1 00:00:01,101 --> 00:00:02,668 .:RAZOR SUBTEAM:. Tóm tắt tập trước trong "The 100" 2 00:00:02,679 --> 00:00:04,341 Có thứ gì đó đang đến! 3 00:00:04,638 --> 00:00:06,904 Thứ gì đó mà trước đây chúng ta chưa từng trông thấy! 4 00:00:07,441 --> 00:00:08,641 Những đợt sóng phóng xạ 5 00:00:08,641 --> 00:00:10,710 sẽ quét sạch mọi thứ trên đường đi của nó. 6 00:00:10,710 --> 00:00:12,350 Chúng ta đâu có chữa cho cô ấy! 7 00:00:12,350 --> 00:00:14,780 Cơ thể của cô ấy đã tự động kháng lại tế bào phóng xạ! 8 00:00:14,780 --> 00:00:18,119 Chỉ có một thứ giúp cho Luna khác với mọi người! 9 00:00:18,119 --> 00:00:19,549 Là Dạ Huyết. 10 00:00:19,587 --> 00:00:21,266 Đáng ra tôi nên đi đến hòn đảo đó để tạo ra Dạ Huyết. 11 00:00:21,266 --> 00:00:22,990 Nếu như Jaha đúng và Becca tạo ra 12 00:00:22,990 --> 00:00:24,501 Dạ Huyết ở đó, họ sẽ tìm được 13 00:00:24,725 --> 00:00:26,883 những ghi chép của cô ta, và tất cả những gì họ cần làm 14 00:00:26,893 --> 00:00:28,980 chính là đảo ngược lại quá trình đó với Luna, 15 00:00:28,990 --> 00:00:29,993 và những người còn sống! 16 00:00:29,993 --> 00:00:31,016 Nếu như họ có thể làm được 17 00:00:31,026 --> 00:00:33,316 trước khi mà các đợt phóng xạ đến đây! 18 00:00:34,319 --> 00:00:36,041 Tớ đoán là chúng ta tốt nhất nên hoàn thiện con tàu. 19 00:00:36,051 --> 00:00:37,733 Họ nói với tôi là ông đang giữ Dạ Huyết! 20 00:00:37,733 --> 00:00:40,103 Dạ Huyết có thể dung hoà được phóng xạ. 21 00:00:40,113 --> 00:00:41,613 Bọn tôi đang tìm nghiên cứu để tạo ra chúng 22 00:00:41,623 --> 00:00:43,335 dành cho mọi người để chúng ta cùng nhau sống sót. 23 00:00:43,335 --> 00:00:45,513 Roan muốn cô còn sống. Đi thôi nào. 24 00:00:45,513 --> 00:00:46,759 Đây là chuyện sẽ xảy ra! 25 00:00:53,421 --> 00:00:56,264 Skaikru đã khiến tôi giết toàn bộ gia đình mình. 26 00:01:01,682 --> 00:01:03,740 Bọn tôi sẽ đưa ông về nhà. 27 00:01:03,740 --> 00:01:06,066 Tàu của ông có thể tránh khỏi Praimfaya, 28 00:01:06,066 --> 00:01:08,452 nên tôi có ý định sẽ chiếm lấy nó! 29 00:01:14,516 --> 00:01:17,110 Máy tính, cho tôi xem phầm mềm phát hiện phóng xạ 30 00:01:17,110 --> 00:01:20,391 có ở mấy chiếc *Drone* trong VHDL. *Drone* - Máy bay không người lái 31 00:01:25,292 --> 00:01:27,151 Chúa ơi, Becca thật là tuyệt vời. 32 00:01:27,161 --> 00:01:28,821 Dạ Huyết được tạo ra để giúp cho cơ thể của con người 33 00:01:28,821 --> 00:01:30,441 chứ không phải loại bỏ AI và bảo vệ nó 34 00:01:30,441 --> 00:01:33,225 chống lại các phóng xạ phát ra từ các thiết bị. 35 00:01:33,235 --> 00:01:35,452 Đó là lý do Luna vẫn an toàn! 36 00:01:35,452 --> 00:01:37,221 Đó là lý do chúng ta cũng sẽ an toàn 37 00:01:37,231 --> 00:01:41,655 nếu nhưng chúng ta tìm ra cách mà cô ta đã kết hợp được những tế bào này! 38 00:01:41,569 --> 00:01:42,983 Dường như Becca đã có những cuộc thí nghiệm 39 00:01:42,983 --> 00:01:45,323 với các loại cấu trúc gen, máy tạo oxy, 40 00:01:45,323 --> 00:01:47,226 những khối máu nhân tạo! 41 00:01:47,226 --> 00:01:48,569 Tôi biết nó là gì, Jackson, 42 00:01:48,579 --> 00:01:50,695 nhưng tôi không thấy nó ở đây! 43 00:01:50,706 --> 00:01:53,799 Abby, nếu chung ta đi cả đoạn đường đến đây nhưng không thu được kết quả gì? 44 00:01:54,786 --> 00:01:56,566 Nếu như chúng ta không tìm ra thì sao? 45 00:01:56,566 --> 00:01:58,805 Chúng ta có thể làm được, Jackson. 46 00:01:58,805 --> 00:02:00,412 Chúng ta biết rằng Becca đã tìm ra. 47 00:02:00,412 --> 00:02:02,213 Luna đã chứng minh điều đó. 48 00:02:02,457 --> 00:02:04,258 Nếu như nó không nằm trong dữ liệu, 49 00:02:04,258 --> 00:02:07,076 chúng ta phải đảo ngược quá trình đó từ máu của Luna. 50 00:02:10,197 --> 00:02:12,593 Tôi cần một mẫu mới. Luna đâu rồi? 51 00:02:12,963 --> 00:02:15,184 Cô ấy ngủ rồi, và chúng ta nên cho cô ấy nghỉ ngơi! 52 00:02:16,027 --> 00:02:17,867 Chúng ta đã lấy quá nhiều rồi! 53 00:02:17,878 --> 00:02:18,762 Cơ thể của cô ấy cần thời gian... 54 00:02:18,762 --> 00:02:20,500 Chúng ta không có thời gian! 55 00:02:24,325 --> 00:02:28,335 Đợi đã! Cậu nói đúng. Tôi xin lỗi! 56 00:02:29,424 --> 00:02:31,450 Giúp tôi chạy máy phân tích hoá trị phân tử 57 00:02:31,460 --> 00:02:33,239 ở mẫu số bảy! 58 00:02:33,249 --> 00:02:34,720 Rõ. 59 00:02:36,334 --> 00:02:38,493 Abby, nghe này. 60 00:02:38,493 --> 00:02:40,653 Dựa theo những ghi chép, Becca cái liều đầu tiên 61 00:02:40,653 --> 00:02:42,678 mà chúng ta biết đó chính là Dạ Huyết 62 00:02:42,678 --> 00:02:44,899 cho khu khu mỏ Eligius. 63 00:02:44,899 --> 00:02:46,513 Khu mỏ? 64 00:02:46,500 --> 00:02:48,808 Một chuyến du hành dài ngoài vũ trụ. 65 00:02:48,808 --> 00:02:50,955 Các tội phạm được gây mê 66 00:02:50,955 --> 00:02:54,466 và được tiêm Dạ Huyết để có thể kháng lại các sóng phóng xạ. 67 00:02:54,466 --> 00:02:57,246 Thật tốt khi biết cô ấy chia sẽ vụ đó 68 00:02:57,246 --> 00:02:59,794 với những người đời trước của chúng ta ở tàu Ark! 69 00:03:00,928 --> 00:03:02,573 Tôi không hiểu. 70 00:03:02,573 --> 00:03:05,985 Các mắt xích protein của Dạ Huyết đã bị phá vỡ. 71 00:03:08,824 --> 00:03:12,105 Làm sao cô ấy có thể ràng buộc chúng lại trong các tế bào chứ? 72 00:03:13,590 --> 00:03:16,219 Tôi tưởng cô ghét mấy vụ phân tử sinh học chứ? 73 00:03:22,610 --> 00:03:24,125 Raven. 74 00:03:28,269 --> 00:03:29,824 Con bé đang mất kiểm soát. 75 00:03:31,269 --> 00:03:32,483 - Được rồi. - Giữ cổ con bé lại. 76 00:03:32,483 --> 00:03:34,861 Được rồi! Được rồi! 77 00:03:34,861 --> 00:03:36,737 Được rồi! Lật con bé nằm nghiêng qua! 78 00:03:36,737 --> 00:03:38,011 Được rồi! Bình tĩnh! 79 00:03:38,011 --> 00:03:39,285 Tôi có một ống tiêm ở trong cái túi. 80 00:03:39,285 --> 00:03:41,152 - Ừ. - Lấy nó đi. Nhanh lên. 81 00:03:41,764 --> 00:03:44,091 Đây rồi! Cháu yêu! Đây rồi! 82 00:03:45,556 --> 00:03:47,312 - Giữ con bé. - Giữ con bé nằm yên! 83 00:03:49,128 --> 00:03:50,563 Được rồi. 84 00:03:54,667 --> 00:03:57,785 - Ôi... - Cháu không sao rồi. 85 00:04:01,819 --> 00:04:11,879 THE 100 S04E05 - THE TINDER BOX 86 00:04:17,009 --> 00:04:27,068 Phụ đề được thực hiện bởi RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam Translates by: Frankie, Mikrazy Edit by: Frankie 87 00:05:23,089 --> 00:05:26,479 Được rồi! Đây là đợt cuối trước khi trăng lên! 88 00:05:28,895 --> 00:05:30,281 Có vẻ "sáng sủa" hơn tí rồi đấy! 89 00:05:30,281 --> 00:05:32,452 Những tên thợ săn của anh còn non lắm! 90 00:05:32,462 --> 00:05:34,908 Tôi chỉ có thể sấy khô những gì mà họ mang đến cho tôi! 91 00:05:36,640 --> 00:05:39,840 Này, có tin gì từ Jaha không? Họ có tìm được nhóm của Bellamy chưa? 92 00:05:39,840 --> 00:05:42,795 Ừ! Họ đã quay lại, tôi quên nói cho cậu nghe! 93 00:05:47,914 --> 00:05:48,863 Chào. 94 00:05:49,015 --> 00:05:49,728 Chào. 95 00:05:52,347 --> 00:05:53,528 Chuyện của chúng ta như nào rồi? 96 00:05:53,720 --> 00:05:55,588 Luôn luôn nghiêm túc. 97 00:05:56,769 --> 00:05:59,536 Tốt hơn! Đừng lo lắng quá! 98 00:05:59,536 --> 00:06:01,959 Mẹ thiên nhiên sẽ rộng rãi hơn trong lấn tới mà! 99 00:06:01,959 --> 00:06:04,221 Hẹn gặp lại nhé. 100 00:06:04,221 --> 00:06:06,452 Này, đợi đã! Ừ... 101 00:06:09,764 --> 00:06:11,006 cô có sạc cái radio 102 00:06:11,016 --> 00:06:12,763 mà tôi đưa cho cô, lúc cô còn ở đây không? 103 00:06:12,995 --> 00:06:15,863 Có! Đúng như những gì cô đã dặn tôi! 104 00:06:17,327 --> 00:06:18,135 Tốt. 105 00:06:18,145 --> 00:06:19,488 Clarke! 106 00:06:19,480 --> 00:06:20,993 Octavia? 107 00:06:20,993 --> 00:06:22,334 Cô ấy chỉ vừa ngưng thở. 108 00:06:22,334 --> 00:06:24,583 Được rồi! Đặt cậu ấy lên trên bàn. 109 00:06:24,895 --> 00:06:25,924 Có một vết đâm xuyên qua ở phần bụng cô ấy! 110 00:06:25,934 --> 00:06:27,376 Cô ấy mất nhiều máu lắm! 111 00:06:30,089 --> 00:06:32,207 Được rồi! Việc làm đầu tiên. 112 00:06:33,074 --> 00:06:35,383 1, 2, 3, 4... 113 00:06:35,827 --> 00:06:37,309 Anh là ai? 114 00:06:37,309 --> 00:06:38,681 Làm sao chuyện này lại xảy ra với cậu ấy? 115 00:06:38,691 --> 00:06:41,041 Ilian từ Trishanakru. 116 00:06:41,575 --> 00:06:42,503 1, 2... 117 00:06:42,503 --> 00:06:44,641 Tôi đang trên đường về nhà từ Polis thì bắt gặp cô ấy! 118 00:07:07,580 --> 00:07:10,164 Được rồi! Đưa cậu ấy tới phòng y tế mau! 119 00:07:12,353 --> 00:07:15,343 Anh đã cứu mạng cậu ấy! Cảm ơn. 120 00:07:17,613 --> 00:07:20,095 Này này! Ổn rồi. 121 00:07:20,095 --> 00:07:22,051 Ổn rồi! Cậu không sao đâu! 122 00:07:22,720 --> 00:07:24,230 Octavia, cậu đã mất rất nhiều máu, 123 00:07:24,240 --> 00:07:25,547 những bây giờ cậu đã về tới nhà rồi! 124 00:07:25,558 --> 00:07:27,179 Tôi sẽ giúp cậu! 125 00:07:30,523 --> 00:07:33,908 Azgeda đang đến! 126 00:07:33,908 --> 00:07:35,499 Cậu ấy nói cái gì vậy? 127 00:07:35,499 --> 00:07:36,918 Tôi... 128 00:07:36,918 --> 00:07:39,846 Azgeda đang đến! 129 00:07:39,856 --> 00:07:44,356 - Quân đội... một đội quân! - Octavia, này này, hãy ở lại với tôi! 130 00:07:45,461 --> 00:07:47,062 Chiến tranh đã tới rồi. 131 00:07:51,480 --> 00:07:53,497 Mang cậu ấy đi! 132 00:07:53,507 --> 00:07:56,000 Ok. 3, 2, 1. 133 00:07:56,243 --> 00:07:57,277 Đỡ được cậu ấy chưa? 134 00:07:58,445 --> 00:08:00,440 Bật máy I.V, thêm máu và nước, 135 00:08:00,440 --> 00:08:02,604 và...và hãy chuẩn bị bộ đồ phẩu thuật. 136 00:08:04,420 --> 00:08:07,242 Này! Tôi phải làm việc này, những hãy liên lạc với Kane qua radio. 137 00:08:07,252 --> 00:08:08,489 Tìm hiểu xem chính xác chuyện gì đang xảy ra. 138 00:08:08,499 --> 00:08:10,095 Được! 139 00:08:10,424 --> 00:08:12,947 Harper, nhìn tôi này! 140 00:08:12,957 --> 00:08:14,104 Tập trung lính gác lại. 141 00:08:14,114 --> 00:08:15,650 Ba của Miller là sĩ quan. 142 00:08:15,650 --> 00:08:17,147 Nếu Azgeda's đến, chúng ta cần có kế hoạch 143 00:08:17,147 --> 00:08:18,314 để tự phòng vệ, được chứ? 144 00:08:18,314 --> 00:08:19,321 Tôi sẽ tới đó sớm nhất có thể! 145 00:08:19,321 --> 00:08:21,755 - Được rồi! - Niylah, giúp tôi một tay với. 146 00:08:36,337 --> 00:08:38,142 Được rồi. Chúng ta có các tay súng dọc theo bức tường. 147 00:08:38,152 --> 00:08:39,539 Theo cách đó, chúng ta có thể ước lượng số quân 148 00:08:39,549 --> 00:08:41,593 trước khi chúng có cơ hội tiếp cận gần chúng ta. 149 00:08:41,603 --> 00:08:42,900 Và khi mà chúng tới gần? 150 00:08:42,910 --> 00:08:43,967 Khí Hydro. 151 00:08:43,977 --> 00:08:46,062 Chúng ta đã chôn số còn lại từ các động cơ khi mà chúng ta hạ cánh! 152 00:08:46,072 --> 00:08:47,568 Chắc bây giờ, nó đã được đào hết lên rồi. 153 00:08:47,568 --> 00:08:48,865 Chúng ta sẽ đổ nó vào các con rãnh! 154 00:08:48,865 --> 00:08:50,959 - Này, cậu ấy thế nào rồi? - Mạnh mẽ lắm! 155 00:08:50,959 --> 00:08:53,193 Bây giồ! Chúng ta chỉ việc chia nó ra 156 00:08:53,203 --> 00:08:54,390 ngay phía trước các bức tường! 157 00:08:54,390 --> 00:08:55,777 Và khi mà chúng tới gần... 158 00:08:55,787 --> 00:08:57,213 - Chúng ta sẽ nổi lửa. - Đúng đấy! 159 00:08:57,213 --> 00:08:59,148 Chú muốn đốt lửa ngay sát phía ngoài con tàu 160 00:08:59,158 --> 00:09:00,674 mà chúng ta đã mất cả tháng trời để chuẩn bị hả? 161 00:09:00,674 --> 00:09:02,140 Chuyện đó sẽ không xảy ra đâu. 162 00:09:02,276 --> 00:09:03,926 Có tin gì từ Kane không? 163 00:09:04,281 --> 00:09:07,275 Không, những Jaha đã tìm thấy chiếc xe chở hàng 164 00:09:07,275 --> 00:09:11,029 cách đây 12 tiếng, không thấy Bellamy hay là Stephens đâu cả! 165 00:09:15,979 --> 00:09:17,372 Tôi sẽ phải nói chuyện với Roan. 166 00:09:17,372 --> 00:09:18,824 Có chuyện gì đó đã xảy ra, 167 00:09:18,824 --> 00:09:20,543 một chuyển hiểu lầm nào đó. 168 00:09:20,543 --> 00:09:22,044 Clarke, nếu như hắn muốn nói chuyện, 169 00:09:22,054 --> 00:09:23,437 hắn sẽ không tới đây với cả một đội quân đâu! 170 00:09:23,437 --> 00:09:25,305 Đúng, những đây là cách duy nhất 171 00:09:25,314 --> 00:09:26,767 để đến đây từ Polis. 172 00:09:26,767 --> 00:09:28,881 - Tôi sẽ ra ngoài và gặp anh ta. - Cháu... 173 00:09:28,881 --> 00:09:30,333 không, không được! 174 00:09:30,333 --> 00:09:33,168 Thật ra, có thể đấy! 175 00:09:33,168 --> 00:09:35,470 Monty, anh đang nói cái gì vậy? 176 00:09:35,470 --> 00:09:37,911 Băng Quốc nghĩ rằng họ sẽ có được sự bất ngờ, 177 00:09:37,911 --> 00:09:40,222 nhưng mà nhờ có Octavia, chúng ta mới là người có sự bất ngờ! 178 00:09:40,746 --> 00:09:42,534 Pike đã cho chúng ta thấy nó có giá trị như nào! 179 00:09:42,534 --> 00:09:44,638 Anh đang nói Pike à? 180 00:09:46,061 --> 00:09:47,819 Nghe có vẻ buồn đấy nhưng mà... 181 00:09:49,489 --> 00:09:51,030 đúng vậy! 182 00:10:17,696 --> 00:10:19,198 Dừng lại. 183 00:10:25,696 --> 00:10:29,011 Chúng biết ta sẽ tới! 184 00:10:29,031 --> 00:10:30,713 Chúng đã được cảnh báo! 185 00:10:32,415 --> 00:10:35,840 Không có cách nào mà Octavia có thể sống sau nhát kiếm của tôi.... 186 00:10:35,840 --> 00:10:37,262 ...hay là từ cú ngã đó! 187 00:10:41,407 --> 00:10:43,644 Chúng ta cần nói chuyện. 188 00:10:43,644 --> 00:10:46,065 Hơi trễ để nói chuyện đấy. 189 00:10:46,120 --> 00:10:48,556 Cung thủ! Nhắm vào Wanheda! 190 00:10:56,730 --> 00:10:57,949 Thưa đức vua... 191 00:11:19,278 --> 00:11:25,399 Được rồi! Họ đã chú ý hơn rồi. 192 00:11:25,399 --> 00:11:32,101 Hãy nhớ, không ai được bắn trừ khi họ bắn trước! 193 00:11:32,101 --> 00:11:39,214 Phóng xạ mới là kẻ thù của chúng ta chứ không phải Băng Quốc! 194 00:11:53,512 --> 00:11:56,947 Mang tù nhân ra đây! 195 00:12:01,165 --> 00:12:01,872 Tới lượt cô đấy, Wanheda! 196 00:12:06,158 --> 00:12:09,330 10 phút! Đó là những gì tôi cần! 197 00:12:16,385 --> 00:12:19,517 Đợi đã! Cô ta đi đâu vậy? 198 00:12:19,527 --> 00:12:21,694 Lỡ khi đó là cái bẫy thì sao? 199 00:12:21,705 --> 00:12:25,157 Nếu đó là bẫy! Thì chúng ta cũng ở trong đó rồi! 200 00:12:29,172 --> 00:12:30,065 Được rồi, các tay súng! 201 00:12:30,075 --> 00:12:32,634 Họ đang đi thẳng đến hang động. Để tên vua đi! 202 00:12:40,322 --> 00:12:42,761 Đợi đã! Ai vẫn đang nhắm hắn vậy? 203 00:12:49,064 --> 00:12:51,653 Khỉ thật, anh đang làm gì vậy Riley? 204 00:12:51,653 --> 00:12:52,898 Mục tiêu là những tên lính. 205 00:12:53,440 --> 00:12:55,287 Clarke sẽ đám phán với vua của chúng! 206 00:12:55,297 --> 00:13:00,134 Ngưng nhắm hắn đi! Hết! Riley, trả lời đi! 207 00:13:00,867 --> 00:13:04,450 Đàm phán với lũ này sẽ chỉ phí thêm thời gian! 208 00:13:04,450 --> 00:13:07,491 Chúng ta đang ở khu đất cao! Chúng ta có súng! 209 00:13:07,561 --> 00:13:09,338 Chúng ta phải hạ chúng. 210 00:13:09,739 --> 00:13:11,957 Không được! Chúng ta phải theo kế hoạch. 211 00:13:11,967 --> 00:13:14,215 Cậu nghĩ là lũ Băng Quốc này sẽ 212 00:13:14,225 --> 00:13:16,032 quan tâm đến cái kế hoạch của cậu à? 213 00:13:16,032 --> 00:13:17,959 Tôi có góc tốt để bắn hạ tên vua. 214 00:13:17,959 --> 00:13:21,713 Đây là một mớ hỗn độn! Chỉ một phát súng, là sẽ xảy ra chiến tranh! 215 00:13:23,048 --> 00:13:25,326 Nếu anh làm vậy, đây sẽ là một vụ thảm sát! 216 00:13:26,651 --> 00:13:29,260 Anh cần phải bình tĩnh lại! 217 00:13:30,324 --> 00:13:31,729 Riley. 218 00:13:37,751 --> 00:13:38,905 Đáng lẽ anh ấy không nên ở đây, 219 00:13:39,219 --> 00:13:41,241 sau tất cả những gì chúng đã làm với anh ấy! 220 00:13:44,599 --> 00:13:46,521 Được rồi! Vua đã an toàn. 221 00:13:47,089 --> 00:13:50,287 Cung thủ, phát súng đầu tiên mà các ngươi nghe, 222 00:13:50,287 --> 00:13:51,124 hãy bắn trả tự do! 223 00:13:51,134 --> 00:13:53,873 Bộ binh, theo lệnh của ta, phân ra và leo lên. 224 00:13:53,873 --> 00:13:55,836 Giết cho tới tên cuối cùng. 225 00:13:56,115 --> 00:13:57,330 Thật là điên rồ. 226 00:13:57,330 --> 00:13:59,193 Họ biết rằng cô sẽ tới. 227 00:14:01,683 --> 00:14:03,845 Bọn tôi có cả ngàn người xung quanh đây! 228 00:14:03,845 --> 00:14:06,007 Bên cô sẽ chẳng còn ai sống sót đâu! 229 00:14:06,007 --> 00:14:08,338 Vậy thì cứ hỵ vọng rằng chẳng có phát súng nào đi! 230 00:14:11,287 --> 00:14:12,821 Gì vậy? 231 00:14:12,821 --> 00:14:15,182 Họ nghĩ là họ sẽ có được sự bất ngờ, 232 00:14:16,148 --> 00:14:17,543 nhưng mà chúng ta mới là phe tạo ra bất ngờ! 233 00:14:20,073 --> 00:14:21,827 Có ai đó đã cảnh báo họ. 234 00:14:22,873 --> 00:14:25,094 Cậu nghĩ đó là Octavia hả? 235 00:14:26,220 --> 00:14:27,645 Con bé vẫn còn sống. 236 00:14:48,446 --> 00:14:50,079 Tôi phải cảnh báo họ. 237 00:14:50,079 --> 00:14:51,414 Cô đã cảnh báo rồi. 238 00:14:51,414 --> 00:14:54,333 Những người lính của Skaikru đã đi gặp quân đội của Roan! 239 00:14:57,611 --> 00:14:59,812 Làm sao tôi về được đây? 240 00:15:00,390 --> 00:15:03,897 Một anh chàng nào đó... từ Trishanakru. 241 00:15:04,624 --> 00:15:06,696 Cô may mắn đấy! Nếu anh ta không tìm thấy cô... 242 00:15:06,706 --> 00:15:07,991 Iilian. 243 00:15:41,574 --> 00:15:42,875 Raven. 244 00:15:44,075 --> 00:15:45,536 Abby. 245 00:15:48,838 --> 00:15:52,490 Abby, ôi, có chuyện gì đó đã xảy ra! 246 00:15:53,320 --> 00:15:55,322 Raven, cháu đã bị mất kiểm soát cơ thể! 247 00:15:57,183 --> 00:15:59,424 Chúng ta cần phải quét qua não của cháu! 248 00:16:00,254 --> 00:16:02,506 Jackson, con bé tỉnh rồi. 249 00:16:04,777 --> 00:16:06,808 Mất kiểm soát cơ thể? 250 00:16:06,808 --> 00:16:08,439 Ừ! 251 00:16:08,449 --> 00:16:10,570 Không! Không! Nó... 252 00:16:10,570 --> 00:16:11,240 Quào! Quào! 253 00:16:11,972 --> 00:16:13,403 - Nó như là bộ não của cháu! - Này. được điều khiển bởi... 254 00:16:15,688 --> 00:16:17,377 với những cường độ như vậy! 255 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 256 00:16:17,645 --> 00:16:20,864 Nó rất thật, như là cháu có thể đi bộ trên không gian lần nữa, 257 00:16:21,649 --> 00:16:23,775 môi trường chân không và không cần mặc đồ bảo hộ. 258 00:16:27,491 --> 00:16:28,564 Cháu không có điên. 259 00:16:28,574 --> 00:16:30,789 Không! Không ai nghĩ cháu điên cả! 260 00:16:31,028 --> 00:16:32,776 Không trọng lượng. 261 00:16:34,266 --> 00:16:37,058 Abby, chuyện gì đã xảy ra khi cô cố 262 00:16:37,068 --> 00:16:38,588 kết họp protein của Dạ Huyết 263 00:16:38,598 --> 00:16:39,870 với DNA của Luna? 264 00:16:40,019 --> 00:16:42,761 Các cấu trúc RNA bị gãy thành từng mảnh. 265 00:16:44,361 --> 00:16:46,854 - Tại sao? - Abby, con bé vừa bị mất kiểm soát cơ thể! 266 00:16:46,874 --> 00:16:49,169 Bởi vì cháu nghĩ là cháu biết tại sao Becca 267 00:16:49,169 --> 00:16:50,351 không làm việc đó ở cái phòng thí nghiệm này rồi! 268 00:16:50,351 --> 00:16:52,547 Máy tính, cho tôi xem nguyên mẫu của Dạ Huyết 269 00:16:52,557 --> 00:16:56,660 và ràng buộc RNA trong môi trường chân không! 270 00:17:12,706 --> 00:17:14,246 Nó đã thành công. 271 00:17:15,160 --> 00:17:17,206 Hoàn chỉnh mô phỏng. 272 00:17:17,206 --> 00:17:18,736 Ảo giác đã cho cháu thấy điều này hả? 273 00:17:18,736 --> 00:17:21,081 Vâng! Khi cháu hình dung ra mình không trọng lượng, 274 00:17:21,091 --> 00:17:23,465 các tế bào thần kinh của cháu hoạt động nhanh hơn 275 00:17:23,475 --> 00:17:25,731 hơn các ý thứ mà cháu có thể xử lý được! 276 00:17:25,731 --> 00:17:27,350 Giao tiếp thông qua tiềm thức! 277 00:17:27,350 --> 00:17:28,761 Đúng vậy! 278 00:17:30,370 --> 00:17:32,596 Làm thế nào chúng ta mô phỏng 279 00:17:32,606 --> 00:17:34,503 được môi trường chân không trong cái phòng thì nghiệm này? 280 00:17:35,626 --> 00:17:38,626 Chúng ta không thế. Đó là điều bất khả thi. 281 00:17:56,033 --> 00:17:58,218 Bất khả thi khi ở trái đất! 282 00:17:59,212 --> 00:18:00,633 A.L.I.E. nói rằng Becca đã ra ngoài không gian 283 00:18:00,847 --> 00:18:02,406 để tìm thêm những môi trường an toàn 284 00:18:02,416 --> 00:18:03,886 để tránh xa khỏi cô ta, nhưng cháu không nghĩ 285 00:18:03,896 --> 00:18:05,515 đó là tất cả lý do đâu! 286 00:18:05,515 --> 00:18:08,425 Cháu nghĩ cô ấy ra không gian là để tạo ra Dạ Huyết! 287 00:18:09,011 --> 00:18:10,719 Raven, làm sao nó giúp chúng ta được? 288 00:18:11,206 --> 00:18:13,520 Chả có cách nào chúng ta có thể quay lại không gian! 289 00:18:14,314 --> 00:18:15,854 Cô cá không? 290 00:18:16,748 --> 00:18:18,198 Máy tính, 291 00:18:19,161 --> 00:18:22,876 mở cửa bệ phóng và cửa phóng! 292 00:19:12,117 --> 00:19:14,113 Có ai muốn đi thử không? 293 00:19:14,280 --> 00:19:16,433 Phụ đề được thực hiện bởi: RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam 294 00:19:27,099 --> 00:19:28,727 Việc chờ đợi này đang giết chết em! 295 00:19:28,727 --> 00:19:31,428 Thư giãn đi! Chắc họ đã tới được cái động ấy rồi! 296 00:19:31,795 --> 00:19:34,615 Với lại, chúng ta chẳng còn lựa chọn nào khác cả. 297 00:19:35,598 --> 00:19:37,455 Chúng ta phải cho Clarke thời gian. 298 00:19:37,465 --> 00:19:39,252 Các đơn vị, kiểm tra radio. 299 00:19:39,709 --> 00:19:40,940 Đội một. 300 00:19:40,950 --> 00:19:42,369 Đội một...kiểm tra. 301 00:19:42,449 --> 00:19:43,809 Đội hai. 302 00:19:44,703 --> 00:19:47,542 Đội hai. Riley, cậu đâu rồi? 303 00:19:52,973 --> 00:19:54,334 Khỉ thật! 304 00:19:55,942 --> 00:19:57,918 Costa, anh có canh chừng Riley không? 305 00:19:57,928 --> 00:19:59,348 Cậu ta đi vệ sinh! 306 00:19:59,348 --> 00:20:00,569 Lâu chưa? 307 00:20:00,579 --> 00:20:02,326 Tôi không biết. Chắc mới thôi! 308 00:20:02,545 --> 00:20:04,362 Anh ta có bỏ khẩu súng trường lại không? 309 00:20:06,010 --> 00:20:07,648 Không! Cậu ta mang theo rồi. 310 00:20:09,068 --> 00:20:10,299 Chỉ để lại cái radio. 311 00:20:13,288 --> 00:20:14,866 Có thể anh ta đã về nhà. 312 00:20:15,482 --> 00:20:17,716 hoặc là tiến thẳng tới cái động ấy để giết 313 00:20:17,726 --> 00:20:19,612 tên vua của những kẻ đã bắt anh ấy làm nô lệ. 314 00:20:21,409 --> 00:20:23,306 Anh có bỏ lựa chọn nào không nhỉ? 315 00:20:25,490 --> 00:20:28,846 Đợi đã! Anh sẽ không vượt qua được đội quân đó đâu! 316 00:20:28,528 --> 00:20:29,824 Anh tính làm gì vậy? 317 00:20:30,547 --> 00:20:32,405 Ngăn một cuộc chiến. 318 00:20:35,869 --> 00:20:37,577 Monty, cháu tính làm gì vậy? 319 00:20:37,617 --> 00:20:41,413 Giữ nguyên vị trí! Nhắc lại...giự nguyên vị trí! 320 00:20:45,641 --> 00:20:47,137 Tôi nghĩ rằng cô đã tóm được bọn tôi 321 00:20:47,137 --> 00:20:48,513 ngay chỗ mà cô muốn! 322 00:20:49,779 --> 00:20:52,671 Roan, chúng ta là đồng minh! Chúng ta đang làm gì thế này? 323 00:20:52,671 --> 00:20:55,152 Chúng ta đã có thoả thuận. Cô đã phá vỡ nó. 324 00:20:55,162 --> 00:20:56,638 Tôi phá vỡ nó? 325 00:20:58,586 --> 00:21:00,816 Anh gần như đã giết Octavia. 326 00:21:00,976 --> 00:21:04,120 Anh bắt giữ Bellamy và Trạm Chưởng của tôi làm con tin. 327 00:21:04,120 --> 00:21:07,444 Anh mang cả một đội quân đến đây để làm gì vậy? 328 00:21:07,444 --> 00:21:09,061 Tại sao anh phải giết bọn tôi khi mà anh biết 329 00:21:09,071 --> 00:21:11,200 sớm muộn gì chúng ta cũng sẽ chết? 330 00:21:11,953 --> 00:21:14,123 Bọn tôi không tới đây để giết cô đâu, Clarke! 331 00:21:14,123 --> 00:21:15,689 Bọn tôi ở đây để lấy con tàu, 332 00:21:17,688 --> 00:21:19,656 con tàu mà cô sửa lại để cứu người dân của mình, 333 00:21:19,666 --> 00:21:20,901 chứ không phải của tôi! 334 00:21:21,464 --> 00:21:23,904 Con tàu đó chỉ là kế hoạch dự phòng. 335 00:21:24,728 --> 00:21:26,787 Nó chỉ cứu được 100 người! 336 00:21:26,797 --> 00:21:28,815 Thế cô không phiền nếu tôi lấy nó chứ? 337 00:21:31,446 --> 00:21:32,551 Này... 338 00:21:33,997 --> 00:21:35,865 trước khi anh bắt ông ấy làm con tin, 339 00:21:35,875 --> 00:21:38,346 ông ấy có nói cho anh về giải pháp Dạ Huyết chứ? 340 00:21:38,748 --> 00:21:39,963 Ông ấy đã cố. 341 00:21:40,475 --> 00:21:41,901 Với tôi 342 00:21:41,901 --> 00:21:44,080 như kiểu là cô đang tạo ra một thử lĩnh tiếp theo, 343 00:21:44,203 --> 00:21:46,351 cũng đã vi phạm tới những thoả thuận của chúng ta. 344 00:21:48,141 --> 00:21:51,234 Ngọn Lửa đã mất, và anh biết điều đó! 345 00:21:51,711 --> 00:21:54,227 Nếu như Octavia tin điều đó. 346 00:21:54,953 --> 00:21:57,977 Roan, đây không phải là âm mưu. 347 00:21:57,977 --> 00:22:00,483 Tôi đang làm mọi thứ có thể để cứu tất cả chúng ta! 348 00:22:00,493 --> 00:22:01,915 Không! Không phải vậy. 349 00:22:01,915 --> 00:22:03,138 Cô đau buồn cho Lexa, 350 00:22:03,148 --> 00:22:05,296 những cô chẳng học được gì từ cô ấy cả! 351 00:22:06,430 --> 00:22:09,135 Cô ấy thuộc Trikru, nhưng cô ấy 352 00:22:09,145 --> 00:22:10,736 luôn luôn trung thành với dân mình. 353 00:22:10,736 --> 00:22:12,984 Cô tự nói với mình rằng, mình cũng vậy... 354 00:22:12,994 --> 00:22:16,783 Wanheda tuyệt đỉnh, thủ lĩnh của sự chết chóc 355 00:22:16,783 --> 00:22:18,901 người đã nói rằng mình sẽ cứu mọi người 356 00:22:18,901 --> 00:22:22,541 những lại sửa con tàu, chỉ dành cho dân của mình. 357 00:22:23,993 --> 00:22:27,095 Giải pháp về Dạ huyết sẽ cứu tất cả chúng ta. 358 00:22:27,095 --> 00:22:28,716 Tôi không tin vào phép màu. 359 00:22:28,726 --> 00:22:30,347 Chuyện này không nên xảy ra như vậy! 360 00:22:30,347 --> 00:22:32,137 Ừ, đúng vậy. 361 00:22:32,147 --> 00:22:33,938 Theo như tôi thấy, có hai lựa chọn... 362 00:22:33,938 --> 00:22:35,986 hãy nói với lũ lính của cô hạ súng xuống, 363 00:22:36,235 --> 00:22:38,482 giao tàu cho bọn tôi, và sử dụng thời gian 364 00:22:38,492 --> 00:22:41,068 còn lại để tìm giải pháp về Dạ Huyết, 365 00:22:41,774 --> 00:22:45,921 hoặc là nói chung khai hoả đi. 366 00:22:46,756 --> 00:22:49,263 Bọn tôi có nhiều đạn hơn số người của anh. 367 00:22:49,263 --> 00:22:50,635 Anh sẽ thua. 368 00:22:50,645 --> 00:22:53,350 Có thể! Nhưng cả hai đều sẽ có tổn thất, 369 00:22:54,036 --> 00:22:56,095 Kane và Bellamy đang ở giữa họ. 370 00:22:58,710 --> 00:23:01,216 Anh nghĩ là mình có thể thay đổi kết quả được à? 371 00:23:01,644 --> 00:23:04,379 Tôi đã sẵn sàng hy sinh mẹ mình 372 00:23:04,717 --> 00:23:06,070 để ngăn A.L.I.E.. 373 00:23:06,619 --> 00:23:09,593 Và tôi cũng sẽ sẵn lòng tự dâng mình để giúp cô. 374 00:23:11,916 --> 00:23:13,649 Chúng ta có cùng phe không? 375 00:23:18,926 --> 00:23:20,408 Hãy có gắng chiến đấu! 376 00:23:22,371 --> 00:23:23,523 Đợi đã. 377 00:23:26,317 --> 00:23:28,149 Nếu như chúng ta cùng chia sẻ nó? 378 00:23:33,637 --> 00:23:35,329 Cẩn thận. Skaikru! 379 00:23:36,110 --> 00:23:39,485 Này! Dừng lại. Tôi không trạng bị vụ khí! 380 00:23:39,485 --> 00:23:41,628 Tôi cần nói chuyện với ai đang phụ trách ở đây. 381 00:23:54,066 --> 00:23:55,542 Octavia còn sống chứ? 382 00:23:57,729 --> 00:23:58,930 Nói đi. 383 00:24:00,233 --> 00:24:02,594 Một trong những người của tôi đã rời khỏi đội hình. 384 00:24:02,604 --> 00:24:04,802 Tôi có lý do tin rằng anh ta đang cố gắng ám sát vua của cô. 385 00:24:05,290 --> 00:24:06,644 Tại sai ngươi lại nói cho ta biết? 386 00:24:06,644 --> 00:24:08,068 Thế tại sao cô nghĩ cậu ta lại nói cho cô nghe chứ? 387 00:24:08,068 --> 00:24:09,493 Câu ta đang cố gắng ngăn một cuộc thảm sát. 388 00:24:09,493 --> 00:24:11,050 - Ai vậy? - Riley. 389 00:24:11,192 --> 00:24:13,085 Riley? Đáng lã cậu ta không nên có mặt ở đây. 390 00:24:13,085 --> 00:24:14,917 Đó chính là vấn đề. 391 00:24:16,320 --> 00:24:17,730 Ngươi và ngươi, theo ta! 392 00:24:20,692 --> 00:24:21,315 Đi thôi! 393 00:24:21,326 --> 00:24:22,422 Đợi đã! 394 00:24:24,150 --> 00:24:25,945 Nếu lính của chúng tôi thấy cung thủ của cô đi chuyển, 395 00:24:25,945 --> 00:24:27,206 họ sẽ nổ súng. 396 00:24:27,662 --> 00:24:30,563 - Nói cho cô ta nghe đi. - Họ đã có lệnh. 397 00:24:30,961 --> 00:24:33,445 Tôi sẽ không cho phép đức vua của mình bị ám sát. 398 00:24:33,445 --> 00:24:35,046 Anh ta sẽ không bị như vậy. 399 00:24:36,628 --> 00:24:38,335 Tôi hiểu Riley. Hãy để tôi đi với cô. 400 00:24:38,345 --> 00:24:39,306 Tôi có thể ngăn cậu ta. 401 00:24:39,306 --> 00:24:41,081 Ngươi nghĩ ta là đứa khờ à Bellamy? 402 00:24:41,081 --> 00:24:43,439 Cô sẽ có một cái chết tào lao nếu bước ra cái khu này 403 00:24:43,449 --> 00:24:44,672 mà không có tôi. 404 00:24:44,917 --> 00:24:46,786 Dùng radio của Monty và để Kane nói chuyện với họ 405 00:24:46,796 --> 00:24:48,743 chúng ta sẽ cùng nhau tìm ra Riley, 406 00:24:48,753 --> 00:24:50,325 và họ sẽ cho chúng ta qua. 407 00:25:01,982 --> 00:25:03,089 Đây là Trạm Chưởng Kane. 408 00:25:03,089 --> 00:25:04,671 Ngài không sao chứ? 409 00:25:04,671 --> 00:25:06,085 Nghe tôi đây! 410 00:25:06,085 --> 00:25:08,201 Bellamy sẽ cùng họ đi tìm Riley. 411 00:25:08,834 --> 00:25:10,366 Mọi người để họ đi, hiểu chứ? 412 00:25:10,376 --> 00:25:11,691 Đã rõ. 413 00:25:14,495 --> 00:25:15,861 Cởi xích cho hắn! 414 00:25:18,517 --> 00:25:20,440 Và thay bằng tên này vào. 415 00:25:25,044 --> 00:25:26,425 Nếu như ta không quay lại trước khi mặt trời 416 00:25:26,425 --> 00:25:29,914 đi qua hàng cây, hãy giết con tin. 417 00:25:43,368 --> 00:25:45,639 Quá lắm cho lòng tin đây! 418 00:25:51,685 --> 00:25:53,936 Tôi chưa từng thấy thứ nào giống vậy. 419 00:25:56,259 --> 00:25:59,399 Công suất não của con bé đang dùng là rất lớn. 420 00:25:59,931 --> 00:26:01,650 Có một chương trình bay giả lập được lập trình 421 00:26:01,650 --> 00:26:02,919 trực tiếp vào phần mềm của tên lửa. 422 00:26:02,929 --> 00:26:04,269 Gỡ cái này khỏi đầu của cháu! 423 00:26:04,397 --> 00:26:05,218 so I can strap in and give her a whirl. 424 00:26:05,219 --> 00:26:06,763 Vẫn chưa đâu Raven. 425 00:26:06,763 --> 00:26:07,950 Cứ tiếp tục làm việc cháu đang làm đi. 426 00:26:07,950 --> 00:26:09,137 Chuyện đó quan trọng lắm đấy. 427 00:26:12,818 --> 00:26:15,301 Máy tính, cho xem phía thái dương. 428 00:26:17,864 --> 00:26:20,001 - Abby... - Tôi thấy rồi. 429 00:26:21,139 --> 00:26:23,038 Thuyết máu cục bộ do xuất huyết? 430 00:26:23,038 --> 00:26:24,819 Chúng ta chưa biết có phải là đột quỵ không. 431 00:26:27,125 --> 00:26:28,421 Vậy thì là gì? 432 00:26:32,784 --> 00:26:34,397 Bình nhiên liệu cạn rồi, 433 00:26:34,496 --> 00:26:37,236 nhưng chúng ta vẫn còn rất nhiều bình Hydro ở Arkadia. 434 00:26:37,800 --> 00:26:39,472 - Chúng ta có thể vận chuyển chúng tới trong một ngày. - Được rồi, Raven. 435 00:26:39,472 --> 00:26:42,767 - Ta cần cháu chậm lại. - Chậm lại? 436 00:26:42,866 --> 00:26:44,231 Cô đang đùa với cháu đúng không? 437 00:26:44,241 --> 00:26:45,953 Abby, chúng ta có một quả tên lửa đấy. 438 00:26:45,953 --> 00:26:48,031 Chúng ta phải đi vào vũ trụ và tạo ra Dạ Huyết. 439 00:26:48,031 --> 00:26:49,584 Nhân tiên thì, nó chứa được hai người đó. 440 00:26:49,594 --> 00:26:51,405 Cháu lái. Cô nấu ăn. Kế hoạch nghe tuyệt chưa? 441 00:26:53,186 --> 00:26:56,480 - Sao vậy? - Nghe cô này. 442 00:26:57,717 --> 00:26:59,874 Khả năng trí óc tăng cao, ảo giác, 443 00:27:01,020 --> 00:27:05,008 phấn khích, đau đầu... chúng đều liên kết với nhau. 444 00:27:05,992 --> 00:27:07,800 A.L.I.E. đã cảnh báo cháu rằng EMP 445 00:27:07,800 --> 00:27:09,980 có thể gây tổn thương tới não bộ. 446 00:27:12,411 --> 00:27:13,918 Jasper nói đúng. 447 00:27:14,370 --> 00:27:16,650 Đó là lý do không ai được nâng cấp. 448 00:27:17,313 --> 00:27:18,810 Cháu đang nói gì vậy? 449 00:27:18,810 --> 00:27:20,718 Với tất cả mọi người, Clarke đã 450 00:27:20,728 --> 00:27:22,114 đóng công tắc nguồn. 451 00:27:22,114 --> 00:27:23,912 Nó... giống như đóng 452 00:27:23,912 --> 00:27:25,258 một chương trình đúng cách. 453 00:27:25,258 --> 00:27:26,665 Khi mà EMP làm hư con chip, 454 00:27:26,675 --> 00:27:29,397 nó giống như ngắt điện của hệ điều hành 455 00:27:29,407 --> 00:27:30,763 trong khi ram vẫn đang đầy. 456 00:27:31,547 --> 00:27:32,541 Tiếp tục đi. 457 00:27:32,772 --> 00:27:35,635 Một phần mã của A.L.I.E vẫn còn trong đầu cháu. 458 00:27:36,459 --> 00:27:39,040 Đó là lý do vì sao cháu biết những thứ chưa từng được dạy. 459 00:27:39,562 --> 00:27:41,602 Trí óc Becca có trong đoạn mã đó. 460 00:27:42,455 --> 00:27:44,263 Vì vậy cháu mới biết tên lửa ở đâu. 461 00:27:44,273 --> 00:27:45,378 Đúng vậy... 462 00:27:47,518 --> 00:27:49,758 Và giờ cháu phải học cách lái thứ này. 463 00:27:49,768 --> 00:27:50,873 Khoan đã. 464 00:27:52,581 --> 00:27:54,549 Raven, não cháu đang cho thấy bằng chứng 465 00:27:54,559 --> 00:27:55,875 của một cơn đột quỵ. 466 00:27:57,643 --> 00:27:59,883 Ta sợ nếu cháu cứ cố quá thế này, 467 00:27:59,893 --> 00:28:01,943 thì sẽ khiến mọi chuyện tệ hơn thôi. 468 00:28:03,499 --> 00:28:05,418 Cháu còn trải qua những chuyện tệ hơn nhiều, bác sĩ à. 469 00:28:08,974 --> 00:28:11,114 Không tệ hơn chuyện này đâu. 470 00:28:14,770 --> 00:28:16,799 Raven, nó có thể giết cháu đấy. 471 00:28:18,999 --> 00:28:22,253 Có thể hay là... sẽ? 472 00:28:25,970 --> 00:28:29,014 Vậy thì sao, cháu sống lâu hơn 473 00:28:28,607 --> 00:28:30,432 để mọi người chết sao? 474 00:28:32,879 --> 00:28:34,583 Cháu không làm vậy được, Abby à. 475 00:28:36,147 --> 00:28:38,674 Cho dù phải đánh đổi cả mạng sống của mình... 476 00:28:41,883 --> 00:28:43,918 cô cũng phải để cháu đi. 477 00:28:57,134 --> 00:28:58,347 Abby, khoan đã. 478 00:28:58,347 --> 00:28:59,651 Sao cô vẫn chưa có triệu chứng gì? 479 00:28:59,651 --> 00:29:01,726 Họ cũng sử dụng EMP lên cô mà? 480 00:29:02,027 --> 00:29:04,153 Vì cả hai ta đều biết tổn thương não bộ 481 00:29:04,153 --> 00:29:06,028 có thể gây ra các triệu chứng hoàn toàn khác nhau 482 00:29:06,028 --> 00:29:07,823 trên những người khác nhau. 483 00:29:08,495 --> 00:29:10,871 Cho dù vậy đi nữa, Abby, 484 00:29:11,693 --> 00:29:14,000 chúng ta cũng phải chụp não của cả bà nữa. 485 00:29:15,694 --> 00:29:18,983 Tôi sẽ cho cậu biết nếu thấy đau đầu, được chưa? 486 00:29:26,223 --> 00:29:27,747 Mỏm đất đó là chỗ nhìn xuống 487 00:29:27,757 --> 00:29:29,221 hang động tốt nhất. 488 00:29:29,351 --> 00:29:30,955 Chúng ta sẽ tìm thấy anh ấy ở đó. 489 00:29:31,216 --> 00:29:32,921 Anh đã sẵn sàng giết người phe mình 490 00:29:32,931 --> 00:29:34,314 để cứu Đức vua của tôi chưa? 491 00:29:34,635 --> 00:29:36,240 Cô không thấy chán à? 492 00:29:38,847 --> 00:29:40,100 Phe phái... 493 00:29:40,852 --> 00:29:42,858 người phe tôi, Đức vua của tôi. 494 00:29:43,660 --> 00:29:45,033 Praimfaya chẳng thèm quan tâm 495 00:29:45,043 --> 00:29:46,898 cô tới từ tộc nào. 496 00:29:48,864 --> 00:29:50,007 Tôi mừng là anh có cơ hội 497 00:29:50,017 --> 00:29:51,100 để tạm biệt em gái 498 00:29:51,110 --> 00:29:52,604 trước khi nó đến... 499 00:29:55,261 --> 00:29:57,276 Trừ phi hôm nay chúng ta chết hết. 500 00:30:00,698 --> 00:30:02,652 Nếu cô đã giết em tôi, 501 00:30:03,105 --> 00:30:05,664 sợi xích này sẽ vòng quanh cổ cô. 502 00:30:07,113 --> 00:30:10,176 Giống Nữ hoàng Nia từng nói... 503 00:30:11,209 --> 00:30:13,616 chiến tranh biến chúng ta thành những kẻ sát nhân. 504 00:30:27,631 --> 00:30:32,521 50 người à! Như vậy cũng được! 505 00:30:32,937 --> 00:30:37,147 Thần dân của ông thì sao? Họ muốn chiến tranh. 506 00:30:37,222 --> 00:30:39,743 Tôi là Vua, Clarke à. 507 00:30:39,743 --> 00:30:43,070 Tôi không phải hỏi thần dân của tôi muốn gì. 508 00:30:44,255 --> 00:30:46,360 Câu hỏi thật sự là, 509 00:30:46,372 --> 00:30:49,132 cô sẽ thuyết phục người của cô thế nào? 510 00:30:49,145 --> 00:30:50,796 họ sẽ không vui vẻ gì việc mất 511 00:30:50,809 --> 00:30:52,661 nửa số ghế trên tàu cứu nạn đâu. 512 00:30:52,674 --> 00:30:54,590 Chúng tôi không cần vui vẻ. 513 00:30:55,459 --> 00:30:57,640 Chúng tôi cần sống sót. 514 00:31:00,601 --> 00:31:02,996 Nếu Skaikru không theo cô 515 00:31:03,210 --> 00:31:06,160 khi mà thời gian gần hết, 516 00:31:06,223 --> 00:31:08,957 Azgeda sẽ xem như mọi chuyện đã xong! 517 00:31:13,822 --> 00:31:16,872 Cứ hy vọng là chuyện sẽ không tới nước đó đi. 518 00:31:15,817 --> 00:31:16,469 Chúng ta thề với máu của chính mình! 519 00:31:20,690 --> 00:31:23,390 Chúng ta sắp tới nơi rồi. Theo tôi. 520 00:31:23,375 --> 00:31:25,868 Nếu anh ta nổ súng, hai bên sẽ có chiến tranh. 521 00:31:27,853 --> 00:31:30,203 Anh nói sao cũng được. 522 00:31:42,680 --> 00:31:44,413 Kìa. Riley! 523 00:31:45,912 --> 00:31:49,104 Riley, dừng lại. Riley, anh không muốn làm vậy đâu. 524 00:31:49,114 --> 00:31:51,043 Xéo khỏi đây đi, Bellamy. 525 00:31:51,043 --> 00:31:52,777 Echo, Echo, khoan đã. 526 00:31:52,786 --> 00:31:54,539 Nếu cô bắn, anh ấy cũng sẽ bắn. 527 00:31:54,539 --> 00:31:57,086 Riley, Riley, nghe tôi này. 528 00:31:57,086 --> 00:31:59,945 Kéo cò chẳng giải quyết được chuyện gì. 529 00:32:00,827 --> 00:32:02,903 Kane và Monty sẽ bị hành quyết, 530 00:32:02,903 --> 00:32:04,891 và phe mình sẽ nổ súng. 531 00:32:05,390 --> 00:32:06,369 Đó sẽ là một bể máu! 532 00:32:06,379 --> 00:32:07,936 Anh đang là tù nhân. 533 00:32:08,191 --> 00:32:10,375 Anh chỉ nói những gì chúng muốn anh nói. 534 00:32:11,168 --> 00:32:12,941 Tôi biết hết rồi. 535 00:32:13,685 --> 00:32:15,222 Tôi chờ đủ rồi. 536 00:32:16,172 --> 00:32:17,465 Tránh ra không thôi tôi giết anh luôn. 537 00:32:17,475 --> 00:32:20,413 Riley, lùi xuống đi được không? Tôi xin anh đấy. 538 00:32:21,049 --> 00:32:22,381 Tôi biết anh cảm thấy sao về chúng, 539 00:32:22,381 --> 00:32:24,017 và tôi biết những gì chúng đã làm với anh, 540 00:32:24,242 --> 00:32:26,132 nhưng tính mạng của anh... tính mạng của anh được cứu 541 00:32:26,142 --> 00:32:28,394 vì một mục đích gì đó, và đây không phải là nó. 542 00:32:28,394 --> 00:32:29,609 Xin anh. 543 00:32:31,029 --> 00:32:32,586 Đừng, được không? Đừng. 544 00:32:32,605 --> 00:32:35,122 Anh ấy sẽ nghe tôi thôi, phải không? Riley. 545 00:32:37,022 --> 00:32:38,667 Xin hãy tin tôi khi tôi nói 546 00:32:39,992 --> 00:32:41,706 nếu chuyện này biến thành một cuộc thảm sát, 547 00:32:41,715 --> 00:32:44,013 anh sẽ không bao giờ quên được nó đâu. 548 00:32:44,837 --> 00:32:47,366 Chiến tranh đã biến tôi thành một kẻ sát nhân. 549 00:32:50,868 --> 00:32:52,554 Đừng để chuyện đó xảy ra với anh. 550 00:33:25,270 --> 00:33:26,568 Chúng ta đã tìm khắp nửa con tàu rồi. 551 00:33:26,568 --> 00:33:28,234 Sao cô chắc anh ta vẫn ở đây quá vậy? 552 00:33:28,234 --> 00:33:29,688 Cô không thấy anh ta ở Polis. 553 00:33:29,688 --> 00:33:32,439 Anh ta có nhiệm vụ là phải phá huỷ công nghệ đó! 554 00:33:32,671 --> 00:33:34,357 Việc anh ta tìm thấy tôi trên đường tới đây 555 00:33:34,367 --> 00:33:35,626 chẳng phải tình cờ gì đâu. 556 00:33:36,585 --> 00:33:38,426 Anh ta lợi dụng tôi để đi vào đây. 557 00:33:39,007 --> 00:33:40,257 Cả con tàu này đầy rẫy các loại công nghệ. 558 00:33:40,267 --> 00:33:42,398 Cô sẽ đi đâu để gây tổn thất lớn nhất? 559 00:33:43,745 --> 00:33:45,178 Phòng máy chủ. 560 00:33:46,012 --> 00:33:47,571 Lối này. 561 00:33:49,218 --> 00:33:50,652 Để tôi đỡ cô. 562 00:33:53,142 --> 00:33:54,188 Ai haihefa. 563 00:33:54,198 --> 00:33:55,728 Bellamy, anh ổn chứ? 564 00:33:56,242 --> 00:33:57,753 Hôm nay không ai chết. 565 00:33:58,199 --> 00:33:59,652 Vậy bọn tôi bỏ lỡ điều gì rồi? 566 00:34:03,808 --> 00:34:05,087 Không có gì, thưa ngài! 567 00:34:14,123 --> 00:34:15,820 Cho em của tôi, 568 00:34:16,908 --> 00:34:18,216 cho ba của tôi, 569 00:34:20,912 --> 00:34:21,961 và cho mẹ của tôi! 570 00:34:27,832 --> 00:34:29,605 Ilian, không. 571 00:34:30,173 --> 00:34:31,967 Vậy tôi hiểu là chúng ta không có chiến tranh nhỉ? 572 00:34:32,737 --> 00:34:34,196 Không phải hôm nay. 573 00:34:34,591 --> 00:34:36,061 Bất kì điều gì anh đang làm ở đây. 574 00:34:36,071 --> 00:34:37,925 cũng sẽ không đưa gia đình anh trở lại đâu. 575 00:34:37,925 --> 00:34:39,516 Không cần ai phải chết. Cô nên đi đi. 576 00:34:39,516 --> 00:34:41,644 Xin anh. Phòng máy ở ngay phía dưới chúng ta. 577 00:34:41,644 --> 00:34:43,772 Nếu nó nổ, anh sẽ hủy diệt cả con tàu. 578 00:34:43,772 --> 00:34:45,231 Mục đích của tôi là vậy mà. 579 00:34:46,863 --> 00:34:48,049 Còn con tàu? 580 00:34:49,254 --> 00:34:51,352 Tôi từng là tù nhân trên con tàu này. 581 00:34:51,352 --> 00:34:55,882 Tôi ghét nơi này, nhưng giờ đây chúng ta cần có nó. 582 00:34:57,706 --> 00:34:59,905 Nếu như chúng ta không tìm ra phương thức Dạ Huyết, 583 00:34:59,905 --> 00:35:01,516 chúng ta sẽ chia sẻ Arkadia, 584 00:35:02,104 --> 00:35:04,637 tìm cách để mọi người cùng sống sót. 585 00:35:06,005 --> 00:35:08,204 Ilian, làm ơn đừng làm vậy. 586 00:35:08,356 --> 00:35:10,180 Cô đã từng tới Thành Phố Ánh Sáng chưa? 587 00:35:11,822 --> 00:35:13,008 Chưa. 588 00:35:13,555 --> 00:35:15,784 Vậy thì cô sẽ không bao giờ hiểu. 589 00:35:17,791 --> 00:35:20,527 Đừng... đừng, Ilian. 590 00:35:37,977 --> 00:35:40,642 Nó tới từ phía Arkadia. 591 00:36:05,855 --> 00:36:07,344 Niylah. 592 00:36:12,198 --> 00:36:13,820 Niylah? 593 00:36:23,781 --> 00:36:26,517 Anh đã làm cái quái gì vậy? 594 00:36:32,491 --> 00:36:34,881 Đảm bảo rằng cô không chết. 595 00:36:45,590 --> 00:36:46,962 Tôi không biết anh ta ở đâu! 596 00:36:46,972 --> 00:36:48,484 Freddie! 597 00:36:50,985 --> 00:36:52,932 Tôi không biết nữa. Anh ta đâu rồi? 598 00:36:53,758 --> 00:36:55,574 Tôi phải tìm em gái tôi. 599 00:36:55,584 --> 00:36:57,560 Cô ấy ở trong buồng chữa trị! 600 00:37:04,801 --> 00:37:06,727 Sao chuyện này lại xảy ra? 601 00:37:19,332 --> 00:37:22,821 - Kia. Kia kìa.. - O. O. 602 00:37:23,819 --> 00:37:25,866 O. O! 603 00:37:25,937 --> 00:37:28,619 Nào. Đi thôi. Đi. 604 00:37:28,629 --> 00:37:31,604 Anh đây rồi. Anh đây rồi. 605 00:37:31,614 --> 00:37:35,678 Đưa em ra khỏi đây thôi. Anh đây. Anh đây. Ổn thôi. 606 00:37:35,678 --> 00:37:37,261 O. 607 00:37:38,683 --> 00:37:39,994 Được rồi. 608 00:37:40,942 --> 00:37:43,251 Này, này, cô ổn chứ? 609 00:37:43,251 --> 00:37:45,097 Tôi ổn. 610 00:37:47,194 --> 00:37:49,746 - Giúp Octavia đi. - Được rồi. 611 00:37:49,746 --> 00:37:52,065 Monty, đỡ Niylah. 612 00:37:52,247 --> 00:37:53,668 Tôi đây. 613 00:37:56,421 --> 00:37:58,166 Này này! Ổn thôi.. 614 00:37:58,176 --> 00:38:01,978 Là Ilian. Tôi cố ngăn anh ta lại. 615 00:38:09,754 --> 00:38:11,626 Clarke... 616 00:38:29,388 --> 00:38:30,920 Che mặt lại. 617 00:39:44,641 --> 00:39:46,313 Clarke? 618 00:39:54,694 --> 00:39:56,266 Clarke. 619 00:39:58,068 --> 00:39:59,400 Sao con tới đây được? 620 00:39:59,410 --> 00:40:01,412 Sao không báo trước con sẽ tới? 621 00:40:01,612 --> 00:40:02,974 Con yêu... 622 00:40:05,437 --> 00:40:07,379 Mẹ sắp hết thời gian rồi. 623 00:40:08,850 --> 00:40:10,850 Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam