1 00:00:00,230 --> 00:00:01,400 Tóm tắt tập trước 2 00:00:02,970 --> 00:00:03,970 Bellamy, dừng lại đi! 3 00:00:04,280 --> 00:00:05,580 Hắn đáng phải chết! 4 00:00:05,580 --> 00:00:07,810 Không. Chúng ta không có quyền quyết định ai sống ai chết hết. 5 00:00:07,810 --> 00:00:10,080 Hãy trục xuất hắn. 6 00:00:10,080 --> 00:00:13,110 Tôi biết chúng ta có khởi đầu không mấy suôn sẻ 7 00:00:13,120 --> 00:00:14,920 nhưng chúng tôi muốn tìm cách để chung sống hòa bình. 8 00:00:14,920 --> 00:00:17,650 Các người đã bắt đầu một cuộc chiến mà không biết cách kết thúc nó. 9 00:00:19,110 --> 00:00:21,410 Người Trái Đất ở trên cây kìa. 10 00:00:21,410 --> 00:00:23,050 Clarke, chạy đi! Chạy! 11 00:00:25,290 --> 00:00:27,090 Đừng dừng lại cho tới khi tới rào chắn! 12 00:00:27,090 --> 00:00:28,060 Đi đi. Đưa cô ấy đi. 13 00:00:28,060 --> 00:00:29,460 - Lincoln, không! - Chạy đi! 14 00:00:29,460 --> 00:00:30,700 Nếu trước đây chúng ta chưa có chiến tranh 15 00:00:30,700 --> 00:00:32,910 thì giờ chắc chắn là có rồi đấy! 16 00:00:34,310 --> 00:00:36,450 Phi thuyền di tản ư? 17 00:00:36,450 --> 00:00:37,580 Ha! 18 00:00:37,590 --> 00:00:40,060 Khoan đã. Có chuyện gì đó không ổn rồi. 19 00:01:11,010 --> 00:01:13,080 Clarke không nên ra đây. 20 00:01:13,080 --> 00:01:14,710 Mẹ cậu ấy ở trên phi thuyền này mà. 21 00:01:14,710 --> 00:01:16,510 Nên cậu ấy muốn biết câu trả lời cho việc này. 22 00:01:16,520 --> 00:01:19,580 Nếu anh muốn giúp cậu ấy thì mau tìm đi tìm hộp đen, 23 00:01:19,590 --> 00:01:21,950 ổ cứng, hay bất cứ thứ gì có khả năng lý giải 24 00:01:21,960 --> 00:01:24,660 nguyên nhân của vụ nổ đi. 25 00:01:28,500 --> 00:01:30,730 Luôn cẩn trọng. 26 00:01:30,730 --> 00:01:32,130 Người Trái Đất sẽ tới trả đũa 27 00:01:32,140 --> 00:01:34,040 vụ trên cầu sớm thôi. Quan trọng là chính xác khi nào. 28 00:01:34,040 --> 00:01:35,640 Anh định đổ lỗi lên đầu họ đấy à? 29 00:01:35,640 --> 00:01:36,910 Không. Tôi đổ lỗi cho cậu. 30 00:01:36,910 --> 00:01:37,780 Nếu như mấy người không mang theo súng... 31 00:01:37,850 --> 00:01:40,790 Nếu tụi em không mang súng, thì cả lũ banh xác lâu rồi. 32 00:01:40,790 --> 00:01:43,160 Giờ quan trọng không phải là lý do để người Trái Đất tấn công nữa. 33 00:01:43,460 --> 00:01:45,630 Việc chúng ta cần làm là sẵn sàng khi chúng đến. 34 00:01:45,630 --> 00:01:47,960 Giờ phải tự lực cánh sinh rồi. 35 00:01:57,140 --> 00:01:59,210 Clarke, dừng lại! 36 00:02:01,680 --> 00:02:05,790 - Nhiên liệu của tên lửa à? - Hydrazine đấy. 37 00:02:05,790 --> 00:02:07,960 Cực kỳ nguy hiểm khi ở dạng lỏng. 38 00:02:07,960 --> 00:02:09,360 Nếu thứ này mà bắt lửa 39 00:02:09,360 --> 00:02:12,190 thì cả lũ cứ gọi là xác chẳng còn. 40 00:02:12,200 --> 00:02:15,330 Tên lửa tới đây! 41 00:02:21,040 --> 00:02:23,710 Phải dọn sạch chỗ này thôi. 42 00:02:23,710 --> 00:02:25,480 Chắc chắn rồi. 43 00:02:25,480 --> 00:02:28,640 Di chuyển theo đội hình, không lộn xộn, vũ khí sẵn sàng. 44 00:02:28,640 --> 00:02:31,750 Chúng ta phải rời khỏi đây trước khi trời tối. 45 00:02:44,660 --> 00:02:46,930 Này. 46 00:02:46,930 --> 00:02:49,300 Vẫn chưa có tin gì từ anh trai cậu và những người khác sao? 47 00:02:49,300 --> 00:02:51,940 Tôi không quan tâm. 48 00:02:54,710 --> 00:02:58,510 Jasper, kể cho bọn tôi nghe nữa đi, sao lúc đó cậu bình tĩnh được vậy? 49 00:02:58,510 --> 00:03:00,440 Tôi cũng suýt phát hoảng lên ấy chứ. 50 00:03:00,450 --> 00:03:01,580 Nhưng nỗi sợ hãi chỉ là vấn đề 51 00:03:01,580 --> 00:03:02,950 khi cậu để nó cản trở mình thôi, đúng không? 52 00:03:02,950 --> 00:03:05,080 Đồ đạo văn. Câu đó của Finn mà. 53 00:03:05,090 --> 00:03:06,880 Tôi đã thấy người Trái Đất trốn trên cây. 54 00:03:06,890 --> 00:03:09,250 Tôi chưa từng có cảm giác như vậy bao giờ. 55 00:03:09,250 --> 00:03:11,590 Như thể bản năng dũng mãnh trong tôi trỗi dậy vậy. 56 00:03:11,590 --> 00:03:14,860 Rồi tôi bóp cò súng, 2 người Trái Đất đó đều chết. 57 00:03:14,860 --> 00:03:16,890 "Bản năng dũng mãnh" ư? 58 00:03:16,900 --> 00:03:18,600 Bản năng "sợ vãi tè" thì có. 59 00:03:18,600 --> 00:03:20,200 Cậu sẽ không thể biết được cậu là người thế nào 60 00:03:20,200 --> 00:03:22,530 cho tới khi cậu gặp hoàn cảnh một là giết, hai là bị giết. 61 00:03:22,530 --> 00:03:25,430 Lúc đó thì không còn gì giữa cậu và nỗi sợ hãi nữa. 62 00:03:25,440 --> 00:03:27,140 Đủ rồi, phải cho tên này ngậm miệng mới được. 63 00:03:27,140 --> 00:03:29,600 Thôi, nghĩ về lợi ích của chúng mình đi. 64 00:03:29,600 --> 00:03:32,400 - "Chúng mình"? - Nhìn cậu ấy xem. 65 00:03:32,410 --> 00:03:35,410 Anh hùng thiên hạ chính là hắn. 66 00:03:35,410 --> 00:03:38,410 Nhờ cậu ấy tụi mình còn được nhường lều to hơn mà. 67 00:03:39,620 --> 00:03:41,120 Có kẻ vừa chạm vào dây bẫy! 68 00:03:41,120 --> 00:03:42,790 Dây nào vậy? Phải người Trái Đất không? 69 00:03:42,790 --> 00:03:44,990 Tôi không nhìn thấy gì hết. 70 00:03:44,990 --> 00:03:47,260 Cậu có chắc là dây bẫy không? 