1 00:00:00,510 --> 00:00:02,880 Chúng tôi được sinh ra ngoài vũ trụ. 2 00:00:02,880 --> 00:00:05,180 Họ bảo với chúng tôi rằng Trái Đất từ lâu đã không còn người ở. 3 00:00:05,180 --> 00:00:07,980 Nhưng họ đã lầm, và chúng tôi phải chiến đấu để sinh tồn... 4 00:00:07,980 --> 00:00:10,520 ngay từ giây phút đặt chân xuống đây. 5 00:00:11,470 --> 00:00:13,650 Vài người đã bị nơi này hủy hoại, 6 00:00:13,660 --> 00:00:15,620 nhưng đa số chúng tôi vẫn còn ở đây, 7 00:00:15,630 --> 00:00:18,030 tìm kiếm những người sống sót từ The Ark, 8 00:00:18,030 --> 00:00:20,260 cố gắng xây dựng một điều chân thật và mang tính lâu dài... 9 00:00:20,260 --> 00:00:22,760 ở nơi hoang dã này... chính là một mái nhà. 10 00:00:22,770 --> 00:00:24,370 Các thủ lĩnh nghĩ rằng để sống sót, 11 00:00:24,370 --> 00:00:27,770 thì chúng tôi phải thỏa thuận hòa bình với Người Trái Đất, 12 00:00:27,770 --> 00:00:31,240 nhưng tại đây "hòa bình" là một khái niệm xa lạ. 13 00:00:31,240 --> 00:00:33,140 Lý do của cuộc họp ngày hôm nay đã thay đổi. 14 00:00:33,140 --> 00:00:36,040 Chúng ta không ở đây để bàn bạc về hiệp ước với Skaikru, 15 00:00:36,050 --> 00:00:37,980 mà là để chào mừng họ... 16 00:00:37,980 --> 00:00:39,110 gia nhập liên minh. 17 00:00:40,280 --> 00:00:41,880 Chuyển người dân vào Mount Weather... 18 00:00:41,880 --> 00:00:44,850 đã khiến thỏa thuận hòa bình của chúng ta gặp nguy hiểm. 19 00:00:49,630 --> 00:00:51,990 Người Trái Đất đã tấn công Mount Weather. 20 00:00:51,990 --> 00:00:56,700 Băng Quốc đã làm điều mà Lexa quá yếu đuối để làm. 21 00:00:57,120 --> 00:00:58,570 Khấu kiến Nữ Hoàng. 22 00:00:58,850 --> 00:01:00,790 Đã phát động chiến tranh thành công. 23 00:01:04,750 --> 00:01:07,250 Hỡi các đại sứ của liên minh, 24 00:01:07,250 --> 00:01:09,980 hôm nay chúng ta sẽ tôn trọng giao ước. 25 00:01:09,990 --> 00:01:12,850 Nếu có bộ lạc chống lại 1 trong số chúng ta... 26 00:01:12,860 --> 00:01:15,860 thì xem như đã chống lại cả liên minh. 27 00:01:15,860 --> 00:01:17,260 Lôi tội nhân vào đây. 28 00:01:35,740 --> 00:01:37,500 Nữ Hoàng Nia tộc Azgeda đã thú nhận... 29 00:01:37,500 --> 00:01:39,180 mình ra chỉ thị tấn công Mount Weather... 30 00:01:39,180 --> 00:01:42,880 dẫn đến cái chết cho 49 thành viên của Skaikru. 31 00:01:42,880 --> 00:01:46,120 Wanheda, cô muốn gì? 32 00:01:48,000 --> 00:01:49,640 Skaikru muốn đòi lại công lý. 33 00:01:49,640 --> 00:01:51,590 Băng Quốc sẽ không trả lời trước cô ta. 34 00:01:51,590 --> 00:01:52,590 Im miệng! 35 00:01:55,550 --> 00:01:59,300 Hình phạt cho tội trạng của bà chính là cái chết. 36 00:01:59,300 --> 00:02:01,100 Bà có lời biện hộ nào không? 37 00:02:01,100 --> 00:02:02,680 Tôi không cần biện hộ. 38 00:02:02,680 --> 00:02:04,270 Cô ta mới cần. 39 00:02:04,640 --> 00:02:07,680 Hôm nay chính là ngày phán xét. 40 00:02:07,680 --> 00:02:11,880 Tôi muốn tổ chức một cuộc bỏ phiếu phế truất. 41 00:02:13,180 --> 00:02:15,440 Lôi Nữ Hoàng Băng ra xử tử. 42 00:02:15,440 --> 00:02:16,940 Đừng vội thế chứ. 43 00:02:17,320 --> 00:02:18,900 Phế truất thủ lĩnh. 44 00:02:19,490 --> 00:02:20,910 Phế truất thủ lĩnh. 45 00:02:21,260 --> 00:02:23,360 Lôi cả bọn chúng ra nữa! 46 00:02:24,160 --> 00:02:25,330 Khoan đã! 47 00:02:26,220 --> 00:02:27,830 Lexa, xin hãy xử tử lũ tạo phản này... 48 00:02:27,830 --> 00:02:30,100 Cứ để bà ta hành động. 49 00:02:34,450 --> 00:02:35,760 Thủ lĩnh, chuyện gì đây? 50 00:02:35,760 --> 00:02:37,050 Đây là cuộc đảo chính. 51 00:02:37,050 --> 00:02:40,910 Đây là luật, luật của cô ta... 52 00:02:41,370 --> 00:02:43,680 Một cuộc bỏ phiếu nhất trí của các đại sứ... 53 00:02:43,680 --> 00:02:45,980 với toàn bộ phiếu thuận có thể phế truất... 54 00:02:45,980 --> 00:02:48,020 quyền lực của thủ lĩnh. 55 00:02:48,020 --> 00:02:49,480 Làm gì có vụ nhất trí. 56 00:02:49,480 --> 00:02:52,730 Chúng tôi không công nhận tính hợp lệ của tộc Skaikru. 57 00:02:53,120 --> 00:02:54,730 Có chứ. 58 00:02:56,030 --> 00:02:58,960 Hôm qua Skaikru đã nhận tước vị. 59 00:02:58,960 --> 00:03:00,990 Họ là bộ tộc thứ 13. 60 00:03:00,990 --> 00:03:03,820 Cuộc bỏ phiếu phế truất này vô hiệu. 61 00:03:04,200 --> 00:03:06,800 Tất cả những kẻ âm mưu đảo chính này sẽ phải gánh chịu... 62 00:03:06,800 --> 00:03:09,600 hình phạt hệt như Nữ Hoàng Băng. 63 00:03:11,210 --> 00:03:13,210 Heda sẽ không dám lấy đầu chúng ta vì cô ta biết... 64 00:03:13,210 --> 00:03:17,010 quân lính của chúng ta sẽ báo thù. 65 00:03:17,010 --> 00:03:20,680 Không ai trong số chúng tôi muốn chiến tranh xảy ra cả. 66 00:03:20,680 --> 00:03:24,580 Cả 2 ta đều biết bà muốn gì, Nia. 67 00:03:28,550 --> 00:03:31,490 Nếu bà thấy ta không xứng làm thủ lĩnh, 68 00:03:31,490 --> 00:03:34,560 thì hãy đưa ra lời thách đấu và tiến hành thôi. 69 00:03:34,560 --> 00:03:38,370 Tốt lắm. Tôi thách đấu cô. 70 00:03:38,370 --> 00:03:40,430 Và ta chấp nhận lời thách đấu. 71 00:03:43,640 --> 00:03:45,030 Vậy thì quyết định như thế. 72 00:03:45,240 --> 00:03:46,830 Ta là thủ lĩnh. 80 00:04:21,670 --> 00:04:24,280 Không ai chiến đấu thay ta cả. 81 00:04:29,900 --> 00:04:31,990 + THE 100 + .: Phần 3 Tập 4: Watch The Thrones :. 82 00:04:31,990 --> 00:05:02,220 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 83 00:05:15,800 --> 00:05:18,870 Theo như chúng ta biết, Mount Weather đã bị nổ tung... 84 00:05:18,870 --> 00:05:21,770 bởi cơ chế tự hủy nội bộ. 85 00:05:21,770 --> 00:05:23,270 Nó được thiết kế để vận hành như thế. 86 00:05:23,270 --> 00:05:25,710 49 người dân của chúng ta đã thiệt mạng. 87 00:05:25,710 --> 00:05:27,470 Vậy khi nào chúng ta sẽ đáp trả? 88 00:05:27,480 --> 00:05:29,280 Không có chuyện đó đâu. 89 00:05:29,280 --> 00:05:31,450 Băng Quốc đã nhận trách nhiệm cho vụ tấn công, 90 00:05:31,450 --> 00:05:33,680 và thủ lĩnh sẽ xử tội bọn chúng. 91 00:05:34,590 --> 00:05:36,180 Giờ chúng ta lại đi tin chuyện Người Trái Đất... 92 00:05:36,180 --> 00:05:37,680 trừng phạt Người Trái Đất sao? 93 00:05:37,690 --> 00:05:40,450 Tôi xin lỗi thưa bà Trạm Trưởng, 94 00:05:40,450 --> 00:05:42,190 nhưng tôi đã mất hơn phân nửa... 95 00:05:42,190 --> 00:05:44,320 số người dân còn lại vào ngày hôm qua... 96 00:05:44,330 --> 00:05:46,660 và gấp 4 lần từ khi chúng tôi tiếp đất. 97 00:05:46,660 --> 00:05:48,900 Theo kinh nghiệm của tôi, Người Trái Đất chỉ xem trọng... 98 00:05:48,900 --> 00:05:50,660 một điều... sức mạnh. 99 00:05:50,670 --> 00:05:52,400 Rất đơn giản. 100 00:05:52,400 --> 00:05:54,030 Chúng ta phải tấn công ngay bây giờ. 101 00:05:54,040 --> 00:05:55,910 Phải giết hết bọn chúng, 102 00:05:55,910 --> 00:05:57,140 không được để ai sống sót. 103 00:05:57,140 --> 00:05:59,540 Chuyện này không hề đơn giản. 104 00:05:59,540 --> 00:06:01,510 Vụ tấn công của Băng Quốc... 105 00:06:01,510 --> 00:06:03,740 nhằm chống lại Lexa chứ không phải chúng ta. 106 00:06:03,750 --> 00:06:05,350 Ý anh nói đây không phải cuộc chiến của chúng ta? 107 00:06:05,350 --> 00:06:07,110 Ý tôi muốn nói chúng ta chỉ là tổn thất thứ yếu... 108 00:06:07,120 --> 00:06:08,520 trong cuộc chiến tranh của những kẻ khác. 109 00:06:08,520 --> 00:06:11,050 Nhưng giờ đó không còn là cuộc chiến của "những kẻ khác" nữa. 110 00:06:11,770 --> 00:06:13,590 Nghe này, nếu ta không tự vệ, 111 00:06:13,590 --> 00:06:15,020 thì chúng sẽ lấy đi tất cả những gì phe ta có. 112 00:06:15,020 --> 00:06:16,850 Bọn chúng luôn làm thế. 113 00:06:17,600 --> 00:06:19,060 Hãy nhớ lấy lời tôi. 114 00:06:19,060 --> 00:06:21,600 Người Trái Đất sẽ tấn công chúng ta. 115 00:06:21,600 --> 00:06:25,000 Chúng tôi sẽ suy nghĩ. 116 00:06:25,000 --> 00:06:28,100 Cuộc họp kết thúc. 117 00:06:38,380 --> 00:06:40,910 Sau cuộc bầu cử ngày mai, 118 00:06:40,920 --> 00:06:43,120 anh ta sẽ là vấn đề của anh. 119 00:06:52,260 --> 00:06:53,630 Thưa ông... 120 00:06:53,630 --> 00:06:56,360 Sao cậu lại không ở vị trí? 121 00:07:02,940 --> 00:07:06,470 Đừng làm thế. 122 00:07:06,790 --> 00:07:09,910 49 người tôi thề sẽ bảo vệ... 123 00:07:09,910 --> 00:07:11,980 đã chết ngày hôm qua vì tôi vội vàng rời đi. 124 00:07:11,980 --> 00:07:14,750 Đó không phải lỗi của cậu, Bellamy. 125 00:07:15,950 --> 00:07:18,650 Hãy đổ lỗi cho đúng kẻ, 126 00:07:18,650 --> 00:07:19,990 lũ Băng Quốc. 127 00:07:19,990 --> 00:07:23,020 Băng Quốc đâu có bảo Gina ở lại đó. 128 00:07:24,030 --> 00:07:26,630 Chính tôi đã làm thế. 129 00:07:29,460 --> 00:07:31,500 Dựa theo thông tin cậu nghe được vào thời điểm đó, 130 00:07:31,500 --> 00:07:34,430 thì cậu đã đưa ra lựa chọn hợp lý. 131 00:07:34,440 --> 00:07:36,670 Cậu đã cố cứu người. 132 00:07:39,570 --> 00:07:41,810 Nhưng tôi đã thất bại. 133 00:07:57,670 --> 00:07:59,490 Jasper, Jasper... 134 00:07:59,490 --> 00:08:01,060 Tránh xa tôi ra. 135 00:08:01,060 --> 00:08:03,400 Này... 136 00:08:03,400 --> 00:08:05,030 Jasper, có chuyện gì thế? 137 00:08:05,030 --> 00:08:06,570 Cậu ấy sẽ không đến buổi tưởng niệm. 138 00:08:06,570 --> 00:08:08,500 Có hơi trễ để tổ chức buổi tưởng niệm Mount Weather rồi, 139 00:08:08,500 --> 00:08:10,240 hai người không nghĩ thế sao? 140 00:08:10,240 --> 00:08:12,240 Mọi nhân viên an ninh Arkadia, 141 00:08:12,240 --> 00:08:13,240 hãy ra cổng chính ngay. 142 00:08:13,240 --> 00:08:14,540 Lại gì nữa đây? 143 00:08:14,540 --> 00:08:15,880 Mọi nhân viên an ninh Arkadia, 144 00:08:15,880 --> 00:08:18,040 hãy ra cổng chính ngay. 145 00:08:20,760 --> 00:08:22,350 Nyko. 146 00:08:23,920 --> 00:08:26,290 Không có vũ khí. 147 00:08:26,290 --> 00:08:28,420 Mọi người lục soát đi. 148 00:08:31,730 --> 00:08:33,730 Này! 149 00:08:33,730 --> 00:08:35,530 Để họ yên. Họ đang bị ốm. 150 00:08:35,530 --> 00:08:37,660 Này, này. Đủ rồi. 151 00:08:37,660 --> 00:08:39,790 Dừng lại đi. 152 00:08:40,270 --> 00:08:42,500 Trạm Trưởng bảo Nyko là chúng ta sẽ giúp đỡ. 153 00:08:42,500 --> 00:08:45,070 Cô là người của chúng thì tự mà đưa chúng vào. 154 00:08:49,380 --> 00:08:52,410 Để tôi đỡ cho, đi nào. 155 00:08:56,550 --> 00:08:58,890 Tôi đã nghe nói về Mount Weather. 156 00:08:59,550 --> 00:09:01,890 Thành thật chia buồn. 157 00:09:07,610 --> 00:09:09,400 Jasper, trại đang phong tỏa. Cậu định làm gì thế hả? 158 00:09:10,970 --> 00:09:12,730 Đi dự buổi tưởng niệm đi, Monty. 159 00:09:12,730 --> 00:09:15,140 - Có lẽ tớ sẽ dự. - Cậu nên dự. 160 00:09:15,140 --> 00:09:17,840 - Được thôi. - Tốt. 161 00:09:29,170 --> 00:09:31,590 3 điều trụ cột của thủ lĩnh là gì? 162 00:09:31,960 --> 00:09:33,210 Trí tuệ. 163 00:09:34,300 --> 00:09:35,340 Lòng trắc ẩn. 164 00:09:35,800 --> 00:09:36,880 Và sức mạnh. 165 00:09:36,990 --> 00:09:39,460 Ông khuyên được Lexa chưa? 166 00:09:40,040 --> 00:09:44,360 Chưa, nhưng có lẽ người sẽ nghe cô. 167 00:09:44,930 --> 00:09:46,600 Tôi không hiểu. 168 00:09:46,600 --> 00:09:48,970 Mụ Nữ Hoàng đâu có chiến đấu. Sao cô ấy phải làm thế chứ? 169 00:09:48,970 --> 00:09:51,740 Không ai nghi ngờ về sức mạnh của Nữ Hoàng. 170 00:09:51,740 --> 00:09:54,680 Nhưng nhờ có cô, người khác đang nghi ngờ sức mạnh của Heda. 171 00:09:54,850 --> 00:09:57,060 Hãy luyện tập thật chăm chỉ và nhớ rằng, 172 00:09:57,060 --> 00:10:00,410 tất cả các em đều xứng với danh hiệu Dạ Huyết. 173 00:10:00,410 --> 00:10:02,120 Các Dạ Huyết. 174 00:10:05,120 --> 00:10:07,000 Theo ta. 175 00:10:08,890 --> 00:10:11,490 Aden, ở lại đây. 176 00:10:12,790 --> 00:10:15,760 Clarke, đây là Aden. 177 00:10:15,760 --> 00:10:17,200 Aden là chiến binh hứa hẹn nhất... 178 00:10:17,200 --> 00:10:18,500 trong số các đệ tử của tôi. 179 00:10:18,500 --> 00:10:20,000 Nếu hôm nay tôi chết, 180 00:10:20,000 --> 00:10:23,170 nó sẽ kế thừa tôi. 181 00:10:24,520 --> 00:10:26,340 Clarke đang lo cho người dân của mình. 182 00:10:26,340 --> 00:10:27,540 Hãy cho cô ấy biết bọn họ sẽ thế nào... 183 00:10:27,540 --> 00:10:30,180 khi em trở thành Heda, Aden. 184 00:10:30,180 --> 00:10:32,680 Nếu em trở thành Heda, 185 00:10:32,680 --> 00:10:36,650 em xin thề trung thành với bộ tộc thứ 13. 186 00:10:37,320 --> 00:10:40,020 Cảm ơn em. Giờ ra tập cùng những người khác đi. 187 00:10:45,230 --> 00:10:46,750 Thấy chưa? 188 00:10:47,120 --> 00:10:49,300 Không có gì phải lo hết. 189 00:10:49,300 --> 00:10:51,560 Tôi xin lỗi nếu quá lo lắng về việc số phận người dân mình... 190 00:10:51,570 --> 00:10:53,500 nằm trong tay của một đứa trẻ. 191 00:10:53,500 --> 00:10:55,030 Vậy thì cô lo chuyện vô ích rồi. 192 00:10:55,040 --> 00:10:56,370 Tôi sẽ cử Indra dẫn một đội quân... 193 00:10:56,370 --> 00:10:58,540 trong làng đến bảo vệ gần Arkadia. 194 00:10:58,540 --> 00:11:00,070 Người của cô sẽ được bảo vệ, 195 00:11:00,080 --> 00:11:01,370 đúng như lời thề của tôi. 196 00:11:01,380 --> 00:11:04,680 Chuyện này không chỉ là về người dân của tôi. 197 00:11:04,680 --> 00:11:07,050 Cô không có cơ hội thắng Roan đâu. 198 00:11:07,050 --> 00:11:08,550 Cô chưa từng thấy tôi chiến đấu. 199 00:11:08,550 --> 00:11:11,250 Không, nhưng tôi đã chứng kiến hắn giết chết 3 kẻ ngay khi... 200 00:11:11,250 --> 00:11:13,020 lưng kẻ đầu tiên chạm đất. 201 00:11:13,020 --> 00:11:14,990 Nếu cô nói đúng, hôm nay sẽ là ngày... 202 00:11:14,990 --> 00:11:17,090 linh hồn tôi chọn ra người thừa kế, 203 00:11:17,090 --> 00:11:19,560 và cô cần phải chấp nhận điều đó. 204 00:11:19,560 --> 00:11:22,060 Đừng có mơ. 205 00:11:33,240 --> 00:11:36,040 Tập trung vào, Roan. Con đến đây để tập luyện. 206 00:11:36,040 --> 00:11:39,220 Hãy nhớ, phải đoán định phản xạ của cô ta. 207 00:11:39,220 --> 00:11:40,850 Khi con quá tự mãn, 208 00:11:40,860 --> 00:11:42,890 con sẽ quên rằng kẻ thù của con cũng rất mạnh. 209 00:11:42,890 --> 00:11:45,230 Con không cần mẹ giúp. 210 00:11:45,230 --> 00:11:47,460 Con không vui vì mẹ chọn con. 211 00:11:47,460 --> 00:11:49,830 Con không ngạc nhiên chút nào. 212 00:11:49,830 --> 00:11:51,360 Khi con giết Lexa, 213 00:11:51,370 --> 00:11:53,270 lệnh trục xuất của con sẽ được xóa. 214 00:11:53,270 --> 00:11:55,440 Nhờ chiến thắng của con, bộ tộc chúng ta... 215 00:11:55,440 --> 00:11:57,810 sẽ hùng mạnh hơn bao giờ hết. 216 00:11:57,810 --> 00:12:01,040 Tên tuổi con sẽ được ghi nhớ như một huyền thoại. 217 00:12:01,040 --> 00:12:04,080 Đừng có giả vờ mẹ làm chuyện này là vì con, mẹ à. 218 00:12:04,840 --> 00:12:06,710 Con nói đúng. 219 00:12:06,710 --> 00:12:09,980 Mọi chuyện mẹ làm đều là vì Azgeda. 220 00:12:09,980 --> 00:12:13,650 Điều tốt cho Azgeda cũng sẽ tốt cho con. 221 00:12:14,150 --> 00:12:16,180 Đưa gươm cho ta. 222 00:12:24,630 --> 00:12:26,960 Nếu con không chiến đấu vì mẹ, 223 00:12:26,960 --> 00:12:32,160 vì Nữ Hoàng, thì hãy chiến đấu vì bộ tộc mình. 224 00:12:34,140 --> 00:12:36,770 Mẹ muốn đầu của cô ta. 225 00:12:48,920 --> 00:12:51,220 Có phải cái chết đang rình rập tôi... 226 00:12:52,620 --> 00:12:54,390 hay chỉ là Thủ Lĩnh Tử Thần đây? 227 00:12:54,390 --> 00:12:55,760 Chúng ta cần nói chuyện. 228 00:12:55,760 --> 00:12:58,360 Chúng ta chả có gì phải nói cả. 229 00:12:58,360 --> 00:13:00,160 Tôi cần phải chuẩn bị. 230 00:13:00,160 --> 00:13:02,530 Tôi biết anh không liên quan đến chuyện Mount Weather. 231 00:13:02,530 --> 00:13:04,660 Đó là lý do tôi không nói với Lexa chính anh đã đưa tôi con dao. 232 00:13:05,260 --> 00:13:07,370 Đây là điều mà mẹ anh mong muốn. 233 00:13:07,370 --> 00:13:10,100 Cô muốn gì thì cứ nói thẳng ra đi. 234 00:13:10,100 --> 00:13:12,840 Tôi muốn anh trở thành vua. 235 00:13:13,880 --> 00:13:16,980 Tôi biết anh đã nghĩ đến chuyện đó. 236 00:13:16,980 --> 00:13:20,180 Mẹ anh sẵn lòng để anh chết, 237 00:13:20,180 --> 00:13:22,780 giương mắt nhìn anh bị trục xuất. 238 00:13:22,780 --> 00:13:24,680 Nhưng tôi biết anh chỉ muốn về nhà. 239 00:13:24,690 --> 00:13:26,220 Khi tôi chiến thắng hôm nay, tôi sẽ trở về. 240 00:13:26,220 --> 00:13:28,490 Trong bao lâu? 241 00:13:28,490 --> 00:13:30,820 Bao lâu nữa cho đến khi mẹ anh tìm được một lý do khác... 242 00:13:30,830 --> 00:13:33,930 để tống khứ anh, đem anh làm vật hy sinh? 243 00:13:35,860 --> 00:13:38,770 Không kẻ nào có thể đuổi vua ra khỏi vương quốc cả. 244 00:13:39,670 --> 00:13:41,700 Tôi không thể giết bà ấy được... 245 00:13:42,270 --> 00:13:44,400 Người dân sẽ không bao giờ chấp nhận tôi... 246 00:13:49,280 --> 00:13:51,110 Nhưng... 247 00:13:53,410 --> 00:13:56,380 Tôi có thể giúp cô làm thế. 248 00:14:00,580 --> 00:14:03,390 Đến lúc nào đó ai cũng phải chết. 249 00:14:03,390 --> 00:14:07,360 Nhưng chết thế nào là tùy thuộc vào chúng ta. 250 00:14:07,360 --> 00:14:10,760 Ai sẽ lên phát biểu về Iris Jones? 251 00:14:18,430 --> 00:14:22,710 Iris rất mạnh mẽ, giỏi dùng dao. 252 00:14:22,710 --> 00:14:25,910 Cô ấy đã cứu mạng tôi. 253 00:14:25,910 --> 00:14:28,310 Tôi rất tiếc vì mình đã không thể báo đáp cô ấy. 254 00:14:38,590 --> 00:14:40,770 Chúng ta sẽ rất nhớ Iris. 255 00:14:40,850 --> 00:14:42,760 Mong cho chúng ta sẽ gặp lại nhau. 256 00:14:42,760 --> 00:14:44,300 Mong cho chúng ta sẽ gặp lại nhau! 257 00:14:44,300 --> 00:14:46,730 Ai sẽ phát biểu về Gina Martin? 258 00:14:47,610 --> 00:14:48,990 TRƯỜNG CA ILIAD 259 00:14:58,750 --> 00:15:00,980 Gina là người chân thật. 260 00:15:00,980 --> 00:15:04,520 Cô ấy luôn lạc quan, thậm chí là ở đây. 261 00:15:07,320 --> 00:15:10,760 Cô ấy xứng đáng được hơn thế này. 262 00:15:10,760 --> 00:15:12,930 Mong cho chúng ta sẽ gặp lại nhau. 263 00:15:17,170 --> 00:15:18,770 Tin báo khẩn cấp. 264 00:15:18,770 --> 00:15:21,300 Chúng tôi vừa phát hiện 300 kẻ đang đóng quân... 265 00:15:21,300 --> 00:15:23,940 ngay sau bìa rừng. 266 00:15:23,940 --> 00:15:25,940 Có rất nhiều kẻ. Là lũ Người Trái Đất. 267 00:15:25,940 --> 00:15:27,970 Bọn chúng đang đến. 268 00:15:29,340 --> 00:15:31,240 Người Trái Đất đang ở đây, 269 00:15:31,240 --> 00:15:33,310 một đội quân gồm 300 chiến binh... 270 00:15:33,310 --> 00:15:35,180 đang cắm trại ở cách đây gần 1 dặm. 271 00:15:35,180 --> 00:15:36,850 - Chúng tôi biết. - Gì cơ? 272 00:15:37,240 --> 00:15:38,320 Indra đã thông báo qua radio rồi. 273 00:15:38,320 --> 00:15:40,690 Hai người đưa radio cho một kẻ Trái Đất sao? 274 00:15:44,210 --> 00:15:46,830 Chúng ta đang bị tấn công sao, thưa ngài? 275 00:15:47,470 --> 00:15:49,300 Không. Chúng ta không bị tấn công. 276 00:15:49,300 --> 00:15:51,970 Thủ lĩnh cử đội bảo vệ hòa bình đến... 277 00:15:51,970 --> 00:15:54,400 để đảm bảo rằng chúng ta có thể chống trả những cuộc tấn công khác... 278 00:15:54,400 --> 00:15:55,940 từ Băng Quốc. 279 00:15:55,940 --> 00:15:57,470 Đội bảo vệ hòa bình á? 280 00:15:57,470 --> 00:15:59,710 Thậm chí đến anh cũng không thể ngây thơ như thế được, Marcus. 281 00:15:59,710 --> 00:16:00,970 Cẩn thận lời nói. 282 00:16:00,980 --> 00:16:03,410 Anh đang nói chuyện với Trạm Trưởng tiếp theo đấy. 283 00:16:04,050 --> 00:16:05,650 Tất cả chúng ta đều đau buồn. 284 00:16:05,650 --> 00:16:08,480 Đây là một mất mát lớn lao với tất cả mọi người, 285 00:16:08,480 --> 00:16:10,820 nhưng không thể để cơn giận chi phối hiệp ước được. 286 00:16:10,820 --> 00:16:13,320 Cơn giận chính là hiệp ước của chúng ta. 287 00:16:13,320 --> 00:16:15,520 - Đúng thế. - Chính xác. 288 00:16:15,520 --> 00:16:18,890 Nếu bọn chúng đến đây để bảo vệ phe ta như hai người đã nói, 289 00:16:18,890 --> 00:16:22,060 thì bảo chúng cút về đi. 290 00:16:22,060 --> 00:16:24,500 Chúng ta có thể tự bảo vệ mình. 291 00:16:24,500 --> 00:16:27,730 - Đúng thế. - Đúng. 292 00:16:27,740 --> 00:16:31,170 Mày, mày không thuộc về nơi này. 293 00:16:31,170 --> 00:16:32,570 - Hắn là Người Trái Đất. - Đúng thế. 294 00:16:32,570 --> 00:16:35,040 - Cút ra ngoài đi. - Cút đi. 295 00:16:35,040 --> 00:16:37,110 Con trai tao đã chết! 296 00:16:40,580 --> 00:16:43,180 - Lùi lại! - Bắt hắn lại. 297 00:16:43,180 --> 00:16:44,550 Dừng tay! 298 00:16:46,760 --> 00:16:49,260 - Này! - Thôi ngay đi. 299 00:16:49,260 --> 00:16:53,330 Chúng ta không tấn công đồng đội. 300 00:16:53,330 --> 00:16:56,660 Đánh nhau chỉ khiến chúng ta yếu thêm. 301 00:16:57,200 --> 00:17:00,200 Kẻ thù không có trong trại này. 302 00:17:00,200 --> 00:17:03,400 Mà chúng đang ở bên ngoài kia. 303 00:17:05,570 --> 00:17:08,210 Lincoln, cậu không sao chứ? 304 00:17:08,210 --> 00:17:10,180 Tôi ổn. 305 00:17:10,180 --> 00:17:12,880 Lincoln, cậu cần phải đến bệnh xá ngay. 306 00:17:38,150 --> 00:17:40,450 Bị đánh gục, 307 00:17:41,660 --> 00:17:43,950 phải tiếp tục đứng lên. 308 00:18:03,540 --> 00:18:06,300 Chúng ta đang làm cái quái gì ở đây thế, Jasper? 309 00:18:06,300 --> 00:18:09,470 Thăm bạn bè cũ. 310 00:18:24,890 --> 00:18:26,930 Tớ nghĩ là cậu uống đủ rồi đấy. 311 00:18:26,930 --> 00:18:29,930 Cậu không biết được đâu. 312 00:18:29,930 --> 00:18:32,960 Đến lúc bày tỏ lòng kính trọng rồi. 313 00:19:12,240 --> 00:19:14,810 Làm ơn nói với tớ đây không phải là... 314 00:19:37,560 --> 00:19:41,130 Không. Đừng phạt ai hết. 315 00:19:41,130 --> 00:19:43,000 Lincoln, phải xử lý làm gương chứ. 316 00:19:43,000 --> 00:19:44,290 Đúng thế. 317 00:19:44,290 --> 00:19:46,450 Anh ta vừa mất đi con trai, Marcus. 318 00:19:46,460 --> 00:19:49,320 Lincoln đâu phải hung thủ. 319 00:19:49,330 --> 00:19:50,460 Có chuyện gì thế? 320 00:19:50,460 --> 00:19:51,990 Tôi bảo là đừng xử phạt ông ta. 321 00:19:51,990 --> 00:19:54,330 Cảm ơn cậu. 322 00:20:02,110 --> 00:20:04,670 Cậu ấy sẽ ổn thôi. 323 00:20:10,950 --> 00:20:13,080 Là do Trạm Nông Nghiệp à? 324 00:20:13,080 --> 00:20:15,020 Không quan trọng. 325 00:20:15,020 --> 00:20:17,180 Đội quân của Indra đang ở ngoài bờ tường, 326 00:20:17,190 --> 00:20:19,550 và Lexa đã bỏ lệnh truy nã anh ở cuộc họp hôm trước rồi. 327 00:20:19,560 --> 00:20:21,030 Có lẽ Lexa sẽ cho chúng ta quay về. 328 00:20:21,030 --> 00:20:22,990 Tụi mình có thể rời khỏi đây. 329 00:20:24,330 --> 00:20:25,760 Cách duy nhất để họ không đánh đồng... 330 00:20:25,760 --> 00:20:29,560 chúng ta với Azgeda là phải ở lại đây. 331 00:20:29,570 --> 00:20:32,330 Lincoln, cậu dịch hộ tôi được không? 332 00:20:32,340 --> 00:20:35,400 Nyko bận rồi. 333 00:20:37,730 --> 00:20:39,740 Octavia... 334 00:20:41,810 --> 00:20:43,480 Mọi chuyện sẽ qua thôi mà. 335 00:21:03,040 --> 00:21:05,990 Clarke thuộc tộc Skaikru, thưa Nữ Hoàng. 336 00:21:13,240 --> 00:21:15,340 Nhờ đâu mà tôi có vinh dự này? 337 00:21:15,800 --> 00:21:18,510 Nếu tôi thay đổi phiếu bầu thì sao? 338 00:21:20,520 --> 00:21:24,620 Giờ thì cô đã suy nghĩ như một thủ lĩnh rồi đấy. 339 00:21:24,620 --> 00:21:28,320 Nhưng tôi cần lời đảm bảo trước đã. 340 00:21:28,320 --> 00:21:30,460 Skaikru sẽ được an toàn. 341 00:21:30,460 --> 00:21:32,030 Còn tôi? 342 00:21:32,030 --> 00:21:36,000 Tôi bất hòa với Lexa, chứ không phải cô. 343 00:21:37,580 --> 00:21:41,540 Khi cô ta chết, tôi sẽ không cần sức mạnh của Wanheda. 344 00:21:41,540 --> 00:21:43,600 - Được. - "Được"? 345 00:21:43,610 --> 00:21:46,110 Cô không muốn báo thù cho người dân đã chết ở Mount Weather sao? 346 00:21:46,110 --> 00:21:49,590 Tôi lo cho người sống, 347 00:21:49,590 --> 00:21:50,740 hơn là người chết. 348 00:21:52,490 --> 00:21:54,620 Chúng ta thỏa thuận bằng máu. 349 00:22:00,990 --> 00:22:03,260 Tôi thấy là cô đã học được nghi lễ của chúng tôi. 350 00:22:11,530 --> 00:22:13,230 Bà có chấp nhận không? 351 00:22:21,980 --> 00:22:23,850 Chúng ta thỏa thuận bằng máu. 352 00:22:23,850 --> 00:22:24,610 Khoan đã! 353 00:22:30,490 --> 00:22:31,910 Có độc. 354 00:22:32,330 --> 00:22:35,220 Đáng lẽ chúng ta có thể là đồng minh, Clarke. 355 00:22:35,220 --> 00:22:37,460 Thay vào đó, tôi tuyên bố cô và người dân của cô... 356 00:22:37,460 --> 00:22:40,430 sẽ là kẻ thù của Azgeda. 357 00:22:40,430 --> 00:22:43,360 Ontari, đưa tay ra đi. 358 00:22:47,000 --> 00:22:52,470 Giờ tôi sẽ cho cô sống để gửi một lời nhắn tới cho Lexa. 359 00:22:55,610 --> 00:22:57,910 Tôi đã có sẵn một đệ tử... 360 00:22:58,910 --> 00:23:02,720 Và nó sẽ là thủ lĩnh tiếp theo. 361 00:23:13,110 --> 00:23:15,570 Một thủ lĩnh từ băng quốc sao? 362 00:23:15,570 --> 00:23:18,110 Giờ thì mọi hành động khiêu khích của Nia đã trở nên hợp lý... 363 00:23:18,110 --> 00:23:19,910 và chúng ta đã mắc bẫy. 364 00:23:19,910 --> 00:23:21,610 Bà ta biết người sẽ chấp nhận lời thách đấu. 365 00:23:21,610 --> 00:23:23,750 Tôi chưa từng nhìn thấy loại máu có màu này. 366 00:23:23,750 --> 00:23:26,180 Nó xuất phát từ vị thủ lĩnh đầu tiên. 367 00:23:26,180 --> 00:23:27,780 Khi một đứa trẻ Dạ Huyết được tìm thấy, 368 00:23:27,790 --> 00:23:29,620 chúng sẽ được đưa đến đây để huấn luyện, 369 00:23:29,620 --> 00:23:31,020 đó chính là nghĩa vụ. 370 00:23:31,020 --> 00:23:32,620 Ngai vàng của người không còn vững nữa rồi. 371 00:23:32,620 --> 00:23:34,260 Vẫn còn thời gian để chọn người đại diện thi đấu. 372 00:23:34,260 --> 00:23:35,920 Ông biết ta không thể làm thế mà. 373 00:23:35,930 --> 00:23:38,760 - Heda... - Để bọn ta nói chuyện riêng! 374 00:23:43,000 --> 00:23:45,100 Titus nói đúng. 375 00:23:45,100 --> 00:23:47,270 Cô đang giao cho Nia chính xác thứ mà bà ta muốn. 376 00:23:47,270 --> 00:23:50,370 Chỉ khi tôi thua thôi. 377 00:23:51,550 --> 00:23:52,940 Tôi biết cô chỉ đang cố giúp đỡ, Clarke, 378 00:23:52,940 --> 00:23:54,880 nhưng cô không thay đổi được chuyện này đâu. 379 00:23:54,880 --> 00:23:57,150 Tôi không thể để Roan giết cô được. 380 00:23:57,150 --> 00:23:59,580 Nếu đó là số mệnh của tôi, thì cô buộc phải chấp nhận. 381 00:24:00,140 --> 00:24:02,650 Cô muốn giúp đỡ tất cả mọi người, 382 00:24:02,650 --> 00:24:04,750 nhưng cô không giải quyết được chuyện này đâu. 383 00:24:05,750 --> 00:24:07,160 Tôi phải tự mình chiến đấu, 384 00:24:07,160 --> 00:24:08,960 và cô phải để tôi làm thế. 385 00:24:08,960 --> 00:24:12,190 Tôi sẽ không ngồi yên và giương mắt nhìn cô chết đâu. 386 00:24:16,080 --> 00:24:17,870 Heda... 387 00:24:19,460 --> 00:24:20,930 Đến lúc rồi. 388 00:24:21,560 --> 00:24:25,040 Vậy thì đây chính là lời tạm biệt... 389 00:24:25,040 --> 00:24:26,610 Trong lúc này thôi. 390 00:24:37,440 --> 00:24:38,950 Lối ra an toàn. 391 00:24:39,760 --> 00:24:41,720 Hãy nói chuyện về Mount Weather nào. 392 00:24:43,490 --> 00:24:45,830 Tôi biết cậu nghĩ đó là lỗi của cậu. 393 00:24:47,230 --> 00:24:49,400 Thế nên cậu mới từ chức đúng không? 394 00:24:59,310 --> 00:25:01,380 Cậu đã đúng. Đó là lỗi của cậu... 395 00:25:03,480 --> 00:25:05,250 Là lỗi của cả tôi nữa. 396 00:25:06,350 --> 00:25:09,150 Mọi sinh mạng chúng ta vinh danh ở buổi tưởng niệm... 397 00:25:09,150 --> 00:25:12,190 đã mất đi vì chúng ta tin tưởng Người Trái Đất. 398 00:25:12,190 --> 00:25:13,890 Chính tôi đã thuyết phục ông. 399 00:25:13,890 --> 00:25:15,960 Tôi quen biết cô ta và tin tưởng cô ta. 400 00:25:15,960 --> 00:25:18,990 Không. Cậu không phải là người duy nhất phải chịu trách nhiệm. 401 00:25:24,330 --> 00:25:26,900 Tôi biết bọn chúng có thể làm gì, 402 00:25:26,900 --> 00:25:30,380 nhưng tôi đã mất cảnh giác chỉ 1 ngày, 403 00:25:30,390 --> 00:25:33,280 và 35 người dân của tôi đã chết. 404 00:25:38,080 --> 00:25:39,780 Sẽ không bao giờ có chuyện đó nữa. 405 00:25:42,340 --> 00:25:43,690 Không bao giờ. 406 00:25:52,230 --> 00:25:53,280 Kane là người tốt... 407 00:25:53,280 --> 00:25:55,070 Tôi biết cậu rất thân cận với anh ta. 408 00:25:55,070 --> 00:25:58,770 Nhưng anh ta không tin rằng chúng ta đang chiến tranh. 409 00:25:58,770 --> 00:26:01,500 Anh ta nghĩ Người Trái Đất có thể quản lý đồng loại của mình. 410 00:26:01,510 --> 00:26:03,170 Ý tôi là, phía bìa rừng... 411 00:26:03,170 --> 00:26:07,780 bên ngoài nhà của chúng ta với đội bảo vệ hòa bình ấy? 412 00:26:09,110 --> 00:26:10,980 Ông định làm gì? 413 00:26:10,980 --> 00:26:13,150 Điều mà tôi không làm... 414 00:26:15,320 --> 00:26:17,320 là ngồi chờ chúng tấn công phe ta. 415 00:26:20,860 --> 00:26:23,030 Đội trinh sát báo lại với tôi rằng chúng gồm... 416 00:26:23,030 --> 00:26:28,400 300 chiến binh và không hề có khẩu súng nào. 417 00:26:28,400 --> 00:26:32,940 Chỉ cần 10 lính gác cùng súng trường tự động... 418 00:26:32,940 --> 00:26:36,070 là sẽ diệt sạch được bọn chúng. 419 00:26:36,070 --> 00:26:38,570 Tôi đã triệu tập họ rồi. 420 00:26:43,890 --> 00:26:46,950 Ông muốn tôi lấy súng cho họ. 421 00:26:47,160 --> 00:26:48,410 Đó là tội tạo phản. 422 00:26:48,410 --> 00:26:49,790 Đó là hành động để sống sót. 423 00:26:49,790 --> 00:26:53,660 Lũ Người Trái Đất ngoài kia sẽ tấn công khu trại này, 424 00:26:53,660 --> 00:26:55,620 và thủ lĩnh của chúng ta chả làm gì hết. 425 00:26:55,630 --> 00:26:57,930 Ngay lúc này, chúng ta đang có lợi thế bất ngờ. 426 00:26:57,930 --> 00:27:00,460 Nếu còn ngồi đợi thì sẽ chết chắc. 427 00:27:00,460 --> 00:27:02,630 Nếu họ muốn gọi đó là tội tạo phản, 428 00:27:02,630 --> 00:27:05,370 tôi sẵn lòng chấp nhận hậu quả... 429 00:27:05,370 --> 00:27:08,300 để cứu lấy người dân của chúng ta. 430 00:27:08,310 --> 00:27:11,140 Còn cậu? 431 00:27:26,620 --> 00:27:27,700 Heda! 432 00:27:28,260 --> 00:27:29,580 Heda! Heda! 433 00:27:42,640 --> 00:27:45,260 Trong trận đấu tay đôi, 434 00:27:45,650 --> 00:27:47,680 chỉ có một luật lệ duy nhất... 435 00:27:48,470 --> 00:27:50,600 hôm nay phải có người chết! 436 00:27:54,010 --> 00:27:56,940 Bắt đầu. 437 00:28:07,400 --> 00:28:12,970 .:: Biên Dịch: Kan Mặp Lavigne ::. 438 00:28:12,970 --> 00:28:18,540 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 439 00:28:18,840 --> 00:28:21,180 Tôi rất vui vì cô đã đến. 440 00:28:22,080 --> 00:28:23,780 Tôi cũng thế. 441 00:28:43,190 --> 00:28:45,300 Cô tiêu chắc rồi. 442 00:30:23,380 --> 00:30:24,550 Đứng lên! 443 00:30:25,550 --> 00:30:27,000 Nếu con chết, 444 00:30:27,000 --> 00:30:29,180 con sẽ không chết với tư cách một hoàng tử, 445 00:30:29,430 --> 00:30:31,760 mà chết như một thằng hèn! 446 00:30:32,010 --> 00:30:34,380 Ra tay đi. 447 00:30:35,800 --> 00:30:38,440 Nợ máu phải trả bằng máu. 448 00:30:59,450 --> 00:31:02,170 Nữ Hoàng đã chết. 449 00:31:04,320 --> 00:31:07,110 Đức vua vạn tuế. 450 00:31:07,110 --> 00:31:09,380 Đức vua vạn tuế! 451 00:31:11,950 --> 00:31:15,220 Heda! Heda! Heda! 452 00:31:15,220 --> 00:31:18,920 Heda! Heda! Heda! Heda! 453 00:31:18,920 --> 00:31:22,560 Heda! Heda! Heda! 454 00:31:22,560 --> 00:31:23,560 Heda! Heda! Heda! Heda! 455 00:31:36,230 --> 00:31:38,980 Đến lúc rồi. 456 00:31:55,530 --> 00:31:57,730 Tránh đường ra ngay đi. 457 00:31:57,730 --> 00:31:59,360 Súng để làm gì thế? 458 00:31:59,360 --> 00:32:00,700 Ngoài kia đang có một đội quân. 459 00:32:00,700 --> 00:32:02,400 Chúng ta phải ra tay trước khi chúng tấn công. 460 00:32:02,400 --> 00:32:04,940 Đội quân đó được cử đến đây để bảo vệ chúng ta. 461 00:32:04,940 --> 00:32:06,900 Có vấn đề gì sao? 462 00:32:06,910 --> 00:32:10,570 Không. Tôi luôn làm điều tốt nhất cho chính chúng ta. 463 00:32:10,580 --> 00:32:14,540 Tôi cần các người tin rằng bây giờ tôi cũng như thế. 464 00:32:14,550 --> 00:32:17,250 Monroe. 465 00:32:21,900 --> 00:32:24,390 Harper. 466 00:32:24,390 --> 00:32:26,620 Xin lỗi, Lincoln. 467 00:32:27,430 --> 00:32:29,590 Cả cậu nữa, Lincoln. 468 00:32:29,590 --> 00:32:32,500 Nếu cậu muốn chứng minh cậu là thành viên ở đây, 469 00:32:32,500 --> 00:32:35,330 hãy để chúng tôi qua. 470 00:32:36,640 --> 00:32:39,240 Tôi sẽ không đi đâu cả. 471 00:32:39,240 --> 00:32:40,840 Tránh đường ngay, Người Trái Đất. 472 00:32:43,280 --> 00:32:45,710 Bỏ súng xuống. Bỏ súng xuống! 473 00:32:45,710 --> 00:32:48,540 Làm theo lời cậu ta ngay đi. 474 00:32:48,550 --> 00:32:50,450 Người Trái Đất lương thiện mà thế sao. 475 00:32:50,450 --> 00:32:52,620 Im đi, Hannah. 476 00:32:52,620 --> 00:32:54,660 Cậu đang bảo vệ cho ai thế, Lincoln? 477 00:32:54,820 --> 00:32:56,170 Lincoln, bỏ dao xuống đi. 478 00:32:56,170 --> 00:32:57,620 Không ai cần phải bị thương cả. 479 00:32:57,620 --> 00:32:59,160 Tôi không thể để anh khởi động chiến tranh rồi. 480 00:32:59,160 --> 00:33:01,260 Chiến tranh đang xảy ra rồi. 481 00:33:01,260 --> 00:33:03,430 Cậu không thể ngăn chặn chuyện này được. 482 00:33:03,430 --> 00:33:06,100 Mọi nhân viên an ninh Arkadia, 483 00:33:06,100 --> 00:33:09,070 hãy ra cổng chính ngay. 484 00:33:09,070 --> 00:33:12,480 Mọi nhân viên an ninh Arkadia, hãy ra cổng chính ngay. 485 00:33:12,480 --> 00:33:15,310 Anh bị làm sao thế hả? 486 00:33:15,310 --> 00:33:19,840 Tất cả tránh ra. Tránh đường. 487 00:33:19,840 --> 00:33:21,480 Mọi người bình tĩnh. 488 00:33:21,480 --> 00:33:24,350 Trạm Nông Nghiệp bỏ súng xuống ngay. 489 00:33:24,350 --> 00:33:26,680 Lincoln, không sao rồi. Thả anh ta ra đi. 490 00:33:30,290 --> 00:33:32,190 Anh nghĩ anh đang làm cái quái gì thế hả? 491 00:33:32,190 --> 00:33:34,420 Việc mà cô không có gan để làm. 492 00:33:34,430 --> 00:33:36,730 Cậu lấy súng cho họ sao? 493 00:33:40,270 --> 00:33:43,630 Lính gác, giam họ lại ngay. 494 00:33:43,640 --> 00:33:45,900 Bà ấy đang làm gì thế? Chuyện gì đây? 495 00:33:45,900 --> 00:33:48,810 Thôi nào. Sao bà có thể làm thế chứ? 496 00:33:48,810 --> 00:33:51,670 Tất cả quay về vị trí. 497 00:33:51,680 --> 00:33:55,210 - Kết thúc rồi. - Chưa có gì kết thúc cả. 498 00:33:55,210 --> 00:33:58,820 Chúng ta đang bị bao vây bởi những kẻ muốn chúng ta chết. 499 00:33:58,820 --> 00:34:01,780 - Đủ rồi đấy. - Không. Còn lâu mới đủ. 500 00:34:01,790 --> 00:34:03,350 Sao anh không cho bọn tôi nhìn thấy... 501 00:34:03,360 --> 00:34:06,260 điều mà lũ Người Trái Đất đã làm với anh hôm qua đi? 502 00:34:06,260 --> 00:34:07,720 Nhanh nào, Kane. 503 00:34:07,730 --> 00:34:09,490 Tôi nghĩ những người sắp... 504 00:34:09,490 --> 00:34:12,860 bỏ phiếu cho anh có quyền được biết. 505 00:34:13,660 --> 00:34:14,600 Đúng thế. 506 00:34:14,600 --> 00:34:16,730 Cho bọn tôi xem đi, Kane. 507 00:34:23,140 --> 00:34:26,910 Đây là dấu ấn liên minh của thủ lĩnh. 508 00:34:26,910 --> 00:34:30,410 Có nghĩa chúng ta là bộ tộc thứ 13. 509 00:34:30,420 --> 00:34:32,820 Nghĩa là chúng ta sẽ chiến đấu cùng nhau. 510 00:34:32,820 --> 00:34:37,190 Không. Nông dân thường hay đóng dấu vào gia súc... 511 00:34:37,190 --> 00:34:39,390 Ngay trước khi giết chúng. 512 00:34:39,390 --> 00:34:41,090 Tôi không phải Người Trái Đất. 513 00:34:41,090 --> 00:34:42,890 Bầu cho Pike làm Trạm Trưởng! 514 00:34:42,890 --> 00:34:46,630 Ngày mai ngài hãy đến buổi bầu cử. 515 00:34:47,890 --> 00:34:50,600 Đủ rồi đấy. 516 00:34:50,600 --> 00:34:53,740 Đưa anh ta đi. 517 00:34:54,320 --> 00:34:56,940 Pike! 518 00:34:56,940 --> 00:34:59,710 Pike! Pike! 519 00:34:59,710 --> 00:35:03,410 Pike! Pike! Pike! 520 00:35:03,420 --> 00:35:08,150 Pike! Pike! Pike! Pike! 521 00:35:08,150 --> 00:35:11,630 Pike! Pike! Pike! Pike! Pike! 522 00:35:21,300 --> 00:35:23,830 Cậu đã nghĩ cái quái gì thế hả? 523 00:35:24,940 --> 00:35:26,800 Mái nhà thân yêu. 524 00:35:26,810 --> 00:35:29,040 Abby có biết cậu lấy mấy cái này không? 525 00:35:32,480 --> 00:35:35,380 Chắc là không đâu, tại tôi lấy trộm mà. 526 00:35:37,720 --> 00:35:39,650 Hôm nay là ngày tưởng niệm, được chứ? 527 00:35:39,650 --> 00:35:43,050 Hãy rải họ cùng những người khác ở đây thôi. 528 00:35:43,060 --> 00:35:46,090 Cậu có quyền gì mà rải tro của Finn? 529 00:35:46,090 --> 00:35:47,760 Còn Raven thì sao? 530 00:35:47,760 --> 00:35:49,490 Mặt khác, nếu Abby vẫn giữ lại những hũ tro, 531 00:35:49,500 --> 00:35:51,930 nghĩa là bà ấy đang chờ Clarke về để tiến hành. 532 00:35:53,250 --> 00:35:55,070 Cậu đâu có quan tâm ai bị tổn thương đúng chứ? 533 00:35:55,070 --> 00:35:57,440 Miễn là Jasper muốn, thì mặc xác lũ còn lại. 534 00:35:57,440 --> 00:36:00,870 Không. Mặc xác Clarke. 535 00:36:00,870 --> 00:36:03,370 Cả hai người... 536 00:36:03,370 --> 00:36:06,440 đều là lũ sát nhân, theo như tôi thấy là thế. 537 00:36:09,420 --> 00:36:13,070 Tôi hiểu lý do Clarke làm thế... 538 00:36:13,070 --> 00:36:15,720 và tại sao Bellamy lại giúp cậu ta, nhưng cậu... 539 00:36:15,720 --> 00:36:18,660 Maya là bạn cậu. Cô ấy... 540 00:36:19,630 --> 00:36:22,290 Tại sao chính cậu... 541 00:36:22,300 --> 00:36:24,960 là người đã xóa bỏ cả một nền văn minh, 542 00:36:24,960 --> 00:36:26,600 nhưng chính tôi lại không thể chợp mắt vào ban đêm chứ? 543 00:36:26,600 --> 00:36:28,430 Sao cậu có thể bình thản như thế? 544 00:36:28,430 --> 00:36:30,430 Không hề! 545 00:36:30,440 --> 00:36:32,100 Chỉ vì tớ không uống rượu... 546 00:36:32,110 --> 00:36:33,440 đến bất tỉnh mỗi đêm... 547 00:36:33,440 --> 00:36:35,570 không có nghĩa là tớ không dằn vặt, 548 00:36:35,580 --> 00:36:37,170 nhưng chúng ta không còn lựa chọn nào khác cả. 549 00:36:40,610 --> 00:36:42,220 Nghe chưa, Finn? 550 00:36:42,220 --> 00:36:43,820 Cậu ta nghĩ là mình vô tội cơ đấy. 551 00:36:43,820 --> 00:36:47,320 - Chúng ta không có ai vô tội hết. - Được thôi! Kệ chó cậu! 552 00:36:48,850 --> 00:36:50,750 Suốt 3 tháng qua, 553 00:36:50,760 --> 00:36:52,860 tớ đã chứng kiến cậu tự hành hạ mình... 554 00:36:52,860 --> 00:36:54,140 và tất cả mọi người xung quanh cậu, 555 00:36:54,140 --> 00:36:55,600 hầu hết là tớ, 556 00:36:55,600 --> 00:36:57,960 nhưng tớ sẽ không làm bao cát cho cậu đấm nữa. 557 00:36:57,960 --> 00:36:59,330 Hoặc là cậu lo mà ổn định lại... 558 00:36:59,330 --> 00:37:01,000 rồi tiếp tục cuộc sống, 559 00:37:01,000 --> 00:37:03,830 hoặc là một mình cậu tự làm tự chịu. 560 00:37:03,840 --> 00:37:06,540 Cậu nói xong chưa? 561 00:37:07,610 --> 00:37:10,510 Tớ nhớ bạn thân của mình. 562 00:37:10,510 --> 00:37:13,840 Cậu ta cũng chết vào ngày hôm đó rồi. 563 00:37:21,820 --> 00:37:23,990 Cậu đi sao? 564 00:37:32,440 --> 00:37:34,300 Gặp cậu ở thế giới bên kia nhé! 565 00:37:41,190 --> 00:37:42,740 Chúa ơi... 566 00:38:20,300 --> 00:38:21,850 Cô đến để nói câu "Tôi đã bảo rồi mà" chứ gì? 567 00:38:21,850 --> 00:38:24,880 Không. Tôi đến để cảm ơn. 568 00:38:26,820 --> 00:38:28,950 Vào đi. 569 00:38:34,130 --> 00:38:35,890 Ngồi đi. Để tôi thay băng cho cô. 570 00:38:46,680 --> 00:38:50,210 Cô gái đứng cạnh Nia, 571 00:38:50,210 --> 00:38:54,040 Ontari, chuyện gì sẽ xảy ra với cô ta? 572 00:38:57,680 --> 00:39:01,120 Sau khi tôi chết cô ta mới được phép trở về. 573 00:39:01,120 --> 00:39:02,880 Cô có bao giờ nói về điều gì khác... 574 00:39:02,880 --> 00:39:05,720 ngoài chuyện cô chết không thế? 575 00:39:13,970 --> 00:39:16,230 Cảm ơn vì đã ủng hộ tôi. 576 00:39:16,240 --> 00:39:20,240 Tôi chỉ làm điều đúng đắn vì người dân của mình thôi. 577 00:39:24,740 --> 00:39:28,250 Các đại sứ đã phản bội cô. 578 00:39:28,960 --> 00:39:31,580 Làm sao cô có thể tiếp tục trị vì đây? 579 00:39:32,490 --> 00:39:33,750 Họ chỉ làm những điều mà họ tin rằng... 580 00:39:33,750 --> 00:39:37,290 sẽ tốt cho người dân của mình như cô thôi. 581 00:39:45,240 --> 00:39:46,670 Chúc ngủ ngon, thủ lĩnh. 582 00:39:52,320 --> 00:39:54,170 Chúc ngủ ngon, đại sứ. 583 00:40:31,980 --> 00:40:35,510 Chúc mừng, Trạm Trưởng. 584 00:40:45,160 --> 00:40:46,360 Abby đâu? 585 00:40:46,360 --> 00:40:48,060 Ước gì cô ấy có mặt ở đây. 586 00:40:49,630 --> 00:40:51,560 Anh đã chiếm số phiếu áp đảo. 587 00:40:51,560 --> 00:40:54,230 Người dân chúng ta giờ đã thuộc trách nhiệm của anh rồi, Charles. 588 00:40:55,020 --> 00:40:56,770 Hy vọng anh sẽ thật thận trọng. 589 00:40:56,770 --> 00:40:59,940 Cảm ơn, Marcus. Đó cũng là ý định của tôi mà. 590 00:41:03,440 --> 00:41:07,340 Mệnh lệnh đầu tiên của tôi với tư cách Trạm Trưởng, 591 00:41:07,350 --> 00:41:10,850 tôi miễn tội cho bản thân và những người còn lại. 592 00:41:10,850 --> 00:41:13,550 Mệnh lệnh thứ 2 của tôi, 593 00:41:13,550 --> 00:41:19,420 là bác bỏ danh hiệu bộ tộc thứ 13. 594 00:41:19,430 --> 00:41:21,590 Mệnh lệnh thứ 3... 595 00:41:24,140 --> 00:41:25,960 Hãy kết thúc những gì chúng ta đã bắt đầu. 596 00:41:25,960 --> 00:41:28,770 Vâng, thưa ngài. 597 00:41:32,180 --> 00:41:33,570 Được rồi. 598 00:41:38,540 --> 00:41:41,390 Vẫn chưa quá muộn để chọn đúng phe đâu. 599 00:41:41,970 --> 00:41:43,130 Tôi đã chọn rồi. 600 00:41:43,130 --> 00:46:43,130 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam