1 00:00:01,123 --> 00:00:02,753 Précédemment... 2 00:00:02,788 --> 00:00:04,692 Faites-leur savoir qu'ils ont un nouveau commandant. 3 00:00:04,717 --> 00:00:06,201 Tu n'as pas la Flamme, Ontari. 4 00:00:06,310 --> 00:00:08,370 - Personne ne le sait. - Il sait. 5 00:00:10,049 --> 00:00:11,849 Est-elle vraiment là ? 6 00:00:12,087 --> 00:00:13,384 Bien sûr. 7 00:00:13,386 --> 00:00:16,020 Elle est tienne désormais, Gardienne de la Flamme. 8 00:00:16,346 --> 00:00:19,023 On doit augmenter la population de la Cité de Lumière. 9 00:00:19,329 --> 00:00:21,025 Plus les esprits se mettront à la tâche 10 00:00:21,050 --> 00:00:23,094 plus A.L.I.E. deviendra puissante 11 00:00:23,943 --> 00:00:27,446 et plus nous seront prêt de trouver cette seconde Intelligence Artificielle 12 00:00:27,487 --> 00:00:29,645 Pike vient de condamner Lincoln et Sinclair à mort 13 00:00:29,670 --> 00:00:30,658 avec Kane. 14 00:00:30,689 --> 00:00:32,946 On peut les sauver, mais on doit œuvrer ensemble. 15 00:00:32,985 --> 00:00:35,163 Tu es la raison pour laquelle ils ont besoin de secours. 16 00:00:35,188 --> 00:00:37,772 Ils recherchent la fréquence. On doit partir maintenant. 17 00:00:37,903 --> 00:00:39,351 Je t'aime. 18 00:00:41,014 --> 00:00:43,214 Sors-la d'ici. 19 00:00:44,799 --> 00:00:47,297 Lincoln de Trikru, tu as été condamné 20 00:00:47,322 --> 00:00:49,954 à mort en accord avec les lois d'Exodus. 21 00:00:50,314 --> 00:00:53,151 - Un dernier mot ? - Pas pour vous. 22 00:01:48,980 --> 00:01:50,481 Où est Lincoln ? 23 00:01:53,355 --> 00:01:55,586 Pike lui a tiré une balle dans la tête. 24 00:02:00,230 --> 00:02:03,194 Je suis vraiment navré. 25 00:02:12,375 --> 00:02:14,138 Octavia, ça suffit. 26 00:02:14,140 --> 00:02:16,574 Kane, reste en dehors de ça. 27 00:02:33,182 --> 00:02:34,692 Ça suffit. 28 00:02:35,048 --> 00:02:35,693 Dégage ! 29 00:02:35,695 --> 00:02:37,728 Miller, recule. 30 00:02:54,633 --> 00:02:56,500 T'es mort pour moi. 31 00:03:12,533 --> 00:03:17,585 The 100 - 03x10 - Fallen 32 00:03:50,727 --> 00:03:52,736 Combien de temps cela va-t-il être nécessaire ? 33 00:03:52,889 --> 00:03:54,581 Roan m'a dit de ne pas te quitter 34 00:03:54,606 --> 00:03:55,692 jusqu'à ce qu'il revienne. 35 00:03:55,723 --> 00:03:58,302 On est au 50 ème étage. Où est ce que je vais aller ? 36 00:04:00,005 --> 00:04:01,236 Je dis juste qu'un vrai Commandant 37 00:04:01,261 --> 00:04:03,437 - n'aurait pas peur... - Je suis un vrai commandant. 38 00:04:08,741 --> 00:04:10,135 Tu vas répondre ? 39 00:04:16,167 --> 00:04:19,964 Le roi pense que tu n'es pas capable de t'en occuper ? 40 00:04:20,188 --> 00:04:21,642 Je pensais que tu étais aux commandes ? 41 00:04:21,731 --> 00:04:22,559 J'y suis. 42 00:04:25,137 --> 00:04:26,754 Si tu le dis. 43 00:04:27,567 --> 00:04:28,482 Entrez. 44 00:04:34,955 --> 00:04:36,575 Que se passe-t-il Ambassadeur ? 45 00:04:47,504 --> 00:04:50,279 avec mon respect, Ontari... 46 00:04:50,379 --> 00:04:52,416 il y a un problème avec votre ascension ? 47 00:04:57,175 --> 00:04:59,370 Elle sera bientôt là. 48 00:05:00,909 --> 00:05:02,305 Pourquoi es-tu enchaîné ? 49 00:05:03,142 --> 00:05:04,718 C'est une bonne question. 50 00:05:05,070 --> 00:05:06,543 Où est Titus ? 51 00:05:06,545 --> 00:05:07,954 Titus est parti 52 00:05:09,384 --> 00:05:11,166 chercher la prochaine classe des novices. 53 00:05:11,517 --> 00:05:13,183 Le gardien de la flamme à des éclaireurs pour ça. 54 00:05:13,345 --> 00:05:16,264 Oui. Eh bien, la dernière récolte que les éclaireurs ont ramené 55 00:05:16,289 --> 00:05:17,742 n'était pas géniale, non ? 56 00:05:35,092 --> 00:05:36,740 Mieux vaut mentir pour se sortir d'un problème 57 00:05:36,742 --> 00:05:38,009 que tuer. 58 00:05:38,868 --> 00:05:40,277 J'ai vu ta main attraper ton épée. 59 00:05:40,279 --> 00:05:41,252 Et donc ? 60 00:05:41,705 --> 00:05:44,348 Donc tu ne peux pas tuer tes ambassadeurs. 61 00:05:45,102 --> 00:05:46,524 Qu'est-ce qu'il veut que tu fasses? 62 00:05:47,626 --> 00:05:49,396 Récite la lignée, 63 00:05:50,146 --> 00:05:52,560 les noms de tous les anciens Commandants. 64 00:05:54,552 --> 00:05:57,171 Ça marque le début du règne d'un nouveau Commandant. 65 00:05:58,171 --> 00:05:59,725 Et comment va tu faire ça ? 66 00:06:03,461 --> 00:06:05,193 Regarde. Je peux peut-être t'aider. 67 00:06:08,943 --> 00:06:09,818 Comment ? 68 00:06:12,447 --> 00:06:14,329 Je pense beaucoup mieux sans collier. 69 00:06:21,020 --> 00:06:22,527 "Prophète !" dis-je, "être de malheur !" 70 00:06:22,552 --> 00:06:24,238 "prophète, oui, oiseau ou démon ! 71 00:06:24,490 --> 00:06:25,592 "Que si le Tentateur t’envoya 72 00:06:25,617 --> 00:06:27,511 "ou la tempête t'échoua vers ces bords, 73 00:06:27,536 --> 00:06:31,649 "désolé et encore tout indompté, vers cette déserte terre enchantée. 74 00:06:31,674 --> 00:06:33,374 " Dans cette maison hantée par l'Horreur... " 75 00:06:34,255 --> 00:06:35,799 "parle moi franchement, je t'en supplie. 76 00:06:36,241 --> 00:06:37,725 "Y a-t-il... du baume en Judée ? 77 00:06:37,845 --> 00:06:39,262 Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua..." 78 00:06:39,287 --> 00:06:40,637 Je ne suis pas sûr de ce que tu espères 79 00:06:40,639 --> 00:06:42,573 accomplir en faisant cela. 80 00:06:42,847 --> 00:06:44,718 "Désolé et encore tout indompté vers..." 81 00:06:44,743 --> 00:06:47,111 La saturation sensorielle ne peut pas me faire disparaître. 82 00:06:47,418 --> 00:06:48,853 "Maison hantée par l'horreur..." 83 00:06:48,878 --> 00:06:49,607 Dis-moi véritablement..." 84 00:06:49,632 --> 00:06:50,781 Je suis à l'intérieur de toi maintenant. 85 00:06:51,646 --> 00:06:53,066 "Y a-t-il... du baume en Judée ? 86 00:06:53,091 --> 00:06:55,219 "Dis-moi, dis-moi, je t'en supplie. 87 00:06:59,611 --> 00:07:01,911 "Dis-moi, dis-moi, je t'en supplie. 88 00:07:01,936 --> 00:07:04,588 Le Corbeau dit : "Jamais plus." 89 00:07:07,800 --> 00:07:08,666 Ça va marcher ? 90 00:07:10,666 --> 00:07:11,654 Bien sûr que non. 91 00:07:12,131 --> 00:07:13,290 "Prophète!" dis-je, "être de malheur! 92 00:07:13,315 --> 00:07:15,377 "oiseau ou démon! mais toujours prophète! 93 00:07:15,402 --> 00:07:17,274 Que si le Tentateur t'envoya ou la tempête t'échoua..." 94 00:07:22,927 --> 00:07:25,270 "l'Horreur hanté... dis-moi sincèrement, je t'en supplie, 95 00:07:25,295 --> 00:07:26,617 existe-t-il ici... un baume de Judée..." 96 00:07:30,107 --> 00:07:31,486 "Que tu sois un envoyé du Tentateur, 97 00:07:31,511 --> 00:07:34,077 ou que la tempête t'ait simplement échoué, naufragé..." 98 00:07:34,648 --> 00:07:35,859 Tu disais ? 99 00:07:35,861 --> 00:07:38,695 Elle est bien plus forte que vous. 100 00:07:41,636 --> 00:07:44,690 Allez. Tout le monde dehors. 101 00:07:45,855 --> 00:07:47,420 Toi aussi, Thelonious 102 00:07:49,116 --> 00:07:51,149 Cela ne te concerne pas, Abby. 103 00:07:51,524 --> 00:07:52,752 Raven est avec nous. 104 00:07:52,849 --> 00:07:54,716 Ca ne semble pas flippant du tout. 105 00:07:56,200 --> 00:07:58,515 On a soulagé sa douleur, Jasper. 106 00:07:58,517 --> 00:08:01,018 Nous l'avons sauvé, tout comme nous pouvons te sauver. 107 00:08:01,236 --> 00:08:03,675 Dernière chance avant que j'appelle les gardes. 108 00:08:03,700 --> 00:08:05,349 et je leur dis de t'éloigner 109 00:08:05,374 --> 00:08:07,491 de la porte de mon patient. 110 00:08:09,161 --> 00:08:10,861 "Le Corbeau dit : "Jamais plus." 111 00:08:16,036 --> 00:08:17,468 Je m'y remet. 112 00:08:18,886 --> 00:08:20,196 Tu finiras par venir. 113 00:08:21,610 --> 00:08:22,889 Peu probable. 114 00:08:32,391 --> 00:08:34,651 Raven, c'est inutile. 115 00:08:34,825 --> 00:08:36,725 Stimulation sensorielle au niveau exigé 116 00:08:36,746 --> 00:08:40,423 - pour me forcer à sortir est insoutenable. - Laisse-moi tranquille ! 117 00:08:46,408 --> 00:08:47,974 Rentre. Allez. 118 00:08:48,810 --> 00:08:49,976 Raven, ça ne va pas ? 119 00:08:50,004 --> 00:08:52,651 J'ai besoin de ton aide pour sortir cette chose de ma tête, 120 00:08:52,757 --> 00:08:54,282 et je sais comment faire. 121 00:09:13,523 --> 00:09:15,893 Maman, qu'est-ce qui ne va pas ? 122 00:09:15,895 --> 00:09:17,520 Pike sait. 123 00:09:21,631 --> 00:09:23,662 Souris comme si j'avais juste fait une blague. 124 00:09:27,474 --> 00:09:31,468 Tu dois partir maintenant. 125 00:09:32,030 --> 00:09:33,507 Ne fais pas tes bagages. 126 00:09:34,743 --> 00:09:36,580 Ne retourne pas dans ta chambre. 127 00:09:39,412 --> 00:09:43,159 Trouve tes amis. Ils te protègeront. 128 00:09:49,121 --> 00:09:50,775 Tu l'as dit à Pike ? 129 00:09:54,720 --> 00:09:56,387 Monty, tu es mon fils. 130 00:09:58,379 --> 00:10:00,402 Je ne perdrais pas les deux hommes que j'aime. 131 00:10:09,378 --> 00:10:10,782 Je peux t'enlacer ? 132 00:10:17,066 --> 00:10:19,355 Ça ne peut pas avoir l'air d'un au-revoir. 133 00:10:25,947 --> 00:10:26,822 Vas-y. 134 00:10:59,644 --> 00:11:00,979 Je propose qu'on dirige des patrouilles de deux 135 00:11:00,983 --> 00:11:02,764 24 heures sur 24, dès maintenant. 136 00:11:03,507 --> 00:11:06,437 On le fera, mais nous devrions être en sécurité ici. 137 00:11:07,032 --> 00:11:08,575 Le blocage des Grounders est trop proche pour Pike 138 00:11:08,600 --> 00:11:10,505 c'est trop risqué de nous chercher. 139 00:11:12,261 --> 00:11:14,177 Est-on en sécurité dans le bunker ? 140 00:11:14,179 --> 00:11:16,847 Du moment qu'on reste du côté de cette ligne, on le sera. 141 00:11:16,849 --> 00:11:18,348 Ce sont des natifs. 142 00:11:18,502 --> 00:11:19,328 Tu penses vraiment qu'ils vont la jouer fair-play ? 143 00:11:22,375 --> 00:11:25,191 Pike veut ta mort aussi maintenant. 144 00:11:26,238 --> 00:11:28,875 On le démet de ses fonctions, on peut rentrer. 145 00:11:28,900 --> 00:11:30,160 On le démet de ses fonctions, 146 00:11:30,320 --> 00:11:32,129 et les Grounders lèvent le blocus. 147 00:11:32,780 --> 00:11:34,031 C'est vrai. 148 00:11:35,069 --> 00:11:36,821 On redevient le 13eme clan. 149 00:11:37,399 --> 00:11:38,635 C'étaient les conditions. 150 00:11:39,377 --> 00:11:40,871 Les termes de Lexa. 151 00:11:41,353 --> 00:11:43,206 Si Bellamy dit vrai et qu'elle est morte, 152 00:11:43,208 --> 00:11:45,242 comment savoir si le prochain commandant les honorera ? 153 00:11:45,348 --> 00:11:46,810 Un problème à la fois. 154 00:11:46,908 --> 00:11:48,111 Quand est il de Clarke ? 155 00:11:48,188 --> 00:11:50,358 Depuis la mort de Lexa, elle n'est plus en sécurité à Polis. 156 00:11:50,383 --> 00:11:51,864 Clarke a fais son choix. 157 00:11:52,473 --> 00:11:54,918 La seule chose qui compte c'est de tuer Pike. 158 00:11:56,144 --> 00:11:57,394 Octavia a raison. 159 00:11:58,300 --> 00:12:00,557 Une fois qu'on aura repris notre place dans la coalition du Commandant, 160 00:12:00,805 --> 00:12:03,960 Clarke sera en sécurité, donc comment on procède ? 161 00:12:04,850 --> 00:12:07,526 Bellamy, réponds. C'est Monty. 162 00:12:07,551 --> 00:12:10,300 J'ai des ennuis. S'il te plait, dis-moi que tu as toujours ta radio. 163 00:12:12,799 --> 00:12:14,304 Si on répond et que Pike écoute... 164 00:12:14,306 --> 00:12:16,120 Allez au secteur 7. 165 00:12:17,144 --> 00:12:19,309 "S'il te plait, dis moi que tu as toujours ta radio." 166 00:12:19,311 --> 00:12:21,912 C'est 7 mots après le mot "ennuis". 167 00:12:23,998 --> 00:12:26,334 C'est un code. Allez au secteur 7. 168 00:12:39,442 --> 00:12:40,897 Bellamy, t'es là ? 169 00:12:44,356 --> 00:12:47,971 Monty, c'est Kane. Qu'est ce qui ne va pas ? 170 00:12:48,707 --> 00:12:50,440 Pike sait que je vous ai aidé à vous échapper. 171 00:12:52,682 --> 00:12:54,129 Tu peux te rendre au vaisseau ? 172 00:12:54,446 --> 00:12:55,645 Je pense que oui. 173 00:12:55,647 --> 00:12:57,740 Bien. Vas là-bas. Je te ferais entrer. 174 00:12:59,287 --> 00:13:01,618 Ne t'approches pas de la radio. Terminé. 175 00:13:03,952 --> 00:13:06,423 Attends. Et si c'était un piège où Pike attend ? 176 00:13:07,292 --> 00:13:08,558 C'est pourquoi j'y vais seule. 177 00:13:09,352 --> 00:13:10,789 Tu es comme l'enfer. 178 00:13:12,094 --> 00:13:13,489 Je suis avec Octavia. 179 00:13:13,973 --> 00:13:16,292 Monty nous a sauvés. J'y vais aussi. 180 00:13:16,317 --> 00:13:17,284 Non, tu ne l'es pas. 181 00:13:18,894 --> 00:13:21,015 Si c'est un piège, je ne vais pas jeter 182 00:13:21,040 --> 00:13:22,716 notre entière insurrection dedans. 183 00:13:22,885 --> 00:13:24,971 Pour m'arrêter, tu vas devoir me tuer. 184 00:13:27,291 --> 00:13:28,758 Elle espère que c'est un piège. 185 00:13:30,844 --> 00:13:32,242 Il vient aussi. 186 00:13:32,948 --> 00:13:35,165 Il faudra un otage pour échanger Monty. 187 00:13:38,806 --> 00:13:41,761 C'est un bon plan. Il reste enchaîné. 188 00:13:42,482 --> 00:13:43,513 Bâillonne-le. 189 00:13:43,767 --> 00:13:46,071 Monsieur, avec tout votre respect... 190 00:13:46,098 --> 00:13:47,386 Il est l'ennemi. 191 00:13:51,132 --> 00:13:52,387 Fais ce que j'ai dit. 192 00:14:02,753 --> 00:14:06,295 D'abord, Raven refuse de récupérer notre machine, 193 00:14:06,788 --> 00:14:09,545 et maintenant elle cherche une façon de nous quitter. 194 00:14:10,005 --> 00:14:13,116 Je te le dis, les doutes se propagent comme un virus. 195 00:14:13,566 --> 00:14:15,454 Ça n'est pas logique. 196 00:14:16,366 --> 00:14:19,031 D'après les données, tous les comportements humains 197 00:14:19,050 --> 00:14:21,960 sont pour éviter la douleur. 198 00:14:22,650 --> 00:14:25,604 J'offre un échappatoire à la souffrance. 199 00:14:26,394 --> 00:14:28,925 Pourquoi qui que ce soit s'opposerait à cela ? 200 00:14:29,045 --> 00:14:31,979 La logique n'a rien à voir. 201 00:14:31,981 --> 00:14:33,231 Le désir de liberté est le problème. 202 00:14:33,243 --> 00:14:35,756 Je te l'ai dit, il faut le contourner. 203 00:14:35,986 --> 00:14:37,083 Le contourner comment ? 204 00:14:37,339 --> 00:14:39,007 Rends à Raven sa souffrance. 205 00:14:39,283 --> 00:14:41,357 Rappelle lui à quoi la vie ressemblait sans toi. 206 00:14:41,477 --> 00:14:43,920 Tu suggères que je force la complicité. 207 00:14:44,370 --> 00:14:47,252 J'insinue qu'une fois qu'on a donné notre consentement 208 00:14:47,257 --> 00:14:49,149 et pris la clé, nous sommes à toi, 209 00:14:49,162 --> 00:14:53,067 des outils à utiliser pour accomplir notre mission... 210 00:14:53,187 --> 00:14:55,713 sauver la race humaine en déplacant 211 00:14:55,719 --> 00:14:57,745 ce qu'il en reste à la City of Light. 212 00:14:58,035 --> 00:14:59,075 Dans ce sens, nous ne sommes pas différents 213 00:14:59,085 --> 00:15:00,185 des missiles que tu as lancés 214 00:15:00,205 --> 00:15:01,535 il y a une centaine d'année. 215 00:15:02,205 --> 00:15:03,319 Tu as piraté leur programme. 216 00:15:03,329 --> 00:15:05,039 Maintenant il faut pirater les nôtres. 217 00:15:06,159 --> 00:15:08,796 Ne tenons pas compte des désirs de liberté, en commençant par ceux de Raven, 218 00:15:08,812 --> 00:15:10,750 et finissons ce que nous avons commencé. 219 00:15:12,030 --> 00:15:13,702 As-tu envoyé les 100 sur la Terre 220 00:15:13,718 --> 00:15:15,246 avec des bracelets biométriques au poignet ? 221 00:15:15,278 --> 00:15:16,206 Oui, Pourquoi ? 222 00:15:16,222 --> 00:15:17,414 Je te dis que ça va marcher. 223 00:15:17,438 --> 00:15:19,076 Ces bracelets ont été conçus pour transmettre 224 00:15:19,091 --> 00:15:21,680 les signes vitaux, les signaux électriques du corps. 225 00:15:21,800 --> 00:15:23,573 Je les ai fabriqués. Je sais comment ils fonctionnent. 226 00:15:23,733 --> 00:15:25,166 Alors tu sais qu'ils ont un transpondeur. 227 00:15:25,168 --> 00:15:26,398 Et tout ce qu'on a à faire c'est de l'inverser 228 00:15:26,424 --> 00:15:28,803 on pourra alors envoyer une onde d'énergie dans mon cerveau. 229 00:15:28,805 --> 00:15:30,967 Si j'ai raison, je vais griller ce qu'A.L.I.E. a mis dedans 230 00:15:30,992 --> 00:15:32,406 sans abîmer les tissus. 231 00:15:32,408 --> 00:15:33,615 Et si tu te trompes ? 232 00:15:33,631 --> 00:15:35,184 Si j'avais tort, A.L.I.E ne me chercherait pas 233 00:15:35,190 --> 00:15:37,018 comme si j'avais volé son jouet favoris. 234 00:15:40,904 --> 00:15:42,041 Elle est là ? 235 00:15:42,649 --> 00:15:44,285 Tu peux la voir ? 236 00:15:44,287 --> 00:15:45,568 Oui. 237 00:15:45,622 --> 00:15:46,667 Pourquoi, Raven ? 238 00:15:47,190 --> 00:15:49,190 Avec tout ce que je peux faire pour toi, 239 00:15:49,387 --> 00:15:50,354 pourquoi ferais-tu ça ? 240 00:15:50,370 --> 00:15:52,954 Parce que tu a volé mes souvenirs, espèce de garce! 241 00:15:53,650 --> 00:15:55,429 Il reste encore des bracelets ? 242 00:15:55,431 --> 00:15:58,204 Je ne suis pas sûr. Nous en avons fait plus que nous en avions besoin. 243 00:15:58,972 --> 00:16:01,164 C'est possible qu'il en reste quelques-uns 244 00:16:01,188 --> 00:16:02,692 qui traînent. 245 00:16:03,072 --> 00:16:03,996 Trouvez les. 246 00:16:09,078 --> 00:16:10,106 Pourquoi ? 247 00:16:10,154 --> 00:16:13,281 Elle a peut-être trouvé un moyen de se déconnecter. 248 00:16:13,283 --> 00:16:15,082 Donc nous n'avons pas le choix. 249 00:16:15,084 --> 00:16:17,084 Ces bracelets, où sont-ils ? 250 00:16:17,516 --> 00:16:18,953 - Je ne sais pas. - Je sais. 251 00:16:18,955 --> 00:16:20,087 Non. Non. 252 00:16:20,089 --> 00:16:21,646 Tout ce que j'entends, elle l'entend. 253 00:16:21,651 --> 00:16:23,420 Tout ce que je vois, elle le voit. 254 00:16:23,540 --> 00:16:26,194 Juste dis lui. 255 00:16:33,170 --> 00:16:36,304 On va te guérir, compris ? 256 00:16:36,808 --> 00:16:38,283 Dis lui de rester. 257 00:16:38,870 --> 00:16:41,233 - Dis lui que tu as changé d'avis. - Non ! 258 00:16:42,258 --> 00:16:43,458 Non. 259 00:16:45,746 --> 00:16:48,090 Alors je suis désolée pour ça. 260 00:16:50,186 --> 00:16:52,340 Non ! 261 00:16:56,891 --> 00:16:58,049 Qu'est ce qui ne va pas? 262 00:16:58,059 --> 00:17:00,394 Raven, parle moi. Parle moi. 263 00:17:00,396 --> 00:17:02,129 Tu voulais retrouver tes souvenirs. 264 00:17:05,169 --> 00:17:06,334 Les voilà. 265 00:17:14,110 --> 00:17:17,055 Son cœur s'accélère. Écoute. Elle a besoin d'aller à l'infirmerie. 266 00:17:20,185 --> 00:17:21,884 Jackson, j'ai besoin d'un bâton de Faucheur. 267 00:17:22,453 --> 00:17:24,452 Non. Arrête la douleur. 268 00:17:24,572 --> 00:17:25,987 Prends le maintenant. 269 00:17:26,929 --> 00:17:28,159 Non... 270 00:17:28,191 --> 00:17:29,499 Non ! 271 00:17:32,919 --> 00:17:34,362 Non ! 272 00:17:34,724 --> 00:17:36,330 Va chercher les bracelets. 273 00:17:38,934 --> 00:17:40,501 Qu'est ce que tu attends? Vas-y. 274 00:17:40,503 --> 00:17:41,969 Donne lui ce qu'elle veut. 275 00:17:44,884 --> 00:17:46,044 Elle est sur le point de craquer. 276 00:17:46,074 --> 00:17:47,894 C'est bon. 277 00:17:53,242 --> 00:17:54,850 - Arrête la douleur. - Ca va aller d'accord. 278 00:17:54,970 --> 00:17:56,186 Jackson ! 279 00:17:57,523 --> 00:17:58,699 Non ! 280 00:17:59,555 --> 00:18:01,027 Je ne peux pas l'arrêter. 281 00:18:01,039 --> 00:18:03,424 Je peux te ramener à la la Ville des Lumières. 282 00:18:04,408 --> 00:18:06,761 Tout ce que tu as à faire est de te soumettre. 283 00:18:13,271 --> 00:18:14,435 Je me soumets ! 284 00:18:14,437 --> 00:18:15,999 Absolument, Raven, 285 00:18:16,706 --> 00:18:18,072 en permanence. 286 00:18:22,734 --> 00:18:26,254 Je me soumets ! S'il vous plaît... 287 00:18:26,794 --> 00:18:28,582 S'il vous plait... 288 00:18:28,584 --> 00:18:30,451 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 289 00:18:37,617 --> 00:18:38,647 Raven. 290 00:18:53,677 --> 00:18:57,797 J'ai complètement accès au système synaptique de Raven. 291 00:19:00,505 --> 00:19:02,631 Elle est à nous. 292 00:19:27,788 --> 00:19:30,088 "Recherche des choses plus hautes" 293 00:19:30,090 --> 00:19:32,224 Tu l'as trouvé ? 294 00:19:32,226 --> 00:19:35,127 Non, juste un slogan d'entreprise. 295 00:19:37,556 --> 00:19:38,868 Le premier Commander alla dans l'espace 296 00:19:38,884 --> 00:19:40,520 pour chercher des choses plus grandes. 297 00:19:40,935 --> 00:19:41,725 Compris ? 298 00:19:43,605 --> 00:19:45,455 Tu sais quoi ? Peu importe. 299 00:19:46,273 --> 00:19:48,015 Tu as dit que ça serait ici. 300 00:19:48,375 --> 00:19:49,232 J'avais peut-être tort. 301 00:19:49,257 --> 00:19:50,525 J'imagine que pour connaître les noms 302 00:19:50,532 --> 00:19:52,615 des Commandants morts, il faut que tu en sois vraiment un. 303 00:19:53,180 --> 00:19:54,365 Tu dois récupérer la Flamme. 304 00:19:54,485 --> 00:19:55,823 Tu imagines ? 305 00:19:55,876 --> 00:19:58,008 Les ambassadeurs m'attendent. 306 00:19:59,678 --> 00:20:01,386 Il va falloir que je les tue tous. 307 00:20:01,506 --> 00:20:03,569 Ca me semble un peu excessif. 308 00:20:06,053 --> 00:20:09,227 Je mérite ce trône. 309 00:20:09,506 --> 00:20:11,897 J'ai été élevée pour lui, 310 00:20:11,899 --> 00:20:15,934 enlevée à mes parents par la Reine d'Azgeda. 311 00:20:17,032 --> 00:20:19,438 J'ai supporté sa cruauté. 312 00:20:19,766 --> 00:20:22,107 J'ai gagné le conclave. 313 00:20:22,109 --> 00:20:23,976 Les ambassadeurs n'ont pas le droit de me juger, 314 00:20:23,978 --> 00:20:25,966 et toi non plus ! 315 00:20:25,978 --> 00:20:29,540 Ok. Tu as raison. Tu as raison. Nous n'avons pas le droit. 316 00:20:31,404 --> 00:20:34,252 Personne ne l'a, et nous pouvons nous servir de ça. 317 00:20:35,304 --> 00:20:36,129 De quoi tu parles ? 318 00:20:36,143 --> 00:20:37,743 Roan. Il t'a tout fait faire de la mauvaise manière. 319 00:20:37,751 --> 00:20:40,253 - Tu te caches. - Je ne me caches pas. 320 00:20:40,264 --> 00:20:41,928 J'attend qu'il revienne avec la Flamme. 321 00:20:41,948 --> 00:20:43,420 Et s'il ne le fait pas ? 322 00:20:44,492 --> 00:20:46,322 Plus nous attendons, plus ça sera dur 323 00:20:46,331 --> 00:20:47,447 pour convaincre les ambassadeurs 324 00:20:47,463 --> 00:20:48,374 que tu es bien le Commandant. 325 00:20:48,907 --> 00:20:49,699 Nous ? 326 00:20:51,506 --> 00:20:53,452 Je peux t'aider à passer ce mensonge... 327 00:20:54,139 --> 00:20:56,085 car que tu le veuilles ou non, Ontari... un faux Commandant 328 00:20:56,097 --> 00:20:57,633 a besoin d'un faux gardien de la flamme. 329 00:20:59,287 --> 00:21:00,781 J'écoute. 330 00:21:20,313 --> 00:21:22,539 Je vais avoir besoin de cette boîte, Jasper. 331 00:21:24,126 --> 00:21:25,863 Tu ne peux pas l'avoir. 332 00:21:30,203 --> 00:21:32,816 Hey, lâchez moi ! Lâchez moi ! 333 00:21:36,016 --> 00:21:37,453 Jaha, ne fait pas ça. 334 00:21:43,379 --> 00:21:44,716 Que fais-tu ? 335 00:21:45,559 --> 00:21:48,193 Ne le fait pas. 336 00:21:57,210 --> 00:21:58,460 Monty ? 337 00:22:02,351 --> 00:22:03,838 On est arrivé ici en premier. 338 00:22:07,564 --> 00:22:08,461 C'est faux. 339 00:22:08,467 --> 00:22:09,577 Que faites-vous ici ? 340 00:22:10,000 --> 00:22:13,351 Vas dehors, maintenant ! 341 00:22:29,069 --> 00:22:31,981 Ils m'ont suivi. Je suis désolé 342 00:22:34,707 --> 00:22:35,874 Laisse le partir, Pike. 343 00:22:35,876 --> 00:22:38,944 Je ne peux pas faire ça. Un à leurs pieds. 344 00:22:41,883 --> 00:22:44,783 C'est fini. Baissez vos armes. 345 00:22:44,785 --> 00:22:46,083 Tue-le. 346 00:22:46,653 --> 00:22:48,553 Monty est dans le viseur. 347 00:22:48,788 --> 00:22:50,313 Allez, Marcus. 348 00:22:53,275 --> 00:22:56,361 J'ai promis à la mère de Monty que je le ramènerais en vie. 349 00:22:56,363 --> 00:22:57,887 Ne fais pas de moi un menteur. 350 00:23:10,539 --> 00:23:11,743 A toi. 351 00:23:14,015 --> 00:23:15,239 Qu'est ce que tu es entrain de faire? 352 00:23:16,717 --> 00:23:18,847 Une dans la jambe de la fille. 353 00:23:28,510 --> 00:23:29,747 C'est parti. 354 00:23:42,647 --> 00:23:44,576 Tu n'as pas l'air bien. 355 00:23:44,578 --> 00:23:46,144 Je vais bien. 356 00:23:46,146 --> 00:23:48,448 Tu as 5 secondes 357 00:23:48,466 --> 00:23:49,639 pour me convaincre que tu es toujours avec moi. 358 00:23:53,353 --> 00:23:56,054 Tout les autres sont dans une cave pas loin d'ici. 359 00:23:56,056 --> 00:23:58,256 Sale fils de pute ! 360 00:24:08,101 --> 00:24:10,086 Donnes-moi les coordonnées. 361 00:24:11,085 --> 00:24:13,262 Je n'ai pas les coordonnées, 362 00:24:13,790 --> 00:24:15,552 mais je peux t'y mener. 363 00:24:30,306 --> 00:24:31,889 Tu es sûr que c'est la bonne route ? 364 00:24:32,875 --> 00:24:35,239 On se rapproche du périmètre du blocus. 365 00:24:35,551 --> 00:24:37,113 C'est pour ça que Kane s'est installé là. 366 00:24:37,333 --> 00:24:39,261 Il ne pensait pas qu'on s'y risquerait. 367 00:24:39,949 --> 00:24:41,381 Il avait tort. 368 00:24:44,709 --> 00:24:46,759 Qu'est-ce qu'il arrivera à ma sœur ? 369 00:24:47,046 --> 00:24:49,181 Je sais qu'elle doit répondre de ses crimes, mais... 370 00:24:49,198 --> 00:24:50,468 Je vais te dire. 371 00:24:51,604 --> 00:24:55,391 Je te fais la même promesse que j'ai faite à la mère de Monty, 372 00:24:56,091 --> 00:24:57,879 immunité pour tous ses crimes, 373 00:24:57,891 --> 00:24:58,994 mais si jamais elle foire encore... 374 00:24:59,009 --> 00:25:01,992 Oh elle ne le fera pas. Je m'en assurerai. 375 00:25:04,269 --> 00:25:07,219 Ma soeur, ma responsabilité. 376 00:25:22,786 --> 00:25:24,358 Bon retour parmi nous. 377 00:25:29,460 --> 00:25:30,836 Pas toi aussi. 378 00:25:30,956 --> 00:25:32,973 Abby, c'est un miracle. 379 00:25:33,204 --> 00:25:35,799 En tant que médecins, c'est notre rôle de soulager la douleur. 380 00:25:35,838 --> 00:25:38,609 - Ne devrais-tu pas être... - Quel est le nom de ta mère, Jackson ? 381 00:25:44,180 --> 00:25:46,896 Mary Jackson est morte dans les bras de son fils 382 00:25:46,919 --> 00:25:49,729 après avoir souffert d'une terrible maladie. 383 00:25:50,489 --> 00:25:51,929 A qui je suis en train de parler ? 384 00:25:53,749 --> 00:25:55,259 C'est ALIE c'est ça ? 385 00:25:56,829 --> 00:26:00,995 La mort de Mary est la raison pour laquelle il est devenu médecin. 386 00:26:04,445 --> 00:26:06,385 Elle te l'a enlevé ça aussi ? 387 00:26:08,185 --> 00:26:09,885 En quoi est ce un miracle ? 388 00:26:12,595 --> 00:26:14,791 Tout ce que tu as à faire est d'avaler la clef et de voir par toi-même. 389 00:26:14,815 --> 00:26:16,407 Ça n'arrivera jamais. 390 00:26:16,679 --> 00:26:18,503 Elle a dit que tu dirais ça. 391 00:26:20,422 --> 00:26:22,022 Je veux parler à Raven. 392 00:26:22,310 --> 00:26:24,230 Raven est dans la Cité des Lumières. 393 00:26:25,421 --> 00:26:27,651 - Tout ce que tu dois faire pour voir... - J'ai dit non. 394 00:26:29,445 --> 00:26:32,358 Abby, tu nous as ralenti pendant trop longtemps. 395 00:26:32,398 --> 00:26:35,150 Nous avons besoin de toi pour dire aux gens que c'est sans danger. 396 00:26:35,270 --> 00:26:36,934 Ce que nous faisons est trop important. 397 00:26:36,982 --> 00:26:39,903 Ce que vous faites c'est voler la mémoire des gens. 398 00:26:41,199 --> 00:26:42,511 Tu te trompes. 399 00:26:43,455 --> 00:26:45,031 Nous libérons leurs esprits, 400 00:26:45,839 --> 00:26:47,007 et nous ne nous arrêterons que 401 00:26:47,023 --> 00:26:48,647 lorsque tout le monde nous aura rejoint. 402 00:26:48,671 --> 00:26:51,588 Je me fous que tu me tortures. 403 00:26:52,972 --> 00:26:55,708 Je ne prendrais jamais la clef. 404 00:26:56,612 --> 00:26:59,042 Qui a dit quoi que ce soit à propos de torture ? 405 00:27:06,128 --> 00:27:07,466 Tu fais quoi ? 406 00:27:07,840 --> 00:27:09,766 Je te donnes le choix. 407 00:27:11,416 --> 00:27:13,034 Non, non, non, non, non, non, non ! 408 00:27:20,884 --> 00:27:24,109 Oh, mon dieu. 409 00:27:24,367 --> 00:27:26,977 Oh, mon dieu. 410 00:27:27,683 --> 00:27:29,207 Oh, mon dieu. 411 00:27:29,327 --> 00:27:31,327 Si tu veux sauver Raven, 412 00:27:31,977 --> 00:27:34,457 tout ce que tu as à faire est de prendre la clé. 413 00:27:37,567 --> 00:27:38,551 Thelonious, s'il te plaît. 414 00:27:38,567 --> 00:27:40,767 Si je n'arrête pas le saignement, elle va mourir. 415 00:27:40,777 --> 00:27:41,865 Son corps va mourir, 416 00:27:41,870 --> 00:27:43,416 mais son esprit vivra pour toujours. 417 00:27:43,436 --> 00:27:44,601 S'il te plaît ! 418 00:27:46,398 --> 00:27:47,402 Raven... 419 00:27:53,078 --> 00:27:55,637 Je t'en supplie, laisse moi aller vers elle. 420 00:27:55,760 --> 00:27:59,709 Ouvre ta bouche, et tire la langue. 421 00:28:42,888 --> 00:28:45,055 Je suis la dernière Natblida, 422 00:28:45,559 --> 00:28:47,546 héritière de Bekka Pramheda. 423 00:28:48,121 --> 00:28:51,962 J'ai trimomphée du Conclave et vous êtes mes sujets. 424 00:28:53,160 --> 00:28:55,198 Je suis la dernière Natblida, 425 00:28:55,548 --> 00:28:57,934 héritière de Bekka Pramheda. 426 00:28:58,160 --> 00:29:00,269 J'ai triomphé au Conclave, et vous êtes mes... 427 00:29:03,115 --> 00:29:04,387 Commandant... 428 00:29:07,997 --> 00:29:10,944 L'Ambassadeur Usak a demandé à vous voir. 429 00:29:12,560 --> 00:29:13,528 Oui, 430 00:29:14,848 --> 00:29:16,219 mais dans la salle du trône, 431 00:29:16,621 --> 00:29:19,222 pas ici dans ce lieu sacré. 432 00:29:19,342 --> 00:29:20,941 C'était son idée. 433 00:29:21,841 --> 00:29:24,294 Je demande ton pardon, Ontari. 434 00:29:31,810 --> 00:29:33,603 Redis mon nom. 435 00:29:35,620 --> 00:29:36,740 Heda. 436 00:29:38,740 --> 00:29:42,161 Laisse moi deviner... tu voudrais entendre le lignage. 437 00:29:42,981 --> 00:29:44,614 - Oui. - Non. 438 00:29:44,824 --> 00:29:46,443 Ton règne ne peut pas commencer tant que... 439 00:29:46,450 --> 00:29:48,434 Mon règne a déjà commencé. 440 00:29:48,918 --> 00:29:51,454 Je suis la dernière Natblida 441 00:29:51,900 --> 00:29:53,924 héritière de Bekka Pramheda 442 00:29:54,234 --> 00:29:56,103 J'ai triomphé du Conclave, 443 00:29:56,116 --> 00:29:58,160 et vous êtes mes sujets. 444 00:29:58,422 --> 00:30:00,726 Nous serons tes sujets 445 00:30:00,752 --> 00:30:02,938 après que tu es récité les lignes. 446 00:30:04,844 --> 00:30:06,469 Est ce que le gardien de la Flamme a raison ? 447 00:30:06,641 --> 00:30:08,171 Avez-vous exigé à me voir? 448 00:30:08,378 --> 00:30:10,234 Si tu pense que tu peux m'intimider ... 449 00:30:22,472 --> 00:30:23,594 Maintenant tu me vois. 450 00:30:27,120 --> 00:30:29,092 On avait parlé de retenue. 451 00:30:29,264 --> 00:30:31,093 Tu m'a dit de ne pas le tuer. 452 00:30:31,758 --> 00:30:34,497 Hé bien, la prochaine fois, je serais plus précis. 453 00:30:45,444 --> 00:30:46,732 Attends. 454 00:30:50,206 --> 00:30:52,477 Bon, la cave est juste de l'autre coté. 455 00:30:56,302 --> 00:30:58,165 Gardez l'oeil ouvert. 456 00:31:12,984 --> 00:31:16,039 Le blocus ! Quelqu'un voit quelque chose ? 457 00:31:16,041 --> 00:31:18,441 Retraite. On retourne plus haut. 458 00:31:19,231 --> 00:31:19,825 Lâche ton arme. 459 00:31:19,855 --> 00:31:22,412 - Qu'est ce que tu fous ? - Baisse ton arme ! 460 00:31:24,139 --> 00:31:27,139 L'on vous amène le Chancelier Pike du peuple du Ciel. 461 00:31:27,344 --> 00:31:28,995 Octavia, traduis. 462 00:31:35,352 --> 00:31:36,459 Tu nous as tous condamné. 463 00:31:36,461 --> 00:31:39,160 Prenez le. Abandonner le blocus. 464 00:32:00,872 --> 00:32:01,984 Non. 465 00:32:06,251 --> 00:32:07,057 Non. 466 00:32:07,589 --> 00:32:09,893 Les natifs ont besoin de lui vivant. 467 00:32:09,895 --> 00:32:12,044 Ils n'ont pas eu justice pour Finn. 468 00:32:12,376 --> 00:32:13,936 On ne va s'en sortir comme ça encore une fois. 469 00:32:14,417 --> 00:32:15,665 Dans ce cas... 470 00:32:26,313 --> 00:32:27,833 Où l'emmenez-vous ? 471 00:32:28,953 --> 00:32:29,993 Au nouveau Commander. 472 00:32:30,338 --> 00:32:32,226 Je peux me joindre à vous ? 473 00:32:35,320 --> 00:32:36,911 Nous sommes le 13ème Clan. 474 00:32:37,240 --> 00:32:39,051 Ne nous ralentis pas. 475 00:32:41,767 --> 00:32:43,259 Tu es sûr ? 476 00:32:43,379 --> 00:32:45,228 On ne sait rien sur le nouveau commandant. 477 00:32:45,458 --> 00:32:47,760 Je suis sûr. Rentre à la maison. 478 00:32:48,230 --> 00:32:49,980 Dis à notre peuple ce qui s'est passé quelque ici. 479 00:32:52,000 --> 00:32:55,438 Dis à Aby que je prendrais soin de Clark. 480 00:33:05,171 --> 00:33:06,750 As-tu fais ça pour ta soeur... 481 00:33:08,771 --> 00:33:10,795 ou parce que c'était la bonne chose à faire ? 482 00:33:12,173 --> 00:33:13,685 Vous êtes les bienvenus. 483 00:33:14,735 --> 00:33:16,098 Ca a de l'importance. 484 00:33:17,185 --> 00:33:18,933 Jusqu'à ce que tu le comprennes 485 00:33:21,179 --> 00:33:22,866 tu continueras à être perdu. 486 00:33:40,044 --> 00:33:42,308 Ma mère m'a vendu. 487 00:33:46,629 --> 00:33:48,521 Vous êtes de la même famille. 488 00:33:50,246 --> 00:33:52,322 Vous allez vous en sortir. 489 00:34:16,004 --> 00:34:18,368 Heda. 490 00:34:21,047 --> 00:34:24,495 Je suis fatigué et affamé. Plus de réunions pour l'instant. 491 00:34:27,475 --> 00:34:28,733 Amène-moi du vin. 492 00:34:38,029 --> 00:34:39,035 Doucement, mon grand. 493 00:34:39,043 --> 00:34:40,585 Ce n'est pas nécessaire. 494 00:34:42,665 --> 00:34:43,815 Mets-le sur lui. 495 00:34:43,935 --> 00:34:44,902 Toi... 496 00:34:51,682 --> 00:34:52,957 Laisse-nous. 497 00:34:52,959 --> 00:34:55,349 Fais-moi savoir quand le roi Roan revient. 498 00:34:55,364 --> 00:34:56,361 Heda. 499 00:35:02,096 --> 00:35:04,302 Tu veux expliquer ça ? 500 00:35:05,746 --> 00:35:07,020 Je ne te fais pas confiance. 501 00:35:07,072 --> 00:35:08,840 Je dois dire que, 502 00:35:08,842 --> 00:35:10,617 je suis un peu blessé par ça. 503 00:35:15,089 --> 00:35:16,464 Et maintenant ? 504 00:35:17,814 --> 00:35:19,551 Maintenant je suis un peu moins blessé. 505 00:35:22,405 --> 00:35:23,367 Attends. 506 00:35:27,993 --> 00:35:31,067 Il y a quelqu'un d'autre, ok ? Je suis désolé. 507 00:35:31,792 --> 00:35:33,264 C'est un Commandant, elle aussi ? 508 00:35:34,654 --> 00:35:35,867 Non. 509 00:35:45,463 --> 00:35:48,413 Est-ce qu'elle te tuerait si tu lui mentais ? 510 00:35:50,946 --> 00:35:52,584 Ou faisais quoi que ce soit pour briser sa confiance 511 00:35:52,586 --> 00:35:56,034 ou si tu l'énervais ne serais-ce qu'un peu ? 512 00:36:07,174 --> 00:36:10,101 Oh, les choses que je fais pour survivre. 513 00:36:47,540 --> 00:36:49,028 J'en ai moi même pris un. 514 00:36:49,740 --> 00:36:52,877 Tout ce que Thelonious a dit est vrai. 515 00:36:59,575 --> 00:37:00,585 Raven ! 516 00:37:00,705 --> 00:37:02,295 Rave, tu ne vas pas croi... 517 00:37:06,609 --> 00:37:08,059 Qu'est ce qu'ils t'ont fait ? 518 00:37:12,271 --> 00:37:14,019 Ils n'ont rien fait. 519 00:37:14,619 --> 00:37:16,534 Je suis désolée si je vous ai fait peur aujourd'hui. 520 00:37:16,654 --> 00:37:17,499 Je ne comprends pas. 521 00:37:17,515 --> 00:37:18,907 Tu nous suppliais de te débarrasser de cette chose 522 00:37:18,915 --> 00:37:20,131 dans ta tête. 523 00:37:20,508 --> 00:37:21,812 Je me suis trompée. 524 00:37:22,916 --> 00:37:24,956 Vous pouvez enfin voir par vous-même. 525 00:37:26,804 --> 00:37:27,763 Tout ce que tu as à faire c'est... 526 00:37:33,907 --> 00:37:35,422 Il parle Raven. 527 00:37:37,958 --> 00:37:38,966 Allez. 528 00:37:45,240 --> 00:37:47,799 Trouvez Jasper Jordan. Amenez le ici. 529 00:38:12,915 --> 00:38:14,158 Oh, mon dieu. 530 00:38:17,909 --> 00:38:19,063 C'est pas bon. 531 00:38:19,559 --> 00:38:21,699 Désolé pour ta peinture, Raven. 532 00:38:32,979 --> 00:38:34,359 Jasper ? 533 00:38:34,390 --> 00:38:35,980 Clarke. 534 00:38:37,648 --> 00:38:39,250 Jasper, que se passe-t-il ? 535 00:38:40,201 --> 00:38:40,881 Monte ! 536 00:38:40,913 --> 00:38:42,642 Tu ne comprends pas. Je dois voir Lincoln. 537 00:38:42,668 --> 00:38:43,276 Tu ne comprends pas. 538 00:38:43,284 --> 00:38:44,787 Lincoln est mort, et nous le serons aussi, 539 00:38:44,843 --> 00:38:45,939 si tu ne montes pas maintenant ! 540 00:38:48,349 --> 00:38:49,461 Pourquoi tirent-ils ? 541 00:38:50,397 --> 00:38:51,165 Non, non, non. 542 00:38:51,175 --> 00:38:52,597 Comment ça Lincoln est mort ? 543 00:38:52,599 --> 00:38:53,464 Ce n'est pas possible. 544 00:38:53,476 --> 00:38:55,133 Tout à coup, tu ne comprends pas ce que signifie mort ? 545 00:38:55,253 --> 00:38:56,541 Il faut qu'il m'amène à Luna. 546 00:38:56,554 --> 00:38:57,612 C'est le seul à savoir ou elle... 547 00:38:57,622 --> 00:38:59,963 Tais-toi ! J'en ai rien à faire. 548 00:39:05,046 --> 00:39:07,630 Tu es vraiment l'Ange de la mort, n'est-ce pas ? 549 00:39:13,687 --> 00:39:15,295 Allez. Allez. Allez. 550 00:39:18,291 --> 00:39:19,991 oui ! 551 00:39:31,278 --> 00:39:32,537 Mère. 552 00:39:35,903 --> 00:39:37,942 Dès que Raven se réveille 553 00:39:38,201 --> 00:39:40,078 et que je verrais ce qui l'entoure, 554 00:39:40,198 --> 00:39:41,579 on les trouvera. 555 00:39:41,831 --> 00:39:42,716 Et quand nous les trouverons, 556 00:39:43,030 --> 00:39:44,529 nous trouverons le reste de leurs amis. 557 00:39:44,649 --> 00:39:47,919 Bien. Maintenant qu'Arkadia est tombé, 558 00:39:48,795 --> 00:39:50,880 on va passer à la phase deux.