71 00:03:47,260 --> 00:03:48,860 Tôi không thấy gì cả. Connor thì sao? 72 00:03:48,860 --> 00:03:50,460 Không có. 73 00:03:50,460 --> 00:03:51,830 Có thứ vừa cử động!!! 74 00:03:51,830 --> 00:03:53,100 Đó, đó, đó. 75 00:03:55,300 --> 00:03:58,100 Tôi nghĩ là tôi bắn trúng hắn rồi. Đi thôi. 76 00:03:58,110 --> 00:04:00,370 Lincoln. 77 00:04:04,110 --> 00:04:06,480 Này, chậm chậm thôi. 78 00:04:09,850 --> 00:04:12,980 Octavia, cẩn thận. 79 00:04:23,680 --> 00:04:27,080 Ôi Chúa tôi! 80 00:04:27,080 --> 00:04:29,920 Không thể nào! 81 00:04:30,850 --> 00:04:32,380 Murphy? 82 00:04:32,380 --> 00:04:36,490 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 83 00:04:36,490 --> 00:04:41,490 + THE 100 + .: Tập 10: I Am Become Death :. 84 00:04:45,260 --> 00:04:47,930 Cậu ta đâu? 85 00:04:54,100 --> 00:04:58,710 Trừ Connor và Derek, tất cả ra ngoài ngay lập tức! 86 00:04:58,710 --> 00:05:00,670 Hắn nói hắn đã ở chỗ của người Trái Đất. 87 00:05:00,680 --> 00:05:02,980 Bọn tôi bắt được hắn khi hắn lẻn vào đây. 88 00:05:02,980 --> 00:05:05,080 Tôi không lẻn vào. 89 00:05:05,080 --> 00:05:07,450 Tôi đã chạy trốn người Trái Đất. 90 00:05:07,450 --> 00:05:09,950 Có ai thấy chúng không? 91 00:05:11,760 --> 00:05:12,890 Tốt, vậy thì... 92 00:05:12,890 --> 00:05:14,090 Này, anh bị làm sao vậy hả? 93 00:05:14,090 --> 00:05:15,530 Chẳng phải đã nói rõ chuyện gì sẽ xảy ra khi hắn quay lại đây sao. 94 00:05:15,730 --> 00:05:17,430 Không. Nhưng nếu hắn ở cùng với người Trái Đất 95 00:05:17,430 --> 00:05:19,060 có thể hắn biết những việc có thể giúp chúng ta. 96 00:05:19,060 --> 00:05:20,570 Giúp ta ư? Chúng ta đã treo hắn, 97 00:05:20,570 --> 00:05:22,710 trục xuất hắn. Giờ phải giết hắn. 98 00:05:22,710 --> 00:05:23,970 Tránh ra ngay! 99 00:05:23,980 --> 00:05:25,940 Không, Finn nói đúng. 100 00:05:25,940 --> 00:05:27,710 Đúng thế mẹ nào được vậy? 101 00:05:27,710 --> 00:05:29,410 Clarke, hãy nghĩ tới Charlotte. 102 00:05:29,410 --> 00:05:31,280 Chính vì tôi đang nghĩ tới con bé đây. 103 00:05:31,280 --> 00:05:32,720 nhưng chuyện xảy ra với Charlotte 104 00:05:32,720 --> 00:05:35,020 chúng ta cũng sai nhiều như anh ta thôi. 105 00:05:36,490 --> 00:05:39,130 Anh ta không nói dối đâu. 106 00:05:39,130 --> 00:05:43,460 Móng tay anh ta bị tróc hết rồi. Họ đã tra tấn anh ta. 107 00:05:43,460 --> 00:05:45,100 Anh và người Trái Đất nên cạnh tranh được đấy. 108 00:05:45,100 --> 00:05:46,500 Nhưng giờ chúng đã xác định sẽ có chiến tranh rồi. 109 00:05:46,500 --> 00:05:48,700 Mày đã nói gì với chúng về bọn tao? 110 00:05:49,870 --> 00:05:51,770 Tất cả mọi thứ. 111 00:05:57,640 --> 00:06:00,350 Chờ tới khi anh ta đỡ hơn, ta sẽ tìm hiểu được anh ta biết những gì 112 00:06:00,350 --> 00:06:02,150 rồi đuổi anh ta đi sau, được chứ? 113 00:06:02,150 --> 00:06:03,980 Nhỡ hắn không chịu đi thì sao? 114 00:06:03,980 --> 00:06:06,180 Sau đó thì phải làm gì? 115 00:06:08,890 --> 00:06:11,620 Sau đó thì giết. 116 00:06:20,700 --> 00:06:26,140 Này Jasper, ca gác của cậu lúc 3h chiều nhé. 117 00:06:26,140 --> 00:06:27,940 Ăn tạm nếu có đói này. 118 00:06:27,940 --> 00:06:30,580 Cảm ơn nhé. Tôi ra ngay đây. 119 00:06:32,080 --> 00:06:34,880 Lều của cậu thích thật đấy. 120 00:06:34,880 --> 00:06:38,450 Khi nào cậu hết ca tôi sẽ đến nhé 121 00:06:38,450 --> 00:06:40,050 tôi muốn nghe lại chuyện trên cầu. 122 00:06:40,050 --> 00:06:42,790 Ừ... 123 00:06:42,790 --> 00:06:45,360 Nhưng lát nữa tôi bận lắm. 124 00:06:45,360 --> 00:06:49,060 Được rồi. 125 00:06:49,060 --> 00:06:51,530 Để lúc khác vậy. 126 00:06:51,530 --> 00:06:53,100 Gặp lại sau. 127 00:06:55,830 --> 00:06:58,570 Cậu đang đùa đấy hả? 128 00:06:58,570 --> 00:07:00,070 Người ta ngỏ ý với cậu đấy. 129 00:07:00,080 --> 00:07:03,370 Harper á? Người như cô ấy chưa có đủ chuẩn. 130 00:07:03,380 --> 00:07:06,910 Đừng nói với tớ cậu vẫn mộng tưởng Octavia đấy. 131 00:07:06,910 --> 00:07:08,350 Tớ đi đây. 132 00:07:08,350 --> 00:07:11,220 Jasper, chuyện với Octavia không được đâu. 133 00:07:11,220 --> 00:07:13,180 Cô ấy thích những kẻ Trái Đất kia cơ. 134 00:07:13,190 --> 00:07:15,920 Tự thả trôi mình đi Monty. 135 00:07:15,930 --> 00:07:17,820 Tớ chỉ nói cho cậu sự thật thôi mà. 136 00:07:17,830 --> 00:07:19,860 Không, cậu đang nói sự thật của cậu thì có. 137 00:07:22,730 --> 00:07:25,270 Giờ tớ không còn giống cậu nữa rồi. 138 00:07:25,270 --> 00:07:27,870 Thế là sao? 139 00:07:27,870 --> 00:07:29,770 Ý tớ là cậu đang GATO. 140 00:07:29,770 --> 00:07:32,240 Ai cũng nghĩ tớ rất oách, còn cậu thì ghen tức với chuyện đó. 141 00:07:32,240 --> 00:07:34,380 Tớ nghĩ cậu rất oách 142 00:07:34,380 --> 00:07:37,450 chỉ là không nhất thiết có người phải chết để tớ thấy được điều đó. 143 00:07:37,450 --> 00:07:40,550 Cậu biết gì không. 144 00:07:40,550 --> 00:07:42,290 Đây là lều của tôi. 145 00:07:42,290 --> 00:07:43,590 Bellamy đã đưa nó cho tớ, và nếu như 146 00:07:43,590 --> 00:07:45,730 cậu không vừa lòng 147 00:07:45,730 --> 00:07:48,260 thì tốt nhất là đi nơi khác mà ngủ đi. 148 00:07:50,300 --> 00:07:51,730 Có lẽ tớ nên làm thế thật. 149 00:07:51,730 --> 00:07:53,570 - Vậy làm đi. - Đương nhiên. 150 00:07:53,570 --> 00:07:55,600 Tốt. 151 00:08:12,580 --> 00:08:15,150 Xin lỗi. 152 00:08:15,150 --> 00:08:17,020 Tôi không biết có người ở đây. 153 00:08:17,020 --> 00:08:18,320 Cậu không sao chứ? 154 00:08:19,990 --> 00:08:22,260 Ừ. 155 00:08:22,260 --> 00:08:24,230 Vẫn không có tin gì từ The Ark hết. 156 00:08:24,230 --> 00:08:27,270 Như thể bên đó tắt toàn bộ tín hiệu vậy. 157 00:08:27,270 --> 00:08:30,240 Có thể là do từ trường làm nhiễu sóng... 158 00:08:30,240 --> 00:08:32,540 Nhưng cậu không nghĩ như vậy. 159 00:08:32,540 --> 00:08:34,810 Tôi có linh cảm xấu về chuyện này. 160 00:08:36,780 --> 00:08:40,680 Chuyện như vậy đôi khi vẫn xảy ra mà. 161 00:08:42,320 --> 00:08:44,850 Clarke, đợi đã. 162 00:08:47,360 --> 00:08:51,590 Tôi rất tiếc về mẹ cậu. 163 00:08:51,590 --> 00:08:56,800 Lạy Chúa tôi, Clarke, mắt cậu! 164 00:08:56,800 --> 00:08:59,370 Clarke! 165 00:08:59,370 --> 00:09:01,000 Clarke đâu rồi? 166 00:09:02,670 --> 00:09:04,200 Clarke... Connor? 167 00:09:04,200 --> 00:09:05,470 Nó không dừng lại. 168 00:09:05,470 --> 00:09:07,470 Clarke... 169 00:09:07,470 --> 00:09:09,040 Có chuyện gì vậy? 170 00:09:12,820 --> 00:09:15,490 Cậu không sao chứ? 171 00:09:15,490 --> 00:09:19,060 Raven, tránh xa bọn tôi ra. 172 00:09:19,060 --> 00:09:20,390 Sao cơ? 173 00:09:20,390 --> 00:09:23,220 Họ là những người đã đưa Murphy vào. 174 00:09:28,460 --> 00:09:31,700 Murphy, hãy nhìn tôi. 175 00:09:31,700 --> 00:09:33,870 Hãy nói cho tôi biết rõ từng chi tiết... 176 00:09:33,870 --> 00:09:36,040 anh làm thế nào mà trốn được khỏi chỗ của chúng. 177 00:09:36,040 --> 00:09:38,000 - Chuyện gì đã xảy ra? - Tôi không biết. 178 00:09:38,010 --> 00:09:40,570 Lúc đó tôi tỉnh dậy và chúng quên không khóa cũi nhốt tôi. 179 00:09:40,580 --> 00:09:43,340 Không có ai ở đó nên tôi liền trốn ra. 180 00:09:45,510 --> 00:09:47,280 Chúng đã thả anh ra. 181 00:09:48,680 --> 00:09:51,510 Bellamy, lui lại đi! 182 00:09:51,510 --> 00:09:53,780 Hắn làm gì cô sao? 183 00:09:56,920 --> 00:09:58,560 Cái quái gì vậy? 184 00:10:02,760 --> 00:10:06,370 Chiến tranh sinh học. 185 00:10:06,370 --> 00:10:07,870 Anh đang đợi những kẻ đó 186 00:10:07,870 --> 00:10:09,430 trả thù vụ trên cầu đúng không? 187 00:10:09,440 --> 00:10:13,040 Bắt đầu rồi đấy. Murphy chính là vũ khí. 188 00:10:24,140 --> 00:10:25,510 Mày muốn trả thù... 189 00:10:25,510 --> 00:10:27,140 ...bằng cách giúp chúng giết bọn tao đúng không? 190 00:10:27,140 --> 00:10:29,180 Tôi thề, tôi không hề biết gì về chuyện này. 191 00:10:29,180 --> 00:10:31,080 Đừng nói dối nữa. 192 00:10:31,080 --> 00:10:32,710 Khi nào thì chúng tới? 193 00:10:32,720 --> 00:10:34,750 Murphy, cố nghĩ đi. 194 00:10:34,750 --> 00:10:36,990 Có tin gì hữu dụng mà anh có thể cho bọn tôi biết không? 195 00:10:36,990 --> 00:10:38,990 Anh có nghe họ bàn gì không? 196 00:10:38,990 --> 00:10:42,090 Bọn chúng rất đọc ác và tàn nhẫn. 197 00:10:42,100 --> 00:10:43,600 Mày muốn thấy sự độc ác không? 198 00:10:43,600 --> 00:10:45,360 Này, đừng làm bậy. 199 00:10:45,370 --> 00:10:47,870 Dù thứ này là gì, nó cũng sẽ lây qua tiếp xúc. 200 00:10:47,870 --> 00:10:49,600 Clarke? 201 00:10:49,600 --> 00:10:51,300 Finn, anh không nên vào đây. 202 00:10:51,300 --> 00:10:52,900 Không ai nên ở đây hết! 203 00:10:52,900 --> 00:10:55,140 Anh nghe nói em bệnh? 204 00:10:56,180 --> 00:10:59,980 Clarke, nó là gì vậy? 205 00:10:59,980 --> 00:11:01,450 Em không biết. 206 00:11:01,450 --> 00:11:04,390 Một hội chứng xuất huyết nào đó. 207 00:11:04,390 --> 00:11:05,930 Chúng ta chỉ cần phải kìm hãm nó trước khi... 208 00:11:09,970 --> 00:11:13,000 Này, đừng có đụng vào em. Lây đấy. 209 00:11:13,010 --> 00:11:14,770 Anh mau đi rửa tay đi. 210 00:11:16,410 --> 00:11:17,680 Chuyện gì với cậu ta vậy? 211 00:11:17,680 --> 00:11:19,310 Không biết nữa. 212 00:11:28,430 --> 00:11:29,990 Cậu ta... 213 00:11:32,160 --> 00:11:33,660 Chết rồi. 214 00:11:42,970 --> 00:11:47,170 Đây, cồn đấy. Anh rửa tay đi. 215 00:11:49,610 --> 00:11:51,840 Chúng ta phải làm gì bây giờ? 216 00:11:51,850 --> 00:11:54,280 Cách ly. 217 00:11:54,280 --> 00:11:56,350 Tập hợp tất cả những người đã gặp và tiếp xúc với Murphy. 218 00:11:56,360 --> 00:11:58,590 Đưa họ tới đây. 219 00:11:58,590 --> 00:12:00,760 Cả những người khác mà họ tiếp xúc nữa đúng không? 220 00:12:00,760 --> 00:12:03,800 Vậy thì phải bắt đầu từ ai đó thôi. 221 00:12:03,800 --> 00:12:07,670 Connor, có những ai ở đó khi cậu thấy anh ta? 222 00:12:07,670 --> 00:12:10,400 Những ai đã đưa anh ta vào đây. Cố nhớ đi. 223 00:12:12,310 --> 00:12:15,170 Người đầu tiên chính là Octavia. 224 00:12:32,030 --> 00:12:34,400 Trời... 225 00:12:34,400 --> 00:12:36,530 Trời đất, anh dọa em sợ chết đi được. 226 00:12:36,530 --> 00:12:38,070 Em thấy trong người thế nào? 227 00:12:38,070 --> 00:12:40,000 Ổn. Anh ra ngoài đi. 228 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 Hôm qua em có chạm vào Murphy không? 229 00:12:43,010 --> 00:12:44,300 Cái gì? 230 00:12:44,310 --> 00:12:47,010 Hôm qua em có chạm vào Murphy không? 231 00:12:47,010 --> 00:12:50,210 Em không nhớ. Chắc là có. Mà sao? 232 00:12:50,210 --> 00:12:53,210 Những kẻ Trái Đất gửi hắn tới đây để mang mầm bệnh ảnh hưởng tới chúng ta. 233 00:12:53,210 --> 00:12:55,480 Derek vừa mới chết vì nó. 234 00:12:55,490 --> 00:12:59,320 Gạch thêm một vạch trong cuốn sách của bạn trai em được rồi đấy. 235 00:12:59,320 --> 00:13:01,920 Dậy đi. Clarke sẽ kiểm tra cho em. 236 00:13:14,370 --> 00:13:16,910 Được rồi, đã xong. 237 00:13:16,910 --> 00:13:20,080 Không có triệu chứng gì của sưng tấy hay chảy máu hết. 238 00:13:20,080 --> 00:13:21,780 Ý cô là con bé không nhiễm độc ư? 239 00:13:21,780 --> 00:13:23,480 Tôi chỉ nói là cậu ấy không có triệu chứng gì thôi 240 00:13:23,490 --> 00:13:25,090 nhưng vẫn chưa chắc chắn. 241 00:13:25,090 --> 00:13:27,220 Phải giữ cậu ấy ở đây để đề phòng. 242 00:13:27,220 --> 00:13:29,060 Không được. Nhìn quanh mà xem. 243 00:13:29,060 --> 00:13:30,560 Ở đây người khỏe cũng thành người bệnh thôi. 244 00:13:30,560 --> 00:13:33,190 Vậy anh có muốn ngăn chặn dịch bệnh này hay không? 245 00:13:33,200 --> 00:13:35,560 Tôi sẽ để cậu ấy ở cũng những người cấp độ 3 246 00:13:35,570 --> 00:13:38,270 những người chưa có triệu chứng gì hết. 247 00:13:38,270 --> 00:13:39,630 Hãy nghĩ đó là cách để giữ cậu ấy 248 00:13:39,640 --> 00:13:40,930 không trốn ra ngoài lần nữa. 249 00:13:40,940 --> 00:13:43,440 Clarke, cậu thích chết à? 250 00:13:43,440 --> 00:13:46,240 Tôi sẽ nói cho anh biết nếu có gì khác thường với cậu ấy. 251 00:13:47,840 --> 00:13:50,810 Octavia, đợi đã. 252 00:13:51,880 --> 00:13:54,840 Tôi cần cậu trốn ra ngoài lần nữa. 253 00:14:01,010 --> 00:14:03,310 Lincoln? 254 00:14:06,110 --> 00:14:08,850 Lincoln. 255 00:14:15,530 --> 00:14:17,430 Anh đã biết. 256 00:14:18,560 --> 00:14:21,800 Anh đã cố để đưa em ra khỏi đó. 257 00:14:21,800 --> 00:14:23,500 Em không thấy hoa của anh ư? 258 00:14:23,500 --> 00:14:25,730 Em có thấy... 259 00:14:25,730 --> 00:14:27,570 Ngay trước khi bọn em thấy người được bên anh đưa tới 260 00:14:27,570 --> 00:14:30,170 để khiến bọn em nhiễm bệnh. 261 00:14:30,170 --> 00:14:33,570 Mọi người đang chết dần, Lincoln. 262 00:14:33,580 --> 00:14:36,310 Clarke bảo em tới đây để xin thuốc chữa. 263 00:14:37,480 --> 00:14:39,150 Không có cách nào chữa được chết. 264 00:14:42,080 --> 00:14:45,450 Vậy anh cứ để mặc người của em chết sao? 265 00:14:45,450 --> 00:14:46,850 Để mặc em chết cùng sao? 266 00:14:46,860 --> 00:14:48,290 Căn bệnh sẽ mau qua thôi. 267 00:14:48,290 --> 00:14:49,420 Có vài người có khả năng miễn dịch. 268 00:14:49,430 --> 00:14:51,530 Họ làm như vậy để giảm sức mạnh của phe em trong chiến trường thôi. 269 00:14:51,530 --> 00:14:52,830 Anh không hề ngạc nhiên 270 00:14:52,830 --> 00:14:54,960 khi em là một trong những người mạnh mẽ nhất. 271 00:14:54,970 --> 00:14:56,900 Chiến trường ư? 272 00:15:02,770 --> 00:15:05,170 Họ sẽ tấn công ngay lúc bình minh. 273 00:15:08,710 --> 00:15:11,180 Anh phải giúp em cứu mọi người. 274 00:15:11,180 --> 00:15:12,840 Anh không thể, anh đã cố rồi. 275 00:15:12,840 --> 00:15:15,510 Giờ người của anh đã nghĩ anh là kẻ phản bội rồi. 276 00:15:15,510 --> 00:15:16,940 Vì chuyện ở cây cầu ư? 277 00:15:16,950 --> 00:15:18,710 Anh chỉ cố đem lại hòa bình thôi mà. 278 00:15:18,710 --> 00:15:21,750 Không phải vì chuyện cây cầu. 279 00:15:24,980 --> 00:15:26,820 Là vì em ư? 280 00:15:33,460 --> 00:15:36,130 Giờ không quan trọng nữa rồi. 281 00:15:36,130 --> 00:15:40,730 Anh sẽ bỏ trốn, Octavia, ngay bây giờ. 282 00:15:40,740 --> 00:15:44,840 Anh muốn em đi cùng với anh. 283 00:15:44,840 --> 00:15:46,510 Rồi đi đâu? 284 00:15:46,510 --> 00:15:49,480 Đi về hướng đông tới biển, rồi chúng ta sẽ vượt qua nó. 285 00:15:49,480 --> 00:15:52,280 Có những thị tộc liên minh ở trong rừng. 286 00:15:52,280 --> 00:15:55,390 Họ sẽ giúp chúng ta. 287 00:15:55,390 --> 00:15:58,490 Em không thể để anh trai em chết được. 288 00:15:58,490 --> 00:16:00,860 Giờ em không làm gì được nữa đâu! 289 00:16:00,860 --> 00:16:01,920 Em có thể cảnh báo mọi người. 290 00:16:01,930 --> 00:16:04,090 Octavia, họ sẽ giết em. 291 00:16:05,560 --> 00:16:07,870 Nếu em ở đó lúc bình minh... 292 00:16:07,870 --> 00:16:11,770 Em sẽ không ở đó đâu. Đợi em ở đây nhé. 293 00:16:11,770 --> 00:16:14,110 Em sẽ tới tìm anh. 294 00:16:14,110 --> 00:16:15,640 Đợi đã. 295 00:16:44,700 --> 00:16:47,530 Được rồi. Xong hết rồi. 296 00:16:47,530 --> 00:16:50,640 Về lại hết vị trí đi. 297 00:16:51,880 --> 00:16:54,850 Cô có đủ thức ăn và nước chưa? 298 00:16:54,850 --> 00:16:59,520 Đủ rồi. Có thêm thuốc nữa thì tốt. 299 00:16:59,520 --> 00:17:02,090 Để xem tôi có giúp được gì không. 