1 00:00:00,000 --> 00:00:02,560 Chúng tôi được sinh ra ngoài vũ trụ. 2 00:00:02,860 --> 00:00:05,490 Họ bảo với chúng tôi rằng Trái Đất từ lâu đã không còn người ở. 3 00:00:05,490 --> 00:00:07,660 Nhưng họ đã lầm, và chúng tôi phải chiến đấu... 4 00:00:07,660 --> 00:00:11,060 để sinh tồn ngay từ giây phút đặt chân xuống đây. 5 00:00:11,070 --> 00:00:13,800 Vài người đã bị nơi này hủy hoại, 6 00:00:13,800 --> 00:00:15,830 nhưng đa số chúng tôi vẫn còn ở đây, 7 00:00:15,840 --> 00:00:18,300 tìm kiếm những người sống sót từ The Ark, 8 00:00:18,310 --> 00:00:20,640 cố gắng xây dựng một điều chân thật và mang tính lâu dài... 9 00:00:20,640 --> 00:00:22,810 ở nơi hoang dã này... chính là một mái nhà. 10 00:00:22,810 --> 00:00:24,610 Các thủ lĩnh nghĩ rằng để sống sót, 11 00:00:24,610 --> 00:00:27,110 thì chúng tôi phải thỏa thuận hòa bình với Người Trái Đất, 12 00:00:27,110 --> 00:00:30,380 nhưng tại đây "hòa bình" là một khái niệm xa lạ. 13 00:00:30,380 --> 00:00:32,280 Tôi không vào trong đâu. 14 00:00:32,290 --> 00:00:33,320 Clarke... 15 00:00:33,320 --> 00:00:34,420 Điều đó chỉ khiến tôi nhớ lại... 16 00:00:34,420 --> 00:00:35,890 chuyện mình đã làm để đưa họ về đây. 17 00:00:35,890 --> 00:00:37,490 Mong chúng ta sẽ gặp lại nhau. 18 00:00:37,490 --> 00:00:40,830 Người Trái Đất sẽ tấn công khu trại này. 19 00:00:40,830 --> 00:00:42,860 Nếu còn ngồi đợi thì sẽ chết chắc. 20 00:00:42,860 --> 00:00:46,470 Chỉ cần 10 lính gác cùng súng trường tự động là đủ. 21 00:00:46,470 --> 00:00:48,800 Ông muốn tôi lấy súng cho họ. 22 00:00:48,800 --> 00:00:50,400 Tránh đường ngay, Người Trái Đất. 23 00:00:50,400 --> 00:00:51,800 Anh nghĩ anh đang làm cái quái gì thế hả? 24 00:00:51,810 --> 00:00:53,170 Việc mà cô không có gan để làm. 25 00:00:53,170 --> 00:00:55,670 - Bầu cho Pike làm Trạm Trưởng! - Pike! Pike! Pike! 26 00:00:55,680 --> 00:00:57,380 Chúc mừng, Trạm Trưởng. 27 00:00:57,380 --> 00:01:00,010 Hãy kết thúc những gì chúng ta đã bắt đầu. 28 00:01:10,660 --> 00:01:13,660 Đang nghĩ về nhà mình à? 29 00:01:13,660 --> 00:01:16,260 Tôi đang nghĩ liệu Arkadia có thật sự là nhà mình? 30 00:01:17,900 --> 00:01:19,970 Khi tôi bỏ đi thì nó có tên khác. 31 00:01:20,540 --> 00:01:22,310 Tôi cũng khác. 32 00:01:22,310 --> 00:01:25,270 Với họ thì cô đã rời đi như một người hùng, 33 00:01:25,270 --> 00:01:26,910 và khi trở về cũng như vậy. 34 00:01:26,910 --> 00:01:28,870 Kẻ Tàn Sát Ngọn Núi trở về cùng với xác của... 35 00:01:28,880 --> 00:01:31,010 Nữ Hoàng Băng. 36 00:01:31,010 --> 00:01:32,410 Cô đã giành lấy công lý cho họ. 37 00:01:32,410 --> 00:01:35,180 Người làm việc đó là cô cơ mà. 38 00:01:35,180 --> 00:01:37,250 Chúng ta đã mang lại hòa bình. 39 00:01:40,220 --> 00:01:42,690 Bọn họ về rồi. 40 00:01:42,690 --> 00:01:45,360 Chúa ơi, nhìn họ đi. 41 00:01:45,360 --> 00:01:47,130 - Có chuyện gì với họ thế? - Nhìn kìa. 42 00:01:47,130 --> 00:01:49,360 - Trông kinh quá. - Bị thương rồi. 43 00:01:50,930 --> 00:01:54,400 - Có chuyện gì vậy nhỉ? - Bellamy, anh không sao chứ? 44 00:01:54,400 --> 00:01:56,700 - Anh ổn. - Có chuyện gì ngoài đó thế? 45 00:02:00,010 --> 00:02:03,240 - Chuyện gì thế? - Trạm Trưởng bảo... 46 00:02:03,240 --> 00:02:04,940 Đóng cổng lại đi. 47 00:02:04,950 --> 00:02:06,950 Tất cả khóa cửa lại. 48 00:02:13,120 --> 00:02:15,590 Mọi người nghe đây. 49 00:02:15,590 --> 00:02:17,760 Này, này. 50 00:02:17,760 --> 00:02:22,290 24 tiếng trước, các bạn đã bầu tôi làm Trạm Trưởng. 51 00:02:22,300 --> 00:02:26,570 Mọi hành động của tôi từ lúc ấy cho đến sau này... 52 00:02:26,570 --> 00:02:32,200 đều sẽ hướng về một mục tiêu thiêng liêng duy nhất... 53 00:02:32,210 --> 00:02:36,340 Tạo nên một Arkadia tự trị... 54 00:02:36,340 --> 00:02:38,910 thịnh vượng và an toàn. 55 00:02:38,910 --> 00:02:40,550 Tuyệt lắm. 56 00:02:40,550 --> 00:02:42,980 Sáng nay ở bãi bùn, 57 00:02:42,980 --> 00:02:47,090 chúng ta vinh danh những người đã bị tước đoạt mạng sống... 58 00:02:47,090 --> 00:02:50,660 bằng cách gửi một thông điệp cho lũ Người Trái Đất. 59 00:02:50,660 --> 00:02:53,930 Vùng đất này bây giờ là của chúng ta. 60 00:02:56,100 --> 00:02:59,260 Nếu kháng cự sẽ bị đáp trả bằng vũ lực. 61 00:02:59,270 --> 00:03:02,940 Nếu gây chiến thì sẽ bị tiễn đi gặp Thần Chết. 62 00:03:04,810 --> 00:03:08,010 Hôm nay sẽ là một khởi đầu mới. Đừng bao giờ quên. 63 00:03:08,010 --> 00:03:11,480 Hãy nhớ kỹ ngày hôm nay cũng như lũ người Trái Đất. 64 00:03:15,850 --> 00:03:18,120 Đúng, Trạm Trưởng Pike. 65 00:03:24,490 --> 00:03:27,490 Không có vết thương nào. 66 00:03:27,490 --> 00:03:31,500 10 người chống lại 300 người, và không hề có vết thương nào. 67 00:03:32,830 --> 00:03:35,870 Sao có thể như thế được? 68 00:03:38,740 --> 00:03:40,240 Heda! 69 00:03:58,200 --> 00:04:00,120 + THE 100 + .: Phần 3 Tập 5: Hakeldama :. 70 00:04:00,120 --> 00:04:30,520 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 71 00:04:42,370 --> 00:04:44,340 Tất cả đều là vết thương do đạn bắn. 72 00:04:44,340 --> 00:04:46,680 Heda... Xin hãy đến đây! 73 00:04:52,980 --> 00:04:56,220 - Indra. - Heda. Nngh! 74 00:04:58,250 --> 00:04:59,850 Được rồi. 75 00:04:59,850 --> 00:05:01,950 Aah! Nngh! 76 00:05:01,960 --> 00:05:03,520 Tôi cần băng gạc. 77 00:05:03,520 --> 00:05:05,390 Tránh ra. Cô là một trong số chúng. 78 00:05:05,390 --> 00:05:07,450 Indra... Để cô ấy giúp đi. 79 00:05:08,800 --> 00:05:10,100 Nngh! 80 00:05:10,100 --> 00:05:11,560 Indra, ở đây đã xảy ra chuyện gì thế? 81 00:05:11,570 --> 00:05:14,670 Bọn họ tấn công khi chúng tôi đang ngủ. 82 00:05:14,670 --> 00:05:16,370 Nhóm canh gác lúc đó đã tới hướng Bắc... 83 00:05:16,370 --> 00:05:18,210 để canh chừng bọn Azgeda. 84 00:05:18,210 --> 00:05:20,370 Bọn Người Trời đã giết đội cung thủ trước. 85 00:05:20,370 --> 00:05:23,380 Bộ binh của phe ta thậm chí không thể đến gần chúng. 86 00:05:23,380 --> 00:05:26,450 Sau đó chúng giết hết những người bị thương. 87 00:05:28,680 --> 00:05:30,950 Vừa mới họp 2 ngày trước mà. 88 00:05:30,950 --> 00:05:33,450 Sao Kane lại có thể làm chuyện này chứ? 89 00:05:33,450 --> 00:05:35,920 Không phải Kane. 90 00:05:35,920 --> 00:05:38,220 Mà là Pike. 91 00:05:40,330 --> 00:05:42,930 Sao bà thoát được? 92 00:05:42,930 --> 00:05:45,260 Bellamy. 93 00:05:45,270 --> 00:05:47,430 Bellamy đi cùng họ sao? 94 00:05:47,430 --> 00:05:49,770 Cậu ta muốn tha cho những người bị thương, 95 00:05:49,770 --> 00:05:51,940 nhưng bọn còn lại không chịu nghe. 96 00:05:51,940 --> 00:05:55,110 Cậu ta thuyết phục Pike cho tôi sống... 97 00:05:55,110 --> 00:05:57,440 để tôi có thể nhắn lại một điều. 98 00:05:59,680 --> 00:06:00,980 Điều gì? 99 00:06:00,980 --> 00:06:04,980 Skaikru từ chối tham gia liên minh. 100 00:06:04,990 --> 00:06:07,620 Bây giờ đây là vùng đất của họ. 101 00:06:07,620 --> 00:06:11,520 Chúng ta phải rời đi hoặc là chết. 102 00:06:15,530 --> 00:06:17,760 Cử đội kỵ binh đi ngay lập tức. 103 00:06:19,930 --> 00:06:23,740 Ta lệnh cho quân binh của 12 bộ tộc. 104 00:06:23,740 --> 00:06:26,910 Ngày mai, chúng ta sẽ tấn công Arkadia... 105 00:06:26,910 --> 00:06:28,570 và mọi kẻ có mặt bên trong bức tường đó. 106 00:06:28,580 --> 00:06:30,040 Tuân lệnh, Heda. Đi thôi. 107 00:06:30,040 --> 00:06:32,850 Khoan đã. 108 00:06:32,850 --> 00:06:35,830 Hãy cho tôi thời gian sửa chữa chuyện này. 109 00:06:37,120 --> 00:06:39,250 Ngăn cô ấy lại! 110 00:06:41,190 --> 00:06:43,660 Cô đang làm gì thế? 111 00:06:43,660 --> 00:06:46,090 Tôi không thể để cô đi được, Clarke. 112 00:06:46,090 --> 00:06:48,160 Vậy là giờ tôi trở thành tù binh rồi à? 113 00:06:48,160 --> 00:06:50,000 Đúng thế. 114 00:06:50,000 --> 00:06:53,170 Lexa, hãy để tôi đến Arkadia. 115 00:06:53,170 --> 00:06:54,430 Không. 116 00:06:54,440 --> 00:06:56,130 Ít nhất hãy để tôi nói chuyện với Kane. 117 00:06:56,140 --> 00:06:58,040 Chúng ta có thể đưa ông ấy tới đây. 118 00:06:58,040 --> 00:07:00,970 Indra, ở cuộc họp, Kane nói với tôi... 119 00:07:00,980 --> 00:07:04,310 ông ấy đã đưa radio cho bà để liên lạc với ông ấy. 120 00:07:04,310 --> 00:07:08,310 Xin hãy dùng nó đi. 121 00:07:16,690 --> 00:07:18,020 Có thật cô đã định rời khỏi trại... 122 00:07:18,030 --> 00:07:19,630 để đi gặp Indra vào ngày hôm qua không? 123 00:07:19,630 --> 00:07:21,560 Nghe này, không phải chúng ta còn chuyện quan trọng hơn việc... 124 00:07:21,560 --> 00:07:23,860 lo lắng rằng tôi muốn chuồn ra khỏi trại sao? 125 00:07:23,860 --> 00:07:26,060 Thật ra thì... 126 00:07:26,070 --> 00:07:28,730 đó là lý do tôi gọi cô. 127 00:07:29,700 --> 00:07:33,070 Indra đã liên lạc. Cô ta muốn gặp mặt. 128 00:07:33,070 --> 00:07:35,540 Tôi định tự mình đi, nhưng Pike đang quan sát... 129 00:07:35,540 --> 00:07:38,180 mọi động tĩnh của tôi. 130 00:07:41,080 --> 00:07:44,120 Ông muốn tôi đi gặp Indra? 131 00:07:44,120 --> 00:07:47,220 Tôi cần cô làm thế. 132 00:07:47,220 --> 00:07:49,150 Tôi sẽ đi, nhưng sao tôi ra ngoài được đây? 133 00:07:49,160 --> 00:07:51,860 Ngoài cổng đầy những tay súng... 134 00:07:55,700 --> 00:07:57,560 Bò đến cửa không gian tầm 6 mét nữa... 135 00:07:57,560 --> 00:07:59,100 thì cô sẽ ra ngay bên ngoài bờ tường. 136 00:07:59,100 --> 00:08:01,730 Hãy đến đó và tìm hiểu xem chuyện quái gì đã xảy ra. 137 00:08:01,740 --> 00:08:04,740 Sau đó trở về đây báo cáo. Cô làm được chứ? 138 00:08:07,570 --> 00:08:10,610 Tôi được sinh ra để làm chuyện này mà. 139 00:08:10,610 --> 00:08:13,080 Marcus Kane, mời đến văn phòng Trạm Trưởng ngay! 140 00:08:13,080 --> 00:08:14,710 Marcus Kane, mời đến văn phòng Trạm Trưởng ngay. 141 00:08:16,680 --> 00:08:19,950 Mục tiêu của chúng ta là giành lấy nguồn nước và đất canh tác... 142 00:08:19,950 --> 00:08:23,390 cùng các địa hình phòng thủ càng nhiều càng tốt. 143 00:08:23,390 --> 00:08:25,820 Trong phạm vi 15km quanh Arkadia... 144 00:08:25,830 --> 00:08:27,430 là được. 145 00:08:27,430 --> 00:08:29,460 15 km? 146 00:08:29,460 --> 00:08:30,860 Thưa ngài, đó là làng của Người Trái Đất. 147 00:08:30,860 --> 00:08:32,560 Và dĩ nhiên, đó sẽ là nơi bọn chúng... 148 00:08:32,570 --> 00:08:34,470 tập trung để tiến hành báo thù. 149 00:08:34,470 --> 00:08:37,300 Xóa sổ nó là ưu tiên hàng đầu của chúng ta. 150 00:08:37,300 --> 00:08:39,100 Vị trí của ngôi làng là gì? 151 00:08:39,110 --> 00:08:40,840 Xóa sổ ngôi làng á? 152 00:08:43,640 --> 00:08:45,440 Để chúng tôi nói chuyện riêng. 153 00:08:45,450 --> 00:08:47,150 Vâng, thưa ngài. 154 00:08:47,150 --> 00:08:50,150 Kane và Lincoln đang chờ bên ngoài. 155 00:09:01,130 --> 00:09:03,200 Tôi nghĩ cậu sẽ muốn lấy lại cái này. 156 00:09:12,010 --> 00:09:15,010 Cậu có gì muốn nói với tôi sao? 157 00:09:17,210 --> 00:09:19,680 Chúng ta đã đi quá xa rồi. 158 00:09:19,680 --> 00:09:21,910 Tôi biết có vẻ rất tàn nhẫn, 159 00:09:21,920 --> 00:09:23,650 nhưng chúng ta không thể tha mạng cho những kẻ sống sót. 160 00:09:23,650 --> 00:09:25,380 Ở đây không có đủ vật tư y tế... 161 00:09:25,390 --> 00:09:27,850 để chữa cho chúng, và không thể liều lĩnh để chúng... 162 00:09:27,860 --> 00:09:31,720 quay lại giết phe ta được. 163 00:09:37,400 --> 00:09:39,360 Tất cả chúng ta đã sớm học được rằng... 164 00:09:39,370 --> 00:09:42,200 cuộc chiến đó sẽ khiến chúng ta phải làm những điều... 165 00:09:42,200 --> 00:09:45,100 mà trong suốt phần đời còn lại... 166 00:09:45,110 --> 00:09:48,510 chúng ta phải cố gắng để quên đi. 167 00:09:48,510 --> 00:09:51,710 Lời khuyên duy nhất tôi có thể cho cậu... 168 00:09:51,710 --> 00:09:55,380 là hãy nghĩ về những mạng người chúng ta đã cứu ngày hôm nay, 169 00:09:55,380 --> 00:09:59,250 chứ không phải những người đã chết. 170 00:10:00,490 --> 00:10:02,890 Cậu làm được không? 171 00:10:04,020 --> 00:10:06,360 Được, thưa ngài. 172 00:10:31,550 --> 00:10:33,250 Ngài ấy sẵn sàng gặp hai người rồi. 173 00:10:33,250 --> 00:10:35,420 Chuyện quái gì đã xảy ra ngoài đó thế? 174 00:10:37,990 --> 00:10:41,190 Chúng tôi chỉ làm chuyện cần phải làm thôi. 175 00:10:41,200 --> 00:10:43,260 Tỉnh lại đi. 176 00:10:43,260 --> 00:10:46,930 Cậu tấn công một đội quân được cử đến để giúp đỡ chúng ta. 177 00:10:46,930 --> 00:10:49,730 Cậu đã giết những người vô tội. 178 00:10:49,740 --> 00:10:52,970 Bây giờ cậu là một kẻ như thế à? 179 00:10:52,970 --> 00:10:54,440 Cậu nghĩ mình sẽ mãi dằn vặt... 180 00:10:54,440 --> 00:10:55,840 sau chuyện Mount Weather. 181 00:10:55,840 --> 00:10:58,210 Nhưng cậu vừa mới khơi mào một cuộc chiến tranh... 182 00:10:58,210 --> 00:10:59,210 sẽ khiến tất cả chúng ta phải chết. 183 00:10:59,210 --> 00:11:00,630 Chính ông mới cần phải tỉnh lại, 184 00:11:00,630 --> 00:11:01,920 và đừng có giảng giải cho tôi... 185 00:11:01,920 --> 00:11:04,620 về sự khác nhau giữa Azgeda và Trikru. 186 00:11:04,620 --> 00:11:07,220 Trikru đã giết 37 người bạn của tôi... 187 00:11:07,220 --> 00:11:09,590 trước khi các ông xuống mặt đất. 188 00:11:09,590 --> 00:11:12,620 Chúng tôi không khơi mào gì hết. 189 00:11:12,630 --> 00:11:14,160 Chính bọn chúng đã làm thế. 190 00:11:14,160 --> 00:11:16,390 "Bọn chúng"? 191 00:11:16,400 --> 00:11:18,400 Cậu hiểu ý tôi mà. 192 00:11:21,070 --> 00:11:22,970 Giờ thì tôi không hiểu nữa rồi. 193 00:11:36,680 --> 00:11:38,950 Danae ngày càng tệ hơn. 194 00:11:40,720 --> 00:11:43,120 Nhớ thêm liều kháng sinh cứ mỗi 2 tiếng. 195 00:11:44,320 --> 00:11:46,530 Có gì cứ báo cho cô. 196 00:11:47,730 --> 00:11:49,760 - Chuyện quái gì thế Abby? - Raven, bình tĩnh đi. 197 00:11:49,760 --> 00:11:51,500 - Cô biết là cháu giận. - Giận á? 198 00:11:51,500 --> 00:11:54,000 Cháu vừa đến chỗ làm và được thông báo là cô đã sa thải cháu. 199 00:11:54,000 --> 00:11:55,430 Cô không sa thải ai hết. 200 00:11:55,440 --> 00:11:57,670 Bảo cháu không đủ sức khỏe chính là làm thế còn gì. 201 00:11:57,670 --> 00:11:59,170 Đến đây, ngồi xuống đã. 202 00:11:59,170 --> 00:12:01,070 Không. Cháu không cần ngồi. Chân cháu ổn cả. 203 00:12:01,070 --> 00:12:03,280 Không, không hề. 204 00:12:03,280 --> 00:12:05,480 Việc cưỡi ngựa tuần tra và làm việc chỗ bờ tường... 205 00:12:05,480 --> 00:12:08,680 đang khiến tình trạng cháu càng xấu thêm. 206 00:12:08,680 --> 00:12:11,550 Vậy thì sao, 207 00:12:11,550 --> 00:12:14,290 cháu phải khoanh tay đứng nhìn à? 208 00:12:14,290 --> 00:12:16,150 Làm thế thì chân cháu sẽ lành chắc? 209 00:12:16,160 --> 00:12:19,020 Không. Chân cháu sẽ không bao giờ lành. 210 00:12:19,030 --> 00:12:20,790 Chỉ giảm đau được thôi... 211 00:12:20,790 --> 00:12:23,730 Và nếu cháu còn cố gồng mình làm việc... 212 00:12:23,730 --> 00:12:27,070 thì thậm chí đến điều đó cũng là bất khả thi. 213 00:12:29,700 --> 00:12:32,170 Cháu vẫn có thể hữu dụng với nơi này mà. 214 00:12:47,090 --> 00:12:49,250 Họ bận rộn ghê. 215 00:12:51,790 --> 00:12:54,390 Chào mừng về nhà, Thelonious. 216 00:12:56,230 --> 00:12:58,000 Bắt đầu thôi. 217 00:12:58,000 --> 00:13:01,230 Otan, đi sát tôi vào. 218 00:13:07,710 --> 00:13:09,370 Mở cửa ra! 219 00:13:09,380 --> 00:13:11,510 Tôi không ngờ được chuyện này đấy. 220 00:13:12,980 --> 00:13:16,250 Mọi người ra cổng ngay. 221 00:13:17,920 --> 00:13:20,020 Trạm Trưởng Jaha? 222 00:13:20,020 --> 00:13:22,350 Rất vui được gặp lại ngài. 223 00:13:22,820 --> 00:13:24,900 Shawn Gillmer? 224 00:13:24,900 --> 00:13:26,570 Trạm Nông Nghiệp tiếp đất an toàn sao? 225 00:13:26,570 --> 00:13:27,730 Quân số đã giảm khá nhiều thưa ngài. 226 00:13:27,730 --> 00:13:28,990 Giơ tay lên ngay. 227 00:13:29,000 --> 00:13:30,200 Không sao đâu, cậu ta đi cùng tôi. 228 00:13:30,200 --> 00:13:31,660 Xin lỗi ngài. 229 00:13:31,670 --> 00:13:33,910 Không Người Trái Đất nào được vào cổng, 230 00:13:33,910 --> 00:13:35,600 lệnh của Trạm Trưởng. 231 00:13:35,600 --> 00:13:39,370 Tôi bảo là cậu ta đi cùng tôi. 232 00:13:39,370 --> 00:13:41,270 Bảo cậu ta giao gói đồ đó ra... 233 00:13:41,280 --> 00:13:43,110 ngay bây giờ. 234 00:13:43,110 --> 00:13:44,680 Này, dừng lại ngay. Không! 235 00:13:44,680 --> 00:13:45,940 - Otan! - Agh! 236 00:13:45,950 --> 00:13:47,480 Bắt hắn lại! 237 00:13:47,480 --> 00:13:48,810 Otan! 238 00:13:50,420 --> 00:13:52,980 - Đừng bắn. - Gọi bác sĩ đi. 239 00:13:54,450 --> 00:13:56,790 Cái này thuộc về tôi. 240 00:13:58,590 --> 00:14:01,660 Hắn định cướp súng của tôi. 241 00:14:03,000 --> 00:14:05,130 Cậu sẽ ổn thôi, Otan. 242 00:14:05,130 --> 00:14:07,870 Hãy đến Thành Phố Ánh Sáng. 243 00:14:07,870 --> 00:14:10,800 A.L.I.E sẽ chờ cậu ở phía bên kia. 244 00:14:12,070 --> 00:14:14,240 Ở đằng này. Nhanh lên. 245 00:14:16,740 --> 00:14:18,980 Thelonious? 246 00:14:31,430 --> 00:14:35,460 Cậu ta chết rồi. Tôi xin lỗi. 247 00:14:35,460 --> 00:14:37,960 Đừng thế. 248 00:14:37,960 --> 00:14:40,200 Cái chết chưa phải là kết thúc đâu. 249 00:14:42,440 --> 00:14:46,000 Rất vui được gặp lại cô, Abby. 250 00:15:08,240 --> 00:15:09,380 Cậu kia. 251 00:15:27,690 --> 00:15:31,150 Tôi là người ngay thẳng, nhưng... 252 00:15:31,150 --> 00:15:36,740 nếu cậu không đi được nữa, thì tôi sẽ lấy đôi giày này. 253 00:15:42,750 --> 00:15:45,710 Bạn tôi sẽ giữ lại đôi giày, cảm ơn ông. 254 00:15:45,710 --> 00:15:48,300 Nhưng nếu ông không kháng cự, 255 00:15:48,300 --> 00:15:51,320 bọn tôi sẽ cho phép ông giữ lại giày của mình. 256 00:15:51,320 --> 00:15:53,880 Hơi bị lâu đấy. 257 00:15:55,580 --> 00:16:01,360 Mong những kẻ cô yêu quý sẽ bị sói ăn thịt ngay trước mắt cô. 258 00:16:01,360 --> 00:16:03,530 Uh! 259 00:16:06,800 --> 00:16:08,730 Ổng nói gì thế? 260 00:16:08,730 --> 00:16:12,100 Ổng bảo đối với một tên cướp thì cậu khá là đáng yêu. 261 00:16:12,100 --> 00:16:14,570 Ừ, tiếc là ổng không phải gu của tôi. 262 00:16:20,010 --> 00:16:23,050 Rời khỏi đây thôi. 263 00:16:24,350 --> 00:16:26,580 Đừng lo về John Murphy. 264 00:16:26,580 --> 00:16:27,880 Cậu ta là một chiến binh đấy. 265 00:16:27,890 --> 00:16:29,050 Còn những người khác thì sao? 266 00:16:29,050 --> 00:16:31,820 Anh rời đi cùng 12 người cơ mà, Thelonious. 267 00:16:33,360 --> 00:16:34,920 Kane. 268 00:16:36,560 --> 00:16:39,930 Ah, chào mừng về nhà, anh bạn. 269 00:16:39,930 --> 00:16:41,700 Đồng phục anh đâu rồi? 270 00:16:41,700 --> 00:16:44,370 Pike vừa cách chức tôi, 271 00:16:44,370 --> 00:16:46,670 tước luôn bổ nhiệm của Lincoln. 272 00:16:46,670 --> 00:16:49,200 Heh. Anh luôn đến đúng lúc đấy nhỉ. 273 00:16:49,210 --> 00:16:51,940 Abby đã kể lại hết cho tôi. 274 00:16:51,940 --> 00:16:54,410 Tôi rất tiếc về cuộc bầu cử, Marcus. 275 00:16:54,410 --> 00:16:55,840 Quên chuyện bầu cử đi. 276 00:16:55,850 --> 00:16:58,350 Cuộc chiến anh đã dự đoán vào ngày anh rời đi... 277 00:16:58,350 --> 00:17:00,550 sắp sửa xảy ra rồi. 278 00:17:00,550 --> 00:17:02,820 Hãy hỏi anh ta đã ở đâu đi. 279 00:17:02,820 --> 00:17:05,750 Tôi đã tìm thấy Thành Phố Ánh Sáng. 280 00:17:05,760 --> 00:17:08,260 Đó là tin tốt... 281 00:17:10,230 --> 00:17:11,890 Đúng chứ? 282 00:17:11,900 --> 00:17:14,860 Hỏi cậu bạn Otan của anh ta thử xem. 283 00:17:14,870 --> 00:17:18,230 Có vẻ như cậu ta đang ở đó đấy. 284 00:17:18,240 --> 00:17:20,440 Tôi không trách cô vì nghi ngờ chuyện này, Abby. 285 00:17:20,440 --> 00:17:22,910 Tôi biết là nghe rất điên rồ, 286 00:17:22,910 --> 00:17:25,570 nhưng nơi đó có thật, và nó rất tuyệt vời. 287 00:17:25,580 --> 00:17:27,610 Mọi chuyện mà hiện tại anh đang lo lắng... 288 00:17:27,610 --> 00:17:29,510 Chiến tranh, quyền lực... 289 00:17:29,510 --> 00:17:32,110 những thứ đó không hề quan trọng ở Thành Phố Ánh Sáng. 290 00:17:33,950 --> 00:17:36,390 Tôi nghe nói là ngài đã về. 291 00:17:36,390 --> 00:17:38,590 Tôi cũng nghe nói cô đã hạ cánh an toàn, Hannah. 292 00:17:38,590 --> 00:17:40,790 Tôi rất mừng. 293 00:17:40,790 --> 00:17:43,260 Trạm Trưởng Pike muốn nói chuyện với ngài. 294 00:17:45,630 --> 00:17:47,330 Chúng ta sẽ nói chuyện sau. 295 00:17:57,980 --> 00:18:00,680 Mời đi lối này, thưa ngài. Trạm Trưởng đang chờ. 296 00:18:07,590 --> 00:18:09,320 Trông anh khá tuyệt so với một người... 297 00:18:09,320 --> 00:18:11,290 sống bờ sống bụi trong suốt 4 tháng đấy. 298 00:18:11,290 --> 00:18:13,420 Anh cũng thế. 299 00:18:13,420 --> 00:18:16,090 Tôi nghe nói mọi chuyện khá khó khăn. 300 00:18:16,090 --> 00:18:18,660 Chúng tôi đã trả đũa còn nặng hơn. 301 00:18:18,660 --> 00:18:20,460 Tôi cũng nghe nói rồi. 302 00:18:20,460 --> 00:18:23,430 - Anh không đồng ý à? - Tôi không phán xét. 303 00:18:23,430 --> 00:18:25,000 Từ khi nào thế? 304 00:18:25,000 --> 00:18:27,600 Tôi không còn là người như khi ở trên The Ark nữa, Charles. 305 00:18:27,610 --> 00:18:29,940 Tất cả chúng ta đều thế mà. 306 00:18:29,940 --> 00:18:32,570 Lúc đó tôi là giáo viên. 307 00:18:32,580 --> 00:18:35,640 Giờ thì lại là Trạm Trưởng. 308 00:18:35,650 --> 00:18:38,580 Nhưng tôi tự hỏi, 309 00:18:38,580 --> 00:18:39,880 anh biết được gì rồi? 310 00:18:39,880 --> 00:18:41,780 Ông ta sợ ông đấy. 311 00:18:41,790 --> 00:18:44,320 Tôi chỉ là một người muốn cứu người dân của mình, 312 00:18:44,320 --> 00:18:45,690 chứ không phải là mối đe dọa đối với anh. 313 00:18:45,690 --> 00:18:47,490 Cứu chúng tôi à? 314 00:18:47,490 --> 00:18:49,660 Xin lỗi vì phải nói thẳng, Thelonious, 315 00:18:49,660 --> 00:18:52,560 nhưng tôi cần hỏi lý do anh quay trở lại đây. 316 00:18:52,560 --> 00:18:56,060 Tôi vừa mới nói đấy thôi... 317 00:18:57,870 --> 00:19:00,800 Để cứu người dân của mình. 318 00:19:00,810 --> 00:19:02,840 Ông muốn ông ta nghĩ ông là đồ ngốc à? 319 00:19:02,840 --> 00:19:06,740 - Anh thật sự tin như thế sao? - Ừ, tôi tin. 320 00:19:06,740 --> 00:19:08,910 Vậy thì được thôi. 321 00:19:08,910 --> 00:19:10,710 Và chính xác thì anh định làm thế bằng cách nào? 322 00:19:10,710 --> 00:19:13,020 Bằng cách giải phóng tâm trí khỏi sự trói buộc... 323 00:19:13,020 --> 00:19:15,750 của thể xác và nỗi đau tinh thần, 324 00:19:15,750 --> 00:19:17,450 Tôi ở đây... 325 00:19:17,450 --> 00:19:19,760 để dẫn đường cho người dân của Arkadia. 326 00:19:21,730 --> 00:19:23,860 Ông ta hoàn toàn không tin. 327 00:19:23,860 --> 00:19:27,100 Hãy có lòng tin. 328 00:19:29,100 --> 00:19:31,770 Nói anh nghe. 329 00:19:33,500 --> 00:19:36,070 Miễn là anh không xen vào chuyện của tôi, 330 00:19:36,070 --> 00:19:38,740 thì anh có thể cứu bất kỳ ai anh muốn. 331 00:19:38,740 --> 00:19:41,510 Ở đây có rất nhiều nỗi đau... 332 00:19:41,510 --> 00:19:44,180 cần được trút bỏ đấy. 333 00:19:48,750 --> 00:19:51,620 Cảm ơn Trạm Trưởng. 334 00:20:08,410 --> 00:20:10,240 Oh... 335 00:20:18,650 --> 00:20:21,250 Cầm máu được rồi. 336 00:20:21,250 --> 00:20:22,650 Để tôi kiếm thứ gì đó giảm đau cho bà. 337 00:20:22,650 --> 00:20:24,620 Uh... 338 00:20:24,620 --> 00:20:27,120 Octavia? 339 00:20:28,160 --> 00:20:30,160 Kane đâu? 340 00:20:30,160 --> 00:20:32,860 Ông ấy cử tôi đến. 341 00:20:32,860 --> 00:20:36,130 Indra. Tạ ơn Chúa. 342 00:20:37,070 --> 00:20:40,570 Sao chuyện này lại xảy ra? 343 00:20:40,570 --> 00:20:44,640 Kane đã thua bầu cử trước Pike. 344 00:20:44,640 --> 00:20:48,140 Mọi chuyện giờ đã khác rồi. 345 00:20:50,480 --> 00:20:53,350 Người dân của cô đồng tình chuyện này sao? 346 00:20:53,350 --> 00:20:56,490 Không. Tôi không tin. 347 00:20:56,490 --> 00:21:00,160 Cậu thì biết gì chứ, Clarke? Cậu có ở đó đâu. 348 00:21:00,160 --> 00:21:01,990 Nghe tôi nói đây. 349 00:21:01,990 --> 00:21:04,990 Đội quân của Người Trái Đất sẽ đến đây trong chưa đầy 1 ngày nữa. 350 00:21:05,000 --> 00:21:06,760 Tôi cần gặp Bellamy. 351 00:21:06,760 --> 00:21:09,330 Bellamy cũng tham gia chuyện này. Anh ấy cùng phe với Pike. 352 00:21:09,330 --> 00:21:11,100 Sao cậu lại nghĩ anh ấy sẽ giúp chúng ta? 353 00:21:11,100 --> 00:21:13,370 Anh ấy đã cứu mạng Indra. 354 00:21:16,470 --> 00:21:18,380 Nếu điều Octavia nói là thật, 355 00:21:18,380 --> 00:21:19,790 nghĩa là Pike tin anh ấy. 356 00:21:19,790 --> 00:21:21,340 Nếu tôi có thể gặp Bellamy, 357 00:21:21,340 --> 00:21:22,350 thì anh ta sẽ giúp tôi đến chỗ Pike. 358 00:21:22,350 --> 00:21:24,710 Cô không thể đường hoàng bước qua cổng được đâu, Clarke. 359 00:21:24,720 --> 00:21:26,920 Cô đã sống với kẻ thù. 360 00:21:26,920 --> 00:21:29,480 Nếu tôi là họ, tôi sẽ giết cô ngay lập tức. 361 00:21:31,060 --> 00:21:33,460 Tôi có thể đưa cậu ấy vào trong. 362 00:21:47,180 --> 00:21:49,350 Tiếp theo cô muốn đi đâu... 363 00:21:49,350 --> 00:21:51,380 Bắc hay Nam? 364 00:21:51,390 --> 00:21:53,820 Chúng ta đi nhiều nơi lắm rồi đấy. 365 00:21:58,690 --> 00:22:02,100 Tôi muốn đi theo em trai tôi. 366 00:22:02,100 --> 00:22:04,360 Chúng ta đã nói chuyện này rồi mà. 367 00:22:04,370 --> 00:22:07,100 Otan đang ở với Jaha tại trại. 368 00:22:07,100 --> 00:22:08,600 Sao cô lại muốn đến đó chứ? 369 00:22:08,600 --> 00:22:10,440 Nó là em trai tôi. 370 00:22:10,440 --> 00:22:12,470 Nếu có cơ hội, 371 00:22:12,470 --> 00:22:14,870 thì tôi phải cố đưa nó quay về với tôi. 372 00:22:14,880 --> 00:22:16,940 Đi theo Otan không phải ý hay đâu. 373 00:22:16,950 --> 00:22:19,010 - John... - Làm thế là chết chắc. 374 00:22:19,010 --> 00:22:22,820 Vậy thì hãy chờ tôi. Tôi sẽ quay lại. 375 00:22:22,820 --> 00:22:24,850 Trong thế giới này, khi người ta đã ra đi, 376 00:22:24,850 --> 00:22:26,350 thì họ sẽ không quay về. 377 00:22:26,350 --> 00:22:27,790 - Tôi đã quay về mà. - Nhưng không phải vì tôi. 378 00:22:27,790 --> 00:22:29,190 Tôi chỉ tình cờ có mặt ở đó thôi. 379 00:22:29,190 --> 00:22:32,160 John, hãy đi cùng tôi. 380 00:22:36,600 --> 00:22:39,000 Tôi không ngu đến thế đâu. 381 00:22:41,740 --> 00:22:44,500 Dậy đi. Đứng lên. Ra tập trung ngay. 382 00:22:44,510 --> 00:22:47,710 Anh đang làm gì thế hả? Họ là bệnh nhân. 383 00:22:47,710 --> 00:22:50,280 Anh không thể ném họ ra ngoài trời giá lạnh được. 384 00:22:50,280 --> 00:22:52,610 Không hề. Bọn chúng sẽ bị quản thúc. 385 00:22:52,610 --> 00:22:54,080 Gì cơ? 386 00:22:54,080 --> 00:22:56,880 Tránh đường ra ngay. 387 00:22:56,890 --> 00:22:59,490 Tất cả đứng lên ngay. 388 00:22:59,490 --> 00:23:02,290 Lincoln, cậu không muốn ở đây trong lúc này đâu. 389 00:23:07,860 --> 00:23:09,630 Oh. 390 00:23:10,500 --> 00:23:13,470 Chúng tôi đã bảo họ đến đây. 391 00:23:13,470 --> 00:23:15,840 Bọn tôi không thể chia sẻ thêm nhu yếu phẩm nữa. 392 00:23:15,840 --> 00:23:18,440 - Danae. - Lincoln, không. 393 00:23:19,610 --> 00:23:20,910 Uh... 394 00:23:20,910 --> 00:23:23,480 Cô ấy yếu đến mức không đủ sức đi lại. 395 00:23:23,480 --> 00:23:25,140 Uh... 396 00:23:25,150 --> 00:23:27,850 Tôi thì thấy cô ta ổn đấy chứ. 397 00:23:27,850 --> 00:23:30,820 Gillmer, lùi lại đi. 398 00:23:30,820 --> 00:23:32,590 Jackson, sao cậu lại đưa họ tới đây? 399 00:23:32,590 --> 00:23:33,990 Uhh! 400 00:23:35,390 --> 00:23:37,290 Uh! Uh! 401 00:23:37,290 --> 00:23:39,390 Rrgh! Rrgh! 402 00:23:39,390 --> 00:23:41,560 - Lincoln... - Uh! 403 00:23:41,560 --> 00:23:45,570 Lincoln. Lincoln! 404 00:23:54,540 --> 00:23:59,080 Hắn sẽ đi cùng bọn chúng. Bắn hắn lại luôn. 405 00:24:03,350 --> 00:24:05,550 Đi nhanh. 406 00:24:05,550 --> 00:24:08,090 Xin lỗi vì phải làm chuyện này theo cách khó khăn. 407 00:24:12,260 --> 00:24:13,930 Ai mà không có nỗi đau. 408 00:24:13,930 --> 00:24:17,860 Vài người là nỗi đau thể xác do bị thương hoặc tuổi tác. 409 00:24:17,870 --> 00:24:20,070 Vài người thì chịu dày vò tinh thần, 410 00:24:20,070 --> 00:24:22,770 phải sống cũng nỗi đau mất đi người thân yêu. 411 00:24:22,770 --> 00:24:25,470 Nếu các bạn nghĩ về chuyện đó, dù chúng ta chống lại... 412 00:24:25,470 --> 00:24:28,310 hay là chìm sâu vào nỗi đau, kết quả cũng đều như nhau cả. 413 00:24:28,310 --> 00:24:30,140 Nó khiến cuộc sống chúng ta thêm khó khăn, 414 00:24:30,140 --> 00:24:32,280 cướp đi đam mê và niềm vui của ta, 415 00:24:32,280 --> 00:24:35,820 và phá hủy mối quan hệ giữa bạn bè và người yêu. 416 00:24:35,820 --> 00:24:37,580 Nếu tôi nói với các bạn rằng có... 417 00:24:37,590 --> 00:24:40,020 một cách rất đơn giản để loại bỏ nỗi đau đó thì sao? 418 00:24:40,020 --> 00:24:42,560 Tôi sẽ bảo là ông nói tào lao. 419 00:24:44,060 --> 00:24:47,290 Không hề có cách đơn giản nào để loại bỏ nỗi đau, 420 00:24:47,300 --> 00:24:49,830 và chính ông cũng biết điều đó. 421 00:24:49,830 --> 00:24:52,160 Cô gái này đã chịu quá nhiều mất mát. 422 00:24:52,170 --> 00:24:55,400 Nếu chúng ta thuyết phục được cổ, thì những người khác sẽ nghe theo. 423 00:24:59,640 --> 00:25:03,810 Thứ này có thể khiến nỗi đau biến mất. 424 00:25:04,750 --> 00:25:07,050 Heh. Cho tôi xin đi. 425 00:25:07,050 --> 00:25:10,520 Chìa khóa đến Thành Phố Ánh Sáng, 426 00:25:10,520 --> 00:25:13,690 đến sự cứu rỗi và giải thoát. 427 00:25:15,720 --> 00:25:17,890 Được rồi. 428 00:25:17,890 --> 00:25:20,390 Ông đang nói với họ rằng... 429 00:25:20,400 --> 00:25:22,190 nếu họ nuốt thứ này, thì họ sẽ sống trong... 430 00:25:22,200 --> 00:25:25,870 một thành phố hạnh phúc trong suốt phần đời còn lại à? 431 00:25:26,800 --> 00:25:28,870 Ông nên thấy xấu hổ về bản thân mình đi. 432 00:25:31,040 --> 00:25:34,270 - Chúng ta cần cô ấy. - Cổ vẫn chưa sẵn sàng. 433 00:25:36,210 --> 00:25:38,950 Khi cô muốn đến thì tôi luôn ở đây. 434 00:25:43,550 --> 00:25:45,920 Tiến lên phía trước. 435 00:25:48,860 --> 00:25:52,390 Tất cả tiến lên phía trước. 436 00:25:52,390 --> 00:25:55,860 Nhanh chân lên. 437 00:25:57,400 --> 00:25:59,730 Lincoln. Lincoln. 438 00:25:59,730 --> 00:26:01,830 Anh không sao. Đừng manh động. 439 00:26:01,840 --> 00:26:03,370 Cậu ta nói đúng đấy. 440 00:26:03,370 --> 00:26:05,300 Lincoln, chuyện quái gì đang xảy ra thế? 441 00:26:05,310 --> 00:26:07,270 Bọn anh sẽ quản thúc Người Trái Đất. 442 00:26:07,280 --> 00:26:09,480 Lincoln bị nhốt vì gây rối trong bệnh xá. 443 00:26:09,480 --> 00:26:10,740 Người cuối cùng. Nhanh lên! 444 00:26:13,180 --> 00:26:15,580 - Chuyện gì xảy ra với anh thế hả? - Octavia... 445 00:26:15,580 --> 00:26:18,180 Em nhìn thấy việc anh đã làm với đội quân của Lexa rồi. 446 00:26:18,190 --> 00:26:20,450 Bellamy, anh đã giết tất cả bọn họ. 447 00:26:23,460 --> 00:26:25,660 - Nhỏ tiếng lại. - Sao thế? 448 00:26:25,660 --> 00:26:27,590 Anh không thấy tự hào vì đã tàn sát cả một đội quân... 449 00:26:27,600 --> 00:26:28,930 được cử đến để giúp chúng ta à? 450 00:26:28,930 --> 00:26:30,190 Chúng ta không nên nói chuyện này ở đây. 451 00:26:30,190 --> 00:26:33,230 Tốt. Vậy thì ra chỗ khác vì em còn rất nhiều chuyện muốn nói. 452 00:26:42,940 --> 00:26:44,980 Em cần phải cẩn thận, O. 453 00:26:44,980 --> 00:26:46,910 Nếu em cứ tiếp tục như thế thì anh không bảo vệ được em đâu. 454 00:26:46,910 --> 00:26:48,510 Cảm ơn vì đã cảnh báo. 455 00:26:48,520 --> 00:26:51,420 Anh nói nghiêm túc đấy. Em nhìn lại mình đi. 456 00:26:51,420 --> 00:26:53,450 Đã đến lúc em thôi đóng giả như Người Trái Đất... 457 00:26:53,450 --> 00:26:55,020 trước khi em gặp nguy hiểm đây. 458 00:26:55,020 --> 00:26:57,020 Em không đóng giả ai hết. Đây là con người em. 459 00:26:57,030 --> 00:26:58,590 Anh là anh trai em. 460 00:26:58,590 --> 00:27:00,660 Đáng lẽ em không cần phải nói với anh điều đó chứ. 461 00:27:10,000 --> 00:27:11,500 Giờ thì em nói xong rồi. 462 00:27:23,770 --> 00:27:26,240 Đừng giận Octavia. 463 00:27:26,240 --> 00:27:28,870 Tôi phải van xin cậu ấy mới đưa tôi vào đây. 464 00:27:28,880 --> 00:27:30,910 Cô đang làm gì ở đây thế, Clarke? 465 00:27:30,910 --> 00:27:32,280 Chúng ta cần nói chuyện. 466 00:27:32,280 --> 00:27:34,380 Chính cô quyết định mà, 467 00:27:34,380 --> 00:27:36,420 Wanheda vĩ đại... 468 00:27:36,420 --> 00:27:38,250 chọn lũ Người Trái Đất thay vì người dân của mình, 469 00:27:38,250 --> 00:27:41,020 người đã quay lưng lại khi chúng tôi đến cứu cô. 470 00:27:41,020 --> 00:27:42,890 Giờ cô lại muốn nói chuyện. 471 00:27:42,890 --> 00:27:45,890 Tôi đến đây để nói rằng Băng Quốc... 472 00:27:45,890 --> 00:27:48,260 đã phải trả giá rồi. 473 00:27:48,260 --> 00:27:50,230 Công lý đã được thực thi... 474 00:27:50,230 --> 00:27:51,600 cho vụ tấn công ở Mount Weather. 475 00:27:51,600 --> 00:27:53,700 Tôi đến để nói rằng mọi chuyện đã kết thúc. 476 00:27:53,700 --> 00:27:55,630 Lại nữa rồi. 477 00:27:55,640 --> 00:27:57,690 Tại sao cô cho rằng mình là người có quyền quyết định kết thúc chứ? 478 00:27:57,780 --> 00:27:59,040 Chúng tôi đã làm xong phần mình. 479 00:27:59,040 --> 00:28:00,740 Chúng tôi? 480 00:28:00,740 --> 00:28:02,540 Lexa và tôi. 481 00:28:03,910 --> 00:28:05,880 Nữ Hoàng Băng đã chết rồi. 482 00:28:05,880 --> 00:28:07,830 Vấn đề đã được giải quyết xong, và sau đó anh lại... 483 00:28:07,830 --> 00:28:11,050 để Pike phá hỏng mọi chuyện. 484 00:28:11,050 --> 00:28:13,550 Tại sao cô đến đây, Clarke? 485 00:28:13,550 --> 00:28:16,520 Arkadia cần phải sửa sai, 486 00:28:16,520 --> 00:28:19,390 nếu không Lexa và 12 bộ tộc sẽ xóa sổ chúng ta. 487 00:28:19,390 --> 00:28:21,730 Cứ để cô ta thử đi. 488 00:28:21,730 --> 00:28:24,060 Làm ơn nói với tôi... 489 00:28:24,070 --> 00:28:26,900 rằng anh không hề muốn chiến tranh xảy ra. 490 00:28:31,270 --> 00:28:34,770 Chúng ta đã chiến tranh từ khi mới đặt chân xuống đất rồi. 491 00:28:34,780 --> 00:28:36,840 Ít nhất Pike đã hiểu điều đó. 492 00:28:36,840 --> 00:28:39,880 Pike chính là vấn đề. 493 00:28:39,880 --> 00:28:41,810 Đây không phải là con người anh. 494 00:28:41,820 --> 00:28:43,820 Cô lầm rồi. 495 00:28:43,820 --> 00:28:47,290 Trước giờ tôi đều như thế này, 496 00:28:47,290 --> 00:28:50,750 nhưng tôi đã để cô, Octavia và Kane thuyết phục tôi... 497 00:28:50,750 --> 00:28:52,290 rằng chúng ta có thể tin tưởng lũ kia... 498 00:28:52,290 --> 00:28:55,190 trong khi chúng luôn tỏ rõ bản chất tàn bạo, 499 00:28:55,200 --> 00:28:57,930 và tôi sẽ không để bất cứ ai phải chết vì sai lầm đó nữa đâu. 500 00:28:57,930 --> 00:29:00,600 Bellamy... 501 00:29:00,600 --> 00:29:02,670 Tôi cần anh, 502 00:29:02,670 --> 00:29:04,940 và chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 503 00:29:04,940 --> 00:29:06,370 Cô cần tôi sao? 504 00:29:06,370 --> 00:29:08,040 Đúng thế. 505 00:29:08,040 --> 00:29:10,780 Tôi cần người sẽ không để tôi... 506 00:29:10,780 --> 00:29:13,110 tự mình kéo cần gạt ở Mount Weather. 507 00:29:13,110 --> 00:29:15,450 Cô đã bỏ rơi tôi. Cô bỏ rơi tất cả mọi người. 508 00:29:15,450 --> 00:29:17,150 - Bellamy... - Đủ rồi, Clarke. 509 00:29:17,150 --> 00:29:19,750 Cô không phải chỉ huy ở đây, và đó là điều rất may mắn... 510 00:29:19,750 --> 00:29:22,920 vì người dân chết rất nhiều khi nghe theo lệnh cô. 511 00:29:22,920 --> 00:29:25,690 Cô sẵn lòng để quả bom phóng tới chỗ em gái tôi. 512 00:29:25,690 --> 00:29:27,490 Sau đó cô thỏa thuận với Lexa, 513 00:29:27,500 --> 00:29:29,430 kẻ đã bỏ mặc chúng tôi ở Mount Weather đến chết... 514 00:29:29,430 --> 00:29:32,700 và buộc chúng tôi phải giết tất cả những người đã giúp đỡ phe ta, 515 00:29:32,700 --> 00:29:35,470 những người tin tưởng tôi. 516 00:29:39,040 --> 00:29:41,640 Tôi... 517 00:29:44,080 --> 00:29:50,130 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 518 00:29:50,130 --> 00:29:56,180 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 519 00:29:56,180 --> 00:29:58,090 Tôi xin lỗi. 520 00:30:05,300 --> 00:30:07,570 Tôi xin lỗi vì đã bỏ đi. 521 00:30:11,870 --> 00:30:15,710 Tôi biết mình có thể yên tâm rời đi vì người dân đã có anh. 522 00:30:43,000 --> 00:30:45,740 Tôi biết chúng ta có thể sửa chữa chuyện này mà. 523 00:30:48,480 --> 00:30:50,880 Tôi cũng xin lỗi. 524 00:30:57,050 --> 00:30:58,480 Này. 525 00:31:00,350 --> 00:31:02,490 Không. Đừng. Không. 526 00:31:02,490 --> 00:31:05,890 Bellamy, đừng. Chúa ơi... 527 00:31:09,060 --> 00:31:10,960 Oh... 528 00:31:20,590 --> 00:31:25,020 Thợ máy Zero-G mà phải ngồi phân loại phế liệu à? 529 00:31:28,610 --> 00:31:31,470 Đây là ý của Abby đúng không? 530 00:31:31,470 --> 00:31:34,210 Việc này sẽ khiến cô ổn hơn sao? 531 00:31:38,180 --> 00:31:40,140 Tôi có thể giúp cô, Raven. 532 00:31:40,150 --> 00:31:42,380 Đừng nói nữa, được chứ? 533 00:31:42,750 --> 00:31:44,590 Ai cũng nghĩ rằng họ có cách... 534 00:31:44,590 --> 00:31:46,220 để giúp tôi thấy ổn hơn. 535 00:31:46,220 --> 00:31:48,020 Ở lại trại, 536 00:31:48,020 --> 00:31:50,090 chỉ làm những việc mà tôi có thể ngồi xuống, 537 00:31:50,090 --> 00:31:51,690 nếu muốn lấy gì trên kệ cao... 538 00:31:51,690 --> 00:31:54,560 thì cứ mở miệng nhờ... Nhưng ông biết gì không? 539 00:31:54,560 --> 00:31:56,630 Tôi chả phải người như thế. 540 00:31:56,630 --> 00:31:58,030 Mọi người nghĩ nếu tôi thay đổi... 541 00:31:58,030 --> 00:32:00,660 và nỗi đau sẽ biến mất, nhưng tôi không thể. 542 00:32:00,670 --> 00:32:03,230 Tôi không thể làm chuyện đó và cả chuyện này cũng không. 543 00:32:21,950 --> 00:32:24,360 Cô còn gì để mất chứ? 544 00:32:34,870 --> 00:32:37,130 Pike chắc đang ở khu chỉ huy. 545 00:32:37,140 --> 00:32:39,060 Bellamy, anh không cần phải làm thế này đâu. 546 00:32:39,060 --> 00:32:40,180 Có đấy. 547 00:32:40,180 --> 00:32:41,640 Thả tôi ra đi. 548 00:32:41,640 --> 00:32:42,570 Dù cô tin hay không, 549 00:32:42,580 --> 00:32:44,380 thì tôi làm chuyện này cũng vì tốt cho cô thôi. 550 00:32:44,380 --> 00:32:48,110 Dù tin hay không, thì em làm chuyện này vì muốn tốt cho anh thôi. 551 00:32:48,900 --> 00:32:51,030 Em không thể hạ một lính gác được. 552 00:32:51,030 --> 00:32:52,780 Em vừa làm đấy thôi. Thả cậu ấy ra. 553 00:32:52,820 --> 00:32:54,050 Anh không làm thế được. 554 00:32:55,390 --> 00:32:56,850 Họ đang đến đấy. 555 00:32:56,860 --> 00:32:59,020 Em nên đi đi. 556 00:33:01,200 --> 00:33:02,290 Uh...Uh! 557 00:33:05,730 --> 00:33:07,400 Clarke, nhanh lên. 558 00:33:07,400 --> 00:33:08,630 Đưa họ qua hành lang số 2. 559 00:33:08,630 --> 00:33:10,430 Theo tôi nhanh lên. 560 00:33:10,440 --> 00:33:11,770 Nhanh nào. 561 00:33:16,480 --> 00:33:17,780 Mẹ. 562 00:33:17,780 --> 00:33:20,210 Bọn mẹ biết hết rồi. Biết chuyện Pike đã làm. 563 00:33:20,210 --> 00:33:23,770 Chúng ta có thể làm gì để ngăn cản vụ trả thù được không? 564 00:33:23,770 --> 00:33:24,450 Abby, nhanh lên. 565 00:33:24,450 --> 00:33:26,420 Bọn cháu đến đây để bắt Pike đến cho họ. 566 00:33:26,420 --> 00:33:29,020 Anh ta là Trạm Trưởng được tín nhiệm bỏ phiếu. 567 00:33:29,020 --> 00:33:31,120 Người dân của chúng ta hoàn toàn biết rõ họ ủng hộ việc gì. 568 00:33:31,120 --> 00:33:34,190 Ngoài ra, mọi lính gác đều có súng. 569 00:33:34,190 --> 00:33:35,860 Không ai tiếp cận được anh ta đâu. 570 00:33:35,860 --> 00:33:37,280 Và đó không phải là cách chúng ta giải quyết rắc rối. 571 00:33:37,280 --> 00:33:38,620 Vậy thì có lẽ đã đến lúc phải thay đổi... 572 00:33:38,620 --> 00:33:39,730 cách giải quyết rồi đấy. 573 00:33:39,730 --> 00:33:41,800 Vi phạm an ninh. Khóa hết mọi lối thoát. 574 00:33:41,800 --> 00:33:43,500 Hai người cần phải đi ngay. 575 00:33:44,000 --> 00:33:45,100 Còn Lincoln thì sao? 576 00:33:45,100 --> 00:33:48,610 Cô hãy cứu cậu ta từ bên ngoài bằng cái này. 577 00:33:48,610 --> 00:33:49,910 Phạm vi không được xa cho lắm. 578 00:33:49,910 --> 00:33:52,280 Hãy ở gần đây và chờ tôi liên lạc. 579 00:33:52,280 --> 00:33:54,110 Giờ thì đi đi. 580 00:33:56,450 --> 00:33:58,350 Hãy đi với con. 581 00:33:58,350 --> 00:34:00,680 Ước gì mẹ có thể. 582 00:34:02,620 --> 00:34:04,460 Mong chúng ta sẽ gặp lại nhau. 583 00:34:24,530 --> 00:34:28,730 Tôi cao tay hơn hẳn trong việc hóa trang cậu giống người chết đấy. 584 00:34:29,870 --> 00:34:31,640 Em trai cô... 585 00:34:31,640 --> 00:34:35,170 Có thể chờ, cho đến khi tôi thuyết phục được cậu... 586 00:34:35,170 --> 00:34:38,610 đi cùng tôi. Và tôi sẽ làm được. 587 00:34:41,680 --> 00:34:44,280 Đúng lúc ghê. 588 00:35:03,630 --> 00:35:07,250 Bọn tao tìm mày suốt mấy ngày rồi. 589 00:35:11,810 --> 00:35:14,550 Bọn tao biết mày không ở một mình. Con ả kia đâu? 590 00:35:14,550 --> 00:35:17,680 Cô ta đi rồi. 591 00:35:17,680 --> 00:35:20,280 Tìm cô ta ngay. Quỳ xuống. 592 00:35:20,290 --> 00:35:22,290 Mày dám cướp bóc trong khu rừng của thủ lĩnh. 593 00:35:22,290 --> 00:35:24,520 Hình phạt cho tội này là xử chết. 594 00:35:24,520 --> 00:35:27,350 Tao hỏi mày lần nữa... Con ả đó đâu? 595 00:35:27,730 --> 00:35:29,600 Đi chết đi. 596 00:35:29,600 --> 00:35:31,020 Khoan đã. 597 00:35:34,520 --> 00:35:36,900 Biểu tượng linh thiêng. 598 00:35:38,300 --> 00:35:40,300 Mày lấy cái này ở đâu? 599 00:35:42,640 --> 00:35:45,780 Nếu bây giờ giết tôi, thì các người sẽ mãi mãi không biết được đâu. 600 00:35:45,780 --> 00:35:49,080 Đứng lên. Đi nhanh. 601 00:35:50,780 --> 00:35:53,150 Đi tiếp đi. 602 00:36:00,830 --> 00:36:03,190 Cẩn thận đấy. 603 00:36:03,200 --> 00:36:07,100 Cái tên này không thích bị xích lại đâu. 604 00:36:09,700 --> 00:36:12,700 Lần này bạn gái mày sẽ không cứu được mày đâu. 605 00:36:26,320 --> 00:36:29,520 Abby gửi cái này cho Danae. 606 00:36:30,690 --> 00:36:32,620 Octavia? 607 00:36:32,630 --> 00:36:35,290 Cậu ấy thoát ra ngoài cùng Clarke rồi. 608 00:36:47,810 --> 00:36:52,940 Tôi không biết liệu chúng ta có đánh bại được súng của họ không. 609 00:36:53,730 --> 00:36:57,230 Trừ khi chúng ta cũng dùng súng. 610 00:37:00,420 --> 00:37:03,740 Heda... Cô ta về rồi. 611 00:37:12,800 --> 00:37:14,260 Octavia đâu? 612 00:37:14,270 --> 00:37:16,030 Cậu ấy đang theo dõi động tĩnh khu trại. 613 00:37:16,040 --> 00:37:19,040 Vậy nói bọn tôi nghe đi, Clarke, chuyện này sẽ kết thúc theo cách nào? 614 00:37:20,670 --> 00:37:23,310 Cô đã tìm ra cách để cứu người dân của cô lần nữa chưa? 615 00:37:23,310 --> 00:37:27,240 Chưa. Chỉ mình cô mới có thể làm được điều đó. 616 00:37:27,250 --> 00:37:29,980 Chuyện vừa xảy ra là một hành động tuyên chiến. 617 00:37:29,980 --> 00:37:31,720 Đội quân của cô đến để giúp đỡ chúng tôi, 618 00:37:31,720 --> 00:37:34,390 và người dân của tôi lại tàn sát họ. 619 00:37:34,390 --> 00:37:37,520 Các cô hoàn toàn có quyền trả thù, 620 00:37:37,520 --> 00:37:41,090 có quyền xóa sổ chúng tôi, 621 00:37:41,090 --> 00:37:44,730 hoặc cô có thể thay đổi cách giải quyết chuyện này. 622 00:37:44,730 --> 00:37:47,530 Tại sao thủ lĩnh phải thay đổi chứ? 623 00:37:47,530 --> 00:37:49,830 Nợ máu phải trả bằng máu. 624 00:37:49,840 --> 00:37:52,240 Thật sao? Bởi vì theo tôi thấy, 625 00:37:52,240 --> 00:37:55,470 cách duy nhất để chuyện này chấm dứt là mọi người đều phải chết. 626 00:37:57,080 --> 00:38:00,710 Vậy cô muốn trở thành một thủ lĩnh như thế nào, 627 00:38:00,710 --> 00:38:03,210 một kẻ ra tay giết chóc ngay khi có cơ hội... 628 00:38:03,220 --> 00:38:05,120 vì đó là cách giải quyết của các cô... 629 00:38:05,120 --> 00:38:08,720 hay là vị thủ lĩnh muốn cho người khác thấy một cách giải quyết tốt hơn. 630 00:38:08,720 --> 00:38:11,140 Cô nghĩ rằng không ra tay báo thù... 631 00:38:11,140 --> 00:38:12,420 cho một vụ tàn sát là cách tốt hơn à? 632 00:38:12,430 --> 00:38:15,190 Nếu nó kết thúc vòng xoay đẫm máu này, thì đúng thế. 633 00:38:15,190 --> 00:38:18,630 Nếu nó mang đến hòa bình, thì đúng thế. 634 00:38:18,630 --> 00:38:22,100 Phải có ai đó hành động trước. 635 00:38:23,570 --> 00:38:26,100 Hãy để người đó là cô. 636 00:38:29,910 --> 00:38:33,040 Cô bảo cô muốn hòa bình mà. 637 00:38:33,050 --> 00:38:35,310 Mọi điều cô đã làm đều vì mục đích đó, 638 00:38:35,310 --> 00:38:37,080 và chúng ta đang đứng trên bờ vực... 639 00:38:37,080 --> 00:38:38,920 của một cuộc chiến tranh khác, 640 00:38:38,920 --> 00:38:41,250 một cuộc chiến cô có thể ngăn chặn được. 641 00:38:43,420 --> 00:38:45,320 Thủ lĩnh, 642 00:38:45,320 --> 00:38:48,360 người không thể suy xét chuyện này được. 643 00:38:52,970 --> 00:38:55,300 Ta không suy xét gì hết. 644 00:38:58,440 --> 00:39:00,100 Mà ta sẽ làm thế. 645 00:39:00,110 --> 00:39:01,310 Heda, làm ơn đi. 646 00:39:01,310 --> 00:39:03,310 Indra, người dân của chúng ta... 647 00:39:03,310 --> 00:39:05,840 hành động như thể chiến tranh thì dễ dàng hơn hòa bình. 648 00:39:05,850 --> 00:39:08,310 Nêu đúng thế, thì không phải chúng ta nên cố gắng... 649 00:39:08,310 --> 00:39:10,680 đạt được một mục tiêu khó khăn hơn sao? 650 00:39:10,680 --> 00:39:12,650 Polis sẽ không ủng hộ người đâu. 651 00:39:12,650 --> 00:39:14,250 Titus... 652 00:39:14,250 --> 00:39:16,160 Titus là người dân của ta. 653 00:39:16,160 --> 00:39:18,330 Tất cả họ đều là người dân của ta. 654 00:39:20,460 --> 00:39:23,030 Ý bà nói họ sẽ phản lại ta sao? 655 00:39:25,330 --> 00:39:28,530 Bà có phản lại ta không? 656 00:39:28,530 --> 00:39:32,000 Không, thưa Heda. Không bao giờ. 657 00:39:32,000 --> 00:39:34,200 Vậy thì cứ quyết định như thế đi 658 00:39:38,710 --> 00:39:41,710 Nợ máu không nhất thiết phải trả bằng máu. 659 00:41:31,520 --> 00:41:33,790 Đến lúc quay lại công việc rồi, Raven. 660 00:41:36,120 --> 00:46:36,120 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam