1 00:00:47,004 --> 00:00:49,215 ‫لا آبه كيف تفعلينها يا "كلارك". 2 00:00:49,298 --> 00:00:51,259 ‫اقتلي "أوكتافيا" إن اضطررت إلى ذلك. 3 00:00:51,425 --> 00:00:53,761 ‫أحضريها إليّ مقيدة، وسأقتلها نيابة عنك. 4 00:00:54,136 --> 00:00:56,305 ‫أو يمكنها أن تسلّم نفسها. 5 00:00:56,472 --> 00:00:58,850 ‫ولكن ملكتكم الحمراء ‫لا تبدو ممن يفعلون ذلك. 6 00:01:00,935 --> 00:01:03,020 ‫دعينا نقلق بشأن ذلك. 7 00:01:03,145 --> 00:01:05,106 ‫ألدينا تفاهم إذن؟ 8 00:01:07,066 --> 00:01:07,900 ‫أجل. 9 00:01:08,359 --> 00:01:10,194 ‫جيد. اتصلي بي عندما يتم الأمر، 10 00:01:10,278 --> 00:01:12,822 ‫ويمكننا الاتفاق على تفاصيل عبوركم. 11 00:01:13,364 --> 00:01:14,407 ‫انتهى الاتصال. 12 00:01:14,490 --> 00:01:16,200 ‫- مستحيل. ‫- "بيلامي"... 13 00:01:16,284 --> 00:01:19,495 ‫لن نقتل شقيقتي يا "كلارك". 14 00:01:19,620 --> 00:01:24,250 ‫لا آبه لمدى جنونها. ‫شغّل التسجيل المكرر. العربة مشحونة. 15 00:01:24,542 --> 00:01:25,876 ‫سنحضر أصدقاءنا. 16 00:01:26,836 --> 00:01:31,007 ‫كان ذلك تهوراً. ‫كان لدينا خطة، ووافقت عليها. 17 00:01:31,090 --> 00:01:33,634 ‫كان ذلك قبل أن تُعيّن "أوكتافيا" "مادي" ‫كمساعدة لها. 18 00:01:35,428 --> 00:01:39,807 ‫سيسير هذا الجيش إلى الحرب ‫بمجرد أن يكتشفوا أن عين المراقبة عُطلت. 19 00:01:40,182 --> 00:01:41,642 ‫لا يمكنني السماح بحدوث ذلك. 20 00:01:41,726 --> 00:01:43,978 ‫- ألن نخبر أحداً إذن؟ ‫- سيعرفون بمجرد أن نقود مبتعدين. 21 00:01:44,061 --> 00:01:45,897 ‫ومن يأبه؟ سنأخذ "مادي" ونرحل. 22 00:01:45,980 --> 00:01:48,774 ‫- "بيلامي"، إنها بجانبها. ‫- إنها شقيقتي يا "كلارك". 23 00:01:49,108 --> 00:01:52,069 ‫أعرف، أخبرني ما الذي يمكنني فعله غير هذا. 24 00:01:52,320 --> 00:01:54,030 ‫- نوقف الحرب. ‫- كيف؟ 25 00:01:55,907 --> 00:01:57,408 ‫- الطحالب. ‫- "مونتي"... 26 00:01:57,575 --> 00:01:59,744 ‫أعطتني "كوبر" الإذن بالفعل ‫لعرض ما يمكنها فعله. 27 00:01:59,952 --> 00:02:01,662 ‫ستقابلني قبل وجبة ما بعد الظهيرة، ‫كي أتمكن من أخذها... 28 00:02:01,746 --> 00:02:02,955 ‫- هذا يكفي. ‫- أعدها! 29 00:02:03,039 --> 00:02:05,791 ‫"مونتي"، "بيلامي" محق. ‫"كوبر" أسوأ من "أوكتافيا". 30 00:02:07,168 --> 00:02:08,669 ‫لا أقصد الإساءة. 31 00:02:10,379 --> 00:02:13,299 ‫علاوة على أن الدفعة الأولى ‫أدخلت "مورفي" في غيبوبة لما يقارب الأسبوع. 32 00:02:13,382 --> 00:02:15,426 ‫- بحلول وقت جاهزيتها للأكل... ‫- أول استنبات. 33 00:02:15,593 --> 00:02:18,012 ‫ولن نأكله هذه المرة. بل سنطعمه للنباتات. 34 00:02:18,304 --> 00:02:21,057 ‫إن تمكنت من إحياء المزرعة مجدداً، ‫فعندها سنحظى بفرصة. 35 00:02:24,560 --> 00:02:25,645 ‫"الولوج عن بعد" 36 00:02:25,728 --> 00:02:26,937 ‫هل أدت الجاسوسة مهمتها؟ 37 00:02:30,524 --> 00:02:32,610 ‫كنا على وشك أن نرسل في طلبك. 38 00:02:32,985 --> 00:02:34,528 ‫أخبرتك أن "إكو" ستنجر الأمر. 39 00:02:34,779 --> 00:02:36,405 ‫أما زال بوسع العدو رؤيتنا؟ 40 00:02:36,781 --> 00:02:39,659 ‫حالياً، أجل. إنه أمر تقني، ولكن... 41 00:02:39,742 --> 00:02:43,371 ‫عليه تشغيل التسجيل المكرر ‫لإخفاء تحركات قواتنا. 42 00:02:43,579 --> 00:02:45,289 ‫عندما يحين الوقت، علينا إخلاء السطح 43 00:02:45,373 --> 00:02:47,333 ‫لتقليل خطر أن يلاحظ أحد نفس الناس 44 00:02:47,416 --> 00:02:50,252 ‫يتحركون في نفس الاتجاه مراراً وتكراراً. 45 00:02:52,338 --> 00:02:54,090 ‫أحسنت صنعاً يا "مونتي". 46 00:02:57,259 --> 00:02:58,886 ‫حملوا الديدان في العربة. 47 00:03:00,096 --> 00:03:01,263 ‫عبئ الجيش. 48 00:03:04,350 --> 00:03:05,476 ‫الحرب قادمة. 49 00:03:46,726 --> 00:03:48,602 {\an8}‫"(غاغارين) لنقل السجناء" 50 00:03:52,356 --> 00:03:55,025 {\an8}‫- إنه لك بالكامل أيتها العقيد. ‫- شكراً يا "روبرت". 51 00:03:56,485 --> 00:03:58,529 {\an8}‫أأنت ذاهب إلى مكان ما يا "كاين"؟ 52 00:03:58,654 --> 00:04:00,156 {\an8}‫هل أحتاج إلى إذن لفعل ذلك؟ 53 00:04:00,489 --> 00:04:02,742 {\an8}‫- أجل. ‫- حسناً. 54 00:04:03,617 --> 00:04:06,871 {\an8}‫كنت ذاهباً إلى الربع الجنوبي الغربي ‫لرسم خريطة مستوطنة. 55 00:04:08,622 --> 00:04:10,124 {\an8}‫تنفس فحسب يا "روبرت". 56 00:04:12,168 --> 00:04:14,795 {\an8}‫- لا بأس. ‫- الأمر متقطع. سأكون بخير. 57 00:04:14,962 --> 00:04:18,507 {\an8}‫ستكون كذلك قطعاً. ‫الطبيبة الجديدة تعمل على علاج. 58 00:04:18,591 --> 00:04:20,134 {\an8}‫لم لا تعطيه مسكناً للألم؟ 59 00:04:22,344 --> 00:04:25,931 {\an8}‫أتعرف، لم لا ترتاح قليلاً؟ ‫تبدو حالتك مريعة. 60 00:04:27,141 --> 00:04:28,434 {\an8}‫شكراً أيتها العقيد. 61 00:04:29,643 --> 00:04:30,603 ‫"القطاع (أ) - تغيير النوبات كل 6 ساعات" 62 00:04:32,104 --> 00:04:34,398 {\an8}‫"(بلايث) - (إيلي) - (باولا) - (هيدي) ‫(جايمي) - (سام) - (توني) - (نيكي)" 63 00:04:38,527 --> 00:04:41,781 {\an8}‫- أهي قائمة بمن قتلتهم؟ ‫- أحتاج إلى دفتر أكبر لتدوين ذلك. 64 00:04:43,532 --> 00:04:44,700 {\an8}‫ما سبب وجودي هنا أيتها العقيد؟ 65 00:04:45,117 --> 00:04:48,996 {\an8}‫وردتني مكالمة مشوقة على اللاسلكي. ‫من ابنة "آبي". 66 00:04:49,497 --> 00:04:52,416 {\an8}‫"كلارك" اتصلت؟ لماذا؟ 67 00:04:52,583 --> 00:04:54,752 {\an8}‫أعتقد أنها قد تحاول قتل ملكتك الحمراء. 68 00:04:55,878 --> 00:04:58,756 {\an8}‫- ستعرض نفسها للقتل. ‫- ربما. 69 00:04:59,298 --> 00:05:02,885 {\an8}‫لكنني أخبرتها أنه بمجرد أن يتم الأمر ‫ويستسلم "شعب واحد"، 70 00:05:03,219 --> 00:05:05,096 {\an8}‫سنتقاسم هذا الوادي. 71 00:05:05,179 --> 00:05:09,600 {\an8}‫اختبار. للمرة الـ200. هذا "جون مورفي". 72 00:05:09,809 --> 00:05:11,310 {\an8}‫هذا "جون مورفي". 73 00:05:13,020 --> 00:05:15,481 {\an8}‫- دعيني أتحدث إليه؟ ‫- انتظر فحسب. 74 00:05:16,941 --> 00:05:17,900 {\an8}‫اختبار. 75 00:05:17,983 --> 00:05:21,487 {\an8}‫هذا "جون مورفي" يبحث عن العقيد "ديوزا"، ‫هل تسمعينني؟ 76 00:05:25,574 --> 00:05:27,535 {\an8}‫من الآمن القول 77 00:05:27,618 --> 00:05:30,788 ‫إنك أكثر براعة في تفجير الأشياء ‫من إصلاحها. 78 00:05:32,414 --> 00:05:34,333 ‫معك العقيد "ديوزا". ماذا تريد؟ 79 00:05:36,377 --> 00:05:39,171 {\an8}‫كن قوياً، ومباشراً، وصارماً. 80 00:05:42,299 --> 00:05:43,217 {\an8}‫لدينا "مكريري". 81 00:05:43,676 --> 00:05:46,720 {\an8}‫إن كنت تريدين رؤيته حياً مجدداً، ‫فسلمينا "ريفين ريس". 82 00:05:50,391 --> 00:05:53,352 {\an8}‫أنت تعرفه. هل سينفذ تهديده؟ 83 00:05:53,894 --> 00:05:55,187 ‫على الأرجح. 84 00:05:56,188 --> 00:05:59,900 ‫إن لم تجر تلك المبادلة أيتها العقيد، ‫فإن رجال "مكريري"... 85 00:06:00,067 --> 00:06:01,485 ‫سيصبحون رجالي. 86 00:06:04,780 --> 00:06:08,200 ‫كان يجدر بك أن تعرف من آخر مرة ‫احتجزت فيها قومي كرهائن، 87 00:06:08,284 --> 00:06:10,452 ‫أنني لا أتفاوض مع الإرهابيين. 88 00:06:11,662 --> 00:06:16,584 ‫طريف أن يصدر هذا منك. ‫آخر فرصة، رهينتنا مقابل رهينتك. 89 00:06:20,045 --> 00:06:22,047 ‫ليرحمه الرب. 90 00:06:27,052 --> 00:06:31,557 ‫اتصالان لاسلكيان، وحُلت مشكلتان. ‫ما احتمالات حدوث ذلك؟ 91 00:06:34,518 --> 00:06:35,811 ‫كان يمكن أن يسير هذا بشكل أفضل. 92 00:06:36,979 --> 00:06:39,899 ‫استدعني عندما يفيق. ‫أريد استنشاق بعض الهواء. 93 00:06:42,985 --> 00:06:43,861 ‫بربك يا "كاين". 94 00:06:44,194 --> 00:06:48,741 ‫من دون وجود "مكريري"، ‫ستُحل مشكلتي الداخلية. 95 00:06:49,867 --> 00:06:52,870 ‫ومن دون وجود الملكة الحمراء، ‫ستُحل مشكلتنا الخارجية. 96 00:06:53,829 --> 00:06:55,915 ‫- هكذا سنصل إلى إرساء السلام. ‫- حقاً؟ 97 00:06:56,749 --> 00:06:58,417 ‫لأنه من منظوري، 98 00:06:59,501 --> 00:07:02,087 ‫يبدو أننا نستبدل طاغية بأخرى. 99 00:07:03,547 --> 00:07:05,132 ‫اغتيالات سياسية. 100 00:07:05,507 --> 00:07:08,844 ‫وتعذيب، واعتقالات غير مشروعة. 101 00:07:09,136 --> 00:07:10,804 ‫تقول هذا بسبب إعطائي حبوباً لـ"آبي". 102 00:07:10,930 --> 00:07:13,641 ‫أتعنين تغذية إدمان مدمنة لتنقذ أرواح رجالك 103 00:07:13,724 --> 00:07:15,809 ‫من دون التفكير في حياتها التي تدمرينها؟ 104 00:07:17,061 --> 00:07:18,103 ‫بلى، إنه كذلك. 105 00:07:18,187 --> 00:07:21,857 ‫رأيت الفظائع التي نتسبب بها لبعضنا ‫باسم النجاة أيتها العقيد. 106 00:07:24,068 --> 00:07:26,111 ‫ويعلم الرب أنني مذنب بقدر أي شخص. 107 00:07:28,280 --> 00:07:29,740 ‫ولكننا على الحافة هنا. 108 00:07:31,033 --> 00:07:33,077 ‫على حافة الهاوية التي حدقت إليها من قبل. 109 00:07:33,160 --> 00:07:34,453 ‫ويمكنني أن أخبرك، 110 00:07:35,245 --> 00:07:38,707 ‫كوني ضحيت بالأقلية لإنقاذ الأكثرية ‫لمرات تفوق الحصر، 111 00:07:40,542 --> 00:07:44,797 ‫فإن الأقلية تصبح الأكثرية في النهاية. 112 00:07:45,005 --> 00:07:46,966 ‫الغاية لا تبرر الوسيلة دوماً. 113 00:07:47,049 --> 00:07:51,387 ‫وإن لم تكوني قد عرفت ذلك بحلول الآن، ‫بعد كل ما خضته، 114 00:07:56,016 --> 00:07:58,143 ‫فأنت إذن سيئة بقدر سوء "أوكتافيا". 115 00:08:00,020 --> 00:08:01,772 ‫ونحن قد خسرنا بالفعل. 116 00:08:18,998 --> 00:08:21,917 ‫هذه كمية كبيرة من الأخرجة، ‫أليس كذلك يا دكتورة؟ 117 00:08:28,173 --> 00:08:31,135 ‫- مهلاً. هل شعرت بذلك؟ ‫- شعرت بماذا؟ 118 00:08:32,636 --> 00:08:34,596 ‫أحد الأخرجة تفتت. 119 00:08:35,389 --> 00:08:36,807 ‫كان بفعل الموجات الصوتية. 120 00:08:38,100 --> 00:08:39,351 ‫أنا واثقة من ذلك. 121 00:08:40,394 --> 00:08:44,189 ‫يمكنني تفتيتها، وأمتص البقايا بعدها. 122 00:08:46,525 --> 00:08:47,943 ‫أحتاج إلى المزيد من القوة فحسب. 123 00:08:55,200 --> 00:08:58,120 ‫- "فينسون"، إلى أين تذهب؟ ‫- الإلهام يحب الرفقة. 124 00:09:02,624 --> 00:09:05,169 ‫- سآخذ هذا إن لم يكن لديك مانع. ‫- خذه يا رجل. 125 00:09:13,093 --> 00:09:17,431 ‫مثقاب صوتي. ‫يستخدم الموجات الصوتية لتفتيت الصخور. 126 00:09:19,433 --> 00:09:21,018 ‫إنها فكرة جيدة يا "فينسون"، 127 00:09:21,894 --> 00:09:25,856 ‫ولكن ما لم يكن ثمة مهندس سجين ‫في هذا المعسكر، فلا... 128 00:09:28,942 --> 00:09:30,569 ‫زد القوة قليلاً. 129 00:09:36,325 --> 00:09:37,701 ‫"ريفين"، لا. 130 00:09:38,619 --> 00:09:40,954 ‫- ليست معركتك. ‫- إنه هنا بسببنا. 131 00:09:41,121 --> 00:09:44,750 ‫أعرف أنك غاضبة، ‫ولكنك قلت بنفسك إنهم لا يستطيعون قتله. 132 00:09:44,917 --> 00:09:46,668 ‫إنه الشخص الوحيد الذي... 133 00:09:48,712 --> 00:09:51,882 ‫- علينا قتله. ‫- مستحيل. 134 00:09:51,965 --> 00:09:55,260 ‫"ريفين"، تلك السفينة ‫هي أكبر ميزاتهم الاستراتيجية. 135 00:09:55,594 --> 00:09:59,264 ‫- من دون وجود طيار للتحليق... ‫- قلت لا. 136 00:10:12,569 --> 00:10:13,445 ‫أصغ إليّ. 137 00:10:13,529 --> 00:10:15,572 ‫لا يوجد شيء تقولينه قد يجعلني... 138 00:10:15,656 --> 00:10:18,242 ‫صديقتي "إكو" تريد قتلك. 139 00:10:18,742 --> 00:10:23,205 ‫كي لا يكون لديهم أحد يحلق بالسفينة. ‫إن أخبرت "ديوزا"، سأنكر الأمر. 140 00:10:40,013 --> 00:10:41,515 ‫نحن نستعد للحرب. 141 00:10:41,682 --> 00:10:43,725 ‫أتعرفان مدى المجازفة التي أقوم بها ‫بلقائكما هنا؟ 142 00:10:43,851 --> 00:10:46,562 ‫- أجل. شكراً على قدومك. ‫- ماذا تريدان؟ 143 00:10:46,645 --> 00:10:48,689 ‫تحدثت إلى العقيد "ديوزا". 144 00:10:48,814 --> 00:10:52,568 ‫عرضت ممراً آمناً لـ"شعب واحد" إلى الوادي. 145 00:10:52,901 --> 00:10:54,695 ‫كل ما على "أوكتافيا" فعله هو الاستسلام. 146 00:10:54,778 --> 00:10:57,072 ‫وبما أنكما أدركتما الآن أنها لن تفعل ذلك، 147 00:10:57,156 --> 00:10:59,450 ‫فسأسألكما مجدداً. ماذا تريدان مني؟ 148 00:10:59,533 --> 00:11:01,076 ‫السلام من دون حرب لا يزال ممكناً. 149 00:11:01,160 --> 00:11:03,328 ‫أنت مستشارتها الآن. ستصغي إليك. 150 00:11:03,495 --> 00:11:06,915 ‫ولم قد أنصحها بالاستسلام ‫في حرب ستنتصر فيها على الأرجح؟ 151 00:11:07,040 --> 00:11:10,586 ‫بفضلكما، يمكننا السير بحرية نحو العدو ‫بينما تدمرهم الديدان. 152 00:11:10,752 --> 00:11:11,879 ‫بحلول وقت وصولنا إلى الوادي، 153 00:11:11,962 --> 00:11:14,590 ‫لن يكون علينا سوى تنظيف الفوضى. 154 00:11:14,673 --> 00:11:18,302 ‫- وإن دمرت الديدان الوادي؟ ‫- إنها مخاطرة مستعدة للقيام بها. 155 00:11:19,344 --> 00:11:21,388 ‫- وهل أنت كذلك؟ ‫- القرار ليس بيدي. 156 00:11:23,348 --> 00:11:25,517 ‫- وماذا لو كان القرار بيدك؟ ‫- "كلارك". 157 00:11:25,642 --> 00:11:28,645 ‫- لن أساعدك في قتل قائدتي. ‫- ولا أنا كذلك. 158 00:11:28,770 --> 00:11:31,857 ‫ماذا لو كانت نتيجة الحرب غير أكيدة ‫إن لم يكن بحوزتها الديدان؟ 159 00:11:32,399 --> 00:11:33,400 ‫هل ستصر على القتال؟ 160 00:11:33,734 --> 00:11:36,778 ‫لو لم يكن بحوزتها الديدان، ‫ستقع خسائر بالغة في كلا الطرفين. 161 00:11:36,862 --> 00:11:39,239 ‫بالضبط. لو أن كل ما يتطلبه الأمر ‫لإنقاذ شعبها من ذلك 162 00:11:39,364 --> 00:11:42,743 ‫وتسليمهم الأرض الموعودة كان الاستسلام، 163 00:11:42,826 --> 00:11:44,036 ‫هل ستفعل ذلك؟ 164 00:11:44,369 --> 00:11:45,412 ‫آمل ذلك. 165 00:11:45,662 --> 00:11:47,998 ‫بالطبع لن ترى أنت الأرض الموعودة 166 00:11:48,081 --> 00:11:50,083 ‫لأنها ستعرف أنك الفاعل، ‫وسواء كنت شقيقها أم لا، 167 00:11:50,167 --> 00:11:51,293 ‫ستلقي بك في حلبة القتال. 168 00:11:51,418 --> 00:11:53,170 ‫ليس إن ظنت أن "كوبر" هي الفاعلة. 169 00:11:54,922 --> 00:11:57,424 ‫يوجد مفتاح أمان في غرفة المعالجة. 170 00:11:57,507 --> 00:11:58,926 ‫رأيته عندما كنت هناك. 171 00:11:59,134 --> 00:12:01,637 ‫- طريقة لقتل الديدان في حال... ‫- غباء! 172 00:12:01,803 --> 00:12:03,472 ‫ما كانت "كوبر" لتضغط ذلك الزر أبداً. 173 00:12:03,555 --> 00:12:05,265 ‫وبما أنها الوحيدة ‫التي تتعامل مع الديدان... 174 00:12:05,349 --> 00:12:07,059 ‫فإن "كوبر" ستموت. 175 00:12:09,645 --> 00:12:11,355 ‫سنجعل الأمر يبدو كحادث. 176 00:12:12,189 --> 00:12:13,982 ‫ستكونين أول من يهرع إلى الموقع، 177 00:12:14,650 --> 00:12:16,235 ‫وستضغطين على زر الأمان. 178 00:12:16,860 --> 00:12:18,111 ‫لا ديدان. 179 00:12:23,450 --> 00:12:24,701 ‫ولا حرب. 180 00:12:35,350 --> 00:12:37,853 ‫نعرف أنه توجد 3 مداخل إلى الوادي. 181 00:12:38,020 --> 00:12:40,397 ‫بينما أقوم أنا و"كوبر" و"مادي" ‫بتمهيد أرض المعركة، 182 00:12:40,981 --> 00:12:44,109 ‫سيقود "ميلر" الفرقة الأولى ‫عبر الرافد الجنوبي. 183 00:12:44,443 --> 00:12:46,903 ‫- الأولى؟ ‫- ألديك مشكلة بذلك؟ 184 00:12:47,279 --> 00:12:50,407 ‫- كلا، ولكن الفرقة الأولى تقودها "إندرا". ‫- ليس بعد الآن. 185 00:12:51,074 --> 00:12:53,160 ‫لا بأس يا "ناثان". أنت مستعد. 186 00:12:54,411 --> 00:12:57,456 ‫حسناً. تعالي هنا إلى جانبي يا "مادي". 187 00:13:00,042 --> 00:13:02,002 ‫"كوبر"، الكلمة لك. 188 00:13:02,085 --> 00:13:05,672 ‫الديدان مستقبلات حرارية. ‫هذا يعني أنها تشعر بحرارة الأجسام. 189 00:13:06,006 --> 00:13:07,215 ‫مع معرفة "مادي" بالغابة، 190 00:13:07,299 --> 00:13:09,259 ‫سنقترب من القرية بقدر الإمكان 191 00:13:09,468 --> 00:13:13,472 ‫ونطلقها هنا، وهنا، وهنا. 192 00:13:25,609 --> 00:13:27,611 ‫أيكن "ريفين ريس"؟ 193 00:13:33,617 --> 00:13:34,993 ‫لماذا يرتدي طوقاً؟ 194 00:13:35,494 --> 00:13:36,411 ‫لا تودين معرفة ذلك. 195 00:13:37,037 --> 00:13:39,164 ‫- أخبرني. ‫- إنه قاتل متسلسل. 196 00:13:39,539 --> 00:13:41,917 ‫احتفظ بأيدي وأقدام ضحاياه كتذكارات. 197 00:13:42,000 --> 00:13:44,294 ‫عدا ذلك، فهو شخص لطيف. 198 00:13:46,922 --> 00:13:48,340 ‫ما الأمر يا "فينسون"؟ 199 00:13:49,758 --> 00:13:51,718 ‫يبدو الطوق رائعاً عليك يا "شاو". 200 00:13:52,677 --> 00:13:56,098 ‫نُقل موقع طوقك إلى منشأة أخرى اليوم. 201 00:13:56,223 --> 00:13:58,809 ‫والآن، سيري معي. 202 00:14:02,479 --> 00:14:03,563 ‫سيكون الأمر على ما يُرام. 203 00:14:29,923 --> 00:14:30,799 ‫"آبي"... 204 00:14:35,428 --> 00:14:36,888 ‫شكراً لك يا "فينسون". 205 00:14:45,188 --> 00:14:46,648 ‫كنت هنا منذ أيام. 206 00:14:48,108 --> 00:14:49,276 ‫لا ترتدين طوقاً. 207 00:14:51,653 --> 00:14:52,696 ‫رأيت "كاين". 208 00:14:53,446 --> 00:14:54,948 ‫لماذا لم أرك؟ 209 00:14:55,782 --> 00:14:56,700 ‫آسفة. 210 00:14:58,493 --> 00:15:01,580 ‫قالت "إكو" إنك انشققت بسبب "أوكتافيا"؟ 211 00:15:04,499 --> 00:15:06,376 ‫هل أخبروك بسبب وجودك هنا؟ 212 00:15:08,920 --> 00:15:09,754 ‫لا. 213 00:15:10,005 --> 00:15:11,298 ‫عمال المناجم مرضى. 214 00:15:12,132 --> 00:15:14,259 ‫أعرف. بسبب الـ"هيثيلوديوم". 215 00:15:14,342 --> 00:15:15,802 ‫اسمعي، أعتقد أن بوسعي علاجهم. 216 00:15:16,136 --> 00:15:18,972 ‫أريد أن يكون بوسعك أخذ الطاقة من هذا 217 00:15:19,973 --> 00:15:21,516 ‫وجعلها تسرى عبر هذا. 218 00:15:22,350 --> 00:15:24,978 ‫لا. لو كانوا يحتضرون، فليحتضروا. 219 00:15:27,522 --> 00:15:29,900 ‫"ريفين"، أنا طبيبة. لا يمكنني فعل ذلك. 220 00:15:31,276 --> 00:15:34,070 ‫والآن، أرجوك، ‫أخبريني إن كان الأمر ممكناً حتى. 221 00:15:34,154 --> 00:15:36,907 ‫بالطبع ممكن، ولكنني لن أفعله. 222 00:15:36,990 --> 00:15:41,953 ‫أرجوك يا "ريفين". أريد أن يفلح هذا. 223 00:15:43,371 --> 00:15:44,915 ‫ما الذي تخفينه عني يا "آبي"؟ 224 00:15:48,126 --> 00:15:50,170 ‫هل هددت "ديوزا" بإيذائك؟ 225 00:16:00,180 --> 00:16:01,932 ‫لا يروقني الأمر، 226 00:16:04,226 --> 00:16:05,769 ‫ولكن سأرى ما يمكنني فعله. 227 00:16:19,366 --> 00:16:20,367 ‫أعترف بالأمر. 228 00:16:21,785 --> 00:16:23,203 ‫أنا منبهرة. 229 00:16:26,122 --> 00:16:27,874 ‫كانت أمك لتفخر بك يا "مونتي". 230 00:16:29,417 --> 00:16:32,295 ‫أخبرتك. إنه النيتروجين. 231 00:16:32,469 --> 00:16:33,887 ‫واستغرق هذا أقل من يوم. 232 00:16:34,047 --> 00:16:36,591 ‫خلال أسبوع، يمكن للمزرعة بأكملها... 233 00:16:38,718 --> 00:16:40,345 ‫لا ترغبين في فعل ذلك. 234 00:16:40,637 --> 00:16:44,099 ‫الاستنبات الأول، ‫حتى من سلالة قديمة كهذه، ليس آمناً. 235 00:16:44,975 --> 00:16:47,018 ‫إنها من أجل النباتات، ولكن على الحلقة، 236 00:16:47,561 --> 00:16:49,062 ‫أدخلت أحد أصدقائي في غيبوبة. 237 00:16:49,896 --> 00:16:51,565 ‫سأتذكر ذلك. 238 00:16:54,693 --> 00:16:56,069 ‫"مونتي"، إليك الحقيقة. 239 00:16:57,195 --> 00:16:58,321 ‫سنغادر خلال بضع ساعات. 240 00:16:58,488 --> 00:17:01,199 ‫وبعد ذلك، ‫لا أريد رؤية هذا المكان مجدداً أبداً. 241 00:17:01,324 --> 00:17:04,369 ‫إن أردت الحصول عليه، على الرحب والسعة. 242 00:17:06,454 --> 00:17:10,083 ‫- والآن، إذا سمحت لي. ‫- لست مضطرة إلى الرحيل. 243 00:17:10,375 --> 00:17:13,169 ‫اسمعي، هذا هو المغزى. ‫لا يتعين أن يموت أحد. 244 00:17:14,004 --> 00:17:17,257 ‫فعلتم أموراً للنجاة. هذا من الماضي. 245 00:17:17,424 --> 00:17:20,885 ‫يمكن أن ننتج البروتين، ‫والوقود الحيوي، والجعة. 246 00:17:21,094 --> 00:17:25,015 ‫أجل، مذاقها سيئ، ‫ولكن من يأبه إن كانت ستجعل المرء يثمل؟ 247 00:17:32,772 --> 00:17:34,316 ‫أثمة أحد هناك؟ 248 00:17:38,653 --> 00:17:39,571 ‫"بيلامي"! 249 00:17:46,911 --> 00:17:49,497 ‫"مونتي"، تعال. ‫نريد منك أن تفتح غرفة المعالجة. 250 00:17:49,581 --> 00:17:51,458 ‫- ما الذي تفعلانه بحق الجحيم؟ ‫- سأشرح لك لاحقاً. 251 00:17:51,625 --> 00:17:55,128 ‫في الواقع، إن أردتما أن أفتح هذا الباب، ‫فستشرح الأمر الآن. 252 00:17:55,253 --> 00:17:58,840 ‫أعرف أن الأمر لا يبدو كذلك، ‫ولكن هذه طريقة إيقاف الحرب. 253 00:17:58,923 --> 00:18:00,175 ‫أنا كنت أوقف الحرب! 254 00:18:00,258 --> 00:18:02,385 ‫أبق صوتك منخفضاً. إن سمعنا أحد... 255 00:18:02,469 --> 00:18:05,221 ‫- ستقتلانها، أليس كذلك؟ ‫- أجل. 256 00:18:08,308 --> 00:18:11,519 ‫إن لم تفتح هذا الباب، فنحن من سنُقتل. 257 00:18:15,940 --> 00:18:17,275 ‫افتحه يا "مونتي". 258 00:18:18,151 --> 00:18:20,862 ‫وبالطبع، سأساعدكما. 259 00:18:21,446 --> 00:18:23,198 ‫لأنه ما الضير من موت شخص آخر، صحيح؟ 260 00:18:23,740 --> 00:18:25,033 ‫نحن قتلة بالفعل. 261 00:18:25,116 --> 00:18:26,242 ‫هذا ليس منصفاً. 262 00:18:26,493 --> 00:18:28,745 ‫نتحدث عن قتل نفس لإنقاذ المئات. 263 00:18:28,870 --> 00:18:31,206 ‫حقاً؟ لنقتل "أوكتافيا" إذن. 264 00:18:35,835 --> 00:18:37,212 ‫لم أظن ذلك. 265 00:18:46,471 --> 00:18:47,347 ‫"مونتي"... 266 00:18:53,770 --> 00:18:55,271 ‫إننا نقوم بالصواب. 267 00:18:56,147 --> 00:18:57,232 ‫لو كررتها بما يكفي، 268 00:18:59,359 --> 00:19:00,777 ‫ربما سأصدقك. 269 00:19:41,446 --> 00:19:44,408 ‫يبدو أنه كان يتعين عليّ قتلك ‫عندما كانت لديّ الفرصة. 270 00:19:45,242 --> 00:19:46,618 ‫أجل، يصعب قتلي. 271 00:19:50,497 --> 00:19:52,124 ‫"إيموري"، لقد أفاق! 272 00:19:54,918 --> 00:19:57,337 ‫لا بد أن التعرض لانفجار أمر سيئ، صحيح؟ 273 00:19:57,629 --> 00:20:00,048 ‫مرض الرئة المزمن أسوأ. 274 00:20:00,841 --> 00:20:03,719 ‫سأثق بكلامك. "إيموري"! 275 00:20:04,469 --> 00:20:06,763 ‫لكن كانت القنبلة حيلة ماهرة. 276 00:20:08,015 --> 00:20:10,851 ‫أجل. من وقود الصواريخ. 277 00:20:11,101 --> 00:20:14,396 ‫يجدر بك رؤية ما يفعله الـ"هيثيلوديوم" ‫عندما يتم تسليحه. 278 00:20:15,856 --> 00:20:18,525 ‫يمكنني الاستفادة ‫من وجود شخص مثلك ضمن رجالي. 279 00:20:19,401 --> 00:20:21,945 ‫أترى، يبدو هذا طريفاً لي لأن رجالك 280 00:20:22,029 --> 00:20:23,780 ‫لا يبدون أنهم يفتقدونك على الإطلاق. 281 00:20:24,323 --> 00:20:27,367 ‫عرضنا مبادلتك مقابل "ريفين"، ‫ورغم ذلك لا تزال هنا. 282 00:20:31,413 --> 00:20:32,748 ‫رفضت "ديوزا" العرض. 283 00:20:33,540 --> 00:20:35,959 ‫في الواقع، أعتقد أن كلماتها بالضبط كانت، 284 00:20:36,043 --> 00:20:38,295 ‫"ليرحمه الرب." 285 00:20:44,217 --> 00:20:45,469 ‫يمكنني مساعدتكم 286 00:20:46,845 --> 00:20:48,180 ‫في استعادة "ريفين". 287 00:20:54,394 --> 00:20:55,771 ‫أنا منصت. 288 00:21:08,867 --> 00:21:10,577 ‫شكراً يا "كاش". انتظر هنا. 289 00:21:19,920 --> 00:21:24,424 ‫كنت أحارب إساءة استخدام السلطة ‫طوال حياتي يا "كاين". 290 00:21:25,008 --> 00:21:26,218 ‫لست طاغية. 291 00:21:27,219 --> 00:21:29,930 ‫أريد أن ينتهي العنف مثلك تماماً. 292 00:21:30,013 --> 00:21:32,307 ‫أجل، لم تكن خططاً هندسة مدنية تلك 293 00:21:32,391 --> 00:21:33,892 ‫التي رأيتها في دفترك، أليس كذلك؟ 294 00:21:34,101 --> 00:21:36,436 ‫صفحة تلو الأخرى من استراتيجيات المعارك. 295 00:21:36,520 --> 00:21:39,231 ‫استراتيجيات دفاعية. 296 00:21:39,773 --> 00:21:42,067 ‫أنا لا أستعد لحرب، بل أخطط للسلام. 297 00:21:42,234 --> 00:21:44,361 ‫- يوجد فارق. ‫- ربما. 298 00:21:44,528 --> 00:21:48,991 ‫ولكن إلى أن تعترفي أننا جميعاً بشر، 299 00:21:49,700 --> 00:21:52,828 ‫فسيبقى كل هذا الوادي ساحة معركة. 300 00:21:56,415 --> 00:21:57,791 ‫"كاين"، انتظر. 301 00:22:01,586 --> 00:22:02,838 ‫أخبرني إلى ماذا ننظر. 302 00:22:03,130 --> 00:22:05,007 ‫لا أعتقد أننا سنراه بنفس الطريقة. 303 00:22:05,632 --> 00:22:08,218 ‫ولكن لا بأس. هنا ستوجد المحطة التجارية. 304 00:22:08,969 --> 00:22:10,929 ‫وإلى جوارها، ستوجد مزرعة، 305 00:22:12,264 --> 00:22:15,851 ‫وورشة، وطاحونة... 306 00:22:19,104 --> 00:22:21,523 ‫ومركز طبي حقيقي لـ"آبي". 307 00:22:25,027 --> 00:22:26,820 ‫وإلى الجنوب، ستوجد البيوت 308 00:22:26,903 --> 00:22:29,698 ‫محفورة في الأرض للحفاظ على الأشجار. 309 00:22:29,823 --> 00:22:32,200 ‫وفي المركز، ستوجد بئر. 310 00:22:32,451 --> 00:22:35,704 ‫ومكان ليتجمع فيه الناس، للحديث. 311 00:22:36,747 --> 00:22:37,914 ‫ومناقشة الأفكار. 312 00:22:38,665 --> 00:22:43,462 ‫ومدرسة بها ساحة لعب ‫حيث يمكن للأطفال تفريغ طاقتهم 313 00:22:43,545 --> 00:22:45,088 ‫والتذمر بشأن معلميهم. 314 00:22:46,673 --> 00:22:48,175 ‫ويقبّلوا بعضهم تحت المدرجات. 315 00:22:52,804 --> 00:22:54,097 ‫طفلتي. 316 00:23:05,984 --> 00:23:07,194 ‫منذ متى وأنت حبلى؟ 317 00:23:07,569 --> 00:23:11,114 ‫100 عام و5 أشهر، تقريباً. 318 00:23:12,115 --> 00:23:13,909 ‫تقول "آبي" إنها بصحة جيدة. 319 00:23:14,367 --> 00:23:15,202 ‫فتاة؟ 320 00:23:22,626 --> 00:23:23,543 ‫أكانت تلك ركلة؟ 321 00:23:26,254 --> 00:23:27,506 ‫شكراً لك يا "كاين". 322 00:23:28,173 --> 00:23:29,257 ‫علام؟ 323 00:23:30,467 --> 00:23:32,969 ‫قبل أن أقابلك، خلت أن تربية طفل 324 00:23:34,888 --> 00:23:36,431 ‫في عالم كهذا... 325 00:23:39,684 --> 00:23:41,144 ‫لقد منحتني الأمل. 326 00:23:43,855 --> 00:23:45,065 ‫"هوب". 327 00:23:48,193 --> 00:23:50,111 ‫هذا اسم جيد. 328 00:23:51,029 --> 00:23:52,823 ‫إنه كذلك، صحيح؟ 329 00:23:54,825 --> 00:23:55,700 ‫"هوب". 330 00:24:33,947 --> 00:24:35,657 ‫ستموتان كلاكما من أجل هذا. 331 00:24:53,425 --> 00:24:54,843 ‫أوقفوها رجاء! 332 00:25:02,309 --> 00:25:03,310 ‫لنذهب. 333 00:25:04,060 --> 00:25:06,688 ‫سينجح الأمر. ‫سيكون على "أوكتافيا" الاستسلام. 334 00:25:08,273 --> 00:25:10,275 ‫هكذا سنصل إلى السلام. 335 00:25:41,913 --> 00:25:43,122 ‫ألق سلاحك أرضاً! 336 00:25:44,123 --> 00:25:46,876 ‫- قلت ألق سلاحك. ‫- على رسلك. ليس محشواً. 337 00:25:49,212 --> 00:25:52,423 ‫لم لا تأخذ لحظة لتشرح لها اتفاقنا؟ 338 00:25:54,967 --> 00:25:55,885 ‫"إيموري". 339 00:25:59,889 --> 00:26:02,058 ‫أخبرني أنك لم تعقد اتفاقاً مع رجل 340 00:26:02,141 --> 00:26:04,519 ‫عذبك ولاحقك كحيوان. 341 00:26:05,103 --> 00:26:05,978 ‫- لقد فعلت. ‫- "جون"! 342 00:26:06,062 --> 00:26:08,731 ‫- هكذا سننقذ "ريفين". ‫- كيف؟ 343 00:26:09,190 --> 00:26:11,192 ‫سندخل من الباب الأمامي كأسيرين لديه. 344 00:26:11,359 --> 00:26:13,945 ‫سيضعون أطواقاً لنا كي يبدو الأمر حقيقياً، ‫ولكنني أعتقد... 345 00:26:16,030 --> 00:26:17,448 ‫أعرف كيف ننزعها. 346 00:26:21,160 --> 00:26:23,830 ‫لا أدري. قتلنا 2 من رجاله. 347 00:26:23,996 --> 00:26:26,457 ‫اسمعي يا "إيموري"، لا أثق بهذا الرجل أيضاً ‫ولكننا نريد الأمر نفسه. 348 00:26:26,624 --> 00:26:27,583 ‫ماذا؟ 349 00:26:27,834 --> 00:26:28,960 ‫أن ننجو. 350 00:26:30,253 --> 00:26:33,047 ‫بربك، سندخل، ونأخذ "ريفين"، ومن ثم سنخرج. 351 00:26:33,131 --> 00:26:34,590 ‫سنخرج البقية لاحقاً، اتفقنا؟ 352 00:26:37,426 --> 00:26:39,428 ‫حسناً، سأشارك. 353 00:26:39,679 --> 00:26:40,638 ‫جيد. 354 00:26:44,267 --> 00:26:45,935 ‫هذا كل ما سأشارك فيه يا "جون". 355 00:26:48,855 --> 00:26:51,232 ‫اسمعي، أكره فعل هذا برفقة المختل النفسي ‫الجالس على الشجرة المجاورة، 356 00:26:51,315 --> 00:26:52,900 ‫- ولكنني ظننت أن هذا ما أردته. ‫- أجل. 357 00:26:53,067 --> 00:26:55,486 ‫- أنا وأنت معاً، نعمل كفريق. ‫- إنه ما أردته. 358 00:26:55,653 --> 00:26:59,198 ‫"جون"، رؤيتك هكذا، تحارب من أجل البقاء... 359 00:26:59,448 --> 00:27:01,951 ‫هذا هو "جون مورفي" الذي وقعت في حبه. 360 00:27:02,994 --> 00:27:05,204 ‫سنركض عبر الغابة برفقة قاتل، 361 00:27:05,371 --> 00:27:07,665 ‫وعلى وشك أن نصبح سجناء ‫من أجل إنقاذ صديقتنا، 362 00:27:07,748 --> 00:27:11,752 ‫وأجد نفسي راغبة في نزع ملابسك عنك. 363 00:27:12,712 --> 00:27:15,131 ‫ولكن بمجرد... 364 00:27:15,256 --> 00:27:19,886 ‫بمجرد أن ينتهي هذا القتال ستنهار مجدداً. 365 00:27:21,470 --> 00:27:23,306 ‫- "إيموري"... ‫- لا. 366 00:27:27,476 --> 00:27:28,853 ‫أثمة مشكلة بينكما؟ 367 00:27:33,107 --> 00:27:34,650 ‫لا، نحن على ما يُرام. 368 00:27:36,319 --> 00:27:37,278 ‫قيدها. 369 00:27:53,377 --> 00:27:56,255 ‫حسناً يا "آبي". شغليه. 370 00:27:57,465 --> 00:27:58,299 ‫"آبي"؟ 371 00:28:05,056 --> 00:28:07,516 ‫هيا أيتها الجميلة النائمة، عليك رؤية هذا. 372 00:28:08,309 --> 00:28:09,143 ‫"آبي"؟ 373 00:28:10,895 --> 00:28:11,979 ‫"آبي". 374 00:28:12,772 --> 00:28:13,731 ‫"آبي"! 375 00:28:32,625 --> 00:28:36,504 ‫بحق الجحيم يا "آبي". ما الذي تتعاطينه؟ 376 00:28:39,340 --> 00:28:41,133 ‫"ريفين"، يمكنني أن أشرح لك. 377 00:28:43,636 --> 00:28:46,305 ‫أتذكرين الألم الذي كنت أعاني منه ‫بعد مدينة النور؟ 378 00:28:48,057 --> 00:28:50,059 ‫لا تحدثيني عن الألم. 379 00:28:51,644 --> 00:28:54,897 ‫كيف يسير الأمر؟ ‫أتساعدين "ديوزا"، وتعطيك هذه؟ 380 00:28:56,399 --> 00:28:59,277 ‫لم تكوني خائفة من أن تؤذيك. 381 00:29:00,528 --> 00:29:03,030 ‫بل كنت خائفة ‫من أنها ستمتنع عن إعطائك الحبوب! 382 00:29:03,906 --> 00:29:05,074 ‫سأتوقف عن تعاطيها يا "ريفين". 383 00:29:05,157 --> 00:29:07,118 ‫هذا ما يقوله كل المدمنين! 384 00:29:07,285 --> 00:29:11,330 ‫تباً لذلك. ‫لن أساعدك على نيل جرعتك التالية. 385 00:29:13,708 --> 00:29:15,960 ‫لم أصنع هذا من أجل مدمنة. 386 00:29:22,258 --> 00:29:27,346 ‫آسفة يا ريفين. رباه، أنا آسفة جداً. 387 00:29:39,204 --> 00:29:40,288 ‫ها أنت ذا. 388 00:29:44,459 --> 00:29:45,376 ‫هل أنت بخير؟ 389 00:29:48,046 --> 00:29:50,256 ‫كنا سعداء فيما مضى، أليس كذلك؟ 390 00:30:04,687 --> 00:30:08,066 ‫سنعود لنصبح كذلك، أعدك. 391 00:30:10,693 --> 00:30:12,987 ‫لم أعد أريد أن أصبح قاتلاً. 392 00:30:14,614 --> 00:30:16,658 ‫لا أريد سلب الأرواح لإنقاذها. 393 00:30:18,576 --> 00:30:19,577 ‫لا تفعل إذن. 394 00:30:20,578 --> 00:30:25,750 ‫ماذا لو رفضت، ومات من نهتم لأمرهم؟ 395 00:30:25,959 --> 00:30:29,712 ‫قد يحدث ذلك، ‫ولكن الجميع يموتون يا "مونتي". 396 00:30:33,174 --> 00:30:34,884 ‫لنرهم كيف يعيشون. 397 00:30:38,304 --> 00:30:40,890 ‫هل ستظلين تحبينني لو كنت مجرد مزارع؟ 398 00:30:48,606 --> 00:30:51,192 ‫عندما يسير الجيش إلى الحرب، سنبقى هنا. 399 00:31:21,556 --> 00:31:23,683 ‫سمعت صرخات، ولكنني وصلت بعد فوات الأوان. 400 00:31:29,772 --> 00:31:30,982 ‫يوجد ثقب في قفازها. 401 00:31:32,442 --> 00:31:34,527 ‫لا بد أنه حدث بينما كانت تقوم بتحميلها. 402 00:31:34,652 --> 00:31:35,820 ‫آسفة يا "بلودرينا". 403 00:31:36,154 --> 00:31:39,115 ‫لو لم أستخدم هذا الغاز ‫وهربت الديدان من الملجأ... 404 00:31:39,198 --> 00:31:41,075 ‫اتخذت القرار الصحيح يا "إندرا". 405 00:31:42,619 --> 00:31:48,124 ‫"أوكتافيا". أعرف أن هذا ليس الوقت المناسب، ‫ولكن أشعر أن من واجبي أن أنبهك 406 00:31:48,249 --> 00:31:50,793 ‫أنه من دون الديدان لتمهيد أرض المعركة، 407 00:31:51,085 --> 00:31:53,129 ‫فإن التكلفة والخسائر في الأرواح ‫ستكون مرتفعة جداً. 408 00:31:53,296 --> 00:31:55,298 ‫هذه ليست حرباً يجب أن نخوضها. 409 00:31:56,341 --> 00:31:58,134 ‫شكراً على نصيحتك يا "سيدا". 410 00:31:59,010 --> 00:32:01,763 ‫ولكننا لم نكن نخطط لاستخدام الديدان. 411 00:32:03,389 --> 00:32:05,099 ‫سنستخدم بيضها. 412 00:32:07,435 --> 00:32:09,604 ‫أياً كان من أراد أن يبدو هذا الأمر كحادث، 413 00:32:10,396 --> 00:32:11,981 ‫لم يكن يعرف ذلك أيضاً. 414 00:32:15,693 --> 00:32:17,862 ‫جد "كلارك" و"بيلامي". 415 00:32:29,832 --> 00:32:31,376 ‫أنت أخ صالح يا "بيلامي". 416 00:32:33,127 --> 00:32:34,921 ‫آسفة أنني ظننت أن بوسعي... 417 00:32:36,547 --> 00:32:37,590 ‫قتل شقيقتي؟ 418 00:32:43,012 --> 00:32:44,305 ‫الحقيقة هي 419 00:32:45,473 --> 00:32:48,184 ‫أنها إن كانت أي شخص آخر، ‫لكنت سبقتك إلى قتلها. 420 00:32:49,394 --> 00:32:50,603 ‫لا أعرف بشأن ذلك. 421 00:32:52,355 --> 00:32:55,817 ‫ربما كان "بيلامي" القديم ليفعل ذلك، ‫ولكن ليس الآن. 422 00:32:57,151 --> 00:33:00,279 ‫فجأة، صرت أنا من أجعل عواطفي ‫تسيطر على تفكيري. 423 00:33:02,824 --> 00:33:06,119 ‫الأم لا تفكر، بل تحمي صغارها فحسب. 424 00:33:12,875 --> 00:33:14,419 ‫- "أوكتافيا"... ‫- خذها. 425 00:33:15,503 --> 00:33:17,755 ‫أنت رهن الاعتقال جراء قتل "كارا كوبر". 426 00:33:17,964 --> 00:33:20,091 ‫ماذا؟ لا، هذا جنون. 427 00:33:20,383 --> 00:33:22,927 ‫حقاً؟ لم نكن سنأخذ الديدان. 428 00:33:23,136 --> 00:33:25,054 ‫البيض حُمّل في العربة بالفعل. 429 00:33:25,138 --> 00:33:28,057 ‫لذا، ما الذي كانت "كوبر" تفعله هناك؟ 430 00:33:31,269 --> 00:33:33,479 ‫حاذر يا أخي الأكبر، ‫وإلا سأعتقد أنك ساعدتها، 431 00:33:33,563 --> 00:33:36,107 ‫وسيكون لدينا عدد سجناء كاف ‫لتسوية هذا في الحلبة. 432 00:33:39,235 --> 00:33:42,280 ‫أظن أننا سنكتفي بالإعدام إذن. 433 00:33:44,157 --> 00:33:47,827 ‫- لنذهب. ‫- أبق "مادي" آمنة. عدني! 434 00:33:49,162 --> 00:33:49,996 ‫أعدك. 435 00:34:20,283 --> 00:34:22,577 ‫ستسعدين لمعرفة أنني لم أقتل طيارك. 436 00:34:29,834 --> 00:34:31,711 ‫لا يمكننا أن ندع "ديوزا" تفوز. 437 00:34:33,296 --> 00:34:34,339 ‫ماذا تقولين؟ 438 00:34:34,422 --> 00:34:37,008 ‫عديني أنه لن يعاني. 439 00:34:42,639 --> 00:34:44,849 ‫هل آذاك؟ 440 00:34:48,311 --> 00:34:50,355 ‫سأكون هناك إن احتجت إليّ. 441 00:35:02,575 --> 00:35:04,244 ‫- أخبريني بالحقيقة. ‫- ولم تأبه؟ 442 00:35:05,870 --> 00:35:08,706 ‫أنت السبب وراء كون هؤلاء الأشخاص ‫لا يزالون أحياء، صحيح؟ 443 00:35:10,083 --> 00:35:11,709 ‫أنت تتحمل خطاياهم الآن. 444 00:35:27,141 --> 00:35:29,686 ‫هل سبق أن أحببت أحداً بشدة 445 00:35:30,895 --> 00:35:35,066 ‫لدرجة أنك لا تكترث لما يفعله بك، أو بنفسه، 446 00:35:36,985 --> 00:35:38,319 ‫وتتحمل الأمر؟ 447 00:35:42,573 --> 00:35:44,075 ‫أمك أو أبوك؟ 448 00:35:47,328 --> 00:35:48,162 ‫أمي. 449 00:35:50,164 --> 00:35:51,708 ‫أدمنت الشرب حتى ماتت. 450 00:35:57,463 --> 00:35:58,881 ‫الإجابة هي أجل. 451 00:36:15,315 --> 00:36:16,691 {\an8}‫أهو دائم؟ 452 00:36:16,941 --> 00:36:18,901 ‫لا تزال توجد أنسجة متضررة باقية. 453 00:36:18,985 --> 00:36:20,611 ‫لن تركض في أي سباقات عدو طويلة، 454 00:36:20,695 --> 00:36:24,115 ‫ولكن يمكنني القول بثقة ‫إنك لن تموت جراء مرض الرئة. 455 00:36:24,532 --> 00:36:27,327 ‫أحسنت يا "آبي". متى يمكنك علاج الآخرين؟ 456 00:36:28,286 --> 00:36:31,748 ‫أيتها العقيد، لدينا رفقة. ‫توجد حركة في الغابة الشرقية. 457 00:36:33,958 --> 00:36:37,670 ‫تجاهلي ذلك. إنه "مكريري". ‫يبدو أن لديه أسرى. 458 00:36:39,339 --> 00:36:40,465 ‫أكل شيء على ما يُرام؟ 459 00:36:43,343 --> 00:36:44,177 ‫أجل. 460 00:36:49,349 --> 00:36:51,934 ‫ولكن من المؤسف أنك لم تكتشفي العلاج بعد. 461 00:36:53,311 --> 00:36:54,437 ‫قاسية. 462 00:36:55,355 --> 00:36:56,189 ‫يروقني ذلك. 463 00:36:56,272 --> 00:36:59,233 ‫إن كنت تريدين حبوبك، ‫فأبقي الأمر سراً الآن. 464 00:37:00,860 --> 00:37:01,986 ‫هل نفهم بعضنا؟ 465 00:37:15,541 --> 00:37:17,752 ‫شكراً على إنقاذك حياتي. 466 00:37:27,261 --> 00:37:30,056 ‫يا جماعة! إنه "مكريري"! 467 00:38:01,462 --> 00:38:02,922 {\an8}‫كلي من أجلنا جميعاً. 468 00:38:13,057 --> 00:38:15,852 ‫ماذا عن الفتاة؟ "مادي". 469 00:38:15,935 --> 00:38:17,854 ‫ستأتي معنا في العربة كما كان مخططاً. 470 00:38:20,773 --> 00:38:23,693 ‫عندما تكتشف الأمر، ستكون الحرب قد انتهت، 471 00:38:23,860 --> 00:38:25,069 ‫وسنتعامل مع الأمر حينها. 472 00:38:26,237 --> 00:38:27,697 ‫آسف يا "بلودرينا". 473 00:38:29,782 --> 00:38:30,658 ‫دعه يدخل. 474 00:38:32,869 --> 00:38:35,371 ‫نالوا قسطاً من الراحة. غداً سنرحل. 475 00:38:38,583 --> 00:38:40,501 ‫انتهى الـ100. 476 00:38:41,210 --> 00:38:43,129 ‫- ماذا؟ ‫- انس الأمر يا "ميلر". 477 00:38:52,555 --> 00:38:54,056 ‫لا تهدد رجالي يا "بيلامي". 478 00:38:57,435 --> 00:39:00,104 ‫لا يمكنني السماح لك بقتل "كلارك" يا "أوه". 479 00:39:00,271 --> 00:39:01,689 ‫ها نحن مجدداً. 480 00:39:02,773 --> 00:39:06,611 ‫تلتمس العفو عن حياة خائنة تحبها. 481 00:39:14,452 --> 00:39:16,829 ‫اعتدت أنا وأمي تقاسم حصصنا الغذائية معك. 482 00:39:18,080 --> 00:39:20,583 ‫- أتمانعين؟ ‫- لو قلت الكلمات فحسب. 483 00:39:24,337 --> 00:39:26,631 ‫عبر الأسنان وعلى اللثة. 484 00:39:27,965 --> 00:39:29,383 ‫ليست تلك الكلمات. 485 00:39:36,140 --> 00:39:37,308 ‫قلها. 486 00:39:59,830 --> 00:40:01,207 ‫فات الأوان يا "بيلامي". 487 00:40:01,916 --> 00:40:05,253 ‫لو كنت أتيت إلى هنا للتوسل، فلتفعل ذلك. 488 00:40:05,753 --> 00:40:07,255 ‫لست هنا للتوسل. 489 00:40:07,630 --> 00:40:10,883 ‫بل أتيت إلى هنا لأخبرك أنني أحبك 490 00:40:12,176 --> 00:40:14,095 ‫بشدة. 491 00:40:14,178 --> 00:40:16,180 ‫مهما حدث. 492 00:40:17,723 --> 00:40:19,600 ‫آمل أن تصدقيني. 493 00:40:23,187 --> 00:40:24,605 ‫ادخل في صلب الموضوع. 494 00:40:27,108 --> 00:40:28,859 ‫عقدت اتفاقاً مع "ديوزا". 495 00:40:29,569 --> 00:40:33,739 ‫إن استسلم "شعب واحد"، ‫يمكننا جميعاً العيش في الوادي. 496 00:40:43,291 --> 00:40:44,584 ‫ثمة خطب ما. 497 00:40:45,835 --> 00:40:47,211 ‫لا يمكنني التنفس. 498 00:40:49,338 --> 00:40:50,423 ‫"بيلامي"... 499 00:40:51,924 --> 00:40:53,134 ‫ساعدني. 500 00:40:56,929 --> 00:40:58,472 ‫ماذا فعلت؟ 501 00:40:59,807 --> 00:41:04,478 ‫خلطت لوحاً بطحالب "مونتي". 502 00:41:06,063 --> 00:41:08,316 ‫وبدلته باللوح الذي تقاسمناه. 503 00:41:11,068 --> 00:41:12,361 ‫أيها الحارس... 504 00:41:17,491 --> 00:41:18,868 ‫مهلاً. 505 00:41:28,669 --> 00:41:30,880 ‫أنت بخير. 506 00:41:30,963 --> 00:41:33,007 ‫بحلول وقت استيقاظك، 507 00:41:34,258 --> 00:41:36,177 ‫سنكون في الوادي. 508 00:41:36,886 --> 00:41:38,763 ‫وسنكون في سلام. 509 00:41:49,273 --> 00:41:50,941 ‫أختي... 510 00:41:52,777 --> 00:41:54,528 ‫مسؤوليتي. 511 00:42:20,945 --> 00:42:22,947 ‫ترجمة محمد رجب اليماني