300 00:17:04,290 --> 00:17:07,260 Octavia, em thế nào rồi? 301 00:17:10,170 --> 00:17:14,770 Bellamy, chờ đã, cậu ấy không có ở đây. 302 00:17:14,770 --> 00:17:17,240 Tôi đã bảo cậu ấy tới chỗ Lincohn rồi. 303 00:17:19,680 --> 00:17:23,420 Nghe này, nếu như có thuốc chữa, chỉ có anh ta mới giúp được. 304 00:17:23,420 --> 00:17:24,790 Tôi không nói với anh 305 00:17:24,790 --> 00:17:26,530 vì tôi biết anh sẽ không bao giờ cho phép cậu ấy đi. 306 00:17:26,530 --> 00:17:28,930 Nếu có bất cứ chuyện gì xảy ra với con bé 307 00:17:28,930 --> 00:17:30,830 thì giữa tôi và cô sẽ có chuyện đấy. 308 00:17:30,830 --> 00:17:32,660 Bellamy... 309 00:17:32,660 --> 00:17:34,000 Bellamy! 310 00:17:34,000 --> 00:17:37,000 Tránh ra! 311 00:17:37,000 --> 00:17:38,170 Mắt cậu kìa! 312 00:17:38,170 --> 00:17:39,480 Không ai được chạm vào cậu ta! 313 00:17:39,480 --> 00:17:42,350 Vào trong con tàu ngay! 314 00:17:43,350 --> 00:17:45,620 Này, không sao chứ? 315 00:17:48,120 --> 00:17:50,120 Ôi, nó dính vào tôi! 316 00:17:50,130 --> 00:17:52,790 Tránh ra! Lùi lại! Lụi lại ngay! 317 00:17:53,930 --> 00:17:55,500 Bình tĩnh lại. 318 00:17:55,500 --> 00:17:58,000 Hạ súng xuống. Hạ xuống! 319 00:17:58,000 --> 00:17:59,700 Hạ xuống ngay! 320 00:18:09,350 --> 00:18:12,650 Đây chính xác là điều mà bọn người Trái Đất muốn. 321 00:18:12,650 --> 00:18:14,820 Mọi người không thấy ư? 322 00:18:14,820 --> 00:18:17,460 Họ không cần giết chúng ta, nếu tự chúng ta giết lẫn nhau trước. 323 00:18:17,460 --> 00:18:18,530 Chúng sẽ không phải giết ai... 324 00:18:18,530 --> 00:18:19,590 nếu tất cả đều bị dính virus! 325 00:18:19,600 --> 00:18:21,630 Cút trở lại vào trong đi! 326 00:18:25,160 --> 00:18:27,270 Tôi không muốn nói những chuyện hiển nhiên, 327 00:18:27,270 --> 00:18:29,670 nhưng rõ ràng là cách ly không có tác dụng rồi. 328 00:18:31,170 --> 00:18:34,950 Finn, đừng chạm vào cô ấy. 329 00:18:34,950 --> 00:18:37,920 Buông em ra đi. Em ổn mà. 330 00:18:37,920 --> 00:18:40,790 Không, không hề. 331 00:18:40,790 --> 00:18:42,820 Octavia sẽ quay lại với thuốc giải thôi. 332 00:18:42,820 --> 00:18:45,190 Không có thuốc giải nào hết... 333 00:18:46,890 --> 00:18:49,990 Nhưng người Trái Đất không lợi dụng thứ này để giết ta. 334 00:18:50,000 --> 00:18:53,030 Thật sao? Em đi mà nói với họ điều ấy đi. 335 00:18:54,460 --> 00:18:58,030 Anh đã cảnh báo em về việc gặp lại hắn rồi. 336 00:18:58,040 --> 00:19:02,470 Thế cơ đấy? Em cũng có cảnh báo cho anh đây. 337 00:19:02,480 --> 00:19:04,580 Người Trái Đất đang tới. 338 00:19:06,820 --> 00:19:09,250 Họ sẽ tấn công lúc bình minh. 339 00:19:17,320 --> 00:19:18,820 Đi thôi. 340 00:19:18,830 --> 00:19:21,760 Đưa Clarke vào trong đã. 341 00:19:23,560 --> 00:19:27,530 Cô chuẩn bị được bao nhiêu đạn từ giờ cho tới khi bình minh? 342 00:19:32,200 --> 00:19:35,200 Em phải làm gì thì mới ngăn anh không vào đây được nữa? 343 00:19:36,300 --> 00:19:38,370 Thì em phải khỏe lên. 344 00:19:38,370 --> 00:19:39,570 Nếu giờ này Finn vẫn chưa bị nhiễm bệnh 345 00:19:39,570 --> 00:19:40,840 thì chắc hẳn là cậu ấy có thể miễn dịch giống tôi rồi. 346 00:19:40,840 --> 00:19:43,170 Lại đây, nằm đây này. 347 00:19:50,920 --> 00:19:52,780 Lincoln còn nói gì nữa không? 348 00:19:52,790 --> 00:19:54,920 Virus không sống được lâu đâu. 349 00:19:54,920 --> 00:19:57,590 Đúng đấy. Giờ tôi thấy đỡ hơn rồi. 350 00:19:57,590 --> 00:19:59,520 Mọi người cần được tiếp nước. 351 00:19:59,530 --> 00:20:01,890 Em mới cần được tiếp nước. 352 00:20:05,660 --> 00:20:07,600 Được rồi, đưa nước cho họ đi. 353 00:20:09,460 --> 00:20:12,300 Làm ơn! 354 00:20:12,300 --> 00:20:14,060 Được rồi. Để tôi làm cho. 355 00:20:14,070 --> 00:20:15,130 Nghỉ ngơi đi. 356 00:20:15,130 --> 00:20:18,230 Tôi sẽ giúp cô. 357 00:20:22,040 --> 00:20:24,310 Anh phải tự cứu lấy mình. 358 00:20:24,310 --> 00:20:25,740 Hãy rời khỏi khu trại. 359 00:20:25,740 --> 00:20:27,440 Đưa những người khỏe mạnh rời khỏi đây cùng anh. 360 00:20:27,440 --> 00:20:30,080 Nếu em nghĩ anh sẽ làm vậy 361 00:20:30,080 --> 00:20:33,250 thì rõ ràng là em chưa hiểu anh rồi. 362 00:20:33,250 --> 00:20:35,450 Em hiểu anh. 363 00:20:41,420 --> 00:20:43,720 Nghe tôi này, với đà này, khi người Trái Đất tấn công 364 00:20:43,720 --> 00:20:45,260 sẽ không còn ai đủ sức kháng cự đâu. 365 00:20:45,260 --> 00:20:47,790 Anh ta nói đúng đấy. 366 00:20:49,800 --> 00:20:52,160 Vậy thì phải kìm chân bọn chúng lại thôi. 367 00:20:53,330 --> 00:20:55,630 5 khẩu này mạnh nhất rồi. Đi thôi. 368 00:20:55,640 --> 00:20:57,000 Chúng ta cần đưa súng ra thành lũy. 369 00:20:57,000 --> 00:20:58,140 Sao lại chỉ có 5 khẩu vậy? 370 00:20:58,140 --> 00:20:59,440 Ta hết thuốc súng mất rồi. 371 00:20:59,440 --> 00:21:01,140 Chúng ta sẽ chết chắc thôi. 372 00:21:01,140 --> 00:21:03,640 Đừng lo, có tôi bảo vệ cậu rồi. 373 00:21:03,650 --> 00:21:05,510 Ý kiến gì không? 374 00:21:05,510 --> 00:21:07,980 Này hai người, tập trung. Đang làm tốt rồi. 375 00:21:07,980 --> 00:21:10,350 Ta cần càng nhiều đạn càng tốt từ giờ đến bình minh. 376 00:21:10,350 --> 00:21:11,480 Chuyện đó sẽ trở nên vô ích... 377 00:21:11,490 --> 00:21:13,460 ...nếu không có ai cầm nổi súng để bắn. 378 00:21:13,460 --> 00:21:15,120 Chúng ta cần gì để chế bom? 379 00:21:15,130 --> 00:21:16,820 Còn phải xem ta muốn phá cái gì? 380 00:21:16,830 --> 00:21:19,160 Cây cầu thì sao? 381 00:21:19,160 --> 00:21:20,660 Cậu đang nói gì vậy? 382 00:21:20,660 --> 00:21:21,590 Murphy nói anh ta phải vượt qua cầu 383 00:21:21,690 --> 00:21:22,990 để từ trại của họ tới đây. 384 00:21:23,500 --> 00:21:24,560 Thấy quen không? 385 00:21:24,570 --> 00:21:26,640 Có. Thì sao? 386 00:21:26,640 --> 00:21:28,970 Đợt sốt ấy sẽ qua nhanh thôi. Anh ta đã đỡ hơn nhiều rồi. 387 00:21:28,970 --> 00:21:30,540 Thổi tung cây cầu sẽ không thể ngăn họ tấn công 388 00:21:30,540 --> 00:21:32,510 nhưng càng cản họ được bao lâu 389 00:21:32,510 --> 00:21:33,820 thì sức của ta hồi được bấy nhiêu. 390 00:21:33,820 --> 00:21:35,320 Cho dù Murphy có nói thật đi chăng nữa 391 00:21:35,320 --> 00:21:37,190 thì câu cầy đó... Nên nhớ, nó đã trụ vững 392 00:21:37,190 --> 00:21:40,320 qua được chiến tranh hạt nhân và cả 97 năm bị thời tiết hành đấy. 393 00:21:40,320 --> 00:21:43,360 Nó sẽ không trụ vững trước tôi được đâu. 394 00:22:06,350 --> 00:22:10,010 Xin Chúa đừng để con banh xác. 395 00:22:34,480 --> 00:22:36,910 Được rồi, vào đi. 396 00:22:46,860 --> 00:22:49,430 Bùm! 397 00:22:49,430 --> 00:22:51,290 Dễ thương ghê! 398 00:22:51,300 --> 00:22:54,030 Cứ bình tĩnh, còn cần chất xúc tác nữa. 399 00:22:54,030 --> 00:22:55,770 Thuốc súng. 400 00:22:57,500 --> 00:22:59,930 Bình chứa hydrazine. 401 00:23:02,000 --> 00:23:06,200 Đổ thuốc súng quanh hydrazine. 402 00:23:09,980 --> 00:23:12,950 Nhắm vào trọng tâm. 403 00:23:15,390 --> 00:23:17,990 Xong phim. 404 00:23:17,990 --> 00:23:19,420 Đó là tất cả chỗ thuốc súng còn lại của ta. 405 00:23:19,430 --> 00:23:20,730 Sẽ không đủ để làm thêm đạn mới. 406 00:23:20,730 --> 00:23:22,630 Đêm nay chúng ta cần bom. 407 00:23:22,630 --> 00:23:25,100 Chuyện thuốc súng đạn cứ để ngày mai. 408 00:23:25,100 --> 00:23:28,040 Vậy nhỡ nó không thành công 409 00:23:28,040 --> 00:23:30,540 thì ngày mai tất cả chúng ta sẽ chết. 410 00:23:34,180 --> 00:23:36,650 Vậy thì phải đảm bảo là nó chắc chắn sẽ thành công. 411 00:23:36,650 --> 00:23:38,580 Để an toàn, anh phải đứng xa ít nhất là 60m 412 00:23:38,580 --> 00:23:40,350 khi nhắm bắn. 413 00:23:40,350 --> 00:23:41,690 Không vấn đề gì. 414 00:23:41,690 --> 00:23:44,050 Ai trong hai người sẽ đặt bom? 415 00:23:47,890 --> 00:23:50,660 Tôi. 416 00:23:50,670 --> 00:23:52,670 Cậu không thèm cầm súng, mà cầm hẳn thứ làm banh xác người 417 00:23:52,670 --> 00:23:53,900 cậu thích thế sao? 418 00:23:53,900 --> 00:23:55,210 Chúng ta làm sập cây cầu. 419 00:23:55,210 --> 00:23:56,340 Sẽ không có người nào bị banh xác hết. 420 00:23:56,340 --> 00:23:57,910 Finn, trong tay ta chỉ có 1 quả bom. 421 00:23:57,910 --> 00:23:59,080 Ta phải dùng nó vào việc 422 00:23:59,080 --> 00:24:00,680 giết càng nhiều những kẻ kia càng tốt. 423 00:24:00,680 --> 00:24:02,520 Nhưng chúng không biết là chúng ta chỉ có 1 quả bom. 424 00:24:02,520 --> 00:24:05,020 Nếu có nhiều hơn, ta cũng sẽ không lãng phí vào cây cầu. 425 00:24:05,020 --> 00:24:06,390 Tôi đang nói tới việc làm họ nhụt chí, 426 00:24:06,390 --> 00:24:07,590 hòa bình từ sức mạnh. 427 00:24:07,590 --> 00:24:10,430 Ý anh là từ sự phô trương sức mạnh? 428 00:24:10,430 --> 00:24:12,530 Đúng. 429 00:24:12,530 --> 00:24:13,930 Những người chế tạo bom 430 00:24:13,930 --> 00:24:16,370 cũng luôn nghĩ họ là người đem lại hòa bình. 431 00:24:16,370 --> 00:24:18,710 Và việc làm của họ đã có kết cục như thế nào? 432 00:24:21,210 --> 00:24:25,790 Đừng động vào thứ gì đấy. 433 00:24:25,790 --> 00:24:27,990 Còn ai khác bắn được nữa không? 434 00:24:27,990 --> 00:24:30,760 Cảm ơn vì đã lo lắng. 435 00:24:30,760 --> 00:24:33,670 Nhớ là bom phải được đặt vào vị trí trong 10 phút nữa đấy. 436 00:24:44,140 --> 00:24:48,320 Jasper, lại đây. 437 00:24:48,320 --> 00:24:51,020 Anh muốn tôi quay lại cây cầu với anh lần nữa ư? 438 00:24:51,020 --> 00:24:53,620 Lùi lại. 439 00:24:55,650 --> 00:24:57,850 Tôi cần cậu bắn quả bom. 440 00:25:01,990 --> 00:25:04,120 Được. Tôi có thể làm được. 441 00:25:04,130 --> 00:25:06,730 Mấy người không có việc gì để làm sao? 442 00:25:08,830 --> 00:25:11,000 Nếu cậu bắn hụt 443 00:25:11,000 --> 00:25:13,140 nếu cây cầu không sập 444 00:25:13,140 --> 00:25:15,480 tất cả chúng ta sẽ chết. 445 00:25:15,480 --> 00:25:17,680 Cậu hiểu chứ? 446 00:25:17,680 --> 00:25:19,580 Sao lại là tôi? 447 00:25:19,580 --> 00:25:22,550 Anh có 20 tay súng cơ mà. 448 00:25:23,860 --> 00:25:26,720 Tôi là người duy nhất không bệnh đúng không? 449 00:25:26,720 --> 00:25:28,390 Đúng vậy. 450 00:25:30,130 --> 00:25:32,530 Đừng bắn hụt nhé. 451 00:25:38,310 --> 00:25:41,280 - Bellamy! - Không. 452 00:25:41,280 --> 00:25:46,210 Lùi lại. Nhớ phải bắn trúng. 453 00:25:46,220 --> 00:25:48,750 Tìm Finn và đi đi. 454 00:25:52,290 --> 00:25:55,220 Đừng có mà đứng im ở đó, đưa anh ấy vào trong đi. 455 00:25:55,220 --> 00:25:57,760 Chắc rồi. 456 00:26:02,870 --> 00:26:05,240 - Này, Murphy... - Ơi? 457 00:26:05,240 --> 00:26:07,200 Clarke nói nếu anh ta sắp thổ huyết thì nghiêng người sang một bên. 458 00:26:07,210 --> 00:26:09,810 Tôi làm ngay đây. 459 00:26:10,840 --> 00:26:14,110 Nào, nào. Nghiêng người sang một bên đi. 460 00:26:14,110 --> 00:26:15,410 Cậu sẽ ổn thôi. 461 00:26:15,410 --> 00:26:18,910 Tôi giữ được cậu rồi. Cậu sẽ ổn thôi. Hãy thở đi. 462 00:26:18,910 --> 00:26:21,420 Cứ thở bình thường. 463 00:26:21,420 --> 00:26:23,020 Hãy nghe tôi, cả cậu và tôi đều sẽ khỏi lại. 464 00:26:23,020 --> 00:26:25,020 Được rồi. Thở sâu. 465 00:26:25,020 --> 00:26:26,390 Tốt hơn rồi đấy. 466 00:26:26,390 --> 00:26:28,390 Tôi đã treo cổ cậu. 467 00:26:28,390 --> 00:26:30,720 Sao cậu lại giúp tôi? 468 00:26:30,730 --> 00:26:33,720 Chuyện đã qua rồi mà. 469 00:26:36,230 --> 00:26:37,890 Bell? Không. 470 00:26:37,900 --> 00:26:40,930 Dọn chỗ đi. Đặt anh ấy nằm xuống. 471 00:26:40,930 --> 00:26:42,230 Không. Bell! 472 00:26:48,700 --> 00:26:50,670 Này, anh trai! 473 00:26:53,580 --> 00:26:56,950 Anh sợ lắm. 474 00:26:56,950 --> 00:27:00,320 Em sẽ không để bất cứ chuyện gì xảy ra với anh đâu. 475 00:27:00,320 --> 00:27:03,120 Em hứa đấy. 476 00:27:03,130 --> 00:27:05,900 Anh đã nói câu đó vào ngày em ra đời. 477 00:27:05,900 --> 00:27:07,630 Em biết. 478 00:27:07,630 --> 00:27:10,160 Anh đã nói điều đó tới cả ngàn lần rồi. 479 00:27:14,800 --> 00:27:17,770 Anh rất vui vì em ở đây. 480 00:27:18,810 --> 00:27:21,380 Giờ nghỉ đi nhé? 481 00:27:36,430 --> 00:27:40,660 - Chào, Finn. - Nó biến mất rồi. 482 00:27:40,670 --> 00:27:42,000 Monty, Raven đâu? 483 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 Cô ấy đi được một lúc rồi. 484 00:27:44,000 --> 00:27:45,800 Quả bom! 485 00:27:45,810 --> 00:27:48,470 Cô ấy sẽ tự đặt nó. 486 00:27:52,040 --> 00:27:54,740 Cậu đi cùng không? 487 00:27:54,740 --> 00:27:57,280 Sao không rủ bạn mới của cậu ấy? 488 00:27:57,280 --> 00:28:00,610 Jasper, đi thôi. 489 00:28:21,030 --> 00:28:25,020 Tạ ơn Chúa. 490 00:28:25,020 --> 00:28:40,980 .:: Biên Dịch: Cờ Rá ::. 491 00:28:40,980 --> 00:28:56,940 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 492 00:28:56,940 --> 00:28:59,640 Đây. 493 00:28:59,650 --> 00:29:01,410 Tránh xa tao ra. 494 00:29:01,420 --> 00:29:02,650 Bellamy, anh đang ốm. 495 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 Tôi chỉ cố giúp thôi. 496 00:29:04,720 --> 00:29:06,720 Đây. 497 00:29:11,760 --> 00:29:15,030 Khi tao khỏe lại, mày mà còn ở đây... 498 00:29:15,030 --> 00:29:18,730 Này, để tôi lo anh ta cho. 499 00:29:18,740 --> 00:29:20,240 Ừ. 500 00:29:26,050 --> 00:29:28,580 Uống đi. 501 00:29:30,180 --> 00:29:32,750 Cô thấy đỡ hơn rồi à? 502 00:29:32,760 --> 00:29:34,860 Ừ. 503 00:29:34,860 --> 00:29:38,730 Tốt rồi. 504 00:29:38,730 --> 00:29:41,040 Cô thấy Octavia đâu không? 505 00:29:41,040 --> 00:29:43,640 Cô ấy thức cả đêm để lo cho mọi người. 506 00:29:43,640 --> 00:29:45,310 Murphy phụ cô ấy để cô ấy đi nghỉ rồi. 507 00:29:45,310 --> 00:29:47,240 Đừng nói với tôi là giờ cô tin hắn ta đấy? 508 00:29:47,250 --> 00:29:50,010 Tin ư? Không. 509 00:29:50,020 --> 00:29:53,490 Nhưng tôi tin tưởng vào cơ hội thứ hai. 510 00:29:55,620 --> 00:29:58,720 Trời sắp sáng rồi. 511 00:29:58,720 --> 00:30:00,490 Tốt nhất là đưa mọi người vào trong. 512 00:30:00,490 --> 00:30:01,830 Nếu ta khóa bên ngoài, có thể bọn người Trái Đất sẽ nghĩ là 513 00:30:01,830 --> 00:30:03,260 chúng ta không có ở đây. 514 00:30:03,260 --> 00:30:04,530 Nhưng đâu phải ai cũng bệnh? 515 00:30:04,530 --> 00:30:07,200 Bệnh còn hơn là chết. 516 00:30:07,200 --> 00:30:10,600 Anh không nghĩ là Finn và Jasper sẽ thành công. 517 00:30:10,600 --> 00:30:12,940 Cô thì có ư? 518 00:30:15,010 --> 00:30:17,910 Tôi sẽ đưa mọi người vào trong. 519 00:30:26,020 --> 00:30:29,020 Cố gắng lên nào. 520 00:30:46,350 --> 00:30:48,750 Tạ ơn Chúa. 521 00:31:02,260 --> 00:31:05,970 Quá đơn giản, mày có thể làm được mà. 522 00:31:15,110 --> 00:31:18,210 Cậu có nghe thấy không? 523 00:31:18,210 --> 00:31:20,740 Trống trận. 524 00:31:20,740 --> 00:31:23,540 Chúng ta chạy tới hướng có trống trận ư? 525 00:31:23,550 --> 00:31:25,040 Mình không thích kế hoạch này tí nào. 526 00:31:46,470 --> 00:31:48,370 Raven! 527 00:31:49,540 --> 00:31:51,940 Cô ấy vẫn còn đang đặt bom. 528 00:31:51,940 --> 00:31:55,210 Này Finn, chờ đã, không, cô ấy sẽ làm được thôi. 529 00:32:04,520 --> 00:32:06,560 Không. 530 00:32:06,560 --> 00:32:07,900 Raven, ra khỏi đó ngay! 531 00:32:07,900 --> 00:32:10,360 Chuẩn bị ngắm bắn đi! 532 00:32:25,750 --> 00:32:28,090 Raven! 533 00:32:38,400 --> 00:32:40,240 Này! 534 00:32:41,310 --> 00:32:42,740 Cố lên nào! Cố lên! 535 00:32:46,080 --> 00:32:48,590 - Quả bom đã sẵn sàng chưa? - Rồi. 536 00:32:57,130 --> 00:33:00,470 Bắn đi Jasper! Bắn đi! 537 00:33:15,860 --> 00:33:18,400 Chết tiệt. Chết tiệt! 538 00:33:23,870 --> 00:33:25,740 Cậu gọi thế là bắn đấy à? 539 00:33:25,740 --> 00:33:28,310 Monty? Phát cuối hơi sượt qua rồi. 540 00:33:28,310 --> 00:33:29,680 - Tớ hoảng quá! - Thì sao? 541 00:33:29,680 --> 00:33:30,980 Cậu vẫn bắn được đúng không? 542 00:33:30,980 --> 00:33:32,910 Lần 2. 543 00:33:32,920 --> 00:33:35,950 - Còn mấy phát đây? - 3. 544 00:33:35,950 --> 00:33:37,960 Cậu làm được mà. 545 00:33:48,670 --> 00:33:50,370 Chết tiệt. 546 00:33:54,810 --> 00:33:57,250 Cố lên em! 547 00:33:59,360 --> 00:34:01,890 Cậu không nghe tớ nói là cậu sẽ làm được sao hả? 548 00:34:23,010 --> 00:34:24,750 Họ làm được rồi. 549 00:34:35,800 --> 00:34:42,510 Tôi sẽ trở thành Thần Chết, kẻ hủy diệt toàn nhân loại. 550 00:34:42,510 --> 00:34:45,450 Là của Oppenheimer, 551 00:34:45,450 --> 00:34:46,740 người đầu tiên tạo ra... 552 00:34:46,750 --> 00:34:50,010 Tôi biết Oppenheimer là ai. 553 00:35:06,390 --> 00:35:09,390 Chúng ta phải ngăn chặn cuộc tấn công này lại! 554 00:35:10,610 --> 00:35:13,280 Nghe anh đi, có quá nhiều điều em không hiểu rõ. 555 00:35:13,280 --> 00:35:15,440 Những người thổ dân, họ sẽ giết sạch tất cả. 556 00:35:15,450 --> 00:35:17,910 Ta phải ra khỏi đây ngay trước khi họ có cơ hội. 557 00:35:17,920 --> 00:35:20,720 Thổ dân ư? 558 00:35:20,720 --> 00:35:23,550 Ý anh là, những hình vẽ trong sách của anh á? 559 00:35:23,560 --> 00:35:26,290 Đúng thế. 560 00:35:26,300 --> 00:35:28,260 Giờ chúng ta đi thôi. 561 00:35:28,260 --> 00:35:31,000 Chúng ta cần phải đi thật xa trước khi trời tối. 562 00:35:31,000 --> 00:35:33,970 Em sẽ không đi cùng với anh đâu. 563 00:36:12,050 --> 00:36:14,710 Nhưng em sẽ chết ở đây. 564 00:36:14,710 --> 00:36:16,810 Có lẽ vậy. 565 00:36:19,110 --> 00:36:21,650 Vì sao chứ? 566 00:36:21,650 --> 00:36:25,690 Anh mới nói đó thôi. Họ là người của em. 567 00:36:32,960 --> 00:36:35,000 Em xin lỗi. 568 00:36:50,720 --> 00:36:53,380 Tạm biệt, Lincoln. 569 00:37:06,740 --> 00:37:10,710 Đằng kia! Là họ! Mở cổng ra đi! 570 00:37:20,190 --> 00:37:22,390 Cậu đừng giống tớ lúc trước nha! 571 00:37:28,260 --> 00:37:32,060 Whoo! Whoo! Phải thế chứ! 572 00:37:51,410 --> 00:37:54,480 Cậu ấy đỡ hơn rồi. 573 00:38:12,140 --> 00:38:14,340 Chào em. 574 00:38:14,340 --> 00:38:15,680 Chào anh. 575 00:38:17,550 --> 00:38:19,510 Anh đã cứu mạng em. 576 00:38:19,520 --> 00:38:21,880 Nếu em không đi đặt bom, thì anh cũng không cần cứu em rồi. 577 00:38:23,950 --> 00:38:27,490 - Vì anh do dự. - Sao cơ? 578 00:38:28,830 --> 00:38:32,930 Lúc Bellamy hỏi ai sẽ đi đặt bom ấy 579 00:38:32,930 --> 00:38:36,440 anh đã do dự. 580 00:38:36,440 --> 00:38:38,640 Chẳng phải đó là điều mà bất cứ ai cũng làm khi phải quyết định 581 00:38:38,640 --> 00:38:41,110 đụng vào thứ có thể giết mình đó sao? 582 00:38:41,110 --> 00:38:45,610 Anh không như vậy khi Clarke bị ngã. 583 00:38:45,610 --> 00:38:48,510 Anh biết cô ấy mắc bệnh nhưng anh vẫn đỡ cô ấy. 584 00:38:48,520 --> 00:38:50,920 - Raven... - Anh đã không hề do dự. 585 00:38:55,460 --> 00:38:59,160 Raven, anh yêu em. 586 00:38:59,160 --> 00:39:02,370 Nhưng lại không giống cách mà em muốn được yêu. 587 00:39:04,230 --> 00:39:07,170 Không giống như cách anh yêu Clarke. 588 00:39:31,360 --> 00:39:33,890 Mọi chuyện kết thúc rồi Finn. 589 00:39:57,180 --> 00:40:00,310 Cô ra ngoài mà không mang theo súng sao? 590 00:40:03,380 --> 00:40:05,050 14 ngôi mộ. 591 00:40:07,420 --> 00:40:10,860 Chúng ta cần nói chuyện về Murphy. 592 00:40:10,860 --> 00:40:13,530 Anh ta đã đúng về cây cầu. 593 00:40:13,530 --> 00:40:15,160 Ta sẽ biết ngay thôi. 594 00:40:15,160 --> 00:40:17,130 Octavia đã nói rằng những gã thổ dân rất tức giận 595 00:40:17,130 --> 00:40:19,400 dù cho điều đó có nghĩa gì chăng nữa. 596 00:40:19,410 --> 00:40:23,210 Tôi đoán điều ấy tức là ta cần có thêm nhiều lính càng tốt. 597 00:40:23,210 --> 00:40:27,110 Vậy giờ chúng ta sẽ phải tha thứ cho hắn sao? 598 00:40:27,610 --> 00:40:30,680 Làm lãnh đạo rất khó khăn mà. 599 00:40:36,520 --> 00:40:37,960 14 người đã chết. 600 00:41:31,400 --> 00:41:34,840 Chuyện đã qua rồi. 601 00:41:34,840 --> 00:42:58,580 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam