1
00:00:00,850 --> 00:00:02,910
Tôi được sinh ra ngoài không gian.
2
00:00:02,960 --> 00:00:05,380
Tôi chưa từng một lần được đắm mình trong ánh mặt trời...
3
00:00:05,380 --> 00:00:07,030
... hay hít thở bầu không khí
4
00:00:07,070 --> 00:00:08,790
... và thậm chí là bơi lội nữa.
5
00:00:08,910 --> 00:00:10,310
Chưa một ai trong chúng tôi được trải nghiệm những điều ấy.
6
00:00:10,340 --> 00:00:11,920
Suốt 3 thế hệ vừa qua,
7
00:00:12,040 --> 00:00:15,140
the Ark đã giữ lại sự sống cho những thành viên
còn lại của loài người.
8
00:00:15,140 --> 00:00:18,050
Nhưng giờ đây mái nhà ấy dần không còn sức sống.
9
00:00:18,050 --> 00:00:20,380
Và chúng tôi chính là
hy vọng cuối cùng của nhân loại.
10
00:00:20,380 --> 00:00:24,150
100 tù nhân được đưa xuống mặt đất.
11
00:00:24,150 --> 00:00:26,520
Chúng tôi bị đưa tới đây vì đã làm trái luật lệ
12
00:00:26,520 --> 00:00:28,790
nhưng trên Trái Đất
sẽ không có bất cứ điều luật nào.
13
00:00:28,790 --> 00:00:30,690
Tất cả những gì chúng tôi cần làm
là phải sống sót.
14
00:00:30,690 --> 00:00:32,190
Nhưng chúng tôi sẽ được thử thách...
15
00:00:32,190 --> 00:00:35,060
bởi Trái Đất,
bởi những bí mật mà tinh cầu này ẩn chứa,
16
00:00:35,060 --> 00:00:37,360
và trên hết là
chúng tôi sẽ thử thách lẫn nhau.
17
00:00:39,230 --> 00:00:40,500
Tóm tắt tập trước
18
00:00:40,500 --> 00:00:42,740
Tù nhân số 319, tháo đồng hồ ra ngay.
19
00:00:42,740 --> 00:00:44,100
Không, nó là của bố tôi để lại.
20
00:00:44,110 --> 00:00:46,910
- Mẹ?
- Con sẽ được đưa xuống mặt đất.
21
00:00:46,910 --> 00:00:49,510
Clarke, tớ xin lỗi về chuyện bố cậu bị bắt.
22
00:00:49,510 --> 00:00:50,940
Họ không hề bắt giữ bố tôi, Wells.
23
00:00:50,950 --> 00:00:52,850
Họ đã xử tử ông ấy.
24
00:00:52,850 --> 00:00:54,850
Atom, không được để em tôi rời khỏi đây.
25
00:00:54,850 --> 00:00:57,520
Nếu bất cứ ai đụng vào người con bé,
kẻ đó sẽ biết tay tôi.
26
00:00:57,520 --> 00:00:58,750
Atom.
27
00:01:01,160 --> 00:01:03,960
Jasper đã bị thương, bọn họ đưa cậu ấy đi rồi.
28
00:01:05,890 --> 00:01:07,390
Cậu ấy vẫn còn sống!
29
00:01:14,300 --> 00:01:15,010
[Một năm trước]
30
00:01:15,020 --> 00:01:16,470
Lên nào, lên nào...
31
00:01:18,440 --> 00:01:19,640
Mọi người đã thấy chưa?
32
00:01:19,640 --> 00:01:20,670
Nhìn cho rõ kìa.
33
00:01:20,680 --> 00:01:21,940
Với đà này thì mọi sẽ thay đổi cục diện nhanh thôi.
34
00:01:21,940 --> 00:01:23,410
Chặn đi chặn đi.
35
00:01:23,410 --> 00:01:24,380
Hàng phòng ngự kia kìa.
36
00:01:24,380 --> 00:01:27,710
- Vào đi nào!
- Yeah!
37
00:01:27,720 --> 00:01:30,180
- Yeah! Ho!
- Thấy chưa con gái?
38
00:01:30,190 --> 00:01:32,050
- Không ai đánh bại được họ hết.
- Chẳng qua là làm cú cuối trước khi bị đè bẹp thôi.
39
00:01:32,050 --> 00:01:33,190
Vẫn chưa hết trận mà?
40
00:01:33,190 --> 00:01:35,660
Thực ra thì đã xong xuôi từ 174 năm trước rồi.
41
00:01:35,660 --> 00:01:37,160
Thực tế thì đúng là vậy.
42
00:01:37,160 --> 00:01:39,330
Bỏ cuộc đi, anh thua chắc rồi.
43
00:01:39,330 --> 00:01:40,630
Em đã bỏ lỡ những gì vậy?
44
00:01:40,630 --> 00:01:42,900
Chồng và con gái cô đang khiêu chiến nhau kia kìa.
45
00:01:42,900 --> 00:01:44,100
Vậy thì ráng chơi đẹp nha.
46
00:01:44,100 --> 00:01:45,400
Vô sân nhanh đi nào!
47
00:01:45,400 --> 00:01:47,400
Câu giờ quá...
Chào em yêu.
48
00:01:47,400 --> 00:01:48,870
Anh yêu.
49
00:01:48,870 --> 00:01:51,340
Lúc mới rời phòng khám em có gặp Bennett...
50
00:01:51,340 --> 00:01:54,740
... anh ấy nói đã lấy được bản thống kê
hệ thống mà anh cần rồi đấy.
51
00:01:56,140 --> 00:01:57,180
Ho - Ho - Ho - Ho!
52
00:01:57,180 --> 00:01:58,310
Sẽ không kéo dài được lâu đâu.
53
00:01:58,310 --> 00:01:59,950
Động lực chiến thắng đi đâu hết rồi!
54
00:01:59,950 --> 00:02:01,610
Ôi, phải cảm nhận được như thế chứ!
55
00:02:03,580 --> 00:02:04,480
Giờ anh đi luôn sao?
56
00:02:04,490 --> 00:02:05,990
Chỉ mất mấy phút thôi mà.
57
00:02:07,020 --> 00:02:08,120
Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
58
00:02:08,120 --> 00:02:10,290
Ừ, anh cũng biết mấy khoang cũ thế nào mà.
59
00:02:10,290 --> 00:02:11,990
Lúc nào mà chẳng có chuyện để làm.
60
00:02:15,800 --> 00:02:17,360
Nhịp tim của cậu ấy là 380.
61
00:02:20,370 --> 00:02:22,770
Đi ngủ đi!
62
00:02:22,770 --> 00:02:23,870
Câm miệng lại!
63
00:02:25,270 --> 00:02:26,570
Đừng có nghe họ nói.
64
00:02:26,570 --> 00:02:28,270
Cậu sẽ qua được thôi.
65
00:02:28,280 --> 00:02:29,840
Tôi hứa đấy.
66
00:02:29,840 --> 00:02:31,940
Để thằng đó chết quách đi không được à?
67
00:02:33,280 --> 00:02:34,650
Tôi đi lấy thêm nước sạch.
68
00:02:34,650 --> 00:02:36,050
Cậu để ý cậu ấy nha.
69
00:02:49,630 --> 00:02:50,900
Không!
70
00:02:52,570 --> 00:02:53,700
Không!
71
00:02:54,800 --> 00:02:56,470
Không! Không!
72
00:03:03,340 --> 00:03:07,480
Tỉnh dậy đi em. Không sao đâu mà.
73
00:03:07,480 --> 00:03:09,650
Chỉ là mơ thôi.
74
00:03:09,650 --> 00:03:12,020
Em là Charlotte đúng không?
75
00:03:12,020 --> 00:03:13,320
Chị là Clarke.
76
00:03:15,120 --> 00:03:16,890
Sợ hãi cũng là chuyện bình thường thôi mà.
77
00:03:17,990 --> 00:03:19,690
Em có muốn tâm sự gì với chị không?
78
00:03:22,860 --> 00:03:27,230
Em mơ về... bố mẹ.
79
00:03:29,840 --> 00:03:31,840
Bố mẹ em đã bị thả trôi và...
80
00:03:31,840 --> 00:03:34,410
lúc nào em cũng mơ về họ...
em...
81
00:03:34,410 --> 00:03:36,010
Chị hiểu mà.
82
00:03:37,410 --> 00:03:39,210
Bố chị cũng bị họ thả trôi.
83
00:03:44,350 --> 00:03:46,120
Vậy sao em lại ở đây?
84
00:03:49,360 --> 00:03:53,690
Trong lúc tụi em phải đem đồ đạc của bố mẹ...
85
00:03:53,690 --> 00:03:56,700
... tới khu tái phân phối thì...
86
00:03:56,700 --> 00:03:58,100
... em đã không kiểm soát được bản thân mình.
87
00:04:00,500 --> 00:04:03,200
Họ nói em đã tấn công lính gác.
88
00:04:03,200 --> 00:04:05,140
Chẳng thể trách em được.
89
00:04:14,180 --> 00:04:17,850
Em có thấy ngôi sao sáng trên kia không?
90
00:04:17,850 --> 00:04:20,520
Đó chính là The Ark trên bầu trời đấy.
91
00:04:20,520 --> 00:04:23,520
Chị nghĩ những gì đã xảy ra trên đó...
92
00:04:23,520 --> 00:04:25,560
... những nỗi đau...
93
00:04:27,190 --> 00:04:30,530
... giờ là lúc để chúng ta vượt qua chúng.
94
00:04:30,530 --> 00:04:33,260
Có lẽ được tới Trái Đất này...
95
00:04:33,270 --> 00:04:34,830
... chính là cơ hội thứ 2 của chúng ta.
96
00:04:37,070 --> 00:04:39,070
Chị thật sự tin là thế sao?
97
00:04:41,440 --> 00:04:42,840
Chị đang cố để làm thế đây.
98
00:05:10,070 --> 00:05:12,100
Em nghĩ đây đúng hướng Bắc rồi. Đi thôi.
99
00:05:12,110 --> 00:05:13,970
Thật ư? Mình mới từ hướng đó vòng ngược lại mà...
100
00:05:13,970 --> 00:05:15,940
... tiểu thư Tôi - Có - Thể - Đọc - Các - Vì - Sao.
101
00:05:15,940 --> 00:05:18,240
Vì anh mà chúng ta đã lạc 2 ngày nay rồi.
102
00:05:18,240 --> 00:05:19,880
Lẽ ra chúng ta không nên tách riêng ra như vậy.
103
00:05:19,880 --> 00:05:22,980
Thôi nào, ngày mai chúng mình sẽ thấy phi thuyền thôi.
104
00:05:22,980 --> 00:05:26,180
Đêm qua anh cũng nói y vậy đấy.
Giờ em đói lắm rồi.
105
00:05:26,190 --> 00:05:28,520
Trina, bình tĩnh đi.
Chúng mình không sao đâu mà.
106
00:05:31,660 --> 00:05:32,860
Anh có cảm thấy gì không?
107
00:05:35,560 --> 00:05:36,790
Cái gì vậy?
108
00:05:36,800 --> 00:05:38,030
Anh không biết nữa.
109
00:05:39,530 --> 00:05:40,670
Anh không biết.
110
00:05:45,300 --> 00:05:47,870
Em không nhìn thấy gì hết!
111
00:05:47,870 --> 00:05:49,010
Chạy khỏi đây thôi!
112
00:05:49,010 --> 00:05:51,210
Chúa ơi! Đau quá! Aah!
113
00:05:51,210 --> 00:05:53,010
Aah!
114
00:05:53,010 --> 00:05:55,010
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
115
00:05:55,010 --> 00:06:00,500
+ THE 100 +
.: Tập 03: Earth Kills :.
116
00:06:03,690 --> 00:06:05,890
Thằng chết dẫm đó cứ làm tôi mất hết cả tập trung.
117
00:06:05,890 --> 00:06:07,460
Nó không trụ lâu thêm được nữa đâu.
118
00:06:07,460 --> 00:06:09,490
Hãy nghĩ đến việc xử gọn nó.
119
00:06:09,500 --> 00:06:10,730
Như vậy là xong.
120
00:06:10,730 --> 00:06:12,460
Bọn tôi đã đi kiếm hết nửa dặm quanh đây...
121
00:06:12,470 --> 00:06:15,000
... mà vẫn không thấy Trina và Pascal đâu cả.
122
00:06:15,000 --> 00:06:17,670
Vậy mày đã ghé qua chỗ cái cây thân quen
mà mày được treo mình lên chưa?
123
00:06:17,670 --> 00:06:20,040
Atom đã bị xử phạt rồi. Không được nhắc tới nữa.
124
00:06:20,040 --> 00:06:21,470
Có lẽ người Trái Đất đã đụng tới họ.
125
00:06:21,470 --> 00:06:24,580
Hoặc có thể đang lén lút chỗ nào đó ôm ấp nhau.
126
00:06:24,580 --> 00:06:26,580
Nhiều người thích làm thế dịp gần đây lắm.
127
00:06:33,050 --> 00:06:35,350
Bellamy, mọi người đang cảm thấy sợ hãi...
128
00:06:35,350 --> 00:06:37,050
... và thằng nhóc sắp chết kia thì...
129
00:06:37,060 --> 00:06:38,490
... đang làm ảnh hưởng đến ý chí của tất cả mọi người.
130
00:06:38,490 --> 00:06:40,190
Ý chí sẽ được nâng lên khi có đồ ăn tới thôi.
131
00:06:40,190 --> 00:06:42,030
Vậy nếu họ hỏi về Trina và Pascal thì sao?
132
00:06:42,030 --> 00:06:45,660
Không có vấn đề gì cả.
Chỉ là họ bị lạc thôi.
133
00:06:45,660 --> 00:06:47,730
Trong lúc đi săn chúng ta sẽ tranh thủ kiếm họ.
134
00:06:47,730 --> 00:06:49,870
Đi giết thứ gì đó thôi.
135
00:06:49,870 --> 00:06:51,340
Cậu ở lại đây.
136
00:06:51,340 --> 00:06:52,870
Tôi cần cậu ở lại nơi này.
137
00:06:52,870 --> 00:06:54,340
Không thể không có ai ở lại bảo vệ khu vực này...
138
00:06:54,340 --> 00:06:56,670
... nếu như người Trái Đất có tới được.
139
00:06:56,680 --> 00:07:00,310
Được thôi. Nhưng tốt nhất
thì nên có ai đó kêu thằng kia ngậm miệng lại.
140
00:07:13,060 --> 00:07:16,590
Người Trái Đất đã làm lành vết thương cậu ấy.
Họ đã cứu mạng Jasper.
141
00:07:16,600 --> 00:07:19,430
Chúng cứu mạng cậu ấy để biến cậu ấy thành mồi nhử thôi.
142
00:07:20,800 --> 00:07:22,430
Không tốt đẹp gì đâu.
143
00:07:22,430 --> 00:07:25,870
Chỗ này bị nhiễm trùng rồi,
cậu ấy sẽ bị hoại tử mất.
144
00:07:25,870 --> 00:07:27,640
Đã có tiến triển gì trong việc dùng vòng tay...
145
00:07:27,640 --> 00:07:29,570
... liên lạc với The Ark chưa?
146
00:07:29,570 --> 00:07:30,770
Monty?
147
00:07:31,710 --> 00:07:33,410
Vẫn là "chưa" thôi.
148
00:07:34,910 --> 00:07:36,010
Mẹ tôi sẽ biết phải làm gì.
149
00:07:36,010 --> 00:07:37,380
Cậu ấy sao rồi?
150
00:07:37,380 --> 00:07:38,820
Trông thì như thế nào hả Wells?
151
00:07:38,820 --> 00:07:40,520
Tớ chỉ muốn giúp thôi mà.
152
00:07:45,160 --> 00:07:46,620
Được. Cậu muốn giúp chứ gì?
153
00:07:48,030 --> 00:07:49,160
Giữ chặt người cậu ấy.
154
00:07:56,430 --> 00:07:58,370
Tôi sẽ không thích chuyện cậu sắp làm đâu, đúng không?
155
00:08:04,980 --> 00:08:07,010
Chào anh...
156
00:08:07,010 --> 00:08:09,150
Em phải hy sinh giờ nghỉ của mình để trốn vào đây đấy.
157
00:08:09,150 --> 00:08:10,280
Anh thấy sao nếu tụi mình...
158
00:08:10,280 --> 00:08:12,550
tới cánh đồng bướm ấy đó bây giờ?
159
00:08:14,850 --> 00:08:16,450
Liệu em có đang lộ liễu quá không?
160
00:08:18,160 --> 00:08:20,360
Atom.
161
00:08:26,560 --> 00:08:29,730
- Dùng vũ khí...
- Anh đã làm gì Atom vậy hả?
162
00:08:35,010 --> 00:08:36,170
Cậu ta chẳng sao hết.
163
00:08:36,170 --> 00:08:37,340
Vậy sao anh ấy lại lơ em?
164
00:08:37,340 --> 00:08:38,610
Chắc tại cậu ta không thấy có hứng thú nữa.
165
00:08:38,610 --> 00:08:40,810
Anh không thể ép tất cả mọi người tránh xa em như vậy được.
166
00:08:40,810 --> 00:08:41,880
Atom cần phải biết rằng...
167
00:08:41,880 --> 00:08:43,310
nếu trái lệnh anh, sẽ phải trả giá.
168
00:08:43,310 --> 00:08:44,880
Cậu ta trả đủ rồi. Thế là tốt.
169
00:08:44,880 --> 00:08:46,480
Giờ sẽ tới lượt em trả giá của mình.
170
00:08:46,480 --> 00:08:48,980
Lần sau, nếu anh muốn phô trương quyền lực của mình...
171
00:08:48,990 --> 00:08:50,050
... cũng nhớ chừa em ra.
172
00:08:50,050 --> 00:08:51,590
Aah!
173
00:08:54,590 --> 00:08:56,360
Giữ chặt vào.
174
00:08:56,360 --> 00:08:58,560
Phải cắt bỏ chỗ bị nhiễm trùng.
175
00:09:02,370 --> 00:09:04,300
Dừng lại! Cậu đang giết cậu ấy đấy!
176
00:09:04,300 --> 00:09:05,600
Cô ấy đang cố gắng cứu mạng Jasper.
177
00:09:05,600 --> 00:09:06,740
Không làm nổi đâu.
178
00:09:08,870 --> 00:09:10,170
Biến đi.
179
00:09:10,170 --> 00:09:11,170
Bọn này không ngu mà đi kiếm cậu ấy...
180
00:09:11,180 --> 00:09:12,110
... rồi để cậu ấy chết đâu.
181
00:09:12,110 --> 00:09:13,510
Không cứu được nữa đâu.
182
00:09:13,510 --> 00:09:15,010
Nếu cô không thể thấy điều đó,
là vì cô tự dối bản thân mình thôi.
183
00:09:15,010 --> 00:09:16,380
Cậu ta đang khiến người khác phát điên lên rồi.
184
00:09:16,380 --> 00:09:19,010
Xin lỗi vì Jasper gây khó chịu cho anh...
185
00:09:19,020 --> 00:09:20,580
... nhưng đây không phải The Ark.
186
00:09:20,580 --> 00:09:22,250
Ở đây, mỗi mạng người đều rất quan trọng.
187
00:09:22,250 --> 00:09:26,260
Nhìn cho kỹ đi.
Không giúp gì được cậu ta đâu.
188
00:09:32,760 --> 00:09:34,530
Octavia, cả đời này...
189
00:09:34,530 --> 00:09:36,500
... tôi đã chứng kiến mẹ tôi chữa bệnh rất nhiều rồi.
190
00:09:36,500 --> 00:09:38,100
Nếu tôi nói còn hy vọng,
thì chắc chắn sẽ còn hy vọng.
191
00:09:38,100 --> 00:09:40,470
Nó không phải là hy vọng mà là về sự cam đảm.
192
00:09:40,470 --> 00:09:43,570
Cô không đủ cam đảm để đưa ra những
quyết định khó khăn, nhưng tôi thì có.
193
00:09:43,570 --> 00:09:45,610
Cậu ta đã như vậy suốt 3 ngày nay rồi.
194
00:09:45,610 --> 00:09:47,410
Nếu ngày mai cậu ta không tốt hơn...
195
00:09:47,410 --> 00:09:48,880
... chính tay tôi sẽ giết cậu ta đấy.
196
00:09:50,710 --> 00:09:52,880
Octavia, đi thôi.
197
00:09:54,720 --> 00:09:56,150
Em ở lại đây.
198
00:10:00,360 --> 00:10:02,920
Tên khốn thèm khát quyền lực, tự cho bản thân mình là nhất...
199
00:10:02,930 --> 00:10:04,890
... anh ta chẳng thèm quan tâm đến ai
trừ bản thân mình.
200
00:10:06,630 --> 00:10:07,760
Không có ý gì đâu.
201
00:10:09,400 --> 00:10:13,640
Bellamy chính là như vậy đấy.
202
00:10:13,640 --> 00:10:15,470
Nhưng rõ ràng là anh ta nói đúng.
203
00:10:30,920 --> 00:10:32,090
Mọi việc thế nào rồi?
204
00:10:33,720 --> 00:10:34,820
Chào em.
205
00:10:36,590 --> 00:10:39,530
Anh nói với Jaha rằng đã tới lúc rồi.
206
00:10:39,530 --> 00:10:42,760
The Ark chỉ còn oxy cho 1 hoặc 2 năm nữa thôi.
207
00:10:42,770 --> 00:10:44,600
Anh sẽ sửa được nó mà.
208
00:10:44,600 --> 00:10:46,470
Lần này thì không.
209
00:10:46,470 --> 00:10:48,970
Anh đã thử rồi Abby. Nó không phải là lỗi thông thường.
210
00:10:50,310 --> 00:10:52,140
Cả hệ thống đã hỏng nặng.
211
00:10:54,940 --> 00:10:56,180
Mọi người cần biết điều đó.
212
00:10:56,180 --> 00:10:58,910
Không, họ sẽ phát hoảng lên mất.
213
00:10:58,920 --> 00:11:00,480
Em nói mới giống Kane làm sao.
214
00:11:00,480 --> 00:11:01,980
Vì anh ta nói đúng.
215
00:11:01,990 --> 00:11:05,790
Không, chúng ta không thể trốn tránh sự thật được.
216
00:11:05,790 --> 00:11:07,490
Ta cần tất cả mọi người ở The Ark...
217
00:11:07,490 --> 00:11:08,920
... tập trung giải quyết vấn đề.
218
00:11:08,930 --> 00:11:10,130
Và rồi rơi vào tình trạng hỗn loạn sao?
219
00:11:10,130 --> 00:11:11,690
Không, nó quá nguy hiểm.
220
00:11:14,000 --> 00:11:16,600
Hãy hứa với em là anh sẽ tuân theo
đúng luật của Hội Đồng...
221
00:11:16,600 --> 00:11:17,970
... rằng anh sẽ giữ kín chuyện này.
222
00:11:19,200 --> 00:11:20,640
Hứa với em đi.
223
00:11:27,180 --> 00:11:28,480
Anh không thể.
224
00:11:32,250 --> 00:11:35,280
Vì Clarke. Anh hãy làm điều đó vì con bé đi.
225
00:11:39,320 --> 00:11:41,290
Những gì anh làm đều là vì Clarke.
226
00:11:48,330 --> 00:11:50,670
Họ sẽ thả trôi anh, Jake.
227
00:11:50,670 --> 00:11:54,070
Nếu anh quyết định làm điều ấy,
em sẽ không thể giúp gì được.
228
00:12:03,180 --> 00:12:04,310
Cậu giận rồi chứ gì?
229
00:12:05,910 --> 00:12:07,850
Tôi không giận.
230
00:12:07,850 --> 00:12:10,020
Cậu cứ tiếp tục nghĩ rằng Jasper không thể cứu chữa được nữa đi.
231
00:12:10,020 --> 00:12:12,220
- Cậu nhầm rồi.
- Tôi cũng hy vọng mình nhầm.
232
00:12:12,220 --> 00:12:15,390
Không cần biết thứ này là cái gì...
233
00:12:15,390 --> 00:12:16,990
... nhưng chắc chắn nó có khả năng kháng khuẩn.
234
00:12:18,730 --> 00:12:19,860
Đưa tớ xem qua chút.
235
00:12:22,000 --> 00:12:23,560
Trước khi cậu từ chối thì hãy nhớ rằng...
236
00:12:23,570 --> 00:12:25,330
... ai là thần đồng sinh học trong lớp Kỹ năng Trái Đất.
237
00:12:27,300 --> 00:12:30,270
Người Trái Đất đã dùng nó như thuốc đắp.
238
00:12:30,270 --> 00:12:32,470
Tôi đang nghĩ có lẽ lá trà sẽ còn có tác dụng hơn nữa...
239
00:12:32,480 --> 00:12:33,840
... nếu như ta biết đây là loại lá gì.
240
00:12:33,840 --> 00:12:36,280
Tớ biết nó là gì. Tảo biển.
241
00:12:36,280 --> 00:12:37,880
Không hề có gân.
242
00:12:37,880 --> 00:12:40,080
Như vậy thì chắc chắn phải có nguồn nước ở quanh đây.
243
00:12:40,080 --> 00:12:42,250
Đúng vậy, phải là nơi có dòng chảy chậm,
và có nhiều đá.
244
00:12:42,250 --> 00:12:43,520
Màu nước sẽ hơi đỏ...
245
00:12:43,520 --> 00:12:44,690
... chứ không phải xanh.
246
00:12:44,690 --> 00:12:45,990
Vậy thì chỉ có 1 chỗ thôi.
247
00:12:45,990 --> 00:12:48,390
Được rồi, đi thôi.
248
00:12:50,230 --> 00:12:53,430
Này, chỉ có mình tớ biết nó trông thế nào mà!
249
00:12:57,870 --> 00:12:59,400
Này Clarke, có lẽ cậu nên...
250
00:12:59,400 --> 00:13:02,400
... thay đổi cái suy nghĩ ghét bỏ tớ đi.
251
00:13:02,410 --> 00:13:04,240
Không chỉ có người Trái Đất...
252
00:13:04,240 --> 00:13:05,910
... mà có cả tội phạm nguy hiểm đang vây chúng ta đấy.
253
00:13:05,910 --> 00:13:07,210
Chúng ta cần phải giúp đỡ nhau.
254
00:13:07,210 --> 00:13:08,740
Tớ và cậu sẽ lại là bạn.
255
00:13:08,740 --> 00:13:13,250
Bố tôi chết vì cậu. Nên đừng hòng.
256
00:13:13,250 --> 00:13:16,820
Đây là Trái Đất mà Clark.
Mọi chuyện đều có thể xảy ra.
257
00:13:21,820 --> 00:13:23,490
Bỏ cuộc đi.
258
00:13:23,490 --> 00:13:24,240
Ờ.
259
00:13:25,630 --> 00:13:26,730
Tôi biết Clarke suốt cả đời rồi...
260
00:13:26,730 --> 00:13:27,900
... và đảm bảo là biết rõ hơn cậu...
261
00:13:27,900 --> 00:13:29,030
... nên tôi sẽ quyết định khi nào thì bỏ cuộc.
262
00:13:29,030 --> 00:13:30,560
Đúng là bạn thân của nhau.
263
00:13:35,770 --> 00:13:36,940
Cái gì vậy?
264
00:13:43,410 --> 00:13:46,350
Là động cơ!
265
00:13:46,350 --> 00:13:48,550
Cứ đi đã. Thứ đó đã ở đây cả trăm năm rồi.
266
00:13:48,550 --> 00:13:49,820
Được chứ? Thứ đó có thể đợi được.
267
00:13:49,820 --> 00:13:51,320
Nhưng Jasper thì không.
268
00:14:06,170 --> 00:14:09,200
Shh - Shh - Shh - Shh. Nó là của tôi.
269
00:14:14,810 --> 00:14:15,940
Bắt lấy nó!
270
00:14:18,650 --> 00:14:20,280
Em là đứa nào vậy hả?
271
00:14:20,280 --> 00:14:21,450
Charlotte.
272
00:14:21,450 --> 00:14:22,820
Anh đã suýt giết em đấy.
273
00:14:24,290 --> 00:14:25,920
Sao em không quay về khu trại đi?
274
00:14:25,920 --> 00:14:28,190
Cái anh sắp chết kia...
275
00:14:28,190 --> 00:14:30,320
Em không thể chịu được nữa.
276
00:14:30,330 --> 00:14:31,620
Người Trái Đất đang ở đây.
277
00:14:31,630 --> 00:14:33,230
Sẽ rất nguy hiểm cho một đứa nhỏ.
278
00:14:33,230 --> 00:14:34,460
Em không nhỏ đâu.
279
00:14:38,370 --> 00:14:40,530
Vậy thì...
280
00:14:40,540 --> 00:14:42,800
Dù sao em cũng không thể đi săn mà không dùng vũ khí.
281
00:14:47,980 --> 00:14:49,510
Em đã giết thứ gì bao giờ chưa?
282
00:14:51,850 --> 00:14:54,510
Ai mà biết được? Nhỡ em lại giỏi chuyện đó thì sao?
283
00:15:01,490 --> 00:15:03,760
Rốt cuộc thì thứ tảo biển ấy trông thế nào?
284
00:15:07,760 --> 00:15:08,930
Giống như kia kìa.
285
00:15:08,930 --> 00:15:10,200
Con thủy quái đã tấn công Octavia...
286
00:15:10,200 --> 00:15:11,160
... nó to cỡ nào vậy?
287
00:15:11,170 --> 00:15:13,030
Rất to.
Chúng ta có thể dùng lưới...
288
00:15:13,030 --> 00:15:15,330
... để cuốn nó vào.
289
00:15:15,340 --> 00:15:17,670
Hoặc kiếm que hay gậy để khều...
290
00:15:20,470 --> 00:15:21,740
Hoặc chúng ta có thể làm như cậu ấy.
291
00:15:37,560 --> 00:15:38,890
Đi khỏi đây thôi.
292
00:15:45,100 --> 00:15:46,070
Người Trái Đất ư?
293
00:15:46,070 --> 00:15:47,300
Có thể là tín hiệu xung trận chiến đấu...
294
00:15:47,300 --> 00:15:48,430
... hoặc là lời cảnh báo.
295
00:15:55,040 --> 00:15:56,740
Cái khỉ gì kia?
296
00:15:58,580 --> 00:16:00,110
Chạy. Chạy mau!
297
00:16:09,180 --> 00:16:10,350
Clarke.
298
00:16:11,850 --> 00:16:12,950
Tới lượt cậu.
299
00:16:14,420 --> 00:16:15,620
Clarke.
300
00:16:15,620 --> 00:16:16,960
Xin lỗi.
301
00:16:21,260 --> 00:16:22,890
Nếu cậu cứ đi kiểu vậy...
302
00:16:22,900 --> 00:16:24,800
... thì sẽ nhanh thua lắm đấy...
303
00:16:24,800 --> 00:16:27,800
... nó là một nước đi rất tốt.
304
00:16:27,800 --> 00:16:29,130
Có chuyện gì vậy?
305
00:16:30,070 --> 00:16:31,200
Không có gì đâu.
306
00:16:33,170 --> 00:16:34,840
Cậu có thể nói cho tớ biết mà.
307
00:16:42,310 --> 00:16:45,480
Bố tớ tìm thấy lỗi của hệ thống oxy.
308
00:16:45,480 --> 00:16:46,720
Lẽ ra tớ không được biết chuyện này.
309
00:16:46,720 --> 00:16:48,050
Hệ thống đang gặp trục trặc.
310
00:16:48,050 --> 00:16:49,380
Họ luôn sửa được mà.
311
00:16:49,390 --> 00:16:51,350
Không. Lần này không nổi nữa rồi.
312
00:16:54,390 --> 00:16:57,190
Hội Đồng không muốn ai biết điều đó.
313
00:16:57,190 --> 00:16:59,360
Hội Đồng tức là bố tớ?
314
00:16:59,360 --> 00:17:03,130
Ừ, cả mẹ tớ và những người khác nữa.
315
00:17:03,130 --> 00:17:05,000
Tớ nghĩ dù sao bố cũng sẽ công khai chuyện này ra.
316
00:17:05,000 --> 00:17:07,200
Clarke, chú ấy không thể làm vậy.
Bố cậu sẽ bị thả trôi mất.
317
00:17:07,200 --> 00:17:08,340
Tớ biết.
318
00:17:11,670 --> 00:17:13,110
Nhưng nhỡ bố tớ đúng thì sao?
319
00:17:15,040 --> 00:17:17,110
Chẳng phải mọi người xứng đáng có quyền
được biết sự thật ư?
320
00:17:18,580 --> 00:17:20,110
Cậu không được nói với bố cậu chuyện này.
321
00:17:20,120 --> 00:17:21,850
Cậu không được kể cho bất kỳ ai.
322
00:17:21,850 --> 00:17:23,720
Tớ sẽ giữ kín bí mật của cậu.
323
00:17:24,720 --> 00:17:25,920
Tớ hứa đấy.
324
00:17:27,160 --> 00:17:29,360
Clarke! Chạy đi!
325
00:17:39,770 --> 00:17:41,440
Nó đang tràn vào đây!
326
00:17:41,440 --> 00:17:42,700
Che hết những lỗ đó đi!
327
00:17:48,840 --> 00:17:50,710
Nhanh lên! Gần đây có hang động!
328
00:18:06,560 --> 00:18:08,100
Bellamy!
329
00:18:09,560 --> 00:18:11,230
Bellamy!
330
00:18:16,270 --> 00:18:17,610
- Có chuyện gì vậy?
- Có một luồng khói dày đặc tràn vào...
331
00:18:17,610 --> 00:18:19,640
... nó đốt cháy da mọi người.
332
00:18:19,640 --> 00:18:22,080
Monty, anh trai tôi đang ở ngoài đó.
333
00:18:22,080 --> 00:18:24,850
Anh ta sẽ ổn thôi. Tất cả mọi người đều sẽ ổn.
334
00:18:31,850 --> 00:18:33,750
Nó vẫn chưa tan.
335
00:18:33,760 --> 00:18:35,260
Chúng ta nên chạy liều đi thôi.
336
00:18:35,260 --> 00:18:37,160
Jasper không chịu thêm được nữa đâu.
337
00:18:37,160 --> 00:18:38,830
Việc chúng ta chết vì sương mù axit...
338
00:18:38,830 --> 00:18:40,030
... sẽ không giúp được Jaser đâu.
339
00:18:44,900 --> 00:18:47,100
- Nó là...
- Rượu.
340
00:18:47,100 --> 00:18:50,170
Hooch. Rotgut.
341
00:18:57,980 --> 00:19:00,810
Finn, cẩn thận đấy, nó có thể là...
342
00:19:00,820 --> 00:19:02,820
Là Whiskey. Tôi đoán vậy.
343
00:19:02,820 --> 00:19:04,550
Ngon hơn thứ rượu lậu trên trạm nhiều.
344
00:19:05,990 --> 00:19:07,150
Cồn là chất độc đấy.
345
00:19:07,160 --> 00:19:09,790
Nơi này là Trái Đất mà, cái gì chả độc.
346
00:19:09,790 --> 00:19:12,230
Hơn nữa cứ coi như đây là nghi thức trưởng thành đi.
347
00:19:12,230 --> 00:19:13,360
Thôi khỏi.
348
00:19:15,630 --> 00:19:17,900
Vậy thì tôi cũng chẳng muốn giữ truyền thống mà làm gì.
349
00:19:28,810 --> 00:19:30,080
Không!
350
00:19:32,310 --> 00:19:34,180
Charlotte, dậy đi!
351
00:19:34,180 --> 00:19:35,580
Em xin lỗi.
352
00:19:37,150 --> 00:19:38,420
Em có hay như vậy không?
353
00:19:40,460 --> 00:19:41,990
Em sợ điều gì vậy?
354
00:19:44,020 --> 00:19:46,730
Dù nó có là gì cũng không quan trọng.
355
00:19:48,130 --> 00:19:49,300
Điều quan trọng là em...
356
00:19:49,300 --> 00:19:51,360
... đối mặt với nó như thế nào.
357
00:19:51,370 --> 00:19:54,500
Nhưng... khi ấy em đang ngủ.
358
00:19:54,500 --> 00:19:57,070
Sợ hãi là sợ hãi.
359
00:19:57,070 --> 00:19:59,340
Hãy giết con quái vật đó khi em còn đang thức...
360
00:19:59,340 --> 00:20:02,110
... vậy thì nó sẽ không làm phiền em khi em ngủ nữa.
361
00:20:02,110 --> 00:20:05,350
Vâng. Nhưng... bằng cách nào?
362
00:20:05,350 --> 00:20:07,050
Em không được phép yếu đuối.
363
00:20:07,050 --> 00:20:10,950
Ở đây, yếu đuối là chết, sợ hãi là chết.
364
00:20:17,060 --> 00:20:18,730
Cho anh xem con dao anh đã đưa cho em.
365
00:20:23,330 --> 00:20:25,500
Từ giờ, mỗi khi em thấy sợ hãi...
366
00:20:25,500 --> 00:20:26,770
... hãy nắm chặt con dao...
367
00:20:26,770 --> 00:20:29,700
... và nói: "Đồ khốn kiếp"...
368
00:20:29,700 --> 00:20:31,040
..."Tao không sợ đâu".
369
00:20:36,240 --> 00:20:39,950
Đồ khốn kiếp. Tao không sợ đâu.
370
00:20:46,690 --> 00:20:50,290
Đồ khốn kiếp. Tao không sợ đâu.
371
00:20:52,160 --> 00:20:54,460
Hãy giết con quỷ ấy đi nhóc.
372
00:20:54,460 --> 00:20:56,130
Rồi em sẽ có thể ngủ ngon.
373
00:21:00,630 --> 00:21:03,400
Đã mấy giờ đồng hồ rồi, Jasper...
374
00:21:03,400 --> 00:21:04,770
Đang được chăm sóc tốt.
375
00:21:04,770 --> 00:21:07,210
Octavia sẽ chăm sóc cậu ấy.
376
00:21:07,210 --> 00:21:08,810
Chủ đề của chúng ta đến đâu rồi nhỉ?
377
00:21:08,810 --> 00:21:11,010
Tại sao tất cả mọi người lại nghĩ rằng...
378
00:21:11,010 --> 00:21:15,750
... việc tôi không để Jasper chết
lại là điều xấu?
379
00:21:15,750 --> 00:21:19,820
Như thể tôi là một đứa chuyên làm
mất hứng vậy. Tôi vui tính mà.
380
00:21:19,820 --> 00:21:22,890
Cậu cũng nghĩ tôi vui tính đúng không?
381
00:21:22,890 --> 00:21:24,960
Đúng, cùng với một số điều khác nữa.
382
00:21:24,960 --> 00:21:26,130
Cậu vui tính.
383
00:21:29,060 --> 00:21:30,260
Cậu còn nhớ hồi...
384
00:21:30,260 --> 00:21:31,460
Nhớ hồi cậu phản bội tôi...
385
00:21:31,470 --> 00:21:33,030
... và bố tôi bị xử tử ấy hả?
386
00:21:36,300 --> 00:21:37,540
Ừ, tôi nhớ chứ.
387
00:21:38,970 --> 00:21:41,470
Ta dừng ở đâu rồi nhỉ? Vui tính.
388
00:21:41,480 --> 00:21:43,440
Đúng vậy.
389
00:21:43,440 --> 00:21:45,140
Vì cậu lôi chuyện này ra...
390
00:21:45,150 --> 00:21:46,810
... chứ không phải tôi...
391
00:21:46,810 --> 00:21:49,980
... vì tôi không muốn nhắc tới nó.
392
00:21:49,980 --> 00:21:51,220
Nhưng lúc đó cậu đã nghĩ gì thế?
393
00:21:55,120 --> 00:21:56,790
Tớ đã phạm sai lầm, Clarke.
394
00:22:00,030 --> 00:22:01,830
"Tớ đã phạm sai lầm, Clarke".
395
00:22:04,560 --> 00:22:05,960
Như vậy chưa đủ.
396
00:22:09,500 --> 00:22:11,940
Cậu biết không? Tôi cá rằng...
397
00:22:11,940 --> 00:22:14,410
... cả đời này cậu sẽ không thoát nổi bố cậu.
398
00:22:14,410 --> 00:22:15,640
Cậu sẽ kể cho ông ta mọi điều...
399
00:22:15,640 --> 00:22:16,980
... để ông ta tin cậu là...
400
00:22:16,980 --> 00:22:18,680
... đứa con trai mà ông ta hằng mong muốn.
401
00:22:18,680 --> 00:22:20,150
Vậy cậu muốn tớ phải nói gì đây?
402
00:22:20,150 --> 00:22:22,180
Tôi cần một lời giải thích.
403
00:22:30,220 --> 00:22:31,660
Tớ không có lời giải thích nào hết.
404
00:22:33,730 --> 00:22:35,230
Tớ đã nghĩ tớ có thể tin tưởng ông ấy.
405
00:22:39,830 --> 00:22:42,830
Tôi cũng đã nghĩ tôi có thể tin tưởng bạn thân của mình.
406
00:22:42,840 --> 00:22:44,170
Có vẻ như cả 2 chúng ta đều sai lầm rồi.
407
00:22:44,170 --> 00:22:45,470
Tớ vẫn là bạn của cậu.
408
00:22:45,470 --> 00:22:49,010
Không, không phải. Nếu cậu là bạn tôi...
409
00:22:49,010 --> 00:22:51,540
... thì cậu đã đi vào đám sương kia
và khuất mắt tôi mãi mãi rồi.
410
00:22:54,680 --> 00:22:59,080
Sao chúng ta không... bình tĩnh lại chút...
411
00:23:00,990 --> 00:23:03,290
Tôi không biết làm thế nào để có thể bình tĩnh được.
412
00:23:18,740 --> 00:23:20,470
Vậy chúng ta đã đủ vui chưa?
413
00:23:26,050 --> 00:23:29,410
Thằng đó khiến tôi phát điên lên mất.
414
00:23:29,420 --> 00:23:31,250
Chịu không nổi nữa rồi.
415
00:23:31,250 --> 00:23:34,550
Ai đó hãy khiến nó ngậm miệng lại đi!
416
00:23:37,890 --> 00:23:39,620
Đủ rồi. Tôi sẽ xử lý chuyện này.
417
00:23:40,690 --> 00:23:42,460
Nghe bảo Bellamy sẽ xử lý chuyện này ngày mai.
418
00:23:42,460 --> 00:23:45,060
Nhưng giờ Bellamy đâu có ở đây?
419
00:23:45,060 --> 00:23:46,200
Thằng đó kiểu gì cũng phải chết thôi.
420
00:23:46,200 --> 00:23:47,600
Chi bằng giải quyết sớm.
421
00:23:51,100 --> 00:23:52,770
Murphy muốn giết Jasper!
422
00:23:57,710 --> 00:23:58,840
Khóa ở đằng bên kia cơ!
423
00:23:59,680 --> 00:24:00,880
Đừng cho hắn vào.
424
00:24:00,880 --> 00:24:02,980
Tao sẽ giết nó! Để tao vào!
425
00:24:02,980 --> 00:24:04,520
Cho tao vào, Monty!
426
00:24:06,550 --> 00:24:08,820
Đừng vội, tôi trụ được.
427
00:24:08,820 --> 00:24:10,020
Được rồi.
428
00:24:11,320 --> 00:24:12,960
Lui ra.
429
00:24:12,960 --> 00:24:15,260
Tốt nhất là hai tụi bay mở cửa ra ngay đi!
430
00:24:18,640 --> 00:24:20,670
Trong khoảng thời gian này...
431
00:24:20,680 --> 00:24:24,180
... chúng ta phải cùng nhau hợp sức lại.
432
00:24:24,180 --> 00:24:27,850
Tôi nói ra điều này, vì tôi biết mọi người cần biết sự thật...
433
00:24:27,850 --> 00:24:32,350
... và tôi muốn một tương lai tốt đẹp
cho con cháu chúng ta.
434
00:24:34,150 --> 00:24:36,020
Hãy mạnh mẽ.
435
00:24:36,020 --> 00:24:37,760
Bố sẽ chống lệnh Hội Đồng sao?
436
00:24:43,060 --> 00:24:46,730
Bố, con biết hết rồi. Con đã nghe bố mẹ nói chuyện.
437
00:24:46,730 --> 00:24:48,830
Vậy là con đã biết.
438
00:24:48,840 --> 00:24:50,570
Bố đã suy nghĩ rất lâu rồi,
439
00:24:50,570 --> 00:24:52,540
mọi người có quyền được biết.
440
00:24:52,540 --> 00:24:53,910
Mẹ con không hiểu.
441
00:24:53,910 --> 00:24:55,040
Kế hoạch là gì ạ?
442
00:24:56,580 --> 00:24:58,010
Con không cần biết kế hoạch đâu.
443
00:24:58,010 --> 00:25:00,480
Bố đang quay lại video mà. Nó là gì?
444
00:25:00,480 --> 00:25:02,150
Bố định sẽ hack vào hệ thống...
445
00:25:02,150 --> 00:25:03,850
... truyền thông ư?
446
00:25:05,890 --> 00:25:07,450
Bố đang tự kết liễu đời mình...
447
00:25:07,460 --> 00:25:08,890
... hay là quá dại dột vậy.
448
00:25:08,890 --> 00:25:12,190
Wow, con chọn đúng thời điểm...
449
00:25:12,190 --> 00:25:14,190
... để hành xử đúng như một đứa thiếu niên đấy.
450
00:25:14,200 --> 00:25:15,560
- Con sẽ giúp bố.
- Không.
451
00:25:15,560 --> 00:25:16,730
Không, Clarke. Con không được làm vậy.
452
00:25:16,730 --> 00:25:18,630
- Nhưng con có thể.
- Không thể được.
453
00:25:20,830 --> 00:25:24,300
Không, không. Con yêu à.
454
00:25:27,240 --> 00:25:30,240
Con ương ngạnh giống hệt mẹ con. Con biết chứ?
455
00:25:30,240 --> 00:25:34,080
Đó là một trong những lý do vì sao bố yêu hai người đến vậy.
456
00:25:34,080 --> 00:25:36,150
Jake Griffin, anh đã bị bắt vì tội làm phản!
457
00:25:36,150 --> 00:25:37,420
Bố? Bố?
458
00:25:37,420 --> 00:25:39,690
Không, không, không, không.
459
00:25:39,690 --> 00:25:41,050
Bỏ tay ra khỏi con bé.
460
00:25:41,060 --> 00:25:42,550
Buông tôi ra!
461
00:25:43,760 --> 00:25:45,590
Con sẽ cảnh báo mọi người.
Con sẽ tìm ra cách.
462
00:25:45,590 --> 00:25:48,530
Không Clarke. Hãy nghe bố, con không được làm vậy.
463
00:25:48,530 --> 00:25:51,530
Buông tôi ra! Thả tôi ra!
464
00:25:51,530 --> 00:25:55,000
Bỏ ra! Bố! Bố ơi!
465
00:25:58,070 --> 00:26:00,510
Sương mù tan rồi. Mau đi thôi.
466
00:26:06,650 --> 00:26:08,580
Nhanh lên, Jasper đang đợi đấy.
467
00:26:20,590 --> 00:26:23,200
Đêm qua có vẻ căng thẳng quá.
468
00:26:23,200 --> 00:26:24,700
Cậu và Clarke từng...
469
00:26:24,700 --> 00:26:26,870
Không, không phải vậy.
470
00:26:29,100 --> 00:26:31,300
Hãy giúp tôi.
471
00:26:32,640 --> 00:26:35,510
Bạn thân nhất của cậu đã nói cho cậu một điều rất quan trọng.
472
00:26:35,510 --> 00:26:36,780
Và trông cậu có vẻ là người...
473
00:26:36,780 --> 00:26:37,780
... rất biết giữ bí mật mà.
474
00:26:37,780 --> 00:26:39,010
Cậu có biết gì về tôi đâu.
475
00:26:39,010 --> 00:26:40,350
Vì sao cậu làm vậy?
476
00:26:42,620 --> 00:26:44,150
Tôi không biết. Mà cậu quan tâm làm gì?
477
00:26:46,120 --> 00:26:47,950
Cậu biết rõ luật ở The Ark.
478
00:26:49,020 --> 00:26:51,120
Cậu biết chắc chắn nếu làm vậy
bố cô ấy sẽ bị thả trôi.
479
00:26:52,960 --> 00:26:54,960
Tôi đã đưa ra sự lựa chọn.
480
00:26:54,960 --> 00:26:56,430
Nếu cậu ấy có ghét tôi suốt phần đời còn lại...
481
00:26:56,430 --> 00:26:57,630
... thì tôi cũng vẫn đã làm điều đúng đắn.
482
00:26:57,630 --> 00:26:59,000
Cậu biết vậy là đủ rồi.
483
00:27:06,370 --> 00:27:07,740
Sương tan rồi.
484
00:27:11,240 --> 00:27:12,710
Có ai ngoài đó không?
485
00:27:13,810 --> 00:27:14,850
Jones?
486
00:27:14,850 --> 00:27:16,150
Bọn tôi ở đây!
487
00:27:20,250 --> 00:27:22,820
Lúc đó bị tách ra, các cậu đã đi đâu thế?
488
00:27:22,820 --> 00:27:24,220
Bọn tôi trốn trong cái động đằng kia.
489
00:27:24,220 --> 00:27:25,520
Chuyện quái gì thế nhỉ?
490
00:27:25,530 --> 00:27:27,690
Cũng chẳng biết nữa.
Atom đâu?
491
00:27:33,230 --> 00:27:36,870
Bị nhốt trong 1 chiếc xe 100 tuổi vì một trận sương mù.
492
00:27:36,870 --> 00:27:40,500
Chà... đêm qua khá là...
493
00:27:40,510 --> 00:27:44,480
Dùng từ gì nhỉ. Vui?
494
00:27:44,480 --> 00:27:47,580
Không vui tí nào hết.
Đó là vô trách nhiệm.
495
00:27:47,580 --> 00:27:49,110
Chúng ta nên đi ngay khi đợt sương đó tan.
496
00:27:49,120 --> 00:27:50,780
Cho dù lúc đó nó tan...
497
00:27:50,780 --> 00:27:52,750
... chúng ta cũng không thể vượt qua khu rừng này vào ban đêm được.
498
00:27:54,990 --> 00:27:57,050
Cậu có vẻ cứng nhắc với Wells nhỉ.
499
00:27:57,060 --> 00:27:58,360
Không dám.
500
00:27:59,760 --> 00:28:02,090
Cậu ấy là người thẳng thắn.
501
00:28:02,090 --> 00:28:04,960
Cậu ta thích cậu. Cậu biết đúng không?
502
00:28:06,870 --> 00:28:10,100
Nhưng cứ mỗi lần nhắc tới bố cậu...
503
00:28:10,100 --> 00:28:11,740
... thì cậu ta lại không hề trả lời thẳng thắn.
504
00:28:12,840 --> 00:28:14,410
Như thể cậu ta đang giấu diếm điều gì đó vậy.
505
00:28:15,710 --> 00:28:18,040
Nên tôi muốn hỏi cậu.
506
00:28:18,040 --> 00:28:19,280
Cậu chắc chắn bao nhiêu...
507
00:28:19,280 --> 00:28:21,250
... về việc Wells là người đã tố cáo bố cậu?
508
00:28:21,250 --> 00:28:23,850
100%. Được chưa?
509
00:28:23,850 --> 00:28:25,480
Tôi chỉ nói với mình cậu ta thôi.
510
00:28:27,890 --> 00:28:29,490
Nhưng cậu ta có phải người duy nhất biết chuyện không?
511
00:28:35,590 --> 00:28:37,630
Aah!
512
00:28:37,630 --> 00:28:38,900
Ai vậy?
513
00:28:40,000 --> 00:28:41,500
Aah!
514
00:28:42,970 --> 00:28:44,640
Aah!
515
00:28:50,110 --> 00:28:52,840
Chết tiệt. Atom!
516
00:29:05,760 --> 00:29:09,990
Giết tôi đi. Giết tôi đi.
517
00:29:12,300 --> 00:29:13,530
Giết tôi đi.
518
00:29:35,730 --> 00:29:39,770
Tôi... không... thở... được.
519
00:29:46,310 --> 00:29:47,740
Đừng sợ.
520
00:29:51,110 --> 00:29:52,410
Trở lại nơi cắm trại đi.
521
00:29:55,420 --> 00:29:57,450
Charlotte, cả em cũng đi đi.
522
00:30:05,830 --> 00:30:07,090
Giết tôi đi.
523
00:30:15,940 --> 00:30:21,710
Bellamy, làm ơn.
524
00:30:36,430 --> 00:30:37,560
Tôi nghe thấy tiếng hét.
525
00:30:37,560 --> 00:30:38,960
Charlotte đã tìm thấy cậu ấy.
526
00:30:40,000 --> 00:30:41,260
Tôi bảo con bé quay về rồi.
527
00:30:59,380 --> 00:31:00,550
Được rồi.
528
00:31:02,180 --> 00:31:04,850
Tôi sẽ giúp anh. Được chứ?
529
00:31:04,850 --> 00:31:19,850
.:: Biên Dịch: Cờ Rá ::.
530
00:31:19,850 --> 00:31:34,850
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
531
00:32:04,810 --> 00:32:06,850
Chúng ta đến chỗ Jasper thôi.
532
00:32:06,850 --> 00:32:08,950
Tôi cần nước sôi để nấu thuốc.
533
00:32:14,290 --> 00:32:16,290
Lấy cho Clarke tất cả những gì cô ấy cần đi.
534
00:32:17,930 --> 00:32:20,760
Tôi sẽ đào huyệt cho cậu ấy.
535
00:32:20,760 --> 00:32:23,760
Sắp đến lúc rồi. Họ sẽ giết Jasper mất.
536
00:32:23,770 --> 00:32:24,900
Cậu có lấy được thuốc không?
537
00:32:24,900 --> 00:32:25,930
Tôi lấy được rồi.
538
00:32:25,930 --> 00:32:27,230
Đi nào, tôi có chuyện muốn nói.
539
00:32:28,900 --> 00:32:32,770
Octavia, quay lại đi, đừng lại đây.
540
00:32:32,770 --> 00:32:34,210
Dừng lại.
541
00:32:41,220 --> 00:32:42,420
Atom.
542
00:32:44,390 --> 00:32:45,490
Anh không thể làm được gì cả.
543
00:32:45,490 --> 00:32:46,620
Đừng.
544
00:32:58,500 --> 00:33:00,630
- Octavia, xin em đấy...
- Đừng!
545
00:33:06,510 --> 00:33:08,470
Có mất ai ở đây không?
546
00:33:08,480 --> 00:33:09,610
Không.
547
00:33:10,440 --> 00:33:11,440
Jasper?
548
00:33:11,450 --> 00:33:13,080
Vẫn thở. Yếu lắm.
549
00:33:13,080 --> 00:33:16,250
Tôi đã cố giết hắn nhưng
đứa em điên khùng của anh...
550
00:33:16,250 --> 00:33:18,820
- Bellamy...
- Cái gì của tao cơ?
551
00:33:19,820 --> 00:33:22,090
Em gái của anh.
552
00:33:22,090 --> 00:33:25,420
Đúng vậy. Em gái của tao.
553
00:33:27,430 --> 00:33:29,100
Mày có ý kiến gì về con bé không?
554
00:33:31,830 --> 00:33:33,170
Không.
555
00:33:34,170 --> 00:33:35,300
Xin lỗi.
556
00:33:40,640 --> 00:33:41,840
Đưa cậu ấy đi thôi.
557
00:34:09,110 --> 00:34:10,250
Chào em yêu!
558
00:34:17,220 --> 00:34:18,520
Em phải cảnh báo cho mọi người, Abby.
559
00:34:18,520 --> 00:34:20,790
Không, Jake, anh thôi đi mà.
560
00:34:20,790 --> 00:34:23,760
The Ark đang lụi tàn. Không còn lựa chọn nào khác đâu.
561
00:34:23,760 --> 00:34:24,930
Còn, vẫn còn mà.
562
00:34:26,330 --> 00:34:27,500
Vẫn còn Trái Đất.
563
00:34:30,570 --> 00:34:32,430
Ít nhất chúng ta cũng có cơ hội.
564
00:34:40,480 --> 00:34:42,510
Đây. Em hãy giữ lấy nó.
565
00:34:43,980 --> 00:34:48,320
Và đưa cái này cho Clarke và hãy nói với con bé rằng anh...
566
00:34:48,320 --> 00:34:49,620
Bố!
567
00:34:49,620 --> 00:34:51,490
Clarke, con không nên đến đây.
568
00:34:51,490 --> 00:34:53,990
Con sẽ không muốn thấy cảnh này đâu.
569
00:34:53,990 --> 00:34:55,120
Không sao, để nó vào.
570
00:35:06,430 --> 00:35:08,300
Không sao, không sao mà con.
571
00:35:09,340 --> 00:35:12,370
Đây, con hãy giữ lấy nó.
572
00:35:14,680 --> 00:35:16,480
Jake, tới giờ rồi.
573
00:35:24,590 --> 00:35:26,090
Bố yêu con.
574
00:35:26,090 --> 00:35:27,320
Con yêu bố.
575
00:35:45,540 --> 00:35:46,710
Được rồi con yêu.
576
00:35:50,140 --> 00:35:53,350
Chúa ơi!
577
00:35:55,220 --> 00:35:58,250
Con xin lỗi.
578
00:35:58,250 --> 00:36:01,760
Con yêu, đó không phải là lỗi của con.
579
00:36:22,680 --> 00:36:25,250
Tôi thật sự rất tiếc về chuyện đã xảy ra với Atom.
580
00:36:29,620 --> 00:36:31,020
Tôi đoán là chúng ta nên làm quen dần...
581
00:36:31,020 --> 00:36:33,050
... với việc mọi người sẽ chết đi ở nơi này thôi, đúng chứ?
582
00:36:35,260 --> 00:36:38,060
Nhưng không phải cậu.
Cậu nghe tôi nói chứ?
583
00:36:38,060 --> 00:36:39,890
Cậu không được phép chết.
584
00:36:51,640 --> 00:36:52,840
Wells?
585
00:36:58,450 --> 00:37:01,250
Tớ biết mình không xứng đáng có được điều này...
586
00:37:01,250 --> 00:37:02,980
... nhưng tớ cần được biết sự thật.
587
00:37:05,750 --> 00:37:09,120
Là mẹ tớ đúng không?
588
00:37:11,090 --> 00:37:12,760
Chính mẹ tớ đã nói cho bố cậu biết?
589
00:37:16,460 --> 00:37:18,130
Tớ đã không muốn tin. Tớ...
590
00:37:19,470 --> 00:37:20,670
Tớ đã không thể tin được điều đó.
591
00:37:22,000 --> 00:37:24,070
Tớ đã đổ lỗi cho cậu vì cái chết của bố tớ...
592
00:37:24,070 --> 00:37:25,870
... và đó đều là lỗi của mẹ tớ...
593
00:37:27,710 --> 00:37:28,880
... có đúng không?
594
00:37:31,210 --> 00:37:34,810
Wells... xin cậu đấy.
595
00:37:40,320 --> 00:37:41,990
Tớ biết cậu sẽ cảm thấy như thế nào.
596
00:37:45,130 --> 00:37:47,290
- Tớ đã muốn...
- Bảo vệ tớ.
597
00:37:55,440 --> 00:37:57,000
Vậy nên cậu cứ để mặc cho tớ ghét cậu.
598
00:37:58,970 --> 00:38:00,210
Bạn bè để làm gì cơ chứ?
599
00:38:02,010 --> 00:38:03,640
Làm sao cậu có thể tha thứ cho tớ được chứ?
600
00:38:06,580 --> 00:38:08,210
Tớ đã tha thứ cho cậu rồi.
601
00:38:25,300 --> 00:38:27,500
Tuyệt thật.
602
00:38:37,310 --> 00:38:40,280
Ghê quá. Nhưng mà tôi thích.
603
00:38:42,750 --> 00:38:46,220
Cho tôi... hớp một ngụm được không?
604
00:38:46,220 --> 00:38:47,350
Jasper!
605
00:38:47,350 --> 00:38:50,360
Bắt đầu bằng nước trắng trước đã.
606
00:38:56,630 --> 00:38:58,100
Chào mừng cậu quay trở lại.
607
00:39:03,670 --> 00:39:06,370
Là tôi mơ hay đúng là tôi bị giáo xuyên người vậy?
608
00:39:07,740 --> 00:39:10,380
Cậu có hẳn một vết sẹo rất to để gợi nhớ đến nó đấy.
609
00:39:10,380 --> 00:39:11,980
Ân nhân của tôi đây rồi.
610
00:39:12,850 --> 00:39:16,680
Cảm ơn cậu vì đã không chết.
611
00:39:16,680 --> 00:39:18,750
Tôi không nghĩ hôm nay tôi có thể chịu đựng được điều ấy đâu.
612
00:39:19,750 --> 00:39:21,720
Tôi cũng sẽ cố gắng không chết trong ngày mai nữa...
613
00:39:21,720 --> 00:39:22,820
... mấy cậu thấy được chứ?
614
00:39:26,460 --> 00:39:27,760
Xin chào người đẹp!
615
00:39:48,850 --> 00:39:50,850
Chào anh.
616
00:39:50,850 --> 00:39:52,020
Không ngủ được hả?
617
00:39:53,250 --> 00:39:54,620
Có bao giờ em ngủ được đâu.
618
00:39:55,850 --> 00:39:58,090
Đang là lượt gác của anh à?
619
00:39:58,090 --> 00:39:59,190
Ngồi đây đi.
620
00:40:06,100 --> 00:40:07,600
Em đã có một cơn ác mộng.
621
00:40:09,970 --> 00:40:12,940
Thực ra là đêm nào em cũng mơ thấy nó.
622
00:40:15,640 --> 00:40:21,450
Nhưng... em nghĩ em đã tìm ra cách
để thoát khỏi nó rồi.
623
00:40:24,550 --> 00:40:25,820
Em xin lỗi.
624
00:40:27,250 --> 00:40:29,450
Không!
625
00:40:47,470 --> 00:40:49,670
Đêm nào em cũng mơ thấy ông ta.
626
00:40:51,140 --> 00:40:52,380
Thấy bố anh.
627
00:40:53,680 --> 00:40:57,850
Ông ta đã giết bố mẹ em...
và em nhìn thấy khuôn mặt ông ta.
628
00:40:57,850 --> 00:41:01,150
Và... và khi em tỉnh dậy... thì em lại nhìn thấy khuôn mặt anh.
629
00:41:02,950 --> 00:41:05,820
Cơn ác mộng đó không bao giờ chấm dứt.
630
00:41:05,830 --> 00:41:08,660
Cách duy nhất để kết thúc nó chính là...
631
00:41:08,660 --> 00:41:10,830
... giết chết con quái vật đang ám ảnh em mà thôi.
632
00:41:12,600 --> 00:41:14,100
Em phải làm vậy.
633
00:41:14,100 --> 00:41:36,800
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook. Com/cavesubbingteam