1 00:00:09,000 --> 00:00:16,000 HTTP://XEMPHIM.PRO.VN HÂN HẠNH GIỚI THIỆU BỘ PHIM Jan Dara The Finale 2013 - Mẹ Kế Hãy chia sẻ lên facebook cho bạn bè cùng xem nhé 2 00:00:56,276 --> 00:00:57,334 Jan. 3 00:01:00,313 --> 00:01:01,337 Jan. 4 00:01:07,454 --> 00:01:08,478 Ken. 5 00:01:09,489 --> 00:01:13,448 Vừa đến hả? Mình không hay. 6 00:01:14,494 --> 00:01:18,362 Ông ngủ say quá 7 00:01:19,432 --> 00:01:24,335 Ông biết, già thì như vậy đấy 8 00:01:24,471 --> 00:01:27,372 Già rồi phải không, Jan? 9 00:01:29,409 --> 00:01:33,277 Từng tuổi nầy rồi chúng ta đã qua cùng một chuyện dài. 10 00:01:33,446 --> 00:01:36,381 Ông có nhớ câu chuyện của chúng ta, Ken? 11 00:01:38,485 --> 00:01:40,385 Ken, chúng ta về làng. 12 00:01:41,354 --> 00:01:47,293 Chúng ta bị trục xuất về nơi mà như bị đày ấy 13 00:01:48,261 --> 00:01:50,491 Tôi vẫn còn nhớ thời điểm đó, Jan. 14 00:01:51,431 --> 00:01:54,332 Cả hai đứa cảm thấy tự do. 15 00:01:55,335 --> 00:01:58,361 Và đó là một câu chuyện không thể quên. 16 00:01:59,405 --> 00:02:02,499 Năm 1932, chúng tôi được gửi đến một ngôi làng xa xôi. 17 00:02:03,376 --> 00:02:06,277 Muốn đến đó phải đi xuồng . 18 00:02:06,446 --> 00:02:11,247 Khi đến nơi, tôi thấy cái gì cũng lạ cả. 19 00:02:34,440 --> 00:02:38,274 Cậu Jan? Bà đang đợi cậu. 20 00:02:38,444 --> 00:02:39,468 Vâng 21 00:03:22,455 --> 00:03:25,356 Jan đó hả? 22 00:03:27,460 --> 00:03:30,293 Jan đó hả? 23 00:03:31,264 --> 00:03:33,425 Bà cô rất vui mừng. 24 00:03:36,269 --> 00:03:40,399 Tụi cháu có ngạc nhiên khi thấy bà cô già thế không? 25 00:03:41,441 --> 00:03:42,499 Thưa không 26 00:03:43,476 --> 00:03:49,381 Mặc dù bà cô đã già, nhưng còn minh mẫn lắm. 27 00:03:49,515 --> 00:03:53,281 Bà có tất cả các hình ảnh của cháu 28 00:03:54,454 --> 00:03:57,287 Jan phải không? 29 00:03:58,291 --> 00:04:00,384 Cháu có biết câu chuyện về bà? 30 00:04:01,261 --> 00:04:03,491 Rất buồn. 31 00:04:04,530 --> 00:04:08,489 Đầy đau khổ. 32 00:04:09,369 --> 00:04:12,338 Không thể diễn tả bằng lời. 33 00:04:18,278 --> 00:04:22,237 Nơi đây thường tổ chức các buổi biểu diễn. 34 00:04:22,348 --> 00:04:25,511 Kể về câu chuyện của vua và hoàng hậu. 35 00:04:26,352 --> 00:04:31,221 Rất cảm động và lãng mạn. 36 00:04:31,291 --> 00:04:36,422 Khán giả bị cuốn hút bởi vai diễn. 37 00:04:36,496 --> 00:04:44,232 Đó là một nam diễn viên rất đẹp trai. Bà chọn anh ta làm chồng Dara. 38 00:04:44,304 --> 00:04:50,334 Anh chàng đầy nam tính Nhưng kết thúc... 39 00:04:53,413 --> 00:04:56,405 Em rất đau đớn và hối hận. 40 00:04:57,383 --> 00:05:02,320 Cô không xấu hổ à! Làm sao cô dám lừa dối tôi! 41 00:05:03,489 --> 00:05:05,389 Tôi cầu xin anh. 42 00:05:06,426 --> 00:05:12,262 Xin anh tha cho một lần. 43 00:05:12,465 --> 00:05:18,233 Tôi muốn giải thích tất cả những gì xảy ra ở đây. 44 00:05:20,473 --> 00:05:21,371 Không cần. 45 00:05:21,541 --> 00:05:24,305 Anh không muốn biết? 46 00:05:24,344 --> 00:05:28,280 Tất cả mọi thứ đã rõ ràng. Tôi không tha thứ cho bà. 47 00:05:29,315 --> 00:05:33,274 Tôi muốn bà ra khỏi đây. Và không bao giờ trở lại nữa. 48 00:05:33,386 --> 00:05:37,516 Hắn thật độc ác. Gây ra tất cả mọi việc. 49 00:05:39,292 --> 00:05:40,316 Sau đó? 50 00:05:41,527 --> 00:05:46,430 Bà phải ra khỏi nhà? 51 00:05:47,533 --> 00:05:50,297 Và bỏ mẹ cháu? 52 00:05:51,304 --> 00:05:53,431 Bà bị đuổi ra khỏi nhà. 53 00:05:55,375 --> 00:05:57,400 Không còn cơ hội nữa. 54 00:05:59,245 --> 00:06:01,509 Bà phải bắt đầu mọi thứ từ đầu. 55 00:06:02,548 --> 00:06:05,517 Tất cả mọi thứ từ điểm khởi đầu. 56 00:06:06,452 --> 00:06:10,354 Tất cả mọi thứ tùy thuộc vào bà. 57 00:06:11,324 --> 00:06:14,384 Và bà đã tìm thấy một nơi. 58 00:06:15,294 --> 00:06:18,422 Một nơi rất yên bình. 59 00:06:19,365 --> 00:06:23,358 Một nơi thoải mái. 60 00:06:24,504 --> 00:06:31,410 Ở đây, bà cảm thấy bình yên. 61 00:06:35,000 --> 00:06:42,000 Jan Dara Pachimmabot (phần cuối) Phụ đề: DeanN (lược dịch) 62 00:06:49,429 --> 00:06:55,390 Hyacinth mến, anh ở đây với Ken trong góc hẻo lánh này. 63 00:06:56,302 --> 00:07:00,466 Rất yên và thanh bình. 64 00:07:01,474 --> 00:07:05,410 Đừng lo cho anh. 65 00:07:05,511 --> 00:07:07,479 Anh khỏe lắm. 66 00:07:08,514 --> 00:07:13,451 Anh nhớ em lắm vì phải chia tay em. 67 00:07:14,287 --> 00:07:18,485 Rất đau khổi, nhưng anh bị buộc phải làm điều đó. 68 00:07:19,325 --> 00:07:23,489 Để tránh cãi nhau với cha. 69 00:07:24,263 --> 00:07:27,391 Làm anh phải chia tay với em. 70 00:07:28,468 --> 00:07:32,370 Ở đây có rất nhiều người làm. 71 00:07:33,239 --> 00:07:37,471 Và rất nhiều sinh hoạt. 72 00:07:38,344 --> 00:07:43,338 Cả hai đứa anh đều hưởng thụ. 73 00:07:43,516 --> 00:07:47,418 Và anh cảm thấy bình an ở đây. 74 00:07:48,488 --> 00:07:52,356 Ken thì ngày ngày đều giỡn cợt. 75 00:07:52,425 --> 00:07:56,452 Bông đùa với các người làm. Và họ cũng làm cậu ta vui. 76 00:07:59,499 --> 00:08:05,369 Em gắng chờ. Anh sẽ về nhà sớm. 77 00:08:06,339 --> 00:08:09,308 Và ta sẽ ở bên nhau. Jan Dara. 78 00:08:11,410 --> 00:08:14,379 Jan, ở đây làm gì? 79 00:08:16,315 --> 00:08:19,250 Không làm gì cả, Ken. Chỉ cảm nhận cuộc sống thôi. 80 00:08:20,353 --> 00:08:26,451 Cậu đang nói dối, Jan. Lúc nào cũng thế. 81 00:08:27,493 --> 00:08:32,226 Nè, Jan. Mình có một ý kiến tuyệt vời. 82 00:08:32,331 --> 00:08:37,234 Vào thành phố chơi đi. 83 00:08:37,470 --> 00:08:38,494 Đi không? 84 00:08:40,306 --> 00:08:41,330 Không thích. 85 00:08:42,308 --> 00:08:46,404 Tại sao? Mình muốn đi giải trí. 86 00:08:46,512 --> 00:08:50,471 Tối ngày cứ trầm tư mặc tưởng. 87 00:08:51,484 --> 00:08:56,387 Đi, Jan. Đi với tớ. Mình muốn cậu đi chơi. 88 00:09:02,495 --> 00:09:04,395 Cậu đi đi. 89 00:09:26,385 --> 00:09:32,255 Anh Hai, tôi có thể giúp anh không? Anh cứ lựa chọn tùy ý. 90 00:09:32,325 --> 00:09:35,453 Gầy, béo, cao, thấp đều có cả. 91 00:09:36,262 --> 00:09:38,423 - Bao nhiêu? - Không đắt đâu, anh hai. 92 00:09:38,464 --> 00:09:41,433 Chút đỉnh thôi, anh hài lòng ngay. 93 00:09:42,335 --> 00:09:45,463 Đừng lo, tất cả mấy em đều ngon cả. 94 00:09:51,344 --> 00:09:52,504 Cô nầy thì sao? 95 00:09:54,246 --> 00:09:56,214 Anh có thường xuyên đến đây? 96 00:09:56,382 --> 00:09:57,349 Không. 97 00:09:58,284 --> 00:10:00,218 Lần đầu tiên anh đến đây? 98 00:10:01,387 --> 00:10:03,412 Đúng vậy, lần đầu đó. 99 00:10:04,457 --> 00:10:06,220 Anh đến đây nữa không? 100 00:10:06,459 --> 00:10:12,227 tùy thuộc vào sự phục vụ của cô nếu đạt yêu cầu tôi sẽ trở lại. 101 00:10:12,365 --> 00:10:13,525 Để xem. 102 00:10:15,401 --> 00:10:19,337 Quá nhiều người đàn ông nói những điều như thế. 103 00:10:20,373 --> 00:10:26,334 Nhưng tôi không phải thứ đó. Tôi chân thành. 104 00:10:31,283 --> 00:10:33,376 Chân thành như thế nào? 105 00:10:34,553 --> 00:10:39,354 Nói thì dễ nhưng trong thực tế ... 106 00:10:40,493 --> 00:10:42,358 Sao cô nói thế? 107 00:10:46,499 --> 00:10:50,492 Trước khi tôi đến đây, chưa bao giờ tôi bị cưỡng ép. 108 00:10:51,470 --> 00:10:56,407 Chuyện xảy ra trong rừng. Tôi bị chận đường. 109 00:10:57,243 --> 00:11:00,406 Và tôi không chống lại được. 110 00:11:00,479 --> 00:11:06,281 Tôi và người hầu gái bị chúng bắt cóc. 111 00:11:06,419 --> 00:11:10,321 Và bị hãm hiếp. 112 00:11:11,524 --> 00:11:19,226 Cứ mỗi đêm một người đàn ông. 113 00:11:22,301 --> 00:11:28,331 Nhưng có một người đã giúp tôi. 114 00:11:30,342 --> 00:11:34,335 Anh ta cũng rất chân thành. 115 00:11:37,450 --> 00:11:41,352 Tôi không biết cảm giác mình ra sao lúc ấy. Ken vội vàng quay về nhà. 116 00:11:41,387 --> 00:11:46,415 Cậu ta muốn thuật lại cho tôi. 117 00:11:46,525 --> 00:11:51,462 Mặc dù tôi đã đi ngủ, nhưng cậu ta vẫn đánh thức tôi dậy. 118 00:11:52,264 --> 00:11:57,463 Và kể lại câu chuyện về cô gái điếm. 119 00:11:58,237 --> 00:12:01,502 - 120 00:12:02,308 --> 00:12:05,277 Sau đó, tôi và cậu ta lập tức đi điều tra. 121 00:12:05,411 --> 00:12:09,245 Nhưng không tìm ra điều gì. 122 00:12:09,315 --> 00:12:13,274 Cậu chắc không về chuyện đó, Ken? 123 00:12:13,552 --> 00:12:18,387 Jan, mình có bao giờ nói dối với cậu? 124 00:12:19,258 --> 00:12:23,319 Hình như ông cũng nói ... cái gì khác. 125 00:12:25,264 --> 00:12:27,232 Ồ, tớ nhớ cô ta nói một điều gì đó. 126 00:12:29,435 --> 00:12:33,394 Tất cả các sự kiện ghi chép trong 10 năm qua ở đây. 127 00:12:34,473 --> 00:12:36,407 Mục đích của anh? 128 00:12:37,409 --> 00:12:41,277 Để tìm hiểu những gì? 129 00:12:41,480 --> 00:12:45,439 Nếu không liên quan đến anh, việc gì phải bận tâm? 130 00:12:46,452 --> 00:12:49,353 Thực sự không có gì liên quan với tôi. 131 00:12:50,523 --> 00:12:55,324 Thế thì tại sao? 132 00:12:57,329 --> 00:13:02,323 Tôi muốn tìm ra nguồn gốc của mẹ tôi. 133 00:13:15,447 --> 00:13:16,471 Đúng ra... 134 00:13:18,450 --> 00:13:22,216 Ai cũng muốn tìm ra nguồn gốc gia đình. 135 00:13:30,296 --> 00:13:34,289 Sau đó chúng chèo xuồng 136 00:13:34,400 --> 00:13:38,461 ra xa khỏi thành phố, dọc theo con sông. 137 00:13:38,537 --> 00:13:41,438 Để đến đó. 138 00:13:42,274 --> 00:13:44,401 Tôi hy vọng một điều duy nhất. 139 00:13:44,543 --> 00:13:48,377 Là tìm câu trả lời. 140 00:13:49,348 --> 00:13:53,375 Cậu Jan Dara này muốn hỏi một điều. 141 00:13:54,286 --> 00:13:56,311 Anh có thể giúp không? 142 00:14:05,497 --> 00:14:07,260 Cậu muốn hỏi gì? 143 00:14:08,300 --> 00:14:09,426 Cậu muốn biết gì? 144 00:14:16,375 --> 00:14:17,399 Xin ông. 145 00:14:25,317 --> 00:14:27,251 Tôi khẩn cầu ông cho tôi biết. 146 00:14:29,488 --> 00:14:33,254 Câu chuyện về mẹ tôi. 147 00:14:34,393 --> 00:14:37,226 Tôi van xin ông. 148 00:14:38,264 --> 00:14:39,458 Kể lại mọi việc. 149 00:14:40,466 --> 00:14:45,369 đã xảy ra lúc ấy. 150 00:14:48,407 --> 00:14:50,307 Tôi van xin ông. 151 00:15:21,340 --> 00:15:23,274 Tôi sẽ kể, Jan. 152 00:15:25,411 --> 00:15:27,345 Lúc ấy... 153 00:15:29,315 --> 00:15:31,306 Tôi rất hạnh phúc. 154 00:15:43,495 --> 00:15:49,297 Khoảng năm 1914, lúc ấy tôi trẻ và giàu có. 155 00:15:49,435 --> 00:15:55,237 Không ai có thể đụng tôi. Ai cũng muốn làm bạn với tôi. 156 00:15:55,474 --> 00:16:00,343 Kể cả cảnh sát và các quan chức. 157 00:16:00,446 --> 00:16:04,280 Tôi rất thân với họ. 158 00:16:04,450 --> 00:16:09,251 Mỗi ngày đều có chuyện vui. 159 00:16:09,355 --> 00:16:11,516 Đàn đúm với bạn bè. 160 00:16:12,391 --> 00:16:16,327 Tôi có một anh bạn cảnh sát rất thân. 161 00:16:17,262 --> 00:16:21,494 Một hôm, anh ta đã gặp một người phụ nữ. 162 00:16:22,534 --> 00:16:26,265 Đẹp như thiên thần. 163 00:16:26,538 --> 00:16:28,506 Làm anh si mê ngay. 164 00:16:29,475 --> 00:16:33,241 Anh ta tự hứa với riêng mình. 165 00:16:34,513 --> 00:16:40,247 Anh phải được người phụ nữ này dù cho bất cứ điều gì xảy ra. 166 00:16:40,352 --> 00:16:44,379 Và tình yêu của anh đã được đáp lại. 167 00:16:44,523 --> 00:16:46,320 Nhưng sau đó... 168 00:16:48,460 --> 00:16:50,428 Người phụ nữ bị bắt cóc. 169 00:16:51,296 --> 00:16:55,232 đưa về một nơi không rõ. 170 00:16:56,335 --> 00:16:58,462 Không nghe tin tức về cô ta nữa. 171 00:17:00,539 --> 00:17:02,404 Cho đến một ngày ... 172 00:17:04,443 --> 00:17:07,378 Anh ta điều tra ra được. 173 00:17:08,347 --> 00:17:10,372 Đem lính tới tận sào huyệt. 174 00:17:14,486 --> 00:17:20,220 Và tìm được người yêu. Trong trạng thái bi thảm. 175 00:17:21,427 --> 00:17:27,297 Và rồi cô đã kể lại tất cả mọi việc 176 00:17:27,366 --> 00:17:29,493 Những gì bọn chúng làm. 177 00:17:30,302 --> 00:17:34,466 Cô cho biết cô bị hãm hiếp nhiều lần. 178 00:17:35,340 --> 00:17:39,276 Ngày và đêm với tất cả những người đàn ông. 179 00:17:41,513 --> 00:17:43,447 Anh rất vui sướng. 180 00:17:44,416 --> 00:17:47,385 Cuối cùng em đã trở lại trong vòng tay của anh. 181 00:17:49,288 --> 00:17:52,223 Những gì đã xảy ra, xin em quên nó đi. 182 00:17:52,491 --> 00:17:54,254 Chúng ta làm lại từ đầu. 183 00:17:54,393 --> 00:17:57,294 Không cần phải nhớ lại quá khứ nữa. 184 00:17:58,363 --> 00:18:03,391 Chúng ta có thể bắt đầu từ đầu. 185 00:18:06,305 --> 00:18:07,465 Nhưng em thì sao? 186 00:18:10,242 --> 00:18:11,504 Không thành vấn đề. 187 00:18:13,278 --> 00:18:15,269 Anh tha thứ tất cả. 188 00:18:18,417 --> 00:18:20,317 Em đã vấy bẩn. 189 00:18:21,420 --> 00:18:27,359 Em cảm thấy không xứng đáng nữa. Em không muốn được như vậy. 190 00:18:29,361 --> 00:18:30,350 Jom... 191 00:18:32,464 --> 00:18:34,489 Anh có chấp nhận em? 192 00:18:35,400 --> 00:18:39,234 Mặc dù những gì đã xảy ra với em. 193 00:18:55,320 --> 00:18:56,412 Anh nhận em. 194 00:19:31,290 --> 00:19:35,454 Và trong đêm đó, là đêm đầu tiên của họ. 195 00:19:37,296 --> 00:19:39,230 Một việc xảy ra. 196 00:20:38,490 --> 00:20:41,459 Những kẻ làm việc đó bị xử bắn. 197 00:20:42,294 --> 00:20:45,491 Không chút thương xót. 198 00:20:46,531 --> 00:20:49,295 Ta đến đây để trừng phạt chúng bây. 199 00:20:50,502 --> 00:20:52,470 Không cần, tôi sẽ xử lý chúng. 200 00:20:54,339 --> 00:20:58,241 Chúng làm xấu hổ tên gia đình bà. 201 00:20:58,443 --> 00:20:59,467 Không cần phải nói nhiều. 202 00:21:12,491 --> 00:21:15,358 Đồ khốn. 203 00:21:16,261 --> 00:21:17,353 Xấu hổ! 204 00:21:18,263 --> 00:21:20,390 Mầy không biết ai là cha. 205 00:21:21,333 --> 00:21:23,358 - 206 00:21:24,369 --> 00:21:25,393 Đồ con hoang! 207 00:21:49,361 --> 00:21:50,293 Jan. 208 00:21:50,462 --> 00:21:51,394 Jan. 209 00:21:51,530 --> 00:21:52,497 Đừng đến gần. 210 00:21:53,365 --> 00:21:54,354 Đừng đến gần. 211 00:21:54,466 --> 00:21:55,364 Đừng đến gần. 212 00:21:55,500 --> 00:21:56,432 Jan. 213 00:21:57,369 --> 00:21:58,358 Hãy tự kiềm chế. 214 00:21:59,438 --> 00:22:01,338 Các người không biết gì thế nào. 215 00:22:02,274 --> 00:22:04,242 Khi biết rằng mẹ mình bị cưỡng hiếp. 216 00:22:05,344 --> 00:22:06,333 Jan, nghe mình. 217 00:22:07,512 --> 00:22:09,412 Không còn hệ trọng nữa. 218 00:22:09,481 --> 00:22:10,448 Nghe nầy, Jan. 219 00:22:11,249 --> 00:22:14,412 Việc đó đã xong rồi. Đừng làm như vậy. 220 00:22:15,487 --> 00:22:16,476 Nghe mình, Jan. 221 00:22:35,374 --> 00:22:36,534 Con hoang! 222 00:22:37,476 --> 00:22:39,307 Con hoang! 223 00:22:40,379 --> 00:22:41,471 Con hoang! 224 00:22:42,514 --> 00:22:44,345 Con hoang! 225 00:23:36,234 --> 00:23:36,461 Jan. 226 00:23:37,536 --> 00:23:39,367 Jan, đừng bận tâm nữa, có Ken đây. 227 00:23:39,438 --> 00:23:41,406 Mình sẽ luôn luôn bên cậu. 228 00:23:43,308 --> 00:23:44,366 Chúng ta sẽ phải đối mặt với tất cả điều này, Jan. 229 00:24:07,499 --> 00:24:12,334 Mọi việc có khởi đầu và có kết thúc. 230 00:24:12,537 --> 00:24:17,304 Cháu đừng bận tâm nữa. 231 00:24:17,442 --> 00:24:21,276 Tất cả đều xong xuôi. 232 00:24:22,247 --> 00:24:26,411 Tất cả đều sanh từ nghiệp chướng. 233 00:24:27,252 --> 00:24:29,482 Tất cả đều đúng chổ, đúng lúc. 234 00:24:30,388 --> 00:24:33,323 Tùy thuộc vào thổ thần 235 00:24:34,359 --> 00:24:36,418 Ngài biết những gì là đúng. 236 00:24:37,362 --> 00:24:40,490 Ngài biết những gì là sai. 237 00:24:41,466 --> 00:24:47,302 Hãy nhớ rằng. Tất cả mọi người đều có nghiệp báo. 238 00:24:47,539 --> 00:24:50,508 Không ai thoát khỏi. 239 00:24:52,277 --> 00:24:58,273 Không có một ngoại lệ. Cháu hãy nhớ điều này, Jan. 240 00:25:00,285 --> 00:25:05,382 Tên cháu là Jan. Hậu duệ của một dòng dõi thế phiệt. 241 00:25:06,324 --> 00:25:10,317 Đáng kính. 242 00:25:10,495 --> 00:25:14,261 Trang nghiêm nhưng rộng lượng. 243 00:25:14,432 --> 00:25:18,368 Cháu sẽ tiếp tục di sản này. 244 00:25:19,404 --> 00:25:24,432 Như một đứa con theo bước cha mình. 245 00:25:25,377 --> 00:25:28,312 Làm điều lành. 246 00:25:29,447 --> 00:25:32,382 Không làm điều ác. 247 00:25:33,318 --> 00:25:36,481 Tất cả đều đúng chổ, đúng lúc. 248 00:25:39,357 --> 00:25:41,348 Cháu hiểu. 249 00:26:05,283 --> 00:26:10,311 Jan, độ nầy anh ta sao? Vẫn còn nhớ em không? 250 00:26:11,289 --> 00:26:17,524 Đã lâu anh không viết thư cho em. Em nhớ anh rất nhiều. 251 00:26:18,296 --> 00:26:24,326 Chắc anh khỏe mạnh. 252 00:26:24,502 --> 00:26:29,371 Em cũng khỏe. 253 00:26:29,507 --> 00:26:32,476 Rất mong anh. 254 00:26:33,345 --> 00:26:39,375 Hy vọng anh nhanh chóng quay lại để chúng ta sẽ ở bên nhau. 255 00:26:40,251 --> 00:26:45,211 Em muốn cho anh biết. 256 00:26:45,457 --> 00:26:49,359 Nhưng em sẽ giữ nó, cho đến khi anh trở lại. 257 00:26:50,328 --> 00:26:56,267 Mỗi ngày em đều nghĩ về anh. Em nhớ anh rất nhiều. 258 00:26:56,501 --> 00:26:59,436 Em hy vọng anh cũng vậy. Hyacinth. 259 00:27:44,482 --> 00:27:49,442 Thế là Ken tìm được người bạn lòng. 260 00:27:51,289 --> 00:27:54,383 Cô ta đẹp quá, phải không? 261 00:27:58,430 --> 00:28:03,493 Ken liền kết hôn. Không muốn chờ đợi lâu. 262 00:28:05,270 --> 00:28:10,298 Cái ngày mà mình hạnh phúc nhất. 263 00:28:11,309 --> 00:28:15,439 Phải, Ken. Cậu rất may mắn. 264 00:28:16,314 --> 00:28:19,283 Và đứa con trai liền được chào đời. 265 00:28:19,451 --> 00:28:23,251 Jan, cậu ở đây làm gì? Xem thằng bé này. 266 00:28:26,491 --> 00:28:30,222 Con trai, có bác Jan đến để xem con. 267 00:28:30,495 --> 00:28:35,228 Anh Jan đến đây để xem mặt con trai của tôi phải không? 268 00:28:35,433 --> 00:28:38,300 Thế rồi anh cũng sớm làm theo đi. 269 00:28:40,505 --> 00:28:42,405 Ngộ nghĩnh quá hả. 270 00:28:47,445 --> 00:28:48,503 Ngôi sao băng. 271 00:28:52,484 --> 00:28:54,384 Có thể thành một chàng trai tốt đó. 272 00:28:55,353 --> 00:28:57,344 Ngủ yên nghe. 273 00:28:57,422 --> 00:29:00,289 Ken rất hạnh phúc được quà tặng một đứa con trai. 274 00:29:00,492 --> 00:29:04,292 Ngày qua ngày trôi đi. 275 00:29:04,362 --> 00:29:08,458 Tất cả diễn ra tốt đẹp. 276 00:29:09,300 --> 00:29:12,235 Con trai của cậu ta lớn như thổi. 277 00:29:21,479 --> 00:29:26,439 Và tôi thì chỉ có một mình, đang chờ đợi một cái gì. 278 00:29:27,352 --> 00:29:33,382 Tôi đang mong một người làm dịu tấm lòng mình. 279 00:29:34,292 --> 00:29:36,385 Mẹ. Hoan nghênh mẹ đến. 280 00:29:37,395 --> 00:29:42,355 Mẹ, con trai của con đây. Gặp mẹ mừng quá. 281 00:29:42,500 --> 00:29:44,400 Đứng lên đi các con. 282 00:29:52,544 --> 00:29:54,409 Cuối cùng rồi... 283 00:29:55,513 --> 00:29:59,506 Tất cả tụ tập về đây. 284 00:30:01,252 --> 00:30:04,244 Nghiệp đã trả. 285 00:30:05,290 --> 00:30:09,386 Không còn phải chờ đợi lâu hơn nữa. 286 00:30:09,494 --> 00:30:13,328 Hạnh phúc sẽ sớm đến. 287 00:30:13,464 --> 00:30:16,490 Điều tuyệt vời đang đến. 288 00:30:18,303 --> 00:30:20,362 Không phải bận tâm. 289 00:30:22,500 --> 00:30:25,000 Con không còn lo lắng về bất cứ điều gì. 290 00:30:26,444 --> 00:30:30,312 Hãy nghe kỹ đây. 291 00:30:32,383 --> 00:30:34,351 Cô muốn nói gì? 292 00:30:34,452 --> 00:30:36,215 Một chuyện... 293 00:30:37,488 --> 00:30:40,321 ...rất quan trọng. 294 00:30:54,272 --> 00:30:56,467 Một việc không ai biết 295 00:30:57,375 --> 00:31:01,334 Một điều cấm kỵ chưa được kể. 296 00:31:01,446 --> 00:31:08,443 Một điều cấm kỵ chưa được kể. 297 00:31:09,287 --> 00:31:12,450 Rất gợi dục. 298 00:31:13,358 --> 00:31:18,261 Một trò chơi tình dục. 299 00:31:24,269 --> 00:31:27,534 Và điều ấy xảy ra khi con rời khỏi nhà. 300 00:31:28,339 --> 00:31:32,435 Cha con đưa người đẹp Singapore đi châu Âu. 301 00:31:32,543 --> 00:31:35,444 Boon Lueang, bà vợ kế. 302 00:31:36,281 --> 00:31:40,240 Một người đã quyến rũ trái tim ông. 303 00:31:41,286 --> 00:31:44,483 Riêng Kun Kaeo thì rất cô đơn. 304 00:31:45,390 --> 00:31:47,290 Nó luôn mơ tưởng. 305 00:32:49,387 --> 00:32:52,515 Anh ngạc nhiên khi thấy tôi ở đây? 306 00:32:53,424 --> 00:32:58,384 Uống với tôi không? 307 00:32:59,330 --> 00:33:02,322 Chắc không thể được. 308 00:33:03,301 --> 00:33:07,465 Tại sao? Sao lúng túng vậy? 309 00:33:11,309 --> 00:33:12,333 Không phải thế. 310 00:33:13,478 --> 00:33:15,343 Anh không biết. 311 00:33:15,480 --> 00:33:17,243 Em đã yêu anh. 312 00:33:17,415 --> 00:33:19,315 Ngay từ đầu. 313 00:33:24,355 --> 00:33:26,220 Em cũng không biết. 314 00:33:27,291 --> 00:33:29,452 Anh đã yêu em ngay từ đầu. 315 00:35:25,510 --> 00:35:29,412 Và khi họ trở về thì điều đó đã xảy ra. 316 00:35:29,480 --> 00:35:33,507 Một điều không thể tưởng xuất hiện hơn dự tính. 317 00:35:41,325 --> 00:35:45,352 Chào anh, chào dì. Hai người trở về rồi. 318 00:35:53,404 --> 00:35:57,500 Con ở đây để xin phép cha. 319 00:35:58,409 --> 00:36:03,437 Con và Kun Kaeo sẽ kết hôn. 320 00:36:04,515 --> 00:36:09,214 Chúng con yêu nhau, không thể rời xa đuọc nữa. 321 00:36:10,321 --> 00:36:14,451 Và cô ấy đã mang thai. Con xin ... 322 00:36:16,260 --> 00:36:18,228 Chắc cha chấp nhận mối quan hệ của chúng con. 323 00:36:21,332 --> 00:36:22,492 Tốt lắm. 324 00:36:24,235 --> 00:36:28,433 Sao? Bà không vui khi nghe tin này? 325 00:36:29,373 --> 00:36:34,310 - 326 00:36:35,279 --> 00:36:38,510 Ta sẽ sớm tổ chức một bữa tiệc mừng hai trẻ. 327 00:36:41,419 --> 00:36:43,387 Gì đó em? 328 00:36:46,424 --> 00:36:48,289 Được rồi. 329 00:36:50,428 --> 00:36:52,328 Tôi không bỏ qua chuyện nầy. 330 00:36:53,364 --> 00:36:54,422 Tại sao? 331 00:36:55,499 --> 00:36:58,263 Có vấn đề gì, dì? 332 00:37:00,538 --> 00:37:03,302 Nói đi, em yêu. 333 00:37:11,382 --> 00:37:12,440 Anh yêu... 334 00:37:15,253 --> 00:37:17,380 Em đã thực sự làm điều... 335 00:37:18,522 --> 00:37:20,490 ...đáng xấu hổ. 336 00:37:22,293 --> 00:37:24,454 Điều mà anh có thể không tha thứ. 337 00:37:30,468 --> 00:37:38,375 Em đã quan hệ bất chính với con trai. 338 00:37:39,343 --> 00:37:43,279 Em yêu, tại sao em làm điều đó? 339 00:37:49,253 --> 00:37:50,515 Lúc đó em rất cô đơn. 340 00:37:52,456 --> 00:37:58,326 Còn anh luôn luôn phải làm việc đến tận khuya. 341 00:38:03,501 --> 00:38:05,230 Tại sao? 342 00:38:14,412 --> 00:38:16,277 Tại sao mẹ lại nói thế? 343 00:38:17,281 --> 00:38:18,373 Rất đáng thất vọng. 344 00:38:19,517 --> 00:38:21,485 Bà không muốn tôi được hạnh phúc? 345 00:38:22,553 --> 00:38:25,420 - Không phải như vậy. - Vậy tại sao bà lại kể? 346 00:38:27,258 --> 00:38:30,523 Tôi thực sự kính trọng bà. 347 00:38:31,329 --> 00:38:35,459 Giờ đây bà huỵt tẹt ra cả trong khi tôi đang hạnh phúc. 348 00:38:36,300 --> 00:38:37,426 Tại sao bà làm điều đó? 349 00:38:38,436 --> 00:38:40,233 Tại sao bà làm điều đó? 350 00:38:41,272 --> 00:38:47,302 Tôi không cần bà nữa! Ly thân! Tôi muốn ly thân! 351 00:38:48,312 --> 00:38:51,406 Và ra khỏi đây! 352 00:39:12,269 --> 00:39:13,395 Kun Kaeo! 353 00:39:15,339 --> 00:39:19,275 Em có muốn ở với anh? 354 00:39:20,378 --> 00:39:22,369 Dù anh đã không còn gì nữa. 355 00:39:36,427 --> 00:39:38,327 Kajorn! 356 00:39:38,429 --> 00:39:39,418 Kajorn! 357 00:39:39,463 --> 00:39:43,297 Kajorn! 358 00:39:43,434 --> 00:39:45,265 Ở lại với em! 359 00:39:45,369 --> 00:39:48,463 Kajorn! Chờ em với. 360 00:39:49,273 --> 00:39:50,501 Kajorn! 361 00:39:58,349 --> 00:39:59,338 Luang? 362 00:39:59,417 --> 00:40:01,282 Luang? 363 00:40:01,318 --> 00:40:02,410 Luang? 364 00:40:06,490 --> 00:40:12,258 Ta đã ếm bùa chúng. 365 00:40:12,363 --> 00:40:18,495 Cuối cùng đã có công dụng. Ta rất hài lòng. 366 00:40:21,439 --> 00:40:24,465 Ta đã chờ. 367 00:40:25,242 --> 00:40:27,506 Cho đến khi chúng nhận ra ta là ai. 368 00:40:30,314 --> 00:40:31,440 Vâng, thưa bà. 369 00:40:42,526 --> 00:40:47,293 Cháu nên biết cháu không thể nào xử lý mà không cần đến bà. 370 00:40:47,431 --> 00:40:51,367 Và chỉ có bà làm cho cháu thành công và hạnh phúc. 371 00:40:51,469 --> 00:40:58,272 Với bà, cháu sẽ được hạnh phúc, không sợ điều chi, bà sẽ chăm sóc cháu. 372 00:40:58,409 --> 00:41:04,405 Bởi vì bà là người bất khả chiến bại. 373 00:41:04,482 --> 00:41:10,318 - Nawa, phải vậy không? - Thưa vâng. 374 00:41:10,387 --> 00:41:19,420 Con phải nhớ, đó là cháu trai cưng của cô, giữ lấy, không để cho nó phải buồn khổ. 375 00:41:20,264 --> 00:41:26,294 Cháu không phải sợ bất cứ ai, bất cứ gì nữa. 376 00:41:26,403 --> 00:41:29,531 Nghe lời cô, Nawa. 377 00:41:30,274 --> 00:41:36,235 Con hứa sẽ chăm sóc nó, không cho phép ai hại nó. 378 00:41:37,481 --> 00:41:40,245 Tốt lắm. 379 00:41:42,353 --> 00:41:49,384 Bà giao cháu lá bùa nầy để hộ mạng. 380 00:41:49,493 --> 00:41:54,396 Cháu phải nhớ chớ phạm vào điều cấm, nếu không cháu có thể chết. 381 00:41:55,266 --> 00:42:02,331 ...(các điều cấm)... 382 00:42:02,439 --> 00:42:07,399 Nhớ lấy. 383 00:42:07,511 --> 00:42:13,245 Bằng không, cháu sẽ bị vật đấy. 384 00:42:13,350 --> 00:42:19,289 Nếu không có lá bùa nầy, cháu sẽ phải đau khổ, rất khổ sở. 385 00:42:19,356 --> 00:42:21,449 Hãy nhớ, đó là điều cấm đó! 386 00:42:32,369 --> 00:42:34,496 Cháu sẽ nhớ. 387 00:42:35,306 --> 00:42:37,240 Luôn nhớ. 388 00:42:53,257 --> 00:42:54,485 Bà lớn ơi? 389 00:42:58,362 --> 00:43:00,353 Bà ơi? 390 00:43:01,298 --> 00:43:02,356 Cô ơi? 391 00:43:03,334 --> 00:43:05,393 - Cô ơi? - Bà ơi? 392 00:43:05,469 --> 00:43:08,233 - Để con gọi mọi người. - Cô ơi! 393 00:43:26,490 --> 00:43:32,360 Hãy nhớ, mày chỉ là một đứa rác rưởi ở đây. 394 00:43:33,364 --> 00:43:41,271 Mày chỉ là thứ cặn bãi! Cặn bã! Cặn bã! 395 00:43:43,507 --> 00:43:45,498 Hiểu chưa? 396 00:43:46,276 --> 00:43:47,300 Chỉ trời biết! 397 00:43:47,444 --> 00:43:49,241 Đồ con hoang! 398 00:43:50,414 --> 00:43:53,474 - 399 00:43:54,318 --> 00:43:56,479 - 400 00:44:51,475 --> 00:44:58,278 Năm 1935 tôi trở về nhà đối đầu với ông ta. 401 00:44:58,382 --> 00:45:05,254 Giữ lời hứa với bà cô và với bản thân. Tôi không thể trốn tránh mãi. 402 00:45:05,355 --> 00:45:13,455 Tôi trở về nhà. Với một tư cách khác. 403 00:45:13,530 --> 00:45:19,298 Cả nhà ra đón. Họ nhận ra lần nầy. 404 00:45:19,436 --> 00:45:25,306 tôi không phải như xưa. 405 00:45:50,334 --> 00:45:54,498 Vui mừng gặp lại các người. Tôi rất cảm động. 406 00:45:56,473 --> 00:46:02,343 Con à, đây là luật sư của cha. 407 00:46:03,480 --> 00:46:06,449 Tôi đang chờ đợi ông, ông Jan Dara. 408 00:46:07,351 --> 00:46:09,444 Chúc mừng. 409 00:46:16,393 --> 00:46:18,327 Bây giờ đây là ghế của con đấy. 410 00:46:22,332 --> 00:46:24,323 Có gì thế, Jan? 411 00:46:42,386 --> 00:46:49,315 Bây giờ con là người đứng đầu của gia đình này, Con đang cầm quyền ở đây. 412 00:47:48,452 --> 00:47:50,352 Chào cha. 413 00:47:55,292 --> 00:47:59,228 Hôm nay tôi về nhà để chăm sóc công chuyện. 414 00:47:59,296 --> 00:48:01,423 Như một người thừa kế hợp pháp. 415 00:48:02,332 --> 00:48:05,233 Sao thế được? 416 00:48:05,302 --> 00:48:13,368 Sau rốt, tại sao là ông ta? Ông ta thực sự không cần có mặt ở đây. 417 00:48:13,443 --> 00:48:18,471 Anh về đây không để cảm ơn ông ấy. Anh biết đấy. 418 00:48:19,349 --> 00:48:23,376 Vì thế, anh không nên gọi ông ta đến đây. 419 00:48:23,453 --> 00:48:31,224 - Tại sao? - Bởi vì ông ấy không phải là thành phần của gia đình này. 420 00:48:31,295 --> 00:48:33,263 Đơn giản vậy. 421 00:48:33,330 --> 00:48:35,355 Tôi hiểu. 422 00:48:35,432 --> 00:48:39,300 Điều thứ nhất, tôi tuyên bố ông ta là thành viên của gia đình nầy. 423 00:48:39,369 --> 00:48:44,272 Ngay bây giờ, các người phải tuân theo những lời của tôi. 424 00:48:44,441 --> 00:48:53,440 Tôi không tha thứ bất kỳ sự xúc phạm nào. Các người phải chấp nhận những qui tắc của tôi. 425 00:48:53,550 --> 00:48:56,314 Hiểu không? 426 00:48:57,421 --> 00:49:01,255 Vâng, tôi có thể chấp nhận. 427 00:49:02,492 --> 00:49:08,397 Nếu như vậy, không có vấn đề xãy ra nữa. 428 00:49:09,000 --> 00:49:10,000 Điều thứ hai, 429 00:49:10,200 --> 00:49:19,000 Các người phải thân thiện với người anh em của tôi, Anh ta sẽ ở đây, các người phải cảm ơn anh. 430 00:49:19,343 --> 00:49:21,334 Còn gì nữa không ạ? 431 00:49:23,447 --> 00:49:25,347 Tất nhiên. 432 00:49:25,449 --> 00:49:31,388 Điều thứ ba. Tôi đã đi Singapore, và tôi đã ở chổ dì. 433 00:49:31,455 --> 00:49:34,288 Vì vậy, tôi sẽ trả tiền cho dì. 434 00:49:34,391 --> 00:49:37,360 Ổn. 435 00:49:37,427 --> 00:49:41,420 Nếu anh nói như vậy, Dara tiên sinh. 436 00:49:44,434 --> 00:49:47,267 Sao? 437 00:49:47,337 --> 00:49:52,468 - Anh không thích tôi gọi là Dara tiên sinh sao? - Tôi không muốn nghe như vậy. 438 00:49:54,378 --> 00:49:59,372 Thưa ông, ông đã quen nghe gọi như vậy rồi chứ? 439 00:49:59,483 --> 00:50:03,442 Ông đã ở Singapore, người ta gọi như vậy. 440 00:50:04,254 --> 00:50:07,348 Nếu tôi không thích, và tại sao? 441 00:50:08,392 --> 00:50:11,418 Vậy sao anh lại đi Singapore? 442 00:50:11,495 --> 00:50:16,455 Anh đã làm những gì ở đó? 443 00:50:17,334 --> 00:50:21,430 Anh chỉ mang tai họa cho gia đình này mà thôi. 444 00:50:30,380 --> 00:50:32,405 Khi tôi ở Singapore. 445 00:50:32,516 --> 00:50:35,280 Tôi nhận ra một điều 446 00:50:35,352 --> 00:50:41,257 Rằng người ta cần phải học. 447 00:50:41,391 --> 00:50:48,422 để biết ai là người đứng đầu. 448 00:50:51,535 --> 00:50:55,266 Vì vậy, không có vấn đề nữa. 449 00:50:59,376 --> 00:51:05,315 Được gọi là tiên sinh thì quá mức. 450 00:51:06,283 --> 00:51:09,252 Nhưng tôi mọi người tôn trọng. 451 00:51:09,352 --> 00:51:11,411 Không được gọi như vậy. 452 00:51:13,356 --> 00:51:16,257 Tôi đang hạnh phúc. 453 00:51:16,359 --> 00:51:19,522 Ông nên thấy như vậy. 454 00:51:20,297 --> 00:51:22,492 Ông biết mà. 455 00:51:25,302 --> 00:51:29,261 Ông nhận ra hết. 456 00:51:29,372 --> 00:51:36,369 Vì vậy, tôi nghĩ ông là trong gia đình. Không để cho họ xúc phạm. 457 00:51:37,280 --> 00:51:44,413 Ông cứ báo cho tôi hay nếu họ xúc phạm ông. Bất cứ điều gì. 458 00:51:44,454 --> 00:51:50,484 Mà ông phải rán nhớ. 459 00:51:51,361 --> 00:51:53,420 Như ông đã từng nói với tôi. 460 00:51:54,464 --> 00:51:59,401 Vì vậy không còn lo lắng gì nữa 461 00:52:01,304 --> 00:52:05,240 Vậy đó 462 00:52:06,510 --> 00:52:09,308 - 463 00:52:11,414 --> 00:52:16,283 Làm gì hả? Một chuyện thôi. 464 00:52:26,396 --> 00:52:31,356 Ông đã luôn luôn xem thường tôi. 465 00:52:32,402 --> 00:52:35,337 Cuối cùng ông ra thế này. 466 00:52:41,444 --> 00:52:45,346 Tội nghiệp. Tội nghiệp. 467 00:52:45,482 --> 00:52:49,475 Ken? 468 00:52:50,420 --> 00:52:51,387 Vâng, thưa ông? 469 00:52:51,454 --> 00:52:58,383 - Vợ chồng anh dọn vào trong phòng của họ. - Vâng. 470 00:53:02,365 --> 00:53:06,301 Chờ chút, ông Jan. 471 00:53:09,272 --> 00:53:11,433 Ông nuốn nói gì? 472 00:53:18,315 --> 00:53:23,343 Đừng làm như vậy, tôi xin anh. 473 00:53:26,523 --> 00:53:32,428 Tại sao tôi nên lắng nghe ông? 474 00:53:34,297 --> 00:53:38,495 - Cứ làm như tôi nói dặn! - Vâng, thưa ông. 475 00:53:41,304 --> 00:53:45,400 Ông ký đi. 476 00:55:12,429 --> 00:55:17,298 Bác ra sao? Con gái bác có nhà không? 477 00:55:46,496 --> 00:55:50,432 Anh yêu, em rất mừng khi anh trở lại. 478 00:55:51,368 --> 00:55:54,428 Nhưng em đã ra đi. 479 00:55:55,271 --> 00:56:01,301 Em sẽ trông chừng anh. Yêu anh. Hyacinth. 480 00:56:09,486 --> 00:56:12,319 Hyacinth yêu cậu vô cùng. 481 00:56:13,423 --> 00:56:16,415 Nhưng nó đã lìa đời một cách bất ngờ. 482 00:58:35,498 --> 00:58:37,523 Jan? 483 00:58:39,435 --> 00:58:42,302 Đừng nghĩ ngợi nữa. 484 00:58:42,372 --> 00:58:45,432 Chớ có buồn. 485 00:58:48,378 --> 00:58:50,369 Vâng, con biết. 486 00:58:56,553 --> 00:58:59,454 Chúc mừng cậu chủ. 487 00:59:00,290 --> 00:59:04,522 Các cô phục vụ tốt nhé. 488 01:00:07,357 --> 01:00:12,420 Đến lúc họ hàng lục tục kéo đến. 489 01:00:12,528 --> 01:00:19,229 Rất vui vẻ. Chúng tôi làm tiệc đãi. 490 01:00:19,302 --> 01:00:27,334 Đám cưới tôi và Kun Kaeo, với đầy lễ hội. 491 01:00:27,443 --> 01:00:32,244 Ai cũng nghĩ chúng tôi sẽ sống hạnh phúc. 492 01:00:32,348 --> 01:00:36,250 Ngày cưới bắt đầu rất yên tĩnh. 493 01:00:36,352 --> 01:00:41,221 Tất cả mọi người sung sướng. 494 01:01:06,416 --> 01:01:11,376 Đây là điều anh muốn, Jan. 495 01:01:13,389 --> 01:01:20,318 Đó là của hôn nhân giữa gia đình chúng ta. 496 01:01:21,297 --> 01:01:26,530 Nếu vậy, anh đúng là người có tính toán. Đừng hù dọa, Jan chết bầm! 497 01:01:31,441 --> 01:01:34,308 Cô phải gọi tôi là ông. 498 01:01:34,377 --> 01:01:35,503 Jan chết bầm! 499 01:01:37,447 --> 01:01:38,505 Jan chết bầm! 500 01:01:40,349 --> 01:01:41,338 Ông Jan! 501 01:01:41,417 --> 01:01:42,384 Jan chết bầm! 502 01:01:43,453 --> 01:01:44,351 Jan chết bầm! 503 01:01:44,420 --> 01:01:45,387 Ông Jan! 504 01:01:45,455 --> 01:01:47,446 Xin ông, ông Jan! 505 01:01:47,523 --> 01:01:50,492 Nếu không thích. 506 01:01:51,294 --> 01:01:56,288 Cô phải nhớ, hãy gọi tôi là ông Jan. 507 01:01:56,399 --> 01:01:57,423 Gọi tôi là ông! 508 01:01:58,501 --> 01:02:00,332 Jan chết bầm! 509 01:02:39,408 --> 01:02:43,504 Tôi có lầm chăng, sao dì chơi piano vào đêm? 510 01:02:44,380 --> 01:02:46,371 Dì đang nghĩ về việc gì? 511 01:02:47,350 --> 01:02:49,409 Không nghĩ gì cả. 512 01:02:49,519 --> 01:02:53,387 - Không nghĩ gì cả... - Không? Thực sự không à? 513 01:02:53,523 --> 01:02:56,390 Tôi nghĩ dì đang nghĩ đến một cái gì đó rất quan trọng. 514 01:03:01,430 --> 01:03:03,421 Nếu vậy, đó là gì? 515 01:03:03,466 --> 01:03:06,492 - Ông Jan Dara? - Vâng. 516 01:03:07,270 --> 01:03:11,468 Tôi thích những lời dì nói. 517 01:03:12,241 --> 01:03:15,301 Thế thì, thưa ông, tại sao ông lại ở đây? 518 01:03:15,444 --> 01:03:16,502 Ông nên trong phòng thì phải! 519 01:03:17,346 --> 01:03:19,280 Cùng với vợ ông đấy. 520 01:03:19,415 --> 01:03:25,285 Có thể, nhưng tôi muốn ở đâu thì ở trong nhà nầy. 521 01:03:25,388 --> 01:03:32,419 Dì có nhớ lúc để đá cục lên người dì? Thực sự lúc đó dì rất gợi cảm. 522 01:03:32,495 --> 01:03:37,330 Tôi nhớ mãi, không thể cưỡng lại được. 523 01:03:37,433 --> 01:03:41,369 - Dì vẫn còn làm như thế? - Ừ, thế thì sao? 524 01:03:41,470 --> 01:03:44,405 Không phải là chuyện của anh. 525 01:03:44,473 --> 01:03:47,374 Và anh không được phép có mặt ở đây. 526 01:03:48,411 --> 01:03:52,541 Tôi biết chứ. 527 01:03:53,316 --> 01:03:58,253 Nhưng tôi cảm thấy đau nhức. 528 01:04:01,290 --> 01:04:10,460 Dì còn nhớ rõ, khi tôi hôn lên vai, dì rất thích. 529 01:04:11,300 --> 01:04:17,239 Ngực dì, đôi môi dì, tất cả người dì là của tôi lúc ấy. 530 01:04:20,309 --> 01:04:22,402 Dì không nhớ sao? 531 01:04:22,511 --> 01:04:29,314 Dì có thể với tôi bây giờ. Trong vòng tay của tôi. 532 01:04:29,485 --> 01:04:33,444 Tuyệt làm sao! 533 01:04:38,361 --> 01:04:40,352 Tùy anh. 534 01:04:42,265 --> 01:04:45,359 Không! Đứng lại! 535 01:04:48,271 --> 01:04:50,330 Lý do tại sao dì còn ở đây? 536 01:04:50,506 --> 01:04:52,474 Sao dì không thành thật với chính mình? 537 01:04:53,242 --> 01:04:55,437 Với cảm xúc của mình! 538 01:05:58,240 --> 01:06:02,438 Tôi thực sự yêu cậu. 539 01:06:05,381 --> 01:06:08,441 Tôi cũng vậy, tôi luôn luôn nghĩ về dì. 540 01:06:10,386 --> 01:06:15,255 Điều tôi sợ là ông ấy luôn nổi nóng. 541 01:06:15,524 --> 01:06:20,393 trừng phạt tôi. 542 01:06:21,330 --> 01:06:26,358 Kể từ đó tôi nhận ra 543 01:06:26,469 --> 01:06:31,270 tôi không dự đoán được điều đó. 544 01:06:33,442 --> 01:06:38,379 Đừng lo lắng Jan, tôi đã ở đây. 545 01:06:38,481 --> 01:06:42,315 Nhưng tôi sợ hãi. 546 01:06:42,385 --> 01:06:45,445 Nó vẫn tiếp tục ám ảnh tôi. 547 01:06:45,488 --> 01:06:50,448 Đừng nghĩ nữa, Jan. 548 01:06:51,527 --> 01:06:54,291 Tôi sẽ chăm sóc cậu. 549 01:06:54,463 --> 01:06:58,263 Cậu không phải sợ. 550 01:06:58,367 --> 01:07:01,234 Tôi sẽ luôn luôn ở bên cậu. 551 01:07:03,472 --> 01:07:06,202 Vâng. 552 01:07:06,308 --> 01:07:09,402 Tôi tin. 553 01:07:32,268 --> 01:07:34,361 Jan. 554 01:07:34,470 --> 01:07:36,370 Jan! 555 01:07:41,343 --> 01:07:44,471 Còn sống hay chết rồi? 556 01:07:46,382 --> 01:07:48,373 Vâng, tất nhiên. 557 01:07:48,517 --> 01:07:50,485 Tôi chưa chết. 558 01:07:52,421 --> 01:07:56,414 Mà thưa ông, chúng ta già như thế này. 559 01:07:57,293 --> 01:07:58,521 Buồn cười. 560 01:08:00,329 --> 01:08:01,318 Gì hở? 561 01:08:02,398 --> 01:08:04,298 Vâng. 562 01:08:04,400 --> 01:08:08,336 Khi tôi về. 563 01:08:08,504 --> 01:08:15,273 - Tôi thấy cậu đã ở phía sau. - Cậu làm gì? 564 01:08:17,279 --> 01:08:28,281 Vợ cậu đang mang thai, và cô ấy khóc. Cô ta rất buồn. 565 01:08:31,527 --> 01:08:34,462 Còn cậu thì đang rất bận rộn làm việc. 566 01:08:34,530 --> 01:08:38,432 Cậu không quan tâm gì đến cô ấy. 567 01:08:41,370 --> 01:08:43,270 Cố nín. 568 01:08:44,000 --> 01:08:47,000 - Tôi muốn đẻ rồi. - Tôi kiểm tra đây. 569 01:08:49,311 --> 01:08:53,372 Bình tĩnh lại, cô sắp đẻ rồi. 570 01:08:54,316 --> 01:08:55,442 Nhanh lên! 571 01:08:55,551 --> 01:08:57,519 Mệt quá! 572 01:08:58,287 --> 01:09:00,448 Tôi không còn sức nữa. 573 01:09:01,524 --> 01:09:03,458 Nhanh lên! 574 01:09:04,293 --> 01:09:08,389 Cứ cho sinh theo kiểu truyền thống. 575 01:09:08,497 --> 01:09:11,466 Để đứa con được khỏe mạnh. 576 01:09:13,536 --> 01:09:16,334 Thưa ông, ông nên lên đó, 577 01:09:16,405 --> 01:09:18,305 Ông nên có mặt bên cô ấy. 578 01:09:19,341 --> 01:09:23,277 Cứ để cho cô ta sinh đẻ. 579 01:09:23,512 --> 01:09:28,245 Cô là một phụ nữ, cô phải mạnh mẽ. 580 01:09:39,428 --> 01:09:42,488 - Nó sắp sinh đó. - Vâng, sao rồi? 581 01:09:50,372 --> 01:09:51,430 Xin chúc mừng, Jan. 582 01:09:56,445 --> 01:10:00,245 Cô ấy đã sinh một bé trai. 583 01:10:05,487 --> 01:10:07,421 Ông muốn gì? 584 01:10:07,489 --> 01:10:10,424 Ông không có quyền. 585 01:10:17,333 --> 01:10:20,393 Thưa ông Jan, tôi xin xem mặt cháu trai của tôi. 586 01:10:23,472 --> 01:10:25,440 Không. 587 01:10:35,351 --> 01:10:38,377 Vâng. Ông Jan. 588 01:10:50,532 --> 01:10:54,366 Dì đi với tôi. 589 01:10:59,375 --> 01:11:05,439 Đến lúc đó, chủ nhà rất hạnh phúc. 590 01:11:06,248 --> 01:11:09,376 Mình cũng vui cho cậu. 591 01:11:09,485 --> 01:11:15,515 Khi tất cả sự việc trôi chảy, 592 01:11:16,292 --> 01:11:24,495 tớ thấy cậu rất hạnh phúc, cậu mỉm cười chân thành trên gương mặt. 593 01:11:25,267 --> 01:11:27,428 khi ngắm đứa con trai. 594 01:11:27,469 --> 01:11:32,270 Con rất đẹp trai, giống cha. 595 01:11:32,508 --> 01:11:41,246 Cha sẽ cho con những thứ tốt nhất, đừng có lo. 596 01:11:41,317 --> 01:11:44,480 Cha sẽ chăm sóc con. 597 01:11:45,254 --> 01:11:49,520 Vì vậy, con đừng lo gì. 598 01:11:50,326 --> 01:11:52,487 Cha sẽ chăm sóc con. 599 01:11:53,329 --> 01:11:56,492 Cha yêu con nhiều lắm. Cho đến khi con lớn... 600 01:11:57,433 --> 01:12:01,267 Con sẽ rất hạnh phúc. 601 01:12:01,337 --> 01:12:07,503 - Con cứ lặp đi lặp lại mãi chưa vừa ý sao? - Ông đang rất hạnh phúc, ông Jan. 602 01:12:09,244 --> 01:12:12,213 Vâng, cái gì vậy nè? 603 01:12:12,314 --> 01:12:16,250 Thấy có vẻ tức cười quá. 604 01:12:16,318 --> 01:12:18,411 Vâng, mình đoán đó là tốt. 605 01:12:20,000 --> 01:12:30,000 (Không có phụ đề trong 4 phút) 606 01:12:41,000 --> 01:12:49,000 (Năm 1937, con trai của Jan bị phát hiện ra là có khuyết tật) 607 01:13:09,000 --> 01:13:17,000 (Tìm thầy chạy chữa đều bó tay) 608 01:15:33,000 --> 01:15:41,000 (Năm 1941, quân Nhật mượn đất Thái tiến đánh Miến Điện và Mã Lai) 609 01:16:43,418 --> 01:16:46,251 Không sao cả. 610 01:16:46,321 --> 01:16:48,414 Tôi cũng ghét ông ta. 611 01:16:54,463 --> 01:17:00,231 Tôi phải đi Singapore, bà giữ nhà. 612 01:17:00,335 --> 01:17:05,466 Tôi đến đó để điều trị trong vài ngày. 613 01:17:06,241 --> 01:17:10,302 - Singapore có bác sĩ giỏi nhất, Wad. - Vâng. 614 01:17:10,379 --> 01:17:15,339 Tôi giao toàn quyền cho bà, coi chừng bà hai. 615 01:17:16,385 --> 01:17:20,287 Nếu bà ta lừa dối, báo tôi biết. 616 01:17:20,322 --> 01:17:25,419 - Tại sao ông lại nói thế? - Bây giờ tôi bất lực rồi. 617 01:17:25,460 --> 01:17:30,488 - Dì ấy là người phụ nữ trung thành. - Tôi không tin. 618 01:17:33,502 --> 01:17:37,438 Hứa với tôi nhé. 619 01:17:58,493 --> 01:18:00,324 Luang! 620 01:18:01,530 --> 01:18:04,328 Ông ơi! 621 01:18:04,499 --> 01:18:06,433 - Ông ơi! - Bác Luang! 622 01:18:11,506 --> 01:18:17,445 Ông ta quá bị căng thẳng, nên đã bị đột quỵ. 623 01:18:17,546 --> 01:18:27,444 Giờ đây có khá hơn, nhưng phải được theo dõi 24 giờ. 624 01:18:28,457 --> 01:18:36,387 Thật không may ông ta có một người vợ như thế. 625 01:18:43,472 --> 01:18:48,273 - Ken. - Sao dì Wad? 626 01:18:48,376 --> 01:18:52,312 Nên có Jan trong gia đình dì không? 627 01:18:53,482 --> 01:18:57,282 Anh ta là cháu của dì. 628 01:18:58,386 --> 01:19:02,254 Nhưng dì không còn đoán được những gì nó nghĩ. 629 01:19:04,493 --> 01:19:09,328 Dì cảm thấy trái tim nó đầy bóng tối. 630 01:19:12,467 --> 01:19:18,531 Dì Wad, đừng lo lắng, đừng nghĩ anh ta là con người xấu. 631 01:19:20,475 --> 01:19:23,444 Thật vậy sao? 632 01:19:24,346 --> 01:19:27,338 Vâng. 633 01:20:37,485 --> 01:20:39,248 Không, Jan. 634 01:20:40,355 --> 01:20:46,316 Có gì vậy? Dì hối hận vì đã làm cho chồng ngất xỉu à? 635 01:20:51,466 --> 01:20:56,403 - Tôi muốn chia tay, Jan. Chia tay. - Tại sao dì lại nói thế? 636 01:20:57,439 --> 01:21:01,466 Tôi đã làm sai với chồng tôi. 637 01:21:04,446 --> 01:21:07,506 Dì không ghét ông ấy à? 638 01:21:10,285 --> 01:21:13,254 Dì không có quyền chia tay. 639 01:21:13,355 --> 01:21:17,485 Tôi là người quyết định, không phải là dì. 640 01:21:18,260 --> 01:21:21,388 Dì có nghe tôi nói không? 641 01:21:21,496 --> 01:21:23,464 Nghe! 642 01:21:36,444 --> 01:21:39,345 Đó là quyết định của dì? 643 01:25:09,357 --> 01:25:12,417 Ai làm điều này? 644 01:25:13,428 --> 01:25:19,264 Anh có biết ai đã làm điều đó không? 645 01:25:20,435 --> 01:25:23,495 Có lẽ bọn trộm. 646 01:25:36,284 --> 01:25:39,253 Đêm qua cậu làm gì Jan? 647 01:25:39,287 --> 01:25:42,313 A, Ken! Cậu muốn cần sa? 648 01:25:42,490 --> 01:25:48,292 Tôi hỏi đêm qua cậu đã làm gì? 649 01:25:48,463 --> 01:25:54,265 - Có người hành hạ ông Luang. - Mình không nhớ. 650 01:25:54,335 --> 01:25:56,394 Tôi hút cần sa và sau đó đi ngủ. 651 01:25:56,471 --> 01:26:00,339 Hay là cậu nghi ngờ là tôi? 652 01:26:02,544 --> 01:26:05,479 Tôi không có nói như vậy. 653 01:26:07,315 --> 01:26:10,443 Jan, cậu ra sao thế? 654 01:26:11,319 --> 01:26:13,219 Đừng uống rượu nữa. 655 01:26:15,423 --> 01:26:18,324 Im đi. 656 01:26:19,294 --> 01:26:22,525 - Mình không muốn cậu như vậy, Jan. - Tại sao cậu dám nói điều đó với tôi? 657 01:26:23,331 --> 01:26:26,459 - Cậu ghét tôi? - Chỉ có 2 người đàn ông ở đây. 658 01:26:27,535 --> 01:26:32,472 Tôi chắc chắn cậu đã làm điều đó. 659 01:26:32,540 --> 01:26:36,476 Thú nhận đi 660 01:26:40,515 --> 01:26:42,483 - Đừng đi. - Tôi muốn đi thì đi. 661 01:26:42,517 --> 01:26:44,348 Bạn không thể cấm 662 01:26:47,288 --> 01:26:51,384 - Ken, tin tôi. - Tôi muốn tin, Jan. 663 01:26:52,393 --> 01:26:55,328 Tại sao cậu lại thay đổi thế này? 664 01:26:55,463 --> 01:26:59,456 Tôi đã mất người bạn Jan thật sự của tôi. 665 01:27:00,301 --> 01:27:06,331 Jan tánh tình đơn giản nay đã trở thành người đàn ông độc ác! 666 01:27:06,441 --> 01:27:08,272 Dám chửi tao à? 667 01:27:08,309 --> 01:27:13,246 Từ bạn, tại sao bây giờ cậu thành kẻ thù của tôi? 668 01:27:13,448 --> 01:27:17,407 Cậu thấy mình thông minh hơn à? Ai là người luôn luôn giúp cậu? 669 01:27:18,286 --> 01:27:21,255 Nếu không có tôi, cậu không bao giờ ở đây. 670 01:27:26,361 --> 01:27:27,453 Đúng. 671 01:27:31,232 --> 01:27:33,462 Tôi nợ cậu rất nhiều, Jan. 672 01:27:45,380 --> 01:27:49,316 Đi đi, cút xa! 673 01:28:45,473 --> 01:28:49,375 - Ông Ken ở đây phải không? - Thưa, anh ta kia. 674 01:29:06,427 --> 01:29:09,328 Vào được không sao chứ? 675 01:29:12,433 --> 01:29:15,493 Tôi muốn nói chuyện với cậu. 676 01:29:16,371 --> 01:29:19,340 Có lẽ chúng ta nên làm lành. 677 01:29:20,441 --> 01:29:24,241 Tôi có cách giải quyết tuyệt vời cho cậu. 678 01:29:26,481 --> 01:29:30,508 Tôi không quan tâm, cậu về đi. 679 01:29:38,359 --> 01:29:43,490 Văn phòng cậu đẹp quá, tôi thấy cậu đã thành công. 680 01:29:45,266 --> 01:29:48,429 - Cậu cũng khá quá chứ. - Cậu khỏi cần khen. 681 01:29:51,539 --> 01:29:55,373 Đừng làm vậy, Ken. 682 01:29:57,378 --> 01:30:00,313 Tôi cần một người bạn. 683 01:30:00,348 --> 01:30:02,475 Tôi không muốn làm bạn của cậu nữa. 684 01:30:07,422 --> 01:30:10,391 Tôi mang đến cho cậu một ít đồ ăn. 685 01:30:11,359 --> 01:30:15,227 Như một lời xin lỗi. 686 01:30:15,496 --> 01:30:21,230 Ken tôi xin cậu, tôn trọng mình như xưa. 687 01:30:23,371 --> 01:30:25,430 Tôi đặt nó ở đây. 688 01:30:27,241 --> 01:30:29,300 Chờ đã, Jan. 689 01:30:34,248 --> 01:30:38,344 Tôi thực sự nhớ cậu lắm. 690 01:30:44,325 --> 01:30:46,293 Ken. 691 01:30:46,394 --> 01:30:50,228 Tôi xin lỗi. 692 01:30:50,298 --> 01:30:53,324 Cậu ăn chưa, Jan? 693 01:30:53,401 --> 01:30:54,459 Chưa. 694 01:30:57,472 --> 01:31:00,339 Tôi nhớ những buổi ta ăn chung với nhau. 695 01:31:02,477 --> 01:31:05,378 Cậu có nhớ không? 696 01:31:06,380 --> 01:31:08,473 Tôi nuối tiếc quá khứ lắm. 697 01:32:09,477 --> 01:32:11,274 Jan! 698 01:32:12,280 --> 01:32:16,512 Jan! Theo mình! 699 01:32:17,451 --> 01:32:21,353 Jan! 700 01:32:22,390 --> 01:32:25,359 - Ken! - Jan! 701 01:33:20,348 --> 01:33:23,374 Jan! Không sao chứ, Jan? 702 01:33:24,385 --> 01:33:27,411 - Jan! - Chết rồi à? 703 01:33:28,255 --> 01:33:31,520 Tôi đang mơ chúng ta đang bị tấn công. 704 01:33:32,259 --> 01:33:34,489 Kéo mình dậy, Ken. 705 01:33:42,503 --> 01:33:45,472 Anh Kajorn! 706 01:33:45,539 --> 01:33:48,337 Sao anh cứu tôi? 707 01:33:49,276 --> 01:33:54,304 Tôi chết cho "Tự do Thái" 708 01:33:56,384 --> 01:34:00,411 Anh không cần nói nữa. Tôi sẽ đưa anh đến bệnh viện. 709 01:34:00,488 --> 01:34:04,481 Không cần nữa, Jan. 710 01:34:10,431 --> 01:34:17,269 Giao chiếc nhẫn này cho Boon. 711 01:34:22,376 --> 01:34:23,400 Anh Kajorn! 712 01:34:23,511 --> 01:34:27,242 Anh Kajorn! 713 01:34:48,469 --> 01:34:53,463 Mình không nghĩ Kajorn hy sinh mạng sống cho mình. 714 01:34:53,507 --> 01:34:56,408 Jan, cậu là một người tốt. 715 01:34:57,478 --> 01:35:01,312 Kajorn biết ngay từ đầu. 716 01:35:06,287 --> 01:35:08,414 Ken. 717 01:35:08,522 --> 01:35:13,459 Bây giờ thì sao? Văn phòng đã bị phá hủy. 718 01:35:40,287 --> 01:35:44,223 Giúp tôi, xin giúp chồng tôi. 719 01:35:54,468 --> 01:35:57,266 Cha ơi! 720 01:36:36,310 --> 01:36:38,471 - Dọn đi hết chưa? - Thưa xong. 721 01:36:39,313 --> 01:36:42,305 - Tiền thưởng đây, đi được rồi đấy. - Cảm ơn ông. 722 01:37:30,297 --> 01:37:33,460 Tôi chỉ chơi đùa với nó thôi. 723 01:37:34,335 --> 01:37:40,331 Cậu không ghen tuông như vậy. Tôi vẫn còn yêu ông ấy. 724 01:37:41,475 --> 01:37:48,210 Jan, tại sao gia đình này như thế này? 725 01:37:48,282 --> 01:37:52,309 Rã rời. 726 01:38:11,405 --> 01:38:15,307 Dì Boon, Kajorn vừa chết sáng nay. 727 01:38:16,310 --> 01:38:19,336 Anh ấy đưa cho tôi. 728 01:38:19,513 --> 01:38:23,449 Không đùa chứ Jan? 729 01:38:23,484 --> 01:38:29,445 - Anh ta bắn máy bay Đồng Minh. - Đồng Minh? Họ thả bom à? 730 01:38:30,457 --> 01:38:36,293 Một tình yêu chân thành. 731 01:38:37,364 --> 01:38:39,355 Kajorn! 732 01:38:42,336 --> 01:38:45,430 Thưa ông, lão gia đã chết. 733 01:39:25,312 --> 01:39:27,371 Cầu nguyện cha. 734 01:39:29,249 --> 01:39:31,513 Con xin lỗi cha. 735 01:39:32,486 --> 01:39:35,250 Con xin lỗi. 736 01:39:39,393 --> 01:39:43,454 Tôi cũng xin lỗi ông. 737 01:40:14,261 --> 01:40:18,493 Jan! Sao mầy bắt tao ăn mặc như thế nầy? Jan! Jan! 738 01:40:19,233 --> 01:40:27,197 - Trông được lắm. Tôi nghĩ cô khá đẹp trai. - Tao không thích đùa, Jan! 739 01:40:27,474 --> 01:40:32,468 Tại sao lại phàn nàn, nếu cô biết lính Nhật Bản đang ham muốn cao độ. 740 01:40:33,247 --> 01:40:42,246 Nếu chúng thấy một phụ nữ xinh đẹp như cô trên đường phố, Tôi có thể tưởng tượng những gì chúng sẽ làm. 741 01:40:42,322 --> 01:40:48,261 - Jan, chết tiệt. - Cậu có nghĩ rằng cô ấy đẹp trai? 742 01:40:48,328 --> 01:40:53,322 - Tất nhiên, cô ấy đẹp trai hơn cả hai chúng ta. - Tao đấm gục mầy đây, Jan! 743 01:40:53,367 --> 01:40:58,498 - Ôi. - Cô cho là tôi sợ cô à? 744 01:40:59,273 --> 01:41:00,467 Tôi đến đây. 745 01:41:02,342 --> 01:41:04,367 Xem nào. 746 01:41:04,411 --> 01:41:08,472 - Tại sao cô lại bỏ chạy? - Tao không chạy trốn. 747 01:41:09,450 --> 01:41:13,250 - Này, ria rơi xuống kìa. - Cái gì? 748 01:41:13,320 --> 01:41:20,249 Đi thẳng coi! Bộ tịch vẫn còn uốn éo! 749 01:41:27,367 --> 01:41:35,331 Đời là rỗng và vô thường. 750 01:41:36,243 --> 01:41:45,242 Có sinh thì phải có tử, Biết được, ắt hiểu được mục đích cuộc sống. 751 01:41:45,419 --> 01:41:54,259 Nguyện theo Phật Pháp, dứt bỏ trần tục, xuất gia vào chùa thành ni cô 752 01:41:54,328 --> 01:42:02,360 Bỏ tất cả ái, ố, khổ, dục. 753 01:42:02,469 --> 01:42:11,309 Tôi nguyện suốt đời theo chân Phật. 754 01:42:11,378 --> 01:42:19,410 Tôi luôn tụng kinh cầu phước cho dì. 755 01:42:20,254 --> 01:42:29,287 Tôi đã từ bỏ tình yêu của tôi, tôi đã tha thứ dì. 756 01:42:29,363 --> 01:42:44,233 Luang yêu dì. Đáng lý Jan nên quên thù và thương hại ông ấy. 757 01:42:44,444 --> 01:42:54,445 Tôi cũng là một phụ nữ vì vậy tôi hiểu cảm xúc của dì, hy vọng chúng ta có thể gặp lại nhau. 758 01:42:54,521 --> 01:42:59,458 Tôi sẽ thường xuyên gửi thư cho Jan. 759 01:43:08,368 --> 01:43:14,432 Dì Boon, dì thực sự muốn đi, và bỏ chúng tôi ở lại à? 760 01:43:16,410 --> 01:43:24,215 - Khỏe nhé, Kun Kaeo. - Nhưng không có dì tôi phải làm sao? 761 01:43:24,484 --> 01:43:27,453 Dì không thể bỏ tôi. 762 01:43:28,288 --> 01:43:33,521 Đừng lo, Kun Kaeo, đã có Ken và Jan bên cạnh. 763 01:43:34,328 --> 01:43:39,391 Tôi chấp nhận may rủi khi ra đi. 764 01:43:39,466 --> 01:43:42,367 Hãy để tôi đi. 765 01:43:44,338 --> 01:43:47,398 Còn về mối quan hệ của chúng ta? 766 01:43:51,245 --> 01:43:55,204 Cô muốn nói mối quan hệ nào? 767 01:44:05,292 --> 01:44:13,290 Tôi tin cậu có thể chăm sóc cô ta. 768 01:44:14,534 --> 01:44:18,402 Để đó cho tôi. 769 01:44:21,275 --> 01:44:28,443 Nhưng tôi không bao giờ hối tiếc được biết một người như cậu. 770 01:44:30,517 --> 01:44:35,250 Hãy gọi tôi nếu dì cần. 771 01:44:35,522 --> 01:44:46,399 Chắc rồi, tôi rất thích và sẽ luôn luôn nhớ cuộc tình ngắn ngủi của chúng ta. 772 01:44:46,433 --> 01:44:51,461 - Có gì cười, Ken? - Tôi có nghe gì đâu. 773 01:44:53,473 --> 01:44:58,376 Tôi sẽ không bao giờ quên dì. 774 01:44:58,412 --> 01:45:05,318 Nhớ đấy, nếu cậu quên tôi, tôi sẽ trở lại và quất mông cậu. 775 01:45:08,522 --> 01:45:13,459 Tôi sẽ nhớ ngôi nhà này. 776 01:45:14,428 --> 01:45:21,231 Nhưng có quá nhiều kỷ niệm cay đắng trong đó. 777 01:45:25,439 --> 01:45:31,275 Gửi thư cho tôi, tôi sẽ đến thăm dì. 778 01:45:33,246 --> 01:45:43,417 - Tôi cầu mong cậu được hạnh phúc. - Tôi cũng mong dì sẽ tìm thấy hạnh phúc. 779 01:45:45,258 --> 01:45:50,286 Bất cứ khi nào dì muốn, ngôi nhà này sẽ luôn luôn đón tiếp dì. 780 01:45:51,264 --> 01:45:56,497 Jan à, tôi sẽ không trở lại. 781 01:45:57,371 --> 01:46:04,300 Quá nhiều nỗi buồn, tôi muốn đi khỏi và quên nó đi. 782 01:46:06,246 --> 01:46:09,443 Tôi yêu dì. 783 01:46:10,500 --> 01:46:15,500 Hãy giữ lấy tình cảm đó mãi mãi. 784 01:46:16,456 --> 01:46:18,321 Lên đường thôi. 785 01:46:18,492 --> 01:46:22,326 Lên đường bình an. 786 01:46:39,346 --> 01:46:44,249 Ken, hy vọng cậu tiếp tục giúp mình. 787 01:46:45,252 --> 01:46:48,415 - Tất nhiên. - Cậu là người bạn tốt nhất của mình. 788 01:46:49,256 --> 01:46:54,284 Buồn hả, uống chút gì đi? 789 01:46:55,295 --> 01:46:59,459 Ừ thì uống, nhưng không có đàn bà nghe chưa? 790 01:47:03,370 --> 01:47:10,469 Thằng Jan chó đẻ, mày quên những gì mày làm cho tao? 791 01:47:10,510 --> 01:47:15,470 Chờ đây, tao sẽ chết trước mặt mầy! 792 01:47:36,470 --> 01:47:38,495 Việc gì đã xảy ra với Kun Kaeo? 793 01:47:42,309 --> 01:47:47,337 Mình...mình không bao giờ hiếp cô ấy. 794 01:47:49,416 --> 01:47:53,352 Sao, Jan? 795 01:47:53,487 --> 01:47:57,253 Tất cả là lỗi của tôi. 796 01:47:58,492 --> 01:48:00,426 Tôi xin lỗi. 797 01:48:00,460 --> 01:48:03,486 Tôi xin lỗi. 798 01:48:13,406 --> 01:48:21,370 Miệng tôi khô, tim tôi đau. Nước mắt trào ra. 799 01:48:21,448 --> 01:48:28,320 Tôi không bao giờ quên chuyện đó. 800 01:48:28,522 --> 01:48:34,461 - Mãi mãi. - Ai cũng học từ kinh nghiệm. 801 01:48:34,528 --> 01:48:40,228 Làm cho ta trưởng thành. 802 01:48:40,267 --> 01:48:47,469 Nhưng gánh nặng này tôi mang theo suốt đời. 803 01:48:48,441 --> 01:48:54,402 Quá khứ thì đã qua và tương lai thì chưa biết. 804 01:48:57,250 --> 01:49:06,283 Ken, ông là một người bạn thật sự, Ông luôn với tôi trong suốt cuộc đời. 805 01:49:06,393 --> 01:49:12,332 - Tôi rất biết ơn ông. - Chúng ta là bạn, mà bạn thì đều làm những điều như vậy. 806 01:49:13,233 --> 01:49:16,361 Giúp đỡ lẫn nhau. 807 01:49:16,436 --> 01:49:23,239 - Ken, tôi vẫn còn giữ ảnh của bạn. - Thật sao? 808 01:49:28,315 --> 01:49:35,278 Tôi tự làm đấy, như lòng biết ơn của tôi đối với bạn. 809 01:49:35,322 --> 01:49:40,453 Tôi mong ông thích nó, tôi chọn hình đẹp nhất của ông đấy. 810 01:49:40,493 --> 01:49:49,458 Và ngôi nhà này và giấy chứng nhận khác, Ông nhận đi. 811 01:49:49,536 --> 01:49:55,304 - Tôi để lại tất cả cho bạn. 812 01:49:56,276 --> 01:50:02,442 - Tôi già rồi, lấy làm chi? - Nhận đi Ken. 813 01:50:03,249 --> 01:50:09,484 - Tôi chân thành tặng bạn đấy. - Tôi không muốn lấy. 814 01:50:10,323 --> 01:50:16,228 Nhận đi Ken, đây là tất cả tôi có thể tặng ông. 815 01:50:16,296 --> 01:50:23,225 - Chẳng bao lâu tôi cũng sẽ chết. - Thì đưa cho con ông. 816 01:50:23,303 --> 01:50:26,295 - Tôi không muốn. - Nhận đi mà. 817 01:50:26,339 --> 01:50:30,207 Tôi không muốn, mà sao ông cứ ép. 818 01:50:30,276 --> 01:50:33,404 Muốn choảng nhau nữa sao? 819 01:50:33,480 --> 01:50:42,388 Già rồi đâu có đánh lộn nổi. Tôi xin bạn nhận cho. 820 01:50:43,523 --> 01:50:52,397 Đến sống với tôi. Giữ lại giấy chứng nhận đi. 821 01:50:53,366 --> 01:50:57,496 - Có con trai tôi chăm sóc. - Cha, con đến đón cha. 822 01:50:59,372 --> 01:51:03,399 - Ting, con đó à. - Thưa bác. 823 01:51:04,344 --> 01:51:13,412 - Con trai ông đó à? - Ừ Jan, nó cũng đẹp trai như tôi. 824 01:51:13,420 --> 01:51:21,486 - Cháu lo cho cha quá nhỉ. - Cháu sắp đưa ông ấy sang Mỹ chơi. 825 01:51:22,228 --> 01:51:27,256 Tôi sẽ đi Mỹ trong vài ngày tới. 826 01:51:27,534 --> 01:51:33,439 - 827 01:51:34,340 --> 01:51:36,501 Ông đi à Ken? 828 01:51:37,343 --> 01:51:41,302 Có lẽ chúng ta sẽ không gặp lại nhau nữa? 829 01:51:45,285 --> 01:51:49,381 Thôi, giúp cha đứng dậy. 830 01:51:53,460 --> 01:51:58,261 - Hãy cẩn thận cha. - Tôi thấy cô độc quá. 831 01:51:58,498 --> 01:52:05,301 Jan, sao ông không bán nhà rồi đi du lịch quanh thế giới? 832 01:52:05,338 --> 01:52:12,437 - Tôi không muốn đi nếu không có ông. - Tự đi thôi ông bạn. 833 01:52:13,513 --> 01:52:20,351 - Tôi không muốn. - Hãy tự tìm hạnh phúc cho chính mình. 834 01:52:21,287 --> 01:52:27,487 - Tôi có thể được điều đó à? - Mọi người đều có thể, Jan. 835 01:52:28,428 --> 01:52:33,388 Có gì mà cười, Ken? Ông đang cười mình đó hả? 836 01:52:33,466 --> 01:52:36,367 Cha cháu đi trước. 837 01:52:36,503 --> 01:52:41,236 - Hy vọng ông sống sót qua chuyến đi. - Chào bác. 838 01:52:41,341 --> 01:52:47,302 Tự chăm sóc bản thân Jan, đừng uống quá nhiều. 839 01:52:47,347 --> 01:52:51,249 Khi uống rượu, tôi không thể dừng lại. 840 01:52:51,317 --> 01:52:56,345 - Đừng trai gái nhiều quá, Jan. - Đặc biệt thứ nầy thì không kiêng cử nổi. 841 01:52:56,422 --> 01:53:00,290 Bạn rất có tài tán gái. Tôi đi đây.