1 00:00:00,039 --> 00:00:01,172 Tóm tắt tập trước trong "The 100"... .:RAZOR SUBTEAM:. 2 00:00:01,197 --> 00:00:03,482 Một phần đoạn mã của A.L.I.E vẫn còn trong đầu tôi! 3 00:00:03,507 --> 00:00:05,357 Các ảo giác, các khả năng khác, 4 00:00:05,382 --> 00:00:06,670 tất cả chúng đều liên kết với nhau. 5 00:00:06,695 --> 00:00:08,177 - Raven. - Becca? 6 00:00:08,202 --> 00:00:09,802 Đừng phạm sai lầm... nếu các bạn chọn ở lại 7 00:00:09,827 --> 00:00:10,795 thì là các bạn tự chọn cái chết đấy! 8 00:00:10,820 --> 00:00:13,248 Được rồi! Thế thì tôi nghĩ chúng ta chẳng còn gì để mất nhỉ! 9 00:00:13,273 --> 00:00:14,873 Điều duy nhất không thể tránh khỏi 10 00:00:14,875 --> 00:00:15,941 đó chính là Praimfaya. 11 00:00:15,943 --> 00:00:17,642 Trong vòng 6 ngày nữa, những ai 12 00:00:17,644 --> 00:00:19,678 không ở trong căn hầm này sẽ chết. 13 00:00:19,680 --> 00:00:21,346 Tạo ra một cuộc chiến là một cách tệ để quyết định xem 14 00:00:21,348 --> 00:00:22,681 ai sẽ là người được sống sót. 15 00:00:22,683 --> 00:00:23,782 Một trận đấu. 16 00:00:23,784 --> 00:00:25,784 Mỗi nhà vô địch của mỗi tộc, 17 00:00:25,786 --> 00:00:28,353 và ai dành chiến thắng sẽ có được căn hầm. 18 00:00:28,355 --> 00:00:30,362 Cháu không nhất thiết phải giết tất cả 12 chiến binh ấy! 19 00:00:30,387 --> 00:00:32,324 Cháu chỉ việc giết người cuối cùng. 20 00:00:36,930 --> 00:00:39,864 Octavia từ Skaikru là người chiến thắng. 21 00:00:39,866 --> 00:00:42,601 Skaikru sẽ không sử dụng căn hầm ấy một mình. 22 00:00:42,603 --> 00:00:45,270 Chúng ta sẽ cùng chia sẻ nó. Chúng ta cùng là một tộc. 23 00:00:45,272 --> 00:00:46,371 Ông đã làm cái quái gì? 24 00:00:46,373 --> 00:00:47,839 Nếu chỉ có một tộc sống sót, 25 00:00:47,841 --> 00:00:48,873 thì đó phải là chúng ta. 26 00:00:48,875 --> 00:00:50,375 Clarke, cô đồng ý chuyện này sao? 27 00:00:50,377 --> 00:00:52,143 Chúng ta phải làm việc cần phải làm. 28 00:00:53,313 --> 00:00:56,214 Skaikru đã phản bội tất cả chúng ta. 29 00:00:59,620 --> 00:01:01,052 Thế quái nào mà ông lại làm như vậy? 30 00:01:01,054 --> 00:01:02,988 Chỉ còn có 4 chiến binh thôi. 31 00:01:02,990 --> 00:01:04,222 Octavia là một trong số đó. 32 00:01:04,224 --> 00:01:05,223 Có thể con bé sẽ thắng. 33 00:01:05,225 --> 00:01:06,825 Và cũng có thể không. 34 00:01:06,827 --> 00:01:08,226 Bellamy, anh nói đúng. 35 00:01:08,228 --> 00:01:09,561 Cậu ấy cũng có cơ hội. 36 00:01:09,563 --> 00:01:12,697 Nhưng Luna cũng là một trong bốn người còn lại, 37 00:01:12,699 --> 00:01:14,469 có nghĩa là khả năng 38 00:01:14,494 --> 00:01:16,875 sẽ không ai được vào trong căn hầm này, 39 00:01:16,900 --> 00:01:18,737 chẳng ai có thể sống sót 40 00:01:18,739 --> 00:01:20,472 và dấu chấm hết cho nhân loại. 41 00:01:20,474 --> 00:01:22,073 Anh hiểu điều đó chứ? 42 00:01:22,075 --> 00:01:23,408 Ừ! Tôi....tôi hiểu. 43 00:01:23,410 --> 00:01:25,110 Cô đã làm việc mà cô nghĩ mình phải làm, 44 00:01:25,112 --> 00:01:26,478 như thường lệ vậy. 45 00:01:26,552 --> 00:01:28,618 Nhưng cô không...cô không mong rằng tôi 46 00:01:28,643 --> 00:01:29,943 sẽ ngồi đây và không biết 47 00:01:29,945 --> 00:01:31,078 chuyện gì xảy ra với em gái mình. 48 00:01:31,103 --> 00:01:32,422 Chúng ta sẽ không mở cánh cửa đó đâu, con trai. 49 00:01:32,447 --> 00:01:33,586 Ông biết gì không? Tôi sẽ vắng mặt 50 00:01:33,611 --> 00:01:35,648 trong cuộc bầu chọn ông làm Trạm Trưởng một lần nữa. 51 00:01:38,086 --> 00:01:39,133 Tôi vừa lập ra một trạm xá, 52 00:01:39,158 --> 00:01:40,590 và tôi nghe tiếng mọi người ở hành lang. 53 00:01:40,615 --> 00:01:42,099 Mọi chuyện xong chưa? 54 00:01:42,124 --> 00:01:43,273 Chúng ta thắng chứ? 55 00:01:43,298 --> 00:01:44,383 Bọn tôi không biết. 56 00:01:45,810 --> 00:01:47,393 Marcus đâu rồi? 57 00:01:49,727 --> 00:01:51,331 Anh ấy ở trên toà tháp. 58 00:01:51,333 --> 00:01:53,399 Bọn tôi đã cử vài người đón anh ấy, 59 00:01:53,401 --> 00:01:55,522 cả Bellamy, và Octavia. 60 00:01:55,971 --> 00:01:58,671 Bellamy là người duy nhất mà bọn tôi có thể đưa về cho kịp thời gian. 61 00:01:58,673 --> 00:02:00,039 Tôi xin lỗi. 62 00:02:02,677 --> 00:02:05,712 Đưa cho tôi cái radio. Marcus đang giữ một cái. 63 00:02:05,714 --> 00:02:07,814 Sẽ không tốt nếu họ xuống được đây đâu. 64 00:02:10,863 --> 00:02:11,640 Clarke. 65 00:02:11,665 --> 00:02:13,364 Tôi sẽ để họ chào tạm biệt nhau. 66 00:02:18,509 --> 00:02:21,020 Tôi cần cô biết rằng, 67 00:02:21,045 --> 00:02:22,812 nhưng tôi hứa với cô rằng chẳng có gì 68 00:02:22,814 --> 00:02:24,680 đau đớn hơn những thứ ở phía bên kia radio đâu. 69 00:02:24,682 --> 00:02:27,049 Phóng xạ đang ở mức nguy hiểm, 70 00:02:27,051 --> 00:02:30,048 có thể rằng những người ở ngoài đã bắt đầu cảm thấy sự ảnh hưởng! 71 00:02:31,415 --> 00:02:33,022 Một khi họ nhận ra chúng ta đã chiếm căn hầm này, 72 00:02:33,024 --> 00:02:35,725 thì sẽ xảy ra hỗn loạn, và nếu chúng ta mở cánh cửa đó, 73 00:02:35,727 --> 00:02:37,649 chúng ta sẽ để cho sự hỗn loạn tràn vào trong. 74 00:02:37,852 --> 00:02:39,579 Tôi hiểu. 75 00:02:40,098 --> 00:02:41,864 Còn giờ, tránh qua một bên. 76 00:02:43,936 --> 00:02:46,897 Bọn họ cài đặt tầng số ở 21.5 megahertz. 77 00:02:49,303 --> 00:02:50,989 Có ai... 78 00:02:51,014 --> 00:02:54,176 Có ai nghe tôi nói không? Hết. 79 00:02:54,888 --> 00:02:59,048 Tôi là Octavia. Có ai nghe thấy tôi không, chó chết thật? 80 00:03:00,068 --> 00:03:02,952 O, là anh đây! Em không sao chứ? 81 00:03:05,123 --> 00:03:08,190 Em còn sống! Em thắng rồi. 82 00:03:11,542 --> 00:03:13,879 Bell, anh đã làm cái quái gì vậy? 83 00:03:14,732 --> 00:03:17,199 Không phải anh! Nhưng anh sẽ cố gắng sửa nó. 84 00:03:17,701 --> 00:03:19,168 Chúng ta không còn nhiều thời gian. 85 00:03:20,302 --> 00:03:23,511 Nghe em nói đây! Khi em thắng, em đã quyết định 86 00:03:23,536 --> 00:03:25,908 sẽ chia sẻ căn hầm đó với mọi người. 87 00:03:26,240 --> 00:03:29,111 Hàng trăm người cho mỗi tộc. 88 00:03:29,113 --> 00:03:30,613 Kane đang ở ngoài đó để câu giờ cho chúng ta, 89 00:03:30,615 --> 00:03:32,381 giúp họ chọn người của mình, 90 00:03:32,383 --> 00:03:34,483 và Gaia bằng cách nào đó đã thuyết phục được các trinh sát 91 00:03:34,485 --> 00:03:35,845 khoá ngôi đền lại. 92 00:03:35,870 --> 00:03:38,120 Nhưng nếu mọi người biết rằng Skaikru 93 00:03:38,122 --> 00:03:40,712 đã chiếm lấy căn hầm, thì tất cả chúng ta sẽ chết hết. 94 00:03:40,926 --> 00:03:42,704 Đã nghe rõ! Anh sẽ lên đó ngay. 95 00:03:47,347 --> 00:03:49,082 Tắt cái radio đi. 96 00:03:49,910 --> 00:03:51,734 Thelonious, chúng ta có thể cứu họ. 97 00:03:53,005 --> 00:03:54,437 O, anh sẽ cần tí thời gian. 98 00:03:54,439 --> 00:03:56,072 Đợi đã! Cái gì chứ? 99 00:03:56,269 --> 00:03:58,114 Bellamy, họ không có nhiều... 100 00:03:58,965 --> 00:04:00,113 Bellamy? 101 00:04:00,138 --> 00:04:01,364 Ông có nghe con bé nói không? 102 00:04:01,389 --> 00:04:03,312 Bọn Người Trái Đất đang lắng nghe con bé đấy, 103 00:04:03,314 --> 00:04:05,481 nhưng không còn lâu nữa đâu. 104 00:04:05,740 --> 00:04:07,450 Tôi sẽ mở cánh cửa đó. 105 00:04:07,912 --> 00:04:09,278 Tôi xin lỗi, 106 00:04:09,303 --> 00:04:13,133 nhưng bây giờ, người của chúng ta đã an toàn. 107 00:04:13,734 --> 00:04:15,945 Chúng ta không thể mạo hiểm điều đó được. 108 00:04:16,687 --> 00:04:18,227 Để ngăn tôi, 109 00:04:18,229 --> 00:04:19,762 ông buộc phải giết tôi. 110 00:04:23,720 --> 00:04:25,000 Coi nào, Bellamy. 111 00:04:25,002 --> 00:04:27,036 Mọi chuyện không nên diễn ra như này đâu. 112 00:04:50,800 --> 00:05:01,000 THE 100 S04E11 - THE OTHER SIDE 113 00:05:06,200 --> 00:05:16,200 Phụ đề được thực hiện bởi RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Translates & Edit by: Frankie 114 00:05:24,396 --> 00:05:26,195 Ai nghĩ ra cái ý kiến điên rồ với việc 115 00:05:26,197 --> 00:05:28,764 lồng bộ đồ IVA vào trong bộ đồ EVA vậy? 116 00:05:28,921 --> 00:05:30,169 Cô chứ ai. 117 00:05:30,919 --> 00:05:33,435 Tôi không thể trách những thứ mà cô hình dung ra trong lúc tưởng tượng được. 118 00:05:34,511 --> 00:05:36,110 Reyes. 119 00:05:38,067 --> 00:05:39,542 Gì thế? 120 00:05:40,667 --> 00:05:42,113 Không có gì. 121 00:05:42,980 --> 00:05:44,343 Bộ đồ IVA được thiết kế để 122 00:05:44,368 --> 00:05:45,734 kiếm soát nhiệt độ, 123 00:05:45,759 --> 00:05:47,693 kiểm soát môi trường, kiểm soát áp suất. 124 00:05:47,718 --> 00:05:49,251 Cô biết một trong những thứ đó chứ? 125 00:05:49,253 --> 00:05:51,287 - Không gian. - Đúng rồi. 126 00:05:53,164 --> 00:05:54,557 Tôi sẽ chẳng đi đâu ngoài không gian nếu tôi 127 00:05:54,559 --> 00:05:56,925 không có thứ gì để bảo vệ chính mình khỏi bức xạ mặt trời cả! 128 00:05:57,152 --> 00:05:59,629 Suy nghĩ đi, Raven. Cô có thể sử dụng thứ gì? 129 00:06:00,111 --> 00:06:03,279 Đó chính là vấn đề của khoa học, giống như những thứ khác vậy. 130 00:06:03,352 --> 00:06:05,519 Điều cuối cùng mà cô phải giải quyết. 131 00:06:05,670 --> 00:06:08,422 Sau chuyện này, sẽ chẳng còn đau đớn, 132 00:06:08,531 --> 00:06:10,573 chẳng còn mất mát. 133 00:06:10,575 --> 00:06:13,297 Trong khi bạn của cô đang mắc kẹt trong căn hầm, 134 00:06:14,145 --> 00:06:15,611 thì cô đang được trôi nổi, 135 00:06:15,945 --> 00:06:17,705 và bắt lấy những ngôi sao. 136 00:06:17,897 --> 00:06:19,166 Uầy! Cô có muốn lên Mặt Trăng không? 137 00:06:19,191 --> 00:06:20,799 Chúng ta cũng có thể làm như vậy nữa. 138 00:06:23,354 --> 00:06:25,421 Đừng nghe cô ta. 139 00:06:27,693 --> 00:06:30,359 Raven. Tập trung nào. 140 00:06:30,361 --> 00:06:35,743 Ừ! Xin lỗi! Được rồi, mình sẽ tập trung. 141 00:06:35,841 --> 00:06:37,807 Được rồi! Mình có thể làm được. 142 00:06:50,229 --> 00:06:52,414 Sợi dây này cách điện cùng với PTFE. 143 00:06:52,416 --> 00:06:54,057 Một lớp áo Teflon. 144 00:06:54,082 --> 00:06:55,454 Đúng! Rất thông minh. 145 00:06:55,479 --> 00:06:57,002 Tôi có thể trải nó ra và làm chảy nó 146 00:06:57,027 --> 00:06:58,572 và dúng nó để trám những chỗ bị hở. 147 00:06:58,597 --> 00:07:01,031 Rất tốt và chống phóng xạ. 148 00:07:01,188 --> 00:07:03,121 Tại sao tôi không nghĩ ra nhỉ? 149 00:07:10,738 --> 00:07:12,401 Không phải nữa chứ! 150 00:07:12,605 --> 00:07:14,436 Lần thứ ba trong ngày rồi đấy. 151 00:07:14,438 --> 00:07:16,171 Hãy lấy hộp cứu hộ. 152 00:07:48,286 --> 00:07:49,838 Jasper. 153 00:07:51,874 --> 00:07:54,843 Đồ hoá trang à? Ngon đấy. 154 00:07:54,845 --> 00:07:56,038 Cậu nghĩ đây là chuyện đùa sao? 155 00:07:56,063 --> 00:07:58,186 Mức phóng xạ đã ở gần màu đỏ rồi. 156 00:07:58,229 --> 00:07:59,999 Cậu nghĩ tại sao mọi người lại đang bệnh? 157 00:08:00,024 --> 00:08:01,335 Không nhậu nhẹt nữa. 158 00:08:03,421 --> 00:08:05,888 Harper, em không sao chứ? 159 00:08:05,890 --> 00:08:07,359 Em ổn. 160 00:08:08,303 --> 00:08:11,421 Em không ổn chút nào! Chẳng ai trong số ở đây ổn cả. 161 00:08:11,867 --> 00:08:13,514 Chúng ta cần phải rồi đi và đến căn hầm trong tối nay 162 00:08:13,539 --> 00:08:14,568 hoặc là chúng ta sẽ chết hết. 163 00:08:14,593 --> 00:08:16,078 Anh chỉ có thể chế được ba bộ, 164 00:08:16,103 --> 00:08:17,321 những anh có thể chở được bảy người bằng xe. 165 00:08:17,346 --> 00:08:20,479 Này! Có ai không! Bọn tôi cần giúp! 166 00:08:20,835 --> 00:08:22,293 Gì nữa đây? 167 00:08:22,318 --> 00:08:23,166 Riley. 168 00:08:25,717 --> 00:08:26,563 Riley? 169 00:08:26,588 --> 00:08:29,088 Cậu ta không thở nữa! Cậu ta... 170 00:08:29,681 --> 00:08:30,913 Riley! 171 00:08:32,116 --> 00:08:33,682 Lại là do mưa đen nữa. 172 00:08:33,684 --> 00:08:35,517 Không có dấu hiệu da bị bỏng. 173 00:08:35,519 --> 00:08:37,086 Không phải do mưa đen. 174 00:08:37,088 --> 00:08:39,121 Cậu ấy đã dùng quá liều cái thứ trà chết tiệt mà cậu đưa đấy. 175 00:08:39,123 --> 00:08:41,190 Hãy để cậu ấy ra đi, Monty. 176 00:08:41,900 --> 00:08:42,843 Tránh ra! 177 00:08:42,868 --> 00:08:45,368 Cố lên nào, Riley. 178 00:08:47,338 --> 00:08:48,697 Cố lên nào! Harper, 179 00:08:48,699 --> 00:08:49,947 lấy cái hộp cứu thương trong chiếc xe. 180 00:08:49,972 --> 00:08:50,947 Được rồi. 181 00:08:51,181 --> 00:08:53,469 Nhìn cậu đi! Nhìn gương mặt cậu ấy kìa. 182 00:08:54,024 --> 00:08:56,079 Rất bình yên. 183 00:08:56,227 --> 00:08:57,922 Chuyện quái gì xảy ra với cậu vậy? 184 00:08:58,063 --> 00:09:01,008 Harper, chúng ta cứu cậu ấy để rồi như này sao? 185 00:09:02,868 --> 00:09:04,113 Chuyện này không thể xảy ra được. 186 00:09:04,115 --> 00:09:05,790 Đây là điều cậu ấy muốn. 187 00:09:05,953 --> 00:09:07,782 Sẽ tối hơn nếu cậu ấy 188 00:09:08,205 --> 00:09:10,429 bị tan chảy từ bên trong khi mà những cơn sóng chết người ập đến? 189 00:09:10,454 --> 00:09:12,391 Những cơn sóng kia sẽ ập tới trong hai ngày nữa! 190 00:09:13,124 --> 00:09:15,001 Ngày mai, mọi người sẽ chết hết. 191 00:09:16,063 --> 00:09:17,893 Tối nay tớ sẽ rồi đi. 192 00:09:28,959 --> 00:09:30,272 Không đau đớn. 193 00:09:33,102 --> 00:09:34,597 Không quằn quại. 194 00:09:35,186 --> 00:09:37,046 Nếu như chúng ta dùng đủ liều, 195 00:09:38,094 --> 00:09:40,315 chúng ta sẽ không giống như vầy đâu. 196 00:09:41,752 --> 00:09:43,352 Khi nào? 197 00:09:46,757 --> 00:09:49,124 Khi mà chúng ta còn có thể. 198 00:09:52,003 --> 00:09:53,202 Tối nay. 199 00:09:53,686 --> 00:09:54,806 Tối nay. 200 00:09:54,831 --> 00:09:56,264 Tối nay. 201 00:10:02,198 --> 00:10:04,471 Chúng ta đã là điều đúng đắn, Clarke. 202 00:10:06,836 --> 00:10:09,073 Hôm qua, chúng ta đã đúng. 203 00:10:10,006 --> 00:10:11,929 Hôm nay, chúng ta phải sống chung với lỗi lầm. 204 00:10:11,954 --> 00:10:13,662 Chúng ta đã quay lại thời còn ở Tàu Ark. 205 00:10:15,378 --> 00:10:17,538 Giết chính người của mình để... 206 00:10:17,585 --> 00:10:19,185 để chúng ta có thể được sống. 207 00:10:19,187 --> 00:10:20,913 Nhốt bọn họ lại. 208 00:10:22,694 --> 00:10:24,557 Em gái của Bellamy vẫn còn ở ngoài đó. 209 00:10:24,903 --> 00:10:26,825 Cậu ta sẽ làm mọi thứ để có thể mở cánh cửa đó ra. 210 00:10:27,481 --> 00:10:29,595 Cô nghĩ đó là điều mà chúng ta nên mạo hiểm sao? 211 00:10:29,597 --> 00:10:32,598 Không! Tôi không giống anh, 212 00:10:32,600 --> 00:10:34,734 Tôi sẽ tự trách bản thân mình. 213 00:10:38,788 --> 00:10:40,144 Chúng ta sẽ tự cảm thấy như nào 214 00:10:40,169 --> 00:10:42,381 khi việc đó chẳng liên quan gì, Abby! 215 00:10:43,149 --> 00:10:45,893 Chúng ta phải làm mọi thứ để có thể cứu được người dân của mình. 216 00:10:45,918 --> 00:10:47,953 Những điều trái với đạo lý. 217 00:10:48,531 --> 00:10:50,721 Chúng ta tự đặt mình lên trên tất cả. 218 00:10:52,594 --> 00:10:56,160 Đó chính là cách mà chúng ta sống với chính bản thân mình. 219 00:11:04,089 --> 00:11:07,004 Mẹ của cô rất mạnh mẽ. 220 00:11:10,518 --> 00:11:12,231 Cô còn mạnh mẽ hơn. 221 00:11:13,760 --> 00:11:16,776 Không phải lúc nào cũng như vậy đâu, Clarke. 222 00:11:17,870 --> 00:11:19,118 Rồi cô sẽ thấy. 223 00:11:19,299 --> 00:11:20,299 Bellamy sẽ được thả tự do 224 00:11:20,324 --> 00:11:22,488 ngay sau khi đợt sóng qua đi, được chứ? 225 00:11:25,432 --> 00:11:26,397 Được thôi. 226 00:11:30,675 --> 00:11:31,529 Tốt. 227 00:11:33,352 --> 00:11:34,765 Trong lúc đó, 228 00:11:34,767 --> 00:11:36,993 Bellamy có khá nhiều bạn hiện đang là lính gác. 229 00:11:37,226 --> 00:11:39,399 Chúng ta cần phải để ai đó canh ở cửa 230 00:11:39,438 --> 00:11:42,509 mà người đó phải thật sự muốn sống. 231 00:11:43,656 --> 00:11:45,508 Tôi biết sẽ cần ai rồi. 232 00:11:47,890 --> 00:11:49,266 Họ sẽ nhốt anh ta như thế 233 00:11:49,291 --> 00:11:50,978 trong vòng 5 năm sao? 234 00:11:51,015 --> 00:11:52,388 Không. 235 00:11:52,905 --> 00:11:54,765 Clarke, đây là chuyện về em gái của anh ấy. 236 00:11:54,790 --> 00:11:56,022 Tôi nghĩ rằng là cả hai ta đều biết anh ta sẽ không để chuyện này 237 00:11:56,047 --> 00:11:57,380 trôi qua dễ dàng vậy đâu! 238 00:11:57,405 --> 00:11:58,951 Nghe này, những gì tôi cần ở cậu... 239 00:11:58,976 --> 00:12:01,025 Đừng lo cho tối! Tôi ở phe cô mà. 240 00:12:01,476 --> 00:12:02,601 Chẳng ai có thể mở được cánh cửa đó 241 00:12:02,626 --> 00:12:04,328 khi mà tôi ở đây với Emori. 