36 00:01:41,830 --> 00:01:43,529 Indra? 38 00:01:56,864 --> 00:01:59,965 Indra. Indra. 39 00:02:01,202 --> 00:02:03,602 Indra. 40 00:02:04,317 --> 00:02:07,696 - Alie? - Biến mất rồi. Tất cả đã kết thúc. 41 00:02:07,965 --> 00:02:09,620 Còn Pike? 42 00:02:14,415 --> 00:02:17,462 Tôi đã chờ đến khi hắn tắt thở. 44 00:02:31,684 --> 00:02:34,312 Ôi... Không. 45 00:02:38,266 --> 00:02:40,152 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 46 00:02:40,153 --> 00:02:42,488 Octavia có thể tự lo cho bản thân. 47 00:02:42,489 --> 00:02:44,856 Đó không phải là điều tôi đang lo. 48 00:02:46,239 --> 00:02:48,327 Cậu ấy sẽ không bị xử tội đâu. 49 00:02:48,328 --> 00:02:50,634 Mọi người đều sẽ nói rằng Pike đáng bị như thế. 50 00:02:52,000 --> 00:02:53,415 Có lẽ tất cả chúng ta đều đáng bị như thế. 51 00:03:00,707 --> 00:03:02,408 Sao chúng ta có thể nói với họ rằng thế giới... 52 00:03:02,409 --> 00:03:04,710 sắp kết thúc sau mọi chuyện họ đã trải qua chứ? 53 00:03:04,711 --> 00:03:06,771 Chúng ta sẽ giữ kín chuyện đó cho đến khi biết chắc chắc... 54 00:03:06,772 --> 00:03:08,714 là Alie đã nói sự thật 55 00:03:08,715 --> 00:03:11,450 Là thật đấy. 56 00:03:11,451 --> 00:03:13,732 Dù thế thì vẫn phải giữ kín... 57 00:03:13,733 --> 00:03:15,231 cho đến khi biết chắc chúng ta đang phải đối mặt với điều gì... 58 00:03:15,232 --> 00:03:17,256 và làm thế nào để ngăn chặn nó. 59 00:03:17,257 --> 00:03:18,691 Chết tiệt. 60 00:03:19,659 --> 00:03:21,493 Anh sợ mọi người sẽ phản ứng. 61 00:03:21,494 --> 00:03:26,031 Ừ. Với cả, tôi không muốn cứ phải... 62 00:03:26,032 --> 00:03:27,884 dốc sức cứu mạng cô suốt nữa. 63 00:03:29,746 --> 00:03:31,570 Cô đã trả lại nỗi đau cho họ, Clarke. 64 00:03:31,571 --> 00:03:33,260 Đừng khiến họ khổ sở thêm bằng cách nói rằng... 65 00:03:33,261 --> 00:03:35,350 họ sẽ chết trong 6 tháng nữa. 66 00:03:37,812 --> 00:03:39,011 Tốt. 67 00:03:39,012 --> 00:03:43,282 Ngay khi mọi người xuống hết đây, chúng ta sẽ về nhà và bàn bạc. 68 00:03:43,283 --> 00:03:45,377 Chúng ta không sống lâu đến mức này chỉ để... 69 00:03:45,378 --> 00:03:47,985 bị mấy thứ phóng xạ giết chết. 70 00:03:50,705 --> 00:03:55,960 Cảm ơn anh vì đã cứu tôi. 71 00:04:03,014 --> 00:04:05,168 Nhưng cô cứ lao vào rắc rối suốt thôi. 72 00:04:08,255 --> 00:04:10,017 Anh ta không bị ngã. 73 00:04:12,233 --> 00:04:14,512 Anh ta đuổi theo tôi vào Thành Phố Ánh Sáng. 74 00:04:16,508 --> 00:04:19,042 Lexa đã giết anh ta. 69 00:04:22,663 --> 00:04:24,293 Wanheda. 75 00:04:24,294 --> 00:04:27,265 Chính cô đã gây ra chuyện này. 76 00:04:37,266 --> 00:04:48,066 + THE 100 + .: Phần 4 Tập 1: Echoes :. 77 00:04:50,950 --> 00:05:26,780 Phụ đề được thực hiện bởi RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam 78 00:05:38,103 --> 00:05:40,599 Xin lỗi vì chuyện... cậu biết đấy. 79 00:05:40,600 --> 00:05:43,701 Đập mặt tôi vào tường hay là lấy súng phang tôi? 80 00:05:44,193 --> 00:05:45,471 Tôi đổ lỗi cho con chip được không? 81 00:05:56,449 --> 00:05:58,500 Khi cậu cứu thế giới thì đáng lẽ phải ăn mừng chứ. 82 00:05:58,501 --> 00:05:59,468 Đó là luật mà. 83 00:05:59,469 --> 00:06:01,716 Tôi sẽ ăn mừng khi mọi người đều đã ổn... 84 00:06:01,717 --> 00:06:03,788 và khi máy chủ hoạt động trở lại. 85 00:06:06,793 --> 00:06:08,586 Có kỳ quặc không khi tôi muốn quay lại Thành Phố Ánh Sáng? 86 00:06:08,587 --> 00:06:10,954 Không đâu, Jasper. 87 00:06:10,997 --> 00:06:13,427 Nhưng thật kỳ quặc khi cậu viết được mã... 88 00:06:13,428 --> 00:06:15,933 trong khi cậu không phải coder, đúng chứ? 89 00:06:16,320 --> 00:06:20,170 Cứ như Alie đã nâng cấp bộ não của cậu vậy. 90 00:06:22,648 --> 00:06:23,958 Cậu ổn chứ? 91 00:06:25,156 --> 00:06:26,878 Còn cậu? 92 00:06:26,879 --> 00:06:29,046 Cậu đã phải trải qua nhiều chuyện hơn bất cứ ai. 93 00:06:30,932 --> 00:06:32,184 Nhưng nỗi đau chính là thứ... 94 00:06:32,185 --> 00:06:33,697 nhắc nhở rằng chúng ta vẫn còn sống. 95 00:06:40,326 --> 00:06:42,127 Ước gì tôi cũng được nâng cấp. 96 00:06:42,128 --> 00:06:44,857 Được rồi. Mọi người ra ngoài hết đi. 97 00:06:44,858 --> 00:06:45,964 Mang nhạc nhẽo ra ngoài luôn. 98 00:06:45,965 --> 00:06:47,399 Tôi cần yên tĩnh để sửa radio. 99 00:06:47,400 --> 00:06:48,967 Raven, chúng ta thắng rồi. 100 00:06:48,968 --> 00:06:50,859 Tôi chắc là mọi người ở Polis đều ổn cả mà. 101 00:06:50,860 --> 00:06:53,128 Hy vọng thế, nhưng cho đến khi tôi biết chắc chắn... 102 00:06:53,129 --> 00:06:54,206 Cậu cần giúp vụ sửa radio không? 103 00:06:54,207 --> 00:06:55,507 Không. Tôi tự lo được. 104 00:06:55,508 --> 00:06:56,638 Cậu chắc chứ? 105 00:06:56,639 --> 00:06:58,710 Quy tắc số 1 của kỹ sư: không uống rượu lúc làm việc. 106 00:06:58,711 --> 00:07:01,012 Cứ đi ăn mừng đi. 107 00:07:01,013 --> 00:07:03,981 Tớ đói quá. Vào bếp lục đồ ăn với tớ đi. 110 00:07:26,704 --> 00:07:28,466 Bellamy, anh có đó không? 111 00:07:29,539 --> 00:07:33,274 Polis, Arkadia đây. Báo cáo đi, Polis. 112 00:07:33,880 --> 00:07:37,414 Anh đâu rồi? 113 00:07:58,271 --> 00:07:59,937 Tôi đã làm gì thế này? 114 00:08:02,154 --> 00:08:03,974 Chúng ta đã làm gì thế này? 115 00:08:06,459 --> 00:08:09,522 Tôi đã bảo hai anh cứ ở trên đó với những người bị thương mà. 116 00:08:09,523 --> 00:08:11,454 Anh cần tiêm thêm à? 117 00:08:21,930 --> 00:08:23,280 Miller và Jackson đã có mọi thứ... 118 00:08:23,281 --> 00:08:24,554 cần thiết trên đó chưa? 119 00:08:24,555 --> 00:08:25,816 Rồi. 120 00:08:30,807 --> 00:08:32,515 Họ đổ lỗi cho chúng ta về chuyện con chip. 121 00:08:34,067 --> 00:08:36,141 Ở đây chúng ta không còn an toàn nữa. 122 00:08:36,142 --> 00:08:38,076 Wanheda. 123 00:08:38,077 --> 00:08:39,151 Wanheda. 124 00:08:39,152 --> 00:08:41,151 Clarke. 125 00:08:45,048 --> 00:08:48,220 Tốt. Chú xuống rồi. Chúng ta phải đi thôi. 126 00:08:48,221 --> 00:08:49,955 Xe đang đỗ ở khu rừng phía Bắc. 127 00:08:49,956 --> 00:08:51,323 Còn những người bị thương thì sao? 128 00:08:51,324 --> 00:08:52,791 Người Trái Đất không muốn chúng ta giúp. 129 00:08:52,792 --> 00:08:56,193 Chúng ta sẽ tự chữa cho người dân của mình ở Arkadia. 130 00:08:57,663 --> 00:08:58,996 Có ai không? 131 00:09:00,967 --> 00:09:03,635 Bellamy, làm ơn báo cáo đi. 132 00:09:03,636 --> 00:09:06,370 Raven, cô ổn chứ? 133 00:09:07,171 --> 00:09:10,332 Ừ. Tất cả đều không sao. 134 00:09:10,333 --> 00:09:11,636 Tốt rồi. 135 00:09:11,637 --> 00:09:14,015 Bọn tôi cần cô tìm hiểu một chuyện. 136 00:09:14,016 --> 00:09:16,125 Cho tôi biết bạn bè tôi thế nào trước đã. 137 00:09:16,126 --> 00:09:18,590 Họ đều sống sót chứ? Clarke? 138 00:09:20,147 --> 00:09:22,553 Tôi đây, đều nhờ cậu cả. 140 00:09:24,420 --> 00:09:26,588 Raven, Alie có nói với cậu... 141 00:09:26,589 --> 00:09:28,592 tại sao cô ta lại tạo ra Thành Phố Ánh Sáng không? 142 00:09:28,643 --> 00:09:31,095 Không. Sao thế? 143 00:09:31,096 --> 00:09:34,402 Đức Vua còn sống. Chúng tôi cần thầy thuốc. 144 00:09:34,702 --> 00:09:36,163 - Clarke? - Cho Raven biết đi. 145 00:09:36,164 --> 00:09:38,564 - Được rồi. Raven... - Họ cần bác sĩ. 147 00:09:45,426 --> 00:09:47,245 Roan? 148 00:09:47,246 --> 00:09:50,414 Anh ta bị bắn lúc đang giúp con. Con cứ tưởng anh ta chết rồi. 149 00:09:51,550 --> 00:09:54,918 Vẫn chưa, nhưng nghiêm trọng lắm. 150 00:09:58,183 --> 00:09:59,207 Viên đạn vẫn còn bên trong. 151 00:09:59,208 --> 00:10:01,191 Chúng ta cần phải lấy nó ra thật nhanh. 152 00:10:01,287 --> 00:10:02,327 Tránh xa Đức Vua ra. 153 00:10:02,328 --> 00:10:05,096 Khoan đã. Làm ơn đừng. 154 00:10:05,097 --> 00:10:08,126 Cô đang phạm sai lầm đấy. Chúng tôi là một phần của liên minh. 155 00:10:09,113 --> 00:10:11,660 Tôi có thể cứu được anh ta, nếu như cô đồng ý. 156 00:10:11,661 --> 00:10:13,550 Bọn tôi cũng có thầy thuốc. 157 00:10:13,551 --> 00:10:18,483 Đưa Đức Vua vào trong cùng những người chết. 158 00:10:18,484 --> 00:10:19,742 Ngay bây giờ. 150 00:10:22,048 --> 00:10:23,780 Echo 159 00:10:24,413 --> 00:10:26,216 Bellamy, đừng. 160 00:10:26,340 --> 00:10:29,191 - Dừng lại đi. - Thả cô ấy ra ngay, Echo. 161 00:10:29,192 --> 00:10:31,325 Lùi lại đi, Bellamy. 162 00:10:31,491 --> 00:10:36,193 Đức Vua của cô là bạn tôi. Hãy để chúng tôi giúp anh ta. 163 00:10:36,578 --> 00:10:38,797 Tôi đã nhìn thấy cô trong Thành Phố Ánh Sáng. 164 00:10:38,798 --> 00:10:43,000 Tôi biết cô đã tiêu diệt nó. Cảm ơn vì điều đó. 165 00:10:45,299 --> 00:10:47,272 Hãy nhìn xung quanh đi. 166 00:10:47,273 --> 00:10:49,941 Skaikru đã làm thế này với chúng ta. 167 00:10:49,942 --> 00:10:52,826 Bởi vì bọn họ, Ontari, Thủ Lĩnh của chúng ta, 168 00:10:52,827 --> 00:10:54,222 đã chết. 169 00:10:56,590 --> 00:10:58,312 Kẻ mạo danh này đã lấy cắp ngọn lửa của cô ấy. 170 00:10:58,313 --> 00:11:01,295 Không. Wanheda đã cứu chúng ta, 171 00:11:01,348 --> 00:11:04,422 tất cả chúng ta, cả Người Trái Đất và Người Trời. 172 00:11:04,423 --> 00:11:06,167 Nếu không do các người thì đâu có chuyện gì... 173 00:11:06,168 --> 00:11:07,459 để mà phải cứu chứ. 174 00:11:07,460 --> 00:11:08,827 Người Azgeda không có quyền tại đây. 175 00:11:08,828 --> 00:11:10,595 Giờ thì có rồi. 176 00:11:10,596 --> 00:11:13,407 Nhân danh Đức Vua Roan, người trị vì chính thống... 177 00:11:13,408 --> 00:11:14,951 ngai vàng của các Thủ Lĩnh, 178 00:11:14,952 --> 00:11:17,502 Polis giờ sẽ nằm dưới quyền của Azgeda. 179 00:11:17,503 --> 00:11:19,489 Còn lâu. 180 00:11:23,883 --> 00:11:25,610 Chiến Tướng của cô đâu? 181 00:11:25,611 --> 00:11:28,046 Chiến Tướng của chúng tôi đã chết, đại sứ. 182 00:11:28,047 --> 00:11:29,508 Với tư cách thành viên đội vệ binh của Nữ Hoàng, 183 00:11:29,509 --> 00:11:31,579 quyền quản lý quân đội giờ đã nằm trong tay tôi... 184 00:11:31,580 --> 00:11:32,908 cho đến khi Đức Vua tỉnh lại. 185 00:11:32,909 --> 00:11:34,919 Nếu anh ta tỉnh lại. 186 00:11:34,920 --> 00:11:37,406 Cho đến khi Thủ Lĩnh mới xuất hiện, 187 00:11:37,407 --> 00:11:41,625 Polis sẽ nằm dưới quyền của các đại sứ liên minh. 188 00:11:41,871 --> 00:11:46,163 Nếu Aazgeda muốn chiếm nơi này, thì phải đổ máu để chiếm lấy. 189 00:11:56,516 --> 00:12:00,324 Vậy là xem như chiếm được nhé. Skaikru không được rời khỏi đây. 190 00:12:00,325 --> 00:12:02,948 Băng Quốc Vạn Tuế! 191 00:12:09,222 --> 00:12:13,557 Có vẻ như việc cứu lấy thế giới phải chờ thêm rồi. 193 00:12:24,516 --> 00:12:25,948 Được rồi. 195 00:12:43,795 --> 00:12:45,428 Hãy để tôi giúp cô. Làm ơn đi. 197 00:12:47,719 --> 00:12:50,153 Thật vui khi nhìn thấy ông kết bạn mới. 198 00:12:52,503 --> 00:12:54,177 Chào John. 199 00:12:54,178 --> 00:12:56,712 Rất mừng vì cậu đã xuống đây. 200 00:12:56,852 --> 00:12:58,748 Tôi đang cần người giúp khiêng mấy cái xác. 201 00:12:58,749 --> 00:13:00,528 Đi chết đi. 202 00:13:01,297 --> 00:13:04,127 Họ bỏ mạng là do ông đấy, Trạm Trưởng à. 203 00:13:08,707 --> 00:13:11,628 Này, em đang làm gì thế? 204 00:13:11,629 --> 00:13:14,197 Dự trữ đồ. Vậy anh nghĩ là gì? 205 00:13:14,198 --> 00:13:16,549 Dự trữ để làm gì? 206 00:13:18,560 --> 00:13:20,937 Người như em không an toàn ở đây. 207 00:13:20,938 --> 00:13:23,240 Dân du mục bị cấm. 208 00:13:23,241 --> 00:13:25,874 Em phải rời khỏi nơi này, John. 209 00:13:29,080 --> 00:13:31,882 Vậy em sẽ bỏ anh lại nữa à? 210 00:13:31,883 --> 00:13:34,417 Em không bỏ anh. Em đã quay lại, 212 00:13:34,418 --> 00:13:36,456 nhận con chip chết tiệt đó vì Jaha bảo... 213 00:13:36,457 --> 00:13:38,675 hắn sẽ đưa em đến chỗ anh. 214 00:13:41,022 --> 00:13:42,460 Này... 215 00:13:43,150 --> 00:13:45,327 Về Arkadia với anh đi. 216 00:13:48,225 --> 00:13:50,054 Anh nghiêm túc đấy, Emori. Được chứ? 217 00:13:50,055 --> 00:13:52,670 Chúng ta có thể ở bên nhau. Bạn bè anh sẽ bảo vệ em. 218 00:13:52,985 --> 00:13:55,337 Anh chắc chắn về điều đó chứ? 219 00:13:52,750 --> 00:13:55,550 00:13:55,404 --> 00:13:58,505 220 00:14:01,736 --> 00:14:06,211 Giờ thì đã khác. Họ nợ anh, được chứ? Xin em đấy. 221 00:14:09,698 --> 00:14:11,353 Đi mà. 222 00:14:16,093 --> 00:14:18,384 - Được rồi. - Vậy nhé? 224 00:14:21,158 --> 00:14:24,399 Nhưng vẫn phải lấy đồ trước đã, được chứ? 225 00:14:39,772 --> 00:14:42,519 Thưa ngài, đó là tất cả những người chúng tôi tìm được. 226 00:14:42,520 --> 00:14:44,387 Đã cử 10 lính gác trực ở Đền Thờ. 227 00:14:44,388 --> 00:14:45,455 Cậu chắc là không muốn tôi ở lại chứ? 228 00:14:45,456 --> 00:14:46,790 Ngài hãy đưa họ về nhà. 229 00:14:46,791 --> 00:14:49,291 Chúng tôi sẽ về ngay khi có thể. 230 00:15:06,744 --> 00:15:08,827 - Marcus... - Anh ổn mà. 231 00:15:09,380 --> 00:15:11,980 Hãy tập trung vào những chuyện sắp tới. 232 00:15:32,021 --> 00:15:34,575 - Sao rồi? - Cô sẽ không thích chuyện này đâu. 233 00:15:34,576 --> 00:15:36,124 Khi cô phá hủy Thành Phố Ánh Sáng, 234 00:15:36,125 --> 00:15:37,574 có cả ngàn chiến binh Azgeda... 235 00:15:37,575 --> 00:15:38,942 đang ở trong thủ đô Polis. 236 00:15:38,943 --> 00:15:40,013 Đúng lúc thật. 237 00:15:40,014 --> 00:15:42,147 Cách duy nhất để loại bỏ họ là phải chiến đấu. 238 00:15:42,225 --> 00:15:44,280 - Vậy thì chiến thôi. - Chờ đã. 239 00:15:44,281 --> 00:15:45,474 Cô đang nói đến một cuộc chiến. 240 00:15:45,475 --> 00:15:47,958 Đúng thế. Rockline, Flokru và Broadleaf... 241 00:15:47,959 --> 00:15:49,919 nhất định sẽ đứng về phía Trikru bọn tôi, 242 00:15:49,920 --> 00:15:50,954 thế nhưng chúng ta vẫn bị áp đảo. 243 00:15:50,955 --> 00:15:52,689 Thật điên rồ. 244 00:15:52,690 --> 00:15:54,389 Chúng ta nên rời đi cùng những người khác... 245 00:15:54,390 --> 00:15:55,368 khi còn có thời gian. 246 00:15:55,369 --> 00:15:58,543 Họ biết chúng ta đang sống ở đâu. Dù có bỏ đi họ cũng sẽ đuổi theo. 248 00:15:58,976 --> 00:16:02,281 Còn 8 bộ tộc khác nữa. Làm thế nào để họ gia nhập cùng chúng ta? 249 00:16:02,282 --> 00:16:05,691 Tôi có thể làm được, nhưng tôi cần Ngọn Lửa. 250 00:16:06,694 --> 00:16:08,104 Không. 251 00:16:08,105 --> 00:16:09,728 Clarke, bọn họ... 252 00:16:09,729 --> 00:16:12,061 sẽ nghe theo người nắm giữ Ngọn Lửa. - Người Azgeda sẽ phản đổi. 253 00:16:12,062 --> 00:16:13,376 - Thế thì chiến đấu. 254 00:16:13,377 --> 00:16:15,644 - Đó chính là điểm mấu chốt. - Không đâu. 255 00:16:15,772 --> 00:16:18,304 Điểm mấu chốt là chúng ta không có thời gian đánh nhau. 256 00:16:18,448 --> 00:16:19,516 Chúng ta phải cứu Roan. 257 00:16:19,517 --> 00:16:21,851 Cứu á? Họ còn không để chúng ta đến gần anh ta. 258 00:16:21,852 --> 00:16:25,454 Khoan đã. Con còn giấu bọn mẹ chuyện gì thế? 259 00:16:26,959 --> 00:16:29,658 Lý do Alie tạo ra Thành Phố Ánh Sáng. 260 00:16:31,794 --> 00:16:33,128 Tại sao thế? 261 00:16:38,008 --> 00:16:39,989 Các lò phản ứng trong những nhà máy hạt nhân... 262 00:16:39,990 --> 00:16:42,304 còn tồn tại sau vụ nổ bom đang bắt đầu bị rò rỉ. 263 00:16:42,926 --> 00:16:45,240 Mức phóng xạ đã tăng cao rồi. 264 00:16:45,296 --> 00:16:47,725 Nếu chúng ta không tìm được cách giải quyết, 265 00:16:47,726 --> 00:16:50,693 thì tất cả mọi người đều sẽ chết trong 6 tháng nữa. 266 00:16:53,424 --> 00:16:56,585 - Alie nói thế với cháu à? - Vâng. 267 00:16:56,758 --> 00:16:59,365 - Và con tin cô ta sao? - Raven đang xác nhận. 268 00:16:59,485 --> 00:17:00,990 Con tin cô ta. 269 00:17:00,991 --> 00:17:03,621 Dù đó là sự thật thì vẫn còn 6 tháng nữa. 270 00:17:03,749 --> 00:17:05,556 Có hàng ngàn chiến binh Băng Quốc... 271 00:17:05,557 --> 00:17:07,696 ngoài kia đang muốn giết chúng ta ngay hôm nay. 272 00:17:07,741 --> 00:17:08,698 Họ sẽ không giết chúng ta đâu. 273 00:17:08,699 --> 00:17:11,433 Làm sao mà cậu biết được? 274 00:17:12,259 --> 00:17:14,251 VÌ chúng ta sẽ đầu hàng. 275 00:17:42,622 --> 00:17:44,572 Hắn đưa Thủ Lĩnh đến. 276 00:17:50,373 --> 00:17:52,910 Ontari thuộc về người dân của mình. 277 00:17:54,467 --> 00:17:57,038 Đưa cô ấy đến chỗ những người khác. 278 00:18:01,324 --> 00:18:05,623 Và cho hắn thấy cách Băng Quốc trả ơn kẻ đưa Chìa Khóa đến. 280 00:18:14,282 --> 00:18:16,567 Skaikru đang đầu hàng! 281 00:18:19,475 --> 00:18:21,915 Bảo vệ Đức Vua. 282 00:18:21,916 --> 00:18:27,290 Số còn lại theo ta. Mang cả hắn theo nữa. 284 00:18:48,290 --> 00:18:50,030 Thả hắn ra. 286 00:18:53,859 --> 00:18:56,426 Bảo họ tôi chỉ nói chuyện với Bellamy. 289 00:19:12,858 --> 00:19:16,326 Thành công rồi. Cô ấy đã vào trong. 292 00:19:48,578 --> 00:19:50,588 Vua nằm trên bàn đó. 293 00:20:05,731 --> 00:20:07,597 Cứu anh ta đi. 294 00:20:23,743 --> 00:20:25,956 Em không thích chuyện này chút nào, John. 295 00:20:25,757 --> 00:20:27,870 Bellamy kia rồi. Cứ chờ ở đây nhé. 296 00:20:28,972 --> 00:20:31,321 Cô ta là người Băng Quốc. Không thể tin cô ta được. 297 00:20:32,184 --> 00:20:34,219 Lúc nào cũng có chuyện hay xảy ra nhỉ? 298 00:20:34,220 --> 00:20:36,069 Bellamy, chú ý này. 299 00:20:36,070 --> 00:20:38,390 Cô ta là thành viên của đội vệ binh hoàng tộc, gián điệp. 300 00:20:38,391 --> 00:20:39,675 Vì thế nên cô ta không bị đánh dấu, 301 00:20:39,676 --> 00:20:41,906 cô ta rất nguy hiểm, cực kỳ trung thành. 302 00:20:42,384 --> 00:20:43,996 Đối với những người đã cứu mạng cô ta thì không. 303 00:20:43,997 --> 00:20:46,267 Bellamy, tôi biết cậu nghĩ gì về cô ta, 304 00:20:46,676 --> 00:20:48,566 nhưng cậu không thể để mất kiểm soát. 305 00:20:48,593 --> 00:20:50,003 Cậu đề nghị chia sẻ công nghệ, vũ khí, 306 00:20:50,004 --> 00:20:51,869 bất cứ điều gì để khiến cô ta tiếp tục nói chuyện. 307 00:20:51,936 --> 00:20:52,780 Rõ rồi chứ? 308 00:20:52,781 --> 00:20:54,174 Tôi không đồng ý giao súng cho bọn chúng. 309 00:20:54,175 --> 00:20:55,704 Vì bà không phải là đồ ngốc. 310 00:20:55,705 --> 00:20:57,143 Sẽ không đến mức đó đâu. 311 00:20:57,144 --> 00:20:58,616 Mục tiêu của chúng ta là kéo dài thời gian... 312 00:20:58,617 --> 00:21:00,373 Để Abby cứu Đức Vua, 313 00:21:00,798 --> 00:21:03,682 và nếu cậu muốn giúp thì hãy lấy vũ khí, 314 00:21:03,683 --> 00:21:05,061 đứng đó hỗ trợ. 315 00:21:05,452 --> 00:21:06,624 Lấy của tôi này. 316 00:21:11,393 --> 00:21:12,790 Tôi làm được mà. 317 00:21:31,524 --> 00:21:33,745 Xin lỗi, Bellamy. 318 00:21:40,800 --> 00:21:41,767 Chuyện gì thế? 319 00:21:41,768 --> 00:21:44,302 Em biết lúc nãy anh nói sẽ an toàn hơn...nếu ở với người của anh chứ? 321 00:21:44,303 --> 00:21:46,670 Kế hoạch của em hay hơn. Đi thôi. 322 00:21:55,420 --> 00:21:57,479 Trước khi anh nói gì, hãy nhớ... 323 00:21:57,480 --> 00:21:58,911 tôi đã cứu mạng anh bằng cách cứu anh... 324 00:21:58,912 --> 00:22:00,289 ra khỏi Mount Weather. 325 00:22:01,108 --> 00:22:02,975 Tôi xin lỗi vì không bảo anh đưa cô ta theo, 326 00:22:02,976 --> 00:22:05,276 nhưng tôi chỉ làm theo lệnh thôi, Bellamy. 327 00:22:05,876 --> 00:22:07,979 Tôi ước gì mọi chuyện dễ dàng như thế. 328 00:22:14,451 --> 00:22:16,235 Làm ngay đi hai người. 329 00:22:16,236 --> 00:22:18,031 Cô cần thêm thời gian. 330 00:22:20,160 --> 00:22:21,595 Tôi biết cảm giác khi mất đi một người... 331 00:22:21,596 --> 00:22:22,928 mà mình yêu quý trong chiến tranh, 332 00:22:22,929 --> 00:22:24,797 nhưng mọi điều chúng tôi làm đều là vì người dân của mình. 333 00:22:24,798 --> 00:22:26,958 Nợ máu phải trả bằng máu. 334 00:22:27,023 --> 00:22:29,634 Mọi mối thù đều biến mất trong Thành Phố Ánh Sáng, 335 00:22:30,355 --> 00:22:32,336 nhưng giờ nó đã trở lại, 336 00:22:33,988 --> 00:22:35,873 vậy nên tiến hành thôi. 337 00:22:36,943 --> 00:22:38,872 Viên đạn chèn vào động mạch cổ. 338 00:22:38,873 --> 00:22:40,716 Nó ngăn máu lưu thông đến não. 339 00:22:40,717 --> 00:22:42,748 Ngay khi mẹ lấy nó ra thì anh ta sẽ tỉnh lại. 340 00:22:42,749 --> 00:22:44,649 Điều kiện đầu hàng là gì? 341 00:22:44,868 --> 00:22:47,819 Chúng tôi chấp nhận Băng Quốc trị vì, 342 00:22:48,100 --> 00:22:50,788 còn cô phải tôn trọng liên minh của Lexa, 343 00:22:50,831 --> 00:22:53,242 bao gồm cả bộ tộc thứ 13. 344 00:22:54,410 --> 00:22:55,927 Không. 345 00:22:52,640 --> 00:22:54,340 Thôi nào. Gần được rồi. 346 00:23:01,501 --> 00:23:03,237 Chúng tôi sẽ cho các cô súng... 347 00:23:03,238 --> 00:23:05,605 và dạy cô cách sử dụng. 348 00:23:07,325 --> 00:23:09,707 - Được rồi. - Tốt quá rồi mẹ. 349 00:23:10,308 --> 00:23:12,577 - Giờ thì sao? - Chúng ta chờ đợi. 350 00:23:12,979 --> 00:23:14,344 Trikru chấp nhận chuyện này sao? 351 00:23:14,345 --> 00:23:16,845 Họ không thích cho lắm. 352 00:23:16,975 --> 00:23:19,424 Nhưng họ cũng chả làm gì được nhỉ, 353 00:23:20,185 --> 00:23:21,886 vì không còn quân số. 354 00:23:26,567 --> 00:23:28,361 Anh cũng có ở đó. 355 00:23:28,862 --> 00:23:31,630 Thế nên anh cũng biết tại sao mọi người đều ghét Skaikru... 356 00:23:31,631 --> 00:23:33,499 vì thế nên chúng tôi không bao giờ chấp nhận điều kiện của anh. 357 00:23:33,500 --> 00:23:35,868 Con đường còn lại là chiến tranh. Cô muốn điều đó sao? 358 00:23:35,869 --> 00:23:37,838 Chẳng ai muốn chiến tranh cả. 359 00:23:39,607 --> 00:23:42,874 Bỏ súng xuống, và chúng tôi sẽ để trẻ con sống. 360 00:23:46,012 --> 00:23:48,080 Hơi thở vẫn còn yếu quá. 361 00:23:48,081 --> 00:23:49,286 Mẹ bảo phổi anh ta ổn mà. 362 00:23:49,287 --> 00:23:50,877 Không. Mẹ bảo là mẹ chỉ nghĩ thế thôi. 363 00:23:50,878 --> 00:23:52,251 Có thể một mảnh xương vỡ... 364 00:23:52,252 --> 00:23:54,049 đã đâm vào trong mô. 365 00:23:54,254 --> 00:23:56,067 Tôi sẽ cho anh thời gian quyết định. 366 00:23:56,380 --> 00:23:57,556 Này... Đừng manh động! 368 00:23:58,512 --> 00:24:00,092 Tôi vẫn chưa nói xong mà. 371 00:24:04,931 --> 00:24:06,827 Giờ thì xong rồi đấy. 372 00:24:06,828 --> 00:24:08,472 Không ổn rồi. 373 00:24:09,864 --> 00:24:11,288 Đến lúc rời khỏi đây rồi. 374 00:24:11,289 --> 00:24:12,906 Không, anh ta cần thêm thời gian. 375 00:24:12,907 --> 00:24:15,174 Nếu Roan không tỉnh lại, tất cả chúng ta sẽ chết. 376 00:24:15,175 --> 00:24:17,698 Bỏ súng xuống, nếu không anh ta sẽ chết. 377 00:24:17,874 --> 00:24:20,541 Chúng ta bỏ vũ khí là coi như xong. 378 00:24:23,638 --> 00:24:25,583 Abby sẽ thành công. 379 00:24:26,249 --> 00:24:27,797 Làm theo lời cô ta đi. 380 00:24:28,355 --> 00:24:30,755 Bỏ súng xuống ngay. 381 00:24:36,920 --> 00:24:38,443 Họ đến rồi. Chạy ra cửa sau ngay. 382 00:24:38,444 --> 00:24:39,718 Phải may lại nếu không anh ta sẽ mất máu mà chết. 383 00:24:39,719 --> 00:24:41,949 Nếu không đi thì chính chúng ta sẽ mất máu mà chết đấy. 384 00:24:41,950 --> 00:24:44,017 - Như này cũng tạm ổn rồi. - Tốt lắm. 385 00:24:44,498 --> 00:24:45,597 Đi thôi. 387 00:25:02,322 --> 00:25:04,832 Chúng định giết Đức Vua. Kiểm tra ngài ấy đi! 388 00:25:04,833 --> 00:25:07,408 Không. Bọn tôi đã cố cứu anh ta. 389 00:25:12,959 --> 00:25:16,009 - Vì Nữ Hoàng! - Khoan đã! 391 00:25:22,850 --> 00:25:24,231 Đức Vua. 392 00:25:24,232 --> 00:25:27,246 Roan, giúp bọn tôi đi. 393 00:25:27,247 --> 00:25:28,891 Nói với họ chúng ta là bạn bè đi. 394 00:25:30,076 --> 00:25:32,609 Anh không nên đứng dậy ngay như thế. 395 00:25:33,473 --> 00:25:34,953 Ontari đâu? 396 00:25:34,954 --> 00:25:37,989 Đã chết, thưa ngài. Bị bọn chúng giết. 397 00:25:39,526 --> 00:25:41,327 Chúng tôi không cứu được cô ta, 398 00:25:41,328 --> 00:25:43,995 nhưng đã hoàn thành được mục đích đến đây. 399 00:25:44,562 --> 00:25:47,031 Giờ thì tôi cần anh giữ lời hứa... 400 00:25:47,032 --> 00:25:48,258 bảo vệ người dân của tôi. 401 00:25:48,259 --> 00:25:50,368 Đó là trước khi người của cô bắn tôi... 402 00:25:50,369 --> 00:25:51,377 và giết Thủ Lĩnh của tôi. 403 00:25:51,378 --> 00:25:53,693 Bọn này vừa cứu cái mạng chết tiệt của anh đấy. 404 00:25:57,403 --> 00:25:59,778 Roan, người dân của ngài đang muốn... 405 00:25:54,390 --> 00:25:56,220 ngài dẫn dắt họ. 406 00:26:01,381 --> 00:26:04,146 Hãy làm những điều mà mẹ ngài sẽ làm. 407 00:26:04,876 --> 00:26:06,625 Giết Wanheda. 408 00:26:06,626 --> 00:26:10,861 Lấy sức mạnh của cô ta và trị vì tất cả. 410 00:26:28,851 --> 00:26:31,673 - Được đấy. - Tớ biết. 413 00:26:38,794 --> 00:26:39,638 Nghe này. 414 00:26:39,639 --> 00:26:43,819 Giờ thì mọi người sắp trở về, tớ chỉ... 415 00:26:43,864 --> 00:26:44,750 Tớ không muốn cậu nghĩ là... 416 00:26:44,751 --> 00:26:46,466 tớ mong chờ điều gì cả. 417 00:26:48,971 --> 00:26:51,062 Nếu như tớ mong chờ thì sao? 418 00:26:53,878 --> 00:26:56,281 Thì quá tốt. 419 00:26:57,147 --> 00:26:59,733 - Vậy hả? - Ừ. 420 00:27:00,395 --> 00:27:01,994 Được rồi. 421 00:27:06,453 --> 00:27:07,544 Xin lỗi. 422 00:27:07,545 --> 00:27:08,868 Cậu không thích gõ cửa nhỉ? 423 00:27:08,869 --> 00:27:10,914 Mặc đồ rồi xuống phòng máy ngay đi. 424 00:27:11,097 --> 00:27:12,431 Tại sao? Có chuyện gì thế? 425 00:27:12,849 --> 00:27:14,750 Tất cả chúng ta sẽ chết hết. 426 00:27:17,445 --> 00:27:20,485 Tớ đi gọi Jasper. 427 00:28:03,327 --> 00:28:04,854 Jasper. 428 00:28:07,659 --> 00:28:09,320 Chờ một chút. 429 00:28:19,151 --> 00:28:20,373 Cậu đang làm gì thế? 430 00:28:20,374 --> 00:28:23,542 Không làm gì hết, nằm ngủ thôi. 431 00:28:24,222 --> 00:28:25,695 Raven cần tụi mình xuống phòng máy. 432 00:28:25,696 --> 00:28:26,835 Đi nào. 433 00:28:34,734 --> 00:28:37,247 Sau thảm họa Fukushima lần thứ 2, 434 00:28:37,248 --> 00:28:39,925 Panacea Power Systems đã tạo ra một hệ thống an toàn... 435 00:28:39,926 --> 00:28:41,727 với rất nhiều phương hướng. 436 00:28:41,986 --> 00:28:45,030 Vào năm 2048, 24 lò phản ứng cực đại 437 00:28:45,031 --> 00:28:47,383 được xây dựng để đứng vững trước mọi thiên tai, 438 00:28:47,707 --> 00:28:49,423 ngay cả những vụ tấn công hạt nhân. 439 00:28:49,424 --> 00:28:50,747 Nhưng đó là chuyện tốt, đúng chứ? 440 00:28:50,748 --> 00:28:51,926 Chuyện gì cũng có mặt trái. 441 00:28:51,927 --> 00:28:52,761 Những nhà máy được tạo ra để... 442 00:28:52,762 --> 00:28:54,744 duy trì suốt hàng trăm năm. 443 00:28:54,745 --> 00:28:57,146 Vậy là đã sắp đến lúc sụp đổ. 444 00:29:00,668 --> 00:29:01,907 Đây là chúng ta. 445 00:29:02,216 --> 00:29:03,187 Ừ. 446 00:29:04,340 --> 00:29:05,919 Nó đã nằm ở mức vàng từ khi chúng ta xuống Trái Đất. 447 00:29:05,920 --> 00:29:07,319 Chúng ta có thể chịu được mức vàng... 448 00:29:07,320 --> 00:29:09,349 vì cơ thể chúng ta đã thích nghi ngoài không gian... 449 00:29:09,350 --> 00:29:11,615 Nhưng mức độ lại tăng trong khi đáng lẽ ra nó phải giảm, 450 00:29:12,168 --> 00:29:13,325 và khi nó chạy đến mức đỏ... 451 00:29:13,326 --> 00:29:14,524 Chúng ta sẽ chết. 452 00:29:16,930 --> 00:29:18,131 Còn bao lâu? 453 00:29:18,132 --> 00:29:20,261 Ở mức độ gia tăng hiện tại, 454 00:29:22,057 --> 00:29:23,456 thì còn 6 tháng, 455 00:29:24,053 --> 00:29:26,420 nhưng trước lúc đó thì mọi chuyện đã tệ lắm rồi. 456 00:29:28,593 --> 00:29:30,019 Chúng ta có ngăn chặn được không? 457 00:29:30,674 --> 00:29:31,863 Không. 460 00:29:44,467 --> 00:29:47,892 Oh... Ôi Trời. 461 00:29:51,164 --> 00:29:53,069 Tôi đi ngắm Mặt Trời mọc đây. 462 00:30:00,562 --> 00:30:02,777 Wanheda và bạn cô ta bị nhốt rồi. 463 00:30:03,141 --> 00:30:05,388 Lũ người Skaikru còn lại có lẽ đã bỏ trốn, 464 00:30:05,389 --> 00:30:07,759 nhưng chúng tôi đã sẵn sàng săn lùng chúng... 465 00:30:09,717 --> 00:30:11,107 ngay khi ngài ra lệnh. 466 00:30:13,978 --> 00:30:15,364 Vẫn chưa phải lúc. 467 00:30:15,365 --> 00:30:16,614 Hãy tha thứ vì tôi nói điều này, 468 00:30:16,615 --> 00:30:18,782 nhưng chúng ta không thể để người dân...nghĩ ngài là kẻ yếu đuối được. 471 00:30:25,733 --> 00:30:27,670 Gọi ta yếu đuối lần nữa xem. 472 00:30:27,671 --> 00:30:29,392 Tôi không có ý xúc phạm. 473 00:30:29,424 --> 00:30:30,840 Vậy mà có đấy. 474 00:30:33,509 --> 00:30:35,211 Muốn gì cứ nói đi. 475 00:30:36,010 --> 00:30:39,512 Ngài đã không về nhà suốt 3 năm. 476 00:30:39,513 --> 00:30:42,287 Cô nói như thể đó là do ta chọn lựa vậy. 477 00:30:42,288 --> 00:30:44,103 Dĩ nhiên là không rồi. 478 00:30:44,406 --> 00:30:46,220 Ngài là một lợi thế. 479 00:30:46,520 --> 00:30:49,031 Mẹ ngài gần như suy sụp khi đuổi ngài đi. 481 00:30:52,489 --> 00:30:54,136 Giết Lexa trong cuộc chiến... 482 00:30:54,137 --> 00:30:56,242 lẽ ra là sự trở lại huy hoàng của ngài, 483 00:30:56,674 --> 00:30:58,000 nhưng ngài đã thua. 484 00:30:58,488 --> 00:31:00,672 Các vị Chiến Tướng của chúng ta không tôn trọng ngài. 485 00:31:02,339 --> 00:31:04,636 Vậy thì ta sẽ tìm Chiến Tướng mới. 486 00:31:05,163 --> 00:31:08,673 Quân lính trung thành với họ chứ không phải với ngài. 487 00:31:10,277 --> 00:31:12,366 Còn cô trung thành với ai... 488 00:31:14,260 --> 00:31:15,373 hả gián điệp? 489 00:31:16,817 --> 00:31:19,968 Tôi trung thành với bộ tộc, 490 00:31:21,190 --> 00:31:22,828 với Đức Vua của mình. 491 00:31:26,193 --> 00:31:27,814 Hãy để tôi phụng sự ngài. 492 00:31:29,391 --> 00:31:32,590 Tôi có thể giúp ngài làm những điều mà mẹ ngài... 493 00:31:33,476 --> 00:31:35,834 và Ontari không thể làm. 494 00:31:37,351 --> 00:31:40,411 - Trị vì tất cả. - Đúng thế. 495 00:31:41,907 --> 00:31:44,999 Trikru đang suy yếu và sẽ sụp đổ bất cứ lúc nào, 496 00:31:45,249 --> 00:31:47,660 và Skaikru thì đang bị mọi bộ tộc thù ghét. 497 00:31:48,845 --> 00:31:51,825 Hãy ra lệnh xóa sổ cả 2 bộ tộc, 498 00:31:52,486 --> 00:31:55,053 thì các Chiến Tướng sẽ nghe theo ngài. 499 00:31:56,307 --> 00:31:59,052 Hãy chặt đầu của Wanheda trong lúc ngài tiến hành, 500 00:32:00,745 --> 00:32:03,061 và họ sẽ thờ phụng ngài. 501 00:32:10,380 --> 00:32:14,406 Hãy mang uy danh về cho ông của ngài. 502 00:32:45,039 --> 00:32:46,597 Mẹ biết vẻ mặt này. 503 00:32:53,899 --> 00:32:56,323 Con yêu cô ấy, mẹ à. 504 00:33:01,590 --> 00:33:03,173 Mẹ biết. 505 00:33:12,587 --> 00:33:14,853 Wanheda, đứng lên. 506 00:33:15,159 --> 00:33:17,235 Đức Vua đâu? 507 00:33:20,174 --> 00:33:23,274 Này, tôi cần gặp Roan. 508 00:33:23,466 --> 00:33:24,261 - Uh! - Này. Này! 509 00:33:24,262 --> 00:33:25,652 - Không! - Này! 510 00:33:25,653 --> 00:33:27,980 - Khoan đã! Không! Không! - Chờ đã! Echo! Echo! 511 00:33:27,981 --> 00:33:30,015 - Chờ đã! - Echo, nghe tôi nói đã. 512 00:33:30,016 --> 00:33:32,187 - Các người đưa cô ấy đi đâu hả? - Echo! 513 00:33:38,983 --> 00:33:41,974 Wanheda, như ngài yêu cầu. 514 00:33:44,200 --> 00:33:46,581 Tôi đi gọi các Chiến Tướng nhé? 515 00:33:48,172 --> 00:33:49,239 Không! 516 00:33:50,007 --> 00:33:52,073 - Thưa ngài... - Ra ngoài. 517 00:33:57,815 --> 00:33:59,825 Lúc nào cô cũng có chuyện gì đó, 518 00:34:00,415 --> 00:34:01,464 đúng không? 519 00:34:01,465 --> 00:34:03,331 Roan, chúng tôi cần anh giúp. 520 00:34:03,454 --> 00:34:05,304 Chà, chắc sẽ hay ho lắm đây. 521 00:34:05,461 --> 00:34:07,290 Sắp có chuyện lớn xảy ra, 522 00:34:07,291 --> 00:34:09,493 một chuyện mà chúng ta chưa từng chứng kiến trước đây. 523 00:34:09,494 --> 00:34:11,061 Chuyện gì? 524 00:34:11,062 --> 00:34:13,797 Anh biết ngọn lửa đã kết thúc thế giới rồi đấy. 525 00:34:13,798 --> 00:34:15,976 Lexa gọi nó là Praimfaya. 526 00:34:16,667 --> 00:34:19,188 Nó sẽ lại tái diễn, một luồng phóng xạ... 527 00:34:19,189 --> 00:34:21,136 sẽ giết mọi thứ trên đường đi. 528 00:34:27,504 --> 00:34:30,664 Tổ tiên chúng tôi đã sống sót qua khỏi Praimfaya, 529 00:34:31,190 --> 00:34:32,282 và chúng tôi cũng thế. 530 00:34:32,283 --> 00:34:35,752 Không đâu, lần này thì không. 531 00:34:35,753 --> 00:34:37,319 Nếu như không có chúng tôi giúp. 532 00:34:49,332 --> 00:34:50,734 Nghe này. 533 00:34:50,735 --> 00:34:53,236 Tôi không biết liệu có thể ngăn chặn được nó hay không, 534 00:34:53,237 --> 00:34:55,308 nhưng nếu thất bại thì tất cả chúng ta sẽ chết... 535 00:34:55,309 --> 00:34:57,207 trong 6 tháng nữa. 536 00:34:57,208 --> 00:34:59,609 Khoa học là niềm hy vọng duy nhất của chúng ta. 537 00:34:59,610 --> 00:35:03,213 Xin anh hãy tôn trọng liên minh của Lexa. 538 00:35:03,214 --> 00:35:05,485 Hãy chấp nhận Skaikru là bộ tộc thứ 13... 539 00:35:05,486 --> 00:35:08,082 để chúng tôi về nhà và nghĩ ra cách... 540 00:35:08,083 --> 00:35:11,690 để tất cả chúng ta có thể sống sót. 541 00:35:14,559 --> 00:35:16,011 Cô nghe đi. 542 00:35:16,928 --> 00:35:21,096 Nếu tôi để cô sống, thì tôi sẽ chết tỏng 6 ngày nữa, 543 00:35:21,515 --> 00:35:23,240 chứ không phải 6 tháng. 544 00:35:24,028 --> 00:35:27,296 Tôi xin lỗi. Tôi không thể. 545 00:35:43,259 --> 00:35:45,240 Nợ máu phải trả bằng máu! 546 00:35:23,560 --> 00:35:25,960 Nợ máu phải trả bằng máu... 547 00:35:25,960 --> 00:35:28,700 Nợ máu phải trả bằng máu! 551 00:35:43,259 --> 00:35:45,240 Tôi sẽ trao cho anh cái này. 552 00:35:48,492 --> 00:35:50,272 Chúng tôi nghe nói nó đã bị thất lạc. 553 00:35:52,634 --> 00:35:54,256 Hãy cho tôi một lý do chính đáng tại sao tôi không nên... 554 00:35:54,257 --> 00:35:55,599 chặt đầu cô rồi tự tay lấy nó. 555 00:35:55,600 --> 00:35:59,056 Tôi vừa cho anh một lý do rồi, và anh cũng biết... 556 00:35:59,057 --> 00:36:00,377 tôi sẽ không đưa ra cái này... 557 00:36:00,378 --> 00:36:02,712 trừ khi những gì tôi nói là sự thật. 558 00:36:05,615 --> 00:36:07,043 Cầm lấy đi. 559 00:36:07,044 --> 00:36:09,980 Các bộ tộc sẽ nghe lệnh anh. Đó là điều anh muốn còn gì. 560 00:36:09,981 --> 00:36:11,848 Tôi muốn những điều tốt nhất cho người dân của tôi, 561 00:36:11,849 --> 00:36:12,811 cũng như cô thôi. 562 00:36:12,812 --> 00:36:15,412 Vậy thì hãy giúp tôi cứu họ. 563 00:36:15,666 --> 00:36:17,287 Roan, nghe tôi nói đi. 564 00:36:17,288 --> 00:36:19,522 Anh muốn một Thủ Lĩnh Băng Quốc. 565 00:36:19,523 --> 00:36:22,112 Với cái này, anh sẽ quyết định ai được ngồi lên vị trí đó. 566 00:36:22,113 --> 00:36:24,252 Sẽ không bao giờ có một Thủ Lĩnh nào... 567 00:36:24,253 --> 00:36:26,662 cai trị Azgeda trừ khi anh cho phép. 568 00:36:52,511 --> 00:36:55,825 Ta biết mọi người đến đây để xem tử hình, 569 00:36:55,826 --> 00:36:58,857 nhưng sẽ không ai khác phải chết hôm nay nữa cả. 570 00:36:59,107 --> 00:37:01,703 Thành Phố Ánh Sáng đã sụp đổ... 571 00:37:03,834 --> 00:37:06,734 và không còn vị Thủ Lĩnh nào để dẫn đường chúng ta. 572 00:37:07,355 --> 00:37:09,555 Cho đến khi một Dạ Huyết khác lên ngôi, 573 00:37:10,482 --> 00:37:13,015 ta, Đức Vua Roan của Azgeda, 574 00:37:13,079 --> 00:37:15,412 con trai trưởng của Nia, 575 00:37:15,413 --> 00:37:17,880 cháu trai của Theo... 576 00:37:17,895 --> 00:37:20,263 sẽ ngồi lên vương vị... 577 00:37:21,329 --> 00:37:24,837 và là người bảo vệ Ngọn Lửa. 578 00:37:24,838 --> 00:37:34,254 Ngài là vua chứ không phải tư tế! Thật là báng bổ. Không phải báng bổ. Mà là trật tự! 580 00:37:34,498 --> 00:37:39,133 Cho đến khi người kế vị xuất hiện, Azgeda sẽ tôn trọng và bảo vệ... 581 00:37:39,134 --> 00:37:41,771 liên minh của Thủ Lĩnh chính thống đời trước... 582 00:37:41,772 --> 00:37:46,341 Lexa thuộc Trikru, bao gồm cả bộ tộc thứ 13. 583 00:37:50,014 --> 00:37:53,676 Hãy nhớ rằng kẻ nào tấn công Skaikru... 584 00:37:53,964 --> 00:37:56,598 chính là tấn công tất cả chúng ta. 585 00:38:12,618 --> 00:38:14,652 Quà của Đức Vua. 586 00:38:14,808 --> 00:38:15,839 Với cái này, các người sẽ an toàn... 587 00:38:15,840 --> 00:38:18,040 trong mọi vùng đất của chúng ta. 588 00:38:22,947 --> 00:38:24,059 Anh nghĩ chúng ta sẽ có thể... 589 00:38:24,060 --> 00:38:25,704 tin tưởng nhau lần nữa không? 590 00:38:26,408 --> 00:38:27,748 Tôi nghi ngờ điều đó đấy. 591 00:38:31,724 --> 00:38:33,867 Chào mừng quay lại với liên minh. 592 00:38:38,523 --> 00:38:40,195 Đến lúc lên đường rồi. 593 00:38:42,225 --> 00:38:43,800 Chúng tôi sẽ cố hết sức... 594 00:38:43,801 --> 00:38:45,486 giúp Đức Vua ngồi vững trên ngai vàng. 595 00:38:45,487 --> 00:38:47,687 Bọn cháu sẽ tìm cách ngăn chặn phóng xạ. 596 00:38:47,765 --> 00:38:50,672 Nếu một trong hai làm hỏng chuyện, thì sẽ chết cả lũ. 597 00:38:52,582 --> 00:38:53,619 Không áp lực gì đâu. 598 00:38:53,620 --> 00:38:55,512 Đây là chuyện nghiêm túc đấy, O. 599 00:38:55,513 --> 00:38:58,515 Nếu có người biết lý do Roan giúp chúng ta, 600 00:38:58,516 --> 00:39:00,630 thì sẽ chẳng còn liên minh gì nữa đâu. 601 00:39:00,655 --> 00:39:03,489 Đức Vua sẽ bị truất ngôi, và họ sẽ nhắm đến chúng ta. 602 00:39:06,090 --> 00:39:09,391 Trời sắp tối rồi. Tiến hành thôi. 603 00:39:11,912 --> 00:39:14,429 - Mong chúng ta sẽ gặp lại nhau. - Mong chúng ta sẽ gặp lại nhau. 604 00:39:16,395 --> 00:39:17,994 Hãy bỏ lại quá khứ. 605 00:39:20,135 --> 00:39:23,095 Hãy bỏ lại quá khứ và đừng nhìn lại. 606 00:39:23,354 --> 00:39:25,875 Hôm nay cậu đã làm tốt hơn hôm qua rồi. 607 00:39:25,876 --> 00:39:27,709 Cậu hiểu chứ? 608 00:39:28,872 --> 00:39:30,547 Trước khi cậu nhận ra, 609 00:39:32,144 --> 00:39:34,249 thì cậu xứng đáng sống sót mà. 610 00:39:36,152 --> 00:39:37,688 Tôi hy vọng thế. 611 00:39:52,126 --> 00:39:54,564 Những người trẻ tuổi đã kế thừa Trái Đất. 612 00:39:55,579 --> 00:39:58,106 Và họ còn 6 tháng để cứu lấy nó. 613 00:40:04,979 --> 00:40:07,983 Được rồi, Công Chúa. Giờ thì sao đây? 614 00:40:09,520 --> 00:40:12,134 Giờ thì chúng ta sẽ sống sót. 615 00:40:29,822 --> 00:40:31,082 Huh. Anh ơi. 620 00:41:00,883 --> 00:41:32,083 Mời các bạn đón xem tập tiếp theo tại RAZOR SUBTEAM facebook.com/razorsubteam