1
00:00:00,230 --> 00:00:01,400
Tóm tắt tập trước
2
00:00:02,970 --> 00:00:03,970
Bellamy, dừng lại đi!
3
00:00:04,280 --> 00:00:05,580
Hắn đáng phải chết!
4
00:00:05,580 --> 00:00:07,810
Không. Chúng ta không có quyền quyết định ai sống ai chết hết.
5
00:00:07,810 --> 00:00:10,080
Hãy trục xuất hắn.
6
00:00:10,080 --> 00:00:13,110
Tôi biết chúng ta có khởi đầu không mấy suôn sẻ
7
00:00:13,120 --> 00:00:14,920
nhưng chúng tôi muốn tìm cách để chung sống hòa bình.
8
00:00:14,920 --> 00:00:17,650
Các người đã bắt đầu một cuộc chiến
mà không biết cách kết thúc nó.
9
00:00:19,110 --> 00:00:21,410
Người Trái Đất ở trên cây kìa.
10
00:00:21,410 --> 00:00:23,050
Clarke, chạy đi! Chạy!
11
00:00:25,290 --> 00:00:27,090
Đừng dừng lại cho tới khi tới rào chắn!
12
00:00:27,090 --> 00:00:28,060
Đi đi. Đưa cô ấy đi.
13
00:00:28,060 --> 00:00:29,460
- Lincoln, không!
- Chạy đi!
14
00:00:29,460 --> 00:00:30,700
Nếu trước đây chúng ta chưa có chiến tranh
15
00:00:30,700 --> 00:00:32,910
thì giờ chắc chắn là có rồi đấy!
16
00:00:34,310 --> 00:00:36,450
Phi thuyền di tản ư?
17
00:00:36,450 --> 00:00:37,580
Ha!
18
00:00:37,590 --> 00:00:40,060
Khoan đã. Có chuyện gì đó không ổn rồi.
19
00:01:11,010 --> 00:01:13,080
Clarke không nên ra đây.
20
00:01:13,080 --> 00:01:14,710
Mẹ cậu ấy ở trên phi thuyền này mà.
21
00:01:14,710 --> 00:01:16,510
Nên cậu ấy muốn biết câu trả lời cho việc này.
22
00:01:16,520 --> 00:01:19,580
Nếu anh muốn giúp cậu ấy thì mau tìm đi tìm hộp đen,
23
00:01:19,590 --> 00:01:21,950
ổ cứng, hay bất cứ thứ gì có khả năng lý giải
24
00:01:21,960 --> 00:01:24,660
nguyên nhân của vụ nổ đi.
25
00:01:28,500 --> 00:01:30,730
Luôn cẩn trọng.
26
00:01:30,730 --> 00:01:32,130
Người Trái Đất sẽ tới trả đũa
27
00:01:32,140 --> 00:01:34,040
vụ trên cầu sớm thôi.
Quan trọng là chính xác khi nào.
28
00:01:34,040 --> 00:01:35,640
Anh định đổ lỗi lên đầu họ đấy à?
29
00:01:35,640 --> 00:01:36,910
Không. Tôi đổ lỗi cho cậu.
30
00:01:36,910 --> 00:01:37,780
Nếu như mấy người không mang theo súng...
31
00:01:37,850 --> 00:01:40,790
Nếu tụi em không mang súng, thì cả lũ banh xác lâu rồi.
32
00:01:40,790 --> 00:01:43,160
Giờ quan trọng không phải là lý do để người Trái Đất tấn công nữa.
33
00:01:43,460 --> 00:01:45,630
Việc chúng ta cần làm là sẵn sàng khi chúng đến.
34
00:01:45,630 --> 00:01:47,960
Giờ phải tự lực cánh sinh rồi.
35
00:01:57,140 --> 00:01:59,210
Clarke, dừng lại!
36
00:02:01,680 --> 00:02:05,790
- Nhiên liệu của tên lửa à?
- Hydrazine đấy.
37
00:02:05,790 --> 00:02:07,960
Cực kỳ nguy hiểm khi ở dạng lỏng.
38
00:02:07,960 --> 00:02:09,360
Nếu thứ này mà bắt lửa
39
00:02:09,360 --> 00:02:12,190
thì cả lũ cứ gọi là xác chẳng còn.
40
00:02:12,200 --> 00:02:15,330
Tên lửa tới đây!
41
00:02:21,040 --> 00:02:23,710
Phải dọn sạch chỗ này thôi.
42
00:02:23,710 --> 00:02:25,480
Chắc chắn rồi.
43
00:02:25,480 --> 00:02:28,640
Di chuyển theo đội hình, không lộn xộn,
vũ khí sẵn sàng.
44
00:02:28,640 --> 00:02:31,750
Chúng ta phải rời khỏi đây trước khi trời tối.
45
00:02:44,660 --> 00:02:46,930
Này.
46
00:02:46,930 --> 00:02:49,300
Vẫn chưa có tin gì từ anh trai cậu
và những người khác sao?
47
00:02:49,300 --> 00:02:51,940
Tôi không quan tâm.
48
00:02:54,710 --> 00:02:58,510
Jasper, kể cho bọn tôi nghe nữa đi,
sao lúc đó cậu bình tĩnh được vậy?
49
00:02:58,510 --> 00:03:00,440
Tôi cũng suýt phát hoảng lên ấy chứ.
50
00:03:00,450 --> 00:03:01,580
Nhưng nỗi sợ hãi chỉ là vấn đề
51
00:03:01,580 --> 00:03:02,950
khi cậu để nó cản trở mình thôi, đúng không?
52
00:03:02,950 --> 00:03:05,080
Đồ đạo văn.
Câu đó của Finn mà.
53
00:03:05,090 --> 00:03:06,880
Tôi đã thấy người Trái Đất trốn trên cây.
54
00:03:06,890 --> 00:03:09,250
Tôi chưa từng có cảm giác như vậy bao giờ.
55
00:03:09,250 --> 00:03:11,590
Như thể bản năng dũng mãnh trong tôi trỗi dậy vậy.
56
00:03:11,590 --> 00:03:14,860
Rồi tôi bóp cò súng, 2 người Trái Đất đó đều chết.
57
00:03:14,860 --> 00:03:16,890
"Bản năng dũng mãnh" ư?
58
00:03:16,900 --> 00:03:18,600
Bản năng "sợ vãi tè" thì có.
59
00:03:18,600 --> 00:03:20,200
Cậu sẽ không thể biết được cậu là người thế nào
60
00:03:20,200 --> 00:03:22,530
cho tới khi cậu gặp hoàn cảnh một là giết, hai là bị giết.
61
00:03:22,530 --> 00:03:25,430
Lúc đó thì không còn gì giữa cậu và nỗi sợ hãi nữa.
62
00:03:25,440 --> 00:03:27,140
Đủ rồi, phải cho tên này ngậm miệng mới được.
63
00:03:27,140 --> 00:03:29,600
Thôi, nghĩ về lợi ích của chúng mình đi.
64
00:03:29,600 --> 00:03:32,400
- "Chúng mình"?
- Nhìn cậu ấy xem.
65
00:03:32,410 --> 00:03:35,410
Anh hùng thiên hạ chính là hắn.
66
00:03:35,410 --> 00:03:38,410
Nhờ cậu ấy tụi mình còn được nhường lều to hơn mà.
67
00:03:39,620 --> 00:03:41,120
Có kẻ vừa chạm vào dây bẫy!
68
00:03:41,120 --> 00:03:42,790
Dây nào vậy?
Phải người Trái Đất không?
69
00:03:42,790 --> 00:03:44,990
Tôi không nhìn thấy gì hết.
70
00:03:44,990 --> 00:03:47,260
Cậu có chắc là dây bẫy không?
71
00:03:47,260 --> 00:03:48,860
Tôi không thấy gì cả.
Connor thì sao?
72
00:03:48,860 --> 00:03:50,460
Không có.
73
00:03:50,460 --> 00:03:51,830
Có thứ vừa cử động!!!
74
00:03:51,830 --> 00:03:53,100
Đó, đó, đó.
75
00:03:55,300 --> 00:03:58,100
Tôi nghĩ là tôi bắn trúng hắn rồi. Đi thôi.
76
00:03:58,110 --> 00:04:00,370
Lincoln.
77
00:04:04,110 --> 00:04:06,480
Này, chậm chậm thôi.
78
00:04:09,850 --> 00:04:12,980
Octavia, cẩn thận.
79
00:04:23,680 --> 00:04:27,080
Ôi Chúa tôi!
80
00:04:27,080 --> 00:04:29,920
Không thể nào!
81
00:04:30,850 --> 00:04:32,380
Murphy?
82
00:04:32,380 --> 00:04:36,490
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
83
00:04:36,490 --> 00:04:41,490
+ THE 100 +
.: Tập 10: I Am Become Death :.
84
00:04:45,260 --> 00:04:47,930
Cậu ta đâu?
85
00:04:54,100 --> 00:04:58,710
Trừ Connor và Derek, tất cả ra ngoài ngay lập tức!
86
00:04:58,710 --> 00:05:00,670
Hắn nói hắn đã ở chỗ của người Trái Đất.
87
00:05:00,680 --> 00:05:02,980
Bọn tôi bắt được hắn khi hắn lẻn vào đây.
88
00:05:02,980 --> 00:05:05,080
Tôi không lẻn vào.
89
00:05:05,080 --> 00:05:07,450
Tôi đã chạy trốn người Trái Đất.
90
00:05:07,450 --> 00:05:09,950
Có ai thấy chúng không?
91
00:05:11,760 --> 00:05:12,890
Tốt, vậy thì...
92
00:05:12,890 --> 00:05:14,090
Này, anh bị làm sao vậy hả?
93
00:05:14,090 --> 00:05:15,530
Chẳng phải đã nói rõ chuyện gì sẽ xảy ra
khi hắn quay lại đây sao.
94
00:05:15,730 --> 00:05:17,430
Không. Nhưng nếu hắn ở cùng với người Trái Đất
95
00:05:17,430 --> 00:05:19,060
có thể hắn biết những việc có thể giúp chúng ta.
96
00:05:19,060 --> 00:05:20,570
Giúp ta ư?
Chúng ta đã treo hắn,
97
00:05:20,570 --> 00:05:22,710
trục xuất hắn.
Giờ phải giết hắn.
98
00:05:22,710 --> 00:05:23,970
Tránh ra ngay!
99
00:05:23,980 --> 00:05:25,940
Không, Finn nói đúng.
100
00:05:25,940 --> 00:05:27,710
Đúng thế mẹ nào được vậy?
101
00:05:27,710 --> 00:05:29,410
Clarke, hãy nghĩ tới Charlotte.
102
00:05:29,410 --> 00:05:31,280
Chính vì tôi đang nghĩ tới con bé đây.
103
00:05:31,280 --> 00:05:32,720
nhưng chuyện xảy ra với Charlotte
104
00:05:32,720 --> 00:05:35,020
chúng ta cũng sai nhiều như anh ta thôi.
105
00:05:36,490 --> 00:05:39,130
Anh ta không nói dối đâu.
106
00:05:39,130 --> 00:05:43,460
Móng tay anh ta bị tróc hết rồi.
Họ đã tra tấn anh ta.
107
00:05:43,460 --> 00:05:45,100
Anh và người Trái Đất nên cạnh tranh được đấy.
108
00:05:45,100 --> 00:05:46,500
Nhưng giờ chúng đã xác định sẽ có chiến tranh rồi.
109
00:05:46,500 --> 00:05:48,700
Mày đã nói gì với chúng về bọn tao?
110
00:05:49,870 --> 00:05:51,770
Tất cả mọi thứ.
111
00:05:57,640 --> 00:06:00,350
Chờ tới khi anh ta đỡ hơn, ta sẽ tìm hiểu được anh ta biết những gì
112
00:06:00,350 --> 00:06:02,150
rồi đuổi anh ta đi sau, được chứ?
113
00:06:02,150 --> 00:06:03,980
Nhỡ hắn không chịu đi thì sao?
114
00:06:03,980 --> 00:06:06,180
Sau đó thì phải làm gì?
115
00:06:08,890 --> 00:06:11,620
Sau đó thì giết.
116
00:06:20,700 --> 00:06:26,140
Này Jasper, ca gác của cậu lúc 3h chiều nhé.
117
00:06:26,140 --> 00:06:27,940
Ăn tạm nếu có đói này.
118
00:06:27,940 --> 00:06:30,580
Cảm ơn nhé. Tôi ra ngay đây.
119
00:06:32,080 --> 00:06:34,880
Lều của cậu thích thật đấy.
120
00:06:34,880 --> 00:06:38,450
Khi nào cậu hết ca tôi sẽ đến nhé
121
00:06:38,450 --> 00:06:40,050
tôi muốn nghe lại chuyện trên cầu.
122
00:06:40,050 --> 00:06:42,790
Ừ...
123
00:06:42,790 --> 00:06:45,360
Nhưng lát nữa tôi bận lắm.
124
00:06:45,360 --> 00:06:49,060
Được rồi.
125
00:06:49,060 --> 00:06:51,530
Để lúc khác vậy.
126
00:06:51,530 --> 00:06:53,100
Gặp lại sau.
127
00:06:55,830 --> 00:06:58,570
Cậu đang đùa đấy hả?
128
00:06:58,570 --> 00:07:00,070
Người ta ngỏ ý với cậu đấy.
129
00:07:00,080 --> 00:07:03,370
Harper á? Người như cô ấy chưa có đủ chuẩn.
130
00:07:03,380 --> 00:07:06,910
Đừng nói với tớ cậu vẫn mộng tưởng Octavia đấy.
131
00:07:06,910 --> 00:07:08,350
Tớ đi đây.
132
00:07:08,350 --> 00:07:11,220
Jasper, chuyện với Octavia không được đâu.
133
00:07:11,220 --> 00:07:13,180
Cô ấy thích những kẻ Trái Đất kia cơ.
134
00:07:13,190 --> 00:07:15,920
Tự thả trôi mình đi Monty.
135
00:07:15,930 --> 00:07:17,820
Tớ chỉ nói cho cậu sự thật thôi mà.
136
00:07:17,830 --> 00:07:19,860
Không, cậu đang nói sự thật của cậu thì có.
137
00:07:22,730 --> 00:07:25,270
Giờ tớ không còn giống cậu nữa rồi.
138
00:07:25,270 --> 00:07:27,870
Thế là sao?
139
00:07:27,870 --> 00:07:29,770
Ý tớ là cậu đang GATO.
140
00:07:29,770 --> 00:07:32,240
Ai cũng nghĩ tớ rất oách, còn cậu thì ghen tức với chuyện đó.
141
00:07:32,240 --> 00:07:34,380
Tớ nghĩ cậu rất oách
142
00:07:34,380 --> 00:07:37,450
chỉ là không nhất thiết có người phải chết để tớ thấy được điều đó.
143
00:07:37,450 --> 00:07:40,550
Cậu biết gì không.
144
00:07:40,550 --> 00:07:42,290
Đây là lều của tôi.
145
00:07:42,290 --> 00:07:43,590
Bellamy đã đưa nó cho tớ,
và nếu như
146
00:07:43,590 --> 00:07:45,730
cậu không vừa lòng
147
00:07:45,730 --> 00:07:48,260
thì tốt nhất là đi nơi khác mà ngủ đi.
148
00:07:50,300 --> 00:07:51,730
Có lẽ tớ nên làm thế thật.
149
00:07:51,730 --> 00:07:53,570
- Vậy làm đi.
- Đương nhiên.
150
00:07:53,570 --> 00:07:55,600
Tốt.
151
00:08:12,580 --> 00:08:15,150
Xin lỗi.
152
00:08:15,150 --> 00:08:17,020
Tôi không biết có người ở đây.
153
00:08:17,020 --> 00:08:18,320
Cậu không sao chứ?
154
00:08:19,990 --> 00:08:22,260
Ừ.
155
00:08:22,260 --> 00:08:24,230
Vẫn không có tin gì từ The Ark hết.
156
00:08:24,230 --> 00:08:27,270
Như thể bên đó tắt toàn bộ tín hiệu vậy.
157
00:08:27,270 --> 00:08:30,240
Có thể là do từ trường làm nhiễu sóng...
158
00:08:30,240 --> 00:08:32,540
Nhưng cậu không nghĩ như vậy.
159
00:08:32,540 --> 00:08:34,810
Tôi có linh cảm xấu về chuyện này.
160
00:08:36,780 --> 00:08:40,680
Chuyện như vậy đôi khi vẫn xảy ra mà.
161
00:08:42,320 --> 00:08:44,850
Clarke, đợi đã.
162
00:08:47,360 --> 00:08:51,590
Tôi rất tiếc về mẹ cậu.
163
00:08:51,590 --> 00:08:56,800
Lạy Chúa tôi, Clarke, mắt cậu!
164
00:08:56,800 --> 00:08:59,370
Clarke!
165
00:08:59,370 --> 00:09:01,000
Clarke đâu rồi?
166
00:09:02,670 --> 00:09:04,200
Clarke... Connor?
167
00:09:04,200 --> 00:09:05,470
Nó không dừng lại.
168
00:09:05,470 --> 00:09:07,470
Clarke...
169
00:09:07,470 --> 00:09:09,040
Có chuyện gì vậy?
170
00:09:12,820 --> 00:09:15,490
Cậu không sao chứ?
171
00:09:15,490 --> 00:09:19,060
Raven, tránh xa bọn tôi ra.
172
00:09:19,060 --> 00:09:20,390
Sao cơ?
173
00:09:20,390 --> 00:09:23,220
Họ là những người đã đưa Murphy vào.
174
00:09:28,460 --> 00:09:31,700
Murphy, hãy nhìn tôi.
175
00:09:31,700 --> 00:09:33,870
Hãy nói cho tôi biết rõ từng chi tiết...
176
00:09:33,870 --> 00:09:36,040
anh làm thế nào mà trốn được khỏi chỗ của chúng.
177
00:09:36,040 --> 00:09:38,000
- Chuyện gì đã xảy ra?
- Tôi không biết.
178
00:09:38,010 --> 00:09:40,570
Lúc đó tôi tỉnh dậy và chúng quên không khóa cũi nhốt tôi.
179
00:09:40,580 --> 00:09:43,340
Không có ai ở đó nên tôi liền trốn ra.
180
00:09:45,510 --> 00:09:47,280
Chúng đã thả anh ra.
181
00:09:48,680 --> 00:09:51,510
Bellamy, lui lại đi!
182
00:09:51,510 --> 00:09:53,780
Hắn làm gì cô sao?
183
00:09:56,920 --> 00:09:58,560
Cái quái gì vậy?
184
00:10:02,760 --> 00:10:06,370
Chiến tranh sinh học.
185
00:10:06,370 --> 00:10:07,870
Anh đang đợi những kẻ đó
186
00:10:07,870 --> 00:10:09,430
trả thù vụ trên cầu đúng không?
187
00:10:09,440 --> 00:10:13,040
Bắt đầu rồi đấy.
Murphy chính là vũ khí.
188
00:10:24,140 --> 00:10:25,510
Mày muốn trả thù...
189
00:10:25,510 --> 00:10:27,140
...bằng cách giúp chúng giết bọn tao đúng không?
190
00:10:27,140 --> 00:10:29,180
Tôi thề, tôi không hề biết gì về chuyện này.
191
00:10:29,180 --> 00:10:31,080
Đừng nói dối nữa.
192
00:10:31,080 --> 00:10:32,710
Khi nào thì chúng tới?
193
00:10:32,720 --> 00:10:34,750
Murphy, cố nghĩ đi.
194
00:10:34,750 --> 00:10:36,990
Có tin gì hữu dụng mà anh có thể cho bọn tôi biết không?
195
00:10:36,990 --> 00:10:38,990
Anh có nghe họ bàn gì không?
196
00:10:38,990 --> 00:10:42,090
Bọn chúng rất đọc ác và tàn nhẫn.
197
00:10:42,100 --> 00:10:43,600
Mày muốn thấy sự độc ác không?
198
00:10:43,600 --> 00:10:45,360
Này, đừng làm bậy.
199
00:10:45,370 --> 00:10:47,870
Dù thứ này là gì, nó cũng sẽ lây qua tiếp xúc.
200
00:10:47,870 --> 00:10:49,600
Clarke?
201
00:10:49,600 --> 00:10:51,300
Finn, anh không nên vào đây.
202
00:10:51,300 --> 00:10:52,900
Không ai nên ở đây hết!
203
00:10:52,900 --> 00:10:55,140
Anh nghe nói em bệnh?
204
00:10:56,180 --> 00:10:59,980
Clarke, nó là gì vậy?
205
00:10:59,980 --> 00:11:01,450
Em không biết.
206
00:11:01,450 --> 00:11:04,390
Một hội chứng xuất huyết nào đó.
207
00:11:04,390 --> 00:11:05,930
Chúng ta chỉ cần phải kìm hãm nó trước khi...
208
00:11:09,970 --> 00:11:13,000
Này, đừng có đụng vào em.
Lây đấy.
209
00:11:13,010 --> 00:11:14,770
Anh mau đi rửa tay đi.
210
00:11:16,410 --> 00:11:17,680
Chuyện gì với cậu ta vậy?
211
00:11:17,680 --> 00:11:19,310
Không biết nữa.
212
00:11:28,430 --> 00:11:29,990
Cậu ta...
213
00:11:32,160 --> 00:11:33,660
Chết rồi.
214
00:11:42,970 --> 00:11:47,170
Đây, cồn đấy. Anh rửa tay đi.
215
00:11:49,610 --> 00:11:51,840
Chúng ta phải làm gì bây giờ?
216
00:11:51,850 --> 00:11:54,280
Cách ly.
217
00:11:54,280 --> 00:11:56,350
Tập hợp tất cả những người đã gặp và tiếp xúc với Murphy.
218
00:11:56,360 --> 00:11:58,590
Đưa họ tới đây.
219
00:11:58,590 --> 00:12:00,760
Cả những người khác mà họ tiếp xúc nữa đúng không?
220
00:12:00,760 --> 00:12:03,800
Vậy thì phải bắt đầu từ ai đó thôi.
221
00:12:03,800 --> 00:12:07,670
Connor, có những ai ở đó khi cậu thấy anh ta?
222
00:12:07,670 --> 00:12:10,400
Những ai đã đưa anh ta vào đây.
Cố nhớ đi.
223
00:12:12,310 --> 00:12:15,170
Người đầu tiên chính là Octavia.
224
00:12:32,030 --> 00:12:34,400
Trời...
225
00:12:34,400 --> 00:12:36,530
Trời đất, anh dọa em sợ chết đi được.
226
00:12:36,530 --> 00:12:38,070
Em thấy trong người thế nào?
227
00:12:38,070 --> 00:12:40,000
Ổn. Anh ra ngoài đi.
228
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Hôm qua em có chạm vào Murphy không?
229
00:12:43,010 --> 00:12:44,300
Cái gì?
230
00:12:44,310 --> 00:12:47,010
Hôm qua em có chạm vào Murphy không?
231
00:12:47,010 --> 00:12:50,210
Em không nhớ. Chắc là có. Mà sao?
232
00:12:50,210 --> 00:12:53,210
Những kẻ Trái Đất gửi hắn tới đây
để mang mầm bệnh ảnh hưởng tới chúng ta.
233
00:12:53,210 --> 00:12:55,480
Derek vừa mới chết vì nó.
234
00:12:55,490 --> 00:12:59,320
Gạch thêm một vạch trong cuốn sách của bạn trai em được rồi đấy.
235
00:12:59,320 --> 00:13:01,920
Dậy đi. Clarke sẽ kiểm tra cho em.
236
00:13:14,370 --> 00:13:16,910
Được rồi, đã xong.
237
00:13:16,910 --> 00:13:20,080
Không có triệu chứng gì của sưng tấy hay chảy máu hết.
238
00:13:20,080 --> 00:13:21,780
Ý cô là con bé không nhiễm độc ư?
239
00:13:21,780 --> 00:13:23,480
Tôi chỉ nói là cậu ấy không có triệu chứng gì thôi
240
00:13:23,490 --> 00:13:25,090
nhưng vẫn chưa chắc chắn.
241
00:13:25,090 --> 00:13:27,220
Phải giữ cậu ấy ở đây để đề phòng.
242
00:13:27,220 --> 00:13:29,060
Không được. Nhìn quanh mà xem.
243
00:13:29,060 --> 00:13:30,560
Ở đây người khỏe cũng thành người bệnh thôi.
244
00:13:30,560 --> 00:13:33,190
Vậy anh có muốn ngăn chặn dịch bệnh này hay không?
245
00:13:33,200 --> 00:13:35,560
Tôi sẽ để cậu ấy ở cũng những người cấp độ 3
246
00:13:35,570 --> 00:13:38,270
những người chưa có triệu chứng gì hết.
247
00:13:38,270 --> 00:13:39,630
Hãy nghĩ đó là cách để giữ cậu ấy
248
00:13:39,640 --> 00:13:40,930
không trốn ra ngoài lần nữa.
249
00:13:40,940 --> 00:13:43,440
Clarke, cậu thích chết à?
250
00:13:43,440 --> 00:13:46,240
Tôi sẽ nói cho anh biết nếu có gì khác thường với cậu ấy.
251
00:13:47,840 --> 00:13:50,810
Octavia, đợi đã.
252
00:13:51,880 --> 00:13:54,840
Tôi cần cậu trốn ra ngoài lần nữa.
253
00:14:01,010 --> 00:14:03,310
Lincoln?
254
00:14:06,110 --> 00:14:08,850
Lincoln.
255
00:14:15,530 --> 00:14:17,430
Anh đã biết.
256
00:14:18,560 --> 00:14:21,800
Anh đã cố để đưa em ra khỏi đó.
257
00:14:21,800 --> 00:14:23,500
Em không thấy hoa của anh ư?
258
00:14:23,500 --> 00:14:25,730
Em có thấy...
259
00:14:25,730 --> 00:14:27,570
Ngay trước khi bọn em thấy người được bên anh đưa tới
260
00:14:27,570 --> 00:14:30,170
để khiến bọn em nhiễm bệnh.
261
00:14:30,170 --> 00:14:33,570
Mọi người đang chết dần, Lincoln.
262
00:14:33,580 --> 00:14:36,310
Clarke bảo em tới đây để xin thuốc chữa.
263
00:14:37,480 --> 00:14:39,150
Không có cách nào chữa được chết.
264
00:14:42,080 --> 00:14:45,450
Vậy anh cứ để mặc người của em chết sao?
265
00:14:45,450 --> 00:14:46,850
Để mặc em chết cùng sao?
266
00:14:46,860 --> 00:14:48,290
Căn bệnh sẽ mau qua thôi.
267
00:14:48,290 --> 00:14:49,420
Có vài người có khả năng miễn dịch.
268
00:14:49,430 --> 00:14:51,530
Họ làm như vậy để giảm sức mạnh của phe em trong chiến trường thôi.
269
00:14:51,530 --> 00:14:52,830
Anh không hề ngạc nhiên
270
00:14:52,830 --> 00:14:54,960
khi em là một trong những người mạnh mẽ nhất.
271
00:14:54,970 --> 00:14:56,900
Chiến trường ư?
272
00:15:02,770 --> 00:15:05,170
Họ sẽ tấn công ngay lúc bình minh.
273
00:15:08,710 --> 00:15:11,180
Anh phải giúp em cứu mọi người.
274
00:15:11,180 --> 00:15:12,840
Anh không thể, anh đã cố rồi.
275
00:15:12,840 --> 00:15:15,510
Giờ người của anh đã nghĩ anh là kẻ phản bội rồi.
276
00:15:15,510 --> 00:15:16,940
Vì chuyện ở cây cầu ư?
277
00:15:16,950 --> 00:15:18,710
Anh chỉ cố đem lại hòa bình thôi mà.
278
00:15:18,710 --> 00:15:21,750
Không phải vì chuyện cây cầu.
279
00:15:24,980 --> 00:15:26,820
Là vì em ư?
280
00:15:33,460 --> 00:15:36,130
Giờ không quan trọng nữa rồi.
281
00:15:36,130 --> 00:15:40,730
Anh sẽ bỏ trốn, Octavia, ngay bây giờ.
282
00:15:40,740 --> 00:15:44,840
Anh muốn em đi cùng với anh.
283
00:15:44,840 --> 00:15:46,510
Rồi đi đâu?
284
00:15:46,510 --> 00:15:49,480
Đi về hướng đông tới biển, rồi chúng ta sẽ vượt qua nó.
285
00:15:49,480 --> 00:15:52,280
Có những thị tộc liên minh ở trong rừng.
286
00:15:52,280 --> 00:15:55,390
Họ sẽ giúp chúng ta.
287
00:15:55,390 --> 00:15:58,490
Em không thể để anh trai em chết được.
288
00:15:58,490 --> 00:16:00,860
Giờ em không làm gì được nữa đâu!
289
00:16:00,860 --> 00:16:01,920
Em có thể cảnh báo mọi người.
290
00:16:01,930 --> 00:16:04,090
Octavia, họ sẽ giết em.
291
00:16:05,560 --> 00:16:07,870
Nếu em ở đó lúc bình minh...
292
00:16:07,870 --> 00:16:11,770
Em sẽ không ở đó đâu. Đợi em ở đây nhé.
293
00:16:11,770 --> 00:16:14,110
Em sẽ tới tìm anh.
294
00:16:14,110 --> 00:16:15,640
Đợi đã.
295
00:16:44,700 --> 00:16:47,530
Được rồi. Xong hết rồi.
296
00:16:47,530 --> 00:16:50,640
Về lại hết vị trí đi.
297
00:16:51,880 --> 00:16:54,850
Cô có đủ thức ăn và nước chưa?
298
00:16:54,850 --> 00:16:59,520
Đủ rồi. Có thêm thuốc nữa thì tốt.
299
00:16:59,520 --> 00:17:02,090
Để xem tôi có giúp được gì không.
300
00:17:04,290 --> 00:17:07,260
Octavia, em thế nào rồi?
301
00:17:10,170 --> 00:17:14,770
Bellamy, chờ đã, cậu ấy không có ở đây.
302
00:17:14,770 --> 00:17:17,240
Tôi đã bảo cậu ấy tới chỗ Lincohn rồi.
303
00:17:19,680 --> 00:17:23,420
Nghe này, nếu như có thuốc chữa, chỉ có anh ta mới giúp được.
304
00:17:23,420 --> 00:17:24,790
Tôi không nói với anh
305
00:17:24,790 --> 00:17:26,530
vì tôi biết anh sẽ không bao giờ cho phép cậu ấy đi.
306
00:17:26,530 --> 00:17:28,930
Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với con bé
307
00:17:28,930 --> 00:17:30,830
thì giữa tôi và cô sẽ có chuyện đấy.
308
00:17:30,830 --> 00:17:32,660
Bellamy...
309
00:17:32,660 --> 00:17:34,000
Bellamy!
310
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Tránh ra!
311
00:17:37,000 --> 00:17:38,170
Mắt cậu kìa!
312
00:17:38,170 --> 00:17:39,480
Không ai được chạm vào cậu ta!
313
00:17:39,480 --> 00:17:42,350
Vào trong con tàu ngay!
314
00:17:43,350 --> 00:17:45,620
Này, không sao chứ?
315
00:17:48,120 --> 00:17:50,120
Ôi, nó dính vào tôi!
316
00:17:50,130 --> 00:17:52,790
Tránh ra! Lùi lại!
Lụi lại ngay!
317
00:17:53,930 --> 00:17:55,500
Bình tĩnh lại.
318
00:17:55,500 --> 00:17:58,000
Hạ súng xuống. Hạ xuống!
319
00:17:58,000 --> 00:17:59,700
Hạ xuống ngay!
320
00:18:09,350 --> 00:18:12,650
Đây chính xác là điều mà bọn người Trái Đất muốn.
321
00:18:12,650 --> 00:18:14,820
Mọi người không thấy ư?
322
00:18:14,820 --> 00:18:17,460
Họ không cần giết chúng ta,
nếu tự chúng ta giết lẫn nhau trước.
323
00:18:17,460 --> 00:18:18,530
Chúng sẽ không phải giết ai...
324
00:18:18,530 --> 00:18:19,590
nếu tất cả đều bị dính virus!
325
00:18:19,600 --> 00:18:21,630
Cút trở lại vào trong đi!
326
00:18:25,160 --> 00:18:27,270
Tôi không muốn nói những chuyện hiển nhiên,
327
00:18:27,270 --> 00:18:29,670
nhưng rõ ràng là cách ly không có tác dụng rồi.
328
00:18:31,170 --> 00:18:34,950
Finn, đừng chạm vào cô ấy.
329
00:18:34,950 --> 00:18:37,920
Buông em ra đi. Em ổn mà.
330
00:18:37,920 --> 00:18:40,790
Không, không hề.
331
00:18:40,790 --> 00:18:42,820
Octavia sẽ quay lại với thuốc giải thôi.
332
00:18:42,820 --> 00:18:45,190
Không có thuốc giải nào hết...
333
00:18:46,890 --> 00:18:49,990
Nhưng người Trái Đất không lợi dụng thứ này để giết ta.
334
00:18:50,000 --> 00:18:53,030
Thật sao? Em đi mà nói với họ điều ấy đi.
335
00:18:54,460 --> 00:18:58,030
Anh đã cảnh báo em về việc gặp lại hắn rồi.
336
00:18:58,040 --> 00:19:02,470
Thế cơ đấy? Em cũng có cảnh báo cho anh đây.
337
00:19:02,480 --> 00:19:04,580
Người Trái Đất đang tới.
338
00:19:06,820 --> 00:19:09,250
Họ sẽ tấn công lúc bình minh.
339
00:19:17,320 --> 00:19:18,820
Đi thôi.
340
00:19:18,830 --> 00:19:21,760
Đưa Clarke vào trong đã.
341
00:19:23,560 --> 00:19:27,530
Cô chuẩn bị được bao nhiêu đạn từ giờ cho tới khi bình minh?
342
00:19:32,200 --> 00:19:35,200
Em phải làm gì thì mới ngăn anh không vào đây được nữa?
343
00:19:36,300 --> 00:19:38,370
Thì em phải khỏe lên.
344
00:19:38,370 --> 00:19:39,570
Nếu giờ này Finn vẫn chưa bị nhiễm bệnh
345
00:19:39,570 --> 00:19:40,840
thì chắc hẳn là cậu ấy có thể miễn dịch giống tôi rồi.
346
00:19:40,840 --> 00:19:43,170
Lại đây, nằm đây này.
347
00:19:50,920 --> 00:19:52,780
Lincoln còn nói gì nữa không?
348
00:19:52,790 --> 00:19:54,920
Virus không sống được lâu đâu.
349
00:19:54,920 --> 00:19:57,590
Đúng đấy. Giờ tôi thấy đỡ hơn rồi.
350
00:19:57,590 --> 00:19:59,520
Mọi người cần được tiếp nước.
351
00:19:59,530 --> 00:20:01,890
Em mới cần được tiếp nước.
352
00:20:05,660 --> 00:20:07,600
Được rồi, đưa nước cho họ đi.
353
00:20:09,460 --> 00:20:12,300
Làm ơn!
354
00:20:12,300 --> 00:20:14,060
Được rồi. Để tôi làm cho.
355
00:20:14,070 --> 00:20:15,130
Nghỉ ngơi đi.
356
00:20:15,130 --> 00:20:18,230
Tôi sẽ giúp cô.
357
00:20:22,040 --> 00:20:24,310
Anh phải tự cứu lấy mình.
358
00:20:24,310 --> 00:20:25,740
Hãy rời khỏi khu trại.
359
00:20:25,740 --> 00:20:27,440
Đưa những người khỏe mạnh rời khỏi đây cùng anh.
360
00:20:27,440 --> 00:20:30,080
Nếu em nghĩ anh sẽ làm vậy
361
00:20:30,080 --> 00:20:33,250
thì rõ ràng là em chưa hiểu anh rồi.
362
00:20:33,250 --> 00:20:35,450
Em hiểu anh.
363
00:20:41,420 --> 00:20:43,720
Nghe tôi này, với đà này, khi người Trái Đất tấn công
364
00:20:43,720 --> 00:20:45,260
sẽ không còn ai đủ sức kháng cự đâu.
365
00:20:45,260 --> 00:20:47,790
Anh ta nói đúng đấy.
366
00:20:49,800 --> 00:20:52,160
Vậy thì phải kìm chân bọn chúng lại thôi.
367
00:20:53,330 --> 00:20:55,630
5 khẩu này mạnh nhất rồi. Đi thôi.
368
00:20:55,640 --> 00:20:57,000
Chúng ta cần đưa súng ra thành lũy.
369
00:20:57,000 --> 00:20:58,140
Sao lại chỉ có 5 khẩu vậy?
370
00:20:58,140 --> 00:20:59,440
Ta hết thuốc súng mất rồi.
371
00:20:59,440 --> 00:21:01,140
Chúng ta sẽ chết chắc thôi.
372
00:21:01,140 --> 00:21:03,640
Đừng lo, có tôi bảo vệ cậu rồi.
373
00:21:03,650 --> 00:21:05,510
Ý kiến gì không?
374
00:21:05,510 --> 00:21:07,980
Này hai người, tập trung.
Đang làm tốt rồi.
375
00:21:07,980 --> 00:21:10,350
Ta cần càng nhiều đạn càng tốt
từ giờ đến bình minh.
376
00:21:10,350 --> 00:21:11,480
Chuyện đó sẽ trở nên vô ích...
377
00:21:11,490 --> 00:21:13,460
...nếu không có ai cầm nổi súng để bắn.
378
00:21:13,460 --> 00:21:15,120
Chúng ta cần gì để chế bom?
379
00:21:15,130 --> 00:21:16,820
Còn phải xem ta muốn phá cái gì?
380
00:21:16,830 --> 00:21:19,160
Cây cầu thì sao?
381
00:21:19,160 --> 00:21:20,660
Cậu đang nói gì vậy?
382
00:21:20,660 --> 00:21:21,590
Murphy nói anh ta phải vượt qua cầu
383
00:21:21,690 --> 00:21:22,990
để từ trại của họ tới đây.
384
00:21:23,500 --> 00:21:24,560
Thấy quen không?
385
00:21:24,570 --> 00:21:26,640
Có. Thì sao?
386
00:21:26,640 --> 00:21:28,970
Đợt sốt ấy sẽ qua nhanh thôi.
Anh ta đã đỡ hơn nhiều rồi.
387
00:21:28,970 --> 00:21:30,540
Thổi tung cây cầu sẽ không thể ngăn họ tấn công
388
00:21:30,540 --> 00:21:32,510
nhưng càng cản họ được bao lâu
389
00:21:32,510 --> 00:21:33,820
thì sức của ta hồi được bấy nhiêu.
390
00:21:33,820 --> 00:21:35,320
Cho dù Murphy có nói thật đi chăng nữa
391
00:21:35,320 --> 00:21:37,190
thì câu cầy đó...
Nên nhớ, nó đã trụ vững
392
00:21:37,190 --> 00:21:40,320
qua được chiến tranh hạt nhân
và cả 97 năm bị thời tiết hành đấy.
393
00:21:40,320 --> 00:21:43,360
Nó sẽ không trụ vững trước tôi được đâu.
394
00:22:06,350 --> 00:22:10,010
Xin Chúa đừng để con banh xác.
395
00:22:34,480 --> 00:22:36,910
Được rồi, vào đi.
396
00:22:46,860 --> 00:22:49,430
Bùm!
397
00:22:49,430 --> 00:22:51,290
Dễ thương ghê!
398
00:22:51,300 --> 00:22:54,030
Cứ bình tĩnh, còn cần chất xúc tác nữa.
399
00:22:54,030 --> 00:22:55,770
Thuốc súng.
400
00:22:57,500 --> 00:22:59,930
Bình chứa hydrazine.
401
00:23:02,000 --> 00:23:06,200
Đổ thuốc súng quanh hydrazine.
402
00:23:09,980 --> 00:23:12,950
Nhắm vào trọng tâm.
403
00:23:15,390 --> 00:23:17,990
Xong phim.
404
00:23:17,990 --> 00:23:19,420
Đó là tất cả chỗ thuốc súng còn lại của ta.
405
00:23:19,430 --> 00:23:20,730
Sẽ không đủ để làm thêm đạn mới.
406
00:23:20,730 --> 00:23:22,630
Đêm nay chúng ta cần bom.
407
00:23:22,630 --> 00:23:25,100
Chuyện thuốc súng đạn cứ để ngày mai.
408
00:23:25,100 --> 00:23:28,040
Vậy nhỡ nó không thành công
409
00:23:28,040 --> 00:23:30,540
thì ngày mai tất cả chúng ta sẽ chết.
410
00:23:34,180 --> 00:23:36,650
Vậy thì phải đảm bảo là nó chắc chắn sẽ thành công.
411
00:23:36,650 --> 00:23:38,580
Để an toàn, anh phải đứng xa ít nhất là 60m
412
00:23:38,580 --> 00:23:40,350
khi nhắm bắn.
413
00:23:40,350 --> 00:23:41,690
Không vấn đề gì.
414
00:23:41,690 --> 00:23:44,050
Ai trong hai người sẽ đặt bom?
415
00:23:47,890 --> 00:23:50,660
Tôi.
416
00:23:50,670 --> 00:23:52,670
Cậu không thèm cầm súng, mà cầm hẳn thứ làm banh xác người
417
00:23:52,670 --> 00:23:53,900
cậu thích thế sao?
418
00:23:53,900 --> 00:23:55,210
Chúng ta làm sập cây cầu.
419
00:23:55,210 --> 00:23:56,340
Sẽ không có người nào bị banh xác hết.
420
00:23:56,340 --> 00:23:57,910
Finn, trong tay ta chỉ có 1 quả bom.
421
00:23:57,910 --> 00:23:59,080
Ta phải dùng nó vào việc
422
00:23:59,080 --> 00:24:00,680
giết càng nhiều những kẻ kia càng tốt.
423
00:24:00,680 --> 00:24:02,520
Nhưng chúng không biết là chúng ta chỉ có 1 quả bom.
424
00:24:02,520 --> 00:24:05,020
Nếu có nhiều hơn, ta cũng sẽ không lãng phí vào cây cầu.
425
00:24:05,020 --> 00:24:06,390
Tôi đang nói tới việc làm họ nhụt chí,
426
00:24:06,390 --> 00:24:07,590
hòa bình từ sức mạnh.
427
00:24:07,590 --> 00:24:10,430
Ý anh là từ sự phô trương sức mạnh?
428
00:24:10,430 --> 00:24:12,530
Đúng.
429
00:24:12,530 --> 00:24:13,930
Những người chế tạo bom
430
00:24:13,930 --> 00:24:16,370
cũng luôn nghĩ họ là người đem lại hòa bình.
431
00:24:16,370 --> 00:24:18,710
Và việc làm của họ đã có kết cục như thế nào?
432
00:24:21,210 --> 00:24:25,790
Đừng động vào thứ gì đấy.
433
00:24:25,790 --> 00:24:27,990
Còn ai khác bắn được nữa không?
434
00:24:27,990 --> 00:24:30,760
Cảm ơn vì đã lo lắng.
435
00:24:30,760 --> 00:24:33,670
Nhớ là bom phải được đặt vào vị trí trong 10 phút nữa đấy.
436
00:24:44,140 --> 00:24:48,320
Jasper, lại đây.
437
00:24:48,320 --> 00:24:51,020
Anh muốn tôi quay lại cây cầu với anh lần nữa ư?
438
00:24:51,020 --> 00:24:53,620
Lùi lại.
439
00:24:55,650 --> 00:24:57,850
Tôi cần cậu bắn quả bom.
440
00:25:01,990 --> 00:25:04,120
Được. Tôi có thể làm được.
441
00:25:04,130 --> 00:25:06,730
Mấy người không có việc gì để làm sao?
442
00:25:08,830 --> 00:25:11,000
Nếu cậu bắn hụt
443
00:25:11,000 --> 00:25:13,140
nếu cây cầu không sập
444
00:25:13,140 --> 00:25:15,480
tất cả chúng ta sẽ chết.
445
00:25:15,480 --> 00:25:17,680
Cậu hiểu chứ?
446
00:25:17,680 --> 00:25:19,580
Sao lại là tôi?
447
00:25:19,580 --> 00:25:22,550
Anh có 20 tay súng cơ mà.
448
00:25:23,860 --> 00:25:26,720
Tôi là người duy nhất không bệnh đúng không?
449
00:25:26,720 --> 00:25:28,390
Đúng vậy.
450
00:25:30,130 --> 00:25:32,530
Đừng bắn hụt nhé.
451
00:25:38,310 --> 00:25:41,280
- Bellamy!
- Không.
452
00:25:41,280 --> 00:25:46,210
Lùi lại. Nhớ phải bắn trúng.
453
00:25:46,220 --> 00:25:48,750
Tìm Finn và đi đi.
454
00:25:52,290 --> 00:25:55,220
Đừng có mà đứng im ở đó, đưa anh ấy vào trong đi.
455
00:25:55,220 --> 00:25:57,760
Chắc rồi.
456
00:26:02,870 --> 00:26:05,240
- Này, Murphy...
- Ơi?
457
00:26:05,240 --> 00:26:07,200
Clarke nói nếu anh ta sắp thổ huyết thì nghiêng người sang một bên.
458
00:26:07,210 --> 00:26:09,810
Tôi làm ngay đây.
459
00:26:10,840 --> 00:26:14,110
Nào, nào. Nghiêng người sang một bên đi.
460
00:26:14,110 --> 00:26:15,410
Cậu sẽ ổn thôi.
461
00:26:15,410 --> 00:26:18,910
Tôi giữ được cậu rồi. Cậu sẽ ổn thôi. Hãy thở đi.
462
00:26:18,910 --> 00:26:21,420
Cứ thở bình thường.
463
00:26:21,420 --> 00:26:23,020
Hãy nghe tôi, cả cậu và tôi đều sẽ khỏi lại.
464
00:26:23,020 --> 00:26:25,020
Được rồi. Thở sâu.
465
00:26:25,020 --> 00:26:26,390
Tốt hơn rồi đấy.
466
00:26:26,390 --> 00:26:28,390
Tôi đã treo cổ cậu.
467
00:26:28,390 --> 00:26:30,720
Sao cậu lại giúp tôi?
468
00:26:30,730 --> 00:26:33,720
Chuyện đã qua rồi mà.
469
00:26:36,230 --> 00:26:37,890
Bell? Không.
470
00:26:37,900 --> 00:26:40,930
Dọn chỗ đi. Đặt anh ấy nằm xuống.
471
00:26:40,930 --> 00:26:42,230
Không. Bell!
472
00:26:48,700 --> 00:26:50,670
Này, anh trai!
473
00:26:53,580 --> 00:26:56,950
Anh sợ lắm.
474
00:26:56,950 --> 00:27:00,320
Em sẽ không để bất cứ
chuyện gì xảy ra với anh đâu.
475
00:27:00,320 --> 00:27:03,120
Em hứa đấy.
476
00:27:03,130 --> 00:27:05,900
Anh đã nói câu đó vào ngày em ra đời.
477
00:27:05,900 --> 00:27:07,630
Em biết.
478
00:27:07,630 --> 00:27:10,160
Anh đã nói điều đó tới cả ngàn lần rồi.
479
00:27:14,800 --> 00:27:17,770
Anh rất vui vì em ở đây.
480
00:27:18,810 --> 00:27:21,380
Giờ nghỉ đi nhé?
481
00:27:36,430 --> 00:27:40,660
- Chào, Finn.
- Nó biến mất rồi.
482
00:27:40,670 --> 00:27:42,000
Monty, Raven đâu?
483
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Cô ấy đi được một lúc rồi.
484
00:27:44,000 --> 00:27:45,800
Quả bom!
485
00:27:45,810 --> 00:27:48,470
Cô ấy sẽ tự đặt nó.
486
00:27:52,040 --> 00:27:54,740
Cậu đi cùng không?
487
00:27:54,740 --> 00:27:57,280
Sao không rủ bạn mới của cậu ấy?
488
00:27:57,280 --> 00:28:00,610
Jasper, đi thôi.
489
00:28:21,030 --> 00:28:25,020
Tạ ơn Chúa.
490
00:28:25,020 --> 00:28:40,980
.:: Biên Dịch: Cờ Rá ::.
491
00:28:40,980 --> 00:28:56,940
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
492
00:28:56,940 --> 00:28:59,640
Đây.
493
00:28:59,650 --> 00:29:01,410
Tránh xa tao ra.
494
00:29:01,420 --> 00:29:02,650
Bellamy, anh đang ốm.
495
00:29:02,650 --> 00:29:04,720
Tôi chỉ cố giúp thôi.
496
00:29:04,720 --> 00:29:06,720
Đây.
497
00:29:11,760 --> 00:29:15,030
Khi tao khỏe lại, mày mà còn ở đây...
498
00:29:15,030 --> 00:29:18,730
Này, để tôi lo anh ta cho.
499
00:29:18,740 --> 00:29:20,240
Ừ.
500
00:29:26,050 --> 00:29:28,580
Uống đi.
501
00:29:30,180 --> 00:29:32,750
Cô thấy đỡ hơn rồi à?
502
00:29:32,760 --> 00:29:34,860
Ừ.
503
00:29:34,860 --> 00:29:38,730
Tốt rồi.
504
00:29:38,730 --> 00:29:41,040
Cô thấy Octavia đâu không?
505
00:29:41,040 --> 00:29:43,640
Cô ấy thức cả đêm để lo cho mọi người.
506
00:29:43,640 --> 00:29:45,310
Murphy phụ cô ấy để cô ấy đi nghỉ rồi.
507
00:29:45,310 --> 00:29:47,240
Đừng nói với tôi là giờ cô tin hắn ta đấy?
508
00:29:47,250 --> 00:29:50,010
Tin ư? Không.
509
00:29:50,020 --> 00:29:53,490
Nhưng tôi tin tưởng vào cơ hội thứ hai.
510
00:29:55,620 --> 00:29:58,720
Trời sắp sáng rồi.
511
00:29:58,720 --> 00:30:00,490
Tốt nhất là đưa mọi người vào trong.
512
00:30:00,490 --> 00:30:01,830
Nếu ta khóa bên ngoài, có thể bọn người Trái Đất sẽ nghĩ là
513
00:30:01,830 --> 00:30:03,260
chúng ta không có ở đây.
514
00:30:03,260 --> 00:30:04,530
Nhưng đâu phải ai cũng bệnh?
515
00:30:04,530 --> 00:30:07,200
Bệnh còn hơn là chết.
516
00:30:07,200 --> 00:30:10,600
Anh không nghĩ là Finn và Jasper sẽ thành công.
517
00:30:10,600 --> 00:30:12,940
Cô thì có ư?
518
00:30:15,010 --> 00:30:17,910
Tôi sẽ đưa mọi người vào trong.
519
00:30:26,020 --> 00:30:29,020
Cố gắng lên nào.
520
00:30:46,350 --> 00:30:48,750
Tạ ơn Chúa.
521
00:31:02,260 --> 00:31:05,970
Quá đơn giản, mày có thể làm được mà.
522
00:31:15,110 --> 00:31:18,210
Cậu có nghe thấy không?
523
00:31:18,210 --> 00:31:20,740
Trống trận.
524
00:31:20,740 --> 00:31:23,540
Chúng ta chạy tới hướng có trống trận ư?
525
00:31:23,550 --> 00:31:25,040
Mình không thích kế hoạch này tí nào.
526
00:31:46,470 --> 00:31:48,370
Raven!
527
00:31:49,540 --> 00:31:51,940
Cô ấy vẫn còn đang đặt bom.
528
00:31:51,940 --> 00:31:55,210
Này Finn, chờ đã, không, cô ấy sẽ làm được thôi.
529
00:32:04,520 --> 00:32:06,560
Không.
530
00:32:06,560 --> 00:32:07,900
Raven, ra khỏi đó ngay!
531
00:32:07,900 --> 00:32:10,360
Chuẩn bị ngắm bắn đi!
532
00:32:25,750 --> 00:32:28,090
Raven!
533
00:32:38,400 --> 00:32:40,240
Này!
534
00:32:41,310 --> 00:32:42,740
Cố lên nào! Cố lên!
535
00:32:46,080 --> 00:32:48,590
- Quả bom đã sẵn sàng chưa?
- Rồi.
536
00:32:57,130 --> 00:33:00,470
Bắn đi Jasper! Bắn đi!
537
00:33:15,860 --> 00:33:18,400
Chết tiệt. Chết tiệt!
538
00:33:23,870 --> 00:33:25,740
Cậu gọi thế là bắn đấy à?
539
00:33:25,740 --> 00:33:28,310
Monty? Phát cuối hơi sượt qua rồi.
540
00:33:28,310 --> 00:33:29,680
- Tớ hoảng quá!
- Thì sao?
541
00:33:29,680 --> 00:33:30,980
Cậu vẫn bắn được đúng không?
542
00:33:30,980 --> 00:33:32,910
Lần 2.
543
00:33:32,920 --> 00:33:35,950
- Còn mấy phát đây?
- 3.
544
00:33:35,950 --> 00:33:37,960
Cậu làm được mà.
545
00:33:48,670 --> 00:33:50,370
Chết tiệt.
546
00:33:54,810 --> 00:33:57,250
Cố lên em!
547
00:33:59,360 --> 00:34:01,890
Cậu không nghe tớ nói là cậu sẽ làm được sao hả?
548
00:34:23,010 --> 00:34:24,750
Họ làm được rồi.
549
00:34:35,800 --> 00:34:42,510
Tôi sẽ trở thành Thần Chết, kẻ hủy diệt toàn nhân loại.
550
00:34:42,510 --> 00:34:45,450
Là của Oppenheimer,
551
00:34:45,450 --> 00:34:46,740
người đầu tiên tạo ra...
552
00:34:46,750 --> 00:34:50,010
Tôi biết Oppenheimer là ai.
553
00:35:06,390 --> 00:35:09,390
Chúng ta phải ngăn chặn cuộc tấn công này lại!
554
00:35:10,610 --> 00:35:13,280
Nghe anh đi, có quá nhiều điều em không hiểu rõ.
555
00:35:13,280 --> 00:35:15,440
Những người thổ dân, họ sẽ giết sạch tất cả.
556
00:35:15,450 --> 00:35:17,910
Ta phải ra khỏi đây ngay trước khi họ có cơ hội.
557
00:35:17,920 --> 00:35:20,720
Thổ dân ư?
558
00:35:20,720 --> 00:35:23,550
Ý anh là, những hình vẽ trong sách của anh á?
559
00:35:23,560 --> 00:35:26,290
Đúng thế.
560
00:35:26,300 --> 00:35:28,260
Giờ chúng ta đi thôi.
561
00:35:28,260 --> 00:35:31,000
Chúng ta cần phải đi thật xa trước khi trời tối.
562
00:35:31,000 --> 00:35:33,970
Em sẽ không đi cùng với anh đâu.
563
00:36:12,050 --> 00:36:14,710
Nhưng em sẽ chết ở đây.
564
00:36:14,710 --> 00:36:16,810
Có lẽ vậy.
565
00:36:19,110 --> 00:36:21,650
Vì sao chứ?
566
00:36:21,650 --> 00:36:25,690
Anh mới nói đó thôi.
Họ là người của em.
567
00:36:32,960 --> 00:36:35,000
Em xin lỗi.
568
00:36:50,720 --> 00:36:53,380
Tạm biệt, Lincoln.
569
00:37:06,740 --> 00:37:10,710
Đằng kia! Là họ! Mở cổng ra đi!
570
00:37:20,190 --> 00:37:22,390
Cậu đừng giống tớ lúc trước nha!
571
00:37:28,260 --> 00:37:32,060
Whoo! Whoo! Phải thế chứ!
572
00:37:51,410 --> 00:37:54,480
Cậu ấy đỡ hơn rồi.
573
00:38:12,140 --> 00:38:14,340
Chào em.
574
00:38:14,340 --> 00:38:15,680
Chào anh.
575
00:38:17,550 --> 00:38:19,510
Anh đã cứu mạng em.
576
00:38:19,520 --> 00:38:21,880
Nếu em không đi đặt bom, thì anh cũng không cần cứu em rồi.
577
00:38:23,950 --> 00:38:27,490
- Vì anh do dự.
- Sao cơ?
578
00:38:28,830 --> 00:38:32,930
Lúc Bellamy hỏi ai sẽ đi đặt bom ấy
579
00:38:32,930 --> 00:38:36,440
anh đã do dự.
580
00:38:36,440 --> 00:38:38,640
Chẳng phải đó là điều mà bất cứ ai cũng làm khi phải quyết định
581
00:38:38,640 --> 00:38:41,110
đụng vào thứ có thể giết mình đó sao?
582
00:38:41,110 --> 00:38:45,610
Anh không như vậy khi Clarke bị ngã.
583
00:38:45,610 --> 00:38:48,510
Anh biết cô ấy mắc bệnh nhưng anh vẫn đỡ cô ấy.
584
00:38:48,520 --> 00:38:50,920
- Raven...
- Anh đã không hề do dự.
585
00:38:55,460 --> 00:38:59,160
Raven, anh yêu em.
586
00:38:59,160 --> 00:39:02,370
Nhưng lại không giống cách mà em muốn được yêu.
587
00:39:04,230 --> 00:39:07,170
Không giống như cách anh yêu Clarke.
588
00:39:31,360 --> 00:39:33,890
Mọi chuyện kết thúc rồi Finn.
589
00:39:57,180 --> 00:40:00,310
Cô ra ngoài mà không mang theo súng sao?
590
00:40:03,380 --> 00:40:05,050
14 ngôi mộ.
591
00:40:07,420 --> 00:40:10,860
Chúng ta cần nói chuyện về Murphy.
592
00:40:10,860 --> 00:40:13,530
Anh ta đã đúng về cây cầu.
593
00:40:13,530 --> 00:40:15,160
Ta sẽ biết ngay thôi.
594
00:40:15,160 --> 00:40:17,130
Octavia đã nói rằng những gã thổ dân rất tức giận
595
00:40:17,130 --> 00:40:19,400
dù cho điều đó có nghĩa gì chăng nữa.
596
00:40:19,410 --> 00:40:23,210
Tôi đoán điều ấy tức là ta cần có thêm nhiều lính càng tốt.
597
00:40:23,210 --> 00:40:27,110
Vậy giờ chúng ta sẽ phải tha thứ cho hắn sao?
598
00:40:27,610 --> 00:40:30,680
Làm lãnh đạo rất khó khăn mà.
599
00:40:36,520 --> 00:40:37,960
14 người đã chết.
600
00:41:31,400 --> 00:41:34,840
Chuyện đã qua rồi.
601
00:41:34,840 --> 00:42:58,580
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam