1 00:00:01,460 --> 00:00:02,970 Trước đó trên "100 Người Sống Sót"... 2 00:00:03,030 --> 00:00:05,110 Nợ máu đã trả bằng máu. 3 00:00:05,420 --> 00:00:07,680 Thi thể sẽ được giao cho Tộc Tondc, 4 00:00:07,680 --> 00:00:09,700 Chỉ khi đó chúng ta mới có thể hòa bình. 5 00:00:09,710 --> 00:00:11,310 Và khi đã xong, chúng ta sẽ bàn bạc... 6 00:00:11,310 --> 00:00:13,290 cách để cứu mọi người ra khỏi Núi Weather. 7 00:00:13,290 --> 00:00:15,450 Chúng ta có cùng mục đích, Clarke. 8 00:00:15,450 --> 00:00:17,680 Hòa bình với người trên mặt đất thì chúng ta mới có thể sống sót. 9 00:00:17,690 --> 00:00:19,900 Bọn họ đang được lãnh đạo bởi một đứa trẻ. 10 00:00:19,950 --> 00:00:21,020 Chúng ta cũng thế mà. 11 00:00:21,380 --> 00:00:24,010 Chúng ta cần đội quân của họ để tấn công Núi Weather, Bellamy. 12 00:00:24,010 --> 00:00:25,860 Điều mà chúng ta cần là gián điệp, 13 00:00:25,860 --> 00:00:27,190 một người ở bên trong làm tai mắt cho chúng ta. 14 00:00:27,190 --> 00:00:28,210 Tôi phát hiện thấy cái này. 15 00:00:28,790 --> 00:00:30,650 Nó dẫn đến một trụ ăng-ten trên mặt đất. 16 00:00:30,650 --> 00:00:32,710 Nếu xâm nhập được sóng ra-đi-ô, ta có thể gửi tin nhắn... 17 00:00:32,710 --> 00:00:35,340 tới kênh của Thuyền Lớn, báo họ ta đang ở đây. 18 00:00:35,740 --> 00:00:36,390 Nghe này. 19 00:00:36,390 --> 00:00:38,940 47 người chúng tôi đang bị giam ở Núi Weather. 20 00:00:39,040 --> 00:00:40,000 Xin hãy nhanh lên. 21 00:00:40,010 --> 00:00:41,040 Anh nói đúng. 22 00:00:41,040 --> 00:00:42,130 Nếu không có tay trong... 23 00:00:42,130 --> 00:00:44,970 để giảm sự phòng vệ của chúng, vô hiệu hóa sương axit, 24 00:00:44,970 --> 00:00:46,490 đội quân của chúng ta sẽ trở nên vô dụng. 25 00:00:46,530 --> 00:00:47,340 Anh nên đi đi. 26 00:00:47,340 --> 00:00:49,020 Tôi có thể giúp cậu đi qua đường hầm. 27 00:01:24,650 --> 00:01:25,550 Được rồi. 28 00:01:26,800 --> 00:01:28,530 Chúng ta sẽ đi theo lối cửa thông hơi... 29 00:01:28,540 --> 00:01:30,700 để không tên Thần Chết nào thấy được chúng ta. 30 00:01:31,380 --> 00:01:32,440 Sau đó thì sao? 31 00:01:32,660 --> 00:01:35,740 Tôi sẽ giết tất cả, còn cậu sẽ lẻn vào trong. 32 00:01:36,870 --> 00:01:37,860 Đưa đá vôi đây. 33 00:01:48,180 --> 00:01:49,150 Đi thôi. 34 00:01:49,600 --> 00:01:51,590 Chúng ta còn phải đi một chặng dài trước khi trời tối. 35 00:01:52,690 --> 00:01:55,020 Tôi cần biết đã có chuyện gì phía sau cửa thông hơi. 36 00:01:55,990 --> 00:01:57,400 Họ cởi quần áo anh, 37 00:01:57,890 --> 00:01:59,190 tưới nước nóng lên người anh, 38 00:01:59,290 --> 00:02:00,100 rồi ngâm anh vào một thứ... 39 00:02:00,100 --> 00:02:01,660 còn bỏng rát hơn thế nữa. 40 00:02:01,700 --> 00:02:03,240 Sau đó, chúng tôi bị phân loại. 41 00:02:04,300 --> 00:02:06,120 Những người khác được đánh dấu để "thu hoạch". 42 00:02:06,120 --> 00:02:09,020 Tôi bị đánh dấu Cerberus, bị biến thành Thần Chết. 43 00:02:09,230 --> 00:02:11,400 Cerberus, con chó 3 đầu... 44 00:02:11,400 --> 00:02:12,870 canh gác địa ngục. 45 00:02:14,690 --> 00:02:16,990 Mẹ tôi hay đọc truyện thần thoại cho bọn tôi nghe. 46 00:02:17,450 --> 00:02:18,610 Octavia rất thích chúng. 47 00:02:23,450 --> 00:02:26,810 Anh có tác động tốt đến con bé. Anh khiến nó mạnh mẽ hơn. 48 00:02:28,890 --> 00:02:30,520 Cô ấy đã mạnh mẽ sẵn rồi. 49 00:02:33,060 --> 00:02:35,490 Này, tôi cần hỏi anh một chuyện. 50 00:02:35,940 --> 00:02:38,390 Anh bảo vệ em gái tôi thậm chí từ trước khi anh quen biết nó. 51 00:02:39,740 --> 00:02:40,670 Tại sao thế? 52 00:02:48,610 --> 00:02:49,880 Khi tôi còn nhỏ, 53 00:02:51,280 --> 00:02:53,160 tôi nhìn thấy một phi thuyền từ trên trời rơi xuống... 54 00:02:53,910 --> 00:02:55,110 giống như phi thuyền của Raven. 55 00:02:56,260 --> 00:02:58,590 Người đàn ông bên trong bị thương nặng. 56 00:02:58,850 --> 00:02:59,950 Tôi không thể đưa ông ta ra ngoài được. 57 00:03:00,050 --> 00:03:01,500 Lao xuống đất tử tự. 58 00:03:02,180 --> 00:03:03,340 Tôi từng nghe chuyện đó khi đi canh gác. 59 00:03:03,340 --> 00:03:05,270 Nhưng tôi không biết là có thật hay không. 60 00:03:05,440 --> 00:03:07,600 Tôi mang cho ông ta thức ăn và nước uống. 61 00:03:07,960 --> 00:03:09,870 Lúc đó tôi vẫn chưa biết nói ngôn ngữ của kẻ thù. 62 00:03:09,900 --> 00:03:12,020 Nên tôi không hiểu ông ta nói gì, nhưng tôi rất muốn hiểu. 63 00:03:12,540 --> 00:03:14,480 Vậy nên ngày thứ ba, tôi kể với bố tôi. 64 00:03:18,060 --> 00:03:19,290 Và bố tôi bắt tôi giết ông ta. 65 00:03:21,980 --> 00:03:22,900 Thế giới đã cố gắng biến tôi... 66 00:03:22,910 --> 00:03:25,290 thành một con quái vật kể từ khi tôi có thể nhớ được. 67 00:03:25,690 --> 00:03:26,840 Chúng ta đi tiếp thôi. 68 00:03:31,620 --> 00:03:32,510 Chờ đã. 69 00:03:33,240 --> 00:03:35,000 Chỗ ga-ra để xe mà bọn tôi tìm thấy anh, 70 00:03:35,380 --> 00:03:36,980 là ở hướng Bắc đằng kia. 71 00:03:38,100 --> 00:03:39,140 Đó là lối vào hầm mỏ, 72 00:03:39,150 --> 00:03:41,150 đi đường đó sẽ chạm mặt bọn Thần Chết đấy. 73 00:03:42,090 --> 00:03:45,940 Ta chỉ xuống cõi âm khi bắt buộc, không phải trước khi chết. 74 00:03:55,180 --> 00:03:56,310 Mở cổng ra! 75 00:04:09,500 --> 00:04:10,900 Ngẩng cao đầu lên. 76 00:04:10,910 --> 00:04:11,900 Mắt cương nghị vào. 77 00:04:11,910 --> 00:04:13,640 Hãy nhớ, chúng ta là những người... 78 00:04:13,660 --> 00:04:15,900 có cả 1.000 chiến binh trong rừng. 79 00:04:24,200 --> 00:04:25,000 Xin chào mừng. 80 00:04:26,260 --> 00:04:28,240 Tôi đã nghĩ ta sẽ bắt đầu với việc tiếp khách, 81 00:04:28,780 --> 00:04:30,270 sau đó mới đến bước huấn luyện. 82 00:04:30,960 --> 00:04:32,780 Chúng ta còn phải học hỏi nhau nhiều. 83 00:04:36,240 --> 00:04:37,600 Xin hãy bỏ lại vũ khí ở đằng kia. 84 00:04:38,710 --> 00:04:40,430 Ở nơi này chỉ có lính gác mới được mang vũ khí . 85 00:04:55,950 --> 00:04:57,850 Cảm ơn cô vì đã đồng ý chuyện này, Indra. 86 00:04:57,850 --> 00:05:00,300 Chúng tôi đến đây theo lệnh của Chỉ huy. 87 00:05:00,430 --> 00:05:02,750 Tôi chẳng đồng ý gì hết. 88 00:05:03,950 --> 00:05:06,650 Mời vào. Chúng ta sẽ bắt đầu ngay thôi. 89 00:05:11,350 --> 00:05:12,860 Khởi đầu cũng tốt đẹp đấy chứ. 90 00:05:13,200 --> 00:05:14,400 Đây là một sai lầm. 91 00:05:15,070 --> 00:05:16,960 Tôi đã thuyết phục Abby thả anh ra. 92 00:05:17,690 --> 00:05:19,180 Đừng khiến tôi phải hối hận vì điều đó. 93 00:05:23,510 --> 00:05:25,400 Để tôi cho anh biết kết thúc của chuyện này, Marcus. 94 00:05:27,840 --> 00:05:30,150 Một là chúng ta sẽ thua và Núi Weather sẽ giết tất cả, 95 00:05:30,210 --> 00:05:33,710 hai là chúng ta thắng và bạn mới của chúng ta sẽ giết chúng ta. 96 00:05:35,040 --> 00:05:36,210 Tôi tưởng anh có niềm tin. 97 00:05:36,310 --> 00:05:38,030 Đây là vùng đất của họ, 98 00:05:38,470 --> 00:05:41,820 và tin rằng họ để chúng ta sống hạnh phúc mãi mãi... 99 00:05:42,010 --> 00:05:43,160 không phải là niềm tin. 100 00:05:43,520 --> 00:05:44,590 Mà là sự ngu ngốc. 101 00:05:44,590 --> 00:05:45,580 Anh lầm rồi. 102 00:05:46,470 --> 00:05:47,860 Đây là lẽ thường tình. 103 00:05:48,100 --> 00:05:49,680 Có đủ chỗ cho tất cả mọi người. 104 00:05:49,840 --> 00:05:51,610 Chúng ta chỉ cần phải cho họ thấy được... 105 00:05:51,730 --> 00:05:54,540 trong thâm tâm họ muốn chia sẻ với chúng ta, 106 00:05:56,030 --> 00:05:57,460 và điều đó sẽ bắt đầu vào ngày hôm nay. 107 00:06:17,820 --> 00:06:21,420 Được rồi. Mọi người trật tự. 108 00:06:23,480 --> 00:06:25,370 Indra, mời cô. 109 00:06:30,730 --> 00:06:33,010 Đừng lo. Gậy sốc điện của tôi luôn thủ ở đằng sau. 110 00:06:33,010 --> 00:06:35,180 Sao ông không lấy nó nhét vào mông ông luôn đi? 111 00:06:36,900 --> 00:06:38,700 Tôi biết chúng ta có nhiều điểm khác biệt, 112 00:06:41,490 --> 00:06:45,230 nhưng chúng ta có chung kẻ thù, chung mục tiêu. 113 00:06:45,720 --> 00:06:47,030 Và để đạt được mục tiêu đó, 114 00:06:47,030 --> 00:06:48,890 để cứu người dân của hai bên ra khỏi Núi Weather, 115 00:06:50,760 --> 00:06:52,160 thì chúng ta cần phải hợp tác cùng nhau. 116 00:06:54,730 --> 00:06:55,450 Cùng nhau. 117 00:06:55,853 --> 00:06:56,750 Người trời... 118 00:06:57,690 --> 00:06:59,350 và Người cây. 119 00:06:59,530 --> 00:07:02,000 Sự sống của chúng ta phụ thuộc vào việc chúng ta chia sẻ kiến thức. 120 00:07:02,000 --> 00:07:03,240 Anh có vấn đề gì sao? 121 00:07:03,280 --> 00:07:04,930 Mày chỉ đứng yên đó và nhìn... 122 00:07:04,930 --> 00:07:07,100 khi làng của tao bị thảm sát. 123 00:07:07,430 --> 00:07:09,430 Tôi xin lỗi. Tôi không nói tiếng người mặt đất. 124 00:07:13,310 --> 00:07:17,370 Cậu Murphy, xin lỗi anh ta đi. 125 00:07:17,370 --> 00:07:18,530 Tại sao chứ? 126 00:07:19,090 --> 00:07:20,470 Anh ta là người khiêu khích tôi cơ mà. 127 00:07:20,470 --> 00:07:21,520 Phạt hai ngày lao động. 128 00:07:21,520 --> 00:07:22,720 Lao động á? Đã bảo là tôi không làm... 129 00:07:22,720 --> 00:07:24,040 Muốn tăng lên ba ngày không? 130 00:07:32,020 --> 00:07:33,720 Mày cũng sẽ bị thiêu cháy như bạn mày thôi. 131 00:07:36,160 --> 00:07:37,160 Murphy! 132 00:07:38,450 --> 00:07:41,530 Murphy, thôi đi! Murphy, dừng lại ngay! 133 00:07:46,740 --> 00:07:47,720 Thôi đi. 134 00:07:50,580 --> 00:07:51,480 Dừng lại! 135 00:07:58,200 --> 00:08:00,000 100 Người Sống Sót Mùa 2 Tập 10 136 00:08:37,280 --> 00:08:39,570 Cuộc tranh cãi này đúng là lãng phí thời gian. 137 00:08:39,780 --> 00:08:42,480 Lý do rất đơn giản. Hai phe không thể đội trời chung. 138 00:08:42,490 --> 00:08:44,940 Tại sao không phá cửa và tấn công chúng? 139 00:08:44,940 --> 00:08:45,560 Thiêu cháy chúng. 140 00:08:45,560 --> 00:08:47,860 Thiêu cháy chúng! Thiêu cháy chúng! 141 00:08:47,860 --> 00:08:49,980 Không được, vì bọn họ có hệ thống phòng vệ, 142 00:08:49,980 --> 00:08:52,720 họ có nhiều chốt gió như chúng tôi trên Thuyền Lớn vậy. 143 00:08:52,870 --> 00:08:54,620 Tay trong của ta có thể vô hiệu hóa nó. 144 00:08:54,620 --> 00:08:56,810 Nếu anh ta có thể vào trong. 145 00:08:56,810 --> 00:08:58,880 Nếu chúng ta vô hiệu hóa từ bên ngoài thì sao? 146 00:08:59,580 --> 00:09:01,230 Cô bảo là đập nước cung cấp năng lượng cho chúng. 147 00:09:01,290 --> 00:09:02,390 Vậy thì phá thứ đó đi. 148 00:09:02,900 --> 00:09:05,930 Cái đập đó đã đứng vững sau chiến tranh hạt nhân, Chỉ huy. 149 00:09:05,970 --> 00:09:07,430 Tôi thật sự nghi ngờ rằng... 150 00:09:08,440 --> 00:09:11,180 Cô ta chỉ biết bác bỏ mà thôi. 151 00:09:11,550 --> 00:09:12,600 Quint... 152 00:09:16,250 --> 00:09:19,200 Xin lỗi Chỉ huy, nhưng kẻ thù lớn nhất... 153 00:09:19,200 --> 00:09:22,520 ta từng phải đối mặt đang đợi chúng ta tấn công. 154 00:09:22,530 --> 00:09:24,740 Càng đợi lâu, càng nhiều người của ta... 155 00:09:24,740 --> 00:09:26,010 phải chết bên trong ngọn núi đó. 156 00:09:26,010 --> 00:09:27,260 Cả hai phe đều như vậy. 157 00:09:27,260 --> 00:09:28,750 Bọn tôi đã mất đi cả nghìn người. 158 00:09:29,200 --> 00:09:30,990 Còn cô thì mất bao nhiêu hả? 159 00:09:32,850 --> 00:09:34,540 Cô ta bảo là mình có kế hoạch. 160 00:09:34,630 --> 00:09:37,810 Còn tôi nghĩ rằng chờ đợi duy nhất một kẻ thâm nhập vào trong... 161 00:09:38,320 --> 00:09:39,510 không phải là một kế hoạch hay. 162 00:09:39,510 --> 00:09:42,250 Tôi đồng ý với Quint. Chúng ta có binh lực. 163 00:09:42,250 --> 00:09:43,280 Hãy sử dụng ngay đi thôi. 164 00:09:43,280 --> 00:09:46,510 Chúng ta sẽ làm thế sau khi Bellamy nới lỏng phòng tuyến của chúng, 165 00:09:46,510 --> 00:09:48,060 vô hiệu hóa sương axit. 166 00:09:48,060 --> 00:09:50,570 Tôi không quan tâm các người có bao nhiêu chiến binh. 167 00:09:50,900 --> 00:09:53,300 Nếu không áp sát được kẻ thù, ta không thể nào thắng được. 168 00:09:53,300 --> 00:09:55,900 Chính cô mới là kẻ thù. 169 00:09:55,900 --> 00:09:58,380 Tôi xin lỗi. Tôi đã làm gì khiến anh phật lòng sao? 170 00:10:01,360 --> 00:10:02,400 Đúng thế. 171 00:10:02,640 --> 00:10:06,040 Cô đã thiêu sống em trai tôi trong cái vòng tròn lửa đó. 172 00:10:11,820 --> 00:10:14,240 Vậy thì đáng lẽ anh ta không nên tấn công phi thuyền của tôi. 173 00:10:14,240 --> 00:10:16,770 Cô rất dũng cảm khi được Thủ Lĩnh bảo vệ, 174 00:10:16,770 --> 00:10:17,780 đúng không? 175 00:10:17,920 --> 00:10:19,630 Đủ rồi. 176 00:10:22,470 --> 00:10:24,770 Tôi không thể kết đồng minh... 177 00:10:25,360 --> 00:10:27,660 với những kẻ này được. 178 00:10:39,940 --> 00:10:41,080 Quint nói đúng đấy. 179 00:10:42,590 --> 00:10:44,600 Chờ đợi Bellamy không phải là một kế hoạch. 180 00:10:45,750 --> 00:10:46,890 Đó là một lời cầu nguyện, 181 00:10:47,120 --> 00:10:49,110 và có vẻ như sẽ không ai đáp lại lời cầu nguyện đó. 182 00:10:49,620 --> 00:10:52,340 Tôi xin lỗi. Tôi cần hít thở chút không khí. 183 00:11:07,710 --> 00:11:08,610 Ngọn núi này có rất nhiều tai mắt... 184 00:11:08,610 --> 00:11:10,240 trên quãng đường từ đây đến đường hầm. 185 00:11:11,030 --> 00:11:13,480 Từ giờ trở đi, phải hành động thật chính xác. 186 00:11:13,580 --> 00:11:15,310 Nếu chúng ta chạm mặt lũ Thần Chết thật sự thì sao? 187 00:11:15,310 --> 00:11:16,670 Chúng không thắc mắc anh đã ở đâu à? 188 00:11:16,670 --> 00:11:18,120 Chúng chỉ nhìn thấy thuốc đỏ mà thôi. 189 00:11:19,890 --> 00:11:21,780 Một khi bị biến đổi, cậu không còn quan tâm gì khác... 190 00:11:22,250 --> 00:11:23,560 mà chỉ muốn được tiêm thêm nữa. 191 00:11:24,450 --> 00:11:26,700 Anh còn nhớ được những gì khi anh bị biến đổi thế? 192 00:11:28,530 --> 00:11:29,670 Tất cả mọi chuyện. 193 00:11:31,380 --> 00:11:32,390 Quay lại đi. 194 00:11:53,030 --> 00:11:56,130 Giờ thì cô không còn dũng cảm lắm đúng không, cô gái Người Trời? 195 00:12:23,840 --> 00:12:26,140 Rất ấn tượng, phải chứ? 196 00:12:29,280 --> 00:12:30,690 Điều gì không thể giết chết họ... 197 00:12:31,750 --> 00:12:33,110 càng khiến họ mạnh mẽ hơn. 198 00:12:36,110 --> 00:12:37,000 Tốt lắm, Fio. 199 00:12:37,010 --> 00:12:38,000 Tiếp theo là ai đây? 200 00:12:39,340 --> 00:12:40,260 Tôi. 201 00:12:44,560 --> 00:12:47,590 Chúng ta phải được huấn luyện cùng nhau, đúng chứ? 202 00:12:47,670 --> 00:12:49,450 Ở đây chỉ có chiến binh mới luyện tập thôi. 203 00:12:52,360 --> 00:12:53,410 Tôi đã cứu mạng bà đấy. 204 00:12:53,420 --> 00:12:54,590 Và giờ thì tôi đang cứu mạng các cô. 205 00:12:54,600 --> 00:12:55,750 Cậu. Tấn công đi. 206 00:13:10,820 --> 00:13:14,840 Byrne, tạ ơn Chúa. Quint... 207 00:13:17,770 --> 00:13:19,840 Hãy tự cứu lấy mình. 208 00:13:32,660 --> 00:13:34,910 Hãy để dành đạn cho bọn người trên mặt đất ấy. 209 00:13:35,530 --> 00:13:37,190 Vậy là ta cho rằng cậu không chấp nhận chuyện này. 210 00:13:39,930 --> 00:13:41,300 Ta vừa mới hỏi cậu đấy. 211 00:13:41,310 --> 00:13:42,800 Ai thèm quan tâm tôi nghĩ gì chứ? 212 00:13:43,440 --> 00:13:44,380 Có ta đây... 213 00:13:46,510 --> 00:13:47,850 Nếu không thì ta hỏi làm gì. 214 00:13:48,120 --> 00:13:50,190 Tôi nghĩ là người trên mặt đất nên chết đi. 215 00:13:51,830 --> 00:13:53,540 Ta sẽ miễn lao động cho cậu. 216 00:13:57,090 --> 00:13:58,120 Tại sao chứ? 217 00:13:58,410 --> 00:13:59,630 Cậu quen biết con trai ta... 218 00:14:04,060 --> 00:14:06,250 và ta muốn cậu đưa ta đến mộ của nó. 219 00:14:08,410 --> 00:14:10,090 Giờ thì hai bên đã hòa bình, 220 00:14:11,440 --> 00:14:13,100 nên sẽ an toàn hơn để ta được đến đó nói lời tạm biệt. 221 00:14:13,100 --> 00:14:14,900 Vậy thì ông nhờ người khác đưa đi đi. 222 00:14:14,900 --> 00:14:17,050 Ta nghe nói những nấm mộ không hề được đánh dấu. 223 00:14:18,280 --> 00:14:20,200 Cậu có thể chỉ cho ta đâu là mộ của nó. 224 00:14:23,690 --> 00:14:24,980 Cậu có thể cầm chổi... 225 00:14:27,610 --> 00:14:28,920 hoặc là cậu có thể cầm súng. 226 00:14:48,110 --> 00:14:50,860 Dễ thôi mà. Hãy kiểm soát nhịp thở. 227 00:14:51,490 --> 00:14:53,540 Hãy bóp cò nhẹ nhàng. Đừng có hấp tấp. 228 00:14:53,550 --> 00:14:55,100 Thưa ngài, chúng ta có khán giả đến xem này. 229 00:15:01,530 --> 00:15:02,660 Ngừng bắn. 230 00:15:06,650 --> 00:15:08,080 Hãy đứng vững. 231 00:15:09,050 --> 00:15:10,080 Quan sát kỹ. 232 00:15:17,580 --> 00:15:18,620 Các cậu muốn thử không? 233 00:15:21,420 --> 00:15:24,410 Tôi có thể dạy cho các cậu. Kẻ thù của các cậu có súng. 234 00:15:25,990 --> 00:15:27,050 Các cậu cũng nên như thế. 235 00:15:29,150 --> 00:15:30,750 Penn, lùi lại ngay. 236 00:15:32,450 --> 00:15:33,500 Cậu khôn ngoan hơn thế. 237 00:15:33,550 --> 00:15:35,420 Không sao. Chính tôi đã đề nghị thế. 238 00:15:35,520 --> 00:15:37,730 Bọn tôi không cần vũ khí của các người. 239 00:15:38,580 --> 00:15:41,110 Tất cả quay về luyện tập tiếp đi. 240 00:15:46,040 --> 00:15:47,760 Súng có thể giữ mạng cho họ. 241 00:15:48,510 --> 00:15:50,020 Cứ như thể bọn họ sợ súng vậy. 242 00:15:50,350 --> 00:15:51,320 Đúng thế. 243 00:15:51,860 --> 00:15:54,180 Truyền thuyết kể rằng nếu một người mặt đất cầm súng... 244 00:15:54,280 --> 00:15:56,030 thậm chí là để bắn người dân của mình, 245 00:15:56,150 --> 00:15:58,730 thì Núi Weather sẽ đến xóa sổ cả làng của họ. 246 00:15:59,510 --> 00:16:02,180 Không thể để nguồn máu đứng lên tự vệ được, đúng chứ? 247 00:16:05,620 --> 00:16:06,990 Nếu chúng ta không giao vũ khí cho họ, 248 00:16:09,180 --> 00:16:10,330 chúng ta không thể thắng được. 249 00:16:10,340 --> 00:16:11,760 Được chứ sao không. 250 00:16:15,970 --> 00:16:17,940 Chúng ta không hiểu rõ về bọn họ. 251 00:16:18,560 --> 00:16:20,180 Nhưng có vẻ cô ta hiểu đấy chứ. 252 00:16:30,200 --> 00:16:31,370 Vì em trai tao. 253 00:16:39,450 --> 00:16:41,000 Tấn công cô ta nghĩa là tấn công tôi. 254 00:16:42,500 --> 00:16:43,580 Cảm ơn cô. 255 00:16:44,510 --> 00:16:45,650 Lính gác của cô đâu? 256 00:16:46,190 --> 00:16:47,350 Anh ta đã giết cô ấy rồi. 257 00:16:47,850 --> 00:16:49,000 Cô ta nói dối. 258 00:16:50,650 --> 00:16:52,650 Tôi chỉ nhắm vào cô ta thôi. 259 00:16:53,650 --> 00:16:55,300 Cuộc chiến của ông kết thúc rồi. 260 00:17:00,030 --> 00:17:01,610 Cô tự ra tay đi, Clarke. 261 00:17:17,210 --> 00:17:18,430 Cái gì thế? 262 00:17:19,070 --> 00:17:20,280 Pauna. 263 00:17:24,080 --> 00:17:25,020 Chạy đi! 264 00:17:39,700 --> 00:17:43,030 Chúng ta phải trốn ngay! Lối này! Tôi tìm thấy gì đó! 265 00:17:56,610 --> 00:17:57,800 Nơi này là gì thế? 266 00:17:58,520 --> 00:18:00,230 Nơi giữ mồi của nó. 267 00:18:05,750 --> 00:18:06,760 Đi thôi. 268 00:18:53,500 --> 00:18:54,360 Chạy đi! 269 00:19:27,260 --> 00:19:28,340 Cứ bỏ lại tôi đi! 270 00:19:28,430 --> 00:19:29,390 Không đời nào. 271 00:19:48,950 --> 00:19:50,000 Đưa gươm cho tôi. 272 00:20:03,490 --> 00:20:05,140 Thật phi thường, đúng chứ? 273 00:20:06,390 --> 00:20:08,620 Cứ đợi vài ngày là biết ngay. 274 00:20:08,820 --> 00:20:10,770 Có thể ta không biết rõ mọi chuyện đã xảy ra... 275 00:20:10,770 --> 00:20:13,150 trước khi ta xuống dưới này, nhưng ta có hiểu một phần... 276 00:20:13,500 --> 00:20:15,450 về cảm giác của cậu đấy, con trai à. 277 00:20:16,950 --> 00:20:20,290 Đừng có gọi tôi như thế. Tôi không phải con trai của ai cả. 278 00:20:22,080 --> 00:20:23,350 Chính vì ông đấy. 279 00:20:25,450 --> 00:20:26,710 Ta còn nhớ bố cậu. 280 00:20:27,140 --> 00:20:28,070 Ừ, phải rồi. 281 00:20:29,940 --> 00:20:31,150 Alex Murphy... 282 00:20:32,120 --> 00:20:34,650 phạm tội ăn cắp khẩu phần thuốc. 283 00:20:35,440 --> 00:20:37,030 Ông ấy làm thế để chữa bệnh cho cậu. 284 00:20:40,360 --> 00:20:41,630 Ta nhớ tất cả bọn họ. 285 00:20:47,920 --> 00:20:51,420 Chúng ta đến nơi rồi. Mái nhà ấm áp. 286 00:20:57,880 --> 00:20:59,060 Nghĩa trang ở lối này. 287 00:21:20,000 --> 00:21:22,070 Nhanh nào. Tiến hành thôi. 288 00:21:49,610 --> 00:21:50,500 Sắp xong chưa? 289 00:21:52,300 --> 00:21:53,400 Chúng ta phải quay lại thôi. 290 00:21:53,870 --> 00:21:55,120 Cậu có quen thân với thằng bé không? 291 00:21:56,690 --> 00:21:58,750 Đủ thân để suýt bị treo cổ vì tội giết cậu ta. 292 00:22:00,600 --> 00:22:02,530 Clarke đã nói giảm nói tránh đúng không? 293 00:22:06,880 --> 00:22:07,970 Con trai ta gặp chuyện gì thế? 294 00:22:10,710 --> 00:22:12,240 Một con nhỏ 12 tuổi đâm vào cổ cậu ta... 295 00:22:12,240 --> 00:22:14,630 bằng con dao mà nó lấy trộm từ tôi. 296 00:22:18,620 --> 00:22:19,680 Tại sao con bé lại làm thế? 297 00:22:20,350 --> 00:22:21,430 Vì nó không thể giết được ông. 298 00:22:24,090 --> 00:22:24,810 Đúng thế. 299 00:22:25,630 --> 00:22:26,400 Đôi tay ông... 300 00:22:26,410 --> 00:22:28,080 vấy nhiều máu lắm, Trạm Trưởng ạ. 301 00:22:28,570 --> 00:22:29,480 Tất cả bọn họ, 302 00:22:29,480 --> 00:22:31,380 bao gồm con trai ông, sẽ vẫn còn sống... 303 00:22:31,380 --> 00:22:33,130 nếu ông không đưa bọn tôi xuống đây. 304 00:22:35,190 --> 00:22:37,630 Nếu ta không làm vậy, các cậu đã chết... 305 00:22:37,630 --> 00:22:39,180 trên Thuyền Lớn cùng tất cả bọn ta. 306 00:22:39,450 --> 00:22:40,280 Và chúng ta sẽ không biết... 307 00:22:40,280 --> 00:22:41,700 ta có thể sống trên Trái Đất. 308 00:22:43,690 --> 00:22:46,410 Nhờ có sự hi sinh của họ mà ta được ở đây. 309 00:22:47,540 --> 00:22:51,670 Hệ quả tốt có thể đến từ những hành động đen tối nhất, John ạ. 310 00:23:04,620 --> 00:23:06,240 Khu trại ở hướng này. 311 00:23:06,480 --> 00:23:08,400 Chúng ta sẽ nghỉ lại chỗ phi thuyền một lúc. 312 00:23:12,070 --> 00:23:13,150 Tùy ông thôi. 313 00:23:21,670 --> 00:23:22,380 Đủ rồi! 314 00:23:23,000 --> 00:23:23,530 Đủ rồi! 315 00:23:24,570 --> 00:23:27,900 Tôi hy vọng các cậu giữ lại ít năng lượng... 316 00:23:28,390 --> 00:23:29,700 để đi săn. 317 00:23:30,450 --> 00:23:31,550 Tôi vừa được bảo những vị chủ nhà của ta... 318 00:23:32,360 --> 00:23:33,250 không hề có thức ăn. 319 00:23:42,270 --> 00:23:43,270 Muốn làm thêm hiệp nữa không? 320 00:23:43,270 --> 00:23:46,400 Tránh ra, con bé Người Trời. Bọn tôi đang đói. 321 00:23:46,460 --> 00:23:47,380 Bắt tôi làm đi. 322 00:23:51,850 --> 00:23:52,580 Fio... 323 00:23:53,670 --> 00:23:56,120 Trao cho cô gái này thứ cô ta muốn đi. 324 00:24:14,460 --> 00:24:15,860 - Thưa ngài? - Không sao đâu. 325 00:24:17,570 --> 00:24:18,340 Đừng manh động. 326 00:24:20,500 --> 00:24:21,400 Chiến đấu thôi nào. 327 00:24:33,720 --> 00:24:36,040 Này, anh bỏ cuộc dễ dàng như thế sao? 328 00:24:36,580 --> 00:24:39,060 Cô ta muốn nữa kìa, chiều ý cô ta đi. 329 00:24:50,040 --> 00:24:52,610 Indra, dừng lại đi. 330 00:24:52,640 --> 00:24:54,200 Kết thúc đi. 331 00:25:38,550 --> 00:25:39,400 Đủ rồi. 332 00:25:39,970 --> 00:25:43,180 Ngay cả kẻ ngốc cũng biết lúc nào nên đầu hàng. 333 00:26:04,300 --> 00:26:05,080 Ta đỡ được cháu rồi. 334 00:26:09,320 --> 00:26:10,160 Ta đỡ được rồi. 335 00:26:11,100 --> 00:26:12,130 Cháu đang cố chứng tỏ điều gì vậy? 336 00:26:15,780 --> 00:26:17,020 Điều gì không giết chết ta... 337 00:26:18,260 --> 00:26:19,410 sẽ khiến ta mạnh mẽ hơn. 338 00:26:26,960 --> 00:26:28,230 Đáng lẽ cô nên bỏ tôi lại. 339 00:26:29,990 --> 00:26:31,930 Giờ thì hai người phải chết thay vì một người. 340 00:26:34,940 --> 00:26:36,490 Tôi vẫn còn mơ hồ về nền văn hóa của cô, 341 00:26:36,490 --> 00:26:38,500 nhưng khi được người khác cứu mạng, 342 00:26:39,360 --> 00:26:40,890 chúng tôi thường nói lời cảm ơn. 343 00:26:42,320 --> 00:26:43,580 Tôi nói nghiêm túc đấy, Clarke. 344 00:26:46,150 --> 00:26:48,890 Để dẫn đầu thì cô buộc phải đưa ra những lựa chọn khó khăn. 345 00:26:52,510 --> 00:26:55,780 Những lựa chọn khó khăn? Cô đang nói điều đó với tôi sao? 346 00:26:55,790 --> 00:26:57,780 Tôi đã thấy sức mạnh của cô. Đúng là vậy... 347 00:26:58,690 --> 00:27:00,010 nhưng giờ thì cô đang lung lay. 348 00:27:00,330 --> 00:27:01,570 Cô không thể giết Quint, 349 00:27:01,970 --> 00:27:03,310 không thể bỏ mặc cho tôi chết. 350 00:27:04,490 --> 00:27:05,670 Đó là sự yếu đuối. 351 00:27:05,760 --> 00:27:07,150 Tôi tưởng tình yêu mới là yếu đuối. 352 00:27:09,550 --> 00:27:10,580 Nhạo báng không phải là đặc điểm... 353 00:27:10,590 --> 00:27:12,150 của một tâm trí mạnh mẽ đâu, Clarke. 354 00:27:13,500 --> 00:27:14,790 Cô muốn biết tại sao tôi cứu cô à? 355 00:27:15,690 --> 00:27:17,090 Vì tôi cần cô. 356 00:27:17,850 --> 00:27:20,560 Để mấy tên tướng lĩnh của cô lên nắm quyền thì xem như kết thúc. 357 00:27:21,480 --> 00:27:23,150 Có thể cô rất vô tình, Lexa, 358 00:27:23,300 --> 00:27:24,480 nhưng ít ra cô rất thông minh. 359 00:27:28,120 --> 00:27:28,980 Đừng lo. 360 00:27:30,420 --> 00:27:31,310 Linh hồn của tôi sẽ... 361 00:27:31,310 --> 00:27:32,910 thông minh hơn thế nhiều. 362 00:27:34,140 --> 00:27:35,050 Linh hồn của cô sao? 363 00:27:35,440 --> 00:27:37,040 Khi tôi chết, linh hồn của tôi sẽ tìm kiếm... 364 00:27:37,040 --> 00:27:38,280 Chỉ huy tiếp theo. 365 00:27:39,990 --> 00:27:41,140 Luân hồi. 366 00:27:42,540 --> 00:27:44,110 Đó là cách cô trở thành Chỉ huy. 367 00:27:44,110 --> 00:27:45,510 Vậy các cô chọn ra lãnh đạo bằng cách nào? 368 00:27:53,190 --> 00:27:54,140 Nó tìm thấy chúng ta rồi. 369 00:27:56,940 --> 00:27:58,110 Đừng sợ, Clarke. 370 00:27:58,970 --> 00:28:00,000 Cái chết không phải là sự kết thúc. 371 00:28:00,180 --> 00:28:01,770 Chúng ta sẽ không chết tại đây. 372 00:28:02,280 --> 00:28:04,200 Tôi cần cô giữ được bình tĩnh. 373 00:28:04,250 --> 00:28:06,940 Vậy thì sẵn sàng chiến đấu đi. Nó sắp vào rồi đấy. 374 00:28:08,660 --> 00:28:09,780 Có lẽ chúng ta nên cho nó vào. 375 00:28:10,490 --> 00:28:11,180 Lại đây. 376 00:28:13,680 --> 00:28:14,390 Ngay bây giờ! 377 00:28:17,870 --> 00:28:18,620 Đi! 378 00:28:24,300 --> 00:28:25,100 Nhanh lên. 379 00:28:45,720 --> 00:28:46,710 Bà muốn gì? 380 00:28:47,480 --> 00:28:49,380 Hôm nay cô chiến đấu như một đứa trẻ vậy... 381 00:28:50,730 --> 00:28:53,080 chỉ biết hung hăng, không suy nghĩ, 382 00:28:53,080 --> 00:28:56,400 không phòng vệ, luôn để lộ nhược điểm, 383 00:28:56,600 --> 00:28:58,840 phô bày đòn đánh tiếp theo ngay trước khi thực hiện. 384 00:28:58,840 --> 00:29:01,150 Được rồi. Tôi biết rồi. Tôi đã bị đánh bại. 385 00:29:02,470 --> 00:29:03,840 Chắc điều đó khiến bà vui lắm. 386 00:29:04,580 --> 00:29:05,430 Đúng thế... 387 00:29:07,470 --> 00:29:09,080 Vì cô không bỏ cuộc. 388 00:29:11,810 --> 00:29:13,890 Sức mạnh tinh thần như vậy là rất hiếm có. 389 00:29:13,890 --> 00:29:15,710 Và nó phải được dẫn dắt. 390 00:29:18,870 --> 00:29:21,060 Cô có biết cánh tay phải của một chiến binh là gì không? 391 00:29:21,710 --> 00:29:22,650 Một người học trò. 392 00:29:23,540 --> 00:29:25,400 Tôi có thể giúp cô trở thành một chiến binh vĩ đại, 393 00:29:25,400 --> 00:29:27,240 Octavia thuộc Tộc Người Trời, 394 00:29:27,240 --> 00:29:28,640 nếu cô sẵn lòng làm tất cả... 395 00:29:28,650 --> 00:29:30,500 để trở thành học trò của tôi. 396 00:29:32,330 --> 00:29:33,410 Bà được lợi gì trong chuyện đó? 397 00:29:33,960 --> 00:29:36,910 Bài học đầu tiên. Đừng bao giờ hỏi tôi. 398 00:29:46,660 --> 00:29:47,400 Được rồi. 399 00:29:50,620 --> 00:29:52,010 - Tôi đồng ý. - Tốt. 400 00:29:52,910 --> 00:29:54,320 Chúng ta sẽ bắt đầu ngay ngày mai. 401 00:30:09,220 --> 00:30:10,690 Cậu chắc chứ? Chắc cậu đói lắm rồi. 402 00:30:10,860 --> 00:30:11,930 Chẳng có ai cho ai thứ gì... 403 00:30:11,930 --> 00:30:13,830 mà không mong chờ được báo đáp. 404 00:30:16,370 --> 00:30:18,360 Sống mà hoài nghi quá đấy, John. 405 00:30:19,490 --> 00:30:20,840 Ông miễn lao động cho tôi. 406 00:30:20,840 --> 00:30:22,090 Ông cho tôi thức ăn. 407 00:30:23,540 --> 00:30:25,060 Tại sao ông lại tốt với tôi thế? 408 00:30:25,520 --> 00:30:27,170 Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai. 409 00:30:30,590 --> 00:30:31,700 Đó là lý do ban đầu bọn ta gửi... 410 00:30:31,700 --> 00:30:32,700 100 người xuống Trái Đất. 411 00:30:32,700 --> 00:30:34,120 Thật vớ vẩn. 412 00:30:34,220 --> 00:30:36,300 Ông đâu quan tâm gì đến chúng tôi. 413 00:30:36,860 --> 00:30:37,650 Và giờ vẫn thế. 414 00:30:37,650 --> 00:30:39,250 Thế nên ông mới không chiến đấu vì những người trẻ... 415 00:30:39,250 --> 00:30:40,240 ở Núi Weather. 416 00:30:40,290 --> 00:30:42,540 Ta phải nghĩ cho tất cả mọi người. 417 00:30:43,810 --> 00:30:44,800 Ta biết cậu không muốn nghe điều này, 418 00:30:44,800 --> 00:30:47,650 nhưng đôi khi cậu phải hy sinh vài người... 419 00:30:47,800 --> 00:30:48,950 để cứu được nhiều người hơn. 420 00:30:49,620 --> 00:30:52,210 Như ta đã nói đấy, hệ quả tốt có thể đến... 421 00:30:52,210 --> 00:30:53,770 từ những hành động đen tối nhất. 422 00:30:53,820 --> 00:30:55,070 Vậy ông có thể rút kinh nghiệm từ tôi... 423 00:30:55,080 --> 00:30:57,090 rằng chuyện này sẽ không có kết quả tốt đẹp gì đâu. 424 00:30:57,880 --> 00:31:00,000 Tôi bị bỏ rơi, bị xa lánh. 425 00:31:00,000 --> 00:31:01,570 Tôi vẫn còn bị đối xử như rác rưởi. 426 00:31:01,900 --> 00:31:05,600 Cậu đã mắc sai lầm. Ta cũng thế. 427 00:31:05,790 --> 00:31:08,520 Tôi không hề giống ông, Trạm Trưởng ạ. 428 00:31:08,910 --> 00:31:09,660 Không giống sao? 429 00:31:11,460 --> 00:31:13,610 Đáng lẽ chúng ta đã chết rất nhiều lần. 430 00:31:14,950 --> 00:31:17,480 Chúng ta đều bị hành hạ dưới tay lũ người trên mặt đất. 431 00:31:18,740 --> 00:31:20,630 Cả hai đều bị phản bội và bị cầm tù... 432 00:31:20,630 --> 00:31:21,930 bởi chính người dân của mình. 433 00:31:22,650 --> 00:31:24,540 Vậy là chẳng có nơi nào cho chúng ta. 434 00:31:24,540 --> 00:31:25,380 Tuyệt thật. 435 00:31:26,740 --> 00:31:28,810 Tôi tưởng ông là người vực dậy tinh thần của người khác. 436 00:31:30,260 --> 00:31:32,970 Có một nơi dành cho tất cả chúng ta. 437 00:31:37,890 --> 00:31:39,710 Khi vừa xuống Trái Đất, ta gặp một người phụ nữ... 438 00:31:39,710 --> 00:31:42,870 nói về một nơi cách xa Vùng Chết. 439 00:31:44,750 --> 00:31:46,470 một nơi mà tất cả mọi người đều được chấp nhận... 440 00:31:48,610 --> 00:31:49,630 Thành Phố Ánh Sáng. 441 00:31:51,430 --> 00:31:52,520 Nghe như truyện cổ tích vậy. 442 00:31:52,520 --> 00:31:53,630 Hoặc là một cơ hội thứ hai. 443 00:31:53,940 --> 00:31:55,060 Ông còn chẳng biết nó có thật hay không. 444 00:31:55,060 --> 00:31:56,820 Cậu nói đúng... Ta không biết... Nhưng ta có niềm tin. 445 00:32:01,170 --> 00:32:01,940 Được thôi. 446 00:32:03,090 --> 00:32:04,930 Tốt cho ông thôi, Trạm Trưởng ạ. 447 00:32:08,540 --> 00:32:09,300 Tốt thôi. 448 00:32:14,560 --> 00:32:15,670 Ta sẽ tìm được nơi đó, John ạ... 449 00:32:19,230 --> 00:32:20,140 và khi ta thành công, 450 00:32:22,890 --> 00:32:25,040 ta sẽ quay lại và dẫn dắt người dân của ta về nhà. 451 00:32:42,800 --> 00:32:43,640 Sao ta lại dừng lại? 452 00:32:56,980 --> 00:32:57,720 Anh ổn chứ? 453 00:32:58,870 --> 00:33:00,280 Ngay khi chúng mở cửa thông gió, 454 00:33:00,280 --> 00:33:01,260 ta sẽ tấn công. 455 00:33:01,450 --> 00:33:02,620 Đừng để chúng đến gần. 456 00:33:04,080 --> 00:33:05,150 Khi tất cả chúng đã chết, cậu hãy vào trong. 457 00:33:05,150 --> 00:33:06,720 Tôi sẽ làm như thể cậu đã bỏ trốn. 458 00:33:08,570 --> 00:33:10,290 - Một khi cậu vào bên trong... - Tôi biết rồi. 459 00:33:16,750 --> 00:33:17,920 Lại một cuộc đột kích khác nữa. 460 00:33:19,940 --> 00:33:20,610 Anh đang làm gì thế? 461 00:33:20,610 --> 00:33:21,630 Chúng ta phải quay lại. Đó là cách duy nhất. 462 00:33:21,630 --> 00:33:22,730 Quay lại sao? Không đời nào. 463 00:33:22,730 --> 00:33:24,000 Có ba, thậm chí là bốn tên. 464 00:33:24,010 --> 00:33:24,980 Chúng ta có thể vượt qua chúng. 465 00:33:24,980 --> 00:33:26,540 Chúng ta sẽ không bao giờ có cơ hội tốt hơn đâu. 466 00:33:26,540 --> 00:33:28,210 Tôi cứ nghĩ tôi có thể làm được, nhưng tôi không thể. 467 00:33:28,390 --> 00:33:30,250 - Kết thúc rồi. - Không. 468 00:33:30,820 --> 00:33:33,240 Chúng ta có thể nhập bọn với chúng. Nghe tôi này. 469 00:33:33,240 --> 00:33:34,240 Khi chúng mang thuốc đỏ ra, 470 00:33:34,240 --> 00:33:36,210 anh giật lấy nó rồi bỏ chạy hết tốc lực. 471 00:33:36,240 --> 00:33:37,460 Lũ Thần Chết sẽ phát điên, 472 00:33:37,490 --> 00:33:38,490 người mặt đất sẽ bỏ chạy, 473 00:33:38,490 --> 00:33:40,370 và lũ người trong núi sẽ phải xử lý chuyện đó. 474 00:33:40,370 --> 00:33:42,000 Sẽ chẳng ai đi tìm kiếm người mặt đất... 475 00:33:42,000 --> 00:33:43,300 chạy vào núi cả. 476 00:33:43,440 --> 00:33:44,410 Tôi bảo là không! 477 00:33:47,900 --> 00:33:48,840 Đánh trả đi. 478 00:33:48,840 --> 00:33:50,220 Bọn chúng sẽ nghĩ rằng tôi đang cố bỏ trốn. 479 00:33:56,170 --> 00:33:57,480 Hắn ta cố tẩu thoát. 480 00:33:58,450 --> 00:33:59,320 Hắn là của tôi. 481 00:34:02,350 --> 00:34:04,330 Nhốt hắn vào cũi đi. 482 00:34:39,590 --> 00:34:40,370 Ăn đi. 483 00:34:41,750 --> 00:34:42,540 Khỏe mạnh lên. 484 00:34:43,070 --> 00:34:46,420 Có thế chúng ta mới thắng được cuộc chiến này. 485 00:34:55,030 --> 00:34:55,760 Cảm ơn cô. 486 00:35:18,360 --> 00:35:19,120 Cháu đã làm nên điều này. 487 00:35:21,120 --> 00:35:23,530 Không có gì. Đừng có phá hỏng đấy. 488 00:35:26,790 --> 00:35:28,880 Con lợn rừng này đánh nhau còn giỏi hơn cô đấy. 489 00:35:34,990 --> 00:35:36,140 Ta thấy cháu có thêm bạn mới. 490 00:35:44,290 --> 00:35:45,250 Ông muốn gì ở tôi? 491 00:35:46,200 --> 00:35:47,420 Cháu nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra... 492 00:35:49,220 --> 00:35:50,440 khi ta đã cứu được bạn bè mình? 493 00:35:51,030 --> 00:35:52,340 Lúc này, hai phe đang có chung mục đích, 494 00:35:53,380 --> 00:35:54,890 nhưng ngày nào đó, cuộc chiến này sẽ kết thúc. 495 00:35:56,720 --> 00:35:57,480 Sau đó thì sao? 496 00:35:58,420 --> 00:35:59,410 Cứ nói thẳng đi. 497 00:36:01,010 --> 00:36:02,990 Chúng ta biết rất ít về họ. 498 00:36:04,460 --> 00:36:05,710 Cháu đã khiến bọn họ tôn trọng. 499 00:36:08,950 --> 00:36:11,050 Ta cần cháu làm tai mắt cho ta. 500 00:36:12,820 --> 00:36:14,610 Ông đang nhờ tôi làm gián điệp sao? 501 00:36:14,880 --> 00:36:16,110 Ta đang nhờ cháu... 502 00:36:18,350 --> 00:36:19,930 bảo vệ người dân của chúng ta. 503 00:36:22,070 --> 00:36:22,860 Tôi đang làm thế đây. 504 00:36:51,680 --> 00:36:52,270 Mừng vì cậu đã đến. 505 00:36:52,270 --> 00:36:53,290 Cái quái gì đây? 506 00:36:54,090 --> 00:36:55,490 Chúng ta sẽ đến Thành Phố Ánh Sáng. 507 00:36:56,180 --> 00:36:57,130 Các ông sẽ đi ngay bây giờ sao? 508 00:36:57,780 --> 00:36:59,380 Có hàng triệu cách để chết ngoài kia đấy. 509 00:37:00,790 --> 00:37:03,220 Nếu số chưa tận, không gì giết được chúng ta, 510 00:37:04,030 --> 00:37:05,810 nhưng nếu đã đến lúc, thứ gì cũng giết ta được. 511 00:37:08,970 --> 00:37:10,010 Ông có bản đồ không thế? 512 00:37:10,430 --> 00:37:11,140 Không. 513 00:37:11,600 --> 00:37:12,840 Vậy thì sao biết đường mà đi? 514 00:37:12,860 --> 00:37:15,570 Chúng ta không biết, nhưng ta sẽ không để nỗi sợ chi phối. 515 00:37:15,700 --> 00:37:17,300 Cậu muốn không bị đối xử như một tên tội phạm, 516 00:37:17,310 --> 00:37:19,500 thì cậu phải thôi suy nghĩ rằng cậu chính là tội phạm. 517 00:37:21,950 --> 00:37:24,160 Hãy tin tưởng ta trong chuyện này, John Murphy, 518 00:37:24,930 --> 00:37:26,390 và để ta cho cậu thấy cậu là người vĩ đại... 519 00:37:26,390 --> 00:37:29,150 hơn thế này rất nhiều. 520 00:38:05,770 --> 00:38:06,610 Không sao mà. 521 00:38:08,790 --> 00:38:09,590 Cô được an toàn. 522 00:38:11,730 --> 00:38:13,790 - Tay cô thế nào rồi? - Đau. 523 00:38:18,550 --> 00:38:19,430 Chúng ta nên đi thôi. 524 00:38:20,140 --> 00:38:21,580 Cái chuồng đó không giữ nó mãi được đâu. 525 00:38:22,770 --> 00:38:23,480 Chờ đã. 526 00:38:29,180 --> 00:38:30,640 Tôi đã lầm về cô, Clarke. 527 00:38:33,200 --> 00:38:35,030 Trái tim cô không hề cho thấy sự yếu đuối. 528 00:38:44,780 --> 00:38:45,710 Cái chuồng sẽ không giữ mãi được. 529 00:38:49,140 --> 00:38:50,890 Tôi nghĩ là tôi biết cách tấn công Núi Weather rồi. 530 00:38:52,300 --> 00:38:53,600 Chúng ta đã cố thâm nhập vào bên trong, 531 00:38:54,160 --> 00:38:55,380 nhưng bọn chúng đã để chúng ta vào. 532 00:38:55,530 --> 00:38:56,650 Cô đang nói gì thế? 533 00:38:56,680 --> 00:38:58,410 Đội quân của cô đã có mặt ở đó... 534 00:38:59,030 --> 00:39:00,140 bị nhốt trong chuồng. 535 00:39:00,350 --> 00:39:01,790 Chúng ta chỉ cần có người vào trong... 536 00:39:01,790 --> 00:39:02,720 để thả họ ra. 537 00:39:03,720 --> 00:39:07,360 Bellamy. Cô tin anh ta sao? 538 00:39:07,420 --> 00:39:08,230 Đúng thế. 539 00:39:09,040 --> 00:39:10,630 Tôi mong cô đã tin đúng người... 540 00:39:11,380 --> 00:39:13,850 vì nếu anh ta không thâm nhập được, chúng ta không thể thắng. 541 00:39:14,250 --> 00:39:14,940 Anh ấy sẽ làm được. 542 00:39:16,670 --> 00:39:19,880 Lexa, ta sẽ thành công thôi. 543 00:39:20,300 --> 00:39:21,010 Đi nào. 544 00:39:21,500 --> 00:39:23,450 Nhanh lên nào! Uống thuốc Đỏ... 545 00:39:24,300 --> 00:39:25,800 rồi sau đó chúng ta sẽ ăn. 546 00:39:31,910 --> 00:39:33,440 Lùi lại, nếu không sẽ không được tiêm thuốc đâu. 547 00:39:43,250 --> 00:39:44,010 Đầu tiên là tiêm thuốc. 548 00:39:51,320 --> 00:39:52,040 Tiếp theo. 549 00:39:55,470 --> 00:39:56,250 Thu hoạch. 550 00:39:58,110 --> 00:39:58,840 Tiếp theo. 551 00:40:00,890 --> 00:40:01,770 Thu hoạch. 552 00:40:08,520 --> 00:40:09,270 Tiếp theo. 553 00:40:11,880 --> 00:40:12,860 Nhanh lên nào. Tiếp theo. 554 00:40:25,040 --> 00:40:26,370 Còn chờ gì nữa chứ? 555 00:40:54,960 --> 00:40:55,970 Thu hoạch hết bọn chúng. 556 00:40:57,060 --> 00:40:57,890 Nhanh lên! Đi thôi!