242 00:12:04,477 --> 00:12:06,397 Cần một tên đê tiện ư! Tôi chính là tên đó đấy! 243 00:12:07,891 --> 00:12:08,851 Không! 244 00:12:08,876 --> 00:12:09,640 Anh ấy như nào rồi? 245 00:12:09,665 --> 00:12:11,202 Cho tôi ra khỏi đây! 246 00:12:11,508 --> 00:12:12,710 Cô nghĩ anh ấy đang làm gì? 247 00:12:18,826 --> 00:12:20,626 Bọn tôi sẽ lo từ đây. 248 00:12:34,370 --> 00:12:35,770 Mọi chuyện sẽ vui lắm đây. 249 00:12:41,274 --> 00:12:42,840 Cô sẽ nói chuyện với anh ta chứ? 250 00:12:44,971 --> 00:12:46,804 Ừ. 251 00:12:52,047 --> 00:12:53,904 Đưa tôi ra khỏi đây! 252 00:12:55,608 --> 00:12:57,181 Tôi sẽ thay phiên với anh sau mỗi 6 tiếng. 253 00:12:57,749 --> 00:12:58,884 Được thôi. 254 00:12:58,909 --> 00:13:00,509 Giúp tôi với! 255 00:13:19,444 --> 00:13:20,629 Bellamy, anh đang làm cái quái gì thế? 256 00:13:20,654 --> 00:13:21,811 Anh đang tự làm bản thân mình bị thương đấy. 257 00:13:21,813 --> 00:13:24,452 Murphy. Murphy. 258 00:13:25,750 --> 00:13:27,803 Hãy mở khoá cho tôi! Làm ơn. 259 00:13:28,178 --> 00:13:29,878 Tôi không thể làm thế được. 260 00:13:29,880 --> 00:13:31,380 Nghe này! Tôi...tôi rất tiếc về chuyện em của anh... 261 00:13:31,382 --> 00:13:33,777 - Thả tôi ra! - Này! Tôi không làm thế được? 262 00:13:35,245 --> 00:13:36,723 Được rồi! Tôi không thể! Tôi không thể làm thế được. 263 00:13:36,748 --> 00:13:38,086 Vậy nên anh hãy dừng lại 264 00:13:38,088 --> 00:13:40,389 trước khi tôi gọi cứu thương và đánh vào mông của anh. 265 00:13:41,777 --> 00:13:43,677 Cậu chẳng thay đổi gì cả. 266 00:13:43,805 --> 00:13:46,172 Chỉ biết lo cho chính bản thân mình. 267 00:13:46,275 --> 00:13:47,529 Anh sai rồi. 268 00:13:49,564 --> 00:13:51,007 Nghe này! Chỉ là vài ngày thôi. 269 00:13:51,032 --> 00:13:53,632 Con bé sẽ chết trong vài ngày đấy! 270 00:13:54,872 --> 00:13:56,238 Ừ. 271 00:13:59,821 --> 00:14:01,209 Tôi xin lỗi. 272 00:14:04,897 --> 00:14:06,314 Murphy! 273 00:14:06,479 --> 00:14:08,351 Thả tôi ra! 274 00:14:19,377 --> 00:14:20,877 Sinclair. 275 00:14:25,059 --> 00:14:27,826 Becca, chú ấy đâu rồi? Cô không sao chứ? 276 00:14:31,072 --> 00:14:33,219 Cô ta không thông minh như mình nghĩ đâu. 277 00:14:34,278 --> 00:14:37,913 Sinclair. Đúng là chú rồi. 278 00:14:44,705 --> 00:14:46,004 Có chuyện gì thế? 279 00:14:46,245 --> 00:14:47,456 Có chuyện gì thế à? 280 00:14:47,573 --> 00:14:49,791 Ta không chết đi để cho cháu có thể tự huỷ hoại thân thể mình. 281 00:14:49,793 --> 00:14:51,698 Cháu không tự huỷ hoại thân thể mình. Cháu... 282 00:14:52,338 --> 00:14:54,407 Cháu đang chết dần! Đó là điểm khác biệt. 283 00:14:54,557 --> 00:14:57,130 Raven Reyes mà ta biết không hề biết bỏ cuộc. 284 00:14:57,170 --> 00:14:58,954 Con bé sẽ tiếp tục chiến đấu. 285 00:14:59,220 --> 00:15:00,335 Chuyện xảy ra với não của cháu 286 00:15:00,337 --> 00:15:02,251 là thứ không thể chiến đấu được. 287 00:15:02,276 --> 00:15:04,439 Làm sao cháu biết được? Cháu đã thử chưa? 288 00:15:04,441 --> 00:15:07,542 Trước khi mà cháu lãng phí đi những ý tưởng hay kia vào trong cơn bốc đồng, 289 00:15:07,860 --> 00:15:09,511 cháu đã nói gì khi mà chúng ta ở trước mui xe? 290 00:15:09,513 --> 00:15:10,979 Đá vào cái bánh xe. 291 00:15:11,457 --> 00:15:12,616 Ta đoán là vẫn còn có 292 00:15:12,641 --> 00:15:14,174 một vài ý tưởng hay ở trong đó. 293 00:15:18,819 --> 00:15:20,122 Được thôi. 294 00:15:24,132 --> 00:15:25,093 Anh đã đặt cái máy lọc nên là 295 00:15:25,095 --> 00:15:27,129 chúng ta có thể thở ở trong này. 296 00:15:27,131 --> 00:15:29,030 Cái này cho chúng ta thấy được không khí ở trong khoang chứa. 297 00:15:29,032 --> 00:15:30,999 Nó sẽ tăng khi mà những làn sóng phóng xạ ập đến. 298 00:15:31,001 --> 00:15:32,601 Nhưng mọi người ở đây sẽ chết trước khi điều đó xảy ra. 299 00:15:32,603 --> 00:15:33,685 Ôi, Monty. 300 00:15:33,710 --> 00:15:35,003 Nó đã xảy ra rồi, Harper. 301 00:15:35,005 --> 00:15:36,471 Em đang bệnh đấy. 302 00:15:36,473 --> 00:15:38,677 Nếu em đi với anh vào tối nay, em sẽ thấy khoẻ hơn. 303 00:15:38,950 --> 00:15:39,972 Căn hầm rất an toàn. 304 00:15:39,997 --> 00:15:41,466 Thế thì anh đi đi. 305 00:15:41,945 --> 00:15:43,712 Khi mà anh còn có thể. 306 00:15:47,106 --> 00:15:48,818 Anh sẽ không đi nếu không có em. 307 00:15:48,882 --> 00:15:51,483 Ừ thi...em ở lại! Đó là sự lựa chọn của em. 308 00:15:51,822 --> 00:15:54,523 Nhưng mà em không muốn nhìn thấy anh chết. 309 00:15:56,193 --> 00:15:59,928 Em và Jasper là gia đình của anh. 310 00:16:00,311 --> 00:16:01,997 Em là những gì còn lại đối với anh. 311 00:16:01,999 --> 00:16:03,905 Chúng ta có thể cùng nhau đối mặt với mọi thứ. 312 00:16:05,116 --> 00:16:07,428 Em là một chiến bình. Em sẽ không từ bỏ. 313 00:16:08,241 --> 00:16:09,738 Đó là lý do anh yêu em. 314 00:16:12,621 --> 00:16:14,420 Nhưng em thì không. 315 00:16:16,580 --> 00:16:17,979 - Harper... - Trời ơi. 316 00:16:17,981 --> 00:16:20,256 Em có phải nói thẳng ra với anh không? 317 00:16:21,021 --> 00:16:23,334 Anh không đủ để khiến cho em muốn sống, 318 00:16:24,170 --> 00:16:26,855 và em không đáng để anh chết vì em đâu. 319 00:16:29,274 --> 00:16:31,126 Hãy tự cứu lấy chính mình. 320 00:16:31,368 --> 00:16:33,228 Hãy để bọn em ở lại. 321 00:17:03,657 --> 00:17:05,601 Họ đã tự đưa ra sự lựa chọn của mình, Octavia. 322 00:17:05,626 --> 00:17:07,235 Chúng ta phải tìm ra một lối vào khác. 323 00:17:07,314 --> 00:17:08,705 Chẳng còn lối nào khác cả. 324 00:17:08,730 --> 00:17:10,702 Lối đi này đã nằm ẩn ở đây cả trăm năm. 325 00:17:10,727 --> 00:17:12,628 Thế thì chúng ta sẽ phá để vào. 326 00:17:12,860 --> 00:17:15,294 Thế thì nó sẽ không còn an toàn nữa. 327 00:17:15,796 --> 00:17:17,462 Bellamy sẽ tìm ra cách. 328 00:17:17,744 --> 00:17:19,023 Những con mưa đen đang 329 00:17:19,048 --> 00:17:20,892 buộc những tộc khác ở trong hang vào lúc này. 330 00:17:21,220 --> 00:17:22,421 Nhưng khi mà nó ngưng 331 00:17:22,446 --> 00:17:23,867 và họ tìm ra rằng người của cô đã... 332 00:17:23,892 --> 00:17:25,210 Họ chiếm lấy căn hầm. 333 00:17:25,235 --> 00:17:27,399 Họ không còn là người của tôi nữa. 334 00:17:27,673 --> 00:17:29,906 Tôi đang tự hỏi tại sao Kane đang trì hoãn lại. 335 00:17:32,493 --> 00:17:33,839 Indra, không. 336 00:17:38,618 --> 00:17:41,880 Skaikru đã một lần nữa không tôn trọng chúng ta. 337 00:17:42,235 --> 00:17:44,562 Khi mọi người biết được, 338 00:17:44,587 --> 00:17:46,320 cô sẽ phải trả giá bằng máu. 339 00:17:50,612 --> 00:17:52,587 Skaikru không phải là tộc duy nhất 340 00:17:52,612 --> 00:17:54,947 thể hiện sự thiếu tôn trọng trong Trận Chiến. 341 00:17:55,027 --> 00:17:56,377 Đúng chứ? 342 00:17:58,247 --> 00:17:59,446 Tôi biết là cô đã nguỵ trang 343 00:17:59,471 --> 00:18:01,383 như một chiến binh trong chiến trường đó, 344 00:18:01,408 --> 00:18:03,101 và tôi biết Roan đã bắt được cô. 345 00:18:05,002 --> 00:18:07,924 Tôi còn biết rằng là anh ta đã truật xuất cô vì chuyện đó. 346 00:18:08,166 --> 00:18:09,593 Đó là sự thật sao? 347 00:18:09,595 --> 00:18:12,610 Nếu như các trinh sát kiểm tra xác của chiến binh Blue Cliff, 348 00:18:12,805 --> 00:18:14,727 họ sẽ tìm thấy cung tên của Azgeda. 349 00:18:15,845 --> 00:18:18,568 Và Roan thì không hề có cung. 350 00:18:18,570 --> 00:18:20,637 Azgeda đã phá luật. 351 00:18:20,639 --> 00:18:22,860 Chúng sẽ không có chỗ trong căn hầm này. 352 00:18:22,885 --> 00:18:25,219 Wonkru, Indra. 353 00:18:26,845 --> 00:18:29,619 Tôi sẽ không trục xuất cả một tộc 354 00:18:30,431 --> 00:18:33,306 chỉ vì một người. 355 00:18:33,619 --> 00:18:35,477 Cô muốn gì? 356 00:18:35,502 --> 00:18:37,921 Cách mà cô tôn trọng vị vua của mình 357 00:18:38,256 --> 00:18:40,190 đó là hãy gia nhập với tôi. 358 00:18:40,192 --> 00:18:42,659 Nếu cô làm thế, khi mà Bellamy mở cánh cửa đó, 359 00:18:42,661 --> 00:18:45,228 thì quyết định của tôi vẫn giữ nguyên. 360 00:18:45,230 --> 00:18:47,989 Azgeda sẽ sống sót qua khỏi Praimfaya. 361 00:18:48,014 --> 00:18:49,814 Kế hoạch của cô là ngồi đợi sao? 362 00:18:51,692 --> 00:18:54,595 Mong là Bellamy sẽ đến và giải cứu cô? 363 00:18:55,306 --> 00:18:56,773 Ừ. 364 00:18:58,040 --> 00:19:00,043 Tôi biết anh ta sẽ cảm thấy như thế nào... 365 00:19:04,008 --> 00:19:06,375 Nên tôi nghĩ đây là một kế hoạch tốt. 366 00:19:08,720 --> 00:19:10,634 Sử dụng xung điện từ 367 00:19:10,659 --> 00:19:12,027 để đưa A.L.I.E ra khỏi đầu cháu cứ như là 368 00:19:12,052 --> 00:19:14,057 tắt một cái máy tính bằng cách rút dây nguồn vậy. 369 00:19:14,059 --> 00:19:15,979 Một phần của đoạn mã đó vẫn còn nằm trong đầu của cháu. 370 00:19:16,004 --> 00:19:17,386 Chính xác, 371 00:19:17,527 --> 00:19:19,394 điều đó lý giải tại sao cháu là Siêu Raven 372 00:19:20,292 --> 00:19:22,256 và về việc "cái chết hoành tráng". 373 00:19:23,691 --> 00:19:25,573 Trừ khi chúng ta có thể bỏ được đoạn mã, 374 00:19:26,638 --> 00:19:28,605 giảm các tổn thương để khiến nó không tệ hơn, 375 00:19:28,607 --> 00:19:31,975 cho não của cháu thời gian để nó tự "sửa chữa" lại. 376 00:19:31,977 --> 00:19:34,536 Cháu làm điều đó với một cái máy tính như nào? 377 00:19:34,969 --> 00:19:36,768 Loại bỏ những đoạn mã thừa ư? 378 00:19:37,027 --> 00:19:38,794 Dễ mà! Chỉ cần khởi động lại thôi. 379 00:19:41,086 --> 00:19:44,020 Não của con người không phải là một cái máy tính. 380 00:19:44,022 --> 00:19:44,993 Không đùa đâu. 381 00:19:45,018 --> 00:19:46,767 Đó là lý do đoạn mã của cô đang giết chết con bé. 382 00:19:46,792 --> 00:19:48,853 Bây giờ, nghe chú đây! Cháu phải để cho tim mình ngừng đập 383 00:19:48,878 --> 00:19:50,852 đủ lâu để các dòng điện hoạt động 384 00:19:50,877 --> 00:19:51,853 trong não cháu cũng phải dừng theo. 385 00:19:51,878 --> 00:19:54,127 15 phút! Cô ta sẽ trờ thành là một cái não chết 386 00:19:54,152 --> 00:19:56,744 trước khi mà tim của cô ta đập lại. 387 00:19:58,111 --> 00:20:00,203 Không nếu như tôi bị đóng băng. 388 00:20:01,373 --> 00:20:03,181 Ừ thì...không phải đóng băng. 389 00:20:03,842 --> 00:20:05,809 Mà là cực lạnh thôi! 390 00:20:05,811 --> 00:20:08,501 Raven, bộ đồ vẫn chưa sẵn sàng. 391 00:20:08,526 --> 00:20:11,876 Nó dành để lúc cất cánh và cần tính toán nữa. 392 00:20:11,901 --> 00:20:13,632 Hãy đi bộ ở trên các ngôi sao. 393 00:20:13,657 --> 00:20:15,018 Con bé sẽ không ra ngoài không gian để chết. 394 00:20:15,020 --> 00:20:16,653 Con bé sẽ tới căn hầm và sống. 395 00:20:16,655 --> 00:20:19,456 Ngay cả khi cái ý tưởng này không giết cô, 396 00:20:19,458 --> 00:20:21,220 thì cô cũng sẽ trở lại bình thường lần nữa. 397 00:20:21,245 --> 00:20:22,424 Con bé sẽ không bao giờ bình thường nữa. 398 00:20:22,449 --> 00:20:23,909 Có thể là không, 399 00:20:23,934 --> 00:20:26,798 nhưng với tôi ở trong đầu của cô ấy, thì cô ấy là Da Vinci, 400 00:20:26,823 --> 00:20:28,993 là Einstein, Mozart. 401 00:20:29,018 --> 00:20:30,821 Và tôi chọn Raven Reyes thử 3 lần 402 00:20:30,846 --> 00:20:32,202 mỗi ngày và chỉ hai lần vào Chủ Nhật. 403 00:20:32,204 --> 00:20:35,662 Đủ rồi! Raven, điều gì khiến cô nghĩ 404 00:20:35,687 --> 00:20:37,207 rằng tương lại sẽ có gì khác biệt 405 00:20:37,209 --> 00:20:38,708 so với quá khứ chứ? 406 00:20:38,945 --> 00:20:40,531 Ngay cả khi cô sống, 407 00:20:40,556 --> 00:20:42,859 thì những nỗi đau kia vẫn sẽ tồn tại với cô. 408 00:20:49,624 --> 00:20:51,488 Tôi không chọn những nỗi đau đấy. 409 00:20:55,241 --> 00:20:56,997 Mà là tôi chọn sống. 410 00:20:59,807 --> 00:21:01,490 Triển thôi. 411 00:21:11,161 --> 00:21:12,516 John? 412 00:21:12,878 --> 00:21:14,287 John. 413 00:21:16,841 --> 00:21:18,311 Tôi không có ngủ đâu nhá! 414 00:21:18,350 --> 00:21:20,639 Tôi tới đây để chữa vết thương cho Bellamy. 415 00:21:21,584 --> 00:21:23,125 Cố gắng đừng giết anh ấy nhé. 416 00:21:27,968 --> 00:21:29,334 Tôi ở đấy nếu cô cần. 417 00:21:35,510 --> 00:21:37,358 Tới lúc rồi. 418 00:21:38,744 --> 00:21:41,215 Tôi không làm mấy chuyện này với cổ tay mình để cho vui đâu. 419 00:21:45,385 --> 00:21:47,173 Cậu muốn tôi giúp cậu mở cánh cửa ấy. 420 00:21:47,198 --> 00:21:48,845 Abby, tôi đã nhìn thấy gương mặt của bà khi 421 00:21:48,847 --> 00:21:50,403 bà nghe thấy giọng của em tôi qua radio. 422 00:21:50,428 --> 00:21:51,436 Kane đang ở ngoài đó. 423 00:21:51,461 --> 00:21:52,647 Cậu nghĩ tôi không biết điều đó sao? 424 00:21:52,672 --> 00:21:54,584 Hôm nay hãy làm tốt hơn những gì chúng ta đã làm vào hôm qua. 425 00:21:54,609 --> 00:21:56,014 Đó là những gì ông ấy nói vối tôi. 426 00:21:56,039 --> 00:21:57,905 Đó là cách mà chúng ta đáng được sống. 427 00:22:00,737 --> 00:22:02,760 John? Tôi cần cậu giúp. 428 00:22:02,785 --> 00:22:04,088 Nhanh lên. 429 00:22:04,113 --> 00:22:06,346 John, vào đây. 430 00:22:27,185 --> 00:22:28,618 Cậu ta sẽ không sao đâu. 431 00:22:28,620 --> 00:22:30,120 Thằng bé không phải là vấn đề của chúng ta. 432 00:22:30,543 --> 00:22:32,724 Khi kiểm soát nằm ở khu vực chính. 433 00:22:33,625 --> 00:22:34,974 Thế thì Jaha cũng vậy. 434 00:22:35,685 --> 00:22:37,190 Cậu có kế hoạch cho việc đó rồi đúng chứ? 435 00:22:37,215 --> 00:22:38,458 Vâng. 436 00:22:39,993 --> 00:22:41,402 Mở cánh cửa chó chết đó 437 00:22:41,427 --> 00:22:42,934 hoặc là có chết cũng phải mở. 438 00:23:02,164 --> 00:23:04,961 Có quá nhiều chiếc giường còn trống. 439 00:23:08,963 --> 00:23:12,565 Tôi đoán là bọn tôi cũng chẳng phải là bạn của mấy người nhỉ. 440 00:23:14,502 --> 00:23:16,849 - Niylah... - Cứ vào đây đi. 441 00:23:42,197 --> 00:23:44,831 Nếu tôi mở cánh cửa đấy... 442 00:23:47,191 --> 00:23:50,459 và mọi người trong căn hầm này chết... 443 00:23:52,322 --> 00:23:55,404 thì ai sẽ lo về khu trồng trọt 444 00:23:55,590 --> 00:23:57,690 hay máy lọc khí 445 00:23:57,715 --> 00:24:00,583 hoặc là máy tái tạo nước? 446 00:24:02,070 --> 00:24:03,200 Không ai cả. 447 00:24:03,354 --> 00:24:06,589 Đây không phải là về việc cứu người của tộc tôi. 448 00:24:09,706 --> 00:24:13,074 Mà là về việc cứu cả nhân loại. 449 00:24:15,070 --> 00:24:25,070 Phụ đề được thực hiện bởi: RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam 450 00:24:41,848 --> 00:24:43,169 Cơn mưa đã tạnh. 451 00:24:44,122 --> 00:24:45,497 Các tộc khác đang đến. 452 00:24:46,857 --> 00:24:48,747 Bọn tôi có nên ngăn họ không? 453 00:25:00,300 --> 00:25:04,369 Không! Cứ để họ vào. 454 00:25:16,612 --> 00:25:19,349 Tới lúc vui rồi đây! 455 00:25:26,762 --> 00:25:27,928 Mời vào? 456 00:25:32,093 --> 00:25:33,593 Tôi nói chuyện với anh chút được chứ? 457 00:25:33,595 --> 00:25:35,561 Đương nhiên! Mời cô vào. 458 00:25:40,903 --> 00:25:43,103 Tôi nghĩ chúng ta nên mở cánh cửa đó. 459 00:25:44,547 --> 00:25:46,372 Lại về Kane nữa đúng chứ! 460 00:25:46,374 --> 00:25:48,941 Không! Nếu chúng ta chọn sự sống của mình 461 00:25:48,943 --> 00:25:50,690 cao hơn những người ngoài đó, 462 00:25:51,167 --> 00:25:52,645 thì chúng là gì chứ? 463 00:25:52,647 --> 00:25:56,593 Những kẻ sống sót. Abby, tôi không hiểu. 464 00:25:56,933 --> 00:25:59,385 Trước đây cô cũng đã từng đưa ra quyết định giống như vầy rồi mà. 465 00:25:59,387 --> 00:26:01,350 Đây chính là lúc khó khăn 466 00:26:01,375 --> 00:26:02,822 khi cô đối mặt với Jake. 467 00:26:02,824 --> 00:26:04,007 Thế thì sao lần này lại khác? 468 00:26:04,032 --> 00:26:05,757 Chúng ta ở trên Tàu Ark. 469 00:26:06,494 --> 00:26:09,062 Chúng ta nghĩ rằng mình đã cứu cả nhân loại. 470 00:26:09,375 --> 00:26:10,531 Nhưng bậy giờ... 471 00:26:10,556 --> 00:26:12,931 Bây giờ thì chúng ta đang thật sự làm vậy. 472 00:26:14,837 --> 00:26:16,536 Những người ngoài đó 473 00:26:16,538 --> 00:26:18,274 sẽ giết hết chúng ta nếu như chúng ta mở cánh cửa đó. 474 00:26:18,299 --> 00:26:21,607 Tất cả chúng ta, bắt đầu từ Clarke. 475 00:26:21,835 --> 00:26:24,269 Liệu cô có chấp nhận 476 00:26:24,520 --> 00:26:26,166 và để cho con gái mình chết không? 477 00:26:28,712 --> 00:26:31,605 Tôi rất tiếc vì mất mát của cô, Abby. 478 00:26:35,426 --> 00:26:37,423 Marcus là một người đàn ông tốt. 479 00:26:47,032 --> 00:26:48,352 Anh ấy vẫn thế. 480 00:26:57,955 --> 00:27:00,146 Abby, tôi hứa với bà, 481 00:27:00,148 --> 00:27:02,336 Octavia sẽ không để chuyện gì xảy ra với Clarke, 482 00:27:02,361 --> 00:27:03,883 và tôi cũng sẽ thế. 483 00:27:04,604 --> 00:27:05,913 Triển thôi. 484 00:27:09,986 --> 00:27:11,774 Sẽ cần tới hai người để mở cánh cửa đó... 485 00:27:11,799 --> 00:27:13,265 một từ phía trên và một từ đây. 486 00:27:13,267 --> 00:27:15,026 Vào vị trí ngay. 487 00:27:19,326 --> 00:27:21,091 Murphy? 488 00:27:27,261 --> 00:27:28,596 Cánh cửa. 489 00:27:41,037 --> 00:27:43,238 Coi nào, Abby. Nhanh nào. 490 00:28:01,348 --> 00:28:03,248 Bellamy, đứng lại. 491 00:28:04,674 --> 00:28:06,404 Chúng ta không có thời gian cho chuyện này đâu. 492 00:28:06,429 --> 00:28:07,545 Phóng xạ đang ngày một tệ hơn, 493 00:28:07,570 --> 00:28:09,495 và mọi người thì đang chết dần ở trên đó. 494 00:28:11,116 --> 00:28:13,625 Clarke, cô làm cái quái gì thế? 495 00:28:14,710 --> 00:28:17,741 Làm những việc tôi phải làm như mọi khi! 496 00:28:19,179 --> 00:28:20,325 Bây giờ, tránh xa khỏi cánh cửa đó. 497 00:28:20,341 --> 00:28:22,542 Không! Việc này không giống như 498 00:28:22,544 --> 00:28:23,934 đóng cửa một con tàu 499 00:28:23,959 --> 00:28:25,825 hoặc là hạ các tầng ở Mount Weather 500 00:28:25,940 --> 00:28:27,874 hoặc là Thành Phố Ánh Sáng. 501 00:28:28,387 --> 00:28:30,816 Lúc đó, chúng ta biết mình phải ngăn thứ gì. 502 00:28:30,818 --> 00:28:33,085 Còn lúc này chúng ta không biết gì cả. 503 00:28:33,477 --> 00:28:35,788 Chúng ta biết rằng nếu cánh cửa đó vẫn đóng, 504 00:28:35,790 --> 00:28:37,969 thì loài người sẽ sống sót. 505 00:28:39,360 --> 00:28:41,394 Làm ơn. 506 00:28:43,509 --> 00:28:45,765 Cô sẽ phải giết tôi. 507 00:28:46,086 --> 00:28:48,119 Đó là cách duy nhất mà cô cố thể ngăn tôi. 508 00:29:22,606 --> 00:29:25,298 Ôi! Em biết anh sẽ tới mà. 509 00:29:27,837 --> 00:29:29,907 Anh yêu em nhiều lắm. 510 00:29:35,501 --> 00:29:37,683 Octavia, họ tới rồi. 511 00:29:49,932 --> 00:29:51,777 Chúng ta cùng một tộc. 512 00:29:53,433 --> 00:29:55,737 Và đây là nhà của chúng ta. 513 00:30:01,209 --> 00:30:03,442 Tất cả mọi người trừ cô. 514 00:30:06,386 --> 00:30:09,345 Chúng ta đã thoả thuận. Cô nói... 515 00:30:09,370 --> 00:30:11,604 Tôi nói người của tộc cô có thể sống. 516 00:30:12,161 --> 00:30:14,315 Chứ tôi không nhắc gì tới cô cả. 517 00:30:17,611 --> 00:30:20,117 Cô có thể nói với họ rằng bọn tôi đã chiếm căn hầm nếu cô muốn, 518 00:30:20,142 --> 00:30:24,263 nhưng cánh của đã mở rồi, nên... 519 00:30:24,342 --> 00:30:27,107 Hãy biết ơn vì lệnh trục xuất còn hiệu nghiệm. 520 00:30:28,501 --> 00:30:30,569 Praimfaya đang đợi tôi. 521 00:30:40,432 --> 00:30:41,596 Chùng mừng về nhà! 522 00:30:50,011 --> 00:30:51,495 Nước đã đủ lạnh rồi. 523 00:30:51,542 --> 00:30:53,606 Những mạch điện cũng đang chậm lại. 524 00:30:53,708 --> 00:30:55,074 Nói chứ nghe xem cháu sẽ làm cách nào 525 00:30:55,076 --> 00:30:56,542 để cho dòng điện kích tim cháu 526 00:30:56,544 --> 00:30:57,527 một khi nó ngừng đập. 527 00:30:57,630 --> 00:30:59,326 Một sợi dây nối với đồng hồ hẹn giờ 528 00:30:59,351 --> 00:31:01,270 15 phút sau khi cháu ngất đi. 529 00:31:01,295 --> 00:31:02,960 Cháu đã sắp nó chính xác cùng một lượng 530 00:31:02,985 --> 00:31:05,718 như máy khử rung tim trên quả tên lửa. 531 00:31:06,319 --> 00:31:07,773 Giống nhau đấy! Chú thích thế. 532 00:31:10,015 --> 00:31:11,714 Tôi thì không. 533 00:31:11,716 --> 00:31:13,683 Tại sao không để một cái máy nướng bánh mì rồi thả vào trong hồ nước? 534 00:31:13,685 --> 00:31:15,537 Thật là kỳ lạ. 535 00:31:15,562 --> 00:31:17,487 Sự lãng phí về tài năng của cô, Raven. 536 00:31:17,747 --> 00:31:20,757 Cô biết còn thứ khác làm lãng phí tài năng của tôi không? Là cái chết đấy. 537 00:31:22,357 --> 00:31:24,561 Nhịp tim ổn định. 538 00:31:24,563 --> 00:31:27,163 Giật điện tim có thể đưa cháu vào trạng thái tim ngưng đập. 539 00:31:27,165 --> 00:31:28,874 Nếu trường hợp đó xảy ra, cháu cần phải làm điều đó một lần nữa 540 00:31:28,899 --> 00:31:31,100 với máy khử rung. 541 00:31:31,406 --> 00:31:34,103 Bình tình đi sếp! Tới lúc làm lần nữa 542 00:31:34,105 --> 00:31:36,840 trong môi trường chân không cùng với quả tim của cháu. 543 00:31:36,842 --> 00:31:38,007 Điều cuối cùng. 544 00:31:38,009 --> 00:31:39,766 Ai cũng có bản năng sinh tồn. 545 00:31:39,791 --> 00:31:41,460 Cháu hoảng loạn, thì sẽ tự động đá vào kiếng. 546 00:31:41,492 --> 00:31:43,406 Cháu sẽ vượt qua nó như nào? 547 00:31:43,535 --> 00:31:44,600 Bằng cách làm gì đó ngầu hơn. 548 00:31:44,625 --> 00:31:46,124 Chú nói thật đấy. 549 00:31:46,431 --> 00:31:49,960 Cháu biết! Cháu ổn mà. 550 00:31:50,070 --> 00:31:52,103 Đây là một chuyến đi. 551 00:31:52,105 --> 00:31:54,239 Chú không cần phải chết để rồi trể nên chân thật như này! 552 00:31:56,158 --> 00:31:57,549 Mà là cháu. 553 00:31:59,206 --> 00:32:00,980 Nếu thành công, cháu sẽ tỉnh dậy, 554 00:32:01,005 --> 00:32:02,772 và cả hai bọn ta đều sẽ biến mất. 555 00:32:03,784 --> 00:32:05,517 Chú sẽ luôn ở với cháu. 556 00:32:07,992 --> 00:32:09,442 Cảm ơn. 557 00:32:09,656 --> 00:32:13,258 Cháu đã làm mọi thứ Reyes à! Không phải ta, cũng không phải cô ta! 558 00:32:13,260 --> 00:32:15,126 Trước giờ chỉ toàn là cháu thôi. 559 00:32:15,790 --> 00:32:17,140 Vẫn chưa quá muộn 560 00:32:17,165 --> 00:32:18,930 để thay đổi suy nghĩ đâu. 561 00:33:28,607 --> 00:33:30,418 Cậu đây rồi. 562 00:33:30,420 --> 00:33:32,520 Tớ tìm cậu khắp nơi. 563 00:33:32,522 --> 00:33:33,943 Cậu không nên ở đây, Monty. 564 00:33:33,968 --> 00:33:35,523 Không một ai trong số chúng ta nên ở đây cả. 565 00:33:35,749 --> 00:33:37,092 Cậu biết tại sao mặt trăng đỏ không? 566 00:33:37,094 --> 00:33:38,293 Nó thật sự đỏ sao? 567 00:33:40,288 --> 00:33:42,028 Tớ nghĩ tớ đang phê thuốc rồi chứ. 568 00:33:42,053 --> 00:33:43,732 Đó là từ những làn sóng chết chóc đấy. 569 00:33:43,734 --> 00:33:45,433 Tro phóng xạ trong không khí. 570 00:33:45,788 --> 00:33:47,030 Nếu như chúng ta rồi đi bây giờ, 571 00:33:47,055 --> 00:33:49,104 Tớ sẽ chạy hai chuyến đến Polis, trước khi nó kịp ập tới đây. 572 00:33:49,106 --> 00:33:50,245 Đó có thể đủ cho những ai muốn... 573 00:33:50,270 --> 00:33:52,637 Tớ đi đây. 574 00:33:58,003 --> 00:34:00,002 Vì những lỗi lầm... 575 00:34:01,512 --> 00:34:03,487 Trái đất thật sự rất đẹp. 576 00:34:13,706 --> 00:34:15,682 Cậu đã uống bao nhiều trà thế? 577 00:34:17,627 --> 00:34:19,534 Đủ số lượng thôi 578 00:34:21,010 --> 00:34:22,290 Cậu đã làm gì? 579 00:34:22,401 --> 00:34:23,962 Đáng lẽ cậu không nên tìm ra như này, Monty. 580 00:34:23,987 --> 00:34:25,016 Tìm ra cái gì? 581 00:34:25,041 --> 00:34:26,611 Cậu đã làm gì? 582 00:34:27,603 --> 00:34:28,970 - Trả lời tớ đi! - Không. 583 00:34:29,041 --> 00:34:30,545 Đừng bỏ nó ra vì tớ. 584 00:34:30,547 --> 00:34:31,980 Đừng bỏ nó ra. 585 00:34:31,982 --> 00:34:33,181 Không! Nó sẽ không... 586 00:34:33,183 --> 00:34:34,916 Không! Cậu phải để cho bọn tớ đi. 587 00:34:34,918 --> 00:34:36,674 - Ừ! Chắc là tớ sẽ thế! Bỏ ra... - Đi đi! 588 00:34:36,699 --> 00:34:38,520 Bỏ ra hoặc tớ sẽ không bao giờ tha thứ cho cậu. Cậu nghe không? 589 00:34:38,545 --> 00:34:39,514 Coi nào! 590 00:34:39,539 --> 00:34:42,057 Đừng nói thế! Đừng sống với điều đấy. 591 00:34:42,463 --> 00:34:45,126 Không! Không, cậu nói... 592 00:34:46,783 --> 00:34:48,292 nói rằng: "Cậu quý tớ". 593 00:34:48,475 --> 00:34:50,931 Đừng làm thế với tớ! Làm ơn. 594 00:34:50,956 --> 00:34:52,314 Nói rằng: "Cậu quý tớ!" 595 00:34:52,339 --> 00:34:54,172 hoặc cậu sẽ hối hận đấy, Monty. 596 00:34:59,877 --> 00:35:02,022 Việc này thật mất vệ sinh. 597 00:35:02,132 --> 00:35:03,219 Mở cái mồm ra. 598 00:35:03,688 --> 00:35:04,946 Không! 599 00:35:06,016 --> 00:35:07,680 Tớ đang cố giúp cậu đấy! 600 00:35:10,063 --> 00:35:12,841 Việc này không phải chuyện đùa. Đây là sự thật đấy đồ ngốc! 601 00:35:14,505 --> 00:35:16,257 Hãy để tớ giúp cậu. 602 00:35:22,607 --> 00:35:24,165 Chính là cậu. 603 00:35:24,167 --> 00:35:26,000 Nếu cậu cảm thấy, thì hãy nói ra. 604 00:35:26,492 --> 00:35:27,726 Không. 605 00:35:34,010 --> 00:35:38,346 Không! Hãy ở lại với tớ! Ở lại với tớ. 606 00:35:44,120 --> 00:35:47,522 Này. Jasper. Jasper! 607 00:35:50,059 --> 00:35:51,466 Jasper... 608 00:35:54,605 --> 00:35:55,957 Tớ quý cậu. 609 00:35:56,895 --> 00:35:59,237 Tớ quý cậu. 610 00:36:03,730 --> 00:36:05,807 Jasper. Jas... 611 00:36:07,168 --> 00:36:08,610 Jasper. 612 00:36:10,816 --> 00:36:13,917 Ôi! Không. 613 00:36:13,942 --> 00:36:15,566 Jasper. 614 00:36:18,465 --> 00:36:19,954 Không. 615 00:36:36,377 --> 00:36:38,094 Hãy để bọn tớ ra đi. 616 00:36:39,849 --> 00:36:41,281 Ôi Chúa ơi! 617 00:36:51,888 --> 00:36:53,087 Harper! 618 00:36:53,089 --> 00:36:55,256 Harper... 619 00:37:08,819 --> 00:37:11,419 Không. Harper. 620 00:37:12,846 --> 00:37:14,317 Monty. 621 00:37:41,605 --> 00:37:43,138 Em yêu anh. 622 00:38:47,720 --> 00:38:51,423 Mình không thể chết được! Cố lên nào. 623 00:39:55,862 --> 00:39:58,096 Đây là Raven Reyes... 624 00:39:59,614 --> 00:40:01,262 và tôi còn sống. 625 00:40:07,965 --> 00:40:09,731 Cái căn hầm này không tự nó hoạt động được. 626 00:40:09,756 --> 00:40:12,490 Chúng ta cần ưu tiên cho bác sĩ và kỹ sư. 627 00:40:12,631 --> 00:40:15,108 Được rồi! Đương nhiên là sẽ có Raven. 628 00:40:15,133 --> 00:40:17,077 Cô gọi đây là công lý sao? 629 00:40:17,593 --> 00:40:20,427 Tôi gọi nó là làm cho mọi thứ đâu ra đó, 630 00:40:20,429 --> 00:40:22,129 cảm ơn anh tôi. 631 00:40:27,679 --> 00:40:29,936 Cô đã để điều này xảy ra. 632 00:40:30,272 --> 00:40:31,802 Bao nhiêu người trong số chúng ta phải chết? 633 00:40:31,827 --> 00:40:34,052 Ông may mắn là không phải toàn bộ đấy. 634 00:40:34,077 --> 00:40:35,009 May mắn? 635 00:40:35,011 --> 00:40:37,147 Chúng ta có 100 chỗ. 636 00:40:37,172 --> 00:40:39,124 Những tộc khác... 637 00:40:39,621 --> 00:40:42,273 cũng đã chọn ra những người như thế. 638 00:40:42,695 --> 00:40:44,361 Chúng ta cũng sẽ như vậy. 639 00:40:45,797 --> 00:40:47,354 100. 640 00:40:49,426 --> 00:40:51,055 Chúng ta đã làm thế 4 lần. 641 00:40:51,080 --> 00:40:53,614 Nỗi đau mà mọi tộc phải chịu. 642 00:41:01,503 --> 00:41:03,604 Đây là điều mà cô muốn? 643 00:41:03,606 --> 00:41:04,971 Chẳng ai muốn điều này xảy ra cả. 644 00:41:04,996 --> 00:41:07,663 Tôi chẳng muốn làm gì với vụ này. 645 00:41:08,159 --> 00:41:09,702 Skaikru có 100 chiếc giường, 646 00:41:09,727 --> 00:41:11,360 giống như những người khác. 647 00:41:11,385 --> 00:41:12,952 Bellamy sẽ là một trong những người được chọn. 648 00:41:13,500 --> 00:41:15,315 Số còn lại tuỳ mọi người. 649 00:41:18,344 --> 00:41:20,888 Sóng phóng xạ sẽ đến trong vòng 24 giờ tới. 650 00:41:22,615 --> 00:41:24,892 Mọi người có 12 giờ để quyết định. 651 00:41:29,016 --> 00:41:49,010 Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam