăn em rồi còn gì. 531 00:21:57,859 --> 00:22:00,320 Hôm qua đề về 651. 532 00:22:00,404 --> 00:22:03,240 Đó là lần thứ 2 trong tháng Pearl trúng được $1. 533 00:22:03,323 --> 00:22:05,659 Dường như chơi càng bé thì càng may vậy. 534 00:22:05,742 --> 00:22:06,970 Khổ thân họ chẳng trúng được gì cả. 535 00:22:06,994 --> 00:22:08,328 đen thôi đỏ thì quên đi. 536 00:22:08,412 --> 00:22:10,580 Không hiểu sao em và Lyons cứ lao vào. 537 00:22:10,664 --> 00:22:12,165 Còn hơn là không làm gì cả. 538 00:22:12,249 --> 00:22:14,501 Em đang ném tiền ra ngoài cửa sổ đấy. 539 00:22:14,584 --> 00:22:16,224 Troy, anh biết là em có tính toán rồi mà. 540 00:22:16,253 --> 00:22:17,897 Em chỉ đánh con này một xu con kia một xu thôi mà. 541 00:22:17,921 --> 00:22:19,423 Vậy là em đã ném đi hai xu rồi đấy. 542 00:22:19,506 --> 00:22:22,175 Thỉnh thoảng em vẫn trúng mà. Thế là đủ gỡ rồi. 543 00:22:22,259 --> 00:22:23,760 Mỗi lần như vậy em đều có tiền. 544 00:22:23,844 --> 00:22:25,071 Em cũng không thấy khi đó anh phàn nàn gì cả. 545 00:22:25,095 --> 00:22:27,031 Bây giờ anh có phàn nàn đâu. Anh chỉ nói nó vô nghĩa thôi. 546 00:22:27,055 --> 00:22:30,183 Cố đoán một số giữa 600 số. 547 00:22:30,267 --> 00:22:31,852 Nếu anh có số tiền mà... 548 00:22:35,522 --> 00:22:39,443 những người như em bỏ vào đó trong vòng 1 tuần, 549 00:22:39,526 --> 00:22:42,362 chỉ một tuần thôi, anh sẽ là đại gia. 550 00:22:42,446 --> 00:22:43,905 Dù anh có bảo nó vô nghĩa... 551 00:22:43,989 --> 00:22:45,615 thì mọi người vẫn cứ chơi thôi. 552 00:22:45,699 --> 00:22:47,701 Chắc chắn là như vậy. 553 00:22:47,784 --> 00:22:50,954 Với cả, cũng có vài điều tốt đến từ việc chơi xổ số mà. 554 00:22:51,038 --> 00:22:53,999 Pope mua được cái nhà hàng nhờ chơi xổ số đấy. 555 00:22:54,082 --> 00:22:58,712 Anh không thể hiểu được nhưng người như vậy. Không có một xu dính túi. 556 00:22:58,795 --> 00:23:01,506 đi khắp nơi với đôi giày cũ nát, 557 00:23:01,590 --> 00:23:03,592 đốt tiền mua thuốc lá. 558 00:23:03,675 --> 00:23:06,595 Cũng được thôi. May mà trúng đó. 559 00:23:06,678 --> 00:23:08,055 Troy, em hoàn toàn hiểu mà. 560 00:23:08,138 --> 00:23:10,891 Linh cảm tốt đấy, anh công nhận. Anh ta cũng biết cách dùng tiền. 561 00:23:10,974 --> 00:23:14,811 Anh chán cảnh họ tiêu hết $2000 trong vòng 4 ngày rồi. 562 00:23:14,895 --> 00:23:17,397 Anh ta xây cho mình một cái nhà hàng đằng kia. 563 00:23:17,481 --> 00:23:18,982 Sửa chữa đẹp đẽ. 564 00:23:19,066 --> 00:23:20,942 Nhưng cuối cùng lại không cho ai vào. 565 00:23:21,026 --> 00:23:23,361 Người da mầu vào đó còn lâu mới được phục vụ. 566 00:23:23,445 --> 00:23:26,740 Một gã da trắng vào gọi một bát thịt hầm. 567 00:23:26,823 --> 00:23:29,076 Pope nhặt hết thịt từ trong nồi ra cho gã ấy. 568 00:23:29,159 --> 00:23:31,119 Gã ta chả có gì ngoài một bát toàn thịt! 569 00:23:31,203 --> 00:23:32,662 Một người da mầu vào sau gã ấy, 570 00:23:32,746 --> 00:23:34,706 bát anh ta chả có gì ngoài khoai và cà rốt. 571 00:23:34,790 --> 00:23:36,917 Nhìn xem xổ số đã làm gì con người kìa. 572 00:23:37,000 --> 00:23:38,311 Em chọn nhầm tấm gương để nói theo rồi. 573 00:23:38,335 --> 00:23:40,420 Nó khiến anh ta tệ hơn cả 574 00:23:40,504 --> 00:23:42,297 anh ta trước đấy nữa. 575 00:23:43,965 --> 00:23:45,425 Troy. 576 00:23:45,509 --> 00:23:48,762 Anh phải ngừng lo lắng về chuyện xảy ra ở chỗ làm ngày hôm qua. 577 00:23:51,056 --> 00:23:52,349 Anh có lo đâu. 578 00:23:53,934 --> 00:23:56,019 Văn phòng Ủy viên gọi anh, 579 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 mọi người lo rằng họ sẽ sa thải anh. 580 00:23:58,855 --> 00:24:01,733 Anh không lo về điều đó. 581 00:24:01,817 --> 00:24:04,027 Và em cũng nên vậy. 582 00:24:04,111 --> 00:24:06,279 Cory đâu? Cory ở trong nhà à? 583 00:24:09,699 --> 00:24:11,827 - Cory! - Nó ra ngoài rồi. 584 00:24:11,910 --> 00:24:13,662 Ra ngoài? Ừ, nó ra ngoài vì... 585 00:24:13,745 --> 00:24:16,623 nó biết anh muốn nó làm cái hàng rào. 586 00:24:16,706 --> 00:24:18,625 Anh hiểu nó mà. Nó sợ làm việc. 587 00:24:18,708 --> 00:24:20,061 Cả đời nó chả động tay vào cái gì cả. 588 00:24:20,085 --> 00:24:21,545 Nó phải đi tập bóng. 589 00:24:21,628 --> 00:24:23,630 Huấn luyện viên muốn nó tập thêm một chút... 590 00:24:23,713 --> 00:24:25,006 trước khi mùa giải bắt đầu. 591 00:24:25,090 --> 00:24:26,758 Hẳn là tập bóng. 592 00:24:26,842 --> 00:24:29,136 Chạy ra khỏi đây khi chưa xong việc nhà. 593 00:24:29,219 --> 00:24:30,804 Troy, mới sáng ra anh đã làm sao vậy? 594 00:24:30,887 --> 00:24:32,013 Không có gì vừa ý anh cả. 595 00:24:32,097 --> 00:24:34,432 Vào trong nhà, đi ngủ và vui vẻ lên đi. 596 00:24:34,516 --> 00:24:35,809 Làm sao là sao? 597 00:24:35,892 --> 00:24:36,977 Anh có sao đâu. 598 00:24:37,060 --> 00:24:38,520 Cái gì anh cũng phàn nàn. 599 00:24:38,603 --> 00:24:40,403 Đầu tiên là xổ số. Sau đó là cách một người... 600 00:24:40,438 --> 00:24:42,278 điều hành nhà hàng của anh ấy. Tiếp đó là Cory. 601 00:24:42,357 --> 00:24:43,900 Tiếp theo sẽ là cái gì? 602 00:24:43,984 --> 00:24:46,153 Nhìn lên trời xem thời tiết có dễ chịu với anh không? 603 00:24:46,236 --> 00:24:47,737 Hay là cách anh sẽ dựng hàng rào 604 00:24:47,821 --> 00:24:49,173 khi mà đống quần áo đang phơi ở trong sân? 605 00:24:49,197 --> 00:24:50,782 Em nói đúng rồi đấy. 606 00:24:50,866 --> 00:24:52,951 Em hiểu rõ anh như lòng bàn tay. 607 00:24:53,034 --> 00:24:54,870 Vào bên trong và lấy thêm ít cà phê đi, 608 00:24:54,953 --> 00:24:56,538 xem nó giúp gì anh không. 609 00:24:56,621 --> 00:24:58,290 Bởi vì sáng này anh cứ làm sao vậy. 610 00:25:20,520 --> 00:25:22,439 25 cent 3 quả. 611 00:25:22,898 --> 00:25:26,568 Đến và mua đi bởi tôi chỉ ở đấy hôm nay thôi. 612 00:25:27,360 --> 00:25:29,946 Vâng, tôi có mận. 613 00:25:30,530 --> 00:25:31,990 Cứ hỏi tôi thoải mái. 614 00:25:32,908 --> 00:25:36,328 10 cent 1 quả, 25 cent 3 quả. 615 00:25:36,411 --> 00:25:37,871 Đến và mua đi. 616 00:25:37,954 --> 00:25:38,955 Này! 617 00:25:42,709 --> 00:25:46,171 Tôi chỉ ở đấy hôm nay thôi. Ngày mai tôi đi rồi. 618 00:25:46,254 --> 00:25:48,715 Troy đây rồi. Xin chào Troy. 619 00:25:50,967 --> 00:25:51,968 Xin chào, Gabe. 620 00:25:56,223 --> 00:25:57,766 - Xin chào Rose. - Xin chào Gabe. 621 00:25:57,849 --> 00:25:59,351 Cậu có gì thế? 622 00:25:59,434 --> 00:26:02,270 Chị biết em có gì không Rose? Em có các loại hoa quả và rau củ. 623 00:26:02,354 --> 00:26:04,147 Chỗ mận em vừa nói đến đâu? 624 00:26:04,231 --> 00:26:07,859 Em không có mận. Em chỉ nói vậy thôi. 625 00:26:07,943 --> 00:26:11,613 Ngày mai em sẽ có. Em sẽ lấy về một đống mận. 626 00:26:11,696 --> 00:26:16,868 Ngày mai sẽ đủ cho Thánh Peter và tất cả mọi người. 627 00:26:16,952 --> 00:26:18,328 Troy đang giận em. 628 00:26:19,412 --> 00:26:21,790 Anh không giận em, Gabe. Sao anh phải giận em chứ? 629 00:26:21,873 --> 00:26:22,958 Em có làm gì anh đâu. 630 00:26:23,041 --> 00:26:27,462 Em đã ra chỗ cô Pearl để không vướng víu gì anh. 631 00:26:27,545 --> 00:26:28,797 Em không có ý gì cả. 632 00:26:28,880 --> 00:26:32,008 Anh có bảo em có ý gì đâu. Chả ai bảo em có ý gì cả. 633 00:26:33,134 --> 00:26:34,886 Anh không giận em thật chứ? 634 00:26:34,970 --> 00:26:39,557 Anh không giận em, Gabe. Nếu anh giận em thì anh đã nói. 635 00:26:39,641 --> 00:26:42,060 Nào, đừng có đứng giữa đường. 636 00:26:46,064 --> 00:26:49,734 Em đã có nhà với hai phòng và tầng hầm. Em có cả cửa đi riêng. 637 00:26:50,026 --> 00:26:52,362 Chị muốn xem chìa khóa của em không? 638 00:26:53,905 --> 00:26:57,534 đây là chìa khóa của riêng em. Không ai có chìa khóa như vậy cả. 639 00:26:57,617 --> 00:26:59,452 đấy là chìa khóa cho hai phòng của em 640 00:26:59,536 --> 00:27:01,496 tốt đấy Gabe. Em có chìa khóa của riêng em. 641 00:27:01,579 --> 00:27:02,747 Em đói không Gabe? 642 00:27:02,831 --> 00:27:04,499 Chị đang chuẩn bị bữa sáng cho Troy. 643 00:27:04,582 --> 00:27:07,252 Em muốn ăn bánh quy. Có bánh quy không? 644 00:27:09,212 --> 00:27:13,091 Anh biết không, khi anh còn ở thiên đàng, mỗi sáng em và Thánh Peter... 645 00:27:13,174 --> 00:27:17,012 sẽ ngồi ngay ở cửa và ăn nhưng cái bánh quy thật là to. 646 00:27:17,095 --> 00:27:21,474 Nó thật là tuyệt. Bọn em chỉ ngồi đó và ăn bánh quy. 647 00:27:21,558 --> 00:27:24,144 Và sau đó Thánh Peter sẽ đi ngủ, 648 00:27:24,227 --> 00:27:25,854 và dặn em gọi ông ấy dậy... 649 00:27:25,937 --> 00:27:28,189 khi đến giờ mở cổng phán xét. 650 00:27:28,273 --> 00:27:32,777 Vào nhà đi. Chị sẽ làm cho em một mẹ bánh quy thật to. 651 00:27:32,861 --> 00:27:36,781 Này, Troy. Anh có tên trong quyển sách của Thánh Peter. Em đã nhìn thấy. 652 00:27:36,865 --> 00:27:38,742 Nó ghi "Troy Maxson." 653 00:27:39,034 --> 00:27:40,910 Em nói: "tôi biết anh ta." 654 00:27:40,994 --> 00:27:44,331 anh ấy có tên giống tôi. 655 00:27:44,414 --> 00:27:46,374 "Đó là người anh của tôi." 656 00:27:47,751 --> 00:27:50,086 Em sẽ kể câu chuyện đó bao nhiều lần nữa vậy, Gabe. 657 00:27:50,170 --> 00:27:53,214 Không có tên em trong đó. Không nhất thiết phải có tên em. 658 00:27:53,298 --> 00:27:55,508 Em đã chết và lên Thiên đàng. 659 00:27:55,592 --> 00:27:58,595 Nhưng tên anh thì có đấy. 660 00:27:58,678 --> 00:28:02,015 Một buổi sáng, Thánh Peter nhìn vào quyển sách... 661 00:28:02,098 --> 00:28:04,768 chuẩn bị cho buổi Phán xét... 662 00:28:04,851 --> 00:28:06,895 và cho em nhìn thấy tên anh ở trong đó... 663 00:28:06,978 --> 00:28:11,858 ở phần "M". Có cả tên của Rose nữa. 664 00:28:11,941 --> 00:28:15,278 Em không nhìn thấy nó, nhưng em biết nó có ở trong đó. 665 00:28:15,612 --> 00:28:18,948 Ông ấy có một quyển sách rất to! 666 00:28:19,032 --> 00:28:21,701 Có tên tất cả mọi người đã được sinh ra. 667 00:28:21,785 --> 00:28:23,078 ông ấy nói với em như vậy. 668 00:28:23,787 --> 00:28:26,998 Nhưng em có nhìn thấy tên anh. Bằng chính mắt của em. 669 00:28:27,082 --> 00:28:28,083 Vào trong nhà đi. 670 00:28:28,166 --> 00:28:29,602 Rose sẽ làm cho em cái gì đấy để ăn. 671 00:28:29,626 --> 00:28:32,087 Em không đói. Em đã ăn sáng... 672 00:28:33,129 --> 00:28:35,173 với dì Jemima! 673 00:28:35,256 --> 00:28:38,385 Dì ấy qua và làm cho em một đống bánh yến mạch. 674 00:28:38,468 --> 00:28:40,237 được rồi. Vào nhà đi. Rose đang làm cho chúng ta... 675 00:28:40,261 --> 00:28:41,739 Con nhớ cách chúng ta từng ăn bánh yến mạch không? 676 00:28:41,763 --> 00:28:42,931 Nhớ. Đi thôi nào. 677 00:28:43,014 --> 00:28:44,140 - Em phải đi đây! - Gabe! 678 00:28:44,224 --> 00:28:45,824 - Em phải đi đây! - Gabe, vào nhà đi nào! 679 00:28:45,892 --> 00:28:48,686 Em phải đi bán chỗ mận. 680 00:28:48,770 --> 00:28:52,690 Em đã bán xong cà chua, được 50 cent. Muốn xem không? 681 00:28:53,483 --> 00:28:55,485 Em sẽ tiết kiệm nó và mua một cái kèn mới... 682 00:28:55,568 --> 00:29:00,323 để thánh Peter có thể nghe thấy anh khi đến giờ mở cổng. 683 00:29:00,490 --> 00:29:01,908 Nghe thấy không? 684 00:29:04,327 --> 00:29:07,038 Nghe thấy không? Chó địa ngục đấy. 685 00:29:07,122 --> 00:29:08,790 Em sẽ đuổi chúng ra khỏi đấy. 686 00:29:08,873 --> 00:29:12,710 Đi đi! Ra khỏi đấy! Cút đi! Cút đi! 687 00:29:15,964 --> 00:29:18,091 Thói đạo đức giả... 688 00:29:18,550 --> 00:29:20,468 lãng phí thời gian. 689 00:29:20,802 --> 00:29:23,388 Chúa của tôi đang gọi người những công nhân. 690 00:29:23,721 --> 00:29:25,640 Các người hãy nghe lời. 691 00:29:26,182 --> 00:29:29,018 Hãy sẵn sàng cho buổi phán xét. 692 00:29:29,477 --> 00:29:32,480 Hãy sẵn sàng cho buổi sáng phán xét. 693 00:29:32,981 --> 00:29:35,733 Hãy sẵn sàng cho buổi phán xét. 694 00:29:36,317 --> 00:29:39,154 Đức Chúa của tôi đang giáng thế. 695 00:29:41,823 --> 00:29:44,826 Hãy sẵn sàng cho buổi phán xét. 696 00:29:45,952 --> 00:29:48,872 Hãy sẵn sàng cho buổi sáng Phán xét. 697 00:29:49,164 --> 00:29:52,000 Hãy sẵn sàng cho buổi phán xét. 698 00:29:52,292 --> 00:29:54,961 Đức Chúa của tôi đang giáng thế. 699 00:29:55,795 --> 00:29:58,798 Hãy sẵn sàng cho buổi phán xét. 700 00:29:59,466 --> 00:30:02,552 Hãy sẵn sàng cho buổi phán xét. 701 00:30:10,768 --> 00:30:12,729 Gabe đâu rồi? 702 00:30:12,812 --> 00:30:14,731 Chạy đi đâu rồi. 703 00:30:17,358 --> 00:30:18,485 Cậu ấy không ăn phải không? 704 00:30:18,568 --> 00:30:20,528 Pearl nói rằng không thể khiến nó ăn cái gì cả. 705 00:30:20,612 --> 00:30:21,863 Em muốn anh phải làm gì, Rose? 706 00:30:21,946 --> 00:30:25,408 Anh đã làm mọi thứ có thể cho nó. Không thể khiến nó khá hơn được. 707 00:30:25,492 --> 00:30:28,661 Một nửa đầu nó bị thổi bay. Em mong chờ gì chứ? 708 00:30:28,745 --> 00:30:30,455 Phải có cách gì giúp nó chứ. 709 00:30:30,538 --> 00:30:31,831 Nó chả làm phiền ai cả. 710 00:30:31,915 --> 00:30:34,292 Nó lẩm cẩm vì miếng kim loại... 711 00:30:34,375 --> 00:30:37,045 trong đầu. Không có ích gì khi... 712 00:30:37,128 --> 00:30:40,173 Cám ơn em. Không có ích gì khi mang nó đến bệnh viện cả. 713 00:30:40,256 --> 00:30:41,549 Ít nhất nó sẽ ăn uống tử tế. 714 00:30:41,633 --> 00:30:43,110 Họ có thể giúp nó tự chăm sóc bản thân. 715 00:30:43,134 --> 00:30:44,719 Không ai muốn bị giam giữ cả, Rose. 716 00:30:44,802 --> 00:30:46,679 Em muốn nhốt nó lại để làm gì cơ chứ? 717 00:30:46,763 --> 00:30:48,389 Nó ra trận, 718 00:30:48,473 --> 00:30:52,685 ở trong chiến trận chiến đấu với bọn Nhật 719 00:30:52,769 --> 00:30:54,437 bị bắn bay mất một nửa đầu. 720 00:30:54,521 --> 00:30:58,233 Họ cho nó một khoản $3000 hậu hĩnh để đền bù. 721 00:30:58,316 --> 00:30:59,710 Anh lại chuẩn bị nói chuyện này sao? 722 00:30:59,734 --> 00:31:01,778 Nó có một miếng kim loại ở trong đầu. 723 00:31:01,861 --> 00:31:03,905 Lý do duy nhất anh có một mái nhà... 724 00:31:03,988 --> 00:31:05,532 là vì miếng kim loại đó. 725 00:31:05,615 --> 00:31:07,510 Chẳng có ích trong việc tự oán trách bản thân anh. 726 00:31:07,534 --> 00:31:09,702 Gabe không thể nào tự quản lý chỗ tiền đó. 727 00:31:09,786 --> 00:31:10,971 Anh đã làm điều đúng đắn với nó 728 00:31:10,995 --> 00:31:13,039 không ai phủ nhận điều đó cả. 729 00:31:13,122 --> 00:31:14,558 Nhìn xem anh đã chăm sóc nó bảo lâu... 730 00:31:14,582 --> 00:31:17,210 cho tới khi nó muốn một chỗ riêng và chuyển tới ở cùng Pearl. 731 00:31:17,293 --> 00:31:19,796 Anh không có ý như vậy. Chỉ là... 732 00:31:22,382 --> 00:31:23,841 Anh chỉ nói sự thật. 733 00:31:23,925 --> 00:31:26,010 Nếu em trai anh không có miếng kim loại trong đầu, 734 00:31:26,094 --> 00:31:27,534 anh đã không có một nơi ăn chốn ở... 735 00:31:27,595 --> 00:31:29,013 không có một ngôi nhà. 736 00:31:29,097 --> 00:31:30,807 Và anh đã 53 tuổi. 737 00:31:40,817 --> 00:31:42,360 Anh đi đâu vậy? 738 00:31:42,443 --> 00:31:44,112 Thứ Bảy tuần nào anh cũng đi đâu vậy? 739 00:31:44,195 --> 00:31:47,031 Em tưởng anh sẽ ra dựng cái hàng rào. 740 00:31:47,115 --> 00:31:49,367 Anh đến chỗ Taylor và... 741 00:32:38,875 --> 00:32:39,876 Mẹ? 742 00:32:41,544 --> 00:32:44,130 Cory. Bố vừa nói con đấy. 743 00:32:44,213 --> 00:32:47,091 Chạy ra khỏi nhà vào buổi sáng mà chưa làm việc nhà. 744 00:32:47,175 --> 00:32:48,426 Mẹ ổn chứ? 745 00:32:48,509 --> 00:32:51,804 Bố bảo đáng lẽ con phải giúp bố dựng hàng rào. 746 00:32:51,888 --> 00:32:53,324 Con nói với mẹ là con phải đi tập mà. 747 00:32:53,348 --> 00:32:55,388 Bốn hay năm tuần vừa rồi thứ Bảy nào bố cũng nói vậy 748 00:32:55,433 --> 00:32:58,519 và chả làm gì ngoài đi đến chỗ Taylor. 749 00:32:59,979 --> 00:33:02,082 - Mẹ đã nói với bố về người tuyển dụng chưa? - Mẹ nói rồi. 750 00:33:02,106 --> 00:33:04,776 - Bố nói sao? - Bố chả nói gì mấy cả. 751 00:33:04,859 --> 00:33:07,487 Đi làm việc nhà đi trước khi bố về 752 00:33:07,570 --> 00:33:10,198 Đi ra lau cầu thang đi 753 00:33:10,281 --> 00:33:13,159 trước khi bố về và bắt đầu mắng nhiếc. 754 00:33:13,242 --> 00:33:15,078 Làm đi con trai! Làm đi! 755 00:33:37,684 --> 00:33:41,020 Troy, anh làm em sợ gần chết. 756 00:33:41,104 --> 00:33:42,271 tí số trận đấu thế nào? 757 00:33:42,355 --> 00:33:44,249 Anh nói chuyện điện thoại với Lucilie nên anh không để ý. 758 00:33:44,273 --> 00:33:45,876 Anh quan tâm gì đến trận đấy chứ. Lại đây em. 759 00:33:45,900 --> 00:33:47,086 Em tưởng anh đến chỗ Taylor... 760 00:33:47,110 --> 00:33:48,861 để theo dõi trận đấu. Thôi nào, Troy. 761 00:33:48,945 --> 00:33:50,697 Em tưởng anh phải đi dựng hàng rào chứ? 762 00:33:50,780 --> 00:33:53,116 Anh sẽ làm khi anh xong việc với... 763 00:33:54,450 --> 00:33:55,576 cái trong tay. 764 00:33:55,660 --> 00:33:57,704 Thôi đi. Em không có việc gì với anh đâu. 765 00:33:57,787 --> 00:34:00,707 Anh thì có đấy. Việc ở đây này! 766 00:34:00,790 --> 00:34:02,500 để em yên, Troy. 767 00:34:05,128 --> 00:34:06,713 Cory đâu? Nó đã về chưa? 768 00:34:06,796 --> 00:34:08,214 Nó đang ở trên gác làm việc nhà. 769 00:34:08,297 --> 00:34:09,590 Cory, mang cái... 770 00:34:11,092 --> 00:34:13,261 Em đi đâu vậy? Em về ngay thôi. 771 00:34:13,344 --> 00:34:15,972 Em chạy ra ngay đầu phố thôi. 772 00:34:16,472 --> 00:34:19,809 Ở đâu? Với ai? 773 00:34:22,645 --> 00:34:24,313 Troy, vào trong nhà đi. 774 00:34:52,508 --> 00:34:54,385 Đi ca sáng giờ mới về à? 775 00:34:54,469 --> 00:34:55,821 - Vâng, con vừa đi tập bóng về. - Vâng cái gì. 776 00:34:55,845 --> 00:34:56,846 Thưa bố. 777 00:34:56,929 --> 00:34:58,389 Bố không rời mắt con lúc nào đâu. 778 00:34:58,473 --> 00:35:00,141 Chỗ rác ở kia thì đấy ư. 779 00:35:00,224 --> 00:35:01,517 Con chưa làm tí việc nhà nào. 780 00:35:01,601 --> 00:35:02,810 Thì dạ thưa cái gì. 781 00:35:02,894 --> 00:35:04,312 Con chuẩn bị làm bây giờ đây, bố. 782 00:35:04,395 --> 00:35:06,707 Việc đầu tiên là giúp bố dựng cái hàng rào trong ngay hôm nay. 783 00:35:06,731 --> 00:35:08,274 Rồi làm cái gì thì làm. 784 00:35:08,357 --> 00:35:10,693 Giờ đi lấy cái cưa đi, chúng ta xẻ những miếng gỗ này. 785 00:35:14,322 --> 00:35:17,784 Bố ơi. Sao bố không mua một cái TV? 786 00:35:17,867 --> 00:35:20,328 Sao phải mua TV? Mua TV để làm gì cơ chứ? 787 00:35:20,411 --> 00:35:23,206 Ai cũng có TV cả. Earl, Ba Bra, Jesse. 788 00:35:23,664 --> 00:35:25,504 Bố không hỏi ai có TV. Bố hỏi mua TV để làm gì? 789 00:35:25,583 --> 00:35:28,044 để xem ạ. Trên TV chiếu rất nhiều thứ. 790 00:35:28,127 --> 00:35:29,407 - Bóng chày chẳng hạn. - Thì sao? 791 00:35:29,462 --> 00:35:30,814 Chúng ta có thể xem giải World Series. 792 00:35:30,838 --> 00:35:32,799 - Thế cái TV có gì. Bao nhiêu? - Con không biết. 793 00:35:32,882 --> 00:35:35,468 Họ đang giảm giá còn khoảng $200. 794 00:35:35,551 --> 00:35:37,220 - $200? - Có đắt quá đâu bố. 795 00:35:37,553 --> 00:35:39,889 Chỉ là $200. 796 00:35:41,015 --> 00:35:43,100 Con thấy mái nhà mà con ngủ dưới mỗi đêm không? 797 00:35:43,351 --> 00:35:45,269 để bố kể cho con một thứ về cái mái nhà đó. 798 00:35:45,353 --> 00:35:49,232 đã là 10 năm kể từ khi nó được lợp nên. 799 00:35:49,315 --> 00:35:52,443 Khi mùa đông đến tuyết sẽ phủ đầy trên nó, 800 00:35:52,527 --> 00:35:54,487 nó sẽ thấm vào bên trong, chỉ cần một chút thôi, 801 00:35:54,570 --> 00:35:55,696 nó sẽ bắt đầu dột, 802 00:35:55,780 --> 00:35:56,864 nhưng mà vèo một cái, 803 00:35:56,948 --> 00:35:58,449 nó sẽ lan ra cả nhà. 804 00:35:58,533 --> 00:36:02,495 Và khi gỗ bắt đầu mục con sẽ phải lợp một cái mới. 805 00:36:02,578 --> 00:36:04,747 Con nghĩ khi đó sẽ hết bao tiền? 806 00:36:05,122 --> 00:36:09,085 - Con không biết. - $264, tiền mặt. Thấy không? 807 00:36:09,168 --> 00:36:10,878 Trong khi con chỉ nghĩ đến cái TV 808 00:36:10,962 --> 00:36:15,132 thì bố phải lo cho cái mái nhà hay mọi vấn đề có thể xảy ra khác. 809 00:36:15,216 --> 00:36:17,134 Nếu con có $200, con sẽ làm gì? 810 00:36:17,218 --> 00:36:19,595 Sửa mái nhà hay mua TV? 811 00:36:19,679 --> 00:36:22,098 Con sẽ mua TV. Khi mái nhà bắt đầu dột, 812 00:36:22,181 --> 00:36:23,474 nếu nó cần sửa chữa, con sẽ sửa. 813 00:36:23,558 --> 00:36:24,934 Con lấy tiền đâu ra? 814 00:36:25,017 --> 00:36:26,310 Con đã tiêu nó vào cái TV rồi. 815 00:36:26,394 --> 00:36:29,814 Con sẽ ngồi đó, để nước chảy xuống cái TV mới của con sao? 816 00:36:29,897 --> 00:36:31,440 Bố có tiền mà. Con biết bố làm gì. 817 00:36:31,524 --> 00:36:33,234 - Bố lấy nó ở đâu ra? - Trong ngân hàng. 818 00:36:33,317 --> 00:36:34,670 Con có muốn xem sổ tiết kiệm của bố không? 819 00:36:34,694 --> 00:36:37,488 Con muốn nhìn thấy $73.22 bố có ở trong đó không? 820 00:36:37,572 --> 00:36:39,240 Bố không phải trả tất cả cùng một lúc mà. 821 00:36:39,323 --> 00:36:41,260 Bố có thể trả trước một khoản, và trả chỗ còn lại dần dần. 822 00:36:41,284 --> 00:36:43,953 Bố không muốn nợ ai cái gì cả khi bố có thể trả nó luôn. 823 00:36:44,036 --> 00:36:46,581 Lỡ một khoản là họ tự đến nhà con lấy nó ngay. 824 00:36:46,664 --> 00:36:49,709 Khi đó thì con còn có cái gì không? Hiểu chưa? 825 00:36:49,792 --> 00:36:53,337 Khi bố có dư $200, bố sẽ mua một cái TV. 826 00:36:53,421 --> 00:36:56,799 Bây giờ khi có $264, bố sẽ sửa cái mái nhà. 827 00:36:56,883 --> 00:36:57,884 bố... 828 00:36:57,967 --> 00:37:00,678 Con tự bỏ ra $200 để mua một cái nếu con muốn. 829 00:37:00,761 --> 00:37:02,346 Bố còn nhiều cái phải chi tiêu hơn. 830 00:37:02,430 --> 00:37:04,682 Con không thể có $200. Con còn chưa nhìn thấy $200. 831 00:37:05,099 --> 00:37:06,309 được rồi. Nghe bố này. 832 00:37:06,392 --> 00:37:09,604 Con kiếm $100 và bố sẽ cho con $100 còn lại 833 00:37:09,687 --> 00:37:11,147 được thôi. Con sẽ cho bố thấy. 834 00:37:11,230 --> 00:37:14,483 Hãy cho bố thấy con cắt những miếng gỗ này như nào. 835 00:37:15,192 --> 00:37:17,653 Cầm đi. Nó đáng giá $200 đấy. 836 00:37:20,406 --> 00:37:22,158 - đội Pirates vừa thắng hôm nay. Vậy sao? 837 00:37:22,241 --> 00:37:23,427 Thế là 5 trận thắng liên tiếp rồi đó. 838 00:37:23,451 --> 00:37:25,870 Bố không quan tâm đến đội Pirates. Họ là đội toàn da trắng. 839 00:37:25,953 --> 00:37:29,624 Họ có thằng bé người Puerto Rica, Clemete phải không? 840 00:37:29,957 --> 00:37:31,077 Còn chưa được chơi nửa trận. 841 00:37:31,125 --> 00:37:33,127 Nó có thể thể hiện điều gì đó nếu được cho cơ hội. 842 00:37:33,377 --> 00:37:35,254 Cho nó chơi một trận, trận sau cho dự bị. 843 00:37:35,338 --> 00:37:36,607 Anh ấy còn nhiều cơ hội ra sân mà. 844 00:37:36,631 --> 00:37:38,609 Bố đang nói đến ra sân mỗi trận, chơi thường xuyên... 845 00:37:38,633 --> 00:37:40,217 thì mới nhạy bén được. Ý bố là vậy. 846 00:37:40,301 --> 00:37:42,386 Họ có vài gã da trắng có ra sân mỗi trận đấu. 847 00:37:42,470 --> 00:37:43,780 Không thể cho tất cả mọi người ra sân cùng lúc được. 848 00:37:43,804 --> 00:37:45,598 Nếu họ có một gã da trắng ngồi dự bị 849 00:37:45,681 --> 00:37:48,309 con có thể cá cả xu cuối cùng của con là anh ta không thể chơi. 850 00:37:48,392 --> 00:37:50,436 Nhưng người da mầu phải giỏi gấp đôi mới được chơi. 851 00:37:50,519 --> 00:37:53,314 đấy là lý do bố không muốn con quá tập trung vào mấy môn thể thao. 852 00:37:53,397 --> 00:37:55,441 Vào trong đội nhưng chả được cái gì. 853 00:37:55,524 --> 00:37:57,485 Da mầu chả bao giờ được ra sân. 854 00:37:57,568 --> 00:38:00,321 Có cũng như không có. Đội nào cũng vậy. 855 00:38:00,404 --> 00:38:02,698 Braves có Hank Aaron và Wes Covington. 856 00:38:02,782 --> 00:38:04,843 Hank Aaron vừa làm được hai cú hômerun. Tổng cộng là 43 rồi đó. 857 00:38:04,867 --> 00:38:06,887 Aaron chả phải thần thánh gì cả. Đó là những gì anh ấy phải làm. 858 00:38:06,911 --> 00:38:08,704 Đó là cách chơi bóng chày. 859 00:38:08,788 --> 00:38:11,540 Chả có gì đặc biệt cả. Chỉ là căn chuẩn và làm tốt phần còn lại thôi. 860 00:38:11,624 --> 00:38:13,751 Bây giờ bố cũng làm được 43 cú hômerun. 861 00:38:13,834 --> 00:38:15,395 Với nhưng cầu thủ ở giải hạng Nhất thì không đâu. 862 00:38:15,419 --> 00:38:17,022 Các cầu thủ ở giải cho người da mầu còn tốt hơn. 863 00:38:17,046 --> 00:38:18,798 Bố đã ghi 7 quả hômerun ở Satchel Paige. 864 00:38:18,881 --> 00:38:20,192 Con không làm được tốt hơn thế đâu. 865 00:38:20,216 --> 00:38:21,944 Sandy Koufax, người có nhiều cú strikeouts nhất giải. 866 00:38:21,968 --> 00:38:23,469 Bố không quan tâm đến Sandy Koufax. 867 00:38:23,552 --> 00:38:25,364 Cả Warren Spahn và Lew Burdette nữa. Con cá rằng... 868 00:38:25,388 --> 00:38:26,639 bố qua cái thời đó rồi. 869 00:38:30,893 --> 00:38:33,270 Ra cắt mấy tấm gỗ đó đi. 870 00:38:35,398 --> 00:38:38,693 Mẹ con nói con được tuyển vào một đội bóng trường cao đẳng. 871 00:38:38,776 --> 00:38:40,069 Có phải không? 872 00:38:40,277 --> 00:38:43,531 Vâng, huấn luyện viên Zellman nói rằng người tuyển trạch sẽ đến nói chuyện với bố. 873 00:38:43,614 --> 00:38:45,658 Bố cần phải ký một số giấy tờ. 874 00:38:45,741 --> 00:38:47,326 Bố tưởng con phải đi làm ở A&P. 875 00:38:47,410 --> 00:38:49,036 Con làm ở đó sau giờ học phải không? 876 00:38:49,120 --> 00:38:50,931 Ông Stawicki nói rằng ông ấy sẽ giữ việc cho con 877 00:38:50,955 --> 00:38:52,373 cho đến khi mùa bóng kết thúc. 878 00:38:52,623 --> 00:38:55,063 Ông ấy nói rằng từ tuần sau con có thể làm việc vào cuối tuần. 879 00:38:55,126 --> 00:38:58,045 Này con, bố tưởng chúng ta đã bàn bạc về mấy chuyện bóng bánh này rồi. 880 00:38:58,129 --> 00:38:59,839 Đáng lẽ ra con phải làm việc nhà, 881 00:38:59,922 --> 00:39:01,716 giữ công việc ở A&P. 882 00:39:01,799 --> 00:39:04,010 Thứ Bảy mà con ra ngoài cả ngày. 883 00:39:04,093 --> 00:39:05,344 Không làm được việc gì ở nhà. 884 00:39:05,428 --> 00:39:07,138 Giờ con bảo với bố là con sẽ thôi việc? 885 00:39:07,221 --> 00:39:09,265 - Con sẽ làm việc vào cuối tuần. - Vậy sao? 886 00:39:09,348 --> 00:39:11,183 Sẽ không cần ai tới đây, 887 00:39:11,267 --> 00:39:12,435 bảo bố ký một cái gì cả. 888 00:39:12,518 --> 00:39:13,561 Bố! Bố không thể làm vậy. 889 00:39:13,644 --> 00:39:14,937 Ông ta đến từ tận Bắc Carolina. 890 00:39:15,021 --> 00:39:16,897 Bố không quan tâm ông ta đến từ đâu. 891 00:39:16,981 --> 00:39:18,149 Nghe này con, 892 00:39:19,275 --> 00:39:20,693 tay da trắng đó sẽ không đưa con 893 00:39:20,776 --> 00:39:22,570 đi tới đâu bằng chơi bóng cả. 894 00:39:22,945 --> 00:39:25,156 Cố mà học hành đi để mà 895 00:39:25,281 --> 00:39:28,200 để mà làm ở A&P và học sửa xe, 896 00:39:28,284 --> 00:39:29,952 hoặc xây nhà, tự kiếm sống. 897 00:39:30,036 --> 00:39:32,580 Như vậy, không ai có thể lấy đi một cái gì từ con cả. 898 00:39:32,663 --> 00:39:35,082 Hãy học cách làm sao để bản thân có ích... 899 00:39:35,166 --> 00:39:37,043 ngoài việc đi xách rác cho mọi người. 900 00:39:37,126 --> 00:39:38,210 Điểm con tốt mà bố. 901 00:39:38,294 --> 00:39:39,688 Đó là lý do tại sao người tuyển dụng muốn đến nói chuyện với bố đấy. 902 00:39:39,712 --> 00:39:41,352 Phải được điểm số tốt thì mới được tuyển. 903 00:39:41,380 --> 00:39:43,275 Như vậy, con có thể đi học cao đẳng và có cơ hội. 904 00:39:43,299 --> 00:39:46,761 Trước hết con quay lại đó và xin lại việc đi. 905 00:39:46,844 --> 00:39:48,262 Ông Stawicki đã thuê người khác rồi 906 00:39:48,345 --> 00:39:49,805 bởi vì con nói con sẽ đi chơi bóng. 907 00:39:51,432 --> 00:39:53,267 Con ngu ngốc hơn là bố nghĩ đấy. 908 00:39:53,350 --> 00:39:55,352 Con sẽ để ai đó lấy đi việc làm của con... 909 00:39:55,436 --> 00:39:56,771 để con có thể chơi bóng sao? 910 00:39:57,313 --> 00:39:58,564 Con sẽ lấy tiền đâu ra 911 00:39:58,647 --> 00:40:00,167 để chăm sóc cho bạn gái con và cuộc sống? 912 00:40:00,191 --> 00:40:01,567 Ăn gì mà ngu đến mức... 913 00:40:01,650 --> 00:40:03,128 để người khác lấy đi việc làm của mình? 914 00:40:03,152 --> 00:40:04,463 Con vẫn sẽ làm việc vào cuối tuần mà. 915 00:40:04,487 --> 00:40:06,572 Không. Con sẽ đi tìm một việc khác. 916 00:40:06,655 --> 00:40:07,907 Thôi mà bố. Con phải tập luyên. 917 00:40:07,990 --> 00:40:09,801 Con không thể vừa làm sau giờ học vừa tập bóng được. 918 00:40:09,825 --> 00:40:11,470 Đội bóng cần con, huấn luyện viên Zellman nói vậy. 919 00:40:11,494 --> 00:40:13,680 Bố không quan tâm ai nói gì cả. bố là to nhất. Con hiểu không? 920 00:40:13,704 --> 00:40:16,957 Ở đây bố là to nhất. Những gì bố nói mới quan trọng. 921 00:40:17,041 --> 00:40:19,460 - Đi mà... bố hỏi con, "con đã rõ chưa?" 922 00:40:19,543 --> 00:40:22,421 - Rồi. - Gì cơ? 923 00:40:22,505 --> 00:40:25,674 - Rồi ạ. - Được rồi. 924 00:40:25,758 --> 00:40:27,551 Con đi ra chỗ A&P 925 00:40:27,635 --> 00:40:28,862 xem có xin lại việc được không. 926 00:40:28,886 --> 00:40:31,430 Nếu con không làm được cả hai thì hãy bỏ đội bóng. 927 00:40:31,514 --> 00:40:33,641 Phải biết việc gì quan trọng hơn. 928 00:40:33,724 --> 00:40:34,934 Vâng ạ. 929 00:40:42,525 --> 00:40:45,611 - Con hỏi bố một câu được không? - Bố có cái quái gì để con hỏi chứ? 930 00:40:45,694 --> 00:40:48,489 Người con cần hỏi là ông Stawicki kia. 931 00:40:48,572 --> 00:40:50,032 Sao bố chưa bao giờ thích con thế? 932 00:40:51,242 --> 00:40:55,496 Thích con? Có ai bắt bố phải thích con sao? 933 00:40:56,956 --> 00:40:59,125 Có luật gì bắt bố phải thích con không? 934 00:40:59,208 --> 00:41:00,501 Con đứng trước mặt bố 935 00:41:00,584 --> 00:41:02,336 và hỏi câu hỏi ngu ngốc vậy. 936 00:41:02,419 --> 00:41:03,671 Về chuyện thích ai đó. 937 00:41:03,754 --> 00:41:05,634 Đứng lại gần đây khi bố đang nói chuyện với con. 938 00:41:07,424 --> 00:41:11,720 Thẳng người lên. Bố hỏi con đấy. 939 00:41:12,012 --> 00:41:14,974 - Có luật gì bắt bố phải thích con không? - Không ạ. 940 00:41:15,057 --> 00:41:17,059 Con có ăn mỗi ngày không? 941 00:41:18,394 --> 00:41:19,854 Khi bố hỏi thì hãy trả lời. 942 00:41:19,937 --> 00:41:21,039 - Con có ăn mỗi ngày không? - Có. 943 00:41:21,063 --> 00:41:22,773 Chừng nào con còn ở trong nhà bố, 944 00:41:22,857 --> 00:41:24,859 thì nói chuyện với bố với thêm chữ "ạ" vào! 945 00:41:24,942 --> 00:41:26,318 - Có ạ. - Con có ăn mỗi ngày không? 946 00:41:26,402 --> 00:41:27,736 - Có một mái nhà không? - Có ạ. 947 00:41:27,820 --> 00:41:29,047 - Có quần áo để mặc không? - Có ạ. 948 00:41:29,071 --> 00:41:30,573 - Vì sao con lại có? - Bởi vì bố ạ. 949 00:41:31,282 --> 00:41:35,244 Bố biết là vì bố rồi. Nhưng mà tại sao lại như vậy? 950 00:41:36,912 --> 00:41:38,247 Bởi vì bố thích con? 951 00:41:38,455 --> 00:41:40,374 "Thích" con? 952 00:41:40,457 --> 00:41:42,334 Ngày nào bố cũng đi khỏi đây từ sáng sớm. 953 00:41:42,418 --> 00:41:45,713 Ngày nào cũng phải chịu đựng cái lũ nghiện hút... 954 00:41:45,796 --> 00:41:47,506 bởi vì bố "thích" con? 955 00:41:47,590 --> 00:41:50,634 Con là thằng ngu nhất bố từng thấy. đó là việc của bố. 956 00:41:50,718 --> 00:41:52,553 Đó là trách nhiệm của bố. 957 00:41:52,636 --> 00:41:55,431 Một người đàn ông phải chăm sóc cho gia đình của mình. 958 00:41:55,639 --> 00:41:58,517 Còn sống trong nhà bố, ăn đồ ăn bố mua, 959 00:41:58,601 --> 00:42:02,188 ngủ trên giường của bố bởi vì con là con của bố. 960 00:42:02,271 --> 00:42:05,125 Không phải là vì bố thích con mà đó là trách nhiệm của bố là chăm sóc con. 961 00:42:05,149 --> 00:42:07,735 Bố có một trách nhiệm với con. 962 00:42:07,818 --> 00:42:09,695 Bây giờ bố nói một lần... 963 00:42:09,778 --> 00:42:11,322 để không phải dài dòng. 964 00:42:11,405 --> 00:42:12,865 Bố không cần phải thích con. 965 00:42:12,948 --> 00:42:16,076 Ông Rand không trả lương cho bố bởi vì ông ta thích bố. 966 00:42:16,160 --> 00:42:19,205 Bởi vì ông ta có trách nhiệm phải làm vậy. 967 00:42:19,663 --> 00:42:21,332 Bố đã cho con những gì bố phải cho con. 968 00:42:21,415 --> 00:42:23,709 Bố cho con cuộc sống này! 969 00:42:23,792 --> 00:42:25,294 Bố và mẹ chỉ phải cho con vậy thôi... 970 00:42:25,377 --> 00:42:28,464 chứ không việc gì phải thích con cả. 971 00:42:28,672 --> 00:42:30,090 Sống ở trên đời đừng có 972 00:42:30,174 --> 00:42:32,384 quan tâm ai đó thích con hay không. 973 00:42:32,468 --> 00:42:35,554 Con chỉ nên chắc rằng họ hoàn thành đủ trách nhiệm của họ với con. 974 00:42:35,638 --> 00:42:37,264 - Con hiểu bố nói không? - Có ạ. 975 00:42:37,348 --> 00:42:40,809 Vậy thì đi khuất mắt bố đi và ra chỗ A&P đi. 976 00:43:04,166 --> 00:43:06,585 Sao anh không để cho thằng bé chơi bóng vậy, Troy? 977 00:43:06,669 --> 00:43:08,647 Nó cũng chỉ muốn như anh đối với thể thao thôi mà. 978 00:43:08,671 --> 00:43:10,756 Anh không muốn nó giống như anh. 979 00:43:10,839 --> 00:43:12,484 Anh muốn nó tránh xa cuộc đời giống như anh... 980 00:43:12,508 --> 00:43:13,592 nhất có thể. 981 00:43:13,676 --> 00:43:15,844 Em là điều tốt đẹp nhất từng đến với anh, Rose. 982 00:43:16,345 --> 00:43:17,805 Và anh mong nó cũng được như vậy. 983 00:43:18,347 --> 00:43:21,517 Nhưng không mong nó giống anh ở bất cứ cái gì khác cả. 984 00:43:22,518 --> 00:43:26,438 17 năm trước anh quyết định nó sẽ không dính dáng đến tí thể thao nào cả. 985 00:43:26,522 --> 00:43:28,208 Nhất là sau khi họ đã làm gì với anh trong thể thao 986 00:43:28,232 --> 00:43:30,484 Sao anh không thừa nhận anh đã quá già cho giải Major. 987 00:43:30,567 --> 00:43:32,212 Chỉ một lần thôi, sao anh không chịu thừa nhận điều đó? 988 00:43:32,236 --> 00:43:33,904 đứng có nói với anh là anh quá già. 989 00:43:33,988 --> 00:43:37,241 Do màu da của anh. Chết tiệt, anh bây giờ 53 tuổi. 990 00:43:37,366 --> 00:43:40,452 Anh vẫn có thể làm tốt hơn so với 269 của Selkirk bây giờ. 991 00:43:40,536 --> 00:43:42,871 Qua 40 tuổi thì anh chơi bóng kiểu gì? 992 00:43:42,955 --> 00:43:44,623 Đôi khi, em không thể nào hiểu nổi anh. 993 00:43:44,707 --> 00:43:45,791 Anh có linh cảm tốt. 994 00:43:45,874 --> 00:43:49,128 Đủ tốt để cho khiến cho thằng bé không bị thương khi chơi thể thao. 995 00:43:49,211 --> 00:43:50,713 Em chiều nó quá. 996 00:43:50,838 --> 00:43:52,965 Quan tâm xem mọi người có thích nó hay không? 997 00:43:53,048 --> 00:43:56,302 Mọi thứ thằng bé làm, là làm vì anh. 998 00:43:56,385 --> 00:43:58,971 Nó chỉ muốn anh nói "tốt lắm con trai." chỉ vậy thôi. 999 00:43:59,388 --> 00:44:02,516 Anh không có thời gian cho việc đó, Rose. nó còn sống, nó khỏe mạnh. 1000 00:44:02,599 --> 00:44:05,978 Nó sẽ phải tự lo cho nó. Anh tự lo cho anh. 1001 00:44:06,061 --> 00:44:08,605 Không ai sẽ dắt tay nó khi nó bước ra ngoài đời. 1002 00:44:08,689 --> 00:44:11,025 Thời thế đã thay đổi, Troy. 1003 00:44:11,108 --> 00:44:13,193 Con người cũng vậy. 1004 00:44:13,277 --> 00:44:15,571 Thế giới đang thay đổi và anh không thể nhận ra điều đó. 1005 00:44:22,077 --> 00:44:24,830 Anh đang làm tốt nhất anh có thể. 1006 00:44:24,913 --> 00:44:26,248 Anh về nhà mọi thứ Sáu 1007 00:44:26,332 --> 00:44:29,168 mang theo một túi khoai tây và thịt mỡ. 1008 00:44:29,251 --> 00:44:32,838 Bọn em chỉ đứng ở cửa, giơ tay ra. 1009 00:44:32,921 --> 00:44:36,508 Anh đưa em tất cả những gì anh có trong túi. Anh đưa nhưng giọt máu, giọt mồ hôi. 1010 00:44:36,592 --> 00:44:39,219 Anh không than khóc. Anh qua thời đó rồi. 1011 00:44:39,303 --> 00:44:41,930 Chúng ta lên gác mỗi tối. Anh nằm cạnh em 1012 00:44:42,014 --> 00:44:45,517 cố gắng hài lòng em mãi. 1013 00:44:45,601 --> 00:44:47,912 Anh thức dậy vào sáng thứ Hai nhìn thấy bữa trưa của anh trên bàn, 1014 00:44:47,936 --> 00:44:49,313 rồi anh ra ngoài kiếm sống. 1015 00:44:49,396 --> 00:44:53,692 Cố tìm sức mạnh để anh tiếp tục cho đến thứ Sáu. 1016 00:44:53,776 --> 00:44:55,152 Anh chỉ có vậy thôi Rose. 1017 00:44:58,280 --> 00:45:01,075 Anh chỉ có thể làm vậy thôi. 1018 00:45:05,287 --> 00:45:06,789 Không thể hơn được nữa. 1019 00:45:33,732 --> 00:45:34,983 Anh Maxson? 1020 00:45:37,903 --> 00:45:40,114 Ngài Ủy viên sẽ gặp anh bây giờ. 1021 00:45:46,912 --> 00:45:48,288 Rose! 1022 00:45:51,250 --> 00:45:52,835 Này Ro! 1023 00:45:52,918 --> 00:45:57,339 Tôi ước tôi có thể nhìn mặt ông Rand khi ông ấy nói chuyện với anh. 1024 00:45:57,423 --> 00:46:00,217 Ông ấy không thể nói thành lời. Như là ông ta cắn vào lưỡi vậy. 1025 00:46:00,300 --> 00:46:02,219 Khi tôi bị gọi sang văn phòng Ủy viên 1026 00:46:02,302 --> 00:46:05,097 ông ta nghĩ họ sẽ sa thải tôi giống như nhưng người khác. 1027 00:46:05,180 --> 00:46:06,860 Tôi cũng không nghĩ họ sẽ sa thải anh đâu. 1028 00:46:06,890 --> 00:46:09,351 Tôi chỉ nghĩ họ sẽ cảnh cáo anh thôi. 1029 00:46:09,435 --> 00:46:12,771 Này, Rose! Ừ, ông Rand có vẻ thích tự cắn lưỡi mình. 1030 00:46:12,855 --> 00:46:14,898 Tôi thấy anh chạy ra chỗ Taylor... 1031 00:46:14,982 --> 00:46:16,275 và kể cho cái cô Alberta. 1032 00:46:16,358 --> 00:46:19,445 Này, Rose! Tôi kể cho tất cả mọi người. Này, Rose! 1033 00:46:19,528 --> 00:46:21,447 Tôi ra đó để lĩnh lương. 1034 00:46:22,322 --> 00:46:23,365 Này! 1035 00:46:23,449 --> 00:46:25,242 Thôi hò la đi. Em biết anh về rồi. 1036 00:46:25,325 --> 00:46:27,119 Họ nói gì ở văn phòng Ủy viên? 1037 00:46:27,202 --> 00:46:28,996 Khi anh gọi thì em phải chạy ra chứ. 1038 00:46:29,079 --> 00:46:30,247 Bono sẽ nói cho em. 1039 00:46:30,330 --> 00:46:31,891 Khi anh gọi thì Lucille có chạy ra không? 1040 00:46:31,915 --> 00:46:33,101 Này cái mồm. Em có phải con chó đâu... 1041 00:46:33,125 --> 00:46:34,460 mà bảo em chạy ra khi anh gọi em. 1042 00:46:34,543 --> 00:46:36,146 Nghe thấy không, Bono? Tôi có một con chó già... 1043 00:46:36,170 --> 00:46:37,254 mà còn ra vẻ ta đây. 1044 00:46:37,337 --> 00:46:39,882 Anh nói, "lại đây, Blue, và nó chỉ nằm đó nhìn anh. 1045 00:46:39,965 --> 00:46:42,217 Cuối cùng phải kiếm một cái gậy để làm nó chạy tới. 1046 00:46:42,301 --> 00:46:43,802 Em không chạy theo cái gậy nào hết. 1047 00:46:43,886 --> 00:46:45,566 Em nhớ anh từng hay hát cái bài hát cũ đó. 1048 00:46:45,721 --> 00:46:47,890 Nghe nó gọi! Nghe nó gọi! 1049 00:46:48,098 --> 00:46:49,766 Có một con chó già tên là Blue. 1050 00:46:49,850 --> 00:46:51,450 Không ai muốn nghe cái bài hát cũ đó cả. 1051 00:46:52,311 --> 00:46:54,062 Em biết Blue rất là khỏe. 1052 00:46:54,146 --> 00:46:56,231 Cory từng vừa chạy lung tung vừa hát cái bài đó. 1053 00:46:56,315 --> 00:46:57,983 Trời, tôi cũng nhớ cái bài hát đó. 1054 00:46:58,066 --> 00:47:00,444 Em biết Blue là một chú chó già nghe lời. 1055 00:47:00,652 --> 00:47:02,821 Blue đánh dấu lãnh thổ trên một khúc gỗ rỗng. 1056 00:47:02,988 --> 00:47:05,532 Đó là bài của bố anh. Bố anh nghĩ ra bài đó. 1057 00:47:05,616 --> 00:47:08,160 Em không quan tâm ai nghĩ ra bài đó. Không ai muốn nghe nó cả. 1058 00:47:08,494 --> 00:47:09,828 lại đây em! 1059 00:47:10,162 --> 00:47:13,624 Anh về nhà như thế này, em chắc là họ không sa thải anh đúng không? 1060 00:47:13,707 --> 00:47:15,667 Họ đã nói gì ở văn phòng Ủy viên? 1061 00:47:15,751 --> 00:47:18,795 Nghe này, Rose. Ông Rand gọi anh vào phòng ông ấy... 1062 00:47:18,879 --> 00:47:21,381 sau khi anh nói chuyện xong với những người ở kia. 1063 00:47:21,465 --> 00:47:23,800 Ông ta gọi anh vào phòng và bảo anh... 1064 00:47:25,511 --> 00:47:26,929 Họ cho anh làm tài xế! 1065 00:47:27,513 --> 00:47:30,432 - Troy, vậy ư! - thật đấy! Hỏi Bono này. 1066 00:47:30,516 --> 00:47:31,701 Thật tuyệt. Giờ anh sẽ không phải vật lộn 1067 00:47:31,725 --> 00:47:33,143 với nhưng con người ở đó nữa. 1068 00:47:33,227 --> 00:47:36,355 Ôi trời. Bố không nghĩ bố sẽ gặp con hôm nay. 1069 00:47:36,438 --> 00:47:37,940 Bố tưởng con đang trong tù. 1070 00:47:38,023 --> 00:47:40,359 Vụ đột kích chỗ Seefus được lên khắp báo Courier, 1071 00:47:40,442 --> 00:47:42,945 nơi mà con hay giao du với lũ du côn. 1072 00:47:43,028 --> 00:47:44,696 Này bố, con có liên quan đâu. 1073 00:47:44,863 --> 00:47:46,073 Con không ra đó cờ bạc. 1074 00:47:46,156 --> 00:47:48,033 Con chỉ ra đó ngồi với nhóm nhạc. 1075 00:47:48,116 --> 00:47:50,202 Con chả liên quan gì đến vụ đánh bạc cả. 1076 00:47:50,285 --> 00:47:51,787 Ở đó có nhạc khá là hay. 1077 00:47:51,870 --> 00:47:53,630 Ở đó toàn mấy thằng đầu đường xó chợ thì có. 1078 00:47:53,705 --> 00:47:55,707 Ông dạo này thế nào, Bono? Xin chào Rose. 1079 00:47:55,791 --> 00:47:58,460 Tôi biết anh chơi ở Crawford Grill tối này rồi nhé. 1080 00:47:58,544 --> 00:48:00,104 Sao con không mang Bonnie đến như cô đã dặn. 1081 00:48:00,128 --> 00:48:01,189 Đáng lẽ ra con nên mang Bonnie theo. 1082 00:48:01,213 --> 00:48:02,565 Mấy ngày Chủ Nhật nó chả hôm nào qua. 1083 00:48:02,589 --> 00:48:03,799 Con đang tiện ở khu này. 1084 00:48:03,882 --> 00:48:05,360 - Nên con ghé qua thôi. - Lại bắt đầu. 1085 00:48:05,384 --> 00:48:07,594 Bố anh vừa được thăng chức đấy. 1086 00:48:07,678 --> 00:48:10,013 Ông ấy sẽ là tài xế da mầu đầu tiên. 1087 00:48:10,097 --> 00:48:11,348 Chả phải làm gì, 1088 00:48:11,431 --> 00:48:12,951 cứ ngồi đọc báo giống như hội da trắng. 1089 00:48:12,975 --> 00:48:15,686 Này bố. Nếu như bố biết đọc thì sẽ ổn thôi. 1090 00:48:15,769 --> 00:48:18,272 Không, không. Nếu như anh ấy biết lái xe, 1091 00:48:18,355 --> 00:48:19,481 thì anh sẽ ổn thôi. 1092 00:48:19,731 --> 00:48:21,275 Cãi nhau với bọn họ về việc lái xe mãi 1093 00:48:21,358 --> 00:48:23,110 mà còn không có bằng lái. 1094 00:48:23,193 --> 00:48:24,963 Ông Rand có biết anh không có bằng lái không? 1095 00:48:24,987 --> 00:48:25,988 Lái xe thì có cái gì đâu. 1096 00:48:26,071 --> 00:48:27,882 Chỉ là hướng xe tải về hướng mà anh muốn đi thôi. 1097 00:48:27,906 --> 00:48:28,991 Lái xe là chuyện nhỏ. 1098 00:48:29,074 --> 00:48:30,677 Họ không biết là anh không có bằng lái sao? 1099 00:48:30,701 --> 00:48:31,844 Tôi đang nói về cái này cơ mà. 1100 00:48:31,868 --> 00:48:33,245 Tôi đâu có hỏi lái xe dễ hay không 1101 00:48:33,328 --> 00:48:35,664 tôi hỏi ông Rand có biết anh không có bằng lái không cơ mà. 1102 00:48:35,747 --> 00:48:36,867 Ông ta không cần biết về nó. 1103 00:48:36,915 --> 00:48:39,143 đợi lúc ông ta phát hiện ra thì tôi đã có mấy cái bằng lái xe rồi. 1104 00:48:39,167 --> 00:48:41,044 - Bố ơi bố... - Tao biết ngay mà. 1105 00:48:41,128 --> 00:48:43,046 Tao biết cái kiểu "bố ơi bố" đó. 1106 00:48:43,130 --> 00:48:44,610 Mày lại định xin tiền tao đúng không? 1107 00:48:44,673 --> 00:48:46,383 Hôm này là tối thứ Sáu, là ngày lĩnh lương 1108 00:48:46,466 --> 00:48:50,012 mọi thằng du côn đi xuống đường, những thằng chưa bị ngồi ấy... 1109 00:48:50,095 --> 00:48:52,806 và Lyons đang lên đồ để đi chơi với bọn chúng. 1110 00:48:52,889 --> 00:48:53,932 Này bố, 1111 00:48:54,016 --> 00:48:56,518 nếu bố cho người khác cơ hội để nói, 1112 00:48:56,602 --> 00:49:00,188 thì bố đã biết con chuẩn bị trả bố $10 như con đã nói từ trước. 1113 00:49:00,272 --> 00:49:03,442 đây. Con đã bảo con sẽ trả bố khi Bonnie có lương mà. 1114 00:49:03,525 --> 00:49:05,736 Thôi. Con giữ $10 đó đi. Cho vào ngân hàng ấy. 1115 00:49:05,819 --> 00:49:07,404 Lần sau nếu con định đến đây... 1116 00:49:07,487 --> 00:49:09,367 và xin bố cái gì thì hay ra ngân hàng mà lấy nó. 1117 00:49:09,448 --> 00:49:10,699 $10 của bố đây. 1118 00:49:10,782 --> 00:49:12,635 Con nói với bố rồi Con không muốn bố cho con cái gì cả. 1119 00:49:12,659 --> 00:49:13,869 Con chỉ muốn vay $10. 1120 00:49:13,952 --> 00:49:16,538 Không. Con giữ nó cho lần tiếp theo mà con định hỏi bố. 1121 00:49:16,788 --> 00:49:18,123 Thôi nào bố. $10 của bố đây. 1122 00:49:18,206 --> 00:49:21,293 Troy, sao anh không để cho nó trả tiền cho anh? 1123 00:49:24,129 --> 00:49:26,673 Cầm lấy đi Rose. Nếu bố không cầm, 1124 00:49:26,757 --> 00:49:28,717 con sẽ nghe về nó trong vòng 6 tháng tới mất. 1125 00:49:28,800 --> 00:49:30,427 đến lượt anh đưa tiền đấy Troy. 1126 00:49:30,510 --> 00:49:32,113 Anh thấy không, Bono? Thấy cách họ coi tôi không? 1127 00:49:32,137 --> 00:49:33,889 Lucille cũng vậy thôi. 1128 00:49:34,014 --> 00:49:37,309 Hãy sẵn sàng cho buổi phán xét. 1129 00:49:38,810 --> 00:49:40,354 Hãy sẵn sàng. 1130 00:49:43,148 --> 00:49:45,150 Cậu con trai của Troy đây rồi. 1131 00:49:45,233 --> 00:49:46,568 Chú khỏe không, Gabe? 1132 00:49:46,652 --> 00:49:48,111 Lyons! 1133 00:49:50,072 --> 00:49:52,449 Vị vua của rừng núi. 1134 00:49:52,824 --> 00:49:55,702 Rose. Này Rose. Em có hoa cho chị này. 1135 00:49:55,786 --> 00:49:58,246 Em tự tay chọn đấy. Nó là hoa hồng, giống như tên chị vậy. 1136 00:49:58,330 --> 00:49:59,998 Em thật là tốt, Gabe. 1137 00:50:00,082 --> 00:50:01,583 Dạo này chú làm gì vậy, Gabe? 1138 00:50:01,667 --> 00:50:05,170 Chú đang xua đuổi bọn chó địa ngục và đợi đến lúc... 1139 00:50:05,253 --> 00:50:07,089 để bảo thánh Peter mở cửa Thiên đàng. 1140 00:50:07,172 --> 00:50:08,840 Chú đang xua đuổi chó địa ngục sao? 1141 00:50:08,924 --> 00:50:10,634 Chú đang làm một điều đúng đắn đó, Gabe. 1142 00:50:10,717 --> 00:50:13,720 - Sẽ có ai đó phải đuổi chúng đi. - Vâng, cháu hiểu. 1143 00:50:13,804 --> 00:50:16,682 Ác quỷ rất mạnh. Ác quỷ không phải là kẻ bị bỏ đi. 1144 00:50:16,765 --> 00:50:19,184 Chó địa ngục luôn ở sau lưng mọi người. 1145 00:50:19,267 --> 00:50:21,895 Nhưng chú đã có cái kèn của chú, sẵn sàng cho thời khắc phán xét. 1146 00:50:21,978 --> 00:50:23,748 Sẵn sàng cho trận chiến Armageddon, phải không? 1147 00:50:23,772 --> 00:50:25,857 Nó sẽ chẳng phải là trận chiến nữa... 1148 00:50:25,941 --> 00:50:29,403 khi Chúa cầm trên tay cây kiếm phán xét. 1149 00:50:29,486 --> 00:50:31,571 Nhưng mọi người sẽ rất khó để có thể... 1150 00:50:31,655 --> 00:50:34,199 bước vào Thiên đàng nếu cánh cổng không được mở ra. 1151 00:50:34,282 --> 00:50:35,784 Bố có nghe không? 1152 00:50:36,368 --> 00:50:38,578 - Chú ổn mà Gabe. - Lyons. 1153 00:50:41,665 --> 00:50:44,126 - Vị vua của rừng núi! - Em ở lại dùng bữa chứ Gabe? 1154 00:50:44,209 --> 00:50:45,293 Chuẩn bị cho cả em nhé? 1155 00:50:45,377 --> 00:50:48,296 Làm em cái bánh kẹp thôi. Khỏi cần phải chuẩn bị gì đâu 1156 00:50:48,380 --> 00:50:50,465 em muốn dùng tay. Làm em cái bánh kẹp với. 1157 00:50:50,549 --> 00:50:52,968 Còn con thì sao Lyons? ở lại chứ? có sườn đang được nấu đấy. 1158 00:50:53,051 --> 00:50:56,513 Dạ thôi. Con không ăn gì trước khi con chơi đâu. 1159 00:50:57,180 --> 00:50:59,141 Lúc nào bố phải đến nghe con chơi đi bố 1160 00:50:59,224 --> 00:51:01,518 bố không thích thứ nhạc Trung Quốc đó, ồn ào quá. 1161 00:51:01,601 --> 00:51:05,063 Vào kia tắm rửa đi Gabe. Chị sẽ làm bánh kẹp cho em. 1162 00:51:05,147 --> 00:51:07,816 Troy giận chú. 1163 00:51:07,899 --> 00:51:09,234 Sao bố lại giận chú Gabe? 1164 00:51:09,317 --> 00:51:12,154 Nó nghĩ Troy giận vì nó chuyển sang chỗ của cô Pearl. 1165 00:51:12,237 --> 00:51:14,322 Bố đâu có giận. Nó có thể sống ở nơi nó muốn. 1166 00:51:14,406 --> 00:51:16,575 Chú ấy chuyển ra đấy làm gì? Pearl chẳng ưa ai cả. 1167 00:51:16,658 --> 00:51:18,469 Cô ta cũng không thấy phiền. Cô ta đối xử với nó khá là tốt. 1168 00:51:18,493 --> 00:51:19,953 cô ấy chỉ không cho hát hò thôi. 1169 00:51:20,036 --> 00:51:22,581 Cô ta không thấy phiền với chỗ tiền phòng nó trả thì có. 1170 00:51:22,664 --> 00:51:24,267 Troy. Em không bàn chuyện này với anh nữa đâu. 1171 00:51:24,291 --> 00:51:26,091 Nó chuyển sang đấy bởi vì nó muốn chỗ ở riêng. 1172 00:51:26,168 --> 00:51:27,252 Muốn được tự do. 1173 00:51:27,335 --> 00:51:29,421 Ở đây cũng tự do. Anh có ngăn cấm gì đâu. 1174 00:51:29,504 --> 00:51:30,756 Anh có đặt ra luật lệ nào đâu. 1175 00:51:30,839 --> 00:51:32,591 Nó không giống nhau và anh biết vậy mà. 1176 00:51:32,674 --> 00:51:33,954 Nói về chuyện này thế là đủ rồi. 1177 00:51:34,009 --> 00:51:36,237 Em không muốn nghe chuyện gì liên quan đến Gabe và Pearl nữa. 1178 00:51:36,261 --> 00:51:38,930 - Và tuần sau... - Bánh kẹp xong chưa Rose? 1179 00:51:39,014 --> 00:51:41,141 Và tuần sau khi người tuyển sinh từ trường kia đến, 1180 00:51:41,224 --> 00:51:43,935 em muốn anh ký tờ giấy đó và cho Cory chơi bóng. 1181 00:51:44,019 --> 00:51:46,019 đó cũng là lần cuối cùng em muốn nói về chuyện này. 1182 00:51:50,400 --> 00:51:52,402 Cory được tuyển sao? Vào trường nào? 1183 00:51:52,527 --> 00:51:54,112 Bố không quan tâm đến Cory gì nữa. 1184 00:51:54,196 --> 00:51:56,364 Nó nghĩ nó là gì 1185 00:51:56,448 --> 00:51:57,908 mà nó muốn làm những gì nó muốn, 1186 00:51:57,991 --> 00:52:00,285 không quan tâm đến những gì bố nói. 1187 00:52:00,368 --> 00:52:02,621 Nghe này Bono. Sau khi tôi rời văn phòng Ủy viên.. 1188 00:52:02,704 --> 00:52:04,122 Tôi đến chỗ A&P. 1189 00:52:04,206 --> 00:52:06,416 Thằng bé không làm việc ở đó, nó nói dối tôi. 1190 00:52:06,500 --> 00:52:09,836 Nó nói là đã xin lại được việc, nó nói là làm việc vào cuối tuần, 1191 00:52:09,920 --> 00:52:11,463 nói với bố là làm việc sau giờ học. 1192 00:52:11,546 --> 00:52:13,799 Ông Stawicki nói rằng nó chưa từng làm việc ở đó. 1193 00:52:13,882 --> 00:52:15,091 Cory chỉ đang trưởng thành. 1194 00:52:15,175 --> 00:52:17,219 Nó muốn thoát ra khỏi sự bao bọc, muốn được như bố. 1195 00:52:17,302 --> 00:52:18,470 Bố không quan tâm nó làm gì. 1196 00:52:18,553 --> 00:52:20,639 Một khi nó đã không vâng lời bố, 1197 00:52:20,722 --> 00:52:23,892 thì đó là lúc nó sẽ ra đi. Bono sẽ nói cho con về điều đó. 1198 00:52:23,975 --> 00:52:27,646 Bố cá rằng Bono chưa bao giờ không vâng lời bố mình mà không phải chịu hậu quả. 1199 00:52:27,729 --> 00:52:29,981 Tôi chưa bao giờ có cơ hội đó. 1200 00:52:30,065 --> 00:52:33,693 Tôi chưa bao giờ nhìn thấy ông ấy. 1201 00:52:33,777 --> 00:52:36,363 Hay là biết ông ấy nghĩ gì hoặc đi đâu. 1202 00:52:36,446 --> 00:52:40,116 Ông ấy bỏ tôi lại, đi tìm Vùng đất mới. 1203 00:52:40,992 --> 00:52:43,328 Thời trước họ thường nói như vậy. 1204 00:52:43,411 --> 00:52:46,832 Các bạn trẻ di chuyển khắp nơi, có vô số mối tình, 1205 00:52:46,915 --> 00:52:49,334 họ gọi thế là "Đi tìm Vùng đất mới". 1206 00:52:49,417 --> 00:52:51,137 Tôi cũng không rõ ông ấy có tìm được không. 1207 00:52:51,795 --> 00:52:54,297 Rồi đến lượt tôi, cũng không muốn có con. 1208 00:52:54,756 --> 00:52:56,758 Tôi không biết tôi có ổn định ở một nơi đủ lâu... 1209 00:52:56,842 --> 00:52:58,844 để có thể làm bố không. 1210 00:52:58,927 --> 00:53:01,054 Tôi cũng đã định đi tìm Vùng đất mới. 1211 00:53:01,137 --> 00:53:03,348 Cuối cùng tôi lại ở với Lucille... 1212 00:53:03,431 --> 00:53:05,851 gần bằng như bố cháu với Rose. 1213 00:53:05,934 --> 00:53:08,061 đã được 16 năm. 1214 00:53:08,144 --> 00:53:10,021 Đôi khi, tôi ước tôi chưa bao giờ biết bố tôi. 1215 00:53:10,105 --> 00:53:13,900 Ông ấy chẳng quan tâm tới con cái. Con cái chả có ý nghĩa gì với ông ấy cả. 1216 00:53:14,276 --> 00:53:17,445 Ông ấy chỉ muốn anh bắt đầu tập ch... 1217 00:53:17,529 --> 00:53:19,197 để ông ấy có thể bắt anh làm việc. 1218 00:53:19,281 --> 00:53:23,034 Nói về ăn uống thì ông ấy ăn trước, cái gì còn thừa lại là của anh. 1219 00:53:23,118 --> 00:53:26,204 Ông ta sẽ ngồi xuống ăn hai con gà và cho anh một cái cánh. 1220 00:53:26,288 --> 00:53:29,541 đừng nói vậy chứ. Ai chả phải nuôi con. 1221 00:53:29,624 --> 00:53:32,752 Dù có khó khăn thế nào ai cũng phải chăm sóc con cái. 1222 00:53:32,836 --> 00:53:34,045 Lo cho đủ cơm ăn áo mặc. 1223 00:53:34,129 --> 00:53:35,881 điều duy nhất ông ấy quan tâm là... 1224 00:53:35,964 --> 00:53:37,716 mang mấy kiện cotton đến cho ông Lubin. 1225 00:53:37,799 --> 00:53:39,843 Đó là điều duy nhất quan trọng với ông ấy. 1226 00:53:39,926 --> 00:53:42,095 Đôi khi, tôi tự hỏi tại sao ông ấy vẫn còn sống? 1227 00:53:42,178 --> 00:53:44,723 Tại sao ác quỷ không đến mang ông ấy đi. 1228 00:53:44,973 --> 00:53:46,892 "Mang kiện cotton đến cho ông Lubin đi." 1229 00:53:46,975 --> 00:53:48,310 Hóa ra bố tôi nợ ông ấy tiền. 1230 00:53:48,393 --> 00:53:49,561 Ông ta nên cứ thế bỏ đi 1231 00:53:49,644 --> 00:53:50,663 khi nhận ra tình hình không khá lên được. 1232 00:53:50,687 --> 00:53:51,789 Là tôi thì tôi sẽ làm như thế. 1233 00:53:51,813 --> 00:53:54,733 Sao mà anh bỏ đi với 11 đứa trẻ được. Và anh sẽ đi đâu? 1234 00:53:54,816 --> 00:53:57,986 Ông ta chả biết gì ngoài chăn nuôi. Ông ấy bị mắc kẹt. 1235 00:53:58,403 --> 00:54:01,573 Tôi nghĩ ông ấy cũng biết điều này. Và tôi công nhận một điều... 1236 00:54:01,656 --> 00:54:03,467 ông ấy đã cảm thấy một trách nhiệm đối với chúng tôi. 1237 00:54:03,491 --> 00:54:05,553 Có thể ông ấy không đối xử bọn tôi như cách mà ông ấy nên làm, 1238 00:54:05,577 --> 00:54:09,497 nhưng mà không có cái trách nhiệm đó, ông ấy đã có thể chạy đi và bỏ rơi chúng tôi, 1239 00:54:09,581 --> 00:54:10,916 tự lo cho bản thân mình. 1240 00:54:10,999 --> 00:54:12,417 Rất nhiều người đã làm như vậy. 1241 00:54:12,500 --> 00:54:14,085 Ngày trước, những việc anh nói đến ư? 1242 00:54:14,169 --> 00:54:15,795 Họ bước ra khỏi cửa trước... 1243 00:54:15,879 --> 00:54:19,090 đi hết con đường này đến con đường khác và cứ thế đi mãi. 1244 00:54:19,174 --> 00:54:21,092 Đó. Ý bố là như vậy đó. 1245 00:54:21,176 --> 00:54:24,512 Họ cứ đi mãi cho đến khi họ gặp một cái gì đó. 1246 00:54:24,596 --> 00:54:27,933 Kiểu bước đi về phía vô tận. 1247 00:54:28,016 --> 00:54:30,477 Nó cũng kiểu vậy đó. 1248 00:54:31,102 --> 00:54:34,439 Bố của tôi không như vậy. Anh nói cái gì vậy? 1249 00:54:34,522 --> 00:54:36,002 Ông ấy ở lại với gia đình của ông ấy, 1250 00:54:36,858 --> 00:54:40,779 nhưng ông ấy vẫn độc ác như quỷ. 1251 00:54:40,862 --> 00:54:44,532 Mẹ tôi không thể chịu được ông ấy, không thể chịu được sự độc ác. 1252 00:54:44,616 --> 00:54:47,619 Bà ấy bỏ đi khi tôi khoảng 8 tuổi. 1253 00:54:47,702 --> 00:54:50,830 Bà ấy lẻn đi vào một đêm, nói rằng sẽ quay lại gặp tôi. 1254 00:54:50,914 --> 00:54:52,683 Tôi chưa bao giờ gặp lại bà ấy thêm một lần nào nữa. 1255 00:54:52,707 --> 00:54:56,836 Mọi người phụ nữ của ông ấy đều bỏ chạy. Không ai chịu được ông ấy cả. 1256 00:54:57,379 --> 00:54:59,047 Tôi có câu chuyện này. 1257 00:54:59,130 --> 00:55:00,465 Khi tôi 14 tuổi... 1258 00:55:00,548 --> 00:55:03,426 tôi nhòm ngó con gái của Joe Canewell. 1259 00:55:04,803 --> 00:55:07,138 Bọn tôi có con la già tên là "Greyboy". 1260 00:55:07,222 --> 00:55:09,349 Bố tôi bảo tôi ra đi cày. 1261 00:55:09,432 --> 00:55:13,103 Tôi lại đi chim chuột với con gái Joe Canewell. 1262 00:55:13,186 --> 00:55:16,398 Tìm được một chỗ đẹp đẽ, thân mật với nhau. 1263 00:55:16,481 --> 00:55:19,693 Cô ấy khoảng 13 tuổi nên bọn tôi cũng không phải là không biết gì. 1264 00:55:19,776 --> 00:55:22,153 Bọn tôi đang ở dưới con rạch, tận hưởng bản thân, 1265 00:55:22,237 --> 00:55:23,655 không lo lắng chuyện gì cả. 1266 00:55:23,738 --> 00:55:26,032 Không biết là Greyboy bị xổng, 1267 00:55:26,116 --> 00:55:29,577 tự mò mẫm về nhà và bố tôi đi tìm tôi. 1268 00:55:29,828 --> 00:55:33,331 Chúng tôi đang tận hưởng thì bố tôi tới. 1269 00:55:33,415 --> 00:55:35,500 làm chúng tôi bất ngờ. 1270 00:55:35,583 --> 00:55:38,128 Cái roi da dùng cho con la, 1271 00:55:38,211 --> 00:55:41,256 được dùng để quất tôi như là không có ngày mai. 1272 00:55:41,339 --> 00:55:43,925 Tôi nhảy lên, tức giận, xấu hổ. 1273 00:55:44,592 --> 00:55:46,720 Tôi đã rất sợ bố tôi. 1274 00:55:46,928 --> 00:55:48,930 Khi ông ấy bắt đầu quất tôi, 1275 00:55:49,014 --> 00:55:50,724 bình thường tôi sẽ chạy đi. 1276 00:55:50,807 --> 00:55:53,476 Lúc đó ông ấy cáu vì tôi không làm việc của tôi. 1277 00:55:53,560 --> 00:55:58,189 Nhưng tôi nhận ra sau khi đuổi được tôi đi, ông ấy sẽ có thể hại cô gái đó 1278 00:55:59,607 --> 00:56:01,735 Khi tôi nhận ra độ nghiêm trọng của vấn đề, 1279 00:56:02,610 --> 00:56:06,865 tôi mất hết sự sợ hãi dành cho bố tôi và đứng đó như một thằng đàn ông. 1280 00:56:06,948 --> 00:56:09,367 14 tuổi. 1281 00:56:09,451 --> 00:56:12,370 đến lượt tôi chống lại ông ấy. 1282 00:56:12,454 --> 00:56:14,306 Tôi nhặt sợi dây cương ông ấy dùng để quất tôi. 1283 00:56:14,330 --> 00:56:17,917 Tôi nhặt nó lên và quật lại 1284 00:56:18,960 --> 00:56:21,296 ông ấy nhảy lên, cô ta chạy đi. 1285 00:56:23,214 --> 00:56:24,424 Khi ông ấy đối mặt tôi, 1286 00:56:24,507 --> 00:56:26,444 tôi đã biết tại sao ác quỷ không đến mang ông ấy đi. 1287 00:56:26,468 --> 00:56:28,636 Bởi vì chính ông ấy là ác quỷ. 1288 00:56:29,971 --> 00:56:32,515 Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra. 1289 00:56:32,599 --> 00:56:35,810 Tôi tỉnh dậy, nằm cạnh con rạch 1290 00:56:35,894 --> 00:56:39,564 và Blue, con chó già bọn tôi từng có đang liếm mặt tôi. 1291 00:56:39,647 --> 00:56:42,692 Hai mắt tôi sưng húp. 1292 00:56:42,776 --> 00:56:44,616 Tôi tường tôi bị mù, tôi không nhìn thấy gì cả. 1293 00:56:44,694 --> 00:56:48,406 Tôi chỉ nằm đó và khóc. 1294 00:56:53,953 --> 00:56:56,873 Và tôi cũng không biết phải làm gì. 1295 00:56:56,956 --> 00:57:01,419 Nhưng tôi biết đã đến lúc phải rời khỏi cái nhà của bố tôi 1296 00:57:02,670 --> 00:57:05,006 Đột nhiên, thế giới trở nên rộng lớn và... 1297 00:57:08,093 --> 00:57:12,013 một thời gian dài về sau tôi mới có thể quên được. 1298 00:57:13,681 --> 00:57:16,518 Đó là lúc mà tôi... 1299 00:57:16,601 --> 00:57:18,603 cảm nhận được ông ấy ở trong máu của tôi... 1300 00:57:18,686 --> 00:57:20,331 và điều khiến chúng tôi khác biệt duy nhất... 1301 00:57:20,355 --> 00:57:22,482 là một vài năm tháng. 1302 00:57:25,527 --> 00:57:26,861 Chú có gì thế Gabe? 1303 00:57:27,862 --> 00:57:29,322 Chú có bánh kẹp thịt nguội. 1304 00:57:29,405 --> 00:57:31,574 Rose làm cho chú bánh kẹp thịt nguội. 1305 00:57:34,035 --> 00:57:36,235 Tôi mất liên lạc với tất cả mọi người ngoại trừ Grabiel. 1306 00:57:41,209 --> 00:57:42,210 Nhưng... 1307 00:57:45,880 --> 00:57:47,715 tôi mong ông ấy đã chết. 1308 00:57:51,970 --> 00:57:54,639 Tôi mong ông ấy có được sự thanh thản. 1309 00:57:54,722 --> 00:57:56,766 Câu chuyện đau lòng đấy bố. 1310 00:57:58,143 --> 00:58:01,980 Con không biết bố bỏ nhà đi khi mới 14 tuổi. 1311 00:58:02,063 --> 00:58:04,107 14 tuổi là khá trẻ để tự lăn lộn một mình. 1312 00:58:04,190 --> 00:58:06,067 Con không biết là con, con sẽ làm gì. 1313 00:58:06,860 --> 00:58:09,654 Tôi đứng dậy khỏi con rạch đó, đi bộ xuống Mobile. 1314 00:58:09,737 --> 00:58:13,408 Tôi làm nông quá đủ rồi. Tôi nghĩ thành phố sẽ là nơi tốt hơn. 1315 00:58:13,491 --> 00:58:15,326 Nên bố đi bộ 200 dặm tới Mobile. 1316 00:58:15,410 --> 00:58:18,997 Chờ đã! Bố đi bộ tận 200 dặm? 1317 00:58:19,080 --> 00:58:23,168 Không ai đi bộ 200 dặm cả. Như thế là nhiều lắm đấy. 1318 00:58:23,251 --> 00:58:26,004 Đó là cách con đi lại vào thời đấy thôi. 1319 00:58:26,087 --> 00:58:28,923 Mẹ kiếp, nếu con không đi nhờ một ai đó. 1320 00:58:29,007 --> 00:58:30,675 Con sẽ đi nhờ ai chứ? 1321 00:58:30,758 --> 00:58:32,552 Làm gì có ô tô nhiều như bây giờ. 1322 00:58:32,635 --> 00:58:34,262 Đó là năm 1918. 1323 00:58:34,345 --> 00:58:35,930 Mọi người ở ngoài này làm gì thế? 1324 00:58:36,014 --> 00:58:38,183 Anh đang kể cho Lyons nó vẫn sướng như thế nào. 1325 00:58:38,266 --> 00:58:39,618 Nó chẳng biết tí gì về nhưng cái anh đang nói. 1326 00:58:39,642 --> 00:58:42,395 Lyons, Bonnie vừa gọi bảo con đón cô ấy. 1327 00:58:42,478 --> 00:58:44,230 được rồi, Rose. 1328 00:58:44,314 --> 00:58:47,025 Bố đi bộ tới Mobile, 1329 00:58:47,108 --> 00:58:50,403 rồi đi cùng vài gã cũng đi theo hướng này. 1330 00:58:50,486 --> 00:58:52,113 Tới đấy và bố nhận ra 1331 00:58:52,197 --> 00:58:53,740 không chỉ không có việc làm, 1332 00:58:53,823 --> 00:58:55,366 mà con không có chỗ ở nữa. 1333 00:58:55,450 --> 00:58:58,077 Bố tưởng bố được tự do. 1334 00:58:58,369 --> 00:59:00,747 Người da mầu sống dọc bờ sông... 1335 00:59:00,830 --> 00:59:03,082 với mọi chỗ trú họ có thể tìm được. 1336 00:59:03,166 --> 00:59:05,627 Ngay dưới gầm cầu Phố Brady. 1337 00:59:06,044 --> 00:59:09,380 Sống ở dưới đó trong những cái lán dựng lên bởi mấy que củi và giấy than. 1338 00:59:10,381 --> 00:59:12,133 Lăn lộn dưới đó. 1339 00:59:12,217 --> 00:59:14,719 đã tệ còn tệ hơn. Bắt đầu trộm cắp. 1340 00:59:14,802 --> 00:59:17,388 Ban đầu là đồ ăn, sau đó là tiền. 1341 00:59:17,472 --> 00:59:19,974 Mình có thể mua đồ ăn, mua đôi giầy. 1342 00:59:20,266 --> 00:59:22,060 Việc này dẫn đến việc kia. Rồi gặp mẹ con. 1343 00:59:22,477 --> 00:59:24,812 Bố còn trẻ, nóng lòng trưởng thành. 1344 00:59:25,355 --> 00:59:27,732 Bố gặp mẹ con và đẻ ra con. Tại sao bố lại làm vậy cơ chứ? 1345 00:59:27,815 --> 00:59:30,235 Bây giờ bố phải tìm cách kiếm ăn cho mẹ con và con. 1346 00:59:30,318 --> 00:59:31,819 Phải ăn trộm nhiều gặp ba lần. 1347 00:59:32,654 --> 00:59:36,032 Một hôm bố đi tìm người để cướp. 1348 00:59:36,157 --> 00:59:37,450 Phải vậy đó. Bố từng là kẻ cướp. 1349 00:59:38,159 --> 00:59:39,744 Bố nói cho con sự thật. 1350 00:59:39,827 --> 00:59:41,746 Ngày nay bố hổ thẹn, nhưng đó là sự thật. 1351 00:59:42,789 --> 00:59:44,666 Bố ra cướp người này. Rút con dao của bố ra. 1352 00:59:44,749 --> 00:59:46,918 Anh ta rút súng ra, bắn bố vào ngực. 1353 00:59:47,001 --> 00:59:50,255 Nó cảm giác như ai đó lấy một viên sắt nóng và đặt nó lên ngực con. 1354 00:59:50,338 --> 00:59:53,341 Khi anh ta bắn bố, bố lao vào người anh ta. 1355 00:59:55,260 --> 00:59:57,095 Và họ nói rằng bố đã giết anh ấy. 1356 00:59:57,178 --> 00:59:59,222 Họ nhốt bố lại, đi mất 15 năm. 1357 00:59:59,305 --> 01:00:00,682 Đó là nơi bố gặp Bono. 1358 01:00:01,224 --> 01:00:03,518 Nơi bố học cách chơi bóng chày. 1359 01:00:03,601 --> 01:00:05,103 Khi ra khỏi đó, mẹ đã cùng con... 1360 01:00:05,186 --> 01:00:07,188 tiếp tục một cuộc sống không có bố. 1361 01:00:07,272 --> 01:00:09,357 15 năm là một quãng thời gian quá dài cho mẹ con đợi 1362 01:00:09,440 --> 01:00:11,317 Nhưng 15 năm đó đã khiến bố ngừng trộm cắp. 1363 01:00:11,401 --> 01:00:12,777 Rose sẽ kể cho con, 1364 01:00:12,860 --> 01:00:15,113 khi bố gặp cô ấy, cô ấy hỏi bố 1365 01:00:15,196 --> 01:00:17,365 đã đào thải hết sự ngu ngốc ra khỏi cơ thể chưa? 1366 01:00:17,448 --> 01:00:19,284 Bố nói: "Em yêu, chỉ có em và bóng chày... 1367 01:00:19,367 --> 01:00:21,087 là quan trọng đối với anh." phải không Bono? 1368 01:00:21,160 --> 01:00:23,788 Bố nói thật. rồi cô ấy hỏi: "cái nào quan trọng hơn?" 1369 01:00:23,871 --> 01:00:26,958 Bố nói: "Dĩ nhiên là bóng chày rồi'." 1370 01:00:27,041 --> 01:00:29,002 "Nhưng em sẽ ở cùng anh đến già," 1371 01:00:29,085 --> 01:00:30,628 "và chúng ta sẽ thọ hơn cả bóng chày." 1372 01:00:30,712 --> 01:00:32,839 phải không, Rose? 1373 01:00:34,048 --> 01:00:35,133 Và nó đúng là như vậy. 1374 01:00:35,216 --> 01:00:36,968 Bốc phét. Anh có nói như vậy đâu. 1375 01:00:37,051 --> 01:00:39,637 Nào là: "Em yêu, em biết em sẽ luôn là số một của anh mà?" 1376 01:00:39,721 --> 01:00:42,307 đấy mới là điều mà anh nói. 1377 01:00:42,390 --> 01:00:44,952 - đấy là lý do tôi yêu người phụ nữ này. Rose sẽ trấn chỉnh anh. 1378 01:00:44,976 --> 01:00:47,061 Anh đi lệch ray, cô ấy sẽ kéo anh lại. 1379 01:00:47,145 --> 01:00:48,545 Lyons, đứng dậy và đi đón Bonnie đi. 1380 01:00:48,604 --> 01:00:50,064 Cô ấy đang đợi con đấy. 1381 01:00:50,148 --> 01:00:51,441 - Này bố. - Sao cơ? 1382 01:00:51,524 --> 01:00:53,568 Bố phải đến Grill nghe con chơi. 1383 01:00:54,193 --> 01:00:55,903 Bố không đi ra đấy đâu. 1384 01:00:55,987 --> 01:00:57,506 Bố quá già cho những câu lạc bộ như vậy rồi. 1385 01:00:57,530 --> 01:01:00,783 Phải hay thì mới được chơi ở Grill đấy. 1386 01:01:00,867 --> 01:01:02,368 Đi mà bố. 1387 01:01:02,452 --> 01:01:06,247 - Sáng bố phải dậy sớm. - Bố không phải ở lại lâu đâu. 1388 01:01:07,248 --> 01:01:10,918 Không. Bố sẽ ăn bữa tối và đi ngủ. 1389 01:01:12,003 --> 01:01:14,839 Con phải đi đây. Gặp lại bố sau. 1390 01:01:18,426 --> 01:01:20,636 đừng có mà đến nhà bố vào ngày trả lương! 1391 01:01:21,054 --> 01:01:23,198 Và gọi điện thoại đi, hãy cho ai đó biết là con sẽ đến, 1392 01:01:23,222 --> 01:01:25,242 và mang cả Bonnie nữa. Con biết cô luôn muốn gặp con bé mà. 1393 01:01:25,266 --> 01:01:28,770 Vâng ạ. Bảo trọng nhé, Rose. 1394 01:01:28,853 --> 01:01:30,355 - Con chào bố. - Được rồi. 1395 01:01:30,438 --> 01:01:32,523 Chào chú Bono. 1396 01:01:32,607 --> 01:01:35,651 - Chào chú Gabe! - Lyons! Vị vua của rừng núi. 1397 01:01:36,861 --> 01:01:38,071 Bữa tối sẵn sàng chưa em? 1398 01:01:38,154 --> 01:01:39,697 Em và anh còn bận vài việc đấy. 1399 01:01:39,781 --> 01:01:42,134 - Anh đã sẵn sàng ra trận. - Troy, em nói với anh bao lần rồi! 1400 01:01:42,158 --> 01:01:46,329 Trời, em, là Bono mà. Bono như là gia đình vậy. Anh biết anh ấy kể từ khi... 1401 01:01:46,412 --> 01:01:48,873 - tôi biết anh được bảo lâu rồi? - Một quãng thời gian dài. 1402 01:01:48,956 --> 01:01:51,376 Anh biết anh ấy từ lúc Skippy vẫn là một chú chó con. 1403 01:01:51,459 --> 01:01:53,294 Anh và anh đã trải quá nhiều thứ. 1404 01:01:53,378 --> 01:01:55,046 Chắc chắn rồi. 1405 01:01:55,129 --> 01:01:57,131 Anh biết anh con lâu hơn cả anh biết em, Rose... 1406 01:01:57,215 --> 01:01:59,050 và bọn anh vẫn đứng vai kề vai. 1407 01:01:59,133 --> 01:02:02,512 Nghe này, Bono, một người không thể đòi hỏi nhiều hơn như vậy. 1408 01:02:02,595 --> 01:02:03,846 Tôi yêu anh. 1409 01:02:03,930 --> 01:02:05,890 Trời, tôi cũng vậy. 1410 01:02:05,973 --> 01:02:08,976 Nhưng tôi phải về gặp người phụ nữ của tôi đây. Anh có của anh ở đây rồi. 1411 01:02:09,352 --> 01:02:10,832 Tôi phải về với người phụ nữ của tôi. 1412 01:02:12,772 --> 01:02:14,649 Sao bố lại làm vậy? 1413 01:02:14,732 --> 01:02:16,126 Chuyện gì vậy? Cory, có chuyện gì vậy? 1414 01:02:16,150 --> 01:02:17,961 Bố đã đến trường con và nói huấn luyện viên Zellman... 1415 01:02:17,985 --> 01:02:19,153 Con không thể chơi bóng nữa. 1416 01:02:19,237 --> 01:02:20,780 Còn không cho con chơi trận bóng. 1417 01:02:20,863 --> 01:02:22,424 Bảo huấn luyện viên nói nhà tuyển sinh đừng đến nữa. 1418 01:02:22,448 --> 01:02:24,242 - Troy. - Em gọi tên anh làm gì? 1419 01:02:24,325 --> 01:02:25,969 Phải, anh đã làm và thằng bé biết tại sao anh làm vậy. 1420 01:02:25,993 --> 01:02:27,930 Tại sao bố làm vậy với con? Đó là cơ hội duy nhất con có 1421 01:02:27,954 --> 01:02:29,414 Cory chơi bóng thì có sao đâu Troy. 1422 01:02:29,497 --> 01:02:30,623 Thằng bé nói dối anh. 1423 01:02:30,706 --> 01:02:33,251 Anh nói với nó "Con muốn chơi bóng," 1424 01:02:33,334 --> 01:02:34,585 "hãy làm việc nhà" 1425 01:02:34,669 --> 01:02:37,213 và giữ công việc ở A&P." đó là điều kiện. 1426 01:02:37,296 --> 01:02:38,756 Anh ghé qua gặp ông Stawicki... 1427 01:02:38,840 --> 01:02:41,551 Con không thể làm việc sau giờ học trong mùa bóng. 1428 01:02:41,634 --> 01:02:43,803 Con đã có nói với bố ông Stawicki đã giữ việc cho con. 1429 01:02:43,886 --> 01:02:45,280 Bố không bao giờ muốn lắng nghe ai cả 1430 01:02:45,304 --> 01:02:46,657 và giờ bố muốn làm thế này với con? 1431 01:02:46,681 --> 01:02:48,283 Bố chả làm gì con cả Con tự làm thế với bản thân con thôi. 1432 01:02:48,307 --> 01:02:49,934 Tại vì bố không có cơ hội. 1433 01:02:50,017 --> 01:02:52,019 Bố sợ rằng con sẽ giỏi hơn bố, vậy thôi! 1434 01:02:57,817 --> 01:02:59,026 - Lại đây. - Troy. 1435 01:02:59,735 --> 01:03:00,736 Troy. 1436 01:03:07,702 --> 01:03:09,036 Nhặt nó lên. 1437 01:03:18,045 --> 01:03:19,672 đội vào. 1438 01:03:27,388 --> 01:03:29,265 Cài quai vào. 1439 01:03:34,896 --> 01:03:36,230 được rồi. 1440 01:03:37,815 --> 01:03:39,567 Con đã mắc lỗi. 1441 01:03:39,734 --> 01:03:42,278 Con chả làm gì cả! - để bố nói cho con biết lỗi của con là gì. 1442 01:03:43,070 --> 01:03:46,657 Con vung gậy nhưng không trúng bóng. 1443 01:03:46,741 --> 01:03:50,411 Đó là gậy đầu tiên. Con đang đứng trong vòng tấn công. 1444 01:03:51,037 --> 01:03:53,581 Con vung gậy và trượt. 1445 01:03:54,832 --> 01:03:56,083 Đó là gậy đầu tiên. 1446 01:03:59,128 --> 01:04:02,048 Đừng có bỏ lỡ. 1447 01:05:35,141 --> 01:05:38,019 Cory, con vào đây giúp mẹ, lau mấy cái kệ đi. 1448 01:05:38,144 --> 01:05:41,439 Con không bỏ đội đâu. Con không quan tâm bố nói gì. 1449 01:05:41,522 --> 01:05:43,691 Mẹ sẽ nói chuyện với bố khi bố quay lại. 1450 01:05:44,025 --> 01:05:45,443 Bố phải ra gặp chú Gabe. 1451 01:05:45,526 --> 01:05:46,819 Cảnh sát lại bắt chú ấy. 1452 01:05:46,902 --> 01:05:48,613 Bảo chú ấy quấy rối trật tự. 1453 01:05:48,696 --> 01:05:50,031 Chú ấy sẽ quay về thôi. 1454 01:05:50,114 --> 01:05:52,700 Đi vào và giúp mẹ lau mấy cái kệ đi 1455 01:05:52,783 --> 01:05:54,035 Đi nào. 1456 01:06:04,378 --> 01:06:06,255 Troy, họ nói gì ở đó? 1457 01:06:06,339 --> 01:06:09,634 Họ chả nói gì cả Anh cho họ $50 và họ cho cậu ấy đi. 1458 01:06:09,717 --> 01:06:11,594 Tôi sẽ nói chuyện đó với anh sau. 1459 01:06:11,677 --> 01:06:12,678 Cory đâu? 1460 01:06:12,762 --> 01:06:15,097 Nó ở trong nhà giúp em lau mấy cái kệ. 1461 01:06:15,181 --> 01:06:17,058 Bảo nó đi ra đây. 1462 01:06:19,560 --> 01:06:21,520 Bọn họ chỉ muốn tiền thôi. 1463 01:06:21,604 --> 01:06:23,814 Đây là lần thứ 6 hay 7 anh phải ra đón cậu ấy. 1464 01:06:23,898 --> 01:06:26,108 Thấy anh tới là họ xòe tay ra. 1465 01:06:26,192 --> 01:06:28,944 Tôi hiểu ý anh. Họ chỉ quan tâm tới tiền thôi. 1466 01:06:29,028 --> 01:06:31,113 Họ không quan tâm cái gì đúng. 1467 01:06:32,490 --> 01:06:36,952 Tại sao anh lại mua gỗ cứng? 1468 01:06:37,036 --> 01:06:39,330 chỉ là xây cái hàng rào bé tí thôi mà. 1469 01:06:39,413 --> 01:06:41,373 Mua gỗ thông mềm là được rồi Anh chỉ cần thế thôi. 1470 01:06:41,415 --> 01:06:43,060 Tôi biết tôi đang làm gì. đây là gỗ ngoài trời. 1471 01:06:43,084 --> 01:06:45,336 Anh dùng gỗ thông ở bên trong nhà. 1472 01:06:45,419 --> 01:06:48,464 Gỗ thông là gỗ dùng trong nhà. đây là gỗ dùng ngoài trời. 1473 01:06:48,547 --> 01:06:50,758 Nói cho tôi hàng rào sẽ đặt ở đâu? 1474 01:06:52,176 --> 01:06:53,969 Anh không cần gỗ này. 1475 01:06:54,053 --> 01:06:55,513 Anh có thể dùng gỗ thông... 1476 01:06:55,596 --> 01:06:57,949 và nó vẫn sẽ đứng cho đến chừng nào anh còn ở đây để nhìn thấy nó. 1477 01:06:57,973 --> 01:06:59,493 Sao anh biết tôi sẽ còn ở đấy bao lâu? 1478 01:06:59,517 --> 01:07:01,185 Biết đâu tôi sống mãi. 1479 01:07:01,268 --> 01:07:03,896 Tôi sẽ sống lâu hơn cả ông già Horsely. 1480 01:07:03,979 --> 01:07:05,690 Magee cũng từng nói như vậy. 1481 01:07:05,773 --> 01:07:08,109 Magee là đồ ngốc. Anh đã từng biết đến ai 1482 01:07:08,192 --> 01:07:11,237 tự nhổ răng của mình bằng một cái kìm hoen rỉ chưa? 1483 01:07:11,320 --> 01:07:12,446 Họ già rồi. 1484 01:07:12,530 --> 01:07:14,448 Ông tôi cũng đã từng tự nhổ răng bằng kìm. 1485 01:07:14,532 --> 01:07:16,659 Thời đó làm gì có nha sĩ cho người da mầu. 1486 01:07:16,742 --> 01:07:19,286 Vậy thì lấy kìm sách ấy, anh hiểu không? Kìm sách. 1487 01:07:19,370 --> 01:07:21,914 Khử trùng nó. Với lại chúng ta có đang sống ở thời đấy đâu. 1488 01:07:22,373 --> 01:07:25,167 Chúng ta chỉ cần đến chỗ bác sĩ Goldblum. 1489 01:07:25,251 --> 01:07:27,795 Tôi thấy anh và cô gái ở Tallahassee, tên Alberta... 1490 01:07:28,421 --> 01:07:30,381 khá là thân mật đấy. 1491 01:07:30,464 --> 01:07:31,757 Ý anh "thân mật" là sao? 1492 01:07:31,841 --> 01:07:33,884 Tôi thấy anh và cô ấy cười đùa với nhau suốt ngày. 1493 01:07:33,968 --> 01:07:36,679 Tôi cười đùa với tất cả bọn họ. Anh biết tôi mà Bono. 1494 01:07:36,762 --> 01:07:38,764 Đó không phải là kiểu cười đùa tôi đang nói đến. 1495 01:07:40,474 --> 01:07:41,892 Ông khỏe không, Bono? 1496 01:07:41,976 --> 01:07:43,686 Cory, lấy cái cưa cho Bono và cắt gỗ đi. 1497 01:07:43,769 --> 01:07:46,188 Ông ấy đang bảo gỗ này quá cứng để cắt. 1498 01:07:46,272 --> 01:07:47,898 Dịch ra, Jim. 1499 01:07:47,982 --> 01:07:49,292 để thằng bé thể hiện cho anh xem. 1500 01:07:49,316 --> 01:07:51,485 Cứ thoải mái. 1501 01:07:55,865 --> 01:08:00,119 Thằng bé trẻ khỏe như Joe Louis. 1502 01:08:01,328 --> 01:08:02,788 Trời, tôi đang già rồi. 1503 01:08:02,872 --> 01:08:04,832 Cái cách mà tôi thấy thằng bé cắt qua miếng gỗ, 1504 01:08:05,040 --> 01:08:07,460 Con cũng không hiểu tại sao mẹlại muốn có hàng rào quanh sân. 1505 01:08:07,543 --> 01:08:08,586 Biết chết líền. 1506 01:08:08,669 --> 01:08:10,814 Không biết cô ấy ngăn được cái gì với cái hàng rào này. 1507 01:08:10,838 --> 01:08:12,840 Chả ai muốn cái gì từ cô ấy cả. 1508 01:08:14,091 --> 01:08:16,027 Có người xây hàng rào để không cho người khác vào, 1509 01:08:16,051 --> 01:08:18,345 có người xây hàng rào để giữ mọi người lại. 1510 01:08:19,305 --> 01:08:21,640 Rose muốn giữ lấy anh. Cô ấy yêu anh. 1511 01:08:22,349 --> 01:08:25,352 Trời. Tôi không cần ai nói cho tôi biết rằng vợ của tôi yêu tôi 1512 01:08:25,436 --> 01:08:28,939 Cory, đi vào nhà xem có cái cưa nào nữa không. 1513 01:08:29,023 --> 01:08:30,691 Ở chỗ nào vậy? 1514 01:08:30,775 --> 01:08:33,569 Bố bảo tìm nó. Cứ tìm cho đến cho đến khi nào thấy. 1515 01:08:36,363 --> 01:08:39,742 Điều đó nghĩa là gì? Muốn giữ bọn tôi lại là sao? 1516 01:08:54,340 --> 01:08:55,424 Troy, 1517 01:08:56,258 --> 01:08:59,804 tôi biết anh gần cả cuộc đời tôi. 1518 01:08:59,887 --> 01:09:02,640 Cả anh và Rose. Tôi biết hai người rất lâu rồi. 1519 01:09:03,724 --> 01:09:06,185 Tôi nhớ khi anh gặp Rose. 1520 01:09:06,268 --> 01:09:09,230 Khi anh đánh quả bóng chày ra khỏi công viên. 1521 01:09:09,605 --> 01:09:11,857 Rất nhiều những ma cũ muốn anh. 1522 01:09:11,941 --> 01:09:13,901 Anh không biết lựa chọn gì cả. 1523 01:09:13,984 --> 01:09:17,613 Nhưng khi anh chọn Rose, tôi mừng cho anh. 1524 01:09:18,489 --> 01:09:21,867 Đó là lần đầu tiên anh làm gì đó có lý. 1525 01:09:22,243 --> 01:09:25,162 Tôi nói, "người anh em Troy của tôi biết anh ấy đang làm gì.". 1526 01:09:25,246 --> 01:09:28,415 Mình sẽ đi theo thằng này. Có thể nó sang mang mình đến đâu đó." 1527 01:09:28,791 --> 01:09:30,835 và tôi đã đi theo anh. 1528 01:09:30,918 --> 01:09:34,463 Học được rất nhiều điều về cuộc sống trong lúc quan sát anh. 1529 01:09:35,965 --> 01:09:39,218 Tôi học được cách nhận ra rắc rối nằm ở đâu. 1530 01:09:39,301 --> 01:09:41,595 Cách phân biệt nó với những thứ khác. 1531 01:09:42,304 --> 01:09:44,807 Anh giúp tôi học được rất nhiều điều. 1532 01:09:44,890 --> 01:09:47,476 Chỉ cho tôi cách không lặp lại lỗi lầm. 1533 01:09:47,977 --> 01:09:49,770 Cách chấp nhận mọi việc trong cuộc sống, 1534 01:09:49,854 --> 01:09:52,523 tiếp tục bước lên phía trước. 1535 01:09:52,982 --> 01:09:55,710 - Rose là một người phụ nữ tốt, Troy. - Tôi biết cô ấy là một người phụ nữ tốt. 1536 01:09:55,734 --> 01:09:57,236 Tôi cưới cô ấy được 18 năm rồi. 1537 01:09:57,319 --> 01:09:58,696 Anh nghĩ gì trong đầu vậy Bono? 1538 01:09:58,779 --> 01:10:01,156 Tôi chỉ nói cô ấy là một người phụ nữ tốt thôi. 1539 01:10:01,240 --> 01:10:02,575 Tôi chả nghĩ gì cả. 1540 01:10:02,658 --> 01:10:04,094 Anh nói cô ấy là một người phụ nữ tốt 1541 01:10:04,118 --> 01:10:05,136 và để nó lửng lơ như vậy sao? 1542 01:10:05,160 --> 01:10:06,304 Tại sao anh lại nói với tôi cô ấy là một người phụ nữ tốt? 1543 01:10:06,328 --> 01:10:09,164 Cô ấy yêu anh, Troy. Rose yêu anh. 1544 01:10:09,248 --> 01:10:10,517 Ý anh là tôi không được như vậy? 1545 01:10:10,541 --> 01:10:11,792 Đó là điều anh đang muốn nói? 1546 01:10:11,876 --> 01:10:13,645 Tôi không được như vậy vì tôi đang chơi với cả cô gái kia? 1547 01:10:13,669 --> 01:10:14,837 Tôi biết anh đang cố nói gì. 1548 01:10:14,920 --> 01:10:17,089 Tôi biết Rose có ý nghĩa như nào đối với anh, Troy 1549 01:10:17,172 --> 01:10:20,134 tôi chỉ muốn nói tôi không muốn nhìn thấy anh phá hỏng nó. 1550 01:10:22,136 --> 01:10:23,304 Ừ. 1551 01:10:27,016 --> 01:10:29,685 Tôi rất cảm kích, Bono. 1552 01:10:31,729 --> 01:10:35,399 Nếu anh có làm gì sai với Lucille, tôi cũng nói với anh như vậy. 1553 01:10:35,482 --> 01:10:36,984 Tôi chỉ muốn nói vậy thôi. 1554 01:10:38,027 --> 01:10:40,988 Tôi nói vì tôi quý cả hai người. 1555 01:10:42,364 --> 01:10:44,033 Ừ. 1556 01:10:44,867 --> 01:10:47,369 Anh biết tôi mà. Tôi không đi tìm kiếm cái gì cả. 1557 01:10:47,453 --> 01:10:49,872 Anh không thể tìm một người phụ nữ nào tốt hơn Rose. 1558 01:10:50,205 --> 01:10:53,042 Nhưng dường như cô ấy cứ dính lấy tôi... 1559 01:10:53,125 --> 01:10:54,352 tới mức mà không thể dứt ra được. 1560 01:10:54,376 --> 01:10:55,961 Tôi đã vật lộn và đẩy cô ấy ra, 1561 01:10:56,045 --> 01:10:58,464 nhưng cô ấy còn bám lấy tôi chặt hơn. 1562 01:10:58,547 --> 01:11:00,883 Và giờ cô ấy bám lấy tôi mãi mãi. 1563 01:11:00,966 --> 01:11:03,719 Anh nắm quyền kiểm soát. Anh vẫn suốt ngày nói với tôi như vậy. 1564 01:11:03,802 --> 01:11:05,554 Anh có trách nhiệm cho những việc anh làm. 1565 01:11:05,638 --> 01:11:07,389 Tôi không hề né tránh trách nhiệm. 1566 01:11:07,473 --> 01:11:09,892 Miễn là nó phù hợp với trái tim tôi thì tôi sẽ không sao. 1567 01:11:09,975 --> 01:11:12,935 Bởi đó là thứ mà tôi lắng nghe theo. Nó luôn cho tôi biết đúng sai thế nào. 1568 01:11:12,978 --> 01:11:14,858 Tôi không nói đến chuyện làm gì có lỗi với Rose. 1569 01:11:14,897 --> 01:11:16,315 Tôi yêu Rose. 1570 01:11:16,398 --> 01:11:18,001 Cô ấy đã chăm sóc tôi suốt quãng thời gian dài... 1571 01:11:18,025 --> 01:11:19,461 và tôi yêu và tôn trọng cô ấy vì điều đó. 1572 01:11:19,485 --> 01:11:20,653 Tôi biết. 1573 01:11:20,736 --> 01:11:22,881 Vì thế nên không muốn nhìn thấy anh làm cô ấy tổn thương. 1574 01:11:22,905 --> 01:11:25,324 Nhưng anh sẽ làm gì khi cô ấy phát hiện ra? 1575 01:11:25,741 --> 01:11:27,826 Khi đó anh sẽ làm gì? 1576 01:11:27,910 --> 01:11:29,328 Anh cứ chơi đùa với cả hai người, 1577 01:11:29,411 --> 01:11:31,163 sớm hay muộn thì anh sẽ mất một trong hai. 1578 01:11:31,246 --> 01:11:33,457 - Đó là lẽ thường thôi. - Tôi hiểu ý anh, Bono. 1579 01:11:35,167 --> 01:11:37,211 Tôi đang cố tìm một cách giải quyết đây. 1580 01:11:37,294 --> 01:11:39,338 Cố mà giải quyết cho đúng, Troy. 1581 01:11:39,421 --> 01:11:42,091 Tôi không muốn chen vào giữa chuyện của anh và Rose... 1582 01:11:42,174 --> 01:11:44,343 nhưng giải quyết sao cho mọi thứ suôn sẻ. 1583 01:11:44,426 --> 01:11:46,679 Trời. Tôi toàn xen vào chuyện của anh và Lucille. 1584 01:11:46,762 --> 01:11:48,263 Và khi nào anh định mua cho cô ấy 1585 01:11:48,347 --> 01:11:49,723 cái tủ lạnh mà cô ấy muốn. 1586 01:11:49,807 --> 01:11:51,534 Và đừng có bảo với tôi là anh không có tiền. 1587 01:11:51,558 --> 01:11:52,851 Tôi biết chủ nợ của anh là ai 1588 01:11:52,935 --> 01:11:55,437 Mellon không cần chỗ tiền đấy như là Lucille cần cái tủ lạnh. 1589 01:11:55,521 --> 01:11:56,522 Tôi biết thế. 1590 01:11:56,605 --> 01:11:57,791 - Để tôi nói với anh này. - Nói gì cơ? 1591 01:11:57,815 --> 01:11:59,817 Khi nào anh dựng xong cái hàng rào cho Rose, 1592 01:11:59,900 --> 01:12:01,527 tôi sẽ mua cho Lucille cái tủ lạnh. 1593 01:12:01,610 --> 01:12:04,488 Anh tự làm anh xấu hổ đấy. 1594 01:12:05,614 --> 01:12:07,199 Này, anh đi đâu đấy. 1595 01:12:07,282 --> 01:12:08,534 Tôi đi về. 1596 01:12:08,617 --> 01:12:10,512 Tôi biết anh cũng không mong chờ tôi giúp anh bây giờ. 1597 01:12:10,536 --> 01:12:11,954 Tôi bảo vệ tiền của tôi. 1598 01:12:12,454 --> 01:12:15,374 Tôi muốn anh tự dựng cái hàng rào đó. 1599 01:12:15,457 --> 01:12:17,042 Đó là điều tôi muốn thấy. 1600 01:12:17,126 --> 01:12:19,378 Anh sẽ ở đấy 6 tháng mà không có tôi. 1601 01:12:19,461 --> 01:12:20,796 Anh sai rồi. 1602 01:12:20,879 --> 01:12:22,548 Một khi đã liên quan đến tiền của tôi, 1603 01:12:22,631 --> 01:12:25,718 thì tôi thật như là pháo hoa ngày Quốc khánh vậy. 1604 01:12:25,801 --> 01:12:28,971 Để xem. Anh nên chuẩn bị lấy sổ tiết kiệm ra đi! 1605 01:13:20,981 --> 01:13:23,067 Họ nói gì ở đó? Chuyện gì xảy ra với Gabe? 1606 01:13:23,150 --> 01:13:26,111 Anh ra đó và đưa cậu ấy ra. Tốn mất $50. 1607 01:13:26,195 --> 01:13:27,654 Họ nói nó quấy rối trật tự. 1608 01:13:27,738 --> 01:13:30,157 Thẩm phán định có buổi điều trần cậu ấy trong vòng 3 tuần... 1609 01:13:30,240 --> 01:13:32,826 để cho thấy tại sao cậu ta không nên được tái hòa nhập cộng đồng. 1610 01:13:32,910 --> 01:13:34,620 Anh đã nói gì? Anh đã nói gì với thẩm phán? 1611 01:13:34,995 --> 01:13:36,622 Anh nói rằng anh sẽ chăm sóc cậu ấy. 1612 01:13:36,705 --> 01:13:38,290 Thật vô lý khi đưa cậu ấy vào trại. 1613 01:13:38,373 --> 01:13:39,750 Ông ta giơ bàn tay nhớp nháp ra, 1614 01:13:39,833 --> 01:13:42,503 bảo anh đưa ông ấy $50 và mang cậu ấy về. 1615 01:13:42,586 --> 01:13:44,505 Giờ cậu ấy đang ở đâu? Nó đi đâu rồi? 1616 01:13:44,588 --> 01:13:46,566 Tự lo việc của cậu ấy. Cậu ấy không cần ai dắt tay cả. 1617 01:13:46,590 --> 01:13:48,860 Em cũng không biết nữa. Nơi đó có về là tốt nhất cho cậu ấy 1618 01:13:48,884 --> 01:13:49,885 Cho chú ấy vào bệnh viện. 1619 01:13:49,968 --> 01:13:51,095 Em biết anh sẽ nói gì, 1620 01:13:51,178 --> 01:13:52,614 nhưng đó là điều em nghĩ sẽ là tốt nhất. 1621 01:13:52,638 --> 01:13:54,324 Anh bị phá hỏng cuộc đời vì chiến đấu cho cái gì? 1622 01:13:54,348 --> 01:13:55,658 Và giờ người muốn nhốt cậu ấy lại? 1623 01:13:55,682 --> 01:13:58,018 Cứ để chú ấy tự do. Chú ấy chả làm phiền ai cả. 1624 01:13:59,019 --> 01:14:01,939 Mỗi người có một cách nhìn nhận khác nhau, em đoán vậy. 1625 01:14:02,022 --> 01:14:03,273 Đi nào, ăn trưa đi anh. 1626 01:14:03,357 --> 01:14:04,957 Có hạt đỗ và bánh mì ngô ở trong lò đấy. 1627 01:14:05,025 --> 01:14:06,110 Đi nào, ăn cái gì đó đi. 1628 01:14:06,193 --> 01:14:07,879 Chả việc gì phải căng thẳng vì chuyện của Gabe cả. 1629 01:14:07,903 --> 01:14:09,113 Rose, anh có điều muốn nói. 1630 01:14:09,238 --> 01:14:12,074 - Đợi em dọn đồ ăn lên bàn đã. - Rose... 1631 01:14:12,908 --> 01:14:15,744 Anh không biết phải nói như nào. 1632 01:14:19,665 --> 01:14:21,708 Anh cũng không giải thích được. 1633 01:14:21,792 --> 01:14:24,962 Nó cứ thế lớn lên dần trong anh. 1634 01:14:25,963 --> 01:14:30,467 Ban đầu nó chỉ là bụi cỏ, nhưng rồi nó thành cả khu rừng lúc nào anh cũng không rõ. 1635 01:14:30,551 --> 01:14:33,762 - Anh đang nói gì vậy Troy? - Anh đang nói. Để cho anh nói. 1636 01:14:33,846 --> 01:14:35,639 Anh đang cố nói với em, 1637 01:14:35,722 --> 01:14:38,142 tìm một cách để nói với em... 1638 01:14:43,230 --> 01:14:45,566 Rằng anh sẽ làm bố. 1639 01:14:47,734 --> 01:14:49,987 Ừ. Anh sẽ làm bố của một ai đó. 1640 01:14:54,575 --> 01:14:57,327 Troy, đừng nói với em điều này. Anh sẽ là gì cơ? 1641 01:14:57,411 --> 01:14:58,763 - Anh sẽ làm bố của một ai đó? - Rose... 1642 01:14:58,787 --> 01:14:59,931 Anh đang nói với vợ anh điều này sao? 1643 01:14:59,955 --> 01:15:00,998 Giờ... 1644 01:15:01,081 --> 01:15:03,333 Này, Troy! Này, Rose! 1645 01:15:03,417 --> 01:15:06,003 Em phải đợi 18 năm để nghe một điều như này sao? 1646 01:15:06,086 --> 01:15:07,337 Này, Rose. 1647 01:15:09,256 --> 01:15:11,592 Em có một bông hoa cho chị. 1648 01:15:14,261 --> 01:15:17,848 Một bông hoa hồng. Giống như tên chị vậy. 1649 01:15:22,853 --> 01:15:24,271 Cám ơn, Gabe. 1650 01:15:24,354 --> 01:15:25,772 Troy, anh không giận em chứ? 1651 01:15:25,856 --> 01:15:27,274 Những kẻ xấu đó đến và mang em đi. 1652 01:15:27,357 --> 01:15:29,776 - Anh không giận em chứ? - Không, không. Anh không giận em. 1653 01:15:29,860 --> 01:15:31,778 18 năm và giờ anh nói điều này. 1654 01:15:31,862 --> 01:15:34,531 Xem em có gì này. Một đồng 25 cent mới tinh. 1655 01:15:37,451 --> 01:15:38,535 Rose. Chỉ là... 1656 01:15:38,619 --> 01:15:40,847 Không có gì để anh nói đâu, Troy. Không phải giải thích gì cả. 1657 01:15:40,871 --> 01:15:43,540 Anh bạn mà cho em xu này có một đống luôn. 1658 01:15:43,624 --> 01:15:46,126 Em sẽ giữ xu này cho đến khi nào nó thôi chói sáng. 1659 01:15:46,210 --> 01:15:48,754 Gabe, ra đằng trước đi. Chị có dưa hấu trong tủ lạnh. 1660 01:15:48,837 --> 01:15:50,064 Đi đi. Chị sẽ lấy cho em một miếng. 1661 01:15:50,088 --> 01:15:52,799 Rose, chị biết không, em đang đuổi chó địa ngục... 1662 01:15:52,883 --> 01:15:55,802 và bọn người xấu đó đến và mang em đi. 1663 01:15:55,886 --> 01:15:57,888 Troy đã giúp em. Anh ấy đến đấy và bảo với họ... 1664 01:15:57,971 --> 01:16:00,891 họ nên để em đi trước khi Troy cho họ một trận! 1665 01:16:00,974 --> 01:16:02,226 Anh ấy đã làm vậy. 1666 01:16:02,309 --> 01:16:04,603 Đi ra phía trước đi Gabe. Chị sẽ lấy dưa hấu cho em. 1667 01:16:04,686 --> 01:16:06,146 Nhưng người xấu đó đi rồi 1668 01:16:06,230 --> 01:16:08,607 được rồi. Rose sẽ lấy dưa hấu cho mình... 1669 01:16:08,690 --> 01:16:11,151 loại mà có kẻ sọc ở trên. 1670 01:16:16,657 --> 01:16:18,075 Tại sao, Troy? 1671 01:16:19,826 --> 01:16:21,078 Tại sao? 1672 01:16:21,161 --> 01:16:26,583 Sau bao năm tháng, giờ anh lại nói điều này? 1673 01:16:26,667 --> 01:16:28,835 Anh đã ngần này tuổi rồi mà. 1674 01:16:29,503 --> 01:16:33,340 Em có thể hiểu được điều này 10 hay 15 năm trước, chứ không phải giờ. 1675 01:16:33,590 --> 01:16:35,842 Tuổi tác chẳng liên quan gì cả, Rose. 1676 01:16:39,930 --> 01:16:43,183 Em đã làm mọi điều một người vợ nên làm. 1677 01:16:45,185 --> 01:16:46,478 Mọi điều người vợ có thể làm. 1678 01:16:46,561 --> 01:16:47,854 Em đã cưới 18 năm... 1679 01:16:47,938 --> 01:16:50,440 để thấy một ngày anh nói với em... 1680 01:16:50,524 --> 01:16:54,027 anh đã gặp một người phụ nữ khác và có con với cô ấy. 1681 01:17:07,207 --> 01:17:11,211 Và anh biết em chưa bao giờ muốn gia đình em tan vỡ. 1682 01:17:14,214 --> 01:17:15,465 Cả nhà em ly dị. 1683 01:17:15,549 --> 01:17:17,384 Ai cũng có bố mẹ khác nhau. 1684 01:17:17,467 --> 01:17:18,969 Các anh chị em của em, 1685 01:17:19,052 --> 01:17:20,637 em chả biết được là ai với ai. 1686 01:17:20,721 --> 01:17:22,532 Không bao giờ ngồi xuống nói chuyện về bố và mẹ. 1687 01:17:22,556 --> 01:17:25,183 Nó luôn là bố của em, mẹ của em, bố của chị, mẹ của chị. 1688 01:17:25,267 --> 01:17:27,811 Và em không bao giờ muốn con em bị như vậy. 1689 01:17:27,894 --> 01:17:29,187 Và giờ anh vác xác về đây 1690 01:17:29,271 --> 01:17:30,397 nói với em một điều như vậy. 1691 01:17:30,480 --> 01:17:32,441 Dừng lại đi. Em phải biết. Đã đến lúc em phải biết. 1692 01:17:32,524 --> 01:17:34,234 Em không muốn biết. Mẹ kiếp. 1693 01:17:54,254 --> 01:17:55,339 Rose? 1694 01:17:58,425 --> 01:18:01,845 Anh không thể quên nó được. Nó xong rồi. 1695 01:18:01,928 --> 01:18:05,849 Anh cũng không muốn tình hình mọi chuyện xảy ra như vậy. 1696 01:18:06,016 --> 01:18:08,602 Anh không muốn như vậy sao? 1697 01:18:08,685 --> 01:18:10,479 Có thể anh muốn em và con ra đi 1698 01:18:10,562 --> 01:18:11,938 có thể đó là điều anh muốn. 1699 01:18:12,022 --> 01:18:14,524 Anh không thể mong như vậy được. 1700 01:18:14,608 --> 01:18:16,568 Em đã dành 18 năm cuộc đời em cho anh. 1701 01:18:16,651 --> 01:18:18,755 Anh đáng lẽ ra phải ở trên gác cùng giường với em, nơi mà anh thuộc về. 1702 01:18:18,779 --> 01:18:21,365 Nghe anh này. Chúng ta có thể giải quyết chuyện này. 1703 01:18:21,448 --> 01:18:23,343 Chúng ta có thể nói chuyện để đưa ra một sự đồng tình. 1704 01:18:23,367 --> 01:18:24,618 Đột nhiên lại là "chúng ta". 1705 01:18:24,701 --> 01:18:26,012 Cái "chúng ta" đấy ở đâu khi anh ở đó, 1706 01:18:26,036 --> 01:18:27,430 lăn lộn với một con đàn bà chết tiệt nào đó? 1707 01:18:27,454 --> 01:18:28,723 "Chúng ta" đã nên có một sự đồng tình 1708 01:18:28,747 --> 01:18:30,350 trước khi anh làm một điều ngu ngốc như vậy. 1709 01:18:30,374 --> 01:18:31,792 Anh thiếu một chút nữa 1710 01:18:31,875 --> 01:18:33,251 mới có một sự đồng tình với em. 1711 01:18:33,335 --> 01:18:39,091 Rose, chỉ là cô ấy cho anh những suy nghĩ mới. 1712 01:18:39,591 --> 01:18:42,761 Một sự hiểu biết khác về bản thân anh. 1713 01:18:42,844 --> 01:18:46,306 Anh có thể bước ra khỏi ngôi nhà này và thoát ra khỏi áp lực... 1714 01:18:46,390 --> 01:18:47,825 và mỗi vấn đề, trở thành một người khác. 1715 01:18:47,849 --> 01:18:49,702 Anh không phải lo làm sao để sửa chữa mái nhà... 1716 01:18:49,726 --> 01:18:51,353 hay là trả các hóa đơn... hay... 1717 01:18:51,436 --> 01:18:52,771 Anh có thể chỉ... 1718 01:18:54,731 --> 01:18:57,317 được là một phần của bản thân mà anh chưa bao giờ là cả. 1719 01:18:58,527 --> 01:19:00,695 Điều mà em muốn biết là... 1720 01:19:03,198 --> 01:19:05,700 Điều mà em muốn biết... 1721 01:19:05,784 --> 01:19:08,453 anh có định tiếp tục gặp cô ấy không? 1722 01:19:08,537 --> 01:19:10,831 Đó là tất cả những gì anh cần nói với em. 1723 01:19:12,124 --> 01:19:16,211 Anh có thể ngồi trong nhà cô ấy và cười. Em hiểu ý anh không? 1724 01:19:16,294 --> 01:19:18,880 Anh có thể cười thoải mái, và nó cảm giác thật tuyệt. 1725 01:19:18,964 --> 01:19:21,216 Mọi thứ đổ vỡ đến tận cùng. 1726 01:19:21,299 --> 01:19:22,467 Rose, anh... 1727 01:19:24,886 --> 01:19:27,681 Anh không thể từ bỏ. 1728 01:19:33,478 --> 01:19:35,647 Vâng, có lẽ anh nên đi và ở lại đó với cô ấy, 1729 01:19:35,730 --> 01:19:37,399 nếu cô ấy là người phụ nữ tốt hơn em. 1730 01:19:37,482 --> 01:19:39,234 đấy không phải chuyện ai tốt hơn hay gì cả. 1731 01:19:39,317 --> 01:19:40,652 Rose, anh không trách em. 1732 01:19:40,735 --> 01:19:42,988 Em là người vợ quá tuyệt. 1733 01:19:43,071 --> 01:19:44,573 Là lỗi tại anh. 1734 01:19:44,656 --> 01:19:46,259 Anh không thể cứ mải miết làm mãi một công việc 1735 01:19:46,283 --> 01:19:48,344 cố gắng chăm sóc cho tất cả bọn em đến mức anh quên mất bản thân minh. 1736 01:19:48,368 --> 01:19:49,995 Vậy còn em thì sao? 1737 01:19:50,078 --> 01:19:51,681 Đó là công việc của em, không phải của người khác. 1738 01:19:51,705 --> 01:19:54,833 Rose, nghe anh nói. Anh đã cố gắng hết sức để sống tốt. 1739 01:19:54,916 --> 01:19:57,836 Sống một cuộc sống trong sạch, chăm chỉ, hữu ích. 1740 01:19:57,919 --> 01:20:01,089 Anh cố gắng trở thành một người chồng tốt, theo mọi cách anh biết. 1741 01:20:01,173 --> 01:20:03,341 Có lẽ anh đã ngược hướng, anh không biết, 1742 01:20:03,425 --> 01:20:06,761 nhưng em được sinh ra với hai cú đánh trước khi lĩnh được cúp vàng. 1743 01:20:06,845 --> 01:20:08,030 Em phải canh gôn thật cẩn thận, 1744 01:20:08,054 --> 01:20:10,682 luôn tim đường cong ở góc trong. 1745 01:20:10,765 --> 01:20:12,392 Em không thể để bóng lọt gôn. 1746 01:20:12,476 --> 01:20:13,911 Em không để thứ gì vuột khỏi tầm tay. 1747 01:20:13,935 --> 01:20:16,021 Nếu em có thua, thì cũng phải ngẩng cao đầu. 1748 01:20:16,104 --> 01:20:18,857 Mọi thứ đều chống lại em! 1749 01:20:20,525 --> 01:20:22,027 Em sẽ làm gì? 1750 01:20:23,653 --> 01:20:26,072 Anh đã lừa họ, Rose. Anh chặn bóng bằng gậy. 1751 01:20:26,531 --> 01:20:30,368 Khi anh có em và Cory và một công việc khá tốt, anh thấy an toàn. 1752 01:20:30,452 --> 01:20:32,621 Không thứ gì làm hại anh được! 1753 01:20:32,704 --> 01:20:34,164 Anh sẽ không đánh trượt nữa. 1754 01:20:34,247 --> 01:20:35,624 Anh sẽ không trở lại trại giam. 1755 01:20:35,707 --> 01:20:38,084 Anh sẽ không say nằm vất vưởng trên phố. 1756 01:20:38,168 --> 01:20:42,422 Anh đã được an toàn. Anh đã có một gia đình, một công việc. 1757 01:20:43,632 --> 01:20:46,301 Anh sẽ không đánh cú cuối đâu. 1758 01:20:48,094 --> 01:20:50,972 Anh đang đứng ở gôn đầu, 1759 01:20:51,056 --> 01:20:53,075 chờ một trong số họ đánh bại anh và đưa anh về đích. 1760 01:20:53,099 --> 01:20:54,939 Anh đáng lẽ phải nằm chung giường với em, Troy. 1761 01:20:54,976 --> 01:20:56,454 Sau đó anh gặp cô ấy, cô ấy là hậu thuẫn của anh. 1762 01:20:56,478 --> 01:20:59,439 Anh nghĩ nếu anh cố gắng, anh có thể về đến gôn. 1763 01:20:59,523 --> 01:21:00,982 - Em hiểu chứ? - Anh nên ở bên em. 1764 01:21:01,066 --> 01:21:04,486 - Anh nên giữ lấy em chứ. - Anh đứng ở gôn đầu đã 18 năm, 1765 01:21:04,569 --> 01:21:06,947 và anh nghĩ, ôi, Chúa ơi, chết tiệt, tiến lên thôi. 1766 01:21:07,030 --> 01:21:09,449 Chúng ta không nói về bóng chày! 1767 01:21:09,533 --> 01:21:11,886 Chúng ta đang nói về việc anh đi ra ngoài và ăn nằm với một người phụ nữ khác, 1768 01:21:11,910 --> 01:21:12,911 thay vì về nhà với em. 1769 01:21:12,994 --> 01:21:15,348 Đó là những gì chúng ta đang nói Chúng ta không nói về bóng chày! 1770 01:21:15,372 --> 01:21:16,540 Rose, em không nghe anh nói. 1771 01:21:16,623 --> 01:21:19,501 Anh đang cố giải thích cho em hiểu. 1772 01:21:21,086 --> 01:21:22,379 Không dễ để anh thừa nhận 1773 01:21:22,462 --> 01:21:25,549 rằng anh đã đứng ở cùng một chỗ trong 18 năm! 1774 01:21:25,632 --> 01:21:28,176 Em đứng ở đó cùng anh mà! 1775 01:21:28,260 --> 01:21:32,264 Em đã ở đấy với anh, Troy! Em cũng có cuộc sống của em mà. 1776 01:21:32,347 --> 01:21:36,601 Em đã dành 18 năm cuộc đời mình để đứng ở cùng một chỗ với anh! 1777 01:21:36,685 --> 01:21:38,685 Anh không nghĩ rằng em cũng muốn có những thứ khác? 1778 01:21:38,728 --> 01:21:40,855 Anh không nghĩ rằng em cũng có giấc mơ và hy vọng sao? 1779 01:21:40,939 --> 01:21:43,525 Còn cuộc sống của em thì sao? Còn em thì sao? 1780 01:21:43,608 --> 01:21:44,943 Anh nghĩ em chưa từng muốn 1781 01:21:45,026 --> 01:21:46,254 được ở bên người đàn ông khác sao? 1782 01:21:46,278 --> 01:21:50,615 Rằng em muốn ăn nằm với ai đó và quên đi trách nhiệm của mình? 1783 01:21:50,699 --> 01:21:52,284 Em muốn ai đó làm em cười, 1784 01:21:52,367 --> 01:21:54,411 để cảm thấy tốt hơn? 1785 01:21:54,494 --> 01:21:56,580 Anh không phải là người duy nhất muốn có nhiều thứ. 1786 01:21:56,663 --> 01:21:58,582 Nhưng em vẫn một lòng với anh, Troy. 1787 01:21:58,665 --> 01:22:02,836 Em đã chôn vùi tất cả cảm xúc của mình, mong muốn, nhu cầu và ước mơ của mình 1788 01:22:02,919 --> 01:22:04,713 vì anh hết. 1789 01:22:04,796 --> 01:22:07,090 Em trồng một hạt giống và quan sát rồi cầu nguyện về nó. 1790 01:22:07,173 --> 01:22:10,176 Em gieo trồng bản thân mình bên trong anh và chờ nó nở! 1791 01:22:10,260 --> 01:22:14,097 Và em mất 18 năm để nhận ra đất chỉ toàn sỏi đá 1792 01:22:14,180 --> 01:22:16,266 và hạt giống sẽ không nảy nở được! 1793 01:22:16,349 --> 01:22:19,269 Nhưng em vẫn một lòng với anh, Troy. Em vẫn ở bên anh. 1794 01:22:19,352 --> 01:22:21,354 Anh là chồng em. 1795 01:22:21,438 --> 01:22:24,065 Em nợ anh tất cả mọi thứ em có. 1796 01:22:24,149 --> 01:22:26,860 Mọi thứ em có thể cho anh. 1797 01:22:26,943 --> 01:22:30,780 Và khi nằm trong phòng ngủ, bóng tối bao trùm lên em, 1798 01:22:30,864 --> 01:22:34,951 em đã cho đi mọi thứ em có để thử xóa bỏ mọi nghi ngờ 1799 01:22:35,035 --> 01:22:37,704 rằng anh không phải là người đàn ông tốt nhất trên thế giới. 1800 01:22:37,787 --> 01:22:40,498 Và bất cứ nơi nào anh đến, em sẽ ở đó với anh, 1801 01:22:40,582 --> 01:22:43,043 vì anh là chồng em. 1802 01:22:44,461 --> 01:22:47,464 Bởi vì đó là cách duy nhất em tồn tại với tư cách vợ anh. 1803 01:22:48,715 --> 01:22:52,385 Anh luôn nói về những gì anh cho em và những gì anh không thể. 1804 01:22:53,094 --> 01:22:54,804 Nhưng anh cũng lấy đi quá nhiều thứ, Troy. 1805 01:22:54,888 --> 01:22:57,515 Anh lấy đi nhiều thứ nhưng không để tâm ai đang cho đi. 1806 01:22:57,599 --> 01:22:58,659 Là em nói anh cứ lấy và đừng cho đi gì cả. 1807 01:22:58,683 --> 01:22:59,851 Troy, anh đang làm em đau. 1808 01:22:59,934 --> 01:23:01,912 - Troy, đau tay em! - Anh đã cho em mọi thứ anh có. 1809 01:23:01,936 --> 01:23:03,188 Em dám nói thế à. 1810 01:23:03,271 --> 01:23:04,689 - Mẹ. - Đừng có giả dối! 1811 01:23:04,773 --> 01:23:06,274 Troy, đau em! 1812 01:23:06,900 --> 01:23:08,234 Troy! Troy! 1813 01:23:08,652 --> 01:23:12,322 được rồi. Đó là tấn công thứ hai. 1814 01:23:13,156 --> 01:23:17,369 Tránh xa bố ra, cậu bé. Đừng làm gì ngu ngốc đấy. 1815 01:23:19,037 --> 01:23:21,039 Con đang có ba quả bóng và hai lần đánh thôi. 1816 01:23:24,584 --> 01:23:26,419 Đừng có đánh trượt! 1817 01:26:46,870 --> 01:26:48,705 Troy, nói chuyện với em chút. 1818 01:26:51,374 --> 01:26:53,459 Sao đột nhiên lại thế? 1819 01:26:55,461 --> 01:26:57,964 Sau tất cả, em lại muốn nói chuyện với anh? 1820 01:26:59,048 --> 01:27:00,568 Em không muốn nói chuyện với anh suốt nhiều tháng. 1821 01:27:00,592 --> 01:27:01,986 Em không muốn nói chuyện với anh suốt đêm qua. 1822 01:27:02,010 --> 01:27:03,469 Em không muốn anh mà. 1823 01:27:04,137 --> 01:27:06,139 Em muốn nói gì đây? 1824 01:27:09,767 --> 01:27:12,729 - Thứ Sáu ngày mai. - Anh biết ngày mai là thứ mấy mà. 1825 01:27:12,812 --> 01:27:14,039 Em nghĩ anh không biết ngày mai là thứ Sáu? 1826 01:27:14,063 --> 01:27:16,232 Cả đời anh, anh không làm gì ngoài chờ thứ Sáu tới, 1827 01:27:16,316 --> 01:27:17,710 vậy mà giờ em lại bảo anh biết khi nào là thứ Sáu à. 1828 01:27:17,734 --> 01:27:19,235 Em muốn biết là anh có về nhà không. 1829 01:27:19,819 --> 01:27:22,238 Anh luôn về nhà, Rose. Em biết thế mà. 1830 01:27:22,322 --> 01:27:23,698 Có đêm nào anh không về nhà đâu. 1831 01:27:23,781 --> 01:27:25,450 Ý em không phải thế, anh biết điều đó mà. 1832 01:27:25,658 --> 01:27:29,078 Em muốn biết anh có đi thẳng về nhà sau giờ làm việc không. 1833 01:27:29,162 --> 01:27:32,123 Anh nghĩ mình sẽ rút tiền, rồi đi chơi ở quán Taylors với các chàng trai. 1834 01:27:32,206 --> 01:27:33,333 Có lẽ chơi vài quân cờ đam. 1835 01:27:33,416 --> 01:27:36,016 Troy, em không thể sống như thế này. Em sẽ không sống như thế này. 1836 01:27:36,085 --> 01:27:37,462 Anh đang sống tạm bợ với em. 1837 01:27:37,545 --> 01:27:39,547 6 tháng nay anh không về nhà. 1838 01:27:39,631 --> 01:27:41,674 Anh về nhà mỗi tối, mỗi đêm trong năm. 1839 01:27:41,758 --> 01:27:44,260 Là 365 ngày đấy. 1840 01:27:45,762 --> 01:27:48,348 Em muốn anh về nhà vào ngày mai sau giờ làm việc. 1841 01:27:53,353 --> 01:27:57,023 Rose, đừng phá rối công việc của anh. 1842 01:27:57,106 --> 01:27:58,983 Anh kiếm tiền đưa cho em mà. 1843 01:27:59,067 --> 01:28:02,445 Anh không có tiền trừ lúc em đưa anh. 1844 01:28:02,528 --> 01:28:05,698 Anh chỉ muốn một chút thời gian cho bản thân mình. 1845 01:28:05,782 --> 01:28:07,009 Một chút thời gian để tận hưởng cuộc sống. 1846 01:28:07,033 --> 01:28:08,969 Còn em thì sao? Khi nào thì đến lúc em tận hưởng cuộc sống? 1847 01:28:08,993 --> 01:28:11,138 Anh không biết phải nói gì với em, Rose. Anh đang làm hết sức có thể. 1848 01:28:11,162 --> 01:28:12,264 Sau khi làm việc anh không về nhà, 1849 01:28:12,288 --> 01:28:13,682 nhưng đủ thời gian để thay quần áo và chạy ra ngoài. 1850 01:28:13,706 --> 01:28:15,708 Đó là điều tốt nhất anh có thể làm? 1851 01:28:17,293 --> 01:28:20,380 Anh sẽ đến bệnh viện để thăm Alberta. 1852 01:28:21,464 --> 01:28:23,174 Cô ấy vào bệnh viện chiều nay. 1853 01:28:23,257 --> 01:28:26,678 Có vẻ như cô ấy sẽ sinh sớm. 1854 01:28:27,553 --> 01:28:29,222 Anh sẽ không đi lâu đâu. 1855 01:28:35,645 --> 01:28:37,456 Vâng, anh nên biết chuyện này. Họ đến chỗ cô Pearl 1856 01:28:37,480 --> 01:28:38,731 và gặp Gabe hôm nay. 1857 01:28:38,815 --> 01:28:42,568 Cô ấy nói anh bảo họ cứ nhốt cậu ấy lại. 1858 01:28:42,652 --> 01:28:46,614 Anh không nói thế. Đó là dối trá. 1859 01:28:46,698 --> 01:28:48,418 Cô Pearl không làm gì ngoài việc nói dối cả. 1860 01:28:48,491 --> 01:28:50,411 Cô ấy không phải nói với em. Em đọc nó trên giấy. 1861 01:28:50,451 --> 01:28:52,578 - Nó nói gì nhỉ? - Nó nói anh bảo họ đưa cậu ấy đi. 1862 01:28:52,662 --> 01:28:54,831 Vậy là họ làm hỏng việc giống như những lần khác. 1863 01:28:54,914 --> 01:28:56,225 Anh không lo lắng về những gì họ viết trên giấy. 1864 01:28:56,249 --> 01:28:58,227 Nó nói rằng chính phủ gửi một phần chi phí đến bệnh viện, 1865 01:28:58,251 --> 01:28:59,335 phần còn lại cho anh. 1866 01:28:59,419 --> 01:29:01,105 Anh không có liên quan, nếu đó là cách nó hoạt động. 1867 01:29:01,129 --> 01:29:02,314 Anh không tạo ra các quy tắc... 1868 01:29:02,338 --> 01:29:03,649 Anh đã hại Gabe giống như anh hại Cory. 1869 01:29:03,673 --> 01:29:04,882 Anh không ký giấy cho Cory 1870 01:29:04,966 --> 01:29:06,652 nhưng anh đã ký cho Gabe! Anh đã ký giấy đó! 1871 01:29:06,676 --> 01:29:08,511 Anh đã nói với em anh không ký gì cả. 1872 01:29:08,594 --> 01:29:10,179 Thứ duy nhất anh ký là giấy xuất viện. 1873 01:29:10,263 --> 01:29:11,264 Anh không biết đọc, 1874 01:29:11,347 --> 01:29:12,741 anh không biết họ viết gì trên tờ giấy đó. 1875 01:29:12,765 --> 01:29:14,600 Anh không ký gì để gửi Gabe đi cả. 1876 01:29:14,684 --> 01:29:16,912 Em nói đưa cậu ấy đến bệnh viện nhưng anh nói để cậu ấy đi đi. 1877 01:29:16,936 --> 01:29:17,976 Sau đó, anh đã đi xuống đó 1878 01:29:18,021 --> 01:29:19,540 và anh đã ký giấy đưa cậu ấy vào bệnh viện để hưởng một nửa số tiền của cậu ấy. 1879 01:29:19,564 --> 01:29:21,858 Anh nghĩ lại xem, Troy. Anh sẽ phải trả lời cho điều đó. 1880 01:29:21,941 --> 01:29:23,581 Anh vừa mới ở đó nói chuyện với cô Pearl. 1881 01:29:23,609 --> 01:29:26,213 Cô ấy chỉ phát điên vì cô ấy không nhận được tiền thuê nhà của Gabe, đó là tất cả mọi chuyện. 1882 01:29:26,237 --> 01:29:27,697 Troy, em đã thấy anh ký giấy! 1883 01:29:27,780 --> 01:29:28,865 Em không thấy anh ký gì cả! 1884 01:29:28,948 --> 01:29:31,659 Mà cô ta muốn anh ký giấy gửi em trai anh đi làm gì? 1885 01:29:33,119 --> 01:29:35,413 Cô Pearl không làm gì ngoài việc nói dối cả, 1886 01:29:35,496 --> 01:29:37,331 và anh cũng sẽ nói cho cô ấy biết thế! 1887 01:29:43,296 --> 01:29:45,798 Em không thấy anh ký gì cả! 1888 01:29:46,466 --> 01:29:47,884 Nói đi... 1889 01:29:49,761 --> 01:29:51,929 Em không thấy anh ký gì cả! 1890 01:31:48,671 --> 01:31:50,089 Troy. 1891 01:31:52,383 --> 01:31:53,926 Troy. 1892 01:31:59,182 --> 01:32:02,018 Đó là bệnh viện. Alberta vừa sinh. 1893 01:32:03,436 --> 01:32:06,022 Ừ? Cô ấy làm sao? Là sao? 1894 01:32:07,106 --> 01:32:08,608 Là con gái. 1895 01:32:11,444 --> 01:32:12,987 Anh... 1896 01:32:16,032 --> 01:32:18,284 Anh nên đến thăm cô ấy 1897 01:32:20,119 --> 01:32:21,120 Troy. 1898 01:32:21,287 --> 01:32:24,123 Anh phải đi gặp cô ấy bây giờ, Rose. Anh phải đi. 1899 01:32:29,378 --> 01:32:32,715 Có chuyện gì vậy? Đứa bé ổn, phải không? 1900 01:32:35,968 --> 01:32:39,013 Alberta mất sau khi sinh rồi. 1901 01:32:40,223 --> 01:32:42,225 Cô ấy đã chết? Em nói cô ấy đã chết? 1902 01:32:45,394 --> 01:32:46,729 Alberta chết rồi sao? 1903 01:32:47,480 --> 01:32:49,899 Họ nói họ cố gắng hết sức rồi... 1904 01:32:51,317 --> 01:32:52,777 Nhưng không cứu cô ấy được. 1905 01:33:24,600 --> 01:33:26,769 Nhưng đứa bé ổn, phải không? 1906 01:33:28,688 --> 01:33:30,773 Họ nói đứa bé ổn. 1907 01:33:33,067 --> 01:33:34,527 Không biết ai sẽ chôn cất cô ấy đây. 1908 01:33:34,610 --> 01:33:35,712 Cô ấy cũng có gia đình, Rose. 1909 01:33:35,736 --> 01:33:37,196 cô ấy không sống một mình. 1910 01:33:37,280 --> 01:33:39,573 Em biết cô ấy không sống một mình. 1911 01:33:39,657 --> 01:33:41,057 Không biết cô ấy có bảo hiểm không. 1912 01:33:41,117 --> 01:33:42,451 đừng nói chuyện với em như thế! 1913 01:33:42,535 --> 01:33:44,680 Điều đầu tiên em nói là không biết ai sẽ chôn cất cô ấy đây? 1914 01:33:44,704 --> 01:33:46,289 Như là anh sẽ làm việc đó vậy. 1915 01:33:46,372 --> 01:33:48,374 Em là vợ anh. Đừng lờ em đi. 1916 01:33:48,457 --> 01:33:50,876 Anh khôn lờ em đi, chỉ cần cho anh ở một mình. 1917 01:33:50,960 --> 01:33:53,212 để anh ở một mình. 1918 01:34:23,492 --> 01:34:25,494 được rồi, Quý ông chết chóc. 1919 01:34:30,916 --> 01:34:33,669 Tôi nói những gì tôi sẽ làm đấy. 1920 01:34:33,753 --> 01:34:36,339 Tôi sẽ... 1921 01:34:36,422 --> 01:34:40,426 xây hàng rào quanh cái sân này. 1922 01:34:41,927 --> 01:34:45,514 Tôi sẽ xây một hàng rào bao quanh những gì thuộc về tôi. 1923 01:34:45,598 --> 01:34:48,684 Và sau đó tôi muốn cậu sống ở phía bên kia. 1924 01:34:48,768 --> 01:34:50,495 Cậu ở lại đó cho đến khi cậu sẵn sàng vì tôi, 1925 01:34:50,519 --> 01:34:52,104 rồi tiến tới. 1926 01:34:54,440 --> 01:34:58,027 Mang theo quân đội, mang theo liềm mang quần áo đô vật. 1927 01:34:58,110 --> 01:35:00,279 Lần này tôi sẽ cảnh giác. 1928 01:35:00,363 --> 01:35:01,864 Cậu sẽ không... 1929 01:35:04,950 --> 01:35:07,203 Cậu không lén lút tấn công tôi được nữa. 1930 01:35:09,872 --> 01:35:11,123 Khi cậu sẵn sàng, 1931 01:35:11,207 --> 01:35:13,542 khi danh sách nêu tên Troy Maxson 1932 01:35:13,626 --> 01:35:15,711 hãy đến gõ cửa. 1933 01:35:15,795 --> 01:35:17,755 Không ai muốn chuyện này xảy ra cả. 1934 01:35:17,838 --> 01:35:19,715 đấy là chuyện giữa chúng ta. 1935 01:35:22,301 --> 01:35:24,220 Chuyện giữa đàn ông với nhau! 1936 01:35:29,975 --> 01:35:33,813 Cậu ở phía bên kia của hàng rào cho đến khi cậu sẵn sàng đấu với tôi! 1937 01:35:35,481 --> 01:35:37,983 Sau đó hãy đến gõ cửa 1938 01:35:38,067 --> 01:35:41,737 bất cứ khi nào cậu muốn! 1939 01:35:53,833 --> 01:35:55,751 Tôi sẽ sẵn sàng đấu. 1940 01:36:40,129 --> 01:36:44,175 Bob Clemete với bốn cú hômerun và 24 lượt chạy. 1941 01:36:45,509 --> 01:36:46,719 Rose? 1942 01:36:49,013 --> 01:36:51,891 Con gái anh đây. 1943 01:36:51,974 --> 01:36:53,976 Giờ thì... 1944 01:36:54,059 --> 01:36:57,062 con bé rất tội nghiệp, 1945 01:36:58,397 --> 01:36:59,523 chỉ là một đứa bé sơ sinh. 1946 01:36:59,607 --> 01:37:02,067 Con bé không biết gì về những chuyện của người lớn. 1947 01:37:02,151 --> 01:37:03,652 Con bé vô tội, 1948 01:37:05,696 --> 01:37:07,865 và con bé không có mẹ. 1949 01:37:10,075 --> 01:37:11,994 Anh nói em nghe làm gì, Troy? 1950 01:37:25,508 --> 01:37:27,134 Ờ thì... 1951 01:37:28,928 --> 01:37:31,222 bọn anh ra ngoài hiên vậy. 1952 01:37:49,823 --> 01:37:51,784 Một người đàn ông phải làm điều đúng đắn. 1953 01:37:55,454 --> 01:37:57,790 Bố không hối tiếc vì điều mình đã làm. 1954 01:37:59,458 --> 01:38:02,127 Bố cảm thấy thế trong tim mình. 1955 01:38:04,338 --> 01:38:06,173 Con cười gì thế? 1956 01:38:10,386 --> 01:38:13,013 Bố của con tuyệt lắm. 1957 01:38:15,057 --> 01:38:20,479 Có đôi bàn tay to mạnh mẽ nhưng đôi lúc ông biết sợ. 1958 01:38:21,313 --> 01:38:24,733 Và ngay bây giờ bố của con đang sợ hãi vì ta 1959 01:38:25,276 --> 01:38:28,112 ngồi ở đây trên hiên nhà và không có nhà để ở. 1960 01:38:29,321 --> 01:38:30,465 Trước đây bố chưa từng không nhà cửa. 1961 01:38:30,489 --> 01:38:35,327 Bố chưa từng có con, nhưng lại vô gia cư. 1962 01:38:36,787 --> 01:38:39,999 Con chỉ có thể ra ngoài trên con đường đơn độc 1963 01:38:42,084 --> 01:38:43,877 và chỉ nhìn thấy một trong số tàu đến 1964 01:38:43,961 --> 01:38:45,588 rồi đi, và nói... 1965 01:38:46,505 --> 01:38:51,176 Xin vui lòng, ông Kỹ sư. Hãy để một người đàn ông lái. 1966 01:38:54,305 --> 01:38:58,976 Xin vui lòng ông Kỹ sư. Hãy để một người đàn ông lái. 1967 01:39:04,690 --> 01:39:07,776 Tôi không có vé 1968 01:39:08,068 --> 01:39:10,738 hãy để tôi lái. 1969 01:39:16,243 --> 01:39:18,412 Con bé là con gái anh, Rose, và là... 1970 01:39:20,247 --> 01:39:24,001 là máu thịt của anh. Anh không bỏ con bé được. 1971 01:39:24,084 --> 01:39:27,212 Không thể bỏ con bé được. 1972 01:39:28,255 --> 01:39:30,591 Con bé và mấy đứa con trai đều là con anh. 1973 01:39:31,759 --> 01:39:36,680 Em, chúng, và đứa trẻ này là tất cả những gì anh có trong thế giới này. Vì vậy... 1974 01:39:39,266 --> 01:39:41,435 Ý anh là... 1975 01:39:46,440 --> 01:39:52,196 anh sẽ biết ơn em lắm nếu em giúp anh chăm sóc con bé. 1976 01:40:03,874 --> 01:40:05,376 được, Troy, 1977 01:40:07,795 --> 01:40:09,046 anh nói đúng. 1978 01:40:11,548 --> 01:40:13,801 Em sẽ chăm sóc con của anh. 1979 01:40:15,135 --> 01:40:16,970 Vì, như anh nói, 1980 01:40:19,723 --> 01:40:20,933 con bé vô tội. 1981 01:40:22,559 --> 01:40:25,896 Tội lỗi của bố nó không thể đổ lên đầu nó. 1982 01:40:28,816 --> 01:40:32,111 Đứa trẻ mồ côi mẹ sống rất khó khăn. 1983 01:40:54,007 --> 01:40:56,927 Từ nay, nó sẽ có mẹ. 1984 01:41:03,600 --> 01:41:05,769 Nhưng anh thì không còn người phụ nữ nào bên cạnh nữa. 1985 01:42:15,923 --> 01:42:17,841 Anh bước vào, mọi người đi ra ngoài. 1986 01:42:17,925 --> 01:42:20,511 Em định lấy cái bánh này xuống nhà thờ để bán. 1987 01:42:20,594 --> 01:42:22,888 Lyons đã đến gặp anh. Nó đến để trả cho anh 20 đô la. 1988 01:42:22,971 --> 01:42:24,389 Trên bàn đấy. 1989 01:42:24,473 --> 01:42:25,641 Tiền đây. 1990 01:42:25,724 --> 01:42:27,392 để lên bàn đi, Troy. Em biết rồi. 1991 01:42:28,185 --> 01:42:29,186 Khi nào em về? 1992 01:42:29,269 --> 01:42:31,647 đừng hỏi gì em cả. Khi nào em về là việc của em. 1993 01:42:31,730 --> 01:42:33,750 Anh chỉ hỏi em một câu hỏi. Anh không thể hỏi em một câu sao? 1994 01:42:33,774 --> 01:42:34,858 Troy, dừng đi. 1995 01:42:34,942 --> 01:42:36,318 Thức ăn của anh ở trong bếp. 1996 01:42:36,401 --> 01:42:37,694 Anh chỉ cần hâm nóng nó lên. 1997 01:42:37,778 --> 01:42:40,364 Và đừng ăn phần còn lại trong số bánh đó bây giờ. 1998 01:42:40,447 --> 01:42:41,490 Em sẽ quay lại lấy. 1999 01:42:41,573 --> 01:42:43,951 Chúng em bán bánh nướng tại nhà thờ vào ngày mai. 2000 01:43:41,675 --> 01:43:42,843 Này, Troy. 2001 01:43:43,176 --> 01:43:44,678 Sao thế, Bono? 2002 01:43:44,761 --> 01:43:47,514 Tôi ghé qua để gặp anh. 2003 01:43:47,598 --> 01:43:49,433 Không có ai ở nhà, nên tôi nghĩ... 2004 01:43:49,516 --> 01:43:50,767 Anh tìm tôi làm gì? 2005 01:43:50,851 --> 01:43:53,604 Mấy ngày Chủ Nhật rồi anh khôn ghé chơi. 2006 01:43:53,687 --> 01:43:55,522 Chắc tôi nợ anh một số tiền hoặc thứ gì đó. 2007 01:43:55,606 --> 01:43:59,109 À, vì anh đã thăng chức, nên tôi không thể theo kip. 2008 01:43:59,192 --> 01:44:00,736 Quen nhìn thấy anh mỗi ngày rồi. 2009 01:44:00,819 --> 01:44:03,423 Bây giờ tôi thậm chí không biết anh đang làm việc ở tuyến đường nào. 2010 01:44:03,447 --> 01:44:04,507 Cứ cử tôi đi vòng vòng ấy mà. 2011 01:44:04,531 --> 01:44:08,869 Cử tôi ra chỗ Green Tree, dọn rác của bọn da trắng. 2012 01:44:08,952 --> 01:44:10,704 Green Tree à? 2013 01:44:10,787 --> 01:44:11,830 Anh may đấy. 2014 01:44:11,914 --> 01:44:14,374 Ít nhất anh không phải người cầm thùng rác. 2015 01:44:14,458 --> 01:44:16,627 Chúng nặng hơn thì mệt lắm. 2016 01:44:16,710 --> 01:44:19,296 Sau 2 năm thì tôi sẽ nghỉ luôn. 2017 01:44:19,379 --> 01:44:21,381 Phải, tôi đang nghĩ về việc nghỉ hưu. 2018 01:44:21,965 --> 01:44:23,800 Nghe dễ nhỉ. 2019 01:44:23,884 --> 01:44:27,763 Anh có thể lái xe thêm 5 năm nữa. 2020 01:44:27,846 --> 01:44:28,972 Không giống nhau đâu, Bono. 2021 01:44:29,306 --> 01:44:32,392 Nó không hẳn là làm việc phía sau xe tải. 2022 01:44:32,476 --> 01:44:36,396 Anh cảm thấy như đang làm việc một mình. cs> ongcoai enóic uyên. 2023 01:44:37,731 --> 01:44:40,484 Tôi đang nghĩ về việc nghỉ hưu. Lucille thể nào rồi? 2024 01:44:40,901 --> 01:44:42,027 Ổn cả. 2025 01:44:42,110 --> 01:44:44,947 Bệnh viêm khớp của cô ấy đôi lúc tái phát. 2026 01:44:45,030 --> 01:44:48,408 Tôi thấy Rose trên đường đến đây. Cô ấy đi xuống nhà thờ phải không? 2027 01:44:48,909 --> 01:44:50,535 Vâng, cô ấy đã đi xuống đó. 2028 01:44:50,619 --> 01:44:53,747 Bọn người giảng đạo đều tìm kiếm cơ hội để vỗ béo túi của họ. 2029 01:44:54,998 --> 01:44:56,333 Có ít rượu đây. 2030 01:44:56,416 --> 01:44:59,586 Không, cảm ơn. Tôi vào để chào hỏi thôi. 2031 01:44:59,670 --> 01:45:01,672 À, anh có thể uống một ngụm. Tôi không... 2032 01:45:01,755 --> 01:45:04,091 Tôi chưa từng thấy anh nói không với rượu. 2033 01:45:06,093 --> 01:45:09,179 - Anh không phải làm việc vào ngày mai. - Tôi chỉ ghé chơi thôi. 2034 01:45:09,262 --> 01:45:10,764 Tôi đang định đến nhà Skinner. 2035 01:45:10,847 --> 01:45:13,141 Chúng tôi chơi domino ở nhà anh ta vào mọi thứ Sáu. 2036 01:45:13,225 --> 01:45:14,893 Anh không thể chơi domino. 2037 01:45:14,977 --> 01:45:17,771 Tôi từng thắng anh 4 trên 5 ván. 2038 01:45:18,188 --> 01:45:22,359 Tôi học hỏi từ đó mà. Tôi chơi tốt hơn rồi. 2039 01:45:23,193 --> 01:45:24,194 Thế à? 2040 01:45:31,201 --> 01:45:32,452 được thôi. 2041 01:45:34,788 --> 01:45:37,290 Thôi, tôi đi đây. 2042 01:45:37,374 --> 01:45:40,877 - Lâu lâu ghé chơi nhé? - Ừ, tôi sẽ làm thế, Bono. 2043 01:45:42,879 --> 01:45:47,634 Lucille nói với Rose anh đã mua cho cô ấy cái tủ lạnh mới. 2044 01:45:47,718 --> 01:45:52,180 Ờ. Rose bảo Lucille cuối cùng anh đã xây hàng rào, 2045 01:45:52,264 --> 01:45:54,099 nên ta hòa. 2046 01:45:54,391 --> 01:45:57,644 - Tôi biết rồi. - Ừ. 2047 01:45:59,896 --> 01:46:01,064 được rồi. 2048 01:46:02,357 --> 01:46:06,153 - Tôi sẽ nói chuyện với anh sau. - Vâng, rất vui được gặp anh, Bono. 2049 01:46:06,236 --> 01:46:09,781 - Tôi sẽ ghé chơi. - Ừ. Được rồi, Troy. 2050 01:46:19,750 --> 01:46:23,253 Nghe tiếng chuông ngân! 2051 01:46:30,343 --> 01:46:33,013 Có một con chó già tên Blue. 2052 01:46:36,600 --> 01:46:39,102 Blue thật thà. 2053 01:46:46,276 --> 01:46:49,112 Blue là con chó tuy già nhưng ngoan ngoãn. 2054 01:46:53,617 --> 01:46:56,453 Blue trốn trong hốc cây. 2055 01:47:11,301 --> 01:47:14,304 Blue chết và tôi đào huyệt cho nó 2056 01:47:16,306 --> 01:47:19,142 chôn cùng dây xích vàng 2057 01:47:22,729 --> 01:47:25,398 mỗi lần Blue sủa. 2058 01:47:29,069 --> 01:47:31,822 Blue trốn trong cây Noah's Ark. 2059 01:47:36,993 --> 01:47:40,622 - Con phải đến. - Sao? Con nói gì? 2060 01:47:40,914 --> 01:47:43,208 Con phải đến. 2061 01:47:47,129 --> 01:47:48,964 Con đến làm gi? 2062 01:47:50,715 --> 01:47:53,885 đây là nhà của bố. Bố mua và trả tiền. 2063 01:47:53,969 --> 01:47:56,972 Tốn mất 15 năm, và nếu con muốn vào nhà 2064 01:47:57,055 --> 01:47:58,991 và bố đang ngồi trên thềm, con phải nói, "Xin lỗi bố" 2065 01:47:59,015 --> 01:48:00,058 như mẹ của con đã dạy. 2066 01:48:00,142 --> 01:48:01,226 Bố, con phải vào nhà. 2067 01:48:01,309 --> 01:48:02,477 Con cứ thế vào nhà à? 2068 01:48:02,561 --> 01:48:04,312 Con cũng sống ở đây mà. 2069 01:48:04,396 --> 01:48:06,898 Con sẽ cứ thế vào nhà bố à? 2070 01:48:06,982 --> 01:48:08,233 Con không sợ bố. 2071 01:48:08,567 --> 01:48:09,943 Bố không hỏi con có sợ bố không. 2072 01:48:10,026 --> 01:48:11,945 Bố hỏi là con sẽ cứ thế 2073 01:48:12,028 --> 01:48:13,530 mà vào nhà à? Bố hỏi thế mà. 2074 01:48:13,613 --> 01:48:14,990 Con không nói, "Xin lỗi bố", 2075 01:48:15,073 --> 01:48:16,241 mà cứ thế xông vào nhà. 2076 01:48:16,324 --> 01:48:17,325 Bố nói sao thì tùy. 2077 01:48:17,409 --> 01:48:18,493 Thế bố nói sao thì được? 2078 01:48:18,577 --> 01:48:20,620 Con định cứ thế vào nhà, 2079 01:48:20,704 --> 01:48:22,515 vì bố say bí tỉ, ngồi chắn trước nhà, và hát một mình. 2080 01:48:22,539 --> 01:48:24,583 - Bố xử sự thế đấy. - Con không nói, "Xin lỗi bố" à? 2081 01:48:29,754 --> 01:48:32,507 Bố hỏi con đấy. Con không nói, "Xin lỗi bố" à? 2082 01:48:32,591 --> 01:48:33,860 Con không nói "Xin lỗi bố" để làm gì cả. 2083 01:48:33,884 --> 01:48:35,886 Bố có để tâm đến con đâu. 2084 01:48:38,513 --> 01:48:40,223 Phải rồi. Bố có là cái thá gì đâu. 2085 01:48:40,307 --> 01:48:41,909 Con không cần nói "Xin lỗi bố" để làm gì cả. 2086 01:48:41,933 --> 01:48:44,603 Bỗng nhiên con trưởng thành rồi, 2087 01:48:44,686 --> 01:48:47,272 khi bố con cứ lang thang ngoài phố, nhỉ. 2088 01:48:47,355 --> 01:48:48,940 Bố lang thang trong nhà và trong sân 2089 01:48:49,024 --> 01:48:50,901 mà ông ấy đổ mồ hôi công sức ra mua? 2090 01:48:51,109 --> 01:48:53,778 Bỗng nhiên con trường thành 2091 01:48:53,862 --> 01:48:55,197 khi bố con cứ lần than n oai ho. 2092 01:48:55,280 --> 01:48:56,865 Con sẽ lên mặt à? 2093 01:48:58,617 --> 01:49:01,411 Con sẽ chiếm lấy căn nhà à? Con sẽ mặc quần của bố? 2094 01:49:01,494 --> 01:49:03,574 Con sẽ vào trong đó và duỗi người trên giường của bố? 2095 01:49:05,207 --> 01:49:06,833 Con không cần nói "Xin lỗi bố" 2096 01:49:06,917 --> 01:49:08,877 khi bố con cứ lần than n oai ho. 2097 01:49:08,960 --> 01:49:11,087 - Phải không? - Phải. 2098 01:49:11,171 --> 01:49:12,672 Bố cứ nói vớ vẩn. 2099 01:49:12,756 --> 01:49:16,635 - Tại sao bố không tránh ra? - Bố đoán con có nơi để ngủ. 2100 01:49:16,718 --> 01:49:20,805 Có thứ để ăn, đúng chứ? 2101 01:49:22,724 --> 01:49:26,228 Vì đó là thứ con cần, hiểu chứ? 2102 01:49:27,395 --> 01:49:29,814 Bố không biết con có gì! Bố khon hai lo lần về nhưn ì con co! 2103 01:49:30,232 --> 01:49:31,900 Phải. 2104 01:49:31,983 --> 01:49:33,610 đúng hoàn toàn. 2105 01:49:33,693 --> 01:49:37,447 17 năm qua lo lắng về những gì con có thể là quá đủ rồi 2106 01:49:37,530 --> 01:49:41,409 bây giờ đến lượt của con, thấy không? Bố nói với con những gì chúng ta sẽ làm nhé. 2107 01:49:42,827 --> 01:49:45,413 Con đã trưởng thành. Bố mẹ đã làm được điều đó. 2108 01:49:45,830 --> 01:49:48,583 Con là đàn ông rồi Xem con hành động giống đàn ông không. 2109 01:49:48,667 --> 01:49:50,460 Đi khỏi đây ngay. 2110 01:49:50,543 --> 01:49:52,045 Và khi vừa ra khỏi con hẻm, 2111 01:49:52,128 --> 01:49:53,588 con có thể quên căn nhà này đi. 2112 01:49:53,672 --> 01:49:55,006 Vì đây là nhà bố. 2113 01:49:55,090 --> 01:49:57,818 Hãy tiếp tục làm một người đàn ông và mua được ngôi nhà của riêng con. 2114 01:49:57,842 --> 01:50:00,136 Con có thể quên căn nhà này đi vì đây là nhà của bố. 2115 01:50:00,220 --> 01:50:02,681 Đi mà mua một căn, bố làm thế này vì con cả. 2116 01:50:03,014 --> 01:50:04,891 Bố làm được gì cho con chứ? 2117 01:50:04,975 --> 01:50:08,395 Tay chân, và cả trái tim đang đập trong lồng ngực con đấy! 2118 01:50:09,312 --> 01:50:11,231 Bố cho con nhiều thứ hơn người khác. 2119 01:50:11,398 --> 01:50:13,608 Bố chả cho con được gì cả! 2120 01:50:13,692 --> 01:50:15,277 Bố chỉ kìm chân con, 2121 01:50:15,360 --> 01:50:17,737 sợ rằng con sẽ giỏi hơn bố! 2122 01:50:18,280 --> 01:50:21,449 Bố chỉ cố khiến con sợ bố. 2123 01:50:21,533 --> 01:50:23,493 Bố cứ gọi tên con  a con sẽ run sơ. 2124 01:50:23,576 --> 01:50:26,288 Cứ nghe tiếng chân bố là sợ. 2125 01:50:26,371 --> 01:50:28,266 Tự hỏi mọi lúc, "bố sẽ nói gì nếu mình làm điều này?" 2126 01:50:28,290 --> 01:50:29,517 "Bố sẽ nói gì nếu mình làm vậy?" 2127 01:50:29,541 --> 01:50:31,418 "Bố sẽ nói gì nếu mình bật radio?" 2128 01:50:31,626 --> 01:50:33,104 và mẹ cũng vậy! mẹ rất cố gắng, nhưng mẹ vẫn sợ bố 2129 01:50:33,128 --> 01:50:34,462 Đừng nhắc đến mẹ. Mẹ không... 2130 01:50:34,546 --> 01:50:36,226 không biết mẹ nghĩ gì mà lại chịu đựng bố! 2131 01:50:36,298 --> 01:50:37,632 đã bảo đừng nhắc đến mẹ 2132 01:50:37,716 --> 01:50:39,384 bố định làm gì? Đánh con à? 2133 01:50:39,467 --> 01:50:41,469 Bố không còn sức đâu! Bố già rồi! 2134 01:50:41,553 --> 01:50:42,637 Bố già rồi. 2135 01:50:43,138 --> 01:50:44,139 Chó chết! 2136 01:50:44,306 --> 01:50:46,141 Mày chỉ có thế thôi... 2137 01:50:48,310 --> 01:50:51,146 Mày chỉ là môt thằng da đen như mấy thằng khác. 2138 01:50:51,313 --> 01:50:53,648 - Bố điên rồi! Bố biết không? - Ừ, tiếp tục đi. 2139 01:50:53,732 --> 01:50:55,984 Tránh xa tao ra. Mày điên rồi. 2140 01:50:56,067 --> 01:50:58,337 Bố chỉ là một ông già điên rồ! Vậy mà dám nói con bị điên à! 2141 01:50:58,361 --> 01:50:59,404 Phải, tao bị điên. 2142 01:50:59,487 --> 01:51:03,491 Nếu mày không ra khỏi sân, tao sẽ cho mày thấy tao điên như thế nào. 2143 01:51:03,575 --> 01:51:05,076 Biến khỏi đây ngay! 2144 01:51:05,160 --> 01:51:06,411 đây không phải sân nhà bố! 2145 01:51:06,494 --> 01:51:08,097 Bố đã lấy tiền của chú Gabe mà chú ấy nhận được từ quân đội 2146 01:51:08,121 --> 01:51:09,641 để mua căn nhà này, khi bố đuổi chú đi! 2147 01:51:09,706 --> 01:51:12,125 Thằng da đen này biến ngay! 2148 01:51:12,292 --> 01:51:13,626 Con không đi! 2149 01:51:13,710 --> 01:51:15,378 đánh đi, con không sợ. 2150 01:51:17,297 --> 01:51:19,049 - Đó là gậy của tao. - Tiến lên. 2151 01:51:19,132 --> 01:51:20,800 - Bỏ cây gậy xuống. - Đánh con đi! 2152 01:51:21,843 --> 01:51:24,054 Có chuyện gì vậy? Bố thật tệ. Lao vào đi. 2153 01:51:24,429 --> 01:51:26,264 Mày sẽ phải dùng đến nó. 2154 01:51:28,183 --> 01:51:30,852 Mày sẽ phải dùng đến cây gậy nếu muốn đánh tao. 2155 01:51:31,019 --> 01:51:32,020 Lên nào! 2156 01:51:33,229 --> 01:51:34,606 lên nào! 2157 01:51:34,689 --> 01:51:36,941 Mày thử giết tao xem. 2158 01:51:37,025 --> 01:51:40,195 Mày dám dùng cây gậy đánh tao... 2159 01:51:41,529 --> 01:51:43,156 thì giết tao luôn đi. 2160 01:51:44,699 --> 01:51:45,825 Lên nào! 2161 01:51:52,791 --> 01:51:55,960 Lên nào! Tao cho mày xem. 2162 01:51:56,795 --> 01:51:57,879 lên nào! 2163 01:52:37,085 --> 01:52:39,170 Biến, tránh xa nhà tao ra. 2164 01:52:48,930 --> 01:52:49,931 Nhanh. 2165 01:52:50,807 --> 01:52:52,725 Bảo mẹ con sẽ đến gói ghém đồ đạc. 2166 01:52:52,809 --> 01:52:55,728 Chúng sẽ ở phía bên kia hàng rào! 2167 01:53:08,032 --> 01:53:09,701 Không sao. 2168 01:53:20,211 --> 01:53:22,380 Không có gì. 2169 01:53:25,383 --> 01:53:29,137 Hallelujah! 2170 01:53:32,056 --> 01:53:33,558 Hallelujah. 2171 01:53:44,068 --> 01:53:45,487 Hallelujah. 2172 01:53:48,072 --> 01:53:50,408 Không còn cảm thấy gì nữa. 2173 01:53:58,249 --> 01:53:59,584 Lên nào! 2174 01:54:00,585 --> 01:54:02,670 Đây là chuyện giữa cậu và tôi. 2175 01:54:04,088 --> 01:54:07,759 Lên đi. Bất cứ khi nào cậu muốn. 2176 01:54:08,760 --> 01:54:12,263 Tôi sẽ sẵn sàng đấu với cậu. 2177 01:54:14,015 --> 01:54:16,768 Nhưng tôi sẽ không nhẹ tay đâu. 2178 01:54:29,113 --> 01:54:30,365 Raynell? 2179 01:54:30,448 --> 01:54:32,283 - Mẹ? - Con làm gì đấy? 2180 01:54:32,367 --> 01:54:33,493 Không gì cả ạ. 2181 01:54:33,576 --> 01:54:36,120 Vào đây mặc đồ ngay. Con đang làm gì vậy? 2182 01:54:36,204 --> 01:54:37,872 Xem cây lớn chưa a. 2183 01:54:38,122 --> 01:54:39,541 Môt đêm thì không lớn được đâu. 2184 01:54:39,624 --> 01:54:40,792 Con phải chờ thôi. 2185 01:54:41,042 --> 01:54:43,753 Nhưng có vẻ như nó sẽ không bao giờ lớn đâu mẹ. 2186 01:54:44,295 --> 01:54:46,798 Con đừng nhìn chậu cây nữa. 2187 01:54:46,881 --> 01:54:48,466 Làm gì có chậu đâu mẹ. 2188 01:54:48,550 --> 01:54:49,551 Vào đây mặc đồ ngay. 2189 01:54:49,634 --> 01:54:51,427 Không có thời gian chơi đâu, con nghe chứ? 2190 01:54:52,053 --> 01:54:53,388 Vâng ạ. 2191 01:54:56,015 --> 01:54:58,059 Chào nhé khu vườn. 2192 01:55:19,497 --> 01:55:22,750 Chào! Chắc em là Raynell. 2193 01:55:25,336 --> 01:55:26,671 Mẹ em có nhà không? 2194 01:55:28,339 --> 01:55:30,341 Mẹ, có chú nào tới tim ạ! 2195 01:55:31,217 --> 01:55:32,218 Mẹ! 2196 01:55:32,844 --> 01:55:34,262 Cory? 2197 01:55:36,598 --> 01:55:37,849 Cory. 2198 01:55:38,683 --> 01:55:40,351 Cory. Cory! 2199 01:55:41,811 --> 01:55:44,647 Chúa ơi! Cory. 2200 01:55:48,901 --> 01:55:50,236 Xem này. 2201 01:55:53,156 --> 01:55:57,076 - Xem này. - Con đã trưởng thành. 2202 01:55:57,160 --> 01:55:58,786 Đừng khóc, mẹ ạ. Sao mẹ lại khóc? 2203 01:55:58,870 --> 01:56:01,372 Mẹ mừng vì con đã về. 2204 01:56:01,456 --> 01:56:03,458 Chào, Lyons. Chú khỏe không Bono? 2205 01:56:03,625 --> 01:56:05,627 Xem em kìa. 2206 01:56:05,710 --> 01:56:08,546 Em ấy bảnh nhỉ, Rose? Mặc đồ hạ sĩ đấy. 2207 01:56:08,630 --> 01:56:10,048 Sao lâu thế con mới về? 2208 01:56:10,131 --> 01:56:11,233 Mẹ biết Thủy quân Lục chiến rồi đấy. 2209 01:56:11,257 --> 01:56:12,568 Họ phải kiểm tra xong tất cả các thủ tục giấy tờ 2210 01:56:12,592 --> 01:56:13,944 trước khi họ cho phép ta làm bất cứ điều gì. 2211 01:56:13,968 --> 01:56:17,263 ơn trời con đã về Họ đã để Lyons đến. 2212 01:56:17,347 --> 01:56:18,723 Chú Gabe vẫn còn trong bệnh viện. 2213 01:56:18,806 --> 01:56:20,683 Họ không biết có cho chú xuất viện hay không. 2214 01:56:20,767 --> 01:56:22,247 Mẹ đã nói chuyện với họ ít lâu trước. 2215 01:56:22,310 --> 01:56:24,646 Hạ sĩ trong Thủy quân Lục chiến Hoa Kỳ. 2216 01:56:24,812 --> 01:56:28,900 Bố cháu biết cháu có tài mà. Anh ấy nói thế suốt. 2217 01:56:28,983 --> 01:56:30,902 Em ấy bảnh nhỉ. Chú Bono? 2218 01:56:30,985 --> 01:56:34,656 Nhắc chú nhớ về Troy khi ta gặp anh ấy lần đầu. 2219 01:56:35,657 --> 01:56:37,158 Nói này, Rose, 2220 01:56:37,241 --> 01:56:39,577 Lucille xuống nhà thờ với dàn hợp xướng rồi. 2221 01:56:39,661 --> 01:56:41,537 Tôi sẽ đi gọi người hộ tang. 2222 01:56:41,621 --> 01:56:42,861 Tôi quay lại đón mọi người sau. 2223 01:56:43,081 --> 01:56:44,332 Cám ơn, Jim. 2224 01:56:44,415 --> 01:56:45,455 Hẹn gặp lại chú, chú Bono. 2225 01:56:49,504 --> 01:56:52,590 Cory, xem Raynell này. 2226 01:56:52,674 --> 01:56:53,716 Cô bé là báu vật đấy nhỉ? 2227 01:56:53,800 --> 01:56:55,486 Con bé sẽ khiến nhiều anh chàng trồng cây si đấy. 2228 01:56:55,510 --> 01:56:57,071 Chào anh trai của con đi. đây là anh trai của con, Cory. 2229 01:56:57,095 --> 01:56:59,430 - Con nhớ Cory không? - Không ạ. 2230 01:56:59,514 --> 01:57:00,598 Con bé không nhớ đâu mẹ. 2231 01:57:00,682 --> 01:57:03,226 À, chúng ta nói về con. Con bé nghe chúng ta nói về con. 2232 01:57:03,851 --> 01:57:06,354 đây là anh trai của con, Cory. Chào anh đi. 2233 01:57:06,437 --> 01:57:07,772 - Chào anh. - Chào em. 2234 01:57:07,855 --> 01:57:09,065 Em là Raynell. 2235 01:57:10,358 --> 01:57:12,568 Mẹ kể về em nhiều lắm. 2236 01:57:12,777 --> 01:57:14,987 Mẹ làm bữa sáng cho con nhé. Con ăn cho khỏe. 2237 01:57:15,071 --> 01:57:16,155 Con không đói. 2238 01:57:16,364 --> 01:57:19,117 Nấu cho cháu đi, Rose. Cháu vào ngay. 2239 01:57:19,200 --> 01:57:20,618 Con không ăn thật à, Cory? 2240 01:57:20,702 --> 01:57:22,286 Mẹ biết họ không cho con ăn ngon. 2241 01:57:22,370 --> 01:57:23,806 Không, mẹ, con cảm ơn. Con không muốn ăn. 2242 01:57:23,830 --> 01:57:24,914 Con ăn sâu. 2243 01:57:26,165 --> 01:57:28,835 Raynell, lên đó và mặc đồ vào như mẹ dặn. 2244 01:57:40,138 --> 01:57:43,224 Anh biết em sẽ làm được gì đó mà. 2245 01:57:44,976 --> 01:57:47,478 Em luôn đi đúng hướng. 2246 01:57:50,481 --> 01:57:51,566 Vậy, 2247 01:57:53,234 --> 01:57:54,944 em sẽ ở lại đây chứ? 2248 01:57:55,027 --> 01:57:57,321 Xây dựng sự nghiệp? Trong 20 năm nữa? 2249 01:57:57,739 --> 01:58:01,325 Em không biết. Em đã có sáu rồi. Em nghĩ rằng thể là đủ. 2250 01:58:01,409 --> 01:58:04,996 Làm với Chú Sam và nghỉ hưu sớm. 2251 01:58:05,079 --> 01:58:06,914 Không có gì ngoài kia đâu. 2252 01:58:08,499 --> 01:58:11,335 Anh đoán Rose đã nói với em về những gì đã xảy ra với anh. 2253 01:58:13,838 --> 01:58:16,549 Ho bắt anh vào trại cải tạo. 2254 01:58:16,632 --> 01:58:19,343 Anh đã nghĩ anh sẽ phải kiểm tra tiền mặt của người khác. 2255 01:58:20,678 --> 01:58:22,430 Bao lâu? 2256 01:58:23,264 --> 01:58:25,767 3 năm. 2257 01:58:25,850 --> 01:58:29,020 Sắp xong rồi Còn 9 tháng nữa. 2258 01:58:34,358 --> 01:58:36,778 Không quá tệ. 2259 01:58:36,861 --> 01:58:39,822 Em phải học cách đối diện. 2260 01:58:42,116 --> 01:58:44,076 "Cả đường cong lẫn thẳng," 2261 01:58:44,160 --> 01:58:47,371 như bố thường nói. 2262 01:58:47,455 --> 01:58:51,042 Ông hay nói thế khi đánh trượt. 2263 01:58:51,125 --> 01:58:53,336 Anh từng thấy bố đánh trượt 3 lần liên tiếp 2264 01:58:53,419 --> 01:58:57,632 và lần tiếp theo ông đánh bóng bay lên khán đài. 2265 01:58:57,715 --> 01:59:00,676 Ngay vào sân hômetead. 2266 01:59:01,302 --> 01:59:05,139 Ông không hài lòng khi trúng vào ghế. Ông muốn đánh nó trúng mọi thứ. 2267 01:59:06,641 --> 01:59:08,309 Sau trận đấu, 2268 01:59:09,894 --> 01:59:14,398 có 200 người đứng xung quanh,  c ở ơi e a ayong. 2269 01:59:17,819 --> 01:59:20,404 Em phải đánh đường cong để về đường thẳng. 2270 01:59:24,075 --> 01:59:25,827 Bố rất khác biệt. 2271 01:59:27,078 --> 01:59:29,163 Anh còn chơi không? 2272 01:59:29,247 --> 01:59:30,915 Cory, em biết anh sẽ làm thế mà. 2273 01:59:31,833 --> 01:59:34,085 Ta có vài người. Có thể lập đội. 2274 01:59:34,168 --> 01:59:37,171 Chúng ta sẽ cố gắng ở bên nhau khi chúng ta ở ngoài, nhưng... 2275 01:59:37,255 --> 01:59:38,339 Vâng. 2276 01:59:39,841 --> 01:59:41,926 Anh còn chơi. 2277 01:59:42,510 --> 01:59:44,112 Nó giúp anh có động lực thức dậy mỗi sáng. 2278 01:59:44,136 --> 01:59:45,304 Miễn là còn có thể, 2279 01:59:45,388 --> 01:59:48,850 anh sẽ vẫn chơi và tìm ra ý nghĩa từ việc chơi bóng. 2280 01:59:48,933 --> 01:59:51,435 Lyons, cô chiên trứng rồi. 2281 01:59:53,938 --> 01:59:55,857 Vào ăn trứng chiên nào em trai. 2282 01:59:55,940 --> 01:59:57,942 Chuẩn bị chôn cất bố thôi. 2283 02:00:03,948 --> 02:00:05,283 Em ổn chứ? 2284 02:00:06,951 --> 02:00:08,369 Ổn chứ? 2285 02:00:26,220 --> 02:00:28,973 - Chào anh. - Chào em. 2286 02:00:29,974 --> 02:00:31,475 Anh từng ngủ trong phòng em à? 2287 02:00:32,768 --> 02:00:34,770 Phải, đó từng là phòng anh. 2288 02:00:35,313 --> 02:00:38,232 Bố nói thế a. "phòng của Cory." 2289 02:00:40,568 --> 02:00:42,486 Bóng của anh trong tủ. 2290 02:00:42,653 --> 02:00:45,656 Raynell. lên kia mặc quần áo, rồi mang giầy vào. 2291 02:00:45,823 --> 02:00:48,135 Mẹ, con có thế mắng nó không? Mấy đôi kia làm đau chân con! 2292 02:00:48,159 --> 02:00:50,036 đâu tí thôi mà. 2293 02:00:50,119 --> 02:00:51,263 Con không nói rằng nó làm đau chân con 2294 02:00:51,287 --> 02:00:52,580 khi con ra cửa hàng mua nó. 2295 02:00:52,663 --> 02:00:54,832 Lúc đó không đau ạ Chân con to hơn rồi. 2296 02:00:54,916 --> 02:00:56,500 đừng có trả treo với mẹ! 2297 02:00:56,584 --> 02:00:59,420 Lên kia mặc quần áo rồi mang giày vào. 2298 02:02:07,071 --> 02:02:09,907 Không thay đổi nhiều nhỉ. 2299 02:02:09,991 --> 02:02:12,660 Ông ấy vẫn quấn giẻ lên cây. 2300 02:02:15,913 --> 02:02:17,915 Ông ấy vung gậy. 2301 02:02:19,500 --> 02:02:22,336 Ông ấy đang định vào nhà. 2302 02:02:23,587 --> 02:02:26,340 On vun a rồi n a 2303 02:02:28,843 --> 02:02:32,680 ông ấy vung gậy rồi nhíu mày. 2304 02:02:38,602 --> 02:02:40,271 rồi ngã. 2305 02:02:43,107 --> 02:02:44,692 Ho đưa ông ấy đến bệnh viện, 2306 02:02:44,775 --> 02:02:46,861 nhưng mẹ biết là không cần thiết. 2307 02:02:49,447 --> 02:02:52,992 - Sao con không vào nhà? - Mẹ, con có chuyện muốn nói. 2308 02:02:54,368 --> 02:02:57,538 Con không biết làm thế nào để nói với mẹ điều này nhưng con phải nói. 2309 02:02:57,621 --> 02:02:59,623 Con sẽ không đến tang lễ của bố. 2310 02:03:02,043 --> 02:03:05,796 Con nói gì thế. 2311 02:03:05,880 --> 02:03:07,882 Là bố con đấy! 2312 02:03:08,132 --> 02:03:10,176 Mẹ không muốn nghe nữa. 2313 02:03:10,259 --> 02:03:11,635 Mẹ nuôi nấng con vì điều gì? 2314 02:03:11,719 --> 02:03:13,054 Con khỏe mạnh thế này. 2315 02:03:13,137 --> 02:03:14,889 Và nói là sẽ không đến tang lễ của bố à? 2316 02:03:14,972 --> 02:03:17,141 - Mẹ, nghe con nói... - Mẹ không muốn nghe, Cory! 2317 02:03:17,224 --> 02:03:18,559 Đưn con hy thể nữa. 2318 02:03:18,642 --> 02:03:21,329 Con phải nói không với ông ấy. một lần trong đời, con phải nói không. 2319 02:03:21,353 --> 02:03:22,897 Mẹ không muốn nghe! 2320 02:03:22,980 --> 02:03:24,565 Mẹ biết con và bố không hợp, 2321 02:03:24,648 --> 02:03:28,069 nhưng mẹ không muốn nghe con nói thế. 2322 02:03:28,152 --> 02:03:30,792 Không tôn trọng bố sẽ không biến con thành một người đàn ông, Cory. 2323 02:03:30,821 --> 02:03:32,573 Con phải đến đó. 2324 02:03:32,656 --> 02:03:35,536 Không đến tang lễ của bố sẽ không biến con thành một người đàn ông, Cory. 2325 02:03:38,162 --> 02:03:41,082 Toàn bộ thời gian con lớn lên, sống trong nhà ông ấy, 2326 02:03:41,165 --> 02:03:44,085 bố giống như một cái bóng đi theo con khắp mọi nơi. 2327 02:03:44,835 --> 02:03:48,089 Nó khiến mẹ cảm thấy nặng nề. 2328 02:03:48,756 --> 02:03:50,716 Nó sẽ cuốn chặt lấy mẹ 2329 02:03:50,800 --> 02:03:53,260 đến nỗi mẹ không nhận ra mình là ai. 2330 02:03:53,344 --> 02:03:57,515 Cái bóng đó ăn sâu vào máu thịt của mẹ. 2331 02:03:57,598 --> 02:03:59,934 Nó cố len vào sống bên trong mẹ. 2332 02:04:00,851 --> 02:04:05,523 Ở khắp mọi nơi, con đều thấy Troy Maxson đang nhìn thẳng vào mình. 2333 02:04:05,606 --> 02:04:08,776 Trốn trong giường, trong tủ. 2334 02:04:08,859 --> 02:04:11,862 Con phải tìm cách tống khứ cái bóng ấy đi mẹ ạ. 2335 02:04:11,946 --> 02:04:14,198 Con giống ông ấy quá. Con giống ông ấy lắm. 2336 02:04:14,281 --> 02:04:15,449 Mẹ đừng nói thế. 2337 02:04:15,533 --> 02:04:19,203 - Troy Maxson tái xuất rồi. - Con không muốn làm Troy Maxson! 2338 02:04:20,538 --> 02:04:22,123 Con muốn là chính mình. 2339 02:04:22,206 --> 02:04:25,126 Tất nhiên con là chính con, Cory. 2340 02:04:25,209 --> 02:04:28,295 Cái bóng đó không phải là gì cả, là chính con đang vận nó lên bản thân con. 2341 02:04:28,462 --> 02:04:30,482 Hoặc con để nó lớn lên trong con, hoặc để nó thành một phần bản thân, 2342 02:04:30,506 --> 02:04:32,800 nhưng phải sống với nó. 2343 02:04:32,883 --> 02:04:36,887 Con phải làm thế để đối chọi với thế giới ngoài kia. 2344 02:04:37,888 --> 02:04:40,808 Bố của con muốn con làm những việc mà ông ấy không thể, 2345 02:04:40,891 --> 02:04:42,393 và cùng lúc đó, 2346 02:04:42,476 --> 02:04:45,229 lại muốn con trở thành người như ông ấy muốn. 2347 02:04:45,563 --> 02:04:47,273 Bây giờ, mẹ không biết ông ấy đúng hay sai, 2348 02:04:47,356 --> 02:04:48,482 nhưng mẹ biết 2349 02:04:48,566 --> 02:04:51,569 ông ấy có ý tốt chứ không có ý xấu đâu 2350 02:04:53,571 --> 02:04:56,407 đôi khi, ông ấy nhẹ nhàng tình cảm, đôi khi lại khắc nghiệt, 2351 02:04:57,158 --> 02:05:00,452 đôi khi, khi ôm mẹ trong vòng tay, ông lại làm mẹ tổn thương. 2352 02:05:07,251 --> 02:05:09,420 Khi gặp bố con lần đầu tiên, 2353 02:05:10,337 --> 02:05:11,755 mẹ đã nghĩ, 2354 02:05:12,006 --> 02:05:15,092 "đây là một người đàn ông mà mình có thể sinh con cùng anh ấy." 2355 02:05:18,679 --> 02:05:21,599 Đó là điều đầu tiên mẹ nghĩ khi mẹ nhìn thấy ông ấy. 2356 02:05:21,682 --> 02:05:24,018 Mẹ nghĩ, "Rose Lee" 2357 02:05:24,685 --> 02:05:26,872 "đây là một người đàn ông mà mình có thể mở rộng lòng mình" 2358 02:05:26,896 --> 02:05:29,064 "và yêu nồng cháy!" 2359 02:05:30,608 --> 02:05:35,362 "đây là một người đàn ông có thể lấp đầy tất cả các khoảng trống" 2360 02:05:35,446 --> 02:05:38,073 "mà minh thấy trống trải." 2361 02:05:43,370 --> 02:05:46,373 Khi bố của con đi trong nhà, 2362 02:05:46,457 --> 02:05:48,125 ông ấy trông 2363 02:05:49,293 --> 02:05:51,629 rất to lớn. 2364 02:05:53,380 --> 02:05:55,049 Ngay a ap ayno. 2365 02:05:57,551 --> 02:06:00,387 Đó là sai lầm đầu tiên của mẹ. 2366 02:06:00,471 --> 02:06:02,806 Mẹ không để ông ấy cho mẹ một khoảng không gian riêng. 2367 02:06:07,394 --> 02:06:09,897 Mẹ muốn một ngôi nhà nơi mẹ thoải mái hát ca. 2368 02:06:11,315 --> 02:06:14,568 Bố con đã cho mẹ điều đó. 2369 02:06:14,652 --> 02:06:18,739 Mẹ không biết để theo kịp ông ấy, mẹ đã phải từ bỏ một phần cuộc sống của mình. 2370 02:06:20,574 --> 02:06:23,911 Mẹ đã sống cuộc đời của ông ấy như cuộc đời mình, 2371 02:06:23,994 --> 02:06:26,997 nên mẹ không phân biệt cuộc đời nào là của mẹ nữa. 2372 02:06:29,833 --> 02:06:33,003 Đó là sự lựa chọn của mẹ. Cuộc đời mẹ. 2373 02:06:33,087 --> 02:06:36,090 Và mẹ đã không phải sống như vậy, 2374 02:06:38,175 --> 02:06:40,278 nhưng đó là do cuộc sống đã ban cho mẹ với tư cách là một người phụ nữ, 2375 02:06:40,302 --> 02:06:41,512 và mẹ đã nhận lấy nó. 2376 02:06:43,681 --> 02:06:46,517 Mẹ nhận bằng cả hai tay. 2377 02:06:46,600 --> 02:06:49,687 Luc Raynell sống ở nhà ta... 2378 02:06:54,692 --> 02:06:59,029 mẹ không muốn ban phước cho kẻ đã phá hoại cuộc sống của mình, 2379 02:07:00,864 --> 02:07:03,951 nhưng mẹ đã nuôi Raynell 2380 02:07:04,034 --> 02:07:07,204 như con ruột của mình. 2381 02:07:09,456 --> 02:07:12,459 Cứ như mẹ đã trút được một gánh nặng. 2382 02:07:15,546 --> 02:07:18,716 Nếu Chúa muốn mẹ giữ vững sức mạnh, 2383 02:07:20,801 --> 02:07:24,805 mẹ sẽ nuôi con bé như cách bố nuôi con. 2384 02:07:28,392 --> 02:07:31,145 Mẹ sẽ nuôi con bé bằng những gì tốt nhất mẹ có. 2385 02:07:41,155 --> 02:07:42,156 Mẹ! 2386 02:07:42,323 --> 02:07:44,408 Mục sư Tolliver gọi ạ. 2387 02:08:02,176 --> 02:08:03,177 Chào anh. 2388 02:08:05,679 --> 02:08:06,680 Chào em. 2389 02:08:07,264 --> 02:08:10,934 Anh trong quân đội hay Thủy quân Lục chiến? Là Thủy quân Lục chiến. 2390 02:08:12,102 --> 02:08:15,356 Bố bảo là quân đội. Anh biết Blue không? 2391 02:08:15,773 --> 02:08:17,107 Blue? Blue nào? 2392 02:08:17,441 --> 02:08:19,526 Con chó của bố, bố hay hát về nó lắm. 2393 02:08:22,279 --> 02:08:24,782 ♪ Nghe tiếng chuông ngân! ♪ 2394 02:08:26,533 --> 02:08:28,952 ♪ Có một con chó già tên Blue ♪ 2395 02:08:29,787 --> 02:08:31,872 ♪ Blue thật thà ♪ 2396 02:08:32,956 --> 02:08:35,292 ♪ Blue là con chó tuy già nhưng ngoan ngoãn ♪ 2397 02:08:36,460 --> 02:08:38,420 ♪ Blue trốn trong hốc cây ♪ 2398 02:08:39,630 --> 02:08:41,430 ♪ Blue là con chó tuy già nhưng ngoan ngoãn ♪ 2399 02:08:41,465 --> 02:08:43,801 ♪ Nghe tiếng chuông ngân! ♪ 2400 02:08:44,551 --> 02:08:47,304 ♪ Blue trốn trong cây ♪ 2401 02:08:47,388 --> 02:08:49,223 ♪ Blue nhìn tôi và tôi nhìn nó ♪ 2402 02:08:49,973 --> 02:08:52,393 ♪ Nắm lấy nó, đặt nó vào bao ♪ 2403 02:08:52,476 --> 02:08:54,311 ♪ Blue ở đó đến khi tôi về ♪ 2404 02:08:54,812 --> 02:08:57,314 ♪ Chân của con chó già Blue to tròn ♪ 2405 02:08:57,398 --> 02:08:59,483 ♪ Không để đuôi chạm đất ♪ 2406 02:09:00,067 --> 02:09:02,236 ♪ Blue chết và tôi đào huyệt cho nó ♪ 2407 02:09:02,319 --> 02:09:04,738 ♪ tôi đào mộ cho nó bằng một cái phải bảo ♪ 2408 02:09:05,072 --> 02:09:07,491 ♪ chôn cùng dây xích vàng ♪ 2409 02:09:07,574 --> 02:09:09,493 ♪ mỗi đêm khi gọi tên nó ♪ 2410 02:09:09,827 --> 02:09:11,829 ♪ Lại đây Blue, chó ngoan. ♪ 2411 02:09:11,912 --> 02:09:12,913 Lại đây. 2412 02:09:12,996 --> 02:09:15,165 ♪ Lại đây Blue, chó ngoan. ♪ 2413 02:09:15,499 --> 02:09:18,001 ♪ Blue ra đi như một người đàn ông ♪ 2414 02:09:18,335 --> 02:09:20,421 ♪ Blue ra đi ♪ 2415 02:09:21,672 --> 02:09:25,008 ♪ Blue ra đi như một người đàn ông ♪ 2416 02:09:26,176 --> 02:09:29,012 ♪ nó đang trốn trong cây ở vùng đất hứa ♪ 2417 02:09:29,930 --> 02:09:32,516 ♪ Tôi cho bạn biết nói bạn biết ♪ 2418 02:09:32,850 --> 02:09:35,352 ♪ Blue đến nơi mọi con chó ngoan khác đều đến ♪ 2419 02:09:37,187 --> 02:09:40,524 ♪ Blue đến nơi mọi con chó ngoan khác đều đến ♪ 2420 02:09:43,861 --> 02:09:46,280 Cory, chuẩn bị đi thôi! 2421 02:09:53,370 --> 02:09:56,206 Em lên tan man ia thay đồ như lời mẹ đi, 2422 02:09:56,373 --> 02:09:59,209 để ta còn đến dự đám tang của bố. 2423 02:10:00,210 --> 02:10:02,379 Vâng, em ra ngay. 2424 02:10:12,598 --> 02:10:13,640 Rose! 2425 02:10:16,560 --> 02:10:17,895 Này, Rose! 2426 02:10:18,228 --> 02:10:20,397 - Gabe? - Em đây, Rose! 2427 02:10:20,481 --> 02:10:22,399 Rose, em đây! 2428 02:10:22,483 --> 02:10:24,067 - Lyons, nhìn này. - Thấy chưa, Rose? 2429 02:10:24,151 --> 02:10:25,986 đã bảo mà, họ sẽ cho chú ấy đến. 2430 02:10:26,069 --> 02:10:28,071 - Chú sao rồi chú Gabe? - Chú sao rồi chú Gabe? 2431 02:10:28,155 --> 02:10:30,324 Rose, đến lúc rồi! 2432 02:10:30,407 --> 02:10:33,744 đã đến lúc nói Thánh Peter mở cổng rồi. 2433 02:10:37,080 --> 02:10:40,501 Sẵn sàng chưa, Troy? Troy, sẵn sàng chưa? 2434 02:10:40,584 --> 02:10:43,504 đã đến lúc nói Thánh Peter mở cổng rồi. 2435 02:10:43,587 --> 02:10:45,923 Chuẩn bị đi. 2436 02:11:16,286 --> 02:11:17,538 Troy! 2437 02:11:18,121 --> 02:11:19,540 Troy! 2438 02:12:16,471 --> 02:12:18,348 Đây là đường sẽ đi. 2439 00:00:00,000 --> 00:00:00,800 I3COM COMPANY