1
00:00:01,460 --> 00:00:02,970
Trước đó trên
"100 Người Sống Sót"...
2
00:00:03,030 --> 00:00:05,110
Nợ máu đã trả bằng máu.
3
00:00:05,420 --> 00:00:07,680
Thi thể sẽ được giao
cho Tộc Tondc,
4
00:00:07,680 --> 00:00:09,700
Chỉ khi đó chúng ta
mới có thể hòa bình.
5
00:00:09,710 --> 00:00:11,310
Và khi đã xong,
chúng ta sẽ bàn bạc...
6
00:00:11,310 --> 00:00:13,290
cách để cứu mọi người
ra khỏi Núi Weather.
7
00:00:13,290 --> 00:00:15,450
Chúng ta có cùng mục đích, Clarke.
8
00:00:15,450 --> 00:00:17,680
Hòa bình với người trên mặt đất
thì chúng ta mới có thể sống sót.
9
00:00:17,690 --> 00:00:19,900
Bọn họ đang được lãnh đạo
bởi một đứa trẻ.
10
00:00:19,950 --> 00:00:21,020
Chúng ta cũng thế mà.
11
00:00:21,380 --> 00:00:24,010
Chúng ta cần đội quân của họ
để tấn công Núi Weather, Bellamy.
12
00:00:24,010 --> 00:00:25,860
Điều mà chúng ta cần là gián điệp,
13
00:00:25,860 --> 00:00:27,190
một người ở bên trong
làm tai mắt cho chúng ta.
14
00:00:27,190 --> 00:00:28,210
Tôi phát hiện thấy cái này.
15
00:00:28,790 --> 00:00:30,650
Nó dẫn đến một trụ ăng-ten
trên mặt đất.
16
00:00:30,650 --> 00:00:32,710
Nếu xâm nhập được sóng ra-đi-ô,
ta có thể gửi tin nhắn...
17
00:00:32,710 --> 00:00:35,340
tới kênh của Thuyền Lớn,
báo họ ta đang ở đây.
18
00:00:35,740 --> 00:00:36,390
Nghe này.
19
00:00:36,390 --> 00:00:38,940
47 người chúng tôi
đang bị giam ở Núi Weather.
20
00:00:39,040 --> 00:00:40,000
Xin hãy nhanh lên.
21
00:00:40,010 --> 00:00:41,040
Anh nói đúng.
22
00:00:41,040 --> 00:00:42,130
Nếu không có tay trong...
23
00:00:42,130 --> 00:00:44,970
để giảm sự phòng vệ của chúng,
vô hiệu hóa sương axit,
24
00:00:44,970 --> 00:00:46,490
đội quân của chúng ta
sẽ trở nên vô dụng.
25
00:00:46,530 --> 00:00:47,340
Anh nên đi đi.
26
00:00:47,340 --> 00:00:49,020
Tôi có thể giúp cậu đi qua đường hầm.
27
00:01:24,650 --> 00:01:25,550
Được rồi.
28
00:01:26,800 --> 00:01:28,530
Chúng ta sẽ đi theo
lối cửa thông hơi...
29
00:01:28,540 --> 00:01:30,700
để không tên Thần Chết nào
thấy được chúng ta.
30
00:01:31,380 --> 00:01:32,440
Sau đó thì sao?
31
00:01:32,660 --> 00:01:35,740
Tôi sẽ giết tất cả,
còn cậu sẽ lẻn vào trong.
32
00:01:36,870 --> 00:01:37,860
Đưa đá vôi đây.
33
00:01:48,180 --> 00:01:49,150
Đi thôi.
34
00:01:49,600 --> 00:01:51,590
Chúng ta còn phải đi
một chặng dài trước khi trời tối.
35
00:01:52,690 --> 00:01:55,020
Tôi cần biết đã có chuyện gì
phía sau cửa thông hơi.
36
00:01:55,990 --> 00:01:57,400
Họ cởi quần áo anh,
37
00:01:57,890 --> 00:01:59,190
tưới nước nóng lên người anh,
38
00:01:59,290 --> 00:02:00,100
rồi ngâm anh vào một thứ...
39
00:02:00,100 --> 00:02:01,660
còn bỏng rát hơn thế nữa.
40
00:02:01,700 --> 00:02:03,240
Sau đó, chúng tôi bị phân loại.
41
00:02:04,300 --> 00:02:06,120
Những người khác được đánh dấu
để "thu hoạch".
42
00:02:06,120 --> 00:02:09,020
Tôi bị đánh dấu Cerberus,
bị biến thành Thần Chết.
43
00:02:09,230 --> 00:02:11,400
Cerberus, con chó 3 đầu...
44
00:02:11,400 --> 00:02:12,870
canh gác địa ngục.
45
00:02:14,690 --> 00:02:16,990
Mẹ tôi hay đọc truyện thần thoại
cho bọn tôi nghe.
46
00:02:17,450 --> 00:02:18,610
Octavia rất thích chúng.
47
00:02:23,450 --> 00:02:26,810
Anh có tác động tốt đến con bé.
Anh khiến nó mạnh mẽ hơn.
48
00:02:28,890 --> 00:02:30,520
Cô ấy đã mạnh mẽ sẵn rồi.
49
00:02:33,060 --> 00:02:35,490
Này, tôi cần hỏi anh một chuyện.
50
00:02:35,940 --> 00:02:38,390
Anh bảo vệ em gái tôi thậm chí
từ trước khi anh quen biết nó.
51
00:02:39,740 --> 00:02:40,670
Tại sao thế?
52
00:02:48,610 --> 00:02:49,880
Khi tôi còn nhỏ,
53
00:02:51,280 --> 00:02:53,160
tôi nhìn thấy một phi thuyền
từ trên trời rơi xuống...
54
00:02:53,910 --> 00:02:55,110
giống như phi thuyền của Raven.
55
00:02:56,260 --> 00:02:58,590
Người đàn ông bên trong
bị thương nặng.
56
00:02:58,850 --> 00:02:59,950
Tôi không thể
đưa ông ta ra ngoài được.
57
00:03:00,050 --> 00:03:01,500
Lao xuống đất tử tự.
58
00:03:02,180 --> 00:03:03,340
Tôi từng nghe chuyện đó
khi đi canh gác.
59
00:03:03,340 --> 00:03:05,270
Nhưng tôi không biết
là có thật hay không.
60
00:03:05,440 --> 00:03:07,600
Tôi mang cho ông ta
thức ăn và nước uống.
61
00:03:07,960 --> 00:03:09,870
Lúc đó tôi vẫn chưa biết nói
ngôn ngữ của kẻ thù.
62
00:03:09,900 --> 00:03:12,020
Nên tôi không hiểu ông ta nói gì,
nhưng tôi rất muốn hiểu.
63
00:03:12,540 --> 00:03:14,480
Vậy nên ngày thứ ba,
tôi kể với bố tôi.
64
00:03:18,060 --> 00:03:19,290
Và bố tôi bắt tôi giết ông ta.
65
00:03:21,980 --> 00:03:22,900
Thế giới đã cố gắng biến tôi...
66
00:03:22,910 --> 00:03:25,290
thành một con quái vật
kể từ khi tôi có thể nhớ được.
67
00:03:25,690 --> 00:03:26,840
Chúng ta đi tiếp thôi.
68
00:03:31,620 --> 00:03:32,510
Chờ đã.
69
00:03:33,240 --> 00:03:35,000
Chỗ ga-ra để xe
mà bọn tôi tìm thấy anh,
70
00:03:35,380 --> 00:03:36,980
là ở hướng Bắc đằng kia.
71
00:03:38,100 --> 00:03:39,140
Đó là lối vào hầm mỏ,
72
00:03:39,150 --> 00:03:41,150
đi đường đó sẽ chạm mặt
bọn Thần Chết đấy.
73
00:03:42,090 --> 00:03:45,940
Ta chỉ xuống cõi âm khi bắt buộc,
không phải trước khi chết.
74
00:03:55,180 --> 00:03:56,310
Mở cổng ra!
75
00:04:09,500 --> 00:04:10,900
Ngẩng cao đầu lên.
76
00:04:10,910 --> 00:04:11,900
Mắt cương nghị vào.
77
00:04:11,910 --> 00:04:13,640
Hãy nhớ, chúng ta là những người...
78
00:04:13,660 --> 00:04:15,900
có cả 1.000 chiến binh trong rừng.
79
00:04:24,200 --> 00:04:25,000
Xin chào mừng.
80
00:04:26,260 --> 00:04:28,240
Tôi đã nghĩ ta sẽ bắt đầu
với việc tiếp khách,
81
00:04:28,780 --> 00:04:30,270
sau đó mới đến bước huấn luyện.
82
00:04:30,960 --> 00:04:32,780
Chúng ta còn phải
học hỏi nhau nhiều.
83
00:04:36,240 --> 00:04:37,600
Xin hãy bỏ lại vũ khí ở đằng kia.
84
00:04:38,710 --> 00:04:40,430
Ở nơi này chỉ có lính gác
mới được mang vũ khí .
85
00:04:55,950 --> 00:04:57,850
Cảm ơn cô vì đã
đồng ý chuyện này, Indra.
86
00:04:57,850 --> 00:05:00,300
Chúng tôi đến đây theo lệnh của Chỉ huy.
87
00:05:00,430 --> 00:05:02,750
Tôi chẳng đồng ý gì hết.
88
00:05:03,950 --> 00:05:06,650
Mời vào. Chúng ta
sẽ bắt đầu ngay thôi.
89
00:05:11,350 --> 00:05:12,860
Khởi đầu cũng tốt đẹp đấy chứ.
90
00:05:13,200 --> 00:05:14,400
Đây là một sai lầm.
91
00:05:15,070 --> 00:05:16,960
Tôi đã thuyết phục Abby
thả anh ra.
92
00:05:17,690 --> 00:05:19,180
Đừng khiến tôi phải hối hận vì điều đó.
93
00:05:23,510 --> 00:05:25,400
Để tôi cho anh biết
kết thúc của chuyện này, Marcus.
94
00:05:27,840 --> 00:05:30,150
Một là chúng ta sẽ thua và
Núi Weather sẽ giết tất cả,
95
00:05:30,210 --> 00:05:33,710
hai là chúng ta thắng và
bạn mới của chúng ta sẽ giết chúng ta.
96
00:05:35,040 --> 00:05:36,210
Tôi tưởng anh có niềm tin.
97
00:05:36,310 --> 00:05:38,030
Đây là vùng đất của họ,
98
00:05:38,470 --> 00:05:41,820
và tin rằng họ để chúng ta
sống hạnh phúc mãi mãi...
99
00:05:42,010 --> 00:05:43,160
không phải là niềm tin.
100
00:05:43,520 --> 00:05:44,590
Mà là sự ngu ngốc.
101
00:05:44,590 --> 00:05:45,580
Anh lầm rồi.
102
00:05:46,470 --> 00:05:47,860
Đây là lẽ thường tình.
103
00:05:48,100 --> 00:05:49,680
Có đủ chỗ cho tất cả mọi người.
104
00:05:49,840 --> 00:05:51,610
Chúng ta chỉ cần phải
cho họ thấy được...
105
00:05:51,730 --> 00:05:54,540
trong thâm tâm họ muốn
chia sẻ với chúng ta,
106
00:05:56,030 --> 00:05:57,460
và điều đó sẽ bắt đầu
vào ngày hôm nay.
107
00:06:17,820 --> 00:06:21,420
Được rồi. Mọi người trật tự.
108
00:06:23,480 --> 00:06:25,370
Indra, mời cô.
109
00:06:30,730 --> 00:06:33,010
Đừng lo. Gậy sốc điện
của tôi luôn thủ ở đằng sau.
110
00:06:33,010 --> 00:06:35,180
Sao ông không lấy nó
nhét vào mông ông luôn đi?
111
00:06:36,900 --> 00:06:38,700
Tôi biết chúng ta
có nhiều điểm khác biệt,
112
00:06:41,490 --> 00:06:45,230
nhưng chúng ta có chung kẻ thù,
chung mục tiêu.
113
00:06:45,720 --> 00:06:47,030
Và để đạt được mục tiêu đó,
114
00:06:47,030 --> 00:06:48,890
để cứu người dân của hai bên
ra khỏi Núi Weather,
115
00:06:50,760 --> 00:06:52,160
thì chúng ta cần phải
hợp tác cùng nhau.
116
00:06:54,730 --> 00:06:55,450
Cùng nhau.
117
00:06:55,853 --> 00:06:56,750
Người trời...
118
00:06:57,690 --> 00:06:59,350
và Người cây.
119
00:06:59,530 --> 00:07:02,000
Sự sống của chúng ta phụ thuộc
vào việc chúng ta chia sẻ kiến thức.
120
00:07:02,000 --> 00:07:03,240
Anh có vấn đề gì sao?
121
00:07:03,280 --> 00:07:04,930
Mày chỉ đứng yên đó và nhìn...
122
00:07:04,930 --> 00:07:07,100
khi làng của tao bị thảm sát.
123
00:07:07,430 --> 00:07:09,430
Tôi xin lỗi.
Tôi không nói tiếng người mặt đất.
124
00:07:13,310 --> 00:07:17,370
Cậu Murphy,
xin lỗi anh ta đi.
125
00:07:17,370 --> 00:07:18,530
Tại sao chứ?
126
00:07:19,090 --> 00:07:20,470
Anh ta là người
khiêu khích tôi cơ mà.
127
00:07:20,470 --> 00:07:21,520
Phạt hai ngày lao động.
128
00:07:21,520 --> 00:07:22,720
Lao động á?
Đã bảo là tôi không làm...
129
00:07:22,720 --> 00:07:24,040
Muốn tăng lên ba ngày không?
130
00:07:32,020 --> 00:07:33,720
Mày cũng sẽ bị thiêu cháy
như bạn mày thôi.
131
00:07:36,160 --> 00:07:37,160
Murphy!
132
00:07:38,450 --> 00:07:41,530
Murphy, thôi đi!
Murphy, dừng lại ngay!
133
00:07:46,740 --> 00:07:47,720
Thôi đi.
134
00:07:50,580 --> 00:07:51,480
Dừng lại!
135
00:07:58,200 --> 00:08:00,000
100 Người Sống Sót Mùa 2 Tập 10
136
00:08:37,280 --> 00:08:39,570
Cuộc tranh cãi này
đúng là lãng phí thời gian.
137
00:08:39,780 --> 00:08:42,480
Lý do rất đơn giản.
Hai phe không thể đội trời chung.
138
00:08:42,490 --> 00:08:44,940
Tại sao không phá cửa
và tấn công chúng?
139
00:08:44,940 --> 00:08:45,560
Thiêu cháy chúng.
140
00:08:45,560 --> 00:08:47,860
Thiêu cháy chúng!
Thiêu cháy chúng!
141
00:08:47,860 --> 00:08:49,980
Không được, vì bọn họ
có hệ thống phòng vệ,
142
00:08:49,980 --> 00:08:52,720
họ có nhiều chốt gió như
chúng tôi trên Thuyền Lớn vậy.
143
00:08:52,870 --> 00:08:54,620
Tay trong của ta
có thể vô hiệu hóa nó.
144
00:08:54,620 --> 00:08:56,810
Nếu anh ta có thể vào trong.
145
00:08:56,810 --> 00:08:58,880
Nếu chúng ta vô hiệu hóa
từ bên ngoài thì sao?
146
00:08:59,580 --> 00:09:01,230
Cô bảo là đập nước
cung cấp năng lượng cho chúng.
147
00:09:01,290 --> 00:09:02,390
Vậy thì phá thứ đó đi.
148
00:09:02,900 --> 00:09:05,930
Cái đập đó đã đứng vững
sau chiến tranh hạt nhân, Chỉ huy.
149
00:09:05,970 --> 00:09:07,430
Tôi thật sự nghi ngờ rằng...
150
00:09:08,440 --> 00:09:11,180
Cô ta chỉ biết bác bỏ mà thôi.
151
00:09:11,550 --> 00:09:12,600
Quint...
152
00:09:16,250 --> 00:09:19,200
Xin lỗi Chỉ huy,
nhưng kẻ thù lớn nhất...
153
00:09:19,200 --> 00:09:22,520
ta từng phải đối mặt
đang đợi chúng ta tấn công.
154
00:09:22,530 --> 00:09:24,740
Càng đợi lâu,
càng nhiều người của ta...
155
00:09:24,740 --> 00:09:26,010
phải chết bên trong ngọn núi đó.
156
00:09:26,010 --> 00:09:27,260
Cả hai phe đều như vậy.
157
00:09:27,260 --> 00:09:28,750
Bọn tôi đã mất đi
cả nghìn người.
158
00:09:29,200 --> 00:09:30,990
Còn cô thì mất bao nhiêu hả?
159
00:09:32,850 --> 00:09:34,540
Cô ta bảo là mình có kế hoạch.
160
00:09:34,630 --> 00:09:37,810
Còn tôi nghĩ rằng chờ đợi
duy nhất một kẻ thâm nhập vào trong...
161
00:09:38,320 --> 00:09:39,510
không phải là một kế hoạch hay.
162
00:09:39,510 --> 00:09:42,250
Tôi đồng ý với Quint.
Chúng ta có binh lực.
163
00:09:42,250 --> 00:09:43,280
Hãy sử dụng ngay đi thôi.
164
00:09:43,280 --> 00:09:46,510
Chúng ta sẽ làm thế sau khi Bellamy
nới lỏng phòng tuyến của chúng,
165
00:09:46,510 --> 00:09:48,060
vô hiệu hóa sương axit.
166
00:09:48,060 --> 00:09:50,570
Tôi không quan tâm các người
có bao nhiêu chiến binh.
167
00:09:50,900 --> 00:09:53,300
Nếu không áp sát được kẻ thù,
ta không thể nào thắng được.
168
00:09:53,300 --> 00:09:55,900
Chính cô mới là kẻ thù.
169
00:09:55,900 --> 00:09:58,380
Tôi xin lỗi. Tôi đã làm gì
khiến anh phật lòng sao?
170
00:10:01,360 --> 00:10:02,400
Đúng thế.
171
00:10:02,640 --> 00:10:06,040
Cô đã thiêu sống em trai tôi
trong cái vòng tròn lửa đó.
172
00:10:11,820 --> 00:10:14,240
Vậy thì đáng lẽ anh ta không nên
tấn công phi thuyền của tôi.
173
00:10:14,240 --> 00:10:16,770
Cô rất dũng cảm
khi được Thủ Lĩnh bảo vệ,
174
00:10:16,770 --> 00:10:17,780
đúng không?
175
00:10:17,920 --> 00:10:19,630
Đủ rồi.
176
00:10:22,470 --> 00:10:24,770
Tôi không thể kết đồng minh...
177
00:10:25,360 --> 00:10:27,660
với những kẻ này được.
178
00:10:39,940 --> 00:10:41,080
Quint nói đúng đấy.
179
00:10:42,590 --> 00:10:44,600
Chờ đợi Bellamy
không phải là một kế hoạch.
180
00:10:45,750 --> 00:10:46,890
Đó là một lời cầu nguyện,
181
00:10:47,120 --> 00:10:49,110
và có vẻ như sẽ không ai
đáp lại lời cầu nguyện đó.
182
00:10:49,620 --> 00:10:52,340
Tôi xin lỗi. Tôi cần hít thở
chút không khí.
183
00:11:07,710 --> 00:11:08,610
Ngọn núi này có rất nhiều tai mắt...
184
00:11:08,610 --> 00:11:10,240
trên quãng đường
từ đây đến đường hầm.
185
00:11:11,030 --> 00:11:13,480
Từ giờ trở đi,
phải hành động thật chính xác.
186
00:11:13,580 --> 00:11:15,310
Nếu chúng ta chạm mặt
lũ Thần Chết thật sự thì sao?
187
00:11:15,310 --> 00:11:16,670
Chúng không thắc mắc
anh đã ở đâu à?
188
00:11:16,670 --> 00:11:18,120
Chúng chỉ nhìn thấy
thuốc đỏ mà thôi.
189
00:11:19,890 --> 00:11:21,780
Một khi bị biến đổi,
cậu không còn quan tâm gì khác...
190
00:11:22,250 --> 00:11:23,560
mà chỉ muốn được tiêm thêm nữa.
191
00:11:24,450 --> 00:11:26,700
Anh còn nhớ được những gì
khi anh bị biến đổi thế?
192
00:11:28,530 --> 00:11:29,670
Tất cả mọi chuyện.
193
00:11:31,380 --> 00:11:32,390
Quay lại đi.
194
00:11:53,030 --> 00:11:56,130
Giờ thì cô không còn dũng cảm lắm
đúng không, cô gái Người Trời?
195
00:12:23,840 --> 00:12:26,140
Rất ấn tượng, phải chứ?
196
00:12:29,280 --> 00:12:30,690
Điều gì không thể giết chết họ...
197
00:12:31,750 --> 00:12:33,110
càng khiến họ mạnh mẽ hơn.
198
00:12:36,110 --> 00:12:37,000
Tốt lắm, Fio.
199
00:12:37,010 --> 00:12:38,000
Tiếp theo là ai đây?
200
00:12:39,340 --> 00:12:40,260
Tôi.
201
00:12:44,560 --> 00:12:47,590
Chúng ta phải được huấn luyện
cùng nhau, đúng chứ?
202
00:12:47,670 --> 00:12:49,450
Ở đây chỉ có chiến binh
mới luyện tập thôi.
203
00:12:52,360 --> 00:12:53,410
Tôi đã cứu mạng bà đấy.
204
00:12:53,420 --> 00:12:54,590
Và giờ thì tôi đang
cứu mạng các cô.
205
00:12:54,600 --> 00:12:55,750
Cậu. Tấn công đi.
206
00:13:10,820 --> 00:13:14,840
Byrne, tạ ơn Chúa.
Quint...
207
00:13:17,770 --> 00:13:19,840
Hãy tự cứu lấy mình.
208
00:13:32,660 --> 00:13:34,910
Hãy để dành đạn cho
bọn người trên mặt đất ấy.
209
00:13:35,530 --> 00:13:37,190
Vậy là ta cho rằng cậu
không chấp nhận chuyện này.
210
00:13:39,930 --> 00:13:41,300
Ta vừa mới hỏi cậu đấy.
211
00:13:41,310 --> 00:13:42,800
Ai thèm quan tâm tôi nghĩ gì chứ?
212
00:13:43,440 --> 00:13:44,380
Có ta đây...
213
00:13:46,510 --> 00:13:47,850
Nếu không thì ta hỏi làm gì.
214
00:13:48,120 --> 00:13:50,190
Tôi nghĩ là người trên mặt đất
nên chết đi.
215
00:13:51,830 --> 00:13:53,540
Ta sẽ miễn lao động cho cậu.
216
00:13:57,090 --> 00:13:58,120
Tại sao chứ?
217
00:13:58,410 --> 00:13:59,630
Cậu quen biết con trai ta...
218
00:14:04,060 --> 00:14:06,250
và ta muốn cậu đưa ta
đến mộ của nó.
219
00:14:08,410 --> 00:14:10,090
Giờ thì hai bên đã hòa bình,
220
00:14:11,440 --> 00:14:13,100
nên sẽ an toàn hơn để
ta được đến đó nói lời tạm biệt.
221
00:14:13,100 --> 00:14:14,900
Vậy thì ông nhờ người khác
đưa đi đi.
222
00:14:14,900 --> 00:14:17,050
Ta nghe nói những nấm mộ
không hề được đánh dấu.
223
00:14:18,280 --> 00:14:20,200
Cậu có thể chỉ cho ta
đâu là mộ của nó.
224
00:14:23,690 --> 00:14:24,980
Cậu có thể cầm chổi...
225
00:14:27,610 --> 00:14:28,920
hoặc là cậu có thể cầm súng.
226
00:14:48,110 --> 00:14:50,860
Dễ thôi mà.
Hãy kiểm soát nhịp thở.
227
00:14:51,490 --> 00:14:53,540
Hãy bóp cò nhẹ nhàng.
Đừng có hấp tấp.
228
00:14:53,550 --> 00:14:55,100
Thưa ngài, chúng ta
có khán giả đến xem này.
229
00:15:01,530 --> 00:15:02,660
Ngừng bắn.
230
00:15:06,650 --> 00:15:08,080
Hãy đứng vững.
231
00:15:09,050 --> 00:15:10,080
Quan sát kỹ.
232
00:15:17,580 --> 00:15:18,620
Các cậu muốn thử không?
233
00:15:21,420 --> 00:15:24,410
Tôi có thể dạy cho các cậu.
Kẻ thù của các cậu có súng.
234
00:15:25,990 --> 00:15:27,050
Các cậu cũng nên như thế.
235
00:15:29,150 --> 00:15:30,750
Penn, lùi lại ngay.
236
00:15:32,450 --> 00:15:33,500
Cậu khôn ngoan hơn thế.
237
00:15:33,550 --> 00:15:35,420
Không sao.
Chính tôi đã đề nghị thế.
238
00:15:35,520 --> 00:15:37,730
Bọn tôi không cần
vũ khí của các người.
239
00:15:38,580 --> 00:15:41,110
Tất cả quay về luyện tập tiếp đi.
240
00:15:46,040 --> 00:15:47,760
Súng có thể giữ mạng cho họ.
241
00:15:48,510 --> 00:15:50,020
Cứ như thể bọn họ sợ súng vậy.
242
00:15:50,350 --> 00:15:51,320
Đúng thế.
243
00:15:51,860 --> 00:15:54,180
Truyền thuyết kể rằng
nếu một người mặt đất cầm súng...
244
00:15:54,280 --> 00:15:56,030
thậm chí là để bắn
người dân của mình,
245
00:15:56,150 --> 00:15:58,730
thì Núi Weather sẽ đến
xóa sổ cả làng của họ.
246
00:15:59,510 --> 00:16:02,180
Không thể để nguồn máu
đứng lên tự vệ được, đúng chứ?
247
00:16:05,620 --> 00:16:06,990
Nếu chúng ta không giao
vũ khí cho họ,
248
00:16:09,180 --> 00:16:10,330
chúng ta không thể thắng được.
249
00:16:10,340 --> 00:16:11,760
Được chứ sao không.
250
00:16:15,970 --> 00:16:17,940
Chúng ta không hiểu rõ về bọn họ.
251
00:16:18,560 --> 00:16:20,180
Nhưng có vẻ cô ta hiểu đấy chứ.
252
00:16:30,200 --> 00:16:31,370
Vì em trai tao.
253
00:16:39,450 --> 00:16:41,000
Tấn công cô ta nghĩa là tấn công tôi.
254
00:16:42,500 --> 00:16:43,580
Cảm ơn cô.
255
00:16:44,510 --> 00:16:45,650
Lính gác của cô đâu?
256
00:16:46,190 --> 00:16:47,350
Anh ta đã giết cô ấy rồi.
257
00:16:47,850 --> 00:16:49,000
Cô ta nói dối.
258
00:16:50,650 --> 00:16:52,650
Tôi chỉ nhắm vào cô ta thôi.
259
00:16:53,650 --> 00:16:55,300
Cuộc chiến của ông kết thúc rồi.
260
00:17:00,030 --> 00:17:01,610
Cô tự ra tay đi, Clarke.
261
00:17:17,210 --> 00:17:18,430
Cái gì thế?
262
00:17:19,070 --> 00:17:20,280
Pauna.
263
00:17:24,080 --> 00:17:25,020
Chạy đi!
264
00:17:39,700 --> 00:17:43,030
Chúng ta phải trốn ngay!
Lối này! Tôi tìm thấy gì đó!
265
00:17:56,610 --> 00:17:57,800
Nơi này là gì thế?
266
00:17:58,520 --> 00:18:00,230
Nơi giữ mồi của nó.
267
00:18:05,750 --> 00:18:06,760
Đi thôi.
268
00:18:53,500 --> 00:18:54,360
Chạy đi!
269
00:19:27,260 --> 00:19:28,340
Cứ bỏ lại tôi đi!
270
00:19:28,430 --> 00:19:29,390
Không đời nào.
271
00:19:48,950 --> 00:19:50,000
Đưa gươm cho tôi.
272
00:20:03,490 --> 00:20:05,140
Thật phi thường, đúng chứ?
273
00:20:06,390 --> 00:20:08,620
Cứ đợi vài ngày là biết ngay.
274
00:20:08,820 --> 00:20:10,770
Có thể ta không biết rõ
mọi chuyện đã xảy ra...
275
00:20:10,770 --> 00:20:13,150
trước khi ta xuống dưới này,
nhưng ta có hiểu một phần...
276
00:20:13,500 --> 00:20:15,450
về cảm giác của cậu đấy,
con trai à.
277
00:20:16,950 --> 00:20:20,290
Đừng có gọi tôi như thế.
Tôi không phải con trai của ai cả.
278
00:20:22,080 --> 00:20:23,350
Chính vì ông đấy.
279
00:20:25,450 --> 00:20:26,710
Ta còn nhớ bố cậu.
280
00:20:27,140 --> 00:20:28,070
Ừ, phải rồi.
281
00:20:29,940 --> 00:20:31,150
Alex Murphy...
282
00:20:32,120 --> 00:20:34,650
phạm tội ăn cắp khẩu phần thuốc.
283
00:20:35,440 --> 00:20:37,030
Ông ấy làm thế để chữa bệnh cho cậu.
284
00:20:40,360 --> 00:20:41,630
Ta nhớ tất cả bọn họ.
285
00:20:47,920 --> 00:20:51,420
Chúng ta đến nơi rồi.
Mái nhà ấm áp.
286
00:20:57,880 --> 00:20:59,060
Nghĩa trang ở lối này.
287
00:21:20,000 --> 00:21:22,070
Nhanh nào. Tiến hành thôi.
288
00:21:49,610 --> 00:21:50,500
Sắp xong chưa?
289
00:21:52,300 --> 00:21:53,400
Chúng ta phải quay lại thôi.
290
00:21:53,870 --> 00:21:55,120
Cậu có quen thân với thằng bé không?
291
00:21:56,690 --> 00:21:58,750
Đủ thân để suýt bị treo cổ
vì tội giết cậu ta.
292
00:22:00,600 --> 00:22:02,530
Clarke đã nói giảm nói tránh
đúng không?
293
00:22:06,880 --> 00:22:07,970
Con trai ta gặp chuyện gì thế?
294
00:22:10,710 --> 00:22:12,240
Một con nhỏ 12 tuổi
đâm vào cổ cậu ta...
295
00:22:12,240 --> 00:22:14,630
bằng con dao
mà nó lấy trộm từ tôi.
296
00:22:18,620 --> 00:22:19,680
Tại sao con bé lại làm thế?
297
00:22:20,350 --> 00:22:21,430
Vì nó không thể giết được ông.
298
00:22:24,090 --> 00:22:24,810
Đúng thế.
299
00:22:25,630 --> 00:22:26,400
Đôi tay ông...
300
00:22:26,410 --> 00:22:28,080
vấy nhiều máu lắm,
Trạm Trưởng ạ.
301
00:22:28,570 --> 00:22:29,480
Tất cả bọn họ,
302
00:22:29,480 --> 00:22:31,380
bao gồm con trai ông,
sẽ vẫn còn sống...
303
00:22:31,380 --> 00:22:33,130
nếu ông không đưa bọn tôi xuống đây.
304
00:22:35,190 --> 00:22:37,630
Nếu ta không làm vậy,
các cậu đã chết...
305
00:22:37,630 --> 00:22:39,180
trên Thuyền Lớn
cùng tất cả bọn ta.
306
00:22:39,450 --> 00:22:40,280
Và chúng ta sẽ không biết...
307
00:22:40,280 --> 00:22:41,700
ta có thể sống trên Trái Đất.
308
00:22:43,690 --> 00:22:46,410
Nhờ có sự hi sinh của họ
mà ta được ở đây.
309
00:22:47,540 --> 00:22:51,670
Hệ quả tốt có thể đến từ
những hành động đen tối nhất, John ạ.
310
00:23:04,620 --> 00:23:06,240
Khu trại ở hướng này.
311
00:23:06,480 --> 00:23:08,400
Chúng ta sẽ nghỉ lại
chỗ phi thuyền một lúc.
312
00:23:12,070 --> 00:23:13,150
Tùy ông thôi.
313
00:23:21,670 --> 00:23:22,380
Đủ rồi!
314
00:23:23,000 --> 00:23:23,530
Đủ rồi!
315
00:23:24,570 --> 00:23:27,900
Tôi hy vọng các cậu
giữ lại ít năng lượng...
316
00:23:28,390 --> 00:23:29,700
để đi săn.
317
00:23:30,450 --> 00:23:31,550
Tôi vừa được bảo
những vị chủ nhà của ta...
318
00:23:32,360 --> 00:23:33,250
không hề có thức ăn.
319
00:23:42,270 --> 00:23:43,270
Muốn làm thêm hiệp nữa không?
320
00:23:43,270 --> 00:23:46,400
Tránh ra, con bé Người Trời.
Bọn tôi đang đói.
321
00:23:46,460 --> 00:23:47,380
Bắt tôi làm đi.
322
00:23:51,850 --> 00:23:52,580
Fio...
323
00:23:53,670 --> 00:23:56,120
Trao cho cô gái này
thứ cô ta muốn đi.
324
00:24:14,460 --> 00:24:15,860
- Thưa ngài?
- Không sao đâu.
325
00:24:17,570 --> 00:24:18,340
Đừng manh động.
326
00:24:20,500 --> 00:24:21,400
Chiến đấu thôi nào.
327
00:24:33,720 --> 00:24:36,040
Này, anh bỏ cuộc
dễ dàng như thế sao?
328
00:24:36,580 --> 00:24:39,060
Cô ta muốn nữa kìa,
chiều ý cô ta đi.
329
00:24:50,040 --> 00:24:52,610
Indra, dừng lại đi.
330
00:24:52,640 --> 00:24:54,200
Kết thúc đi.
331
00:25:38,550 --> 00:25:39,400
Đủ rồi.
332
00:25:39,970 --> 00:25:43,180
Ngay cả kẻ ngốc cũng biết
lúc nào nên đầu hàng.
333
00:26:04,300 --> 00:26:05,080
Ta đỡ được cháu rồi.
334
00:26:09,320 --> 00:26:10,160
Ta đỡ được rồi.
335
00:26:11,100 --> 00:26:12,130
Cháu đang cố chứng tỏ điều gì vậy?
336
00:26:15,780 --> 00:26:17,020
Điều gì không giết chết ta...
337
00:26:18,260 --> 00:26:19,410
sẽ khiến ta mạnh mẽ hơn.
338
00:26:26,960 --> 00:26:28,230
Đáng lẽ cô nên bỏ tôi lại.
339
00:26:29,990 --> 00:26:31,930
Giờ thì hai người phải chết
thay vì một người.
340
00:26:34,940 --> 00:26:36,490
Tôi vẫn còn mơ hồ
về nền văn hóa của cô,
341
00:26:36,490 --> 00:26:38,500
nhưng khi được người khác cứu mạng,
342
00:26:39,360 --> 00:26:40,890
chúng tôi thường nói lời cảm ơn.
343
00:26:42,320 --> 00:26:43,580
Tôi nói nghiêm túc đấy, Clarke.
344
00:26:46,150 --> 00:26:48,890
Để dẫn đầu thì cô buộc phải
đưa ra những lựa chọn khó khăn.
345
00:26:52,510 --> 00:26:55,780
Những lựa chọn khó khăn?
Cô đang nói điều đó với tôi sao?
346
00:26:55,790 --> 00:26:57,780
Tôi đã thấy sức mạnh của cô.
Đúng là vậy...
347
00:26:58,690 --> 00:27:00,010
nhưng giờ thì cô đang lung lay.
348
00:27:00,330 --> 00:27:01,570
Cô không thể giết Quint,
349
00:27:01,970 --> 00:27:03,310
không thể bỏ mặc cho tôi chết.
350
00:27:04,490 --> 00:27:05,670
Đó là sự yếu đuối.
351
00:27:05,760 --> 00:27:07,150
Tôi tưởng tình yêu mới là yếu đuối.
352
00:27:09,550 --> 00:27:10,580
Nhạo báng không phải là đặc điểm...
353
00:27:10,590 --> 00:27:12,150
của một tâm trí mạnh mẽ đâu, Clarke.
354
00:27:13,500 --> 00:27:14,790
Cô muốn biết tại
sao tôi cứu cô à?
355
00:27:15,690 --> 00:27:17,090
Vì tôi cần cô.
356
00:27:17,850 --> 00:27:20,560
Để mấy tên tướng lĩnh của cô
lên nắm quyền thì xem như kết thúc.
357
00:27:21,480 --> 00:27:23,150
Có thể cô rất vô tình, Lexa,
358
00:27:23,300 --> 00:27:24,480
nhưng ít ra cô rất thông minh.
359
00:27:28,120 --> 00:27:28,980
Đừng lo.
360
00:27:30,420 --> 00:27:31,310
Linh hồn của tôi sẽ...
361
00:27:31,310 --> 00:27:32,910
thông minh hơn thế nhiều.
362
00:27:34,140 --> 00:27:35,050
Linh hồn của cô sao?
363
00:27:35,440 --> 00:27:37,040
Khi tôi chết,
linh hồn của tôi sẽ tìm kiếm...
364
00:27:37,040 --> 00:27:38,280
Chỉ huy tiếp theo.
365
00:27:39,990 --> 00:27:41,140
Luân hồi.
366
00:27:42,540 --> 00:27:44,110
Đó là cách cô trở thành Chỉ huy.
367
00:27:44,110 --> 00:27:45,510
Vậy các cô chọn ra lãnh đạo
bằng cách nào?
368
00:27:53,190 --> 00:27:54,140
Nó tìm thấy chúng ta rồi.
369
00:27:56,940 --> 00:27:58,110
Đừng sợ, Clarke.
370
00:27:58,970 --> 00:28:00,000
Cái chết không phải là
sự kết thúc.
371
00:28:00,180 --> 00:28:01,770
Chúng ta sẽ không chết tại đây.
372
00:28:02,280 --> 00:28:04,200
Tôi cần cô giữ được bình tĩnh.
373
00:28:04,250 --> 00:28:06,940
Vậy thì sẵn sàng chiến đấu đi.
Nó sắp vào rồi đấy.
374
00:28:08,660 --> 00:28:09,780
Có lẽ chúng ta nên cho nó vào.
375
00:28:10,490 --> 00:28:11,180
Lại đây.
376
00:28:13,680 --> 00:28:14,390
Ngay bây giờ!
377
00:28:17,870 --> 00:28:18,620
Đi!
378
00:28:24,300 --> 00:28:25,100
Nhanh lên.
379
00:28:45,720 --> 00:28:46,710
Bà muốn gì?
380
00:28:47,480 --> 00:28:49,380
Hôm nay cô chiến đấu
như một đứa trẻ vậy...
381
00:28:50,730 --> 00:28:53,080
chỉ biết hung hăng,
không suy nghĩ,
382
00:28:53,080 --> 00:28:56,400
không phòng vệ,
luôn để lộ nhược điểm,
383
00:28:56,600 --> 00:28:58,840
phô bày đòn đánh tiếp theo
ngay trước khi thực hiện.
384
00:28:58,840 --> 00:29:01,150
Được rồi. Tôi biết rồi.
Tôi đã bị đánh bại.
385
00:29:02,470 --> 00:29:03,840
Chắc điều đó khiến bà vui lắm.
386
00:29:04,580 --> 00:29:05,430
Đúng thế...
387
00:29:07,470 --> 00:29:09,080
Vì cô không bỏ cuộc.
388
00:29:11,810 --> 00:29:13,890
Sức mạnh tinh thần
như vậy là rất hiếm có.
389
00:29:13,890 --> 00:29:15,710
Và nó phải được dẫn dắt.
390
00:29:18,870 --> 00:29:21,060
Cô có biết cánh tay phải
của một chiến binh là gì không?
391
00:29:21,710 --> 00:29:22,650
Một người học trò.
392
00:29:23,540 --> 00:29:25,400
Tôi có thể giúp cô trở thành
một chiến binh vĩ đại,
393
00:29:25,400 --> 00:29:27,240
Octavia thuộc Tộc Người Trời,
394
00:29:27,240 --> 00:29:28,640
nếu cô sẵn lòng làm tất cả...
395
00:29:28,650 --> 00:29:30,500
để trở thành học trò của tôi.
396
00:29:32,330 --> 00:29:33,410
Bà được lợi gì trong chuyện đó?
397
00:29:33,960 --> 00:29:36,910
Bài học đầu tiên.
Đừng bao giờ hỏi tôi.
398
00:29:46,660 --> 00:29:47,400
Được rồi.
399
00:29:50,620 --> 00:29:52,010
- Tôi đồng ý.
- Tốt.
400
00:29:52,910 --> 00:29:54,320
Chúng ta sẽ bắt đầu
ngay ngày mai.
401
00:30:09,220 --> 00:30:10,690
Cậu chắc chứ?
Chắc cậu đói lắm rồi.
402
00:30:10,860 --> 00:30:11,930
Chẳng có ai cho ai thứ gì...
403
00:30:11,930 --> 00:30:13,830
mà không mong chờ được báo đáp.
404
00:30:16,370 --> 00:30:18,360
Sống mà hoài nghi quá đấy, John.
405
00:30:19,490 --> 00:30:20,840
Ông miễn lao động cho tôi.
406
00:30:20,840 --> 00:30:22,090
Ông cho tôi thức ăn.
407
00:30:23,540 --> 00:30:25,060
Tại sao ông lại tốt với tôi thế?
408
00:30:25,520 --> 00:30:27,170
Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai.
409
00:30:30,590 --> 00:30:31,700
Đó là lý do ban đầu bọn ta gửi...
410
00:30:31,700 --> 00:30:32,700
100 người xuống Trái Đất.
411
00:30:32,700 --> 00:30:34,120
Thật vớ vẩn.
412
00:30:34,220 --> 00:30:36,300
Ông đâu quan tâm gì đến chúng tôi.
413
00:30:36,860 --> 00:30:37,650
Và giờ vẫn thế.
414
00:30:37,650 --> 00:30:39,250
Thế nên ông mới không chiến đấu
vì những người trẻ...
415
00:30:39,250 --> 00:30:40,240
ở Núi Weather.
416
00:30:40,290 --> 00:30:42,540
Ta phải nghĩ cho tất cả mọi người.
417
00:30:43,810 --> 00:30:44,800
Ta biết cậu
không muốn nghe điều này,
418
00:30:44,800 --> 00:30:47,650
nhưng đôi khi cậu phải
hy sinh vài người...
419
00:30:47,800 --> 00:30:48,950
để cứu được nhiều người hơn.
420
00:30:49,620 --> 00:30:52,210
Như ta đã nói đấy,
hệ quả tốt có thể đến...
421
00:30:52,210 --> 00:30:53,770
từ những hành động đen tối nhất.
422
00:30:53,820 --> 00:30:55,070
Vậy ông có thể
rút kinh nghiệm từ tôi...
423
00:30:55,080 --> 00:30:57,090
rằng chuyện này sẽ
không có kết quả tốt đẹp gì đâu.
424
00:30:57,880 --> 00:31:00,000
Tôi bị bỏ rơi, bị xa lánh.
425
00:31:00,000 --> 00:31:01,570
Tôi vẫn còn bị đối xử như rác rưởi.
426
00:31:01,900 --> 00:31:05,600
Cậu đã mắc sai lầm. Ta cũng thế.
427
00:31:05,790 --> 00:31:08,520
Tôi không hề giống ông,
Trạm Trưởng ạ.
428
00:31:08,910 --> 00:31:09,660
Không giống sao?
429
00:31:11,460 --> 00:31:13,610
Đáng lẽ chúng ta đã chết
rất nhiều lần.
430
00:31:14,950 --> 00:31:17,480
Chúng ta đều bị hành hạ
dưới tay lũ người trên mặt đất.
431
00:31:18,740 --> 00:31:20,630
Cả hai đều bị phản bội
và bị cầm tù...
432
00:31:20,630 --> 00:31:21,930
bởi chính người dân của mình.
433
00:31:22,650 --> 00:31:24,540
Vậy là chẳng có nơi nào
cho chúng ta.
434
00:31:24,540 --> 00:31:25,380
Tuyệt thật.
435
00:31:26,740 --> 00:31:28,810
Tôi tưởng ông là người
vực dậy tinh thần của người khác.
436
00:31:30,260 --> 00:31:32,970
Có một nơi dành cho tất cả chúng ta.
437
00:31:37,890 --> 00:31:39,710
Khi vừa xuống Trái Đất,
ta gặp một người phụ nữ...
438
00:31:39,710 --> 00:31:42,870
nói về một nơi cách xa Vùng Chết.
439
00:31:44,750 --> 00:31:46,470
một nơi mà tất cả mọi người
đều được chấp nhận...
440
00:31:48,610 --> 00:31:49,630
Thành Phố Ánh Sáng.
441
00:31:51,430 --> 00:31:52,520
Nghe như truyện cổ tích vậy.
442
00:31:52,520 --> 00:31:53,630
Hoặc là một cơ hội thứ hai.
443
00:31:53,940 --> 00:31:55,060
Ông còn chẳng biết
nó có thật hay không.
444
00:31:55,060 --> 00:31:56,820
Cậu nói đúng... Ta không biết...
Nhưng ta có niềm tin.
445
00:32:01,170 --> 00:32:01,940
Được thôi.
446
00:32:03,090 --> 00:32:04,930
Tốt cho ông thôi, Trạm Trưởng ạ.
447
00:32:08,540 --> 00:32:09,300
Tốt thôi.
448
00:32:14,560 --> 00:32:15,670
Ta sẽ tìm được nơi đó, John ạ...
449
00:32:19,230 --> 00:32:20,140
và khi ta thành công,
450
00:32:22,890 --> 00:32:25,040
ta sẽ quay lại và dẫn dắt
người dân của ta về nhà.
451
00:32:42,800 --> 00:32:43,640
Sao ta lại dừng lại?
452
00:32:56,980 --> 00:32:57,720
Anh ổn chứ?
453
00:32:58,870 --> 00:33:00,280
Ngay khi chúng mở cửa thông gió,
454
00:33:00,280 --> 00:33:01,260
ta sẽ tấn công.
455
00:33:01,450 --> 00:33:02,620
Đừng để chúng đến gần.
456
00:33:04,080 --> 00:33:05,150
Khi tất cả chúng đã chết,
cậu hãy vào trong.
457
00:33:05,150 --> 00:33:06,720
Tôi sẽ làm như thể cậu đã bỏ trốn.
458
00:33:08,570 --> 00:33:10,290
- Một khi cậu vào bên trong...
- Tôi biết rồi.
459
00:33:16,750 --> 00:33:17,920
Lại một cuộc đột kích khác nữa.
460
00:33:19,940 --> 00:33:20,610
Anh đang làm gì thế?
461
00:33:20,610 --> 00:33:21,630
Chúng ta phải quay lại.
Đó là cách duy nhất.
462
00:33:21,630 --> 00:33:22,730
Quay lại sao? Không đời nào.
463
00:33:22,730 --> 00:33:24,000
Có ba, thậm chí là bốn tên.
464
00:33:24,010 --> 00:33:24,980
Chúng ta có thể vượt qua chúng.
465
00:33:24,980 --> 00:33:26,540
Chúng ta sẽ không bao giờ
có cơ hội tốt hơn đâu.
466
00:33:26,540 --> 00:33:28,210
Tôi cứ nghĩ tôi có thể làm được,
nhưng tôi không thể.
467
00:33:28,390 --> 00:33:30,250
- Kết thúc rồi.
- Không.
468
00:33:30,820 --> 00:33:33,240
Chúng ta có thể nhập bọn với chúng.
Nghe tôi này.
469
00:33:33,240 --> 00:33:34,240
Khi chúng mang thuốc đỏ ra,
470
00:33:34,240 --> 00:33:36,210
anh giật lấy nó
rồi bỏ chạy hết tốc lực.
471
00:33:36,240 --> 00:33:37,460
Lũ Thần Chết sẽ phát điên,
472
00:33:37,490 --> 00:33:38,490
người mặt đất sẽ bỏ chạy,
473
00:33:38,490 --> 00:33:40,370
và lũ người trong núi
sẽ phải xử lý chuyện đó.
474
00:33:40,370 --> 00:33:42,000
Sẽ chẳng ai đi tìm kiếm
người mặt đất...
475
00:33:42,000 --> 00:33:43,300
chạy vào núi cả.
476
00:33:43,440 --> 00:33:44,410
Tôi bảo là không!
477
00:33:47,900 --> 00:33:48,840
Đánh trả đi.
478
00:33:48,840 --> 00:33:50,220
Bọn chúng sẽ nghĩ rằng
tôi đang cố bỏ trốn.
479
00:33:56,170 --> 00:33:57,480
Hắn ta cố tẩu thoát.
480
00:33:58,450 --> 00:33:59,320
Hắn là của tôi.
481
00:34:02,350 --> 00:34:04,330
Nhốt hắn vào cũi đi.
482
00:34:39,590 --> 00:34:40,370
Ăn đi.
483
00:34:41,750 --> 00:34:42,540
Khỏe mạnh lên.
484
00:34:43,070 --> 00:34:46,420
Có thế chúng ta mới thắng được
cuộc chiến này.
485
00:34:55,030 --> 00:34:55,760
Cảm ơn cô.
486
00:35:18,360 --> 00:35:19,120
Cháu đã làm nên điều này.
487
00:35:21,120 --> 00:35:23,530
Không có gì.
Đừng có phá hỏng đấy.
488
00:35:26,790 --> 00:35:28,880
Con lợn rừng này đánh nhau
còn giỏi hơn cô đấy.
489
00:35:34,990 --> 00:35:36,140
Ta thấy cháu có thêm bạn mới.
490
00:35:44,290 --> 00:35:45,250
Ông muốn gì ở tôi?
491
00:35:46,200 --> 00:35:47,420
Cháu nghĩ chuyện gì sẽ xảy ra...
492
00:35:49,220 --> 00:35:50,440
khi ta đã cứu được bạn bè mình?
493
00:35:51,030 --> 00:35:52,340
Lúc này, hai phe
đang có chung mục đích,
494
00:35:53,380 --> 00:35:54,890
nhưng ngày nào đó,
cuộc chiến này sẽ kết thúc.
495
00:35:56,720 --> 00:35:57,480
Sau đó thì sao?
496
00:35:58,420 --> 00:35:59,410
Cứ nói thẳng đi.
497
00:36:01,010 --> 00:36:02,990
Chúng ta biết rất ít về họ.
498
00:36:04,460 --> 00:36:05,710
Cháu đã khiến bọn họ tôn trọng.
499
00:36:08,950 --> 00:36:11,050
Ta cần cháu làm tai mắt cho ta.
500
00:36:12,820 --> 00:36:14,610
Ông đang nhờ tôi làm gián điệp sao?
501
00:36:14,880 --> 00:36:16,110
Ta đang nhờ cháu...
502
00:36:18,350 --> 00:36:19,930
bảo vệ người dân của chúng ta.
503
00:36:22,070 --> 00:36:22,860
Tôi đang làm thế đây.
504
00:36:51,680 --> 00:36:52,270
Mừng vì cậu đã đến.
505
00:36:52,270 --> 00:36:53,290
Cái quái gì đây?
506
00:36:54,090 --> 00:36:55,490
Chúng ta sẽ đến Thành Phố Ánh Sáng.
507
00:36:56,180 --> 00:36:57,130
Các ông sẽ đi ngay bây giờ sao?
508
00:36:57,780 --> 00:36:59,380
Có hàng triệu cách
để chết ngoài kia đấy.
509
00:37:00,790 --> 00:37:03,220
Nếu số chưa tận,
không gì giết được chúng ta,
510
00:37:04,030 --> 00:37:05,810
nhưng nếu đã đến lúc,
thứ gì cũng giết ta được.
511
00:37:08,970 --> 00:37:10,010
Ông có bản đồ không thế?
512
00:37:10,430 --> 00:37:11,140
Không.
513
00:37:11,600 --> 00:37:12,840
Vậy thì sao biết đường mà đi?
514
00:37:12,860 --> 00:37:15,570
Chúng ta không biết,
nhưng ta sẽ không để nỗi sợ chi phối.
515
00:37:15,700 --> 00:37:17,300
Cậu muốn không bị đối xử
như một tên tội phạm,
516
00:37:17,310 --> 00:37:19,500
thì cậu phải thôi suy nghĩ
rằng cậu chính là tội phạm.
517
00:37:21,950 --> 00:37:24,160
Hãy tin tưởng ta
trong chuyện này, John Murphy,
518
00:37:24,930 --> 00:37:26,390
và để ta cho cậu thấy
cậu là người vĩ đại...
519
00:37:26,390 --> 00:37:29,150
hơn thế này rất nhiều.
520
00:38:05,770 --> 00:38:06,610
Không sao mà.
521
00:38:08,790 --> 00:38:09,590
Cô được an toàn.
522
00:38:11,730 --> 00:38:13,790
- Tay cô thế nào rồi?
- Đau.
523
00:38:18,550 --> 00:38:19,430
Chúng ta nên đi thôi.
524
00:38:20,140 --> 00:38:21,580
Cái chuồng đó
không giữ nó mãi được đâu.
525
00:38:22,770 --> 00:38:23,480
Chờ đã.
526
00:38:29,180 --> 00:38:30,640
Tôi đã lầm về cô, Clarke.
527
00:38:33,200 --> 00:38:35,030
Trái tim cô không hề
cho thấy sự yếu đuối.
528
00:38:44,780 --> 00:38:45,710
Cái chuồng sẽ không giữ mãi được.
529
00:38:49,140 --> 00:38:50,890
Tôi nghĩ là tôi biết cách
tấn công Núi Weather rồi.
530
00:38:52,300 --> 00:38:53,600
Chúng ta đã cố thâm nhập
vào bên trong,
531
00:38:54,160 --> 00:38:55,380
nhưng bọn chúng
đã để chúng ta vào.
532
00:38:55,530 --> 00:38:56,650
Cô đang nói gì thế?
533
00:38:56,680 --> 00:38:58,410
Đội quân của cô đã có mặt ở đó...
534
00:38:59,030 --> 00:39:00,140
bị nhốt trong chuồng.
535
00:39:00,350 --> 00:39:01,790
Chúng ta chỉ cần có người vào trong...
536
00:39:01,790 --> 00:39:02,720
để thả họ ra.
537
00:39:03,720 --> 00:39:07,360
Bellamy. Cô tin anh ta sao?
538
00:39:07,420 --> 00:39:08,230
Đúng thế.
539
00:39:09,040 --> 00:39:10,630
Tôi mong cô đã tin đúng người...
540
00:39:11,380 --> 00:39:13,850
vì nếu anh ta không thâm nhập được,
chúng ta không thể thắng.
541
00:39:14,250 --> 00:39:14,940
Anh ấy sẽ làm được.
542
00:39:16,670 --> 00:39:19,880
Lexa, ta sẽ thành công thôi.
543
00:39:20,300 --> 00:39:21,010
Đi nào.
544
00:39:21,500 --> 00:39:23,450
Nhanh lên nào! Uống thuốc Đỏ...
545
00:39:24,300 --> 00:39:25,800
rồi sau đó chúng ta sẽ ăn.
546
00:39:31,910 --> 00:39:33,440
Lùi lại, nếu không
sẽ không được tiêm thuốc đâu.
547
00:39:43,250 --> 00:39:44,010
Đầu tiên là tiêm thuốc.
548
00:39:51,320 --> 00:39:52,040
Tiếp theo.
549
00:39:55,470 --> 00:39:56,250
Thu hoạch.
550
00:39:58,110 --> 00:39:58,840
Tiếp theo.
551
00:40:00,890 --> 00:40:01,770
Thu hoạch.
552
00:40:08,520 --> 00:40:09,270
Tiếp theo.
553
00:40:11,880 --> 00:40:12,860
Nhanh lên nào.
Tiếp theo.
554
00:40:25,040 --> 00:40:26,370
Còn chờ gì nữa chứ?
555
00:40:54,960 --> 00:40:55,970
Thu hoạch hết bọn chúng.
556
00:40:57,060 --> 00:40:57,890
Nhanh lên! Đi thôi!