1
00:01:08,153 --> 00:01:10,947
Troy, anh bớt chém gió đi.
Tôi lừa anh làm gì.
2
00:01:11,030 --> 00:01:12,741
Quả dưa thì chình ình ra đấy,
3
00:01:12,824 --> 00:01:14,701
mà vẫn nói năng kiểu,
"Dưa nào cơ, ông Rand?"
4
00:01:14,784 --> 00:01:17,495
Tôi cười vật vã luôn.
"Dưa nào cơ, ông Rand?"
5
00:01:17,662 --> 00:01:19,372
Quả dưa lù lù ở đấy,
to vật vã luôn ạ.
6
00:01:19,456 --> 00:01:21,541
- Thế ông Rand nói gì?
- Im phăng phắc luôn.
7
00:01:21,624 --> 00:01:24,252
Ông ấy biết thằng cha này quá ngu
để biết ông ấy ôm theo quả dưa,
8
00:01:24,335 --> 00:01:26,129
thì cũng chẳng hiểu được ông ấy muốn gì đâu.
9
00:01:26,212 --> 00:01:29,007
Ông ấy cứ cố dấu quả dưa dưới áo thôi.
10
00:01:29,090 --> 00:01:31,593
Sợ rằng tên da trắng kia biết ông ấy bếch quả dưa về.
11
00:01:32,051 --> 00:01:34,471
Tôi cũng hệt anh.
Chả rỗi hơi với cái loại người đấy.
12
00:01:34,554 --> 00:01:36,097
Thế đấy, mà hắn như nổi khùng
13
00:01:36,181 --> 00:01:38,200
có phải vì hắn thấy người ở Công đoàn
nói chuyện với Rand?
14
00:01:38,224 --> 00:01:41,478
Hắn ta bảo tôi là
"Troy Maxson sẽ khiến ta mất việc".
15
00:01:41,561 --> 00:01:43,772
Thế là tôi bảo
"Tránh xa tao nhanh và luôn."
16
00:01:43,855 --> 00:01:46,316
Thế là hắn ta lượn luôn rồi nói tôi gây rối này nọ.
17
00:01:46,691 --> 00:01:48,359
Thế Rand bảo sao?
18
00:01:48,443 --> 00:01:50,111
Chẳng gì hết.
Ông ấy bảo tôi xuống
19
00:01:50,195 --> 00:01:51,988
văn phòng công tác thứ Sáu này.
20
00:01:52,363 --> 00:01:53,698
Gọi tôi xuống đấy để tra hỏi.
21
00:01:53,782 --> 00:01:56,034
Miễn là có đơn khiếu nại ở đấy,
22
00:01:56,117 --> 00:01:57,261
thì họ không đuổi được anh đâu.
23
00:01:57,285 --> 00:01:58,679
Mấy ông bạn da trắng bảo tôi thế mà.
24
00:01:58,703 --> 00:01:59,943
Tôi lo gì chuyện đuổi việc chứ.
25
00:01:59,996 --> 00:02:02,290
Rồi sao, tính đuổi tôi
vì tôi hỏi một câu hỏi bâng quơ hả?
26
00:02:02,373 --> 00:02:03,458
Tôi hỏi có một câu mà.
27
00:02:03,541 --> 00:02:05,585
Tôi tìm Rand và hỏi ông ấy.
28
00:02:05,668 --> 00:02:06,669
Tôi hỏi "Vì sao?"
29
00:02:06,753 --> 00:02:09,023
"Sao ông để người da trắng lái xe,
còn người da mầu thì đi nhặt rác?"
30
00:02:09,047 --> 00:02:10,965
"Cái gì quyết định thế?
Tôi thì sao nào?"
31
00:02:11,049 --> 00:02:13,051
"Chỉ có công nhân da trắng mới lái được xe chắc?"
32
00:02:13,134 --> 00:02:15,386
"Có phải việc bàn giấy đâu.
Ai chẳng lái xe được cơ chứ."
33
00:02:15,470 --> 00:02:17,680
"Thế mà họ thì ngồi xe còn bọn này phải đổ rác?"
34
00:02:20,391 --> 00:02:23,061
Ông ấy bảo tôi,
"Than vãn với công đoàn ấy."
Ừ rồi, tôi sẽ nói.
35
00:02:23,144 --> 00:02:25,313
Để bọn họ bày ra một đống lý do lấp liếm.
36
00:02:25,396 --> 00:02:27,857
Tôi bảo với Brownie nếu có ai tìm ông ấy mà hỏi,
37
00:02:27,941 --> 00:02:29,234
thì cứ nói sự thật thôi.
38
00:02:29,317 --> 00:02:31,069
Tại anh làm đơn khiếu nại
39
00:02:31,152 --> 00:02:32,338
mà bọn họ dựng chuyện thế đấy.
40
00:02:32,362 --> 00:02:33,714
Brownie chẳng hiểu được mấy chuyện này đâu.
41
00:02:33,738 --> 00:02:34,965
Đầu ông ấy có nghĩ đến vấn đề này đâu chứ.
42
00:02:34,989 --> 00:02:36,884
Tôi chỉ muốn họ đổi cái chọn lựa công việc thôi,
43
00:02:36,908 --> 00:02:38,576
để ai cũng có cơ hội ngồi sau tay lái.
44
00:02:40,578 --> 00:02:43,248
Brownie chẳng nhìn ra đâu.
Ông ấy chẳng nghĩ được như thế.
45
00:03:04,394 --> 00:03:05,728
Mà anh biết sao hắn ôm hôn được
46
00:03:05,812 --> 00:03:08,231
cái cô ở Taylor suốt không?
47
00:03:08,314 --> 00:03:10,024
- Alberta ấy.
- Ai cơ?
48
00:03:10,108 --> 00:03:11,442
Brownie.
49
00:03:11,526 --> 00:03:13,903
Như tôi với anh cả thôi,
cũng chẳng sơ múi gì được đâu.
50
00:03:13,987 --> 00:03:16,489
- Nói thẳng ra là chả có gì.
- Thật hả?
51
00:03:16,573 --> 00:03:19,075
Ừ, thì tôi nghĩ là anh giỏi hơn tôi đấy.
52
00:03:19,158 --> 00:03:20,702
Còn khướt tôi mới chỉ cho anh nhé!
53
00:03:21,035 --> 00:03:22,662
Đồ khỉ đột à,
tôi biết thừa.
54
00:03:22,745 --> 00:03:24,706
Nếu anh có mon men bên cô ta,
55
00:03:24,789 --> 00:03:27,041
chỉ 20 phút thôi,
là đã phải đi kể rồi.
56
00:03:27,125 --> 00:03:28,501
Và tôi sẽ là người đầu tiên,
57
00:03:28,585 --> 00:03:30,545
ông muốn khoe chuyện ấy đấy.
58
00:03:30,628 --> 00:03:33,047
Tôi không kể đâu.
59
00:03:33,131 --> 00:03:35,174
Tôi là tôi thấy anh tăm tia cô ấy nhiều lắm nhé.
60
00:03:35,258 --> 00:03:37,635
Cô nào mà tôi chả tia.
Không thiếu ai nhé.
61
00:03:37,719 --> 00:03:39,989
Đừng tin ai nói là Troy Maxson này
không biết cưa gái nhé.
62
00:03:40,013 --> 00:03:41,365
Này nhé,
hơn cả ngắm nghía rồi đấy.
63
00:03:41,389 --> 00:03:42,658
Anh còn muốn mua cho cô ấy rượu nữa kìa.
64
00:03:42,682 --> 00:03:44,017
Ừ tôi mời cô ấy cốc rượu.
Rồi sao?
65
00:03:44,100 --> 00:03:45,268
Tôi cũng mời anh nữa mà.
66
00:03:45,351 --> 00:03:47,020
Thì sao nào,
chỉ vì tôi mua cốc rượu sao?
67
00:03:47,103 --> 00:03:49,480
- Phép lịch sự thôi.
- Ừ rồi một cốc.
68
00:03:49,564 --> 00:03:51,274
Đấy là ga lăng lịch sự.
69
00:03:51,357 --> 00:03:53,067
Còn khi mà anh muốn mời cô ấy 2-3 cốc,
70
00:03:53,151 --> 00:03:54,569
đấy gọi là để ý đấy.
71
00:03:54,652 --> 00:03:56,321
Này, này.
Anh quen tôi bảo lâu nay,
72
00:03:56,404 --> 00:03:58,281
đã thấy tôi phải theo đuổi phụ nữ chưa?
73
00:03:58,364 --> 00:04:02,076
À rồi!
Từ khi mình quen nhau.
Anh quên tôi với anh là bạn bè từ khi nào rồi.
74
00:04:02,160 --> 00:04:04,913
Ý tôi là sau khi cưới Rose cơ.
75
00:04:04,996 --> 00:04:06,414
Ừ rồi sau khi cưới Rose.
76
00:04:06,497 --> 00:04:09,667
- Cái này thì tôi công nhận.
- Rồi nhé, miễn bàn thêm.
77
00:04:10,335 --> 00:04:13,046
Tôi thấy anh lượn lờ trước nhà Alberta.
78
00:04:13,129 --> 00:04:15,924
Đáng ra anh lên Taylor mà sao cứ ở khu này hả?
79
00:04:16,007 --> 00:04:17,091
Anh còn để ý tôi đi đâu à?
80
00:04:17,175 --> 00:04:18,301
Tôi không theo dõi anh nhé.
81
00:04:18,384 --> 00:04:20,362
Chỉ là tôi thấy anh lượn qua đây
không chỉ một hai lần thôi.
82
00:04:20,386 --> 00:04:21,763
Này, anh tính bẻ lái hả.
83
00:04:21,846 --> 00:04:23,806
Tôi đi qua đây chẳng có ý gì cả.
84
00:04:23,890 --> 00:04:25,099
Mà cô ta đến từ đâu vậy?
85
00:04:25,183 --> 00:04:26,434
Kiểu tự dưng thấy cô ta ở đây.
86
00:04:26,517 --> 00:04:29,854
Tallahassee.
Nhìn là biết cô nàng Florida rồi.
87
00:04:29,938 --> 00:04:32,148
Ở đấy phụ nữ toàn kiểu đầy đặn và khỏe khoắn thôi.
88
00:04:32,231 --> 00:04:34,067
Đất khéo nuôi người mà.
89
00:04:34,150 --> 00:04:35,735
Cô ấy cũng có cả chất Ấn nữa.
90
00:04:35,818 --> 00:04:37,695
Ai ở Florida cũng có chút chất Ấn trong người.
91
00:04:37,779 --> 00:04:39,781
Ừ, tôi thì không chắc phần lại Ấn lắm,
92
00:04:39,864 --> 00:04:42,825
cơ mà chắc vụ khỏe khoắn và đẫy đà rồi.
93
00:04:42,909 --> 00:04:44,953
Tất lưới của cô ta hơi bị to đấy.
94
00:04:45,036 --> 00:04:49,207
Đôi chân đày đặn
cùng phần hông nở nang như sông Mississippi.
95
00:04:49,290 --> 00:04:50,750
Chân thì làm gì cơ chứ.
96
00:04:50,833 --> 00:04:52,519
Chả có tác dụng gì ngoài đẩy sang hai bên cả.
97
00:04:52,543 --> 00:04:54,128
Nhưng phần hông thì...
98
00:04:54,212 --> 00:04:57,173
- có nó mới êm được.
- Thôi đi ông ơi!
99
00:04:57,256 --> 00:05:00,259
Thô mà thật.
Như chạy xe trên qua lốp ngon thôi!
100
00:05:03,388 --> 00:05:05,348
Mấy anh đang nói chuyện gì đấy?
101
00:05:05,431 --> 00:05:07,725
Em lo bọn anh tán phét chuyện gì nào?
102
00:05:07,809 --> 00:05:08,911
Đây là chuyện đàn ông với nhau.
103
00:05:08,935 --> 00:05:10,287
Em quan tâm chuyện mấy anh làm gì?
104
00:05:10,311 --> 00:05:11,688
Bono,
anh ở lại ăn tối chứ?
105
00:05:11,771 --> 00:05:13,064
À không,
cảm ơn Rose,
106
00:05:13,147 --> 00:05:15,441
cơ mà Lucille nói tối nay làm thịt chân giò.
107
00:05:15,525 --> 00:05:17,568
Chân giò hả?
Tôi sang nhà anh nhé.
108
00:05:17,652 --> 00:05:19,988
Có khi tôi qua đêm bên anh luôn.
109
00:05:20,071 --> 00:05:21,864
Nhà mình có gì để ăn kèm chân giò không em?
110
00:05:21,948 --> 00:05:24,200
Em đang nấu thịt gà.
Cả cải xanh nữa.
111
00:05:24,283 --> 00:05:25,493
Rồi, em quay vào nhà thôi.
112
00:05:25,576 --> 00:05:26,929
Để anh và Bono nói chuyện tiếp nào.
113
00:05:26,953 --> 00:05:29,664
Đây là chuyện đàn ông.
Anh có chuyện nói với em sau.
114
00:05:29,747 --> 00:05:31,749
Và em hiểu anh muốn "nói" gì rồi đấy.
115
00:05:31,833 --> 00:05:33,334
Vào trong và sẵn sàng đi đấy.
116
00:05:33,418 --> 00:05:34,794
Dừng đi ông tướng.
117
00:05:36,087 --> 00:05:37,672
Thôi nào em.
118
00:05:38,965 --> 00:05:41,175
Bono nhìn này.
119
00:05:41,259 --> 00:05:43,678
Lần đầu tôi thấy cô ấy,
120
00:05:43,761 --> 00:05:45,555
là khi tôi rời khỏi nơi đó.
121
00:05:45,638 --> 00:05:48,599
♪ Thong dong lên yên ngựa ♪
122
00:05:48,683 --> 00:05:51,310
♪ Đâu đó quanh đây có người phụ nữ ta yêu ♪
123
00:05:51,394 --> 00:05:55,314
♪ Nhìn đó, nhìn đây,
và rồi ánh mắt tôi dừng lại tại Rose. ♪
124
00:05:55,398 --> 00:05:58,818
♪ Cứ nhìn cô ấy vậy thôi... ♪
Tôi nói thật ông nghe này.
125
00:05:59,068 --> 00:06:03,364
Mắt tôi dán chặt lên cô ấy và nói,
"Em yêu, anh không muốn cưới đâu"
126
00:06:03,448 --> 00:06:05,074
"anh chỉ muốn là người đàn ông của em."
127
00:06:05,158 --> 00:06:07,618
Thế là Rose bảo...
em nói đi Ro.
128
00:06:07,702 --> 00:06:09,537
Em bảo anh ấy nếu không cưới xin,
129
00:06:09,620 --> 00:06:11,831
thì lượn,
để các anh chàng khác còn tìm đến em.
130
00:06:11,914 --> 00:06:14,375
Cô ấy nói vậy đấy,
"Anh này, anh đang chắn đường tôi đấy."
131
00:06:14,459 --> 00:06:15,752
"Chắn cả tầm nhìn của tôi nữa."
132
00:06:15,835 --> 00:06:17,795
"Đi nhanh đi,
để chồng tương lai của tôi đến."
133
00:06:17,879 --> 00:06:20,339
- Tôi phải suy nghĩ 2-3 ngày.
- Nói điêu vừa thôi.
134
00:06:20,423 --> 00:06:21,883
Anh quay lại ngay đêm đấy nhé.
135
00:06:21,966 --> 00:06:24,135
Quay lại bảo với em,
"Được rồi, em yêu,"
136
00:06:24,218 --> 00:06:26,012
"nhưng anh sẽ sắm con gà trống"
137
00:06:26,095 --> 00:06:27,722
"và nuôi nó sau nhà."
138
00:06:27,805 --> 00:06:29,223
"Để khi người lạ tới,"
139
00:06:29,307 --> 00:06:30,784
"nó sẽ đập cánh và gáy dọa người ta."
140
00:06:30,808 --> 00:06:32,894
Thế đấy, Bono.
Tôi canh cổng trước rồi.
141
00:06:32,977 --> 00:06:35,730
Tôi chỉ lo cái cổng sau thôi.
142
00:06:35,813 --> 00:06:38,232
Đừng nói nữa đi.
Anh toàn nói điêu thôi.
143
00:06:38,566 --> 00:06:42,653
Cưới nhau về quên béng mất vụ con gà.
Tôi làm gì có sân sau.
144
00:06:42,737 --> 00:06:43,863
Ông kể rồi ông ạ.
145
00:06:43,946 --> 00:06:46,365
Khi ấy tôi và Lucille còn đang ở đường Logan.
146
00:06:46,449 --> 00:06:48,910
Hai phòng còn nhà vệ sinh thì ở ngoài.
147
00:06:48,993 --> 00:06:50,620
Tôi chả ngại bên ngoài đâu.
148
00:06:50,703 --> 00:06:53,206
Chỉ là mùa đông gió lùa thì thôi rồi.
149
00:06:53,289 --> 00:06:54,999
Khổ không dám hỏi luôn.
150
00:06:55,333 --> 00:06:59,212
Đến tận bây giờ tôi vẫn không biết
sao mình ở đấy tận 6 năm.
151
00:06:59,295 --> 00:07:01,756
Nhưng mà lúc đấy
tôi đâu biết được mình có thể đâu.
152
00:07:01,839 --> 00:07:04,550
Tôi cứ nghĩ người da trắng
mới có vệ sinh trong nhà.
153
00:07:04,634 --> 00:07:05,843
Người mình ngày xưa,
154
00:07:05,927 --> 00:07:07,470
làm gì nghĩ mình làm được thế này.
155
00:07:07,553 --> 00:07:10,681
Cái này là khôn dần ra thôi.
Nhiều người vẫn mua đồ ở Bella đấy.
156
00:07:10,765 --> 00:07:12,409
Bella thì có sao đâu.
Nhiều đồ ăn vẫn tươi ngon đó thôi.
157
00:07:12,433 --> 00:07:14,268
Em không bảo chuyện đồ ăn tươi hay không.
158
00:07:14,352 --> 00:07:15,686
Mà là vụ giá tiền ấy.
159
00:07:15,770 --> 00:07:17,647
Đắt hơn 10 cent so với A&P.
160
00:07:17,730 --> 00:07:19,273
A&P chẳng làm cái gì cho anh cả.
161
00:07:19,357 --> 00:07:21,251
Phải tiêu tiền chỗ nào mình được đối xử tử tế chứ.
162
00:07:21,275 --> 00:07:22,610
Anh đi mua đồ ở Bella,
163
00:07:22,693 --> 00:07:25,172
"Bán tôi ổ bánh mỳ, thứ Sáu này tôi trả."
Thế mà họ vẫn bán cho anh.
164
00:07:25,196 --> 00:07:27,031
Thế thì có lý nào khi anh có tiền
165
00:07:27,115 --> 00:07:28,449
rồi lại đi mua đồ chỗ khác
166
00:07:28,533 --> 00:07:30,177
rồi bỏ quên chỗ đã giúp mình lúc khó khăn chứ?
167
00:07:30,201 --> 00:07:31,303
Trong Kinh Thánh không viết như thế đâu.
168
00:07:31,327 --> 00:07:32,620
Đừng có nói Kinh Thánh nữa đi.
169
00:07:32,703 --> 00:07:34,872
Mua ở đấy làm gì khi họ bán đắt hơn những nơi khác?
170
00:07:34,956 --> 00:07:36,457
Ừ rồi, em thích đâu thì em mua đấy.
171
00:07:36,541 --> 00:07:38,143
Anh thì thích mua ở chỗ mà họ đã từng giúp mình.
172
00:07:38,167 --> 00:07:40,187
Em chỉ không nghĩ đấy là lý do để bắt chẹt giá thôi.
173
00:07:40,211 --> 00:07:41,379
Nghe này,
tôi có việc phải đi.
174
00:07:41,462 --> 00:07:42,880
Lucille sẽ phát rồ lên mất.
175
00:07:43,005 --> 00:07:44,565
Ông đi đâu đấy?
Mình đã xong chuyện đâu.
176
00:07:44,632 --> 00:07:45,832
Phải uống cạn chai này đã chứ.
177
00:07:45,925 --> 00:07:49,804
Này nhé,
ông cứ giữ khư khư cái chai vậy thì sao.
178
00:07:49,887 --> 00:07:54,225
Cái điều duy nhất A&P làm
đấy là cho Cory công việc.
179
00:07:54,517 --> 00:07:56,161
Giúp thằng bé mua đồng phục với đồ dùng học tập.
180
00:07:56,185 --> 00:07:58,521
Gabe chuyển đi rồi,
tiền nong eo hẹp hơn hẳn.
181
00:07:58,604 --> 00:07:59,856
Nó có việc rồi,
182
00:07:59,939 --> 00:08:01,482
tự lo được cho bản thân mình.
183
00:08:01,566 --> 00:08:04,819
Cory từ bỏ chuyện vào đội bóng bầu dục.
184
00:08:04,902 --> 00:08:08,030
Anh đã bảo nó về chuyện bóng bánh rồi đấy.
185
00:08:08,114 --> 00:08:10,908
Người da trắng không cho nó vào đội tuyển đâu.
186
00:08:10,992 --> 00:08:12,994
Anh đã bảo nó từ đầu rồi.
187
00:08:13,077 --> 00:08:15,663
Và giờ em bảo nó còn ôm dây buộc mình nữa hả.
188
00:08:15,746 --> 00:08:17,832
Nó phải xin vào chỗ sửa xe ấy,
189
00:08:17,915 --> 00:08:19,226
hoặc việc gì nuôi sống được mình ấy.
190
00:08:19,250 --> 00:08:21,627
Nó có bảo chơi bóng để kiếm tiền đâu chứ.
191
00:08:21,711 --> 00:08:23,713
Chỉ là trò chơi ở trường thôi mà.
192
00:08:23,796 --> 00:08:25,923
Họ sẽ gửi người tuyển dụng đến nói chuyện với anh.
193
00:08:26,007 --> 00:08:28,068
Không liên quan gì đến việc
chơi bóng không để kiếm sống.
194
00:08:28,092 --> 00:08:29,653
Chỉ đơn giản là vinh dự khi được chọn thôi.
195
00:08:29,677 --> 00:08:32,138
Sẽ chẳng đi đến đâu đâu.
Bono, anh nói mà xem.
196
00:08:32,430 --> 00:08:35,474
Nếu nó giống anh lúc chơi thể thao,
thì có gì phải lo.
197
00:08:35,558 --> 00:08:38,060
Chỉ có 2 người trên đời này chơi giỏi hơn anh.
198
00:08:38,144 --> 00:08:40,188
Đấy là Babe Ruth với Josh Gibson.
199
00:08:40,271 --> 00:08:42,499
Đấy là 2 người
có nhiều cú ăn điểm trực tiếp nhiều hơn anh.
200
00:08:42,523 --> 00:08:44,817
Rồi thì sao?
Đến cái bô để tè còn không có,
201
00:08:44,901 --> 00:08:46,253
hay thậm chí cả cửa sổ để xả ra ngoài.
202
00:08:46,277 --> 00:08:48,029
Anh à, giờ khác rồi.
203
00:08:48,112 --> 00:08:50,215
Đấy là trước thế chiến.
Thời gian thay đổi nhiều thứ lắm.
204
00:08:50,239 --> 00:08:51,324
Thay đổi như nào nào.
205
00:08:51,407 --> 00:08:52,968
Giờ có nhiều người da mầu chơi bóng lắm.
206
00:08:52,992 --> 00:08:54,368
Cả bóng chày hay cả bóng bầu dục.
207
00:08:54,452 --> 00:08:57,496
Cô nói đúng đấy, Ro.
Thế giới này thay đổi rồi, Troy.
208
00:08:57,580 --> 00:08:58,915
Chỉ là thời của anh quá sớm thôi.
209
00:08:58,998 --> 00:09:02,668
Chẳng có cái gì gọi là "quá sớm" cả.
210
00:09:04,212 --> 00:09:06,422
Lấy ông kia làm ví dụ mà xem...
211
00:09:06,505 --> 00:09:09,217
Ai là người chơi cánh phải cho Yankees?
212
00:09:09,300 --> 00:09:10,380
Anh nhớ người đấy mà, Bono,
213
00:09:10,426 --> 00:09:11,445
người chơi cánh phải cho Yankees ấy.
214
00:09:11,469 --> 00:09:13,137
- Selkirk?
- Đúng, Selkirk!
215
00:09:13,221 --> 00:09:16,557
Hắn ta vụt 269 gậy đấy!
269!
216
00:09:16,641 --> 00:09:20,353
Công lý ở đâu chứ?
37 cú ăn điểm trực tiếp trong 432 gậy tôi vụt.
217
00:09:20,436 --> 00:09:23,439
Hắn chơi cho Yankees mà được có 269 gậy kìa!
218
00:09:23,522 --> 00:09:25,650
Anh thấy con gái Josh Gibson ngày hôm qua.
219
00:09:25,733 --> 00:09:28,402
Chạy vòng vòng với đôi giầy sờn rách.
220
00:09:28,486 --> 00:09:30,088
Cá với em là con gái Selkirk không phải đi
221
00:09:30,112 --> 00:09:31,906
đôi giầy cũ rích như thế.
Anh cá với em đấy.
222
00:09:31,989 --> 00:09:33,824
Giờ đây có nhiều người da mầu chơi bóng rồi.
223
00:09:33,908 --> 00:09:35,135
Jackie Robinson là người đầu tiên
224
00:09:35,159 --> 00:09:36,678
Jackie Robinson mở đường cho ba người đấy.
225
00:09:36,702 --> 00:09:39,914
Anh đã thấy cả trăm người da mầu
chơi hay hơn Jackie Robinson.
226
00:09:39,997 --> 00:09:42,917
Anh còn thấy cả đội
mà Jackie Robinson không có cửa luôn!
227
00:09:43,000 --> 00:09:44,293
Em nói Jackie Robinson ấy hả?
228
00:09:44,377 --> 00:09:46,045
Jackie Robinson chẳng là ai cả!
229
00:09:46,128 --> 00:09:47,564
Anh đang nói ở đây nếu em chơi được,
230
00:09:47,588 --> 00:09:48,923
họ phải để em chơi.
231
00:09:49,006 --> 00:09:50,275
Không quan trọng màu da của em thế nào.
232
00:09:50,299 --> 00:09:51,926
Đừng nói anh nghĩ quá cấp tiến.
233
00:09:52,009 --> 00:09:55,263
Đã có khả năng chơi
thì phải được tạo cơ hội chơi.
234
00:09:55,346 --> 00:09:59,183
Anh sẽ chết đấy.
Đừng nên uống như thế nữa đi.
235
00:10:00,184 --> 00:10:01,824
Chết chẳng là cái thá gì.
Chai mặt nó rồi.
236
00:10:01,852 --> 00:10:04,146
Cùng vật lộn với nó rồi.
Đừng lấy cái chết ra dọa anh.
237
00:10:04,230 --> 00:10:07,525
Chết chỉ là cú bóng nhanh
ngoài vạch biên thôi,
238
00:10:07,608 --> 00:10:11,445
và em biết anh sẽ làm gì.
Xem này, Bono, tôi có nói dối không?
239
00:10:11,529 --> 00:10:14,365
Nếu anh muốn chặn quả bóng nhanh cao tầm hông
240
00:10:14,448 --> 00:10:16,033
ở ngoài vạch biên
241
00:10:16,117 --> 00:10:17,827
khi mà nó vào đúng tầm gậy,
242
00:10:17,910 --> 00:10:21,163
thì lạy Chúa,
hôn nó tạm biệt luôn đi.
243
00:10:21,247 --> 00:10:23,207
- Tôi đang điêu à?
- Không, anh đang nói thật chứ.
244
00:10:23,374 --> 00:10:24,792
Tôi thấy anh làm thế rồi
245
00:10:24,875 --> 00:10:30,006
nếu nói sai, vậy là sai 450 bộ rồi.
Và vậy cũng là chết rồi.
246
00:10:30,089 --> 00:10:32,508
Bóng nhanh ngoài vạch biên.
247
00:10:32,591 --> 00:10:34,927
Em chẳng hiểu sao
anh lại nói về cái chết như thế?
248
00:10:35,011 --> 00:10:36,363
Cái chết có gì đâu mà phải trốn tránh.
249
00:10:36,387 --> 00:10:38,187
Một phần cuộc sống mà!
Ai rồi chẳng phải chết.
250
00:10:38,222 --> 00:10:39,515
Anh sẽ.
Em cũng sẽ.
251
00:10:39,598 --> 00:10:41,438
Bono cũng vậy.
Tất cả chúng ta rồi đều sẽ chết.
252
00:10:41,475 --> 00:10:43,912
Nhưng anh không cần nói về nó.
Em không thích nói chuyện đấy chút nào.
253
00:10:43,936 --> 00:10:45,163
Em là người gợi chuyện này cơ mà.
254
00:10:45,187 --> 00:10:46,772
Anh với Bono đang nói về bóng chày.
255
00:10:46,856 --> 00:10:48,816
Rồi em bảo anh uống rượu để đi chết đấy chứ.
256
00:10:48,899 --> 00:10:50,151
Phải không ông bạn?
257
00:10:50,234 --> 00:10:52,486
Nào,
anh biết là tôi chỉ uống 1 lần 1 tuần,
258
00:10:52,570 --> 00:10:53,738
chính là tối thứ Sáu.
259
00:10:53,821 --> 00:10:55,531
Mà còn uống rất chừng mực.
260
00:10:55,614 --> 00:10:57,175
Biết đâu là điểm dừng.
Biết đâu nên là ngưng.
261
00:10:57,199 --> 00:10:59,243
Nên em không phải lo
anh uống quá nhiều mà chết đâu
262
00:10:59,368 --> 00:11:00,971
vì anh cũng chẳng quan tâm chết chóc nữa rồi.
263
00:11:00,995 --> 00:11:03,664
Nhờn mặt rồi,
vật vã với cái chết rồi.
264
00:11:03,748 --> 00:11:05,041
Nhìn này, Bono.
265
00:11:05,124 --> 00:11:08,294
Một ngày tôi ngẩng lên
và cái chết nhìn thẳng tôi,
266
00:11:08,377 --> 00:11:10,463
như người lính diễu hành vậy.
267
00:11:10,546 --> 00:11:12,923
Binh Đoàn Tử Thần như diễu hành trước mặt tôi vậy.
268
00:11:13,007 --> 00:11:16,344
Đây là giữa tháng 7/1941.
269
00:11:16,427 --> 00:11:18,679
Trời lạnh tựa như vào đông.
270
00:11:18,763 --> 00:11:20,348
Và dường như Tử thần xuất hiện,
271
00:11:20,431 --> 00:11:22,475
với ra và chạm lấy vai tôi.
272
00:11:22,558 --> 00:11:25,853
Như thể tôi đang chạm anh này.
273
00:11:25,936 --> 00:11:27,247
Tử thần thì đứng đó và mỉm cười với tôi.
274
00:11:27,271 --> 00:11:28,981
Troy, anh đừng nói như thế.
275
00:11:29,065 --> 00:11:32,360
Anh bảo
"Sao thế Tử thần?
Muốn bắt tôi đi à?"
276
00:11:32,443 --> 00:11:34,320
"Ông gửi âm binh đến bắt tôi à?"
277
00:11:34,403 --> 00:11:35,422
Tôi nhìn chòng chọc vào mắt hắn.
278
00:11:35,446 --> 00:11:36,530
Chẳng sợ hãi chút nào.
279
00:11:36,614 --> 00:11:39,283
Tôi sẵn sàng làm tới luôn!
280
00:11:39,658 --> 00:11:41,535
Kinh thánh dạy ta phải luôn cảnh giác.
281
00:11:41,619 --> 00:11:43,913
Đấy, say quá mà có sao đâu.
Vẫn phải chờ cái chết thôi.
282
00:11:43,996 --> 00:11:45,581
Troy từng ở viện Mercy.
283
00:11:45,664 --> 00:11:47,041
Anh nhớ anh ấy bị viêm phổi đó,
284
00:11:47,124 --> 00:11:49,043
nằm đó sốt mê man và bắt đầu mê sảng.
285
00:11:49,126 --> 00:11:50,479
Đó, Thần Chết đứng đó và nhìn tôi,
286
00:11:50,503 --> 00:11:51,921
mang trong tay lưỡi hái lấy mạng.
287
00:11:52,004 --> 00:11:57,760
Hắn bảo:
"Này muốn sống thêm năm nữa không?"
288
00:11:57,843 --> 00:12:00,012
Đấy hắn ta nói thế cơ mà.
289
00:12:00,096 --> 00:12:03,891
"Ông có muốn tiếp tục
sống thêm 1 năm nữa không?"
290
00:12:03,974 --> 00:12:07,978
Tôi mới bảo:
"Mơ đi!
Kết thúc ngay hộ cái."
291
00:12:08,062 --> 00:12:11,482
Tên Tử thần tí thì ngã ngửa.
Rồi tự dưng phòng ấm lên hẳn.
292
00:12:11,565 --> 00:12:13,567
Tôi cúi xuống,
nắm lấy cái lưỡi hái.
293
00:12:13,776 --> 00:12:15,444
Rồi quăng đi xa nhất có thể,
294
00:12:15,528 --> 00:12:17,196
thế rồi hắn và tôi bắt đầu vật nhau.
295
00:12:17,279 --> 00:12:20,783
Chúng tôi vật nhau...
Hẳn 6...
3 ngày 3 đêm!
296
00:12:20,866 --> 00:12:23,202
Đến giờ tôi vẫn không hiểu sao mình khỏe thế,
297
00:12:23,285 --> 00:12:24,995
bởi cứ khi nào hắn tưởng thắng được tôi.
298
00:12:25,079 --> 00:12:29,208
Tôi lại tự thấy sức mạnh sâu trong mình
để chống lại hắn.
299
00:12:29,291 --> 00:12:30,876
Cứ lần nào Troy kể chuyện,
300
00:12:30,960 --> 00:12:32,270
anh lại tìm ra cách mới để kể nó,
301
00:12:32,294 --> 00:12:33,754
lần nào cũng có chi tiết mới.
302
00:12:33,838 --> 00:12:35,256
Này anh không tự chế đâu nhé.
303
00:12:35,339 --> 00:12:36,882
Toàn là sự kiện có thật cả đấy.
304
00:12:36,966 --> 00:12:39,260
Anh đã vật nhau với Tử thần 3 ngày 3 đêm,
305
00:12:39,343 --> 00:12:41,804
và anh còn sống để mà kể chuyện cho em.
306
00:12:44,140 --> 00:12:46,142
Và rồi.
Cuối đêm thứ 3,
307
00:12:46,225 --> 00:12:49,311
ai cũng rã rời
chẳng thể di chuyển được nữa.
308
00:12:49,395 --> 00:12:50,396
Tên Tử thần đứng dậy.
309
00:12:50,479 --> 00:12:52,690
Hắn ta ném một cái dây thòng lọng trắng.
310
00:12:52,815 --> 00:12:56,068
Ném nó đi về phía cây hái.
311
00:12:56,152 --> 00:12:59,822
Hắn nói: "Rồi ta sẽ còn trở lại”.
Như vậy đó."
312
00:12:59,905 --> 00:13:03,033
Tôi đáp lại:
"À rồi, nhớ tìm ra nhau nhé!"
313
00:13:03,117 --> 00:13:04,243
Đùa tí chứ tôi có điên đâu.
314
00:13:04,702 --> 00:13:06,120
Tôi đi tìm hắn làm cái gì.
315
00:13:06,203 --> 00:13:08,747
Không thể chơi khăm cái chết đâu.
Rồi Tử thần sẽ tìm đến tôi.
316
00:13:08,831 --> 00:13:11,876
Tôi biết rồi tôi sẽ ra nhập đội quân của hắn.
317
00:13:11,959 --> 00:13:14,837
Nhưng miễn là tôi mạnh mẽ
và để tâm đến hắn,
318
00:13:14,920 --> 00:13:18,799
miễn là tôi cảnh giác,
hắn ta còn khướt mới bắt được tôi.
319
00:13:18,883 --> 00:13:20,176
Không dễ dàng đâu.
320
00:13:20,551 --> 00:13:24,221
À, rồi anh bảo bắt đầu cảnh giác hả,
321
00:13:24,305 --> 00:13:25,764
đưa tôi xem cái chai nào.
322
00:13:25,848 --> 00:13:27,766
Đáng ra không nên kể anh đoạn đấy.
323
00:13:27,850 --> 00:13:28,976
Đáng ra nên bỏ đoạn đó ra.
324
00:13:29,059 --> 00:13:30,519
Troy anh lúc nào chả như thế.
325
00:13:30,603 --> 00:13:32,980
Có khi anh còn chẳng biết mình nói cái gì nữa là.
326
00:13:33,063 --> 00:13:35,063
- Ừ, Bono hiểu anh rõ hơn.
- Đúng vậy, quá rõ luôn.
327
00:13:35,107 --> 00:13:38,319
Tôi biết anh có máu me chú Remus trong người mà.
328
00:13:38,402 --> 00:13:40,696
Anh còn nhiều chuyện hơn tội lỗi của quỷ dữ đấy.
329
00:13:40,779 --> 00:13:43,365
Dào ơi, quỷ cũng ngán rồi.
Cũng tâm sự chán rồi.
330
00:13:43,449 --> 00:13:45,075
Không ai muốn nghe chuyện đấy đâu!
331
00:13:47,953 --> 00:13:49,163
Bố ơi.
332
00:13:49,246 --> 00:13:50,748
Anh "bố ơi" cái gì hả?
333
00:13:50,831 --> 00:13:52,917
Cô thế nào, Rose?
334
00:13:53,000 --> 00:13:55,503
Chú khỏe không, chú Bono?
335
00:13:55,586 --> 00:13:57,296
Cháu thì sao, Lyons?
336
00:13:57,379 --> 00:13:58,797
Nghe chừng ổn phết đấy nhỉ.
337
00:13:58,881 --> 00:14:00,108
Cả tuần vừa rồi chẳng thấy mặt ở đây.
338
00:14:00,132 --> 00:14:01,759
Troy, để con nó yên đi.
Nó đến gặp anh
339
00:14:01,842 --> 00:14:03,403
còn anh thì lại tính nói linh tinh vậy hả?
340
00:14:03,427 --> 00:14:04,821
Anh có phiền nó đâu.
Này, đến đây làm ngụm rượu.
341
00:14:04,845 --> 00:14:06,305
Anh và nó hiểu nhau phết đấy.
342
00:14:06,388 --> 00:14:09,558
Anh biết sao nó về gặp anh,
và nó cũng biết nữa.
343
00:14:09,642 --> 00:14:11,519
Thôi mà bố
Con chỉ muốn hỏi thăm bố thôi mà,
344
00:14:11,602 --> 00:14:12,686
xem bố có khỏe không.
345
00:14:12,770 --> 00:14:14,831
- Hôm qua con có qua đâu.
- Cháu ở lại ăn tối chứ, Lyons?
346
00:14:14,855 --> 00:14:16,065
Cô có gà đang nướng đấy.
347
00:14:16,148 --> 00:14:17,942
Không cần đâu cô.
Cháu chỉ ghé qua chút thôi,
348
00:14:18,025 --> 00:14:19,443
tiện đường thì rẽ vào đây ấy mà.
349
00:14:19,527 --> 00:14:21,046
À rồi, con chỉ có việc ở khu này thôi.
350
00:14:21,070 --> 00:14:22,363
Nói thật đi con trai bố.
351
00:14:22,446 --> 00:14:24,198
Mày ở đây vì nay là ngày bố có lương.
352
00:14:24,281 --> 00:14:26,534
À vâng,
tiện bố nhắc thì cho con xin 10 đô nào.
353
00:14:27,243 --> 00:14:30,371
Thôi nhé.
Bố mày có chết rồi xuống địa ngục
354
00:14:30,454 --> 00:14:32,915
ngồi chơi bài với quỷ rồi mới đưa mày 10 đô nhé.
355
00:14:32,998 --> 00:14:35,876
À đấy tôi muốn biết đấy anh à,
quả quỷ mà anh cứ kể đó Troy.
356
00:14:35,960 --> 00:14:38,128
Bố thấy quỷ tới ngán rồi hả?
Thôi đi bố.
357
00:14:38,212 --> 00:14:40,422
- Ờ, chán ngấy luôn rồi.
- Bố cháu có thấy quỷ nào đâu.
358
00:14:40,506 --> 00:14:42,633
Cô bảo rồi,
bố con chẳng có gì liên quan đến quỷ cả.
359
00:14:42,716 --> 00:14:44,861
Cứ cái gì ông ấy không giải thích được,
là lại đổ cho quỷ.
360
00:14:44,885 --> 00:14:48,097
Nhìn đi Bono.
Tôi lượn qua Hertzberger mua đó nội thất này.
361
00:14:48,180 --> 00:14:50,975
Ba phòng mà có 298 đó.
Đấy quảng cáo radio bảo thế.
362
00:14:51,058 --> 00:14:54,395
"Ba phòng, $298."
Còn hát thành bài luôn đấy.
363
00:14:54,478 --> 00:14:57,481
Tôi đi ra quán,
bảo còn không có thẻ tín dụng.
364
00:14:57,565 --> 00:14:59,817
Ngày nào cũng quần quật,
nhưng tín dụng thì không có.
365
00:14:59,900 --> 00:15:00,985
Làm sao giờ?
366
00:15:01,110 --> 00:15:02,879
Tôi có ngôi nhà rỗng tuếch
và đồ nội thất thì rách nát.
367
00:15:02,903 --> 00:15:04,063
Cory còn chẳng có giường nằm.
368
00:15:04,113 --> 00:15:06,240
Thằng bé nằm trên một đống giẻ trên sàn.
369
00:15:06,323 --> 00:15:08,367
Làm cả ngày
vẫn chẳng thể có thẻ tín dụng.
370
00:15:08,450 --> 00:15:09,827
Tôi quay về,
hỏi Rose mà xem,
371
00:15:09,910 --> 00:15:11,787
phát rồ người,
chỉ muốn tìm ra cách giải quyết.
372
00:15:12,121 --> 00:15:13,247
Và rồi có tiếng gõ cửa.
373
00:15:13,330 --> 00:15:15,475
Tôi đi làm suốt 3 ngày không ở nhà,
ai mà biết đây chứ?
374
00:15:15,499 --> 00:15:17,585
Tôi mở cửa.
Và quỷ đứng sẵn ở đấy.
375
00:15:17,668 --> 00:15:18,711
To tổ chảng luôn.
376
00:15:18,794 --> 00:15:20,671
Da trắng,
quần áo tươm tất chỉn chu.
377
00:15:20,754 --> 00:15:21,982
Đứng đấy cầm theo kẹp tài liệu.
378
00:15:22,006 --> 00:15:23,299
Giờ tôi biết nói cái gì đây.
379
00:15:23,382 --> 00:15:24,842
Từ đầu tiên hắn ta nói là,
380
00:15:24,925 --> 00:15:27,761
"tôi hiểu anh đang cần mua đồ
tuy nhiên không có thẻ tín dụng"
381
00:15:27,845 --> 00:15:31,307
tôi tí thì ngã ngửa luôn.
"Tôi có thể cho anh tín dụng", hắn nói vậy,
382
00:15:31,390 --> 00:15:33,392
"nhưng anh phải trả lãi."
383
00:15:33,475 --> 00:15:34,995
Thế là tôi bảo hắn
bán cho mình nội thất cho ba phòng,
384
00:15:35,019 --> 00:15:36,538
rồi tính tiền tôi bao nhiều cũng được.
385
00:15:36,562 --> 00:15:38,188
Ngay hôm sau,
đỗ xịch trước nhà,
386
00:15:38,272 --> 00:15:39,940
2 người dỡ đồ nội thất đã mua.
387
00:15:40,024 --> 00:15:42,234
Người lái xe đưa tôi quyển sổ.
388
00:15:42,318 --> 00:15:45,779
Bảo cứ đầu tháng,
gửi 10 đô vào tài khoản trong sổ này,
389
00:15:45,863 --> 00:15:46,947
và mọi chuyện sẽ tốt hết.
390
00:15:47,031 --> 00:15:48,532
Nếu tôi bỏ lỡ ngày trả tiền,
391
00:15:48,616 --> 00:15:51,285
thì quỷ dữ sẽ quay lại,
và cái giá chính là địa ngục.
392
00:15:51,368 --> 00:15:52,870
Ừ, đấy là chuyện của 15 năm trước.
393
00:15:52,953 --> 00:15:56,498
đến tận bây giờ,
đầu tháng nào tôi cũng gửi 10 đô,
394
00:15:56,582 --> 00:15:58,018
chính xác như kim đồng hồ.
Hỏi Rose mà xem.
395
00:15:58,042 --> 00:16:00,878
- Troy nói điêu đấy.
- Tôi chẳng gặp người đấy thêm lần nữa.
396
00:16:00,961 --> 00:16:02,897
Nào, thế em nói anh,
đấy không phải quỷ thì là cái gì?
397
00:16:02,921 --> 00:16:05,007
Và anh cũng chẳng bán
linh hồn hay như thế nào nhé.
398
00:16:05,090 --> 00:16:07,801
Anh không làm như thế với quỷ dữ đâu.
399
00:16:07,885 --> 00:16:11,472
Nhưng anh có đồ nội thất.
Và anh chuẩn chỉnh gửi 10 đô đi như vậy.
400
00:16:11,555 --> 00:16:14,433
Anh bảo bao lâu rồi anh trả 10 đô mỗi tháng cơ?
401
00:16:14,516 --> 00:16:15,559
15 năm.
402
00:16:15,643 --> 00:16:19,313
Nay anh vẫn chưa trả xong à?
Tên kia bắt anh trả bao nhiều cơ?
403
00:16:19,396 --> 00:16:22,650
Không tôi trả đủ rồi.
Trả đủ gấp 10 lần luôn ấy chứ.
404
00:16:22,733 --> 00:16:24,044
Sự thật là tôi sợ việc không trả tiền.
405
00:16:24,068 --> 00:16:26,528
Troy nói dối đấy.
Chúng tôi mua đồ của ông Glickman.
406
00:16:26,612 --> 00:16:28,381
Anh ấy có trả 10 đô mỗi tháng cho ma nào đâu.
407
00:16:28,405 --> 00:16:30,699
Này em,
Bono biết anh không nói điêu nhé.
408
00:16:30,783 --> 00:16:33,327
Con đang định bảo bố.
Con biết cầu nối này để bán đồ đấy.
409
00:16:33,410 --> 00:16:34,495
Anh bảo em này.
410
00:16:34,578 --> 00:16:36,330
Chẳng quan trọng đấy có phải quỷ hay không.
411
00:16:36,413 --> 00:16:37,807
Càng không cần biết
có phải quỷ cho vay tiền không.
412
00:16:37,831 --> 00:16:39,750
- Người ta đưa tiền ra.
- Thì phải thu lại lời.
413
00:16:39,833 --> 00:16:42,127
Anh cứ đi mà tuyên truyền mình thỏa thuận với quỷ dữ,
414
00:16:42,211 --> 00:16:43,688
xong để xem anh xưng tội với Chúa như thế nào.
415
00:16:43,712 --> 00:16:45,255
Ngài sẽ phán xét anh đấy.
416
00:16:45,339 --> 00:16:47,257
À đây bố,
đưa con 10 đô đi.
417
00:16:47,341 --> 00:16:48,467
Con sẽ trả lại mà.
418
00:16:48,550 --> 00:16:50,010
Bonnie giờ làm việc ở bệnh viện.
419
00:16:50,094 --> 00:16:51,178
Bono,
tôi bảo anh như nào?
420
00:16:51,261 --> 00:16:52,906
Lần nào tôi thấy nó
là y như rằng nó cần tôi làm gì.
421
00:16:52,930 --> 00:16:54,098
Thế nó mới thò mặt về mà.
422
00:16:54,306 --> 00:16:56,725
Thôi nào bố,
chú Bono không muốn nghe đâu.
423
00:16:56,809 --> 00:16:59,019
Đưa con 10 đô đi.
Con bảo rồi, Bonnie đi làm rồi!
424
00:16:59,144 --> 00:17:00,497
Bonnie đi làm thì có nghĩa lý gì với bố?
425
00:17:00,521 --> 00:17:03,691
Nó đi làm là việc của nó.
Đi mà hỏi tiền nó ấy.
426
00:17:03,774 --> 00:17:06,443
Mà đấy, Bonnie đi làm?
Mày thì sao?
427
00:17:06,860 --> 00:17:08,862
Bố biết con không tìm nổi việc mà.
428
00:17:08,946 --> 00:17:10,906
Con kiếm việc ở đâu giờ?
Bố biết là khó mà.
429
00:17:11,115 --> 00:17:13,325
Bố đã bảo con rồi,
bố có quen người.
430
00:17:13,409 --> 00:17:15,303
Việc ở nhà máy rác thải
muốn là đi làm được ngay.
431
00:17:15,327 --> 00:17:18,122
Bố đã nói vào lần trước
khi mày đến đây hỏi xin đồ.
432
00:17:18,205 --> 00:17:19,498
Thôi bố à,
con chịu thôi.
433
00:17:19,581 --> 00:17:21,101
Con không muốn đi đổ rác cho người ta.
434
00:17:21,166 --> 00:17:23,001
Con cũng chẳng muốn đi gõ kẻng đổ rác.
435
00:17:23,085 --> 00:17:25,087
Rồi sao?
Anh quá cao quý để làm lao công?
436
00:17:25,170 --> 00:17:27,047
Thế anh nghĩ 10 đô anh xin ở đâu ra hả?
437
00:17:27,131 --> 00:17:28,882
Thế bố phải đi trữ rác cho người ta
438
00:17:28,966 --> 00:17:30,902
rồi đưa tiền cho mày
vì mày quá lười để đi làm hả?
439
00:17:30,926 --> 00:17:32,052
Mày quá lười biếng rồi
440
00:17:32,136 --> 00:17:33,780
thế nên đừng hỏi tại sao
bố không đưa tiền cho mày.
441
00:17:33,804 --> 00:17:35,431
Bonnie làm ở đâu vậy,
viện Mercy à?
442
00:17:35,514 --> 00:17:37,266
Cô ấy làm ở Passavant,
giặt đồ ở đấy.
443
00:17:37,349 --> 00:17:39,184
đấy tôi làm gì có tiền.
Đưa anh 10 đô,
444
00:17:39,268 --> 00:17:40,644
để cả tháng này tôi ăn đậu à?
445
00:17:40,728 --> 00:17:42,205
Xin lỗi,
không lấy được tiền từ đấy đâu.
446
00:17:42,229 --> 00:17:43,731
Bố làm gì phải ăn đậu chứ.
447
00:17:43,814 --> 00:17:45,125
Con chẳng biết sao bố phải nói thế cả?
448
00:17:45,149 --> 00:17:46,984
Bố không có tiền thừa đâu!
449
00:17:48,861 --> 00:17:50,028
Gabe chuyển ra ngoài rồi,
450
00:17:50,112 --> 00:17:52,489
tiền nó để trả tiền nhà cho cô Pearl.
451
00:17:52,573 --> 00:17:53,773
Chi tiêu giờ eo hẹp hơn nhiều.
452
00:17:53,824 --> 00:17:55,385
Bố chẳng thể đưa mày tiền
mỗi ngày lấy lương đâu.
453
00:17:55,409 --> 00:17:58,036
Con không xin bố.
Con bảo bố cho con vay tiền.
454
00:17:58,120 --> 00:17:59,204
Con biết bố có tiền mà.
455
00:17:59,288 --> 00:18:01,415
Ừ, bố có.
Con biết sao bố có không?
456
00:18:01,498 --> 00:18:03,751
Vì bố không đem tiền ra rải ngoài đường như mày.
457
00:18:03,834 --> 00:18:05,878
Mày muốn đồ ăn nhanh,
sống như ảo thuật gia.
458
00:18:05,961 --> 00:18:07,588
Nhảy hết bar này quán kia,
459
00:18:07,671 --> 00:18:09,190
thì phải tự biết mà chu cấp cho mình đi.
460
00:18:09,214 --> 00:18:12,342
đừng có tìm bố đòi hỏi cái gì hết!
461
00:18:12,426 --> 00:18:13,761
đã qua nhiều năm rồi.
462
00:18:13,844 --> 00:18:15,262
Bố và con là hai người khác nhau.
463
00:18:15,345 --> 00:18:18,599
Con phạm lỗi và con tự học được
từ những vấp váp ấy.
464
00:18:18,682 --> 00:18:20,350
Con vẫn đôi tay không mà có cái ăn.
465
00:18:20,434 --> 00:18:21,661
đời chẳng nợ con cái gì hết đâu.
466
00:18:21,685 --> 00:18:24,271
Đời con tự con làm ra mà thôi.
Hỏi chú Bono đây này.
467
00:18:24,354 --> 00:18:26,815
Bố có cách sống của bố
Con có cách của con.
468
00:18:26,899 --> 00:18:28,939
điều quan trọng nhất trong đời con
chính là âm nhạc.
469
00:18:29,026 --> 00:18:31,171
Ừ, bố hiểu.
Quan trọng gì đồ ăn bỏ vào miệng phải không?
470
00:18:31,195 --> 00:18:32,630
Cũng quan tâm làm gì tiền ở đâu mà ra.
471
00:18:32,654 --> 00:18:34,114
Ừ, đúng là cành vàng lá ngọc.
472
00:18:34,198 --> 00:18:36,398
Con biết con phải tồn tại.
Nhưng con cũng phải sống nữa.
473
00:18:36,533 --> 00:18:38,744
Con cần động lực để thức dậy mỗi sáng,
474
00:18:38,827 --> 00:18:40,430
khiến con cảm thấy con thuộc về thế giới này.
475
00:18:40,454 --> 00:18:42,122
Con chẳng cần ai.
476
00:18:42,206 --> 00:18:43,373
Chỉ có âm nhạc mà thôi
477
00:18:43,457 --> 00:18:45,584
vì đó là thứ duy nhất
khiến con thấy mình đang sống.
478
00:18:45,667 --> 00:18:48,295
Đừng chỉ trích con,
bảo con nên làm gì.
479
00:18:48,378 --> 00:18:51,256
Con cũng chẳng chỉ trích bố sống ra sao mà.
480
00:18:51,548 --> 00:18:53,300
Con chỉ qua và hỏi bố chút tiền.
481
00:18:53,383 --> 00:18:55,469
Con không muốn bị lên lớp về lẽ sống của con.
482
00:18:55,552 --> 00:18:58,013
Con trai à,
mẹ con nuôi con quá tốt rồi.
483
00:18:58,096 --> 00:19:00,766
Bố không làm con thay đổi được đâu.
Con 34 tuổi rồi.
484
00:19:01,558 --> 00:19:02,768
Nếu bố muốn dạy dỗ con,
485
00:19:02,851 --> 00:19:04,603
đáng ra nên làm khi con lớn lên ấy.
486
00:19:05,062 --> 00:19:07,481
Con qua chào bố và hỏi xin 10 đô,
487
00:19:07,564 --> 00:19:10,317
thế mà bố muốn nói về việc
con được nuôi dạy thế nào hả?
488
00:19:10,400 --> 00:19:13,904
Bố chẳng biết chút gì về cách con lớn lên.
489
00:19:19,451 --> 00:19:21,829
Troy,
đưa thằng bé tiền đi.
490
00:19:26,208 --> 00:19:29,127
Nhìn gì chứ?
Con biết bố không có tiền mà.
491
00:19:29,211 --> 00:19:31,046
Con biết tiền bố để làm gì rồi đấy.
492
00:19:31,129 --> 00:19:32,965
Rồi,
đưa nó tiền đi nếu em muốn.
493
00:19:33,340 --> 00:19:36,343
Tất nhiên,
miễn là anh đưa ra đây.
494
00:19:39,263 --> 00:19:41,181
đây này.
495
00:19:41,265 --> 00:19:43,308
76 đô và 22 cent.
496
00:19:43,851 --> 00:19:46,687
Thấy không Bono.
Rồi nó sẽ chỉ trả tôi 6 đô mà thôi.
497
00:19:46,770 --> 00:19:49,773
Anh nên ngừng nói dối đi.
Của cháu đây, Lyons.
498
00:19:50,023 --> 00:19:51,191
Cảm ơn cô.
499
00:19:56,530 --> 00:19:57,924
Rồi, con phải đi đây.
Con sẽ thăm bố sau.
500
00:19:57,948 --> 00:20:00,117
Chờ đã.
Con nói cảm ơn Rose...
501
00:20:00,200 --> 00:20:02,035
mà không nhìn xem cô ấy lấy tiền ở đâu à?
502
00:20:02,119 --> 00:20:04,305
- Anh thấy 2 người này chưa Bono?
- Con biết tiền từ bố mà ra.
503
00:20:04,329 --> 00:20:06,724
- Cảm ơn. Con sẽ đưa nó lại cho bố.
- Kìa, lại thêm một lời nói dối nữa.
504
00:20:06,748 --> 00:20:09,060
Tới khi tao thấy $10 đó
thì mày sẽ nợ thêm tới $30 nữa rồi.
505
00:20:09,084 --> 00:20:10,964
- Gặp lại ông sau, Bono.
- Bảo trọng nhé, Lyons.
506
00:20:11,712 --> 00:20:14,131
Cảm ơn bố.
Gặp lại bố sau.
507
00:20:15,549 --> 00:20:18,552
Tôi không biết sao thằng bé đó
không đi kiếm một công việc tử tế...
508
00:20:18,635 --> 00:20:19,928
và chăm sóc người phụ nữ của nó.
509
00:20:20,012 --> 00:20:22,514
Nó sẽ ổn thôi.
Nó vẫn còn trẻ mà.
510
00:20:22,764 --> 00:20:26,226
Nó 34 tuổi rồi đấy.
Không cần nhắc lại chuyện đó nữa.
511
00:20:26,310 --> 00:20:29,479
Tôi phải đi đây.
Lucille đang đợi.
512
00:20:29,563 --> 00:20:33,650
Thấy người phụ nữ này không Bono?
Tôi yêu cô ấy.
513
00:20:34,234 --> 00:20:37,154
Yêu đến mức mà khiến bản thân tôi đau đớn.
514
00:20:37,237 --> 00:20:41,283
Yêu tới mức mà không còn cách nào
để có thể yêu hơn được nữa,
515
00:20:41,366 --> 00:20:43,619
nên tôi chả cần phải làm gì cao siêu cả.
516
00:20:43,827 --> 00:20:45,454
Đừng có đến chỗ tôi vào sáng thứ Hai...
517
00:20:45,537 --> 00:20:46,663
để bàn về giờ làm việc.
518
00:20:46,747 --> 00:20:48,916
- Bởi lúc đó tôi đang "bận".
- Thôi đi, Troy!
519
00:20:48,999 --> 00:20:52,336
Tôi không để ý đâu, Rose.
Đấy là rượu Gin đang nói hộ anh ấy.
520
00:20:52,419 --> 00:20:54,421
Về đi Troy!
Tôi sẽ gặp anh vào thứ Hai.
521
00:20:54,504 --> 00:20:56,757
Đừng có đến nhà tôi,
gã đen kia!
522
00:20:58,508 --> 00:21:00,677
Tôi không giải thích với anh nữa đâu.
523
00:21:03,096 --> 00:21:05,182
Hãy đến vào thứ Ba.
524
00:21:31,291 --> 00:21:34,544
Chúa là một rào chắn.
525
00:21:35,128 --> 00:21:37,381
Xung quanh tôi mọi lúc.
526
00:21:37,464 --> 00:21:39,299
Mọi ngày.
527
00:21:44,888 --> 00:21:46,765
Chào buổi sáng.
528
00:21:46,848 --> 00:21:48,809
Anh muốn ăn sáng không?
Em có thể làm cho anh...
529
00:21:48,892 --> 00:21:51,144
sau khi em phơi xong chỗ quần áo này.
530
00:21:51,228 --> 00:21:55,816
Anh pha cà phê rồi, chỉ cần thế thôi.
Anh vừa ăn em rồi còn gì.
531
00:21:57,859 --> 00:22:00,320
Hôm qua đề về 651.
532
00:22:00,404 --> 00:22:03,240
Đó là lần thứ 2 trong tháng Pearl trúng được $1.
533
00:22:03,323 --> 00:22:05,659
Dường như chơi càng bé thì càng may vậy.
534
00:22:05,742 --> 00:22:06,970
Khổ thân họ chẳng trúng được gì cả.
535
00:22:06,994 --> 00:22:08,328
đen thôi đỏ thì quên đi.
536
00:22:08,412 --> 00:22:10,580
Không hiểu sao em và Lyons cứ lao vào.
537
00:22:10,664 --> 00:22:12,165
Còn hơn là không làm gì cả.
538
00:22:12,249 --> 00:22:14,501
Em đang ném tiền ra ngoài cửa sổ đấy.
539
00:22:14,584 --> 00:22:16,224
Troy, anh biết là em có tính toán rồi mà.
540
00:22:16,253 --> 00:22:17,897
Em chỉ đánh con này một xu
con kia một xu thôi mà.
541
00:22:17,921 --> 00:22:19,423
Vậy là em đã ném đi hai xu rồi đấy.
542
00:22:19,506 --> 00:22:22,175
Thỉnh thoảng em vẫn trúng mà.
Thế là đủ gỡ rồi.
543
00:22:22,259 --> 00:22:23,760
Mỗi lần như vậy em đều có tiền.
544
00:22:23,844 --> 00:22:25,071
Em cũng không thấy
khi đó anh phàn nàn gì cả.
545
00:22:25,095 --> 00:22:27,031
Bây giờ anh có phàn nàn đâu.
Anh chỉ nói nó vô nghĩa thôi.
546
00:22:27,055 --> 00:22:30,183
Cố đoán một số giữa 600 số.
547
00:22:30,267 --> 00:22:31,852
Nếu anh có số tiền mà...
548
00:22:35,522 --> 00:22:39,443
những người như em bỏ vào đó
trong vòng 1 tuần,
549
00:22:39,526 --> 00:22:42,362
chỉ một tuần thôi,
anh sẽ là đại gia.
550
00:22:42,446 --> 00:22:43,905
Dù anh có bảo nó vô nghĩa...
551
00:22:43,989 --> 00:22:45,615
thì mọi người vẫn cứ chơi thôi.
552
00:22:45,699 --> 00:22:47,701
Chắc chắn là như vậy.
553
00:22:47,784 --> 00:22:50,954
Với cả,
cũng có vài điều tốt đến từ việc chơi xổ số mà.
554
00:22:51,038 --> 00:22:53,999
Pope mua được cái nhà hàng
nhờ chơi xổ số đấy.
555
00:22:54,082 --> 00:22:58,712
Anh không thể hiểu được nhưng người như vậy.
Không có một xu dính túi.
556
00:22:58,795 --> 00:23:01,506
đi khắp nơi với đôi giày cũ nát,
557
00:23:01,590 --> 00:23:03,592
đốt tiền mua thuốc lá.
558
00:23:03,675 --> 00:23:06,595
Cũng được thôi.
May mà trúng đó.
559
00:23:06,678 --> 00:23:08,055
Troy, em hoàn toàn hiểu mà.
560
00:23:08,138 --> 00:23:10,891
Linh cảm tốt đấy, anh công nhận.
Anh ta cũng biết cách dùng tiền.
561
00:23:10,974 --> 00:23:14,811
Anh chán cảnh họ tiêu hết $2000
trong vòng 4 ngày rồi.
562
00:23:14,895 --> 00:23:17,397
Anh ta xây cho mình một cái nhà hàng đằng kia.
563
00:23:17,481 --> 00:23:18,982
Sửa chữa đẹp đẽ.
564
00:23:19,066 --> 00:23:20,942
Nhưng cuối cùng lại không cho ai vào.
565
00:23:21,026 --> 00:23:23,361
Người da mầu vào đó còn lâu mới được phục vụ.
566
00:23:23,445 --> 00:23:26,740
Một gã da trắng vào gọi một bát thịt hầm.
567
00:23:26,823 --> 00:23:29,076
Pope nhặt hết thịt từ trong nồi ra cho gã ấy.
568
00:23:29,159 --> 00:23:31,119
Gã ta chả có gì ngoài một bát toàn thịt!
569
00:23:31,203 --> 00:23:32,662
Một người da mầu vào sau gã ấy,
570
00:23:32,746 --> 00:23:34,706
bát anh ta chả có gì ngoài khoai và cà rốt.
571
00:23:34,790 --> 00:23:36,917
Nhìn xem xổ số đã làm gì con người kìa.
572
00:23:37,000 --> 00:23:38,311
Em chọn nhầm tấm gương để nói theo rồi.
573
00:23:38,335 --> 00:23:40,420
Nó khiến anh ta tệ hơn cả
574
00:23:40,504 --> 00:23:42,297
anh ta trước đấy nữa.
575
00:23:43,965 --> 00:23:45,425
Troy.
576
00:23:45,509 --> 00:23:48,762
Anh phải ngừng lo lắng về chuyện xảy ra
ở chỗ làm ngày hôm qua.
577
00:23:51,056 --> 00:23:52,349
Anh có lo đâu.
578
00:23:53,934 --> 00:23:56,019
Văn phòng Ủy viên gọi anh,
579
00:23:56,103 --> 00:23:58,772
mọi người lo rằng họ sẽ sa thải anh.
580
00:23:58,855 --> 00:24:01,733
Anh không lo về điều đó.
581
00:24:01,817 --> 00:24:04,027
Và em cũng nên vậy.
582
00:24:04,111 --> 00:24:06,279
Cory đâu?
Cory ở trong nhà à?
583
00:24:09,699 --> 00:24:11,827
- Cory!
- Nó ra ngoài rồi.
584
00:24:11,910 --> 00:24:13,662
Ra ngoài?
Ừ, nó ra ngoài vì...
585
00:24:13,745 --> 00:24:16,623
nó biết anh muốn nó làm cái hàng rào.
586
00:24:16,706 --> 00:24:18,625
Anh hiểu nó mà.
Nó sợ làm việc.
587
00:24:18,708 --> 00:24:20,061
Cả đời nó chả động tay vào cái gì cả.
588
00:24:20,085 --> 00:24:21,545
Nó phải đi tập bóng.
589
00:24:21,628 --> 00:24:23,630
Huấn luyện viên muốn nó tập thêm một chút...
590
00:24:23,713 --> 00:24:25,006
trước khi mùa giải bắt đầu.
591
00:24:25,090 --> 00:24:26,758
Hẳn là tập bóng.
592
00:24:26,842 --> 00:24:29,136
Chạy ra khỏi đây khi chưa xong việc nhà.
593
00:24:29,219 --> 00:24:30,804
Troy, mới sáng ra anh đã làm sao vậy?
594
00:24:30,887 --> 00:24:32,013
Không có gì vừa ý anh cả.
595
00:24:32,097 --> 00:24:34,432
Vào trong nhà,
đi ngủ và vui vẻ lên đi.
596
00:24:34,516 --> 00:24:35,809
Làm sao là sao?
597
00:24:35,892 --> 00:24:36,977
Anh có sao đâu.
598
00:24:37,060 --> 00:24:38,520
Cái gì anh cũng phàn nàn.
599
00:24:38,603 --> 00:24:40,403
Đầu tiên là xổ số.
Sau đó là cách một người...
600
00:24:40,438 --> 00:24:42,278
điều hành nhà hàng của anh ấy.
Tiếp đó là Cory.
601
00:24:42,357 --> 00:24:43,900
Tiếp theo sẽ là cái gì?
602
00:24:43,984 --> 00:24:46,153
Nhìn lên trời xem thời tiết có dễ chịu với anh không?
603
00:24:46,236 --> 00:24:47,737
Hay là cách anh sẽ dựng hàng rào
604
00:24:47,821 --> 00:24:49,173
khi mà đống quần áo đang phơi ở trong sân?
605
00:24:49,197 --> 00:24:50,782
Em nói đúng rồi đấy.
606
00:24:50,866 --> 00:24:52,951
Em hiểu rõ anh như lòng bàn tay.
607
00:24:53,034 --> 00:24:54,870
Vào bên trong và lấy thêm ít cà phê đi,
608
00:24:54,953 --> 00:24:56,538
xem nó giúp gì anh không.
609
00:24:56,621 --> 00:24:58,290
Bởi vì sáng này anh cứ làm sao vậy.
610
00:25:20,520 --> 00:25:22,439
25 cent 3 quả.
611
00:25:22,898 --> 00:25:26,568
Đến và mua đi
bởi tôi chỉ ở đấy hôm nay thôi.
612
00:25:27,360 --> 00:25:29,946
Vâng, tôi có mận.
613
00:25:30,530 --> 00:25:31,990
Cứ hỏi tôi thoải mái.
614
00:25:32,908 --> 00:25:36,328
10 cent 1 quả,
25 cent 3 quả.
615
00:25:36,411 --> 00:25:37,871
Đến và mua đi.
616
00:25:37,954 --> 00:25:38,955
Này!
617
00:25:42,709 --> 00:25:46,171
Tôi chỉ ở đấy hôm nay thôi.
Ngày mai tôi đi rồi.
618
00:25:46,254 --> 00:25:48,715
Troy đây rồi.
Xin chào Troy.
619
00:25:50,967 --> 00:25:51,968
Xin chào, Gabe.
620
00:25:56,223 --> 00:25:57,766
- Xin chào Rose.
- Xin chào Gabe.
621
00:25:57,849 --> 00:25:59,351
Cậu có gì thế?
622
00:25:59,434 --> 00:26:02,270
Chị biết em có gì không Rose?
Em có các loại hoa quả và rau củ.
623
00:26:02,354 --> 00:26:04,147
Chỗ mận em vừa nói đến đâu?
624
00:26:04,231 --> 00:26:07,859
Em không có mận.
Em chỉ nói vậy thôi.
625
00:26:07,943 --> 00:26:11,613
Ngày mai em sẽ có.
Em sẽ lấy về một đống mận.
626
00:26:11,696 --> 00:26:16,868
Ngày mai sẽ đủ cho Thánh Peter
và tất cả mọi người.
627
00:26:16,952 --> 00:26:18,328
Troy đang giận em.
628
00:26:19,412 --> 00:26:21,790
Anh không giận em, Gabe.
Sao anh phải giận em chứ?
629
00:26:21,873 --> 00:26:22,958
Em có làm gì anh đâu.
630
00:26:23,041 --> 00:26:27,462
Em đã ra chỗ cô Pearl
để không vướng víu gì anh.
631
00:26:27,545 --> 00:26:28,797
Em không có ý gì cả.
632
00:26:28,880 --> 00:26:32,008
Anh có bảo em có ý gì đâu.
Chả ai bảo em có ý gì cả.
633
00:26:33,134 --> 00:26:34,886
Anh không giận em thật chứ?
634
00:26:34,970 --> 00:26:39,557
Anh không giận em, Gabe.
Nếu anh giận em thì anh đã nói.
635
00:26:39,641 --> 00:26:42,060
Nào, đừng có đứng giữa đường.
636
00:26:46,064 --> 00:26:49,734
Em đã có nhà với hai phòng và tầng hầm.
Em có cả cửa đi riêng.
637
00:26:50,026 --> 00:26:52,362
Chị muốn xem chìa khóa của em không?
638
00:26:53,905 --> 00:26:57,534
đây là chìa khóa của riêng em.
Không ai có chìa khóa như vậy cả.
639
00:26:57,617 --> 00:26:59,452
đấy là chìa khóa cho hai phòng của em
640
00:26:59,536 --> 00:27:01,496
tốt đấy Gabe.
Em có chìa khóa của riêng em.
641
00:27:01,579 --> 00:27:02,747
Em đói không Gabe?
642
00:27:02,831 --> 00:27:04,499
Chị đang chuẩn bị bữa sáng cho Troy.
643
00:27:04,582 --> 00:27:07,252
Em muốn ăn bánh quy.
Có bánh quy không?
644
00:27:09,212 --> 00:27:13,091
Anh biết không,
khi anh còn ở thiên đàng,
mỗi sáng em và Thánh Peter...
645
00:27:13,174 --> 00:27:17,012
sẽ ngồi ngay ở cửa
và ăn nhưng cái bánh quy thật là to.
646
00:27:17,095 --> 00:27:21,474
Nó thật là tuyệt.
Bọn em chỉ ngồi đó và ăn bánh quy.
647
00:27:21,558 --> 00:27:24,144
Và sau đó Thánh Peter sẽ đi ngủ,
648
00:27:24,227 --> 00:27:25,854
và dặn em gọi ông ấy dậy...
649
00:27:25,937 --> 00:27:28,189
khi đến giờ mở cổng phán xét.
650
00:27:28,273 --> 00:27:32,777
Vào nhà đi.
Chị sẽ làm cho em một mẹ bánh quy thật to.
651
00:27:32,861 --> 00:27:36,781
Này, Troy.
Anh có tên trong quyển sách của Thánh Peter.
Em đã nhìn thấy.
652
00:27:36,865 --> 00:27:38,742
Nó ghi "Troy Maxson."
653
00:27:39,034 --> 00:27:40,910
Em nói: "tôi biết anh ta."
654
00:27:40,994 --> 00:27:44,331
anh ấy có tên giống tôi.
655
00:27:44,414 --> 00:27:46,374
"Đó là người anh của tôi."
656
00:27:47,751 --> 00:27:50,086
Em sẽ kể câu chuyện đó bao nhiều lần nữa vậy,
Gabe.
657
00:27:50,170 --> 00:27:53,214
Không có tên em trong đó.
Không nhất thiết phải có tên em.
658
00:27:53,298 --> 00:27:55,508
Em đã chết và lên Thiên đàng.
659
00:27:55,592 --> 00:27:58,595
Nhưng tên anh thì có đấy.
660
00:27:58,678 --> 00:28:02,015
Một buổi sáng,
Thánh Peter nhìn vào quyển sách...
661
00:28:02,098 --> 00:28:04,768
chuẩn bị cho buổi Phán xét...
662
00:28:04,851 --> 00:28:06,895
và cho em nhìn thấy tên anh ở trong đó...
663
00:28:06,978 --> 00:28:11,858
ở phần "M".
Có cả tên của Rose nữa.
664
00:28:11,941 --> 00:28:15,278
Em không nhìn thấy nó,
nhưng em biết nó có ở trong đó.
665
00:28:15,612 --> 00:28:18,948
Ông ấy có một quyển sách rất to!
666
00:28:19,032 --> 00:28:21,701
Có tên tất cả mọi người đã được sinh ra.
667
00:28:21,785 --> 00:28:23,078
ông ấy nói với em như vậy.
668
00:28:23,787 --> 00:28:26,998
Nhưng em có nhìn thấy tên anh.
Bằng chính mắt của em.
669
00:28:27,082 --> 00:28:28,083
Vào trong nhà đi.
670
00:28:28,166 --> 00:28:29,602
Rose sẽ làm cho em cái gì đấy để ăn.
671
00:28:29,626 --> 00:28:32,087
Em không đói.
Em đã ăn sáng...
672
00:28:33,129 --> 00:28:35,173
với dì Jemima!
673
00:28:35,256 --> 00:28:38,385
Dì ấy qua
và làm cho em một đống bánh yến mạch.
674
00:28:38,468 --> 00:28:40,237
được rồi.
Vào nhà đi.
Rose đang làm cho chúng ta...
675
00:28:40,261 --> 00:28:41,739
Con nhớ cách chúng ta từng ăn bánh yến mạch không?
676
00:28:41,763 --> 00:28:42,931
Nhớ.
Đi thôi nào.
677
00:28:43,014 --> 00:28:44,140
- Em phải đi đây!
- Gabe!
678
00:28:44,224 --> 00:28:45,824
- Em phải đi đây!
- Gabe, vào nhà đi nào!
679
00:28:45,892 --> 00:28:48,686
Em phải đi bán chỗ mận.
680
00:28:48,770 --> 00:28:52,690
Em đã bán xong cà chua,
được 50 cent.
Muốn xem không?
681
00:28:53,483 --> 00:28:55,485
Em sẽ tiết kiệm nó và mua một cái kèn mới...
682
00:28:55,568 --> 00:29:00,323
để thánh Peter có thể nghe thấy anh
khi đến giờ mở cổng.
683
00:29:00,490 --> 00:29:01,908
Nghe thấy không?
684
00:29:04,327 --> 00:29:07,038
Nghe thấy không?
Chó địa ngục đấy.
685
00:29:07,122 --> 00:29:08,790
Em sẽ đuổi chúng ra khỏi đấy.
686
00:29:08,873 --> 00:29:12,710
Đi đi!
Ra khỏi đấy!
Cút đi! Cút đi!
687
00:29:15,964 --> 00:29:18,091
Thói đạo đức giả...
688
00:29:18,550 --> 00:29:20,468
lãng phí thời gian.
689
00:29:20,802 --> 00:29:23,388
Chúa của tôi
đang gọi người những công nhân.
690
00:29:23,721 --> 00:29:25,640
Các người hãy nghe lời.
691
00:29:26,182 --> 00:29:29,018
Hãy sẵn sàng cho buổi phán xét.
692
00:29:29,477 --> 00:29:32,480
Hãy sẵn sàng cho buổi sáng phán xét.
693
00:29:32,981 --> 00:29:35,733
Hãy sẵn sàng cho buổi phán xét.
694
00:29:36,317 --> 00:29:39,154
Đức Chúa của tôi đang giáng thế.
695
00:29:41,823 --> 00:29:44,826
Hãy sẵn sàng cho buổi phán xét.
696
00:29:45,952 --> 00:29:48,872
Hãy sẵn sàng cho buổi sáng Phán xét.
697
00:29:49,164 --> 00:29:52,000
Hãy sẵn sàng cho buổi phán xét.
698
00:29:52,292 --> 00:29:54,961
Đức Chúa của tôi đang giáng thế.
699
00:29:55,795 --> 00:29:58,798
Hãy sẵn sàng cho buổi phán xét.
700
00:29:59,466 --> 00:30:02,552
Hãy sẵn sàng cho buổi phán xét.
701
00:30:10,768 --> 00:30:12,729
Gabe đâu rồi?
702
00:30:12,812 --> 00:30:14,731
Chạy đi đâu rồi.
703
00:30:17,358 --> 00:30:18,485
Cậu ấy không ăn phải không?
704
00:30:18,568 --> 00:30:20,528
Pearl nói rằng
không thể khiến nó ăn cái gì cả.
705
00:30:20,612 --> 00:30:21,863
Em muốn anh phải làm gì, Rose?
706
00:30:21,946 --> 00:30:25,408
Anh đã làm mọi thứ có thể cho nó.
Không thể khiến nó khá hơn được.
707
00:30:25,492 --> 00:30:28,661
Một nửa đầu nó bị thổi bay.
Em mong chờ gì chứ?
708
00:30:28,745 --> 00:30:30,455
Phải có cách gì giúp nó chứ.
709
00:30:30,538 --> 00:30:31,831
Nó chả làm phiền ai cả.
710
00:30:31,915 --> 00:30:34,292
Nó lẩm cẩm vì miếng kim loại...
711
00:30:34,375 --> 00:30:37,045
trong đầu.
Không có ích gì khi...
712
00:30:37,128 --> 00:30:40,173
Cám ơn em.
Không có ích gì khi mang nó đến bệnh viện cả.
713
00:30:40,256 --> 00:30:41,549
Ít nhất nó sẽ ăn uống tử tế.
714
00:30:41,633 --> 00:30:43,110
Họ có thể giúp nó tự chăm sóc bản thân.
715
00:30:43,134 --> 00:30:44,719
Không ai muốn bị giam giữ cả, Rose.
716
00:30:44,802 --> 00:30:46,679
Em muốn nhốt nó lại để làm gì cơ chứ?
717
00:30:46,763 --> 00:30:48,389
Nó ra trận,
718
00:30:48,473 --> 00:30:52,685
ở trong chiến trận
chiến đấu với bọn Nhật
719
00:30:52,769 --> 00:30:54,437
bị bắn bay mất một nửa đầu.
720
00:30:54,521 --> 00:30:58,233
Họ cho nó một khoản $3000 hậu hĩnh
để đền bù.
721
00:30:58,316 --> 00:30:59,710
Anh lại chuẩn bị nói chuyện này sao?
722
00:30:59,734 --> 00:31:01,778
Nó có một miếng kim loại ở trong đầu.
723
00:31:01,861 --> 00:31:03,905
Lý do duy nhất anh có một mái nhà...
724
00:31:03,988 --> 00:31:05,532
là vì miếng kim loại đó.
725
00:31:05,615 --> 00:31:07,510
Chẳng có ích trong việc tự oán trách bản thân anh.
726
00:31:07,534 --> 00:31:09,702
Gabe không thể nào tự quản lý chỗ tiền đó.
727
00:31:09,786 --> 00:31:10,971
Anh đã làm điều đúng đắn với nó
728
00:31:10,995 --> 00:31:13,039
không ai phủ nhận điều đó cả.
729
00:31:13,122 --> 00:31:14,558
Nhìn xem anh đã chăm sóc nó bảo lâu...
730
00:31:14,582 --> 00:31:17,210
cho tới khi nó muốn một chỗ riêng
và chuyển tới ở cùng Pearl.
731
00:31:17,293 --> 00:31:19,796
Anh không có ý như vậy.
Chỉ là...
732
00:31:22,382 --> 00:31:23,841
Anh chỉ nói sự thật.
733
00:31:23,925 --> 00:31:26,010
Nếu em trai anh
không có miếng kim loại trong đầu,
734
00:31:26,094 --> 00:31:27,534
anh đã không có một nơi ăn chốn ở...
735
00:31:27,595 --> 00:31:29,013
không có một ngôi nhà.
736
00:31:29,097 --> 00:31:30,807
Và anh đã 53 tuổi.
737
00:31:40,817 --> 00:31:42,360
Anh đi đâu vậy?
738
00:31:42,443 --> 00:31:44,112
Thứ Bảy tuần nào anh cũng đi đâu vậy?
739
00:31:44,195 --> 00:31:47,031
Em tưởng anh sẽ ra dựng cái hàng rào.
740
00:31:47,115 --> 00:31:49,367
Anh đến chỗ Taylor và...
741
00:32:38,875 --> 00:32:39,876
Mẹ?
742
00:32:41,544 --> 00:32:44,130
Cory.
Bố vừa nói con đấy.
743
00:32:44,213 --> 00:32:47,091
Chạy ra khỏi nhà vào buổi sáng
mà chưa làm việc nhà.
744
00:32:47,175 --> 00:32:48,426
Mẹ ổn chứ?
745
00:32:48,509 --> 00:32:51,804
Bố bảo đáng lẽ con phải
giúp bố dựng hàng rào.
746
00:32:51,888 --> 00:32:53,324
Con nói với mẹ là con phải đi tập mà.
747
00:32:53,348 --> 00:32:55,388
Bốn hay năm tuần vừa rồi
thứ Bảy nào bố cũng nói vậy
748
00:32:55,433 --> 00:32:58,519
và chả làm gì ngoài đi đến chỗ Taylor.
749
00:32:59,979 --> 00:33:02,082
- Mẹ đã nói với bố về người tuyển dụng chưa?
- Mẹ nói rồi.
750
00:33:02,106 --> 00:33:04,776
- Bố nói sao?
- Bố chả nói gì mấy cả.
751
00:33:04,859 --> 00:33:07,487
Đi làm việc nhà đi trước khi bố về
752
00:33:07,570 --> 00:33:10,198
Đi ra lau cầu thang đi
753
00:33:10,281 --> 00:33:13,159
trước khi bố về và bắt đầu mắng nhiếc.
754
00:33:13,242 --> 00:33:15,078
Làm đi con trai!
Làm đi!
755
00:33:37,684 --> 00:33:41,020
Troy, anh làm em sợ gần chết.
756
00:33:41,104 --> 00:33:42,271
tí số trận đấu thế nào?
757
00:33:42,355 --> 00:33:44,249
Anh nói chuyện điện thoại với Lucilie
nên anh không để ý.
758
00:33:44,273 --> 00:33:45,876
Anh quan tâm gì đến trận đấy chứ.
Lại đây em.
759
00:33:45,900 --> 00:33:47,086
Em tưởng anh đến chỗ Taylor...
760
00:33:47,110 --> 00:33:48,861
để theo dõi trận đấu.
Thôi nào, Troy.
761
00:33:48,945 --> 00:33:50,697
Em tưởng anh phải đi dựng hàng rào chứ?
762
00:33:50,780 --> 00:33:53,116
Anh sẽ làm khi anh xong việc với...
763
00:33:54,450 --> 00:33:55,576
cái trong tay.
764
00:33:55,660 --> 00:33:57,704
Thôi đi.
Em không có việc gì với anh đâu.
765
00:33:57,787 --> 00:34:00,707
Anh thì có đấy.
Việc ở đây này!
766
00:34:00,790 --> 00:34:02,500
để em yên, Troy.
767
00:34:05,128 --> 00:34:06,713
Cory đâu?
Nó đã về chưa?
768
00:34:06,796 --> 00:34:08,214
Nó đang ở trên gác làm việc nhà.
769
00:34:08,297 --> 00:34:09,590
Cory, mang cái...
770
00:34:11,092 --> 00:34:13,261
Em đi đâu vậy?
Em về ngay thôi.
771
00:34:13,344 --> 00:34:15,972
Em chạy ra ngay đầu phố thôi.
772
00:34:16,472 --> 00:34:19,809
Ở đâu?
Với ai?
773
00:34:22,645 --> 00:34:24,313
Troy, vào trong nhà đi.
774
00:34:52,508 --> 00:34:54,385
Đi ca sáng giờ mới về à?
775
00:34:54,469 --> 00:34:55,821
- Vâng, con vừa đi tập bóng về.
- Vâng cái gì.
776
00:34:55,845 --> 00:34:56,846
Thưa bố.
777
00:34:56,929 --> 00:34:58,389
Bố không rời mắt con lúc nào đâu.
778
00:34:58,473 --> 00:35:00,141
Chỗ rác ở kia thì đấy ư.
779
00:35:00,224 --> 00:35:01,517
Con chưa làm tí việc nhà nào.
780
00:35:01,601 --> 00:35:02,810
Thì dạ thưa cái gì.
781
00:35:02,894 --> 00:35:04,312
Con chuẩn bị làm bây giờ đây, bố.
782
00:35:04,395 --> 00:35:06,707
Việc đầu tiên là giúp bố
dựng cái hàng rào trong ngay hôm nay.
783
00:35:06,731 --> 00:35:08,274
Rồi làm cái gì thì làm.
784
00:35:08,357 --> 00:35:10,693
Giờ đi lấy cái cưa đi,
chúng ta xẻ những miếng gỗ này.
785
00:35:14,322 --> 00:35:17,784
Bố ơi.
Sao bố không mua một cái TV?
786
00:35:17,867 --> 00:35:20,328
Sao phải mua TV?
Mua TV để làm gì cơ chứ?
787
00:35:20,411 --> 00:35:23,206
Ai cũng có TV cả.
Earl, Ba Bra, Jesse.
788
00:35:23,664 --> 00:35:25,504
Bố không hỏi ai có TV.
Bố hỏi mua TV để làm gì?
789
00:35:25,583 --> 00:35:28,044
để xem ạ.
Trên TV chiếu rất nhiều thứ.
790
00:35:28,127 --> 00:35:29,407
- Bóng chày chẳng hạn.
- Thì sao?
791
00:35:29,462 --> 00:35:30,814
Chúng ta có thể xem giải World Series.
792
00:35:30,838 --> 00:35:32,799
- Thế cái TV có gì.
Bao nhiêu?
- Con không biết.
793
00:35:32,882 --> 00:35:35,468
Họ đang giảm giá còn khoảng $200.
794
00:35:35,551 --> 00:35:37,220
- $200?
- Có đắt quá đâu bố.
795
00:35:37,553 --> 00:35:39,889
Chỉ là $200.
796
00:35:41,015 --> 00:35:43,100
Con thấy mái nhà
mà con ngủ dưới mỗi đêm không?
797
00:35:43,351 --> 00:35:45,269
để bố kể cho con một thứ về cái mái nhà đó.
798
00:35:45,353 --> 00:35:49,232
đã là 10 năm kể từ khi nó được lợp nên.
799
00:35:49,315 --> 00:35:52,443
Khi mùa đông đến tuyết sẽ phủ đầy trên nó,
800
00:35:52,527 --> 00:35:54,487
nó sẽ thấm vào bên trong,
chỉ cần một chút thôi,
801
00:35:54,570 --> 00:35:55,696
nó sẽ bắt đầu dột,
802
00:35:55,780 --> 00:35:56,864
nhưng mà vèo một cái,
803
00:35:56,948 --> 00:35:58,449
nó sẽ lan ra cả nhà.
804
00:35:58,533 --> 00:36:02,495
Và khi gỗ bắt đầu mục
con sẽ phải lợp một cái mới.
805
00:36:02,578 --> 00:36:04,747
Con nghĩ khi đó sẽ hết bao tiền?
806
00:36:05,122 --> 00:36:09,085
- Con không biết.
- $264, tiền mặt.
Thấy không?
807
00:36:09,168 --> 00:36:10,878
Trong khi con chỉ nghĩ đến cái TV
808
00:36:10,962 --> 00:36:15,132
thì bố phải lo cho cái mái nhà
hay mọi vấn đề có thể xảy ra khác.
809
00:36:15,216 --> 00:36:17,134
Nếu con có $200,
con sẽ làm gì?
810
00:36:17,218 --> 00:36:19,595
Sửa mái nhà hay mua TV?
811
00:36:19,679 --> 00:36:22,098
Con sẽ mua TV.
Khi mái nhà bắt đầu dột,
812
00:36:22,181 --> 00:36:23,474
nếu nó cần sửa chữa,
con sẽ sửa.
813
00:36:23,558 --> 00:36:24,934
Con lấy tiền đâu ra?
814
00:36:25,017 --> 00:36:26,310
Con đã tiêu nó vào cái TV rồi.
815
00:36:26,394 --> 00:36:29,814
Con sẽ ngồi đó,
để nước chảy xuống cái TV mới của con sao?
816
00:36:29,897 --> 00:36:31,440
Bố có tiền mà.
Con biết bố làm gì.
817
00:36:31,524 --> 00:36:33,234
- Bố lấy nó ở đâu ra?
- Trong ngân hàng.
818
00:36:33,317 --> 00:36:34,670
Con có muốn xem sổ tiết kiệm của bố không?
819
00:36:34,694 --> 00:36:37,488
Con muốn nhìn thấy $73.22
bố có ở trong đó không?
820
00:36:37,572 --> 00:36:39,240
Bố không phải trả tất cả cùng một lúc mà.
821
00:36:39,323 --> 00:36:41,260
Bố có thể trả trước một khoản,
và trả chỗ còn lại dần dần.
822
00:36:41,284 --> 00:36:43,953
Bố không muốn nợ ai cái gì cả
khi bố có thể trả nó luôn.
823
00:36:44,036 --> 00:36:46,581
Lỡ một khoản
là họ tự đến nhà con lấy nó ngay.
824
00:36:46,664 --> 00:36:49,709
Khi đó thì con còn có cái gì không?
Hiểu chưa?
825
00:36:49,792 --> 00:36:53,337
Khi bố có dư $200,
bố sẽ mua một cái TV.
826
00:36:53,421 --> 00:36:56,799
Bây giờ khi có $264,
bố sẽ sửa cái mái nhà.
827
00:36:56,883 --> 00:36:57,884
bố...
828
00:36:57,967 --> 00:37:00,678
Con tự bỏ ra $200
để mua một cái nếu con muốn.
829
00:37:00,761 --> 00:37:02,346
Bố còn nhiều cái phải chi tiêu hơn.
830
00:37:02,430 --> 00:37:04,682
Con không thể có $200.
Con còn chưa nhìn thấy $200.
831
00:37:05,099 --> 00:37:06,309
được rồi.
Nghe bố này.
832
00:37:06,392 --> 00:37:09,604
Con kiếm $100
và bố sẽ cho con $100 còn lại
833
00:37:09,687 --> 00:37:11,147
được thôi.
Con sẽ cho bố thấy.
834
00:37:11,230 --> 00:37:14,483
Hãy cho bố thấy con
cắt những miếng gỗ này như nào.
835
00:37:15,192 --> 00:37:17,653
Cầm đi.
Nó đáng giá $200 đấy.
836
00:37:20,406 --> 00:37:22,158
- đội Pirates vừa thắng hôm nay.
Vậy sao?
837
00:37:22,241 --> 00:37:23,427
Thế là 5 trận thắng liên tiếp rồi đó.
838
00:37:23,451 --> 00:37:25,870
Bố không quan tâm đến đội Pirates.
Họ là đội toàn da trắng.
839
00:37:25,953 --> 00:37:29,624
Họ có thằng bé người Puerto Rica,
Clemete phải không?
840
00:37:29,957 --> 00:37:31,077
Còn chưa được chơi nửa trận.
841
00:37:31,125 --> 00:37:33,127
Nó có thể thể hiện điều gì đó
nếu được cho cơ hội.
842
00:37:33,377 --> 00:37:35,254
Cho nó chơi một trận,
trận sau cho dự bị.
843
00:37:35,338 --> 00:37:36,607
Anh ấy còn nhiều cơ hội ra sân mà.
844
00:37:36,631 --> 00:37:38,609
Bố đang nói đến ra sân mỗi trận,
chơi thường xuyên...
845
00:37:38,633 --> 00:37:40,217
thì mới nhạy bén được.
Ý bố là vậy.
846
00:37:40,301 --> 00:37:42,386
Họ có vài gã da trắng có ra sân mỗi trận đấu.
847
00:37:42,470 --> 00:37:43,780
Không thể cho tất cả mọi người ra sân
cùng lúc được.
848
00:37:43,804 --> 00:37:45,598
Nếu họ có một gã da trắng ngồi dự bị
849
00:37:45,681 --> 00:37:48,309
con có thể cá cả xu cuối cùng của con
là anh ta không thể chơi.
850
00:37:48,392 --> 00:37:50,436
Nhưng người da mầu
phải giỏi gấp đôi mới được chơi.
851
00:37:50,519 --> 00:37:53,314
đấy là lý do bố không muốn con
quá tập trung vào mấy môn thể thao.
852
00:37:53,397 --> 00:37:55,441
Vào trong đội nhưng chả được cái gì.
853
00:37:55,524 --> 00:37:57,485
Da mầu chả bao giờ được ra sân.
854
00:37:57,568 --> 00:38:00,321
Có cũng như không có.
Đội nào cũng vậy.
855
00:38:00,404 --> 00:38:02,698
Braves có Hank Aaron và Wes Covington.
856
00:38:02,782 --> 00:38:04,843
Hank Aaron vừa làm được hai cú hômerun.
Tổng cộng là 43 rồi đó.
857
00:38:04,867 --> 00:38:06,887
Aaron chả phải thần thánh gì cả.
Đó là những gì anh ấy phải làm.
858
00:38:06,911 --> 00:38:08,704
Đó là cách chơi bóng chày.
859
00:38:08,788 --> 00:38:11,540
Chả có gì đặc biệt cả.
Chỉ là căn chuẩn
và làm tốt phần còn lại thôi.
860
00:38:11,624 --> 00:38:13,751
Bây giờ bố cũng làm được 43 cú hômerun.
861
00:38:13,834 --> 00:38:15,395
Với nhưng cầu thủ ở giải hạng Nhất thì không đâu.
862
00:38:15,419 --> 00:38:17,022
Các cầu thủ ở giải cho người da mầu
còn tốt hơn.
863
00:38:17,046 --> 00:38:18,798
Bố đã ghi 7 quả hômerun ở Satchel Paige.
864
00:38:18,881 --> 00:38:20,192
Con không làm được tốt hơn thế đâu.
865
00:38:20,216 --> 00:38:21,944
Sandy Koufax,
người có nhiều cú strikeouts nhất giải.
866
00:38:21,968 --> 00:38:23,469
Bố không quan tâm đến Sandy Koufax.
867
00:38:23,552 --> 00:38:25,364
Cả Warren Spahn và Lew Burdette nữa.
Con cá rằng...
868
00:38:25,388 --> 00:38:26,639
bố qua cái thời đó rồi.
869
00:38:30,893 --> 00:38:33,270
Ra cắt mấy tấm gỗ đó đi.
870
00:38:35,398 --> 00:38:38,693
Mẹ con nói con được tuyển
vào một đội bóng trường cao đẳng.
871
00:38:38,776 --> 00:38:40,069
Có phải không?
872
00:38:40,277 --> 00:38:43,531
Vâng, huấn luyện viên Zellman nói rằng
người tuyển trạch sẽ đến nói chuyện với bố.
873
00:38:43,614 --> 00:38:45,658
Bố cần phải ký một số giấy tờ.
874
00:38:45,741 --> 00:38:47,326
Bố tưởng con phải đi làm ở A&P.
875
00:38:47,410 --> 00:38:49,036
Con làm ở đó sau giờ học phải không?
876
00:38:49,120 --> 00:38:50,931
Ông Stawicki nói rằng
ông ấy sẽ giữ việc cho con
877
00:38:50,955 --> 00:38:52,373
cho đến khi mùa bóng kết thúc.
878
00:38:52,623 --> 00:38:55,063
Ông ấy nói rằng từ tuần sau
con có thể làm việc vào cuối tuần.
879
00:38:55,126 --> 00:38:58,045
Này con, bố tưởng chúng ta đã bàn bạc
về mấy chuyện bóng bánh này rồi.
880
00:38:58,129 --> 00:38:59,839
Đáng lẽ ra con phải làm việc nhà,
881
00:38:59,922 --> 00:39:01,716
giữ công việc ở A&P.
882
00:39:01,799 --> 00:39:04,010
Thứ Bảy mà con ra ngoài cả ngày.
883
00:39:04,093 --> 00:39:05,344
Không làm được việc gì ở nhà.
884
00:39:05,428 --> 00:39:07,138
Giờ con bảo với bố là con sẽ thôi việc?
885
00:39:07,221 --> 00:39:09,265
- Con sẽ làm việc vào cuối tuần.
- Vậy sao?
886
00:39:09,348 --> 00:39:11,183
Sẽ không cần ai tới đây,
887
00:39:11,267 --> 00:39:12,435
bảo bố ký một cái gì cả.
888
00:39:12,518 --> 00:39:13,561
Bố!
Bố không thể làm vậy.
889
00:39:13,644 --> 00:39:14,937
Ông ta đến từ tận Bắc Carolina.
890
00:39:15,021 --> 00:39:16,897
Bố không quan tâm ông ta đến từ đâu.
891
00:39:16,981 --> 00:39:18,149
Nghe này con,
892
00:39:19,275 --> 00:39:20,693
tay da trắng đó sẽ không đưa con
893
00:39:20,776 --> 00:39:22,570
đi tới đâu bằng chơi bóng cả.
894
00:39:22,945 --> 00:39:25,156
Cố mà học hành đi để mà
895
00:39:25,281 --> 00:39:28,200
để mà làm ở A&P và học sửa xe,
896
00:39:28,284 --> 00:39:29,952
hoặc xây nhà,
tự kiếm sống.
897
00:39:30,036 --> 00:39:32,580
Như vậy, không ai có thể lấy đi
một cái gì từ con cả.
898
00:39:32,663 --> 00:39:35,082
Hãy học cách làm sao để bản thân có ích...
899
00:39:35,166 --> 00:39:37,043
ngoài việc đi xách rác cho mọi người.
900
00:39:37,126 --> 00:39:38,210
Điểm con tốt mà bố.
901
00:39:38,294 --> 00:39:39,688
Đó là lý do tại sao người tuyển dụng
muốn đến nói chuyện với bố đấy.
902
00:39:39,712 --> 00:39:41,352
Phải được điểm số tốt thì mới được tuyển.
903
00:39:41,380 --> 00:39:43,275
Như vậy, con có thể đi học cao đẳng
và có cơ hội.
904
00:39:43,299 --> 00:39:46,761
Trước hết con quay lại đó
và xin lại việc đi.
905
00:39:46,844 --> 00:39:48,262
Ông Stawicki đã thuê người khác rồi
906
00:39:48,345 --> 00:39:49,805
bởi vì con nói con sẽ đi chơi bóng.
907
00:39:51,432 --> 00:39:53,267
Con ngu ngốc hơn là bố nghĩ đấy.
908
00:39:53,350 --> 00:39:55,352
Con sẽ để ai đó lấy đi việc làm của con...
909
00:39:55,436 --> 00:39:56,771
để con có thể chơi bóng sao?
910
00:39:57,313 --> 00:39:58,564
Con sẽ lấy tiền đâu ra
911
00:39:58,647 --> 00:40:00,167
để chăm sóc cho bạn gái con và cuộc sống?
912
00:40:00,191 --> 00:40:01,567
Ăn gì mà ngu đến mức...
913
00:40:01,650 --> 00:40:03,128
để người khác lấy đi việc làm của mình?
914
00:40:03,152 --> 00:40:04,463
Con vẫn sẽ làm việc vào cuối tuần mà.
915
00:40:04,487 --> 00:40:06,572
Không.
Con sẽ đi tìm một việc khác.
916
00:40:06,655 --> 00:40:07,907
Thôi mà bố.
Con phải tập luyên.
917
00:40:07,990 --> 00:40:09,801
Con không thể vừa làm sau giờ học
vừa tập bóng được.
918
00:40:09,825 --> 00:40:11,470
Đội bóng cần con,
huấn luyện viên Zellman nói vậy.
919
00:40:11,494 --> 00:40:13,680
Bố không quan tâm ai nói gì cả.
bố là to nhất.
Con hiểu không?
920
00:40:13,704 --> 00:40:16,957
Ở đây bố là to nhất.
Những gì bố nói mới quan trọng.
921
00:40:17,041 --> 00:40:19,460
- Đi mà...
bố hỏi con, "con đã rõ chưa?"
922
00:40:19,543 --> 00:40:22,421
- Rồi.
- Gì cơ?
923
00:40:22,505 --> 00:40:25,674
- Rồi ạ.
- Được rồi.
924
00:40:25,758 --> 00:40:27,551
Con đi ra chỗ A&P
925
00:40:27,635 --> 00:40:28,862
xem có xin lại việc được không.
926
00:40:28,886 --> 00:40:31,430
Nếu con không làm được cả hai
thì hãy bỏ đội bóng.
927
00:40:31,514 --> 00:40:33,641
Phải biết việc gì quan trọng hơn.
928
00:40:33,724 --> 00:40:34,934
Vâng ạ.
929
00:40:42,525 --> 00:40:45,611
- Con hỏi bố một câu được không?
- Bố có cái quái gì để con hỏi chứ?
930
00:40:45,694 --> 00:40:48,489
Người con cần hỏi là ông Stawicki kia.
931
00:40:48,572 --> 00:40:50,032
Sao bố chưa bao giờ thích con thế?
932
00:40:51,242 --> 00:40:55,496
Thích con?
Có ai bắt bố phải thích con sao?
933
00:40:56,956 --> 00:40:59,125
Có luật gì bắt bố phải thích con không?
934
00:40:59,208 --> 00:41:00,501
Con đứng trước mặt bố
935
00:41:00,584 --> 00:41:02,336
và hỏi câu hỏi ngu ngốc vậy.
936
00:41:02,419 --> 00:41:03,671
Về chuyện thích ai đó.
937
00:41:03,754 --> 00:41:05,634
Đứng lại gần đây
khi bố đang nói chuyện với con.
938
00:41:07,424 --> 00:41:11,720
Thẳng người lên.
Bố hỏi con đấy.
939
00:41:12,012 --> 00:41:14,974
- Có luật gì bắt bố phải thích con không?
- Không ạ.
940
00:41:15,057 --> 00:41:17,059
Con có ăn mỗi ngày không?
941
00:41:18,394 --> 00:41:19,854
Khi bố hỏi thì hãy trả lời.
942
00:41:19,937 --> 00:41:21,039
- Con có ăn mỗi ngày không?
- Có.
943
00:41:21,063 --> 00:41:22,773
Chừng nào con còn ở trong nhà bố,
944
00:41:22,857 --> 00:41:24,859
thì nói chuyện với bố với thêm chữ "ạ" vào!
945
00:41:24,942 --> 00:41:26,318
- Có ạ.
- Con có ăn mỗi ngày không?
946
00:41:26,402 --> 00:41:27,736
- Có một mái nhà không?
- Có ạ.
947
00:41:27,820 --> 00:41:29,047
- Có quần áo để mặc không?
- Có ạ.
948
00:41:29,071 --> 00:41:30,573
- Vì sao con lại có?
- Bởi vì bố ạ.
949
00:41:31,282 --> 00:41:35,244
Bố biết là vì bố rồi.
Nhưng mà tại sao lại như vậy?
950
00:41:36,912 --> 00:41:38,247
Bởi vì bố thích con?
951
00:41:38,455 --> 00:41:40,374
"Thích" con?
952
00:41:40,457 --> 00:41:42,334
Ngày nào bố cũng đi khỏi đây từ sáng sớm.
953
00:41:42,418 --> 00:41:45,713
Ngày nào cũng phải chịu đựng
cái lũ nghiện hút...
954
00:41:45,796 --> 00:41:47,506
bởi vì bố "thích" con?
955
00:41:47,590 --> 00:41:50,634
Con là thằng ngu nhất bố từng thấy.
đó là việc của bố.
956
00:41:50,718 --> 00:41:52,553
Đó là trách nhiệm của bố.
957
00:41:52,636 --> 00:41:55,431
Một người đàn ông phải chăm sóc
cho gia đình của mình.
958
00:41:55,639 --> 00:41:58,517
Còn sống trong nhà bố,
ăn đồ ăn bố mua,
959
00:41:58,601 --> 00:42:02,188
ngủ trên giường của bố
bởi vì con là con của bố.
960
00:42:02,271 --> 00:42:05,125
Không phải là vì bố thích con mà đó là
trách nhiệm của bố là chăm sóc con.
961
00:42:05,149 --> 00:42:07,735
Bố có một trách nhiệm với con.
962
00:42:07,818 --> 00:42:09,695
Bây giờ bố nói một lần...
963
00:42:09,778 --> 00:42:11,322
để không phải dài dòng.
964
00:42:11,405 --> 00:42:12,865
Bố không cần phải thích con.
965
00:42:12,948 --> 00:42:16,076
Ông Rand không trả lương cho bố
bởi vì ông ta thích bố.
966
00:42:16,160 --> 00:42:19,205
Bởi vì ông ta có trách nhiệm phải làm vậy.
967
00:42:19,663 --> 00:42:21,332
Bố đã cho con những gì bố phải cho con.
968
00:42:21,415 --> 00:42:23,709
Bố cho con cuộc sống này!
969
00:42:23,792 --> 00:42:25,294
Bố và mẹ chỉ phải cho con vậy thôi...
970
00:42:25,377 --> 00:42:28,464
chứ không việc gì phải thích con cả.
971
00:42:28,672 --> 00:42:30,090
Sống ở trên đời đừng có
972
00:42:30,174 --> 00:42:32,384
quan tâm ai đó thích con hay không.
973
00:42:32,468 --> 00:42:35,554
Con chỉ nên chắc rằng
họ hoàn thành đủ trách nhiệm của họ với con.
974
00:42:35,638 --> 00:42:37,264
- Con hiểu bố nói không?
- Có ạ.
975
00:42:37,348 --> 00:42:40,809
Vậy thì đi khuất mắt bố đi và ra chỗ A&P đi.
976
00:43:04,166 --> 00:43:06,585
Sao anh không để cho thằng bé chơi bóng vậy,
Troy?
977
00:43:06,669 --> 00:43:08,647
Nó cũng chỉ muốn như anh đối với thể thao thôi mà.
978
00:43:08,671 --> 00:43:10,756
Anh không muốn nó giống như anh.
979
00:43:10,839 --> 00:43:12,484
Anh muốn nó tránh xa cuộc đời giống như anh...
980
00:43:12,508 --> 00:43:13,592
nhất có thể.
981
00:43:13,676 --> 00:43:15,844
Em là điều tốt đẹp nhất từng đến với anh,
Rose.
982
00:43:16,345 --> 00:43:17,805
Và anh mong nó cũng được như vậy.
983
00:43:18,347 --> 00:43:21,517
Nhưng không mong nó giống anh
ở bất cứ cái gì khác cả.
984
00:43:22,518 --> 00:43:26,438
17 năm trước anh quyết định
nó sẽ không dính dáng đến tí thể thao nào cả.
985
00:43:26,522 --> 00:43:28,208
Nhất là sau khi họ đã làm gì với anh trong thể thao
986
00:43:28,232 --> 00:43:30,484
Sao anh không thừa nhận
anh đã quá già cho giải Major.
987
00:43:30,567 --> 00:43:32,212
Chỉ một lần thôi,
sao anh không chịu thừa nhận điều đó?
988
00:43:32,236 --> 00:43:33,904
đứng có nói với anh là anh quá già.
989
00:43:33,988 --> 00:43:37,241
Do màu da của anh.
Chết tiệt, anh bây giờ 53 tuổi.
990
00:43:37,366 --> 00:43:40,452
Anh vẫn có thể làm tốt hơn
so với 269 của Selkirk bây giờ.
991
00:43:40,536 --> 00:43:42,871
Qua 40 tuổi thì anh chơi bóng kiểu gì?
992
00:43:42,955 --> 00:43:44,623
Đôi khi,
em không thể nào hiểu nổi anh.
993
00:43:44,707 --> 00:43:45,791
Anh có linh cảm tốt.
994
00:43:45,874 --> 00:43:49,128
Đủ tốt để cho khiến cho thằng bé
không bị thương khi chơi thể thao.
995
00:43:49,211 --> 00:43:50,713
Em chiều nó quá.
996
00:43:50,838 --> 00:43:52,965
Quan tâm xem mọi người có thích nó hay không?
997
00:43:53,048 --> 00:43:56,302
Mọi thứ thằng bé làm,
là làm vì anh.
998
00:43:56,385 --> 00:43:58,971
Nó chỉ muốn anh nói "tốt lắm con trai."
chỉ vậy thôi.
999
00:43:59,388 --> 00:44:02,516
Anh không có thời gian cho việc đó, Rose.
nó còn sống,
nó khỏe mạnh.
1000
00:44:02,599 --> 00:44:05,978
Nó sẽ phải tự lo cho nó.
Anh tự lo cho anh.
1001
00:44:06,061 --> 00:44:08,605
Không ai sẽ dắt tay nó khi nó bước ra ngoài đời.
1002
00:44:08,689 --> 00:44:11,025
Thời thế đã thay đổi, Troy.
1003
00:44:11,108 --> 00:44:13,193
Con người cũng vậy.
1004
00:44:13,277 --> 00:44:15,571
Thế giới đang thay đổi
và anh không thể nhận ra điều đó.
1005
00:44:22,077 --> 00:44:24,830
Anh đang làm tốt nhất anh có thể.
1006
00:44:24,913 --> 00:44:26,248
Anh về nhà mọi thứ Sáu
1007
00:44:26,332 --> 00:44:29,168
mang theo một túi khoai tây và thịt mỡ.
1008
00:44:29,251 --> 00:44:32,838
Bọn em chỉ đứng ở cửa,
giơ tay ra.
1009
00:44:32,921 --> 00:44:36,508
Anh đưa em tất cả những gì anh có trong túi.
Anh đưa nhưng giọt máu, giọt mồ hôi.
1010
00:44:36,592 --> 00:44:39,219
Anh không than khóc.
Anh qua thời đó rồi.
1011
00:44:39,303 --> 00:44:41,930
Chúng ta lên gác mỗi tối.
Anh nằm cạnh em
1012
00:44:42,014 --> 00:44:45,517
cố gắng hài lòng em mãi.
1013
00:44:45,601 --> 00:44:47,912
Anh thức dậy vào sáng thứ Hai
nhìn thấy bữa trưa của anh trên bàn,
1014
00:44:47,936 --> 00:44:49,313
rồi anh ra ngoài kiếm sống.
1015
00:44:49,396 --> 00:44:53,692
Cố tìm sức mạnh
để anh tiếp tục cho đến thứ Sáu.
1016
00:44:53,776 --> 00:44:55,152
Anh chỉ có vậy thôi Rose.
1017
00:44:58,280 --> 00:45:01,075
Anh chỉ có thể làm vậy thôi.
1018
00:45:05,287 --> 00:45:06,789
Không thể hơn được nữa.
1019
00:45:33,732 --> 00:45:34,983
Anh Maxson?
1020
00:45:37,903 --> 00:45:40,114
Ngài Ủy viên sẽ gặp anh bây giờ.
1021
00:45:46,912 --> 00:45:48,288
Rose!
1022
00:45:51,250 --> 00:45:52,835
Này Ro!
1023
00:45:52,918 --> 00:45:57,339
Tôi ước tôi có thể nhìn mặt ông Rand
khi ông ấy nói chuyện với anh.
1024
00:45:57,423 --> 00:46:00,217
Ông ấy không thể nói thành lời.
Như là ông ta cắn vào lưỡi vậy.
1025
00:46:00,300 --> 00:46:02,219
Khi tôi bị gọi sang văn phòng Ủy viên
1026
00:46:02,302 --> 00:46:05,097
ông ta nghĩ họ sẽ sa thải tôi
giống như nhưng người khác.
1027
00:46:05,180 --> 00:46:06,860
Tôi cũng không nghĩ họ sẽ sa thải anh đâu.
1028
00:46:06,890 --> 00:46:09,351
Tôi chỉ nghĩ họ sẽ cảnh cáo anh thôi.
1029
00:46:09,435 --> 00:46:12,771
Này, Rose!
Ừ, ông Rand có vẻ thích tự cắn lưỡi mình.
1030
00:46:12,855 --> 00:46:14,898
Tôi thấy anh chạy ra chỗ Taylor...
1031
00:46:14,982 --> 00:46:16,275
và kể cho cái cô Alberta.
1032
00:46:16,358 --> 00:46:19,445
Này, Rose!
Tôi kể cho tất cả mọi người.
Này, Rose!
1033
00:46:19,528 --> 00:46:21,447
Tôi ra đó để lĩnh lương.
1034
00:46:22,322 --> 00:46:23,365
Này!
1035
00:46:23,449 --> 00:46:25,242
Thôi hò la đi.
Em biết anh về rồi.
1036
00:46:25,325 --> 00:46:27,119
Họ nói gì ở văn phòng Ủy viên?
1037
00:46:27,202 --> 00:46:28,996
Khi anh gọi thì em phải chạy ra chứ.
1038
00:46:29,079 --> 00:46:30,247
Bono sẽ nói cho em.
1039
00:46:30,330 --> 00:46:31,891
Khi anh gọi thì Lucille có chạy ra không?
1040
00:46:31,915 --> 00:46:33,101
Này cái mồm.
Em có phải con chó đâu...
1041
00:46:33,125 --> 00:46:34,460
mà bảo em chạy ra khi anh gọi em.
1042
00:46:34,543 --> 00:46:36,146
Nghe thấy không, Bono?
Tôi có một con chó già...
1043
00:46:36,170 --> 00:46:37,254
mà còn ra vẻ ta đây.
1044
00:46:37,337 --> 00:46:39,882
Anh nói,
"lại đây, Blue,
và nó chỉ nằm đó nhìn anh.
1045
00:46:39,965 --> 00:46:42,217
Cuối cùng phải kiếm một cái gậy
để làm nó chạy tới.
1046
00:46:42,301 --> 00:46:43,802
Em không chạy theo cái gậy nào hết.
1047
00:46:43,886 --> 00:46:45,566
Em nhớ anh từng hay hát cái bài hát cũ đó.
1048
00:46:45,721 --> 00:46:47,890
Nghe nó gọi!
Nghe nó gọi!
1049
00:46:48,098 --> 00:46:49,766
Có một con chó già tên là Blue.
1050
00:46:49,850 --> 00:46:51,450
Không ai muốn nghe cái bài hát cũ đó cả.
1051
00:46:52,311 --> 00:46:54,062
Em biết Blue rất là khỏe.
1052
00:46:54,146 --> 00:46:56,231
Cory từng vừa chạy lung tung
vừa hát cái bài đó.
1053
00:46:56,315 --> 00:46:57,983
Trời, tôi cũng nhớ cái bài hát đó.
1054
00:46:58,066 --> 00:47:00,444
Em biết Blue là một chú chó già nghe lời.
1055
00:47:00,652 --> 00:47:02,821
Blue đánh dấu lãnh thổ trên một khúc gỗ rỗng.
1056
00:47:02,988 --> 00:47:05,532
Đó là bài của bố anh.
Bố anh nghĩ ra bài đó.
1057
00:47:05,616 --> 00:47:08,160
Em không quan tâm ai nghĩ ra bài đó.
Không ai muốn nghe nó cả.
1058
00:47:08,494 --> 00:47:09,828
lại đây em!
1059
00:47:10,162 --> 00:47:13,624
Anh về nhà như thế này,
em chắc là họ không sa thải anh đúng không?
1060
00:47:13,707 --> 00:47:15,667
Họ đã nói gì ở văn phòng Ủy viên?
1061
00:47:15,751 --> 00:47:18,795
Nghe này, Rose.
Ông Rand gọi anh vào phòng ông ấy...
1062
00:47:18,879 --> 00:47:21,381
sau khi anh nói chuyện xong
với những người ở kia.
1063
00:47:21,465 --> 00:47:23,800
Ông ta gọi anh vào phòng và bảo anh...
1064
00:47:25,511 --> 00:47:26,929
Họ cho anh làm tài xế!
1065
00:47:27,513 --> 00:47:30,432
- Troy, vậy ư!
- thật đấy!
Hỏi Bono này.
1066
00:47:30,516 --> 00:47:31,701
Thật tuyệt.
Giờ anh sẽ không phải vật lộn
1067
00:47:31,725 --> 00:47:33,143
với nhưng con người ở đó nữa.
1068
00:47:33,227 --> 00:47:36,355
Ôi trời.
Bố không nghĩ bố sẽ gặp con hôm nay.
1069
00:47:36,438 --> 00:47:37,940
Bố tưởng con đang trong tù.
1070
00:47:38,023 --> 00:47:40,359
Vụ đột kích chỗ Seefus được lên khắp báo Courier,
1071
00:47:40,442 --> 00:47:42,945
nơi mà con hay giao du với lũ du côn.
1072
00:47:43,028 --> 00:47:44,696
Này bố,
con có liên quan đâu.
1073
00:47:44,863 --> 00:47:46,073
Con không ra đó cờ bạc.
1074
00:47:46,156 --> 00:47:48,033
Con chỉ ra đó ngồi với nhóm nhạc.
1075
00:47:48,116 --> 00:47:50,202
Con chả liên quan gì đến vụ đánh bạc cả.
1076
00:47:50,285 --> 00:47:51,787
Ở đó có nhạc khá là hay.
1077
00:47:51,870 --> 00:47:53,630
Ở đó toàn mấy thằng đầu đường xó chợ thì có.
1078
00:47:53,705 --> 00:47:55,707
Ông dạo này thế nào, Bono?
Xin chào Rose.
1079
00:47:55,791 --> 00:47:58,460
Tôi biết anh chơi ở Crawford Grill tối này rồi nhé.
1080
00:47:58,544 --> 00:48:00,104
Sao con không mang Bonnie đến như cô đã dặn.
1081
00:48:00,128 --> 00:48:01,189
Đáng lẽ ra con nên mang Bonnie theo.
1082
00:48:01,213 --> 00:48:02,565
Mấy ngày Chủ Nhật nó chả hôm nào qua.
1083
00:48:02,589 --> 00:48:03,799
Con đang tiện ở khu này.
1084
00:48:03,882 --> 00:48:05,360
- Nên con ghé qua thôi.
- Lại bắt đầu.
1085
00:48:05,384 --> 00:48:07,594
Bố anh vừa được thăng chức đấy.
1086
00:48:07,678 --> 00:48:10,013
Ông ấy sẽ là tài xế da mầu đầu tiên.
1087
00:48:10,097 --> 00:48:11,348
Chả phải làm gì,
1088
00:48:11,431 --> 00:48:12,951
cứ ngồi đọc báo giống như hội da trắng.
1089
00:48:12,975 --> 00:48:15,686
Này bố.
Nếu như bố biết đọc thì sẽ ổn thôi.
1090
00:48:15,769 --> 00:48:18,272
Không, không.
Nếu như anh ấy biết lái xe,
1091
00:48:18,355 --> 00:48:19,481
thì anh sẽ ổn thôi.
1092
00:48:19,731 --> 00:48:21,275
Cãi nhau với bọn họ về việc lái xe mãi
1093
00:48:21,358 --> 00:48:23,110
mà còn không có bằng lái.
1094
00:48:23,193 --> 00:48:24,963
Ông Rand có biết anh không có bằng lái không?
1095
00:48:24,987 --> 00:48:25,988
Lái xe thì có cái gì đâu.
1096
00:48:26,071 --> 00:48:27,882
Chỉ là hướng xe tải về hướng mà anh muốn đi thôi.
1097
00:48:27,906 --> 00:48:28,991
Lái xe là chuyện nhỏ.
1098
00:48:29,074 --> 00:48:30,677
Họ không biết là anh không có bằng lái sao?
1099
00:48:30,701 --> 00:48:31,844
Tôi đang nói về cái này cơ mà.
1100
00:48:31,868 --> 00:48:33,245
Tôi đâu có hỏi lái xe dễ hay không
1101
00:48:33,328 --> 00:48:35,664
tôi hỏi ông Rand
có biết anh không có bằng lái không cơ mà.
1102
00:48:35,747 --> 00:48:36,867
Ông ta không cần biết về nó.
1103
00:48:36,915 --> 00:48:39,143
đợi lúc ông ta phát hiện ra
thì tôi đã có mấy cái bằng lái xe rồi.
1104
00:48:39,167 --> 00:48:41,044
- Bố ơi bố...
- Tao biết ngay mà.
1105
00:48:41,128 --> 00:48:43,046
Tao biết cái kiểu "bố ơi bố" đó.
1106
00:48:43,130 --> 00:48:44,610
Mày lại định xin tiền tao đúng không?
1107
00:48:44,673 --> 00:48:46,383
Hôm này là tối thứ Sáu,
là ngày lĩnh lương
1108
00:48:46,466 --> 00:48:50,012
mọi thằng du côn đi xuống đường,
những thằng chưa bị ngồi ấy...
1109
00:48:50,095 --> 00:48:52,806
và Lyons đang lên đồ để đi chơi với bọn chúng.
1110
00:48:52,889 --> 00:48:53,932
Này bố,
1111
00:48:54,016 --> 00:48:56,518
nếu bố cho người khác cơ hội để nói,
1112
00:48:56,602 --> 00:49:00,188
thì bố đã biết con chuẩn bị trả bố $10
như con đã nói từ trước.
1113
00:49:00,272 --> 00:49:03,442
đây.
Con đã bảo con sẽ trả bố khi Bonnie có lương mà.
1114
00:49:03,525 --> 00:49:05,736
Thôi.
Con giữ $10 đó đi.
Cho vào ngân hàng ấy.
1115
00:49:05,819 --> 00:49:07,404
Lần sau nếu con định đến đây...
1116
00:49:07,487 --> 00:49:09,367
và xin bố cái gì
thì hay ra ngân hàng mà lấy nó.
1117
00:49:09,448 --> 00:49:10,699
$10 của bố đây.
1118
00:49:10,782 --> 00:49:12,635
Con nói với bố rồi
Con không muốn bố cho con cái gì cả.
1119
00:49:12,659 --> 00:49:13,869
Con chỉ muốn vay $10.
1120
00:49:13,952 --> 00:49:16,538
Không.
Con giữ nó cho lần tiếp theo mà con định hỏi bố.
1121
00:49:16,788 --> 00:49:18,123
Thôi nào bố.
$10 của bố đây.
1122
00:49:18,206 --> 00:49:21,293
Troy,
sao anh không để cho nó trả tiền cho anh?
1123
00:49:24,129 --> 00:49:26,673
Cầm lấy đi Rose.
Nếu bố không cầm,
1124
00:49:26,757 --> 00:49:28,717
con sẽ nghe về nó trong vòng 6 tháng tới mất.
1125
00:49:28,800 --> 00:49:30,427
đến lượt anh đưa tiền đấy Troy.
1126
00:49:30,510 --> 00:49:32,113
Anh thấy không, Bono?
Thấy cách họ coi tôi không?
1127
00:49:32,137 --> 00:49:33,889
Lucille cũng vậy thôi.
1128
00:49:34,014 --> 00:49:37,309
Hãy sẵn sàng cho buổi phán xét.
1129
00:49:38,810 --> 00:49:40,354
Hãy sẵn sàng.
1130
00:49:43,148 --> 00:49:45,150
Cậu con trai của Troy đây rồi.
1131
00:49:45,233 --> 00:49:46,568
Chú khỏe không, Gabe?
1132
00:49:46,652 --> 00:49:48,111
Lyons!
1133
00:49:50,072 --> 00:49:52,449
Vị vua của rừng núi.
1134
00:49:52,824 --> 00:49:55,702
Rose.
Này Rose.
Em có hoa cho chị này.
1135
00:49:55,786 --> 00:49:58,246
Em tự tay chọn đấy.
Nó là hoa hồng,
giống như tên chị vậy.
1136
00:49:58,330 --> 00:49:59,998
Em thật là tốt, Gabe.
1137
00:50:00,082 --> 00:50:01,583
Dạo này chú làm gì vậy, Gabe?
1138
00:50:01,667 --> 00:50:05,170
Chú đang xua đuổi bọn chó địa ngục
và đợi đến lúc...
1139
00:50:05,253 --> 00:50:07,089
để bảo thánh Peter mở cửa Thiên đàng.
1140
00:50:07,172 --> 00:50:08,840
Chú đang xua đuổi chó địa ngục sao?
1141
00:50:08,924 --> 00:50:10,634
Chú đang làm một điều đúng đắn đó, Gabe.
1142
00:50:10,717 --> 00:50:13,720
- Sẽ có ai đó phải đuổi chúng đi.
- Vâng, cháu hiểu.
1143
00:50:13,804 --> 00:50:16,682
Ác quỷ rất mạnh.
Ác quỷ không phải là kẻ bị bỏ đi.
1144
00:50:16,765 --> 00:50:19,184
Chó địa ngục luôn ở sau lưng mọi người.
1145
00:50:19,267 --> 00:50:21,895
Nhưng chú đã có cái kèn của chú,
sẵn sàng cho thời khắc phán xét.
1146
00:50:21,978 --> 00:50:23,748
Sẵn sàng cho trận chiến Armageddon,
phải không?
1147
00:50:23,772 --> 00:50:25,857
Nó sẽ chẳng phải là trận chiến nữa...
1148
00:50:25,941 --> 00:50:29,403
khi Chúa cầm trên tay cây kiếm phán xét.
1149
00:50:29,486 --> 00:50:31,571
Nhưng mọi người sẽ rất khó để có thể...
1150
00:50:31,655 --> 00:50:34,199
bước vào Thiên đàng
nếu cánh cổng không được mở ra.
1151
00:50:34,282 --> 00:50:35,784
Bố có nghe không?
1152
00:50:36,368 --> 00:50:38,578
- Chú ổn mà Gabe.
- Lyons.
1153
00:50:41,665 --> 00:50:44,126
- Vị vua của rừng núi!
- Em ở lại dùng bữa chứ Gabe?
1154
00:50:44,209 --> 00:50:45,293
Chuẩn bị cho cả em nhé?
1155
00:50:45,377 --> 00:50:48,296
Làm em cái bánh kẹp thôi.
Khỏi cần phải chuẩn bị gì đâu
1156
00:50:48,380 --> 00:50:50,465
em muốn dùng tay.
Làm em cái bánh kẹp với.
1157
00:50:50,549 --> 00:50:52,968
Còn con thì sao Lyons?
ở lại chứ?
có sườn đang được nấu đấy.
1158
00:50:53,051 --> 00:50:56,513
Dạ thôi.
Con không ăn gì trước khi con chơi đâu.
1159
00:50:57,180 --> 00:50:59,141
Lúc nào bố phải đến nghe con chơi đi bố
1160
00:50:59,224 --> 00:51:01,518
bố không thích thứ nhạc Trung Quốc đó,
ồn ào quá.
1161
00:51:01,601 --> 00:51:05,063
Vào kia tắm rửa đi Gabe.
Chị sẽ làm bánh kẹp cho em.
1162
00:51:05,147 --> 00:51:07,816
Troy giận chú.
1163
00:51:07,899 --> 00:51:09,234
Sao bố lại giận chú Gabe?
1164
00:51:09,317 --> 00:51:12,154
Nó nghĩ Troy giận
vì nó chuyển sang chỗ của cô Pearl.
1165
00:51:12,237 --> 00:51:14,322
Bố đâu có giận.
Nó có thể sống ở nơi nó muốn.
1166
00:51:14,406 --> 00:51:16,575
Chú ấy chuyển ra đấy làm gì?
Pearl chẳng ưa ai cả.
1167
00:51:16,658 --> 00:51:18,469
Cô ta cũng không thấy phiền.
Cô ta đối xử với nó khá là tốt.
1168
00:51:18,493 --> 00:51:19,953
cô ấy chỉ không cho hát hò thôi.
1169
00:51:20,036 --> 00:51:22,581
Cô ta không thấy phiền
với chỗ tiền phòng nó trả thì có.
1170
00:51:22,664 --> 00:51:24,267
Troy.
Em không bàn chuyện này với anh nữa đâu.
1171
00:51:24,291 --> 00:51:26,091
Nó chuyển sang đấy
bởi vì nó muốn chỗ ở riêng.
1172
00:51:26,168 --> 00:51:27,252
Muốn được tự do.
1173
00:51:27,335 --> 00:51:29,421
Ở đây cũng tự do.
Anh có ngăn cấm gì đâu.
1174
00:51:29,504 --> 00:51:30,756
Anh có đặt ra luật lệ nào đâu.
1175
00:51:30,839 --> 00:51:32,591
Nó không giống nhau và anh biết vậy mà.
1176
00:51:32,674 --> 00:51:33,954
Nói về chuyện này thế là đủ rồi.
1177
00:51:34,009 --> 00:51:36,237
Em không muốn nghe chuyện gì
liên quan đến Gabe và Pearl nữa.
1178
00:51:36,261 --> 00:51:38,930
- Và tuần sau...
- Bánh kẹp xong chưa Rose?
1179
00:51:39,014 --> 00:51:41,141
Và tuần sau khi người tuyển sinh
từ trường kia đến,
1180
00:51:41,224 --> 00:51:43,935
em muốn anh ký tờ giấy đó
và cho Cory chơi bóng.
1181
00:51:44,019 --> 00:51:46,019
đó cũng là lần cuối cùng
em muốn nói về chuyện này.
1182
00:51:50,400 --> 00:51:52,402
Cory được tuyển sao?
Vào trường nào?
1183
00:51:52,527 --> 00:51:54,112
Bố không quan tâm đến Cory gì nữa.
1184
00:51:54,196 --> 00:51:56,364
Nó nghĩ nó là gì
1185
00:51:56,448 --> 00:51:57,908
mà nó muốn làm những gì nó muốn,
1186
00:51:57,991 --> 00:52:00,285
không quan tâm đến những gì bố nói.
1187
00:52:00,368 --> 00:52:02,621
Nghe này Bono.
Sau khi tôi rời văn phòng Ủy viên..
1188
00:52:02,704 --> 00:52:04,122
Tôi đến chỗ A&P.
1189
00:52:04,206 --> 00:52:06,416
Thằng bé không làm việc ở đó,
nó nói dối tôi.
1190
00:52:06,500 --> 00:52:09,836
Nó nói là đã xin lại được việc,
nó nói là làm việc vào cuối tuần,
1191
00:52:09,920 --> 00:52:11,463
nói với bố là làm việc sau giờ học.
1192
00:52:11,546 --> 00:52:13,799
Ông Stawicki nói rằng
nó chưa từng làm việc ở đó.
1193
00:52:13,882 --> 00:52:15,091
Cory chỉ đang trưởng thành.
1194
00:52:15,175 --> 00:52:17,219
Nó muốn thoát ra khỏi sự bao bọc,
muốn được như bố.
1195
00:52:17,302 --> 00:52:18,470
Bố không quan tâm nó làm gì.
1196
00:52:18,553 --> 00:52:20,639
Một khi nó đã không vâng lời bố,
1197
00:52:20,722 --> 00:52:23,892
thì đó là lúc nó sẽ ra đi.
Bono sẽ nói cho con về điều đó.
1198
00:52:23,975 --> 00:52:27,646
Bố cá rằng Bono
chưa bao giờ không vâng lời bố mình
mà không phải chịu hậu quả.
1199
00:52:27,729 --> 00:52:29,981
Tôi chưa bao giờ có cơ hội đó.
1200
00:52:30,065 --> 00:52:33,693
Tôi chưa bao giờ nhìn thấy ông ấy.
1201
00:52:33,777 --> 00:52:36,363
Hay là biết ông ấy nghĩ gì hoặc đi đâu.
1202
00:52:36,446 --> 00:52:40,116
Ông ấy bỏ tôi lại,
đi tìm Vùng đất mới.
1203
00:52:40,992 --> 00:52:43,328
Thời trước họ thường nói như vậy.
1204
00:52:43,411 --> 00:52:46,832
Các bạn trẻ di chuyển khắp nơi,
có vô số mối tình,
1205
00:52:46,915 --> 00:52:49,334
họ gọi thế là "Đi tìm Vùng đất mới".
1206
00:52:49,417 --> 00:52:51,137
Tôi cũng không rõ ông ấy có tìm được không.
1207
00:52:51,795 --> 00:52:54,297
Rồi đến lượt tôi,
cũng không muốn có con.
1208
00:52:54,756 --> 00:52:56,758
Tôi không biết tôi có ổn định ở một nơi đủ lâu...
1209
00:52:56,842 --> 00:52:58,844
để có thể làm bố không.
1210
00:52:58,927 --> 00:53:01,054
Tôi cũng đã định đi tìm Vùng đất mới.
1211
00:53:01,137 --> 00:53:03,348
Cuối cùng tôi lại ở với Lucille...
1212
00:53:03,431 --> 00:53:05,851
gần bằng như bố cháu với Rose.
1213
00:53:05,934 --> 00:53:08,061
đã được 16 năm.
1214
00:53:08,144 --> 00:53:10,021
Đôi khi,
tôi ước tôi chưa bao giờ biết bố tôi.
1215
00:53:10,105 --> 00:53:13,900
Ông ấy chẳng quan tâm tới con cái.
Con cái chả có ý nghĩa gì với ông ấy cả.
1216
00:53:14,276 --> 00:53:17,445
Ông ấy chỉ muốn anh bắt đầu tập ch...
1217
00:53:17,529 --> 00:53:19,197
để ông ấy có thể bắt anh làm việc.
1218
00:53:19,281 --> 00:53:23,034
Nói về ăn uống thì ông ấy ăn trước,
cái gì còn thừa lại là của anh.
1219
00:53:23,118 --> 00:53:26,204
Ông ta sẽ ngồi xuống ăn hai con gà
và cho anh một cái cánh.
1220
00:53:26,288 --> 00:53:29,541
đừng nói vậy chứ.
Ai chả phải nuôi con.
1221
00:53:29,624 --> 00:53:32,752
Dù có khó khăn thế nào
ai cũng phải chăm sóc con cái.
1222
00:53:32,836 --> 00:53:34,045
Lo cho đủ cơm ăn áo mặc.
1223
00:53:34,129 --> 00:53:35,881
điều duy nhất ông ấy quan tâm là...
1224
00:53:35,964 --> 00:53:37,716
mang mấy kiện cotton đến cho ông Lubin.
1225
00:53:37,799 --> 00:53:39,843
Đó là điều duy nhất quan trọng với ông ấy.
1226
00:53:39,926 --> 00:53:42,095
Đôi khi,
tôi tự hỏi tại sao ông ấy vẫn còn sống?
1227
00:53:42,178 --> 00:53:44,723
Tại sao ác quỷ không đến mang ông ấy đi.
1228
00:53:44,973 --> 00:53:46,892
"Mang kiện cotton đến cho ông Lubin đi."
1229
00:53:46,975 --> 00:53:48,310
Hóa ra bố tôi nợ ông ấy tiền.
1230
00:53:48,393 --> 00:53:49,561
Ông ta nên cứ thế bỏ đi
1231
00:53:49,644 --> 00:53:50,663
khi nhận ra tình hình không khá lên được.
1232
00:53:50,687 --> 00:53:51,789
Là tôi thì tôi sẽ làm như thế.
1233
00:53:51,813 --> 00:53:54,733
Sao mà anh bỏ đi với 11 đứa trẻ được.
Và anh sẽ đi đâu?
1234
00:53:54,816 --> 00:53:57,986
Ông ta chả biết gì ngoài chăn nuôi.
Ông ấy bị mắc kẹt.
1235
00:53:58,403 --> 00:54:01,573
Tôi nghĩ ông ấy cũng biết điều này.
Và tôi công nhận một điều...
1236
00:54:01,656 --> 00:54:03,467
ông ấy đã cảm thấy
một trách nhiệm đối với chúng tôi.
1237
00:54:03,491 --> 00:54:05,553
Có thể ông ấy không đối xử bọn tôi
như cách mà ông ấy nên làm,
1238
00:54:05,577 --> 00:54:09,497
nhưng mà không có cái trách nhiệm đó,
ông ấy đã có thể chạy đi và bỏ rơi chúng tôi,
1239
00:54:09,581 --> 00:54:10,916
tự lo cho bản thân mình.
1240
00:54:10,999 --> 00:54:12,417
Rất nhiều người đã làm như vậy.
1241
00:54:12,500 --> 00:54:14,085
Ngày trước, những việc anh nói đến ư?
1242
00:54:14,169 --> 00:54:15,795
Họ bước ra khỏi cửa trước...
1243
00:54:15,879 --> 00:54:19,090
đi hết con đường này đến con đường khác
và cứ thế đi mãi.
1244
00:54:19,174 --> 00:54:21,092
Đó.
Ý bố là như vậy đó.
1245
00:54:21,176 --> 00:54:24,512
Họ cứ đi mãi
cho đến khi họ gặp một cái gì đó.
1246
00:54:24,596 --> 00:54:27,933
Kiểu bước đi về phía vô tận.
1247
00:54:28,016 --> 00:54:30,477
Nó cũng kiểu vậy đó.
1248
00:54:31,102 --> 00:54:34,439
Bố của tôi không như vậy.
Anh nói cái gì vậy?
1249
00:54:34,522 --> 00:54:36,002
Ông ấy ở lại với gia đình của ông ấy,
1250
00:54:36,858 --> 00:54:40,779
nhưng ông ấy vẫn độc ác như quỷ.
1251
00:54:40,862 --> 00:54:44,532
Mẹ tôi không thể chịu được ông ấy,
không thể chịu được sự độc ác.
1252
00:54:44,616 --> 00:54:47,619
Bà ấy bỏ đi khi tôi khoảng 8 tuổi.
1253
00:54:47,702 --> 00:54:50,830
Bà ấy lẻn đi vào một đêm,
nói rằng sẽ quay lại gặp tôi.
1254
00:54:50,914 --> 00:54:52,683
Tôi chưa bao giờ gặp lại bà ấy
thêm một lần nào nữa.
1255
00:54:52,707 --> 00:54:56,836
Mọi người phụ nữ của ông ấy đều bỏ chạy.
Không ai chịu được ông ấy cả.
1256
00:54:57,379 --> 00:54:59,047
Tôi có câu chuyện này.
1257
00:54:59,130 --> 00:55:00,465
Khi tôi 14 tuổi...
1258
00:55:00,548 --> 00:55:03,426
tôi nhòm ngó con gái của Joe Canewell.
1259
00:55:04,803 --> 00:55:07,138
Bọn tôi có con la già tên là "Greyboy".
1260
00:55:07,222 --> 00:55:09,349
Bố tôi bảo tôi ra đi cày.
1261
00:55:09,432 --> 00:55:13,103
Tôi lại đi chim chuột
với con gái Joe Canewell.
1262
00:55:13,186 --> 00:55:16,398
Tìm được một chỗ đẹp đẽ,
thân mật với nhau.
1263
00:55:16,481 --> 00:55:19,693
Cô ấy khoảng 13 tuổi
nên bọn tôi cũng không phải là không biết gì.
1264
00:55:19,776 --> 00:55:22,153
Bọn tôi đang ở dưới con rạch,
tận hưởng bản thân,
1265
00:55:22,237 --> 00:55:23,655
không lo lắng chuyện gì cả.
1266
00:55:23,738 --> 00:55:26,032
Không biết là Greyboy bị xổng,
1267
00:55:26,116 --> 00:55:29,577
tự mò mẫm về nhà
và bố tôi đi tìm tôi.
1268
00:55:29,828 --> 00:55:33,331
Chúng tôi đang tận hưởng thì bố tôi tới.
1269
00:55:33,415 --> 00:55:35,500
làm chúng tôi bất ngờ.
1270
00:55:35,583 --> 00:55:38,128
Cái roi da dùng cho con la,
1271
00:55:38,211 --> 00:55:41,256
được dùng để quất tôi như là không có ngày mai.
1272
00:55:41,339 --> 00:55:43,925
Tôi nhảy lên,
tức giận, xấu hổ.
1273
00:55:44,592 --> 00:55:46,720
Tôi đã rất sợ bố tôi.
1274
00:55:46,928 --> 00:55:48,930
Khi ông ấy bắt đầu quất tôi,
1275
00:55:49,014 --> 00:55:50,724
bình thường tôi sẽ chạy đi.
1276
00:55:50,807 --> 00:55:53,476
Lúc đó ông ấy cáu vì tôi không làm việc của tôi.
1277
00:55:53,560 --> 00:55:58,189
Nhưng tôi nhận ra sau khi đuổi được tôi đi,
ông ấy sẽ có thể hại cô gái đó
1278
00:55:59,607 --> 00:56:01,735
Khi tôi nhận ra độ nghiêm trọng của vấn đề,
1279
00:56:02,610 --> 00:56:06,865
tôi mất hết sự sợ hãi dành cho bố tôi
và đứng đó như một thằng đàn ông.
1280
00:56:06,948 --> 00:56:09,367
14 tuổi.
1281
00:56:09,451 --> 00:56:12,370
đến lượt tôi chống lại ông ấy.
1282
00:56:12,454 --> 00:56:14,306
Tôi nhặt sợi dây cương ông ấy dùng để quất tôi.
1283
00:56:14,330 --> 00:56:17,917
Tôi nhặt nó lên và quật lại
1284
00:56:18,960 --> 00:56:21,296
ông ấy nhảy lên,
cô ta chạy đi.
1285
00:56:23,214 --> 00:56:24,424
Khi ông ấy đối mặt tôi,
1286
00:56:24,507 --> 00:56:26,444
tôi đã biết
tại sao ác quỷ không đến mang ông ấy đi.
1287
00:56:26,468 --> 00:56:28,636
Bởi vì chính ông ấy là ác quỷ.
1288
00:56:29,971 --> 00:56:32,515
Tôi không biết chuyện gì đã xảy ra.
1289
00:56:32,599 --> 00:56:35,810
Tôi tỉnh dậy,
nằm cạnh con rạch
1290
00:56:35,894 --> 00:56:39,564
và Blue,
con chó già bọn tôi từng có
đang liếm mặt tôi.
1291
00:56:39,647 --> 00:56:42,692
Hai mắt tôi sưng húp.
1292
00:56:42,776 --> 00:56:44,616
Tôi tường tôi bị mù,
tôi không nhìn thấy gì cả.
1293
00:56:44,694 --> 00:56:48,406
Tôi chỉ nằm đó và khóc.
1294
00:56:53,953 --> 00:56:56,873
Và tôi cũng không biết phải làm gì.
1295
00:56:56,956 --> 00:57:01,419
Nhưng tôi biết đã đến lúc phải rời khỏi
cái nhà của bố tôi
1296
00:57:02,670 --> 00:57:05,006
Đột nhiên,
thế giới trở nên rộng lớn và...
1297
00:57:08,093 --> 00:57:12,013
một thời gian dài về sau
tôi mới có thể quên được.
1298
00:57:13,681 --> 00:57:16,518
Đó là lúc mà tôi...
1299
00:57:16,601 --> 00:57:18,603
cảm nhận được ông ấy ở trong máu của tôi...
1300
00:57:18,686 --> 00:57:20,331
và điều khiến chúng tôi khác biệt duy nhất...
1301
00:57:20,355 --> 00:57:22,482
là một vài năm tháng.
1302
00:57:25,527 --> 00:57:26,861
Chú có gì thế Gabe?
1303
00:57:27,862 --> 00:57:29,322
Chú có bánh kẹp thịt nguội.
1304
00:57:29,405 --> 00:57:31,574
Rose làm cho chú bánh kẹp thịt nguội.
1305
00:57:34,035 --> 00:57:36,235
Tôi mất liên lạc với tất cả mọi người
ngoại trừ Grabiel.
1306
00:57:41,209 --> 00:57:42,210
Nhưng...
1307
00:57:45,880 --> 00:57:47,715
tôi mong ông ấy đã chết.
1308
00:57:51,970 --> 00:57:54,639
Tôi mong ông ấy có được sự thanh thản.
1309
00:57:54,722 --> 00:57:56,766
Câu chuyện đau lòng đấy bố.
1310
00:57:58,143 --> 00:58:01,980
Con không biết bố bỏ nhà đi khi mới 14 tuổi.
1311
00:58:02,063 --> 00:58:04,107
14 tuổi là khá trẻ để tự lăn lộn một mình.
1312
00:58:04,190 --> 00:58:06,067
Con không biết là con,
con sẽ làm gì.
1313
00:58:06,860 --> 00:58:09,654
Tôi đứng dậy khỏi con rạch đó,
đi bộ xuống Mobile.
1314
00:58:09,737 --> 00:58:13,408
Tôi làm nông quá đủ rồi.
Tôi nghĩ thành phố sẽ là nơi tốt hơn.
1315
00:58:13,491 --> 00:58:15,326
Nên bố đi bộ 200 dặm tới Mobile.
1316
00:58:15,410 --> 00:58:18,997
Chờ đã!
Bố đi bộ tận 200 dặm?
1317
00:58:19,080 --> 00:58:23,168
Không ai đi bộ 200 dặm cả.
Như thế là nhiều lắm đấy.
1318
00:58:23,251 --> 00:58:26,004
Đó là cách con đi lại vào thời đấy thôi.
1319
00:58:26,087 --> 00:58:28,923
Mẹ kiếp,
nếu con không đi nhờ một ai đó.
1320
00:58:29,007 --> 00:58:30,675
Con sẽ đi nhờ ai chứ?
1321
00:58:30,758 --> 00:58:32,552
Làm gì có ô tô nhiều như bây giờ.
1322
00:58:32,635 --> 00:58:34,262
Đó là năm 1918.
1323
00:58:34,345 --> 00:58:35,930
Mọi người ở ngoài này làm gì thế?
1324
00:58:36,014 --> 00:58:38,183
Anh đang kể cho Lyons
nó vẫn sướng như thế nào.
1325
00:58:38,266 --> 00:58:39,618
Nó chẳng biết tí gì về nhưng cái anh đang nói.
1326
00:58:39,642 --> 00:58:42,395
Lyons,
Bonnie vừa gọi bảo con đón cô ấy.
1327
00:58:42,478 --> 00:58:44,230
được rồi, Rose.
1328
00:58:44,314 --> 00:58:47,025
Bố đi bộ tới Mobile,
1329
00:58:47,108 --> 00:58:50,403
rồi đi cùng vài gã
cũng đi theo hướng này.
1330
00:58:50,486 --> 00:58:52,113
Tới đấy và bố nhận ra
1331
00:58:52,197 --> 00:58:53,740
không chỉ không có việc làm,
1332
00:58:53,823 --> 00:58:55,366
mà con không có chỗ ở nữa.
1333
00:58:55,450 --> 00:58:58,077
Bố tưởng bố được tự do.
1334
00:58:58,369 --> 00:59:00,747
Người da mầu sống dọc bờ sông...
1335
00:59:00,830 --> 00:59:03,082
với mọi chỗ trú họ có thể tìm được.
1336
00:59:03,166 --> 00:59:05,627
Ngay dưới gầm cầu Phố Brady.
1337
00:59:06,044 --> 00:59:09,380
Sống ở dưới đó trong những cái lán
dựng lên bởi mấy que củi và giấy than.
1338
00:59:10,381 --> 00:59:12,133
Lăn lộn dưới đó.
1339
00:59:12,217 --> 00:59:14,719
đã tệ còn tệ hơn.
Bắt đầu trộm cắp.
1340
00:59:14,802 --> 00:59:17,388
Ban đầu là đồ ăn,
sau đó là tiền.
1341
00:59:17,472 --> 00:59:19,974
Mình có thể mua đồ ăn,
mua đôi giầy.
1342
00:59:20,266 --> 00:59:22,060
Việc này dẫn đến việc kia.
Rồi gặp mẹ con.
1343
00:59:22,477 --> 00:59:24,812
Bố còn trẻ,
nóng lòng trưởng thành.
1344
00:59:25,355 --> 00:59:27,732
Bố gặp mẹ con và đẻ ra con.
Tại sao bố lại làm vậy cơ chứ?
1345
00:59:27,815 --> 00:59:30,235
Bây giờ bố phải tìm cách kiếm ăn
cho mẹ con và con.
1346
00:59:30,318 --> 00:59:31,819
Phải ăn trộm nhiều gặp ba lần.
1347
00:59:32,654 --> 00:59:36,032
Một hôm bố đi tìm người để cướp.
1348
00:59:36,157 --> 00:59:37,450
Phải vậy đó.
Bố từng là kẻ cướp.
1349
00:59:38,159 --> 00:59:39,744
Bố nói cho con sự thật.
1350
00:59:39,827 --> 00:59:41,746
Ngày nay bố hổ thẹn,
nhưng đó là sự thật.
1351
00:59:42,789 --> 00:59:44,666
Bố ra cướp người này.
Rút con dao của bố ra.
1352
00:59:44,749 --> 00:59:46,918
Anh ta rút súng ra,
bắn bố vào ngực.
1353
00:59:47,001 --> 00:59:50,255
Nó cảm giác như ai đó lấy một viên sắt nóng
và đặt nó lên ngực con.
1354
00:59:50,338 --> 00:59:53,341
Khi anh ta bắn bố,
bố lao vào người anh ta.
1355
00:59:55,260 --> 00:59:57,095
Và họ nói rằng bố đã giết anh ấy.
1356
00:59:57,178 --> 00:59:59,222
Họ nhốt bố lại,
đi mất 15 năm.
1357
00:59:59,305 --> 01:00:00,682
Đó là nơi bố gặp Bono.
1358
01:00:01,224 --> 01:00:03,518
Nơi bố học cách chơi bóng chày.
1359
01:00:03,601 --> 01:00:05,103
Khi ra khỏi đó,
mẹ đã cùng con...
1360
01:00:05,186 --> 01:00:07,188
tiếp tục một cuộc sống không có bố.
1361
01:00:07,272 --> 01:00:09,357
15 năm là một quãng thời gian
quá dài cho mẹ con đợi
1362
01:00:09,440 --> 01:00:11,317
Nhưng 15 năm đó
đã khiến bố ngừng trộm cắp.
1363
01:00:11,401 --> 01:00:12,777
Rose sẽ kể cho con,
1364
01:00:12,860 --> 01:00:15,113
khi bố gặp cô ấy,
cô ấy hỏi bố
1365
01:00:15,196 --> 01:00:17,365
đã đào thải hết sự ngu ngốc
ra khỏi cơ thể chưa?
1366
01:00:17,448 --> 01:00:19,284
Bố nói:
"Em yêu, chỉ có em và bóng chày...
1367
01:00:19,367 --> 01:00:21,087
là quan trọng đối với anh."
phải không Bono?
1368
01:00:21,160 --> 01:00:23,788
Bố nói thật.
rồi cô ấy hỏi:
"cái nào quan trọng hơn?"
1369
01:00:23,871 --> 01:00:26,958
Bố nói:
"Dĩ nhiên là bóng chày rồi'."
1370
01:00:27,041 --> 01:00:29,002
"Nhưng em sẽ ở cùng anh đến già,"
1371
01:00:29,085 --> 01:00:30,628
"và chúng ta sẽ thọ hơn cả bóng chày."
1372
01:00:30,712 --> 01:00:32,839
phải không, Rose?
1373
01:00:34,048 --> 01:00:35,133
Và nó đúng là như vậy.
1374
01:00:35,216 --> 01:00:36,968
Bốc phét.
Anh có nói như vậy đâu.
1375
01:00:37,051 --> 01:00:39,637
Nào là:
"Em yêu,
em biết em sẽ luôn là số một của anh mà?"
1376
01:00:39,721 --> 01:00:42,307
đấy mới là điều mà anh nói.
1377
01:00:42,390 --> 01:00:44,952
- đấy là lý do tôi yêu người phụ nữ này.
Rose sẽ trấn chỉnh anh.
1378
01:00:44,976 --> 01:00:47,061
Anh đi lệch ray,
cô ấy sẽ kéo anh lại.
1379
01:00:47,145 --> 01:00:48,545
Lyons,
đứng dậy và đi đón Bonnie đi.
1380
01:00:48,604 --> 01:00:50,064
Cô ấy đang đợi con đấy.
1381
01:00:50,148 --> 01:00:51,441
- Này bố.
- Sao cơ?
1382
01:00:51,524 --> 01:00:53,568
Bố phải đến Grill nghe con chơi.
1383
01:00:54,193 --> 01:00:55,903
Bố không đi ra đấy đâu.
1384
01:00:55,987 --> 01:00:57,506
Bố quá già cho những câu lạc bộ như vậy rồi.
1385
01:00:57,530 --> 01:01:00,783
Phải hay thì mới được chơi ở Grill đấy.
1386
01:01:00,867 --> 01:01:02,368
Đi mà bố.
1387
01:01:02,452 --> 01:01:06,247
- Sáng bố phải dậy sớm.
- Bố không phải ở lại lâu đâu.
1388
01:01:07,248 --> 01:01:10,918
Không.
Bố sẽ ăn bữa tối và đi ngủ.
1389
01:01:12,003 --> 01:01:14,839
Con phải đi đây.
Gặp lại bố sau.
1390
01:01:18,426 --> 01:01:20,636
đừng có mà đến nhà bố vào ngày trả lương!
1391
01:01:21,054 --> 01:01:23,198
Và gọi điện thoại đi,
hãy cho ai đó biết là con sẽ đến,
1392
01:01:23,222 --> 01:01:25,242
và mang cả Bonnie nữa.
Con biết cô luôn muốn gặp con bé mà.
1393
01:01:25,266 --> 01:01:28,770
Vâng ạ.
Bảo trọng nhé, Rose.
1394
01:01:28,853 --> 01:01:30,355
- Con chào bố.
- Được rồi.
1395
01:01:30,438 --> 01:01:32,523
Chào chú Bono.
1396
01:01:32,607 --> 01:01:35,651
- Chào chú Gabe!
- Lyons!
Vị vua của rừng núi.
1397
01:01:36,861 --> 01:01:38,071
Bữa tối sẵn sàng chưa em?
1398
01:01:38,154 --> 01:01:39,697
Em và anh còn bận vài việc đấy.
1399
01:01:39,781 --> 01:01:42,134
- Anh đã sẵn sàng ra trận.
- Troy, em nói với anh bao lần rồi!
1400
01:01:42,158 --> 01:01:46,329
Trời, em, là Bono mà.
Bono như là gia đình vậy.
Anh biết anh ấy kể từ khi...
1401
01:01:46,412 --> 01:01:48,873
- tôi biết anh được bảo lâu rồi?
- Một quãng thời gian dài.
1402
01:01:48,956 --> 01:01:51,376
Anh biết anh ấy
từ lúc Skippy vẫn là một chú chó con.
1403
01:01:51,459 --> 01:01:53,294
Anh và anh đã trải quá nhiều thứ.
1404
01:01:53,378 --> 01:01:55,046
Chắc chắn rồi.
1405
01:01:55,129 --> 01:01:57,131
Anh biết anh con lâu hơn cả anh biết em,
Rose...
1406
01:01:57,215 --> 01:01:59,050
và bọn anh vẫn đứng vai kề vai.
1407
01:01:59,133 --> 01:02:02,512
Nghe này, Bono,
một người không thể đòi hỏi nhiều hơn như vậy.
1408
01:02:02,595 --> 01:02:03,846
Tôi yêu anh.
1409
01:02:03,930 --> 01:02:05,890
Trời, tôi cũng vậy.
1410
01:02:05,973 --> 01:02:08,976
Nhưng tôi phải về gặp người phụ nữ của tôi đây.
Anh có của anh ở đây rồi.
1411
01:02:09,352 --> 01:02:10,832
Tôi phải về với người phụ nữ của tôi.
1412
01:02:12,772 --> 01:02:14,649
Sao bố lại làm vậy?
1413
01:02:14,732 --> 01:02:16,126
Chuyện gì vậy?
Cory, có chuyện gì vậy?
1414
01:02:16,150 --> 01:02:17,961
Bố đã đến trường con
và nói huấn luyện viên Zellman...
1415
01:02:17,985 --> 01:02:19,153
Con không thể chơi bóng nữa.
1416
01:02:19,237 --> 01:02:20,780
Còn không cho con chơi trận bóng.
1417
01:02:20,863 --> 01:02:22,424
Bảo huấn luyện viên nói nhà tuyển sinh
đừng đến nữa.
1418
01:02:22,448 --> 01:02:24,242
- Troy.
- Em gọi tên anh làm gì?
1419
01:02:24,325 --> 01:02:25,969
Phải, anh đã làm
và thằng bé biết tại sao anh làm vậy.
1420
01:02:25,993 --> 01:02:27,930
Tại sao bố làm vậy với con?
Đó là cơ hội duy nhất con có
1421
01:02:27,954 --> 01:02:29,414
Cory chơi bóng thì có sao đâu Troy.
1422
01:02:29,497 --> 01:02:30,623
Thằng bé nói dối anh.
1423
01:02:30,706 --> 01:02:33,251
Anh nói với nó
"Con muốn chơi bóng,"
1424
01:02:33,334 --> 01:02:34,585
"hãy làm việc nhà"
1425
01:02:34,669 --> 01:02:37,213
và giữ công việc ở A&P."
đó là điều kiện.
1426
01:02:37,296 --> 01:02:38,756
Anh ghé qua gặp ông Stawicki...
1427
01:02:38,840 --> 01:02:41,551
Con không thể làm việc sau giờ học
trong mùa bóng.
1428
01:02:41,634 --> 01:02:43,803
Con đã có nói với bố
ông Stawicki đã giữ việc cho con.
1429
01:02:43,886 --> 01:02:45,280
Bố không bao giờ muốn lắng nghe ai cả
1430
01:02:45,304 --> 01:02:46,657
và giờ bố muốn làm thế này với con?
1431
01:02:46,681 --> 01:02:48,283
Bố chả làm gì con cả
Con tự làm thế với bản thân con thôi.
1432
01:02:48,307 --> 01:02:49,934
Tại vì bố không có cơ hội.
1433
01:02:50,017 --> 01:02:52,019
Bố sợ rằng con sẽ giỏi hơn bố, vậy thôi!
1434
01:02:57,817 --> 01:02:59,026
- Lại đây.
- Troy.
1435
01:02:59,735 --> 01:03:00,736
Troy.
1436
01:03:07,702 --> 01:03:09,036
Nhặt nó lên.
1437
01:03:18,045 --> 01:03:19,672
đội vào.
1438
01:03:27,388 --> 01:03:29,265
Cài quai vào.
1439
01:03:34,896 --> 01:03:36,230
được rồi.
1440
01:03:37,815 --> 01:03:39,567
Con đã mắc lỗi.
1441
01:03:39,734 --> 01:03:42,278
Con chả làm gì cả!
- để bố nói cho con biết lỗi của con là gì.
1442
01:03:43,070 --> 01:03:46,657
Con vung gậy nhưng không trúng bóng.
1443
01:03:46,741 --> 01:03:50,411
Đó là gậy đầu tiên.
Con đang đứng trong vòng tấn công.
1444
01:03:51,037 --> 01:03:53,581
Con vung gậy và trượt.
1445
01:03:54,832 --> 01:03:56,083
Đó là gậy đầu tiên.
1446
01:03:59,128 --> 01:04:02,048
Đừng có bỏ lỡ.
1447
01:05:35,141 --> 01:05:38,019
Cory, con vào đây giúp mẹ,
lau mấy cái kệ đi.
1448
01:05:38,144 --> 01:05:41,439
Con không bỏ đội đâu.
Con không quan tâm bố nói gì.
1449
01:05:41,522 --> 01:05:43,691
Mẹ sẽ nói chuyện với bố khi bố quay lại.
1450
01:05:44,025 --> 01:05:45,443
Bố phải ra gặp chú Gabe.
1451
01:05:45,526 --> 01:05:46,819
Cảnh sát lại bắt chú ấy.
1452
01:05:46,902 --> 01:05:48,613
Bảo chú ấy quấy rối trật tự.
1453
01:05:48,696 --> 01:05:50,031
Chú ấy sẽ quay về thôi.
1454
01:05:50,114 --> 01:05:52,700
Đi vào và giúp mẹ lau mấy cái kệ đi
1455
01:05:52,783 --> 01:05:54,035
Đi nào.
1456
01:06:04,378 --> 01:06:06,255
Troy, họ nói gì ở đó?
1457
01:06:06,339 --> 01:06:09,634
Họ chả nói gì cả
Anh cho họ $50 và họ cho cậu ấy đi.
1458
01:06:09,717 --> 01:06:11,594
Tôi sẽ nói chuyện đó với anh sau.
1459
01:06:11,677 --> 01:06:12,678
Cory đâu?
1460
01:06:12,762 --> 01:06:15,097
Nó ở trong nhà giúp em lau mấy cái kệ.
1461
01:06:15,181 --> 01:06:17,058
Bảo nó đi ra đây.
1462
01:06:19,560 --> 01:06:21,520
Bọn họ chỉ muốn tiền thôi.
1463
01:06:21,604 --> 01:06:23,814
Đây là lần thứ 6 hay 7
anh phải ra đón cậu ấy.
1464
01:06:23,898 --> 01:06:26,108
Thấy anh tới là họ xòe tay ra.
1465
01:06:26,192 --> 01:06:28,944
Tôi hiểu ý anh.
Họ chỉ quan tâm tới tiền thôi.
1466
01:06:29,028 --> 01:06:31,113
Họ không quan tâm cái gì đúng.
1467
01:06:32,490 --> 01:06:36,952
Tại sao anh lại mua gỗ cứng?
1468
01:06:37,036 --> 01:06:39,330
chỉ là xây cái hàng rào bé tí thôi mà.
1469
01:06:39,413 --> 01:06:41,373
Mua gỗ thông mềm là được rồi
Anh chỉ cần thế thôi.
1470
01:06:41,415 --> 01:06:43,060
Tôi biết tôi đang làm gì.
đây là gỗ ngoài trời.
1471
01:06:43,084 --> 01:06:45,336
Anh dùng gỗ thông ở bên trong nhà.
1472
01:06:45,419 --> 01:06:48,464
Gỗ thông là gỗ dùng trong nhà.
đây là gỗ dùng ngoài trời.
1473
01:06:48,547 --> 01:06:50,758
Nói cho tôi hàng rào sẽ đặt ở đâu?
1474
01:06:52,176 --> 01:06:53,969
Anh không cần gỗ này.
1475
01:06:54,053 --> 01:06:55,513
Anh có thể dùng gỗ thông...
1476
01:06:55,596 --> 01:06:57,949
và nó vẫn sẽ đứng cho đến chừng nào
anh còn ở đây để nhìn thấy nó.
1477
01:06:57,973 --> 01:06:59,493
Sao anh biết tôi sẽ còn ở đấy bao lâu?
1478
01:06:59,517 --> 01:07:01,185
Biết đâu tôi sống mãi.
1479
01:07:01,268 --> 01:07:03,896
Tôi sẽ sống lâu hơn cả ông già Horsely.
1480
01:07:03,979 --> 01:07:05,690
Magee cũng từng nói như vậy.
1481
01:07:05,773 --> 01:07:08,109
Magee là đồ ngốc.
Anh đã từng biết đến ai
1482
01:07:08,192 --> 01:07:11,237
tự nhổ răng của mình
bằng một cái kìm hoen rỉ chưa?
1483
01:07:11,320 --> 01:07:12,446
Họ già rồi.
1484
01:07:12,530 --> 01:07:14,448
Ông tôi cũng đã từng tự nhổ răng bằng kìm.
1485
01:07:14,532 --> 01:07:16,659
Thời đó làm gì có nha sĩ cho người da mầu.
1486
01:07:16,742 --> 01:07:19,286
Vậy thì lấy kìm sách ấy, anh hiểu không?
Kìm sách.
1487
01:07:19,370 --> 01:07:21,914
Khử trùng nó.
Với lại chúng ta có đang sống ở thời đấy đâu.
1488
01:07:22,373 --> 01:07:25,167
Chúng ta chỉ cần đến chỗ bác sĩ Goldblum.
1489
01:07:25,251 --> 01:07:27,795
Tôi thấy anh và cô gái ở Tallahassee,
tên Alberta...
1490
01:07:28,421 --> 01:07:30,381
khá là thân mật đấy.
1491
01:07:30,464 --> 01:07:31,757
Ý anh "thân mật" là sao?
1492
01:07:31,841 --> 01:07:33,884
Tôi thấy anh và cô ấy
cười đùa với nhau suốt ngày.
1493
01:07:33,968 --> 01:07:36,679
Tôi cười đùa với tất cả bọn họ.
Anh biết tôi mà Bono.
1494
01:07:36,762 --> 01:07:38,764
Đó không phải là kiểu cười đùa tôi đang nói đến.
1495
01:07:40,474 --> 01:07:41,892
Ông khỏe không, Bono?
1496
01:07:41,976 --> 01:07:43,686
Cory,
lấy cái cưa cho Bono và cắt gỗ đi.
1497
01:07:43,769 --> 01:07:46,188
Ông ấy đang bảo gỗ này quá cứng để cắt.
1498
01:07:46,272 --> 01:07:47,898
Dịch ra, Jim.
1499
01:07:47,982 --> 01:07:49,292
để thằng bé thể hiện cho anh xem.
1500
01:07:49,316 --> 01:07:51,485
Cứ thoải mái.
1501
01:07:55,865 --> 01:08:00,119
Thằng bé trẻ khỏe như Joe Louis.
1502
01:08:01,328 --> 01:08:02,788
Trời, tôi đang già rồi.
1503
01:08:02,872 --> 01:08:04,832
Cái cách mà tôi thấy thằng bé cắt qua miếng gỗ,
1504
01:08:05,040 --> 01:08:07,460
Con cũng không hiểu tại sao
mẹlại muốn có hàng rào quanh sân.
1505
01:08:07,543 --> 01:08:08,586
Biết chết líền.
1506
01:08:08,669 --> 01:08:10,814
Không biết cô ấy ngăn được cái gì
với cái hàng rào này.
1507
01:08:10,838 --> 01:08:12,840
Chả ai muốn cái gì từ cô ấy cả.
1508
01:08:14,091 --> 01:08:16,027
Có người xây hàng rào
để không cho người khác vào,
1509
01:08:16,051 --> 01:08:18,345
có người xây hàng rào để giữ mọi người lại.
1510
01:08:19,305 --> 01:08:21,640
Rose muốn giữ lấy anh.
Cô ấy yêu anh.
1511
01:08:22,349 --> 01:08:25,352
Trời.
Tôi không cần ai nói cho tôi biết
rằng vợ của tôi yêu tôi
1512
01:08:25,436 --> 01:08:28,939
Cory,
đi vào nhà xem có cái cưa nào nữa không.
1513
01:08:29,023 --> 01:08:30,691
Ở chỗ nào vậy?
1514
01:08:30,775 --> 01:08:33,569
Bố bảo tìm nó.
Cứ tìm cho đến cho đến khi nào thấy.
1515
01:08:36,363 --> 01:08:39,742
Điều đó nghĩa là gì?
Muốn giữ bọn tôi lại là sao?
1516
01:08:54,340 --> 01:08:55,424
Troy,
1517
01:08:56,258 --> 01:08:59,804
tôi biết anh gần cả cuộc đời tôi.
1518
01:08:59,887 --> 01:09:02,640
Cả anh và Rose.
Tôi biết hai người rất lâu rồi.
1519
01:09:03,724 --> 01:09:06,185
Tôi nhớ khi anh gặp Rose.
1520
01:09:06,268 --> 01:09:09,230
Khi anh đánh quả bóng chày ra khỏi công viên.
1521
01:09:09,605 --> 01:09:11,857
Rất nhiều những ma cũ muốn anh.
1522
01:09:11,941 --> 01:09:13,901
Anh không biết lựa chọn gì cả.
1523
01:09:13,984 --> 01:09:17,613
Nhưng khi anh chọn Rose,
tôi mừng cho anh.
1524
01:09:18,489 --> 01:09:21,867
Đó là lần đầu tiên anh làm gì đó có lý.
1525
01:09:22,243 --> 01:09:25,162
Tôi nói, "người anh em Troy của tôi
biết anh ấy đang làm gì.".
1526
01:09:25,246 --> 01:09:28,415
Mình sẽ đi theo thằng này.
Có thể nó sang mang mình đến đâu đó."
1527
01:09:28,791 --> 01:09:30,835
và tôi đã đi theo anh.
1528
01:09:30,918 --> 01:09:34,463
Học được rất nhiều điều về cuộc sống
trong lúc quan sát anh.
1529
01:09:35,965 --> 01:09:39,218
Tôi học được cách nhận ra rắc rối nằm ở đâu.
1530
01:09:39,301 --> 01:09:41,595
Cách phân biệt nó với những thứ khác.
1531
01:09:42,304 --> 01:09:44,807
Anh giúp tôi học được rất nhiều điều.
1532
01:09:44,890 --> 01:09:47,476
Chỉ cho tôi cách không lặp lại lỗi lầm.
1533
01:09:47,977 --> 01:09:49,770
Cách chấp nhận mọi việc trong cuộc sống,
1534
01:09:49,854 --> 01:09:52,523
tiếp tục bước lên phía trước.
1535
01:09:52,982 --> 01:09:55,710
- Rose là một người phụ nữ tốt, Troy.
- Tôi biết cô ấy là một người phụ nữ tốt.
1536
01:09:55,734 --> 01:09:57,236
Tôi cưới cô ấy được 18 năm rồi.
1537
01:09:57,319 --> 01:09:58,696
Anh nghĩ gì trong đầu vậy Bono?
1538
01:09:58,779 --> 01:10:01,156
Tôi chỉ nói cô ấy là một người phụ nữ tốt thôi.
1539
01:10:01,240 --> 01:10:02,575
Tôi chả nghĩ gì cả.
1540
01:10:02,658 --> 01:10:04,094
Anh nói cô ấy là một người phụ nữ tốt
1541
01:10:04,118 --> 01:10:05,136
và để nó lửng lơ như vậy sao?
1542
01:10:05,160 --> 01:10:06,304
Tại sao anh lại nói với tôi
cô ấy là một người phụ nữ tốt?
1543
01:10:06,328 --> 01:10:09,164
Cô ấy yêu anh, Troy.
Rose yêu anh.
1544
01:10:09,248 --> 01:10:10,517
Ý anh là tôi không được như vậy?
1545
01:10:10,541 --> 01:10:11,792
Đó là điều anh đang muốn nói?
1546
01:10:11,876 --> 01:10:13,645
Tôi không được như vậy
vì tôi đang chơi với cả cô gái kia?
1547
01:10:13,669 --> 01:10:14,837
Tôi biết anh đang cố nói gì.
1548
01:10:14,920 --> 01:10:17,089
Tôi biết Rose có ý nghĩa như nào đối với anh,
Troy
1549
01:10:17,172 --> 01:10:20,134
tôi chỉ muốn nói
tôi không muốn nhìn thấy anh phá hỏng nó.
1550
01:10:22,136 --> 01:10:23,304
Ừ.
1551
01:10:27,016 --> 01:10:29,685
Tôi rất cảm kích, Bono.
1552
01:10:31,729 --> 01:10:35,399
Nếu anh có làm gì sai với Lucille,
tôi cũng nói với anh như vậy.
1553
01:10:35,482 --> 01:10:36,984
Tôi chỉ muốn nói vậy thôi.
1554
01:10:38,027 --> 01:10:40,988
Tôi nói vì tôi quý cả hai người.
1555
01:10:42,364 --> 01:10:44,033
Ừ.
1556
01:10:44,867 --> 01:10:47,369
Anh biết tôi mà.
Tôi không đi tìm kiếm cái gì cả.
1557
01:10:47,453 --> 01:10:49,872
Anh không thể tìm một người phụ nữ nào
tốt hơn Rose.
1558
01:10:50,205 --> 01:10:53,042
Nhưng dường như cô ấy cứ dính lấy tôi...
1559
01:10:53,125 --> 01:10:54,352
tới mức mà không thể dứt ra được.
1560
01:10:54,376 --> 01:10:55,961
Tôi đã vật lộn và đẩy cô ấy ra,
1561
01:10:56,045 --> 01:10:58,464
nhưng cô ấy còn bám lấy tôi chặt hơn.
1562
01:10:58,547 --> 01:11:00,883
Và giờ cô ấy bám lấy tôi mãi mãi.
1563
01:11:00,966 --> 01:11:03,719
Anh nắm quyền kiểm soát.
Anh vẫn suốt ngày nói với tôi như vậy.
1564
01:11:03,802 --> 01:11:05,554
Anh có trách nhiệm cho những việc anh làm.
1565
01:11:05,638 --> 01:11:07,389
Tôi không hề né tránh trách nhiệm.
1566
01:11:07,473 --> 01:11:09,892
Miễn là nó phù hợp với trái tim tôi
thì tôi sẽ không sao.
1567
01:11:09,975 --> 01:11:12,935
Bởi đó là thứ mà tôi lắng nghe theo.
Nó luôn cho tôi biết đúng sai thế nào.
1568
01:11:12,978 --> 01:11:14,858
Tôi không nói đến chuyện
làm gì có lỗi với Rose.
1569
01:11:14,897 --> 01:11:16,315
Tôi yêu Rose.
1570
01:11:16,398 --> 01:11:18,001
Cô ấy đã chăm sóc tôi suốt quãng thời gian dài...
1571
01:11:18,025 --> 01:11:19,461
và tôi yêu và tôn trọng cô ấy vì điều đó.
1572
01:11:19,485 --> 01:11:20,653
Tôi biết.
1573
01:11:20,736 --> 01:11:22,881
Vì thế nên không muốn nhìn thấy anh
làm cô ấy tổn thương.
1574
01:11:22,905 --> 01:11:25,324
Nhưng anh sẽ làm gì khi cô ấy phát hiện ra?
1575
01:11:25,741 --> 01:11:27,826
Khi đó anh sẽ làm gì?
1576
01:11:27,910 --> 01:11:29,328
Anh cứ chơi đùa với cả hai người,
1577
01:11:29,411 --> 01:11:31,163
sớm hay muộn thì anh sẽ mất một trong hai.
1578
01:11:31,246 --> 01:11:33,457
- Đó là lẽ thường thôi.
- Tôi hiểu ý anh, Bono.
1579
01:11:35,167 --> 01:11:37,211
Tôi đang cố tìm một cách giải quyết đây.
1580
01:11:37,294 --> 01:11:39,338
Cố mà giải quyết cho đúng, Troy.
1581
01:11:39,421 --> 01:11:42,091
Tôi không muốn
chen vào giữa chuyện của anh và Rose...
1582
01:11:42,174 --> 01:11:44,343
nhưng giải quyết sao cho mọi thứ suôn sẻ.
1583
01:11:44,426 --> 01:11:46,679
Trời.
Tôi toàn xen vào chuyện của anh và Lucille.
1584
01:11:46,762 --> 01:11:48,263
Và khi nào anh định mua cho cô ấy
1585
01:11:48,347 --> 01:11:49,723
cái tủ lạnh mà cô ấy muốn.
1586
01:11:49,807 --> 01:11:51,534
Và đừng có bảo với tôi là anh không có tiền.
1587
01:11:51,558 --> 01:11:52,851
Tôi biết chủ nợ của anh là ai
1588
01:11:52,935 --> 01:11:55,437
Mellon không cần chỗ tiền đấy
như là Lucille cần cái tủ lạnh.
1589
01:11:55,521 --> 01:11:56,522
Tôi biết thế.
1590
01:11:56,605 --> 01:11:57,791
- Để tôi nói với anh này.
- Nói gì cơ?
1591
01:11:57,815 --> 01:11:59,817
Khi nào anh dựng xong cái hàng rào cho Rose,
1592
01:11:59,900 --> 01:12:01,527
tôi sẽ mua cho Lucille cái tủ lạnh.
1593
01:12:01,610 --> 01:12:04,488
Anh tự làm anh xấu hổ đấy.
1594
01:12:05,614 --> 01:12:07,199
Này, anh đi đâu đấy.
1595
01:12:07,282 --> 01:12:08,534
Tôi đi về.
1596
01:12:08,617 --> 01:12:10,512
Tôi biết anh cũng không mong chờ
tôi giúp anh bây giờ.
1597
01:12:10,536 --> 01:12:11,954
Tôi bảo vệ tiền của tôi.
1598
01:12:12,454 --> 01:12:15,374
Tôi muốn anh tự dựng cái hàng rào đó.
1599
01:12:15,457 --> 01:12:17,042
Đó là điều tôi muốn thấy.
1600
01:12:17,126 --> 01:12:19,378
Anh sẽ ở đấy 6 tháng mà không có tôi.
1601
01:12:19,461 --> 01:12:20,796
Anh sai rồi.
1602
01:12:20,879 --> 01:12:22,548
Một khi đã liên quan đến tiền của tôi,
1603
01:12:22,631 --> 01:12:25,718
thì tôi thật như là pháo hoa
ngày Quốc khánh vậy.
1604
01:12:25,801 --> 01:12:28,971
Để xem.
Anh nên chuẩn bị lấy sổ tiết kiệm ra đi!
1605
01:13:20,981 --> 01:13:23,067
Họ nói gì ở đó?
Chuyện gì xảy ra với Gabe?
1606
01:13:23,150 --> 01:13:26,111
Anh ra đó và đưa cậu ấy ra.
Tốn mất $50.
1607
01:13:26,195 --> 01:13:27,654
Họ nói nó quấy rối trật tự.
1608
01:13:27,738 --> 01:13:30,157
Thẩm phán định có buổi điều trần cậu ấy
trong vòng 3 tuần...
1609
01:13:30,240 --> 01:13:32,826
để cho thấy tại sao cậu ta
không nên được tái hòa nhập cộng đồng.
1610
01:13:32,910 --> 01:13:34,620
Anh đã nói gì?
Anh đã nói gì với thẩm phán?
1611
01:13:34,995 --> 01:13:36,622
Anh nói rằng anh sẽ chăm sóc cậu ấy.
1612
01:13:36,705 --> 01:13:38,290
Thật vô lý khi đưa cậu ấy vào trại.
1613
01:13:38,373 --> 01:13:39,750
Ông ta giơ bàn tay nhớp nháp ra,
1614
01:13:39,833 --> 01:13:42,503
bảo anh đưa ông ấy $50 và mang cậu ấy về.
1615
01:13:42,586 --> 01:13:44,505
Giờ cậu ấy đang ở đâu?
Nó đi đâu rồi?
1616
01:13:44,588 --> 01:13:46,566
Tự lo việc của cậu ấy.
Cậu ấy không cần ai dắt tay cả.
1617
01:13:46,590 --> 01:13:48,860
Em cũng không biết nữa.
Nơi đó có về là tốt nhất cho cậu ấy
1618
01:13:48,884 --> 01:13:49,885
Cho chú ấy vào bệnh viện.
1619
01:13:49,968 --> 01:13:51,095
Em biết anh sẽ nói gì,
1620
01:13:51,178 --> 01:13:52,614
nhưng đó là điều em nghĩ sẽ là tốt nhất.
1621
01:13:52,638 --> 01:13:54,324
Anh bị phá hỏng cuộc đời
vì chiến đấu cho cái gì?
1622
01:13:54,348 --> 01:13:55,658
Và giờ người muốn nhốt cậu ấy lại?
1623
01:13:55,682 --> 01:13:58,018
Cứ để chú ấy tự do.
Chú ấy chả làm phiền ai cả.
1624
01:13:59,019 --> 01:14:01,939
Mỗi người có một cách nhìn nhận khác nhau,
em đoán vậy.
1625
01:14:02,022 --> 01:14:03,273
Đi nào,
ăn trưa đi anh.
1626
01:14:03,357 --> 01:14:04,957
Có hạt đỗ và bánh mì ngô ở trong lò đấy.
1627
01:14:05,025 --> 01:14:06,110
Đi nào,
ăn cái gì đó đi.
1628
01:14:06,193 --> 01:14:07,879
Chả việc gì phải căng thẳng
vì chuyện của Gabe cả.
1629
01:14:07,903 --> 01:14:09,113
Rose, anh có điều muốn nói.
1630
01:14:09,238 --> 01:14:12,074
- Đợi em dọn đồ ăn lên bàn đã.
- Rose...
1631
01:14:12,908 --> 01:14:15,744
Anh không biết phải nói như nào.
1632
01:14:19,665 --> 01:14:21,708
Anh cũng không giải thích được.
1633
01:14:21,792 --> 01:14:24,962
Nó cứ thế lớn lên dần trong anh.
1634
01:14:25,963 --> 01:14:30,467
Ban đầu nó chỉ là bụi cỏ,
nhưng rồi nó thành cả khu rừng
lúc nào anh cũng không rõ.
1635
01:14:30,551 --> 01:14:33,762
- Anh đang nói gì vậy Troy?
- Anh đang nói.
Để cho anh nói.
1636
01:14:33,846 --> 01:14:35,639
Anh đang cố nói với em,
1637
01:14:35,722 --> 01:14:38,142
tìm một cách để nói với em...
1638
01:14:43,230 --> 01:14:45,566
Rằng anh sẽ làm bố.
1639
01:14:47,734 --> 01:14:49,987
Ừ.
Anh sẽ làm bố của một ai đó.
1640
01:14:54,575 --> 01:14:57,327
Troy, đừng nói với em điều này.
Anh sẽ là gì cơ?
1641
01:14:57,411 --> 01:14:58,763
- Anh sẽ làm bố của một ai đó?
- Rose...
1642
01:14:58,787 --> 01:14:59,931
Anh đang nói với vợ anh điều này sao?
1643
01:14:59,955 --> 01:15:00,998
Giờ...
1644
01:15:01,081 --> 01:15:03,333
Này, Troy!
Này, Rose!
1645
01:15:03,417 --> 01:15:06,003
Em phải đợi 18 năm
để nghe một điều như này sao?
1646
01:15:06,086 --> 01:15:07,337
Này, Rose.
1647
01:15:09,256 --> 01:15:11,592
Em có một bông hoa cho chị.
1648
01:15:14,261 --> 01:15:17,848
Một bông hoa hồng.
Giống như tên chị vậy.
1649
01:15:22,853 --> 01:15:24,271
Cám ơn, Gabe.
1650
01:15:24,354 --> 01:15:25,772
Troy, anh không giận em chứ?
1651
01:15:25,856 --> 01:15:27,274
Những kẻ xấu đó đến và mang em đi.
1652
01:15:27,357 --> 01:15:29,776
- Anh không giận em chứ?
- Không, không. Anh không giận em.
1653
01:15:29,860 --> 01:15:31,778
18 năm và giờ anh nói điều này.
1654
01:15:31,862 --> 01:15:34,531
Xem em có gì này.
Một đồng 25 cent mới tinh.
1655
01:15:37,451 --> 01:15:38,535
Rose.
Chỉ là...
1656
01:15:38,619 --> 01:15:40,847
Không có gì để anh nói đâu, Troy.
Không phải giải thích gì cả.
1657
01:15:40,871 --> 01:15:43,540
Anh bạn mà cho em xu này có một đống luôn.
1658
01:15:43,624 --> 01:15:46,126
Em sẽ giữ xu này
cho đến khi nào nó thôi chói sáng.
1659
01:15:46,210 --> 01:15:48,754
Gabe, ra đằng trước đi.
Chị có dưa hấu trong tủ lạnh.
1660
01:15:48,837 --> 01:15:50,064
Đi đi.
Chị sẽ lấy cho em một miếng.
1661
01:15:50,088 --> 01:15:52,799
Rose, chị biết không,
em đang đuổi chó địa ngục...
1662
01:15:52,883 --> 01:15:55,802
và bọn người xấu đó đến và mang em đi.
1663
01:15:55,886 --> 01:15:57,888
Troy đã giúp em.
Anh ấy đến đấy và bảo với họ...
1664
01:15:57,971 --> 01:16:00,891
họ nên để em đi
trước khi Troy cho họ một trận!
1665
01:16:00,974 --> 01:16:02,226
Anh ấy đã làm vậy.
1666
01:16:02,309 --> 01:16:04,603
Đi ra phía trước đi Gabe.
Chị sẽ lấy dưa hấu cho em.
1667
01:16:04,686 --> 01:16:06,146
Nhưng người xấu đó đi rồi
1668
01:16:06,230 --> 01:16:08,607
được rồi.
Rose sẽ lấy dưa hấu cho mình...
1669
01:16:08,690 --> 01:16:11,151
loại mà có kẻ sọc ở trên.
1670
01:16:16,657 --> 01:16:18,075
Tại sao, Troy?
1671
01:16:19,826 --> 01:16:21,078
Tại sao?
1672
01:16:21,161 --> 01:16:26,583
Sau bao năm tháng,
giờ anh lại nói điều này?
1673
01:16:26,667 --> 01:16:28,835
Anh đã ngần này tuổi rồi mà.
1674
01:16:29,503 --> 01:16:33,340
Em có thể hiểu được điều này
10 hay 15 năm trước,
chứ không phải giờ.
1675
01:16:33,590 --> 01:16:35,842
Tuổi tác chẳng liên quan gì cả, Rose.
1676
01:16:39,930 --> 01:16:43,183
Em đã làm mọi điều một người vợ nên làm.
1677
01:16:45,185 --> 01:16:46,478
Mọi điều người vợ có thể làm.
1678
01:16:46,561 --> 01:16:47,854
Em đã cưới 18 năm...
1679
01:16:47,938 --> 01:16:50,440
để thấy một ngày anh nói với em...
1680
01:16:50,524 --> 01:16:54,027
anh đã gặp một người phụ nữ khác
và có con với cô ấy.
1681
01:17:07,207 --> 01:17:11,211
Và anh biết em chưa bao giờ muốn
gia đình em tan vỡ.
1682
01:17:14,214 --> 01:17:15,465
Cả nhà em ly dị.
1683
01:17:15,549 --> 01:17:17,384
Ai cũng có bố mẹ khác nhau.
1684
01:17:17,467 --> 01:17:18,969
Các anh chị em của em,
1685
01:17:19,052 --> 01:17:20,637
em chả biết được là ai với ai.
1686
01:17:20,721 --> 01:17:22,532
Không bao giờ ngồi xuống
nói chuyện về bố và mẹ.
1687
01:17:22,556 --> 01:17:25,183
Nó luôn là bố của em, mẹ của em,
bố của chị, mẹ của chị.
1688
01:17:25,267 --> 01:17:27,811
Và em không bao giờ muốn con em bị như vậy.
1689
01:17:27,894 --> 01:17:29,187
Và giờ anh vác xác về đây
1690
01:17:29,271 --> 01:17:30,397
nói với em một điều như vậy.
1691
01:17:30,480 --> 01:17:32,441
Dừng lại đi.
Em phải biết.
Đã đến lúc em phải biết.
1692
01:17:32,524 --> 01:17:34,234
Em không muốn biết.
Mẹ kiếp.
1693
01:17:54,254 --> 01:17:55,339
Rose?
1694
01:17:58,425 --> 01:18:01,845
Anh không thể quên nó được.
Nó xong rồi.
1695
01:18:01,928 --> 01:18:05,849
Anh cũng không muốn
tình hình mọi chuyện xảy ra như vậy.
1696
01:18:06,016 --> 01:18:08,602
Anh không muốn như vậy sao?
1697
01:18:08,685 --> 01:18:10,479
Có thể anh muốn em và con ra đi
1698
01:18:10,562 --> 01:18:11,938
có thể đó là điều anh muốn.
1699
01:18:12,022 --> 01:18:14,524
Anh không thể mong như vậy được.
1700
01:18:14,608 --> 01:18:16,568
Em đã dành 18 năm cuộc đời em cho anh.
1701
01:18:16,651 --> 01:18:18,755
Anh đáng lẽ ra phải ở trên gác
cùng giường với em,
nơi mà anh thuộc về.
1702
01:18:18,779 --> 01:18:21,365
Nghe anh này.
Chúng ta có thể giải quyết chuyện này.
1703
01:18:21,448 --> 01:18:23,343
Chúng ta có thể nói chuyện để
đưa ra một sự đồng tình.
1704
01:18:23,367 --> 01:18:24,618
Đột nhiên lại là "chúng ta".
1705
01:18:24,701 --> 01:18:26,012
Cái "chúng ta" đấy ở đâu khi anh ở đó,
1706
01:18:26,036 --> 01:18:27,430
lăn lộn với một con đàn bà chết tiệt nào đó?
1707
01:18:27,454 --> 01:18:28,723
"Chúng ta" đã nên có một sự đồng tình
1708
01:18:28,747 --> 01:18:30,350
trước khi anh làm một điều ngu ngốc như vậy.
1709
01:18:30,374 --> 01:18:31,792
Anh thiếu một chút nữa
1710
01:18:31,875 --> 01:18:33,251
mới có một sự đồng tình với em.
1711
01:18:33,335 --> 01:18:39,091
Rose,
chỉ là cô ấy cho anh những suy nghĩ mới.
1712
01:18:39,591 --> 01:18:42,761
Một sự hiểu biết khác về bản thân anh.
1713
01:18:42,844 --> 01:18:46,306
Anh có thể bước ra khỏi ngôi nhà này
và thoát ra khỏi áp lực...
1714
01:18:46,390 --> 01:18:47,825
và mỗi vấn đề,
trở thành một người khác.
1715
01:18:47,849 --> 01:18:49,702
Anh không phải lo làm sao để sửa chữa mái nhà...
1716
01:18:49,726 --> 01:18:51,353
hay là trả các hóa đơn...
hay...
1717
01:18:51,436 --> 01:18:52,771
Anh có thể chỉ...
1718
01:18:54,731 --> 01:18:57,317
được là một phần của bản thân
mà anh chưa bao giờ là cả.
1719
01:18:58,527 --> 01:19:00,695
Điều mà em muốn biết là...
1720
01:19:03,198 --> 01:19:05,700
Điều mà em muốn biết...
1721
01:19:05,784 --> 01:19:08,453
anh có định tiếp tục gặp cô ấy không?
1722
01:19:08,537 --> 01:19:10,831
Đó là tất cả những gì anh cần nói với em.
1723
01:19:12,124 --> 01:19:16,211
Anh có thể ngồi trong nhà cô ấy và cười.
Em hiểu ý anh không?
1724
01:19:16,294 --> 01:19:18,880
Anh có thể cười thoải mái,
và nó cảm giác thật tuyệt.
1725
01:19:18,964 --> 01:19:21,216
Mọi thứ đổ vỡ đến tận cùng.
1726
01:19:21,299 --> 01:19:22,467
Rose, anh...
1727
01:19:24,886 --> 01:19:27,681
Anh không thể từ bỏ.
1728
01:19:33,478 --> 01:19:35,647
Vâng, có lẽ anh nên đi
và ở lại đó với cô ấy,
1729
01:19:35,730 --> 01:19:37,399
nếu cô ấy là người phụ nữ tốt hơn em.
1730
01:19:37,482 --> 01:19:39,234
đấy không phải chuyện ai tốt hơn
hay gì cả.
1731
01:19:39,317 --> 01:19:40,652
Rose, anh không trách em.
1732
01:19:40,735 --> 01:19:42,988
Em là người vợ quá tuyệt.
1733
01:19:43,071 --> 01:19:44,573
Là lỗi tại anh.
1734
01:19:44,656 --> 01:19:46,259
Anh không thể
cứ mải miết làm mãi một công việc
1735
01:19:46,283 --> 01:19:48,344
cố gắng chăm sóc cho tất cả bọn em
đến mức anh quên mất bản thân minh.
1736
01:19:48,368 --> 01:19:49,995
Vậy còn em thì sao?
1737
01:19:50,078 --> 01:19:51,681
Đó là công việc của em,
không phải của người khác.
1738
01:19:51,705 --> 01:19:54,833
Rose, nghe anh nói.
Anh đã cố gắng hết sức để sống tốt.
1739
01:19:54,916 --> 01:19:57,836
Sống một cuộc sống
trong sạch, chăm chỉ, hữu ích.
1740
01:19:57,919 --> 01:20:01,089
Anh cố gắng trở thành một người chồng tốt,
theo mọi cách anh biết.
1741
01:20:01,173 --> 01:20:03,341
Có lẽ anh đã ngược hướng,
anh không biết,
1742
01:20:03,425 --> 01:20:06,761
nhưng em được sinh ra với hai cú đánh
trước khi lĩnh được cúp vàng.
1743
01:20:06,845 --> 01:20:08,030
Em phải canh gôn thật cẩn thận,
1744
01:20:08,054 --> 01:20:10,682
luôn tim đường cong ở góc trong.
1745
01:20:10,765 --> 01:20:12,392
Em không thể để bóng lọt gôn.
1746
01:20:12,476 --> 01:20:13,911
Em không để thứ gì vuột khỏi tầm tay.
1747
01:20:13,935 --> 01:20:16,021
Nếu em có thua,
thì cũng phải ngẩng cao đầu.
1748
01:20:16,104 --> 01:20:18,857
Mọi thứ đều chống lại em!
1749
01:20:20,525 --> 01:20:22,027
Em sẽ làm gì?
1750
01:20:23,653 --> 01:20:26,072
Anh đã lừa họ, Rose.
Anh chặn bóng bằng gậy.
1751
01:20:26,531 --> 01:20:30,368
Khi anh có em và Cory và một công việc khá tốt,
anh thấy an toàn.
1752
01:20:30,452 --> 01:20:32,621
Không thứ gì làm hại anh được!
1753
01:20:32,704 --> 01:20:34,164
Anh sẽ không đánh trượt nữa.
1754
01:20:34,247 --> 01:20:35,624
Anh sẽ không trở lại trại giam.
1755
01:20:35,707 --> 01:20:38,084
Anh sẽ không say nằm vất vưởng trên phố.
1756
01:20:38,168 --> 01:20:42,422
Anh đã được an toàn.
Anh đã có một gia đình, một công việc.
1757
01:20:43,632 --> 01:20:46,301
Anh sẽ không đánh cú cuối đâu.
1758
01:20:48,094 --> 01:20:50,972
Anh đang đứng ở gôn đầu,
1759
01:20:51,056 --> 01:20:53,075
chờ một trong số họ đánh bại anh
và đưa anh về đích.
1760
01:20:53,099 --> 01:20:54,939
Anh đáng lẽ phải nằm chung giường với em,
Troy.
1761
01:20:54,976 --> 01:20:56,454
Sau đó anh gặp cô ấy,
cô ấy là hậu thuẫn của anh.
1762
01:20:56,478 --> 01:20:59,439
Anh nghĩ nếu anh cố gắng,
anh có thể về đến gôn.
1763
01:20:59,523 --> 01:21:00,982
- Em hiểu chứ?
- Anh nên ở bên em.
1764
01:21:01,066 --> 01:21:04,486
- Anh nên giữ lấy em chứ.
- Anh đứng ở gôn đầu đã 18 năm,
1765
01:21:04,569 --> 01:21:06,947
và anh nghĩ, ôi, Chúa ơi,
chết tiệt, tiến lên thôi.
1766
01:21:07,030 --> 01:21:09,449
Chúng ta không nói về bóng chày!
1767
01:21:09,533 --> 01:21:11,886
Chúng ta đang nói về việc anh đi ra ngoài
và ăn nằm với một người phụ nữ khác,
1768
01:21:11,910 --> 01:21:12,911
thay vì về nhà với em.
1769
01:21:12,994 --> 01:21:15,348
Đó là những gì chúng ta đang nói
Chúng ta không nói về bóng chày!
1770
01:21:15,372 --> 01:21:16,540
Rose, em không nghe anh nói.
1771
01:21:16,623 --> 01:21:19,501
Anh đang cố giải thích cho em hiểu.
1772
01:21:21,086 --> 01:21:22,379
Không dễ để anh thừa nhận
1773
01:21:22,462 --> 01:21:25,549
rằng anh đã đứng ở cùng một chỗ trong 18 năm!
1774
01:21:25,632 --> 01:21:28,176
Em đứng ở đó cùng anh mà!
1775
01:21:28,260 --> 01:21:32,264
Em đã ở đấy với anh, Troy!
Em cũng có cuộc sống của em mà.
1776
01:21:32,347 --> 01:21:36,601
Em đã dành 18 năm cuộc đời mình
để đứng ở cùng một chỗ với anh!
1777
01:21:36,685 --> 01:21:38,685
Anh không nghĩ rằng
em cũng muốn có những thứ khác?
1778
01:21:38,728 --> 01:21:40,855
Anh không nghĩ rằng
em cũng có giấc mơ và hy vọng sao?
1779
01:21:40,939 --> 01:21:43,525
Còn cuộc sống của em thì sao?
Còn em thì sao?
1780
01:21:43,608 --> 01:21:44,943
Anh nghĩ em chưa từng muốn
1781
01:21:45,026 --> 01:21:46,254
được ở bên người đàn ông khác sao?
1782
01:21:46,278 --> 01:21:50,615
Rằng em muốn ăn nằm với ai đó
và quên đi trách nhiệm của mình?
1783
01:21:50,699 --> 01:21:52,284
Em muốn ai đó làm em cười,
1784
01:21:52,367 --> 01:21:54,411
để cảm thấy tốt hơn?
1785
01:21:54,494 --> 01:21:56,580
Anh không phải là người duy nhất
muốn có nhiều thứ.
1786
01:21:56,663 --> 01:21:58,582
Nhưng em vẫn một lòng với anh, Troy.
1787
01:21:58,665 --> 01:22:02,836
Em đã chôn vùi tất cả cảm xúc của mình,
mong muốn, nhu cầu và ước mơ của mình
1788
01:22:02,919 --> 01:22:04,713
vì anh hết.
1789
01:22:04,796 --> 01:22:07,090
Em trồng một hạt giống
và quan sát rồi cầu nguyện về nó.
1790
01:22:07,173 --> 01:22:10,176
Em gieo trồng bản thân mình bên trong anh
và chờ nó nở!
1791
01:22:10,260 --> 01:22:14,097
Và em mất 18 năm để nhận ra
đất chỉ toàn sỏi đá
1792
01:22:14,180 --> 01:22:16,266
và hạt giống sẽ không nảy nở được!
1793
01:22:16,349 --> 01:22:19,269
Nhưng em vẫn một lòng với anh, Troy.
Em vẫn ở bên anh.
1794
01:22:19,352 --> 01:22:21,354
Anh là chồng em.
1795
01:22:21,438 --> 01:22:24,065
Em nợ anh tất cả mọi thứ em có.
1796
01:22:24,149 --> 01:22:26,860
Mọi thứ em có thể cho anh.
1797
01:22:26,943 --> 01:22:30,780
Và khi nằm trong phòng ngủ,
bóng tối bao trùm lên em,
1798
01:22:30,864 --> 01:22:34,951
em đã cho đi mọi thứ em có
để thử xóa bỏ mọi nghi ngờ
1799
01:22:35,035 --> 01:22:37,704
rằng anh không phải là
người đàn ông tốt nhất trên thế giới.
1800
01:22:37,787 --> 01:22:40,498
Và bất cứ nơi nào anh đến,
em sẽ ở đó với anh,
1801
01:22:40,582 --> 01:22:43,043
vì anh là chồng em.
1802
01:22:44,461 --> 01:22:47,464
Bởi vì đó là cách duy nhất
em tồn tại với tư cách vợ anh.
1803
01:22:48,715 --> 01:22:52,385
Anh luôn nói về những gì anh cho em
và những gì anh không thể.
1804
01:22:53,094 --> 01:22:54,804
Nhưng anh cũng lấy đi quá nhiều thứ, Troy.
1805
01:22:54,888 --> 01:22:57,515
Anh lấy đi nhiều thứ
nhưng không để tâm ai đang cho đi.
1806
01:22:57,599 --> 01:22:58,659
Là em nói anh cứ lấy
và đừng cho đi gì cả.
1807
01:22:58,683 --> 01:22:59,851
Troy, anh đang làm em đau.
1808
01:22:59,934 --> 01:23:01,912
- Troy, đau tay em!
- Anh đã cho em mọi thứ anh có.
1809
01:23:01,936 --> 01:23:03,188
Em dám nói thế à.
1810
01:23:03,271 --> 01:23:04,689
- Mẹ.
- Đừng có giả dối!
1811
01:23:04,773 --> 01:23:06,274
Troy, đau em!
1812
01:23:06,900 --> 01:23:08,234
Troy!
Troy!
1813
01:23:08,652 --> 01:23:12,322
được rồi.
Đó là tấn công thứ hai.
1814
01:23:13,156 --> 01:23:17,369
Tránh xa bố ra, cậu bé.
Đừng làm gì ngu ngốc đấy.
1815
01:23:19,037 --> 01:23:21,039
Con đang có ba quả bóng
và hai lần đánh thôi.
1816
01:23:24,584 --> 01:23:26,419
Đừng có đánh trượt!
1817
01:26:46,870 --> 01:26:48,705
Troy, nói chuyện với em chút.
1818
01:26:51,374 --> 01:26:53,459
Sao đột nhiên lại thế?
1819
01:26:55,461 --> 01:26:57,964
Sau tất cả,
em lại muốn nói chuyện với anh?
1820
01:26:59,048 --> 01:27:00,568
Em không muốn nói chuyện
với anh suốt nhiều tháng.
1821
01:27:00,592 --> 01:27:01,986
Em không muốn nói chuyện với anh
suốt đêm qua.
1822
01:27:02,010 --> 01:27:03,469
Em không muốn anh mà.
1823
01:27:04,137 --> 01:27:06,139
Em muốn nói gì đây?
1824
01:27:09,767 --> 01:27:12,729
- Thứ Sáu ngày mai.
- Anh biết ngày mai là thứ mấy mà.
1825
01:27:12,812 --> 01:27:14,039
Em nghĩ anh không biết ngày mai là thứ Sáu?
1826
01:27:14,063 --> 01:27:16,232
Cả đời anh,
anh không làm gì ngoài chờ thứ Sáu tới,
1827
01:27:16,316 --> 01:27:17,710
vậy mà giờ em lại bảo anh biết
khi nào là thứ Sáu à.
1828
01:27:17,734 --> 01:27:19,235
Em muốn biết là anh có về nhà không.
1829
01:27:19,819 --> 01:27:22,238
Anh luôn về nhà, Rose.
Em biết thế mà.
1830
01:27:22,322 --> 01:27:23,698
Có đêm nào anh không về nhà đâu.
1831
01:27:23,781 --> 01:27:25,450
Ý em không phải thế,
anh biết điều đó mà.
1832
01:27:25,658 --> 01:27:29,078
Em muốn biết anh có đi thẳng về nhà
sau giờ làm việc không.
1833
01:27:29,162 --> 01:27:32,123
Anh nghĩ mình sẽ rút tiền,
rồi đi chơi ở quán Taylors với các chàng trai.
1834
01:27:32,206 --> 01:27:33,333
Có lẽ chơi vài quân cờ đam.
1835
01:27:33,416 --> 01:27:36,016
Troy, em không thể sống như thế này.
Em sẽ không sống như thế này.
1836
01:27:36,085 --> 01:27:37,462
Anh đang sống tạm bợ với em.
1837
01:27:37,545 --> 01:27:39,547
6 tháng nay anh không về nhà.
1838
01:27:39,631 --> 01:27:41,674
Anh về nhà mỗi tối,
mỗi đêm trong năm.
1839
01:27:41,758 --> 01:27:44,260
Là 365 ngày đấy.
1840
01:27:45,762 --> 01:27:48,348
Em muốn anh về nhà vào ngày mai
sau giờ làm việc.
1841
01:27:53,353 --> 01:27:57,023
Rose,
đừng phá rối công việc của anh.
1842
01:27:57,106 --> 01:27:58,983
Anh kiếm tiền đưa cho em mà.
1843
01:27:59,067 --> 01:28:02,445
Anh không có tiền trừ lúc em đưa anh.
1844
01:28:02,528 --> 01:28:05,698
Anh chỉ muốn một chút thời gian
cho bản thân mình.
1845
01:28:05,782 --> 01:28:07,009
Một chút thời gian để tận hưởng cuộc sống.
1846
01:28:07,033 --> 01:28:08,969
Còn em thì sao?
Khi nào thì đến lúc em tận hưởng cuộc sống?
1847
01:28:08,993 --> 01:28:11,138
Anh không biết phải nói gì với em, Rose.
Anh đang làm hết sức có thể.
1848
01:28:11,162 --> 01:28:12,264
Sau khi làm việc anh không về nhà,
1849
01:28:12,288 --> 01:28:13,682
nhưng đủ thời gian
để thay quần áo và chạy ra ngoài.
1850
01:28:13,706 --> 01:28:15,708
Đó là điều tốt nhất anh có thể làm?
1851
01:28:17,293 --> 01:28:20,380
Anh sẽ đến bệnh viện để thăm Alberta.
1852
01:28:21,464 --> 01:28:23,174
Cô ấy vào bệnh viện chiều nay.
1853
01:28:23,257 --> 01:28:26,678
Có vẻ như cô ấy sẽ sinh sớm.
1854
01:28:27,553 --> 01:28:29,222
Anh sẽ không đi lâu đâu.
1855
01:28:35,645 --> 01:28:37,456
Vâng, anh nên biết chuyện này.
Họ đến chỗ cô Pearl
1856
01:28:37,480 --> 01:28:38,731
và gặp Gabe hôm nay.
1857
01:28:38,815 --> 01:28:42,568
Cô ấy nói anh bảo họ cứ nhốt cậu ấy lại.
1858
01:28:42,652 --> 01:28:46,614
Anh không nói thế.
Đó là dối trá.
1859
01:28:46,698 --> 01:28:48,418
Cô Pearl không làm gì
ngoài việc nói dối cả.
1860
01:28:48,491 --> 01:28:50,411
Cô ấy không phải nói với em.
Em đọc nó trên giấy.
1861
01:28:50,451 --> 01:28:52,578
- Nó nói gì nhỉ?
- Nó nói anh bảo họ đưa cậu ấy đi.
1862
01:28:52,662 --> 01:28:54,831
Vậy là họ làm hỏng việc
giống như những lần khác.
1863
01:28:54,914 --> 01:28:56,225
Anh không lo lắng
về những gì họ viết trên giấy.
1864
01:28:56,249 --> 01:28:58,227
Nó nói rằng chính phủ
gửi một phần chi phí đến bệnh viện,
1865
01:28:58,251 --> 01:28:59,335
phần còn lại cho anh.
1866
01:28:59,419 --> 01:29:01,105
Anh không có liên quan,
nếu đó là cách nó hoạt động.
1867
01:29:01,129 --> 01:29:02,314
Anh không tạo ra các quy tắc...
1868
01:29:02,338 --> 01:29:03,649
Anh đã hại Gabe giống như anh hại Cory.
1869
01:29:03,673 --> 01:29:04,882
Anh không ký giấy cho Cory
1870
01:29:04,966 --> 01:29:06,652
nhưng anh đã ký cho Gabe!
Anh đã ký giấy đó!
1871
01:29:06,676 --> 01:29:08,511
Anh đã nói với em anh không ký gì cả.
1872
01:29:08,594 --> 01:29:10,179
Thứ duy nhất anh ký là giấy xuất viện.
1873
01:29:10,263 --> 01:29:11,264
Anh không biết đọc,
1874
01:29:11,347 --> 01:29:12,741
anh không biết họ viết gì trên tờ giấy đó.
1875
01:29:12,765 --> 01:29:14,600
Anh không ký gì để gửi Gabe đi cả.
1876
01:29:14,684 --> 01:29:16,912
Em nói đưa cậu ấy đến bệnh viện
nhưng anh nói để cậu ấy đi đi.
1877
01:29:16,936 --> 01:29:17,976
Sau đó, anh đã đi xuống đó
1878
01:29:18,021 --> 01:29:19,540
và anh đã ký giấy đưa cậu ấy vào bệnh viện
để hưởng một nửa số tiền của cậu ấy.
1879
01:29:19,564 --> 01:29:21,858
Anh nghĩ lại xem, Troy.
Anh sẽ phải trả lời cho điều đó.
1880
01:29:21,941 --> 01:29:23,581
Anh vừa mới ở đó nói chuyện với cô Pearl.
1881
01:29:23,609 --> 01:29:26,213
Cô ấy chỉ phát điên
vì cô ấy không nhận được tiền thuê nhà của Gabe,
đó là tất cả mọi chuyện.
1882
01:29:26,237 --> 01:29:27,697
Troy, em đã thấy anh ký giấy!
1883
01:29:27,780 --> 01:29:28,865
Em không thấy anh ký gì cả!
1884
01:29:28,948 --> 01:29:31,659
Mà cô ta muốn anh ký giấy
gửi em trai anh đi làm gì?
1885
01:29:33,119 --> 01:29:35,413
Cô Pearl không làm gì ngoài việc nói dối cả,
1886
01:29:35,496 --> 01:29:37,331
và anh cũng sẽ nói cho cô ấy biết thế!
1887
01:29:43,296 --> 01:29:45,798
Em không thấy anh ký gì cả!
1888
01:29:46,466 --> 01:29:47,884
Nói đi...
1889
01:29:49,761 --> 01:29:51,929
Em không thấy anh ký gì cả!
1890
01:31:48,671 --> 01:31:50,089
Troy.
1891
01:31:52,383 --> 01:31:53,926
Troy.
1892
01:31:59,182 --> 01:32:02,018
Đó là bệnh viện.
Alberta vừa sinh.
1893
01:32:03,436 --> 01:32:06,022
Ừ?
Cô ấy làm sao?
Là sao?
1894
01:32:07,106 --> 01:32:08,608
Là con gái.
1895
01:32:11,444 --> 01:32:12,987
Anh...
1896
01:32:16,032 --> 01:32:18,284
Anh nên đến thăm cô ấy
1897
01:32:20,119 --> 01:32:21,120
Troy.
1898
01:32:21,287 --> 01:32:24,123
Anh phải đi gặp cô ấy bây giờ, Rose.
Anh phải đi.
1899
01:32:29,378 --> 01:32:32,715
Có chuyện gì vậy?
Đứa bé ổn, phải không?
1900
01:32:35,968 --> 01:32:39,013
Alberta mất sau khi sinh rồi.
1901
01:32:40,223 --> 01:32:42,225
Cô ấy đã chết?
Em nói cô ấy đã chết?
1902
01:32:45,394 --> 01:32:46,729
Alberta chết rồi sao?
1903
01:32:47,480 --> 01:32:49,899
Họ nói họ cố gắng hết sức rồi...
1904
01:32:51,317 --> 01:32:52,777
Nhưng không cứu cô ấy được.
1905
01:33:24,600 --> 01:33:26,769
Nhưng đứa bé ổn,
phải không?
1906
01:33:28,688 --> 01:33:30,773
Họ nói đứa bé ổn.
1907
01:33:33,067 --> 01:33:34,527
Không biết ai sẽ chôn cất cô ấy đây.
1908
01:33:34,610 --> 01:33:35,712
Cô ấy cũng có gia đình, Rose.
1909
01:33:35,736 --> 01:33:37,196
cô ấy không sống một mình.
1910
01:33:37,280 --> 01:33:39,573
Em biết cô ấy không sống một mình.
1911
01:33:39,657 --> 01:33:41,057
Không biết cô ấy có bảo hiểm không.
1912
01:33:41,117 --> 01:33:42,451
đừng nói chuyện với em như thế!
1913
01:33:42,535 --> 01:33:44,680
Điều đầu tiên em nói là
không biết ai sẽ chôn cất cô ấy đây?
1914
01:33:44,704 --> 01:33:46,289
Như là anh sẽ làm việc đó vậy.
1915
01:33:46,372 --> 01:33:48,374
Em là vợ anh.
Đừng lờ em đi.
1916
01:33:48,457 --> 01:33:50,876
Anh khôn lờ em đi,
chỉ cần cho anh ở một mình.
1917
01:33:50,960 --> 01:33:53,212
để anh ở một mình.
1918
01:34:23,492 --> 01:34:25,494
được rồi,
Quý ông chết chóc.
1919
01:34:30,916 --> 01:34:33,669
Tôi nói những gì tôi sẽ làm đấy.
1920
01:34:33,753 --> 01:34:36,339
Tôi sẽ...
1921
01:34:36,422 --> 01:34:40,426
xây hàng rào quanh cái sân này.
1922
01:34:41,927 --> 01:34:45,514
Tôi sẽ xây một hàng rào
bao quanh những gì thuộc về tôi.
1923
01:34:45,598 --> 01:34:48,684
Và sau đó tôi muốn cậu sống ở phía bên kia.
1924
01:34:48,768 --> 01:34:50,495
Cậu ở lại đó cho đến khi cậu sẵn sàng vì tôi,
1925
01:34:50,519 --> 01:34:52,104
rồi tiến tới.
1926
01:34:54,440 --> 01:34:58,027
Mang theo quân đội,
mang theo liềm
mang quần áo đô vật.
1927
01:34:58,110 --> 01:35:00,279
Lần này tôi sẽ cảnh giác.
1928
01:35:00,363 --> 01:35:01,864
Cậu sẽ không...
1929
01:35:04,950 --> 01:35:07,203
Cậu không lén lút tấn công tôi được nữa.
1930
01:35:09,872 --> 01:35:11,123
Khi cậu sẵn sàng,
1931
01:35:11,207 --> 01:35:13,542
khi danh sách nêu tên Troy Maxson
1932
01:35:13,626 --> 01:35:15,711
hãy đến gõ cửa.
1933
01:35:15,795 --> 01:35:17,755
Không ai muốn chuyện này xảy ra cả.
1934
01:35:17,838 --> 01:35:19,715
đấy là chuyện giữa chúng ta.
1935
01:35:22,301 --> 01:35:24,220
Chuyện giữa đàn ông với nhau!
1936
01:35:29,975 --> 01:35:33,813
Cậu ở phía bên kia của hàng rào
cho đến khi cậu sẵn sàng đấu với tôi!
1937
01:35:35,481 --> 01:35:37,983
Sau đó hãy đến gõ cửa
1938
01:35:38,067 --> 01:35:41,737
bất cứ khi nào cậu muốn!
1939
01:35:53,833 --> 01:35:55,751
Tôi sẽ sẵn sàng đấu.
1940
01:36:40,129 --> 01:36:44,175
Bob Clemete với bốn cú hômerun
và 24 lượt chạy.
1941
01:36:45,509 --> 01:36:46,719
Rose?
1942
01:36:49,013 --> 01:36:51,891
Con gái anh đây.
1943
01:36:51,974 --> 01:36:53,976
Giờ thì...
1944
01:36:54,059 --> 01:36:57,062
con bé rất tội nghiệp,
1945
01:36:58,397 --> 01:36:59,523
chỉ là một đứa bé sơ sinh.
1946
01:36:59,607 --> 01:37:02,067
Con bé không biết gì
về những chuyện của người lớn.
1947
01:37:02,151 --> 01:37:03,652
Con bé vô tội,
1948
01:37:05,696 --> 01:37:07,865
và con bé không có mẹ.
1949
01:37:10,075 --> 01:37:11,994
Anh nói em nghe làm gì, Troy?
1950
01:37:25,508 --> 01:37:27,134
Ờ thì...
1951
01:37:28,928 --> 01:37:31,222
bọn anh ra ngoài hiên vậy.
1952
01:37:49,823 --> 01:37:51,784
Một người đàn ông phải làm điều đúng đắn.
1953
01:37:55,454 --> 01:37:57,790
Bố không hối tiếc vì điều mình đã làm.
1954
01:37:59,458 --> 01:38:02,127
Bố cảm thấy thế trong tim mình.
1955
01:38:04,338 --> 01:38:06,173
Con cười gì thế?
1956
01:38:10,386 --> 01:38:13,013
Bố của con tuyệt lắm.
1957
01:38:15,057 --> 01:38:20,479
Có đôi bàn tay to mạnh mẽ
nhưng đôi lúc ông biết sợ.
1958
01:38:21,313 --> 01:38:24,733
Và ngay bây giờ
bố của con đang sợ hãi vì ta
1959
01:38:25,276 --> 01:38:28,112
ngồi ở đây trên hiên nhà
và không có nhà để ở.
1960
01:38:29,321 --> 01:38:30,465
Trước đây bố chưa từng không nhà cửa.
1961
01:38:30,489 --> 01:38:35,327
Bố chưa từng có con,
nhưng lại vô gia cư.
1962
01:38:36,787 --> 01:38:39,999
Con chỉ có thể ra ngoài
trên con đường đơn độc
1963
01:38:42,084 --> 01:38:43,877
và chỉ nhìn thấy một trong số tàu đến
1964
01:38:43,961 --> 01:38:45,588
rồi đi,
và nói...
1965
01:38:46,505 --> 01:38:51,176
Xin vui lòng, ông Kỹ sư.
Hãy để một người đàn ông lái.
1966
01:38:54,305 --> 01:38:58,976
Xin vui lòng ông Kỹ sư.
Hãy để một người đàn ông lái.
1967
01:39:04,690 --> 01:39:07,776
Tôi không có vé
1968
01:39:08,068 --> 01:39:10,738
hãy để tôi lái.
1969
01:39:16,243 --> 01:39:18,412
Con bé là con gái anh, Rose,
và là...
1970
01:39:20,247 --> 01:39:24,001
là máu thịt của anh.
Anh không bỏ con bé được.
1971
01:39:24,084 --> 01:39:27,212
Không thể bỏ con bé được.
1972
01:39:28,255 --> 01:39:30,591
Con bé và mấy đứa con trai đều là con anh.
1973
01:39:31,759 --> 01:39:36,680
Em, chúng, và đứa trẻ này
là tất cả những gì anh có trong thế giới này.
Vì vậy...
1974
01:39:39,266 --> 01:39:41,435
Ý anh là...
1975
01:39:46,440 --> 01:39:52,196
anh sẽ biết ơn em lắm
nếu em giúp anh chăm sóc con bé.
1976
01:40:03,874 --> 01:40:05,376
được, Troy,
1977
01:40:07,795 --> 01:40:09,046
anh nói đúng.
1978
01:40:11,548 --> 01:40:13,801
Em sẽ chăm sóc con của anh.
1979
01:40:15,135 --> 01:40:16,970
Vì, như anh nói,
1980
01:40:19,723 --> 01:40:20,933
con bé vô tội.
1981
01:40:22,559 --> 01:40:25,896
Tội lỗi của bố nó không thể đổ lên đầu nó.
1982
01:40:28,816 --> 01:40:32,111
Đứa trẻ mồ côi mẹ sống rất khó khăn.
1983
01:40:54,007 --> 01:40:56,927
Từ nay,
nó sẽ có mẹ.
1984
01:41:03,600 --> 01:41:05,769
Nhưng anh thì không còn
người phụ nữ nào bên cạnh nữa.
1985
01:42:15,923 --> 01:42:17,841
Anh bước vào,
mọi người đi ra ngoài.
1986
01:42:17,925 --> 01:42:20,511
Em định lấy cái bánh này xuống nhà thờ để bán.
1987
01:42:20,594 --> 01:42:22,888
Lyons đã đến gặp anh.
Nó đến để trả cho anh 20 đô la.
1988
01:42:22,971 --> 01:42:24,389
Trên bàn đấy.
1989
01:42:24,473 --> 01:42:25,641
Tiền đây.
1990
01:42:25,724 --> 01:42:27,392
để lên bàn đi, Troy.
Em biết rồi.
1991
01:42:28,185 --> 01:42:29,186
Khi nào em về?
1992
01:42:29,269 --> 01:42:31,647
đừng hỏi gì em cả.
Khi nào em về là việc của em.
1993
01:42:31,730 --> 01:42:33,750
Anh chỉ hỏi em một câu hỏi.
Anh không thể hỏi em một câu sao?
1994
01:42:33,774 --> 01:42:34,858
Troy, dừng đi.
1995
01:42:34,942 --> 01:42:36,318
Thức ăn của anh ở trong bếp.
1996
01:42:36,401 --> 01:42:37,694
Anh chỉ cần hâm nóng nó lên.
1997
01:42:37,778 --> 01:42:40,364
Và đừng ăn phần còn lại
trong số bánh đó bây giờ.
1998
01:42:40,447 --> 01:42:41,490
Em sẽ quay lại lấy.
1999
01:42:41,573 --> 01:42:43,951
Chúng em bán bánh nướng
tại nhà thờ vào ngày mai.
2000
01:43:41,675 --> 01:43:42,843
Này, Troy.
2001
01:43:43,176 --> 01:43:44,678
Sao thế, Bono?
2002
01:43:44,761 --> 01:43:47,514
Tôi ghé qua để gặp anh.
2003
01:43:47,598 --> 01:43:49,433
Không có ai ở nhà,
nên tôi nghĩ...
2004
01:43:49,516 --> 01:43:50,767
Anh tìm tôi làm gì?
2005
01:43:50,851 --> 01:43:53,604
Mấy ngày Chủ Nhật rồi anh khôn ghé chơi.
2006
01:43:53,687 --> 01:43:55,522
Chắc tôi nợ anh một số tiền
hoặc thứ gì đó.
2007
01:43:55,606 --> 01:43:59,109
À, vì anh đã thăng chức,
nên tôi không thể theo kip.
2008
01:43:59,192 --> 01:44:00,736
Quen nhìn thấy anh mỗi ngày rồi.
2009
01:44:00,819 --> 01:44:03,423
Bây giờ tôi thậm chí không biết
anh đang làm việc ở tuyến đường nào.
2010
01:44:03,447 --> 01:44:04,507
Cứ cử tôi đi vòng vòng ấy mà.
2011
01:44:04,531 --> 01:44:08,869
Cử tôi ra chỗ Green Tree,
dọn rác của bọn da trắng.
2012
01:44:08,952 --> 01:44:10,704
Green Tree à?
2013
01:44:10,787 --> 01:44:11,830
Anh may đấy.
2014
01:44:11,914 --> 01:44:14,374
Ít nhất anh không phải người cầm thùng rác.
2015
01:44:14,458 --> 01:44:16,627
Chúng nặng hơn thì mệt lắm.
2016
01:44:16,710 --> 01:44:19,296
Sau 2 năm thì tôi sẽ nghỉ luôn.
2017
01:44:19,379 --> 01:44:21,381
Phải, tôi đang nghĩ về việc nghỉ hưu.
2018
01:44:21,965 --> 01:44:23,800
Nghe dễ nhỉ.
2019
01:44:23,884 --> 01:44:27,763
Anh có thể lái xe thêm 5 năm nữa.
2020
01:44:27,846 --> 01:44:28,972
Không giống nhau đâu, Bono.
2021
01:44:29,306 --> 01:44:32,392
Nó không hẳn là làm việc phía sau xe tải.
2022
01:44:32,476 --> 01:44:36,396
Anh cảm thấy như đang làm việc một mình.
cs>
ongcoai enóic uyên.
2023
01:44:37,731 --> 01:44:40,484
Tôi đang nghĩ về việc nghỉ hưu.
Lucille thể nào rồi?
2024
01:44:40,901 --> 01:44:42,027
Ổn cả.
2025
01:44:42,110 --> 01:44:44,947
Bệnh viêm khớp của cô ấy đôi lúc tái phát.
2026
01:44:45,030 --> 01:44:48,408
Tôi thấy Rose trên đường đến đây.
Cô ấy đi xuống nhà thờ phải không?
2027
01:44:48,909 --> 01:44:50,535
Vâng, cô ấy đã đi xuống đó.
2028
01:44:50,619 --> 01:44:53,747
Bọn người giảng đạo đều tìm kiếm cơ hội
để vỗ béo túi của họ.
2029
01:44:54,998 --> 01:44:56,333
Có ít rượu đây.
2030
01:44:56,416 --> 01:44:59,586
Không, cảm ơn.
Tôi vào để chào hỏi thôi.
2031
01:44:59,670 --> 01:45:01,672
À, anh có thể uống một ngụm.
Tôi không...
2032
01:45:01,755 --> 01:45:04,091
Tôi chưa từng thấy anh nói không với rượu.
2033
01:45:06,093 --> 01:45:09,179
- Anh không phải làm việc vào ngày mai.
- Tôi chỉ ghé chơi thôi.
2034
01:45:09,262 --> 01:45:10,764
Tôi đang định đến nhà Skinner.
2035
01:45:10,847 --> 01:45:13,141
Chúng tôi chơi domino ở nhà anh ta
vào mọi thứ Sáu.
2036
01:45:13,225 --> 01:45:14,893
Anh không thể chơi domino.
2037
01:45:14,977 --> 01:45:17,771
Tôi từng thắng anh 4 trên 5 ván.
2038
01:45:18,188 --> 01:45:22,359
Tôi học hỏi từ đó mà.
Tôi chơi tốt hơn rồi.
2039
01:45:23,193 --> 01:45:24,194
Thế à?
2040
01:45:31,201 --> 01:45:32,452
được thôi.
2041
01:45:34,788 --> 01:45:37,290
Thôi, tôi đi đây.
2042
01:45:37,374 --> 01:45:40,877
- Lâu lâu ghé chơi nhé?
- Ừ, tôi sẽ làm thế, Bono.
2043
01:45:42,879 --> 01:45:47,634
Lucille nói với Rose
anh đã mua cho cô ấy cái tủ lạnh mới.
2044
01:45:47,718 --> 01:45:52,180
Ờ.
Rose bảo Lucille cuối cùng anh đã xây hàng rào,
2045
01:45:52,264 --> 01:45:54,099
nên ta hòa.
2046
01:45:54,391 --> 01:45:57,644
- Tôi biết rồi.
- Ừ.
2047
01:45:59,896 --> 01:46:01,064
được rồi.
2048
01:46:02,357 --> 01:46:06,153
- Tôi sẽ nói chuyện với anh sau.
- Vâng, rất vui được gặp anh, Bono.
2049
01:46:06,236 --> 01:46:09,781
- Tôi sẽ ghé chơi.
- Ừ. Được rồi, Troy.
2050
01:46:19,750 --> 01:46:23,253
Nghe tiếng chuông ngân!
2051
01:46:30,343 --> 01:46:33,013
Có một con chó già tên Blue.
2052
01:46:36,600 --> 01:46:39,102
Blue thật thà.
2053
01:46:46,276 --> 01:46:49,112
Blue là con chó tuy già nhưng ngoan ngoãn.
2054
01:46:53,617 --> 01:46:56,453
Blue trốn trong hốc cây.
2055
01:47:11,301 --> 01:47:14,304
Blue chết và tôi đào huyệt cho nó
2056
01:47:16,306 --> 01:47:19,142
chôn cùng dây xích vàng
2057
01:47:22,729 --> 01:47:25,398
mỗi lần Blue sủa.
2058
01:47:29,069 --> 01:47:31,822
Blue trốn trong cây Noah's Ark.
2059
01:47:36,993 --> 01:47:40,622
- Con phải đến.
- Sao? Con nói gì?
2060
01:47:40,914 --> 01:47:43,208
Con phải đến.
2061
01:47:47,129 --> 01:47:48,964
Con đến làm gi?
2062
01:47:50,715 --> 01:47:53,885
đây là nhà của bố.
Bố mua và trả tiền.
2063
01:47:53,969 --> 01:47:56,972
Tốn mất 15 năm,
và nếu con muốn vào nhà
2064
01:47:57,055 --> 01:47:58,991
và bố đang ngồi trên thềm,
con phải nói, "Xin lỗi bố"
2065
01:47:59,015 --> 01:48:00,058
như mẹ của con đã dạy.
2066
01:48:00,142 --> 01:48:01,226
Bố,
con phải vào nhà.
2067
01:48:01,309 --> 01:48:02,477
Con cứ thế vào nhà à?
2068
01:48:02,561 --> 01:48:04,312
Con cũng sống ở đây mà.
2069
01:48:04,396 --> 01:48:06,898
Con sẽ cứ thế vào nhà bố à?
2070
01:48:06,982 --> 01:48:08,233
Con không sợ bố.
2071
01:48:08,567 --> 01:48:09,943
Bố không hỏi con có sợ bố không.
2072
01:48:10,026 --> 01:48:11,945
Bố hỏi là con sẽ cứ thế
2073
01:48:12,028 --> 01:48:13,530
mà vào nhà à?
Bố hỏi thế mà.
2074
01:48:13,613 --> 01:48:14,990
Con không nói, "Xin lỗi bố",
2075
01:48:15,073 --> 01:48:16,241
mà cứ thế xông vào nhà.
2076
01:48:16,324 --> 01:48:17,325
Bố nói sao thì tùy.
2077
01:48:17,409 --> 01:48:18,493
Thế bố nói sao thì được?
2078
01:48:18,577 --> 01:48:20,620
Con định cứ thế vào nhà,
2079
01:48:20,704 --> 01:48:22,515
vì bố say bí tỉ, ngồi chắn trước nhà,
và hát một mình.
2080
01:48:22,539 --> 01:48:24,583
- Bố xử sự thế đấy.
- Con không nói, "Xin lỗi bố" à?
2081
01:48:29,754 --> 01:48:32,507
Bố hỏi con đấy.
Con không nói, "Xin lỗi bố" à?
2082
01:48:32,591 --> 01:48:33,860
Con không nói "Xin lỗi bố" để làm gì cả.
2083
01:48:33,884 --> 01:48:35,886
Bố có để tâm đến con đâu.
2084
01:48:38,513 --> 01:48:40,223
Phải rồi.
Bố có là cái thá gì đâu.
2085
01:48:40,307 --> 01:48:41,909
Con không cần nói "Xin lỗi bố"
để làm gì cả.
2086
01:48:41,933 --> 01:48:44,603
Bỗng nhiên con trưởng thành rồi,
2087
01:48:44,686 --> 01:48:47,272
khi bố con cứ lang thang ngoài phố, nhỉ.
2088
01:48:47,355 --> 01:48:48,940
Bố lang thang trong nhà và trong sân
2089
01:48:49,024 --> 01:48:50,901
mà ông ấy đổ mồ hôi công sức ra mua?
2090
01:48:51,109 --> 01:48:53,778
Bỗng nhiên con trường thành
2091
01:48:53,862 --> 01:48:55,197
khi bố con cứ lần than n oai ho.
2092
01:48:55,280 --> 01:48:56,865
Con sẽ lên mặt à?
2093
01:48:58,617 --> 01:49:01,411
Con sẽ chiếm lấy căn nhà à?
Con sẽ mặc quần của bố?
2094
01:49:01,494 --> 01:49:03,574
Con sẽ vào trong đó
và duỗi người trên giường của bố?
2095
01:49:05,207 --> 01:49:06,833
Con không cần nói "Xin lỗi bố"
2096
01:49:06,917 --> 01:49:08,877
khi bố con cứ lần than n oai ho.
2097
01:49:08,960 --> 01:49:11,087
- Phải không?
- Phải.
2098
01:49:11,171 --> 01:49:12,672
Bố cứ nói vớ vẩn.
2099
01:49:12,756 --> 01:49:16,635
- Tại sao bố không tránh ra?
- Bố đoán con có nơi để ngủ.
2100
01:49:16,718 --> 01:49:20,805
Có thứ để ăn, đúng chứ?
2101
01:49:22,724 --> 01:49:26,228
Vì đó là thứ con cần, hiểu chứ?
2102
01:49:27,395 --> 01:49:29,814
Bố không biết con có gì!
Bố khon hai lo lần về nhưn ì con co!
2103
01:49:30,232 --> 01:49:31,900
Phải.
2104
01:49:31,983 --> 01:49:33,610
đúng hoàn toàn.
2105
01:49:33,693 --> 01:49:37,447
17 năm qua
lo lắng về những gì con có thể là quá đủ rồi
2106
01:49:37,530 --> 01:49:41,409
bây giờ đến lượt của con, thấy không?
Bố nói với con những gì chúng ta sẽ làm nhé.
2107
01:49:42,827 --> 01:49:45,413
Con đã trưởng thành.
Bố mẹ đã làm được điều đó.
2108
01:49:45,830 --> 01:49:48,583
Con là đàn ông rồi
Xem con hành động giống đàn ông không.
2109
01:49:48,667 --> 01:49:50,460
Đi khỏi đây ngay.
2110
01:49:50,543 --> 01:49:52,045
Và khi vừa ra khỏi con hẻm,
2111
01:49:52,128 --> 01:49:53,588
con có thể quên căn nhà này đi.
2112
01:49:53,672 --> 01:49:55,006
Vì đây là nhà bố.
2113
01:49:55,090 --> 01:49:57,818
Hãy tiếp tục làm một người đàn ông
và mua được ngôi nhà của riêng con.
2114
01:49:57,842 --> 01:50:00,136
Con có thể quên căn nhà này đi
vì đây là nhà của bố.
2115
01:50:00,220 --> 01:50:02,681
Đi mà mua một căn,
bố làm thế này vì con cả.
2116
01:50:03,014 --> 01:50:04,891
Bố làm được gì cho con chứ?
2117
01:50:04,975 --> 01:50:08,395
Tay chân, và cả trái tim đang đập
trong lồng ngực con đấy!
2118
01:50:09,312 --> 01:50:11,231
Bố cho con nhiều thứ hơn người khác.
2119
01:50:11,398 --> 01:50:13,608
Bố chả cho con được gì cả!
2120
01:50:13,692 --> 01:50:15,277
Bố chỉ kìm chân con,
2121
01:50:15,360 --> 01:50:17,737
sợ rằng con sẽ giỏi hơn bố!
2122
01:50:18,280 --> 01:50:21,449
Bố chỉ cố khiến con sợ bố.
2123
01:50:21,533 --> 01:50:23,493
Bố cứ gọi tên con
a con sẽ run sơ.
2124
01:50:23,576 --> 01:50:26,288
Cứ nghe tiếng chân bố là sợ.
2125
01:50:26,371 --> 01:50:28,266
Tự hỏi mọi lúc,
"bố sẽ nói gì nếu mình làm điều này?"
2126
01:50:28,290 --> 01:50:29,517
"Bố sẽ nói gì nếu mình làm vậy?"
2127
01:50:29,541 --> 01:50:31,418
"Bố sẽ nói gì nếu mình bật radio?"
2128
01:50:31,626 --> 01:50:33,104
và mẹ cũng vậy!
mẹ rất cố gắng,
nhưng mẹ vẫn sợ bố
2129
01:50:33,128 --> 01:50:34,462
Đừng nhắc đến mẹ.
Mẹ không...
2130
01:50:34,546 --> 01:50:36,226
không biết mẹ nghĩ gì mà lại chịu đựng bố!
2131
01:50:36,298 --> 01:50:37,632
đã bảo đừng nhắc đến mẹ
2132
01:50:37,716 --> 01:50:39,384
bố định làm gì?
Đánh con à?
2133
01:50:39,467 --> 01:50:41,469
Bố không còn sức đâu!
Bố già rồi!
2134
01:50:41,553 --> 01:50:42,637
Bố già rồi.
2135
01:50:43,138 --> 01:50:44,139
Chó chết!
2136
01:50:44,306 --> 01:50:46,141
Mày chỉ có thế thôi...
2137
01:50:48,310 --> 01:50:51,146
Mày chỉ là môt thằng da đen
như mấy thằng khác.
2138
01:50:51,313 --> 01:50:53,648
- Bố điên rồi!
Bố biết không?
- Ừ, tiếp tục đi.
2139
01:50:53,732 --> 01:50:55,984
Tránh xa tao ra.
Mày điên rồi.
2140
01:50:56,067 --> 01:50:58,337
Bố chỉ là một ông già điên rồ!
Vậy mà dám nói con bị điên à!
2141
01:50:58,361 --> 01:50:59,404
Phải, tao bị điên.
2142
01:50:59,487 --> 01:51:03,491
Nếu mày không ra khỏi sân,
tao sẽ cho mày thấy tao điên như thế nào.
2143
01:51:03,575 --> 01:51:05,076
Biến khỏi đây ngay!
2144
01:51:05,160 --> 01:51:06,411
đây không phải sân nhà bố!
2145
01:51:06,494 --> 01:51:08,097
Bố đã lấy tiền của chú Gabe
mà chú ấy nhận được từ quân đội
2146
01:51:08,121 --> 01:51:09,641
để mua căn nhà này,
khi bố đuổi chú đi!
2147
01:51:09,706 --> 01:51:12,125
Thằng da đen này biến ngay!
2148
01:51:12,292 --> 01:51:13,626
Con không đi!
2149
01:51:13,710 --> 01:51:15,378
đánh đi,
con không sợ.
2150
01:51:17,297 --> 01:51:19,049
- Đó là gậy của tao.
- Tiến lên.
2151
01:51:19,132 --> 01:51:20,800
- Bỏ cây gậy xuống.
- Đánh con đi!
2152
01:51:21,843 --> 01:51:24,054
Có chuyện gì vậy? Bố thật tệ.
Lao vào đi.
2153
01:51:24,429 --> 01:51:26,264
Mày sẽ phải dùng đến nó.
2154
01:51:28,183 --> 01:51:30,852
Mày sẽ phải dùng đến cây gậy
nếu muốn đánh tao.
2155
01:51:31,019 --> 01:51:32,020
Lên nào!
2156
01:51:33,229 --> 01:51:34,606
lên nào!
2157
01:51:34,689 --> 01:51:36,941
Mày thử giết tao xem.
2158
01:51:37,025 --> 01:51:40,195
Mày dám dùng cây gậy đánh tao...
2159
01:51:41,529 --> 01:51:43,156
thì giết tao luôn đi.
2160
01:51:44,699 --> 01:51:45,825
Lên nào!
2161
01:51:52,791 --> 01:51:55,960
Lên nào!
Tao cho mày xem.
2162
01:51:56,795 --> 01:51:57,879
lên nào!
2163
01:52:37,085 --> 01:52:39,170
Biến, tránh xa nhà tao ra.
2164
01:52:48,930 --> 01:52:49,931
Nhanh.
2165
01:52:50,807 --> 01:52:52,725
Bảo mẹ con sẽ đến gói ghém đồ đạc.
2166
01:52:52,809 --> 01:52:55,728
Chúng sẽ ở phía bên kia hàng rào!
2167
01:53:08,032 --> 01:53:09,701
Không sao.
2168
01:53:20,211 --> 01:53:22,380
Không có gì.
2169
01:53:25,383 --> 01:53:29,137
Hallelujah!
2170
01:53:32,056 --> 01:53:33,558
Hallelujah.
2171
01:53:44,068 --> 01:53:45,487
Hallelujah.
2172
01:53:48,072 --> 01:53:50,408
Không còn cảm thấy gì nữa.
2173
01:53:58,249 --> 01:53:59,584
Lên nào!
2174
01:54:00,585 --> 01:54:02,670
Đây là chuyện giữa cậu và tôi.
2175
01:54:04,088 --> 01:54:07,759
Lên đi.
Bất cứ khi nào cậu muốn.
2176
01:54:08,760 --> 01:54:12,263
Tôi sẽ sẵn sàng đấu với cậu.
2177
01:54:14,015 --> 01:54:16,768
Nhưng tôi sẽ không nhẹ tay đâu.
2178
01:54:29,113 --> 01:54:30,365
Raynell?
2179
01:54:30,448 --> 01:54:32,283
- Mẹ?
- Con làm gì đấy?
2180
01:54:32,367 --> 01:54:33,493
Không gì cả ạ.
2181
01:54:33,576 --> 01:54:36,120
Vào đây mặc đồ ngay.
Con đang làm gì vậy?
2182
01:54:36,204 --> 01:54:37,872
Xem cây lớn chưa a.
2183
01:54:38,122 --> 01:54:39,541
Môt đêm thì không lớn được đâu.
2184
01:54:39,624 --> 01:54:40,792
Con phải chờ thôi.
2185
01:54:41,042 --> 01:54:43,753
Nhưng có vẻ như nó sẽ không bao giờ lớn đâu mẹ.
2186
01:54:44,295 --> 01:54:46,798
Con đừng nhìn chậu cây nữa.
2187
01:54:46,881 --> 01:54:48,466
Làm gì có chậu đâu mẹ.
2188
01:54:48,550 --> 01:54:49,551
Vào đây mặc đồ ngay.
2189
01:54:49,634 --> 01:54:51,427
Không có thời gian chơi đâu,
con nghe chứ?
2190
01:54:52,053 --> 01:54:53,388
Vâng ạ.
2191
01:54:56,015 --> 01:54:58,059
Chào nhé khu vườn.
2192
01:55:19,497 --> 01:55:22,750
Chào!
Chắc em là Raynell.
2193
01:55:25,336 --> 01:55:26,671
Mẹ em có nhà không?
2194
01:55:28,339 --> 01:55:30,341
Mẹ, có chú nào tới tim ạ!
2195
01:55:31,217 --> 01:55:32,218
Mẹ!
2196
01:55:32,844 --> 01:55:34,262
Cory?
2197
01:55:36,598 --> 01:55:37,849
Cory.
2198
01:55:38,683 --> 01:55:40,351
Cory.
Cory!
2199
01:55:41,811 --> 01:55:44,647
Chúa ơi!
Cory.
2200
01:55:48,901 --> 01:55:50,236
Xem này.
2201
01:55:53,156 --> 01:55:57,076
- Xem này.
- Con đã trưởng thành.
2202
01:55:57,160 --> 01:55:58,786
Đừng khóc, mẹ ạ.
Sao mẹ lại khóc?
2203
01:55:58,870 --> 01:56:01,372
Mẹ mừng vì con đã về.
2204
01:56:01,456 --> 01:56:03,458
Chào, Lyons.
Chú khỏe không Bono?
2205
01:56:03,625 --> 01:56:05,627
Xem em kìa.
2206
01:56:05,710 --> 01:56:08,546
Em ấy bảnh nhỉ, Rose?
Mặc đồ hạ sĩ đấy.
2207
01:56:08,630 --> 01:56:10,048
Sao lâu thế con mới về?
2208
01:56:10,131 --> 01:56:11,233
Mẹ biết Thủy quân Lục chiến rồi đấy.
2209
01:56:11,257 --> 01:56:12,568
Họ phải kiểm tra xong tất cả các thủ tục giấy tờ
2210
01:56:12,592 --> 01:56:13,944
trước khi họ cho phép ta làm bất cứ điều gì.
2211
01:56:13,968 --> 01:56:17,263
ơn trời con đã về
Họ đã để Lyons đến.
2212
01:56:17,347 --> 01:56:18,723
Chú Gabe vẫn còn trong bệnh viện.
2213
01:56:18,806 --> 01:56:20,683
Họ không biết có cho chú xuất viện hay không.
2214
01:56:20,767 --> 01:56:22,247
Mẹ đã nói chuyện với họ ít lâu trước.
2215
01:56:22,310 --> 01:56:24,646
Hạ sĩ trong Thủy quân Lục chiến Hoa Kỳ.
2216
01:56:24,812 --> 01:56:28,900
Bố cháu biết cháu có tài mà.
Anh ấy nói thế suốt.
2217
01:56:28,983 --> 01:56:30,902
Em ấy bảnh nhỉ.
Chú Bono?
2218
01:56:30,985 --> 01:56:34,656
Nhắc chú nhớ về Troy
khi ta gặp anh ấy lần đầu.
2219
01:56:35,657 --> 01:56:37,158
Nói này, Rose,
2220
01:56:37,241 --> 01:56:39,577
Lucille xuống nhà thờ với dàn hợp xướng rồi.
2221
01:56:39,661 --> 01:56:41,537
Tôi sẽ đi gọi người hộ tang.
2222
01:56:41,621 --> 01:56:42,861
Tôi quay lại đón mọi người sau.
2223
01:56:43,081 --> 01:56:44,332
Cám ơn, Jim.
2224
01:56:44,415 --> 01:56:45,455
Hẹn gặp lại chú, chú Bono.
2225
01:56:49,504 --> 01:56:52,590
Cory,
xem Raynell này.
2226
01:56:52,674 --> 01:56:53,716
Cô bé là báu vật đấy nhỉ?
2227
01:56:53,800 --> 01:56:55,486
Con bé sẽ khiến
nhiều anh chàng trồng cây si đấy.
2228
01:56:55,510 --> 01:56:57,071
Chào anh trai của con đi.
đây là anh trai của con, Cory.
2229
01:56:57,095 --> 01:56:59,430
- Con nhớ Cory không?
- Không ạ.
2230
01:56:59,514 --> 01:57:00,598
Con bé không nhớ đâu mẹ.
2231
01:57:00,682 --> 01:57:03,226
À, chúng ta nói về con.
Con bé nghe chúng ta nói về con.
2232
01:57:03,851 --> 01:57:06,354
đây là anh trai của con, Cory.
Chào anh đi.
2233
01:57:06,437 --> 01:57:07,772
- Chào anh.
- Chào em.
2234
01:57:07,855 --> 01:57:09,065
Em là Raynell.
2235
01:57:10,358 --> 01:57:12,568
Mẹ kể về em nhiều lắm.
2236
01:57:12,777 --> 01:57:14,987
Mẹ làm bữa sáng cho con nhé.
Con ăn cho khỏe.
2237
01:57:15,071 --> 01:57:16,155
Con không đói.
2238
01:57:16,364 --> 01:57:19,117
Nấu cho cháu đi, Rose.
Cháu vào ngay.
2239
01:57:19,200 --> 01:57:20,618
Con không ăn thật à, Cory?
2240
01:57:20,702 --> 01:57:22,286
Mẹ biết họ không cho con ăn ngon.
2241
01:57:22,370 --> 01:57:23,806
Không, mẹ, con cảm ơn.
Con không muốn ăn.
2242
01:57:23,830 --> 01:57:24,914
Con ăn sâu.
2243
01:57:26,165 --> 01:57:28,835
Raynell,
lên đó và mặc đồ vào như mẹ dặn.
2244
01:57:40,138 --> 01:57:43,224
Anh biết em sẽ làm được gì đó mà.
2245
01:57:44,976 --> 01:57:47,478
Em luôn đi đúng hướng.
2246
01:57:50,481 --> 01:57:51,566
Vậy,
2247
01:57:53,234 --> 01:57:54,944
em sẽ ở lại đây chứ?
2248
01:57:55,027 --> 01:57:57,321
Xây dựng sự nghiệp?
Trong 20 năm nữa?
2249
01:57:57,739 --> 01:58:01,325
Em không biết.
Em đã có sáu rồi.
Em nghĩ rằng thể là đủ.
2250
01:58:01,409 --> 01:58:04,996
Làm với Chú Sam và nghỉ hưu sớm.
2251
01:58:05,079 --> 01:58:06,914
Không có gì ngoài kia đâu.
2252
01:58:08,499 --> 01:58:11,335
Anh đoán Rose đã nói với em
về những gì đã xảy ra với anh.
2253
01:58:13,838 --> 01:58:16,549
Ho bắt anh vào trại cải tạo.
2254
01:58:16,632 --> 01:58:19,343
Anh đã nghĩ
anh sẽ phải kiểm tra tiền mặt của người khác.
2255
01:58:20,678 --> 01:58:22,430
Bao lâu?
2256
01:58:23,264 --> 01:58:25,767
3 năm.
2257
01:58:25,850 --> 01:58:29,020
Sắp xong rồi
Còn 9 tháng nữa.
2258
01:58:34,358 --> 01:58:36,778
Không quá tệ.
2259
01:58:36,861 --> 01:58:39,822
Em phải học cách đối diện.
2260
01:58:42,116 --> 01:58:44,076
"Cả đường cong lẫn thẳng,"
2261
01:58:44,160 --> 01:58:47,371
như bố thường nói.
2262
01:58:47,455 --> 01:58:51,042
Ông hay nói thế khi đánh trượt.
2263
01:58:51,125 --> 01:58:53,336
Anh từng thấy bố đánh trượt
3 lần liên tiếp
2264
01:58:53,419 --> 01:58:57,632
và lần tiếp theo
ông đánh bóng bay lên khán đài.
2265
01:58:57,715 --> 01:59:00,676
Ngay vào sân hômetead.
2266
01:59:01,302 --> 01:59:05,139
Ông không hài lòng khi trúng vào ghế.
Ông muốn đánh nó trúng mọi thứ.
2267
01:59:06,641 --> 01:59:08,309
Sau trận đấu,
2268
01:59:09,894 --> 01:59:14,398
có 200 người đứng xung quanh,
c ở ơi e a ayong.
2269
01:59:17,819 --> 01:59:20,404
Em phải đánh đường cong
để về đường thẳng.
2270
01:59:24,075 --> 01:59:25,827
Bố rất khác biệt.
2271
01:59:27,078 --> 01:59:29,163
Anh còn chơi không?
2272
01:59:29,247 --> 01:59:30,915
Cory,
em biết anh sẽ làm thế mà.
2273
01:59:31,833 --> 01:59:34,085
Ta có vài người.
Có thể lập đội.
2274
01:59:34,168 --> 01:59:37,171
Chúng ta sẽ cố gắng ở bên nhau
khi chúng ta ở ngoài, nhưng...
2275
01:59:37,255 --> 01:59:38,339
Vâng.
2276
01:59:39,841 --> 01:59:41,926
Anh còn chơi.
2277
01:59:42,510 --> 01:59:44,112
Nó giúp anh có động lực thức dậy mỗi sáng.
2278
01:59:44,136 --> 01:59:45,304
Miễn là còn có thể,
2279
01:59:45,388 --> 01:59:48,850
anh sẽ vẫn chơi
và tìm ra ý nghĩa từ việc chơi bóng.
2280
01:59:48,933 --> 01:59:51,435
Lyons, cô chiên trứng rồi.
2281
01:59:53,938 --> 01:59:55,857
Vào ăn trứng chiên nào em trai.
2282
01:59:55,940 --> 01:59:57,942
Chuẩn bị chôn cất bố thôi.
2283
02:00:03,948 --> 02:00:05,283
Em ổn chứ?
2284
02:00:06,951 --> 02:00:08,369
Ổn chứ?
2285
02:00:26,220 --> 02:00:28,973
- Chào anh.
- Chào em.
2286
02:00:29,974 --> 02:00:31,475
Anh từng ngủ trong phòng em à?
2287
02:00:32,768 --> 02:00:34,770
Phải, đó từng là phòng anh.
2288
02:00:35,313 --> 02:00:38,232
Bố nói thế a.
"phòng của Cory."
2289
02:00:40,568 --> 02:00:42,486
Bóng của anh trong tủ.
2290
02:00:42,653 --> 02:00:45,656
Raynell.
lên kia mặc quần áo,
rồi mang giầy vào.
2291
02:00:45,823 --> 02:00:48,135
Mẹ, con có thế mắng nó không?
Mấy đôi kia làm đau chân con!
2292
02:00:48,159 --> 02:00:50,036
đâu tí thôi mà.
2293
02:00:50,119 --> 02:00:51,263
Con không nói rằng nó làm đau chân con
2294
02:00:51,287 --> 02:00:52,580
khi con ra cửa hàng mua nó.
2295
02:00:52,663 --> 02:00:54,832
Lúc đó không đau ạ
Chân con to hơn rồi.
2296
02:00:54,916 --> 02:00:56,500
đừng có trả treo với mẹ!
2297
02:00:56,584 --> 02:00:59,420
Lên kia mặc quần áo
rồi mang giày vào.
2298
02:02:07,071 --> 02:02:09,907
Không thay đổi nhiều nhỉ.
2299
02:02:09,991 --> 02:02:12,660
Ông ấy vẫn quấn giẻ lên cây.
2300
02:02:15,913 --> 02:02:17,915
Ông ấy vung gậy.
2301
02:02:19,500 --> 02:02:22,336
Ông ấy đang định vào nhà.
2302
02:02:23,587 --> 02:02:26,340
On vun a rồi n a
2303
02:02:28,843 --> 02:02:32,680
ông ấy vung gậy rồi nhíu mày.
2304
02:02:38,602 --> 02:02:40,271
rồi ngã.
2305
02:02:43,107 --> 02:02:44,692
Ho đưa ông ấy đến bệnh viện,
2306
02:02:44,775 --> 02:02:46,861
nhưng mẹ biết là không cần thiết.
2307
02:02:49,447 --> 02:02:52,992
- Sao con không vào nhà?
- Mẹ, con có chuyện muốn nói.
2308
02:02:54,368 --> 02:02:57,538
Con không biết làm thế nào để nói với mẹ điều này
nhưng con phải nói.
2309
02:02:57,621 --> 02:02:59,623
Con sẽ không đến tang lễ của bố.
2310
02:03:02,043 --> 02:03:05,796
Con nói gì thế.
2311
02:03:05,880 --> 02:03:07,882
Là bố con đấy!
2312
02:03:08,132 --> 02:03:10,176
Mẹ không muốn nghe nữa.
2313
02:03:10,259 --> 02:03:11,635
Mẹ nuôi nấng con vì điều gì?
2314
02:03:11,719 --> 02:03:13,054
Con khỏe mạnh thế này.
2315
02:03:13,137 --> 02:03:14,889
Và nói là sẽ không đến tang lễ của bố à?
2316
02:03:14,972 --> 02:03:17,141
- Mẹ, nghe con nói...
- Mẹ không muốn nghe, Cory!
2317
02:03:17,224 --> 02:03:18,559
Đưn con hy thể nữa.
2318
02:03:18,642 --> 02:03:21,329
Con phải nói không với ông ấy.
một lần trong đời, con phải nói không.
2319
02:03:21,353 --> 02:03:22,897
Mẹ không muốn nghe!
2320
02:03:22,980 --> 02:03:24,565
Mẹ biết con và bố không hợp,
2321
02:03:24,648 --> 02:03:28,069
nhưng mẹ không muốn nghe con nói thế.
2322
02:03:28,152 --> 02:03:30,792
Không tôn trọng bố
sẽ không biến con thành một người đàn ông, Cory.
2323
02:03:30,821 --> 02:03:32,573
Con phải đến đó.
2324
02:03:32,656 --> 02:03:35,536
Không đến tang lễ của bố sẽ không
biến con thành một người đàn ông, Cory.
2325
02:03:38,162 --> 02:03:41,082
Toàn bộ thời gian con lớn lên,
sống trong nhà ông ấy,
2326
02:03:41,165 --> 02:03:44,085
bố giống như một cái bóng
đi theo con khắp mọi nơi.
2327
02:03:44,835 --> 02:03:48,089
Nó khiến mẹ cảm thấy nặng nề.
2328
02:03:48,756 --> 02:03:50,716
Nó sẽ cuốn chặt lấy mẹ
2329
02:03:50,800 --> 02:03:53,260
đến nỗi mẹ không nhận ra mình là ai.
2330
02:03:53,344 --> 02:03:57,515
Cái bóng đó
ăn sâu vào máu thịt của mẹ.
2331
02:03:57,598 --> 02:03:59,934
Nó cố len vào sống bên trong mẹ.
2332
02:04:00,851 --> 02:04:05,523
Ở khắp mọi nơi, con đều thấy Troy Maxson
đang nhìn thẳng vào mình.
2333
02:04:05,606 --> 02:04:08,776
Trốn trong giường, trong tủ.
2334
02:04:08,859 --> 02:04:11,862
Con phải tìm cách
tống khứ cái bóng ấy đi mẹ ạ.
2335
02:04:11,946 --> 02:04:14,198
Con giống ông ấy quá.
Con giống ông ấy lắm.
2336
02:04:14,281 --> 02:04:15,449
Mẹ đừng nói thế.
2337
02:04:15,533 --> 02:04:19,203
- Troy Maxson tái xuất rồi.
- Con không muốn làm Troy Maxson!
2338
02:04:20,538 --> 02:04:22,123
Con muốn là chính mình.
2339
02:04:22,206 --> 02:04:25,126
Tất nhiên con là chính con, Cory.
2340
02:04:25,209 --> 02:04:28,295
Cái bóng đó không phải là gì cả,
là chính con đang vận nó lên bản thân con.
2341
02:04:28,462 --> 02:04:30,482
Hoặc con để nó lớn lên trong con,
hoặc để nó thành một phần bản thân,
2342
02:04:30,506 --> 02:04:32,800
nhưng phải sống với nó.
2343
02:04:32,883 --> 02:04:36,887
Con phải làm thế
để đối chọi với thế giới ngoài kia.
2344
02:04:37,888 --> 02:04:40,808
Bố của con muốn con làm những việc
mà ông ấy không thể,
2345
02:04:40,891 --> 02:04:42,393
và cùng lúc đó,
2346
02:04:42,476 --> 02:04:45,229
lại muốn con trở thành người như ông ấy muốn.
2347
02:04:45,563 --> 02:04:47,273
Bây giờ,
mẹ không biết ông ấy đúng hay sai,
2348
02:04:47,356 --> 02:04:48,482
nhưng mẹ biết
2349
02:04:48,566 --> 02:04:51,569
ông ấy có ý tốt chứ không có ý xấu đâu
2350
02:04:53,571 --> 02:04:56,407
đôi khi, ông ấy nhẹ nhàng tình cảm,
đôi khi lại khắc nghiệt,
2351
02:04:57,158 --> 02:05:00,452
đôi khi, khi ôm mẹ trong vòng tay,
ông lại làm mẹ tổn thương.
2352
02:05:07,251 --> 02:05:09,420
Khi gặp bố con lần đầu tiên,
2353
02:05:10,337 --> 02:05:11,755
mẹ đã nghĩ,
2354
02:05:12,006 --> 02:05:15,092
"đây là một người đàn ông
mà mình có thể sinh con cùng anh ấy."
2355
02:05:18,679 --> 02:05:21,599
Đó là điều đầu tiên
mẹ nghĩ khi mẹ nhìn thấy ông ấy.
2356
02:05:21,682 --> 02:05:24,018
Mẹ nghĩ,
"Rose Lee"
2357
02:05:24,685 --> 02:05:26,872
"đây là một người đàn ông
mà mình có thể mở rộng lòng mình"
2358
02:05:26,896 --> 02:05:29,064
"và yêu nồng cháy!"
2359
02:05:30,608 --> 02:05:35,362
"đây là một người đàn ông
có thể lấp đầy tất cả các khoảng trống"
2360
02:05:35,446 --> 02:05:38,073
"mà minh thấy trống trải."
2361
02:05:43,370 --> 02:05:46,373
Khi bố của con đi trong nhà,
2362
02:05:46,457 --> 02:05:48,125
ông ấy trông
2363
02:05:49,293 --> 02:05:51,629
rất to lớn.
2364
02:05:53,380 --> 02:05:55,049
Ngay a ap ayno.
2365
02:05:57,551 --> 02:06:00,387
Đó là sai lầm đầu tiên của mẹ.
2366
02:06:00,471 --> 02:06:02,806
Mẹ không để ông ấy cho mẹ
một khoảng không gian riêng.
2367
02:06:07,394 --> 02:06:09,897
Mẹ muốn một ngôi nhà nơi mẹ thoải mái hát ca.
2368
02:06:11,315 --> 02:06:14,568
Bố con đã cho mẹ điều đó.
2369
02:06:14,652 --> 02:06:18,739
Mẹ không biết để theo kịp ông ấy,
mẹ đã phải từ bỏ một phần cuộc sống của mình.
2370
02:06:20,574 --> 02:06:23,911
Mẹ đã sống cuộc đời của ông ấy
như cuộc đời mình,
2371
02:06:23,994 --> 02:06:26,997
nên mẹ không phân biệt
cuộc đời nào là của mẹ nữa.
2372
02:06:29,833 --> 02:06:33,003
Đó là sự lựa chọn của mẹ.
Cuộc đời mẹ.
2373
02:06:33,087 --> 02:06:36,090
Và mẹ đã không phải sống như vậy,
2374
02:06:38,175 --> 02:06:40,278
nhưng đó là do cuộc sống đã ban cho mẹ
với tư cách là một người phụ nữ,
2375
02:06:40,302 --> 02:06:41,512
và mẹ đã nhận lấy nó.
2376
02:06:43,681 --> 02:06:46,517
Mẹ nhận bằng cả hai tay.
2377
02:06:46,600 --> 02:06:49,687
Luc Raynell sống ở nhà ta...
2378
02:06:54,692 --> 02:06:59,029
mẹ không muốn ban phước
cho kẻ đã phá hoại cuộc sống của mình,
2379
02:07:00,864 --> 02:07:03,951
nhưng mẹ đã nuôi Raynell
2380
02:07:04,034 --> 02:07:07,204
như con ruột của mình.
2381
02:07:09,456 --> 02:07:12,459
Cứ như mẹ đã trút được một gánh nặng.
2382
02:07:15,546 --> 02:07:18,716
Nếu Chúa muốn mẹ giữ vững sức mạnh,
2383
02:07:20,801 --> 02:07:24,805
mẹ sẽ nuôi con bé như cách bố nuôi con.
2384
02:07:28,392 --> 02:07:31,145
Mẹ sẽ nuôi con bé
bằng những gì tốt nhất mẹ có.
2385
02:07:41,155 --> 02:07:42,156
Mẹ!
2386
02:07:42,323 --> 02:07:44,408
Mục sư Tolliver gọi ạ.
2387
02:08:02,176 --> 02:08:03,177
Chào anh.
2388
02:08:05,679 --> 02:08:06,680
Chào em.
2389
02:08:07,264 --> 02:08:10,934
Anh trong quân đội hay Thủy quân Lục chiến?
Là Thủy quân Lục chiến.
2390
02:08:12,102 --> 02:08:15,356
Bố bảo là quân đội.
Anh biết Blue không?
2391
02:08:15,773 --> 02:08:17,107
Blue?
Blue nào?
2392
02:08:17,441 --> 02:08:19,526
Con chó của bố,
bố hay hát về nó lắm.
2393
02:08:22,279 --> 02:08:24,782
♪ Nghe tiếng chuông ngân! ♪
2394
02:08:26,533 --> 02:08:28,952
♪ Có một con chó già tên Blue ♪
2395
02:08:29,787 --> 02:08:31,872
♪ Blue thật thà ♪
2396
02:08:32,956 --> 02:08:35,292
♪ Blue là con chó tuy già nhưng ngoan ngoãn ♪
2397
02:08:36,460 --> 02:08:38,420
♪ Blue trốn trong hốc cây ♪
2398
02:08:39,630 --> 02:08:41,430
♪ Blue là con chó tuy già nhưng ngoan ngoãn ♪
2399
02:08:41,465 --> 02:08:43,801
♪ Nghe tiếng chuông ngân! ♪
2400
02:08:44,551 --> 02:08:47,304
♪ Blue trốn trong cây ♪
2401
02:08:47,388 --> 02:08:49,223
♪ Blue nhìn tôi và tôi nhìn nó ♪
2402
02:08:49,973 --> 02:08:52,393
♪ Nắm lấy nó, đặt nó vào bao ♪
2403
02:08:52,476 --> 02:08:54,311
♪ Blue ở đó đến khi tôi về ♪
2404
02:08:54,812 --> 02:08:57,314
♪ Chân của con chó già Blue to tròn ♪
2405
02:08:57,398 --> 02:08:59,483
♪ Không để đuôi chạm đất ♪
2406
02:09:00,067 --> 02:09:02,236
♪ Blue chết và tôi đào huyệt cho nó ♪
2407
02:09:02,319 --> 02:09:04,738
♪ tôi đào mộ cho nó bằng một cái phải bảo ♪
2408
02:09:05,072 --> 02:09:07,491
♪ chôn cùng dây xích vàng ♪
2409
02:09:07,574 --> 02:09:09,493
♪ mỗi đêm khi gọi tên nó ♪
2410
02:09:09,827 --> 02:09:11,829
♪ Lại đây Blue, chó ngoan. ♪
2411
02:09:11,912 --> 02:09:12,913
Lại đây.
2412
02:09:12,996 --> 02:09:15,165
♪ Lại đây Blue, chó ngoan. ♪
2413
02:09:15,499 --> 02:09:18,001
♪ Blue ra đi như một người đàn ông ♪
2414
02:09:18,335 --> 02:09:20,421
♪ Blue ra đi ♪
2415
02:09:21,672 --> 02:09:25,008
♪ Blue ra đi như một người đàn ông ♪
2416
02:09:26,176 --> 02:09:29,012
♪ nó đang trốn trong cây ở vùng đất hứa ♪
2417
02:09:29,930 --> 02:09:32,516
♪ Tôi cho bạn biết
nói bạn biết ♪
2418
02:09:32,850 --> 02:09:35,352
♪ Blue đến nơi mọi con chó ngoan khác đều đến ♪
2419
02:09:37,187 --> 02:09:40,524
♪ Blue đến nơi mọi con chó ngoan khác đều đến ♪
2420
02:09:43,861 --> 02:09:46,280
Cory, chuẩn bị đi thôi!
2421
02:09:53,370 --> 02:09:56,206
Em lên tan man ia
thay đồ như lời mẹ đi,
2422
02:09:56,373 --> 02:09:59,209
để ta còn đến dự đám tang của bố.
2423
02:10:00,210 --> 02:10:02,379
Vâng, em ra ngay.
2424
02:10:12,598 --> 02:10:13,640
Rose!
2425
02:10:16,560 --> 02:10:17,895
Này, Rose!
2426
02:10:18,228 --> 02:10:20,397
- Gabe?
- Em đây, Rose!
2427
02:10:20,481 --> 02:10:22,399
Rose, em đây!
2428
02:10:22,483 --> 02:10:24,067
- Lyons, nhìn này.
- Thấy chưa, Rose?
2429
02:10:24,151 --> 02:10:25,986
đã bảo mà,
họ sẽ cho chú ấy đến.
2430
02:10:26,069 --> 02:10:28,071
- Chú sao rồi chú Gabe?
- Chú sao rồi chú Gabe?
2431
02:10:28,155 --> 02:10:30,324
Rose, đến lúc rồi!
2432
02:10:30,407 --> 02:10:33,744
đã đến lúc nói Thánh Peter mở cổng rồi.
2433
02:10:37,080 --> 02:10:40,501
Sẵn sàng chưa, Troy?
Troy, sẵn sàng chưa?
2434
02:10:40,584 --> 02:10:43,504
đã đến lúc nói Thánh Peter mở cổng rồi.
2435
02:10:43,587 --> 02:10:45,923
Chuẩn bị đi.
2436
02:11:16,286 --> 02:11:17,538
Troy!
2437
02:11:18,121 --> 02:11:19,540
Troy!
2438
02:12:16,471 --> 02:12:18,348
Đây là đường sẽ đi.
2439
00:00:00,000 --> 00:00:00,800
I3COM COMPANY