1 00:00:02,060 --> 00:00:03,611 Tôi được sinh ra ngoài không gian. 2 00:00:03,611 --> 00:00:05,722 Tôi chưa từng được một lần đắm mình trong ánh mặt trời 3 00:00:05,722 --> 00:00:09,573 hay hít thở bầu không khí và thậm chí là bơi lội. 4 00:00:09,573 --> 00:00:11,184 Chưa một ai trong chúng tôi được trải nghiệm điều đó. 5 00:00:11,184 --> 00:00:13,775 Suốt 3 thế hệ vừa qua, The Ark đã giữ lại... 6 00:00:13,775 --> 00:00:15,546 sự sống cho những thành viên còn lại của loài người. 7 00:00:15,546 --> 00:00:17,697 Nhưng giờ đây mái nhà ấy đã dần không còn sức sống. 8 00:00:17,697 --> 00:00:20,598 Và chúng tôi chính là hy vọng cuối cùng của nhân loại. 9 00:00:20,598 --> 00:00:23,319 100 tù nhân đã được 10 00:00:23,329 --> 00:00:24,660 đưa xuống mặt đất. 11 00:00:24,660 --> 00:00:26,891 Chúng tôi bị đưa tới đây vì đã làm trái luật lệ, 12 00:00:26,891 --> 00:00:29,402 nhưng trên Trái Đất sẽ không có bất cứ luật lệ nào. 13 00:00:29,402 --> 00:00:31,143 Tất cả những gì chúng tôi cần làm là sống sót. 14 00:00:31,143 --> 00:00:34,264 Nhưng chúng tôi sẽ được thử thách bởi Trái Đất... 15 00:00:34,264 --> 00:00:35,785 bởi những bí mật mà tinh cầu này ẩn chứa. 16 00:00:35,785 --> 00:00:37,856 Và quan trọng nhất chúng tôi sẽ thử thách lẫn nhau. 17 00:00:40,157 --> 00:00:41,398 Tóm tắt tập trước 18 00:00:41,398 --> 00:00:43,649 Trạm The Ark, làm ơn trả lời. 19 00:00:43,649 --> 00:00:45,920 Chúng tôi cần giúp đỡ. 20 00:00:45,930 --> 00:00:47,630 Ý cháu là vẫn còn người Trái Đất sống sót ư? 21 00:00:47,630 --> 00:00:49,601 Đúng thế. Chúng ta có thể tồn tại trên Trái Đất. 22 00:00:49,601 --> 00:00:51,682 Gã đó đã cứu mạng Octavia 23 00:00:51,682 --> 00:00:54,563 nhưng Bellamy đã đưa hắn về đây và tra tấn hắn. 24 00:00:54,563 --> 00:00:57,975 Tên tôi là Lincoln. 25 00:01:01,657 --> 00:01:02,857 Mau đi thôi. 26 00:01:02,857 --> 00:01:04,098 Người Trái Đất đã trốn thoát, rất có khả năng.... 27 00:01:04,098 --> 00:01:05,978 họ sẽ trả thù. 28 00:01:05,978 --> 00:01:07,719 Chúng ta sẽ quay về Trái Đất... 29 00:01:07,719 --> 00:01:08,990 nhưng không phải tất cả mọi người. 30 00:01:08,990 --> 00:01:12,601 Có 2237 người trên The Ark... 31 00:01:12,601 --> 00:01:16,103 vì phi thuyền chỉ đủ chỗ cho 700 người. 32 00:01:18,044 --> 00:01:23,126 Các bạn, hôm nay chính là Ngày Hợp Nhất mang tính lịch sử. 33 00:01:23,126 --> 00:01:25,197 Hàng năm, chúng ta đều đánh dấu ngày tổ tiên chúng ta... 34 00:01:25,197 --> 00:01:27,698 từ 12 Trạm khác nhau đã cùng tạo nên The Ark. 35 00:01:27,708 --> 00:01:31,840 Nhưng đây sẽ là lần cuối cùng chúng ta tưởng niệm ngày đó từ không gian. 36 00:01:31,840 --> 00:01:35,151 Từ năm sau, sẽ là trên mặt đất. 37 00:01:36,892 --> 00:01:40,464 Đúng vậy, sau tất cả những gì chúng ta đã làm... 38 00:01:40,464 --> 00:01:41,604 ai đó nên bảo ông ta câm miệng lại. 39 00:01:41,604 --> 00:01:42,835 Câm miệng đi Miller. 40 00:01:42,835 --> 00:01:45,176 Ai bắt anh xem đâu. 41 00:01:45,176 --> 00:01:47,107 Trong suốt 97 năm, chúng ta đã luôn không ngừng tìm kiếm... 42 00:01:47,107 --> 00:01:49,578 sự tồn tại, hy vọng rằng một ngày nào đó... 43 00:01:49,578 --> 00:01:51,789 con cháu chúng ta sẽ được quay về Trái Đất. 44 00:01:51,789 --> 00:01:55,961 Đừng nói với em rằng anh không thích Ngày Hợp Nhất nhé. 45 00:01:55,961 --> 00:01:58,932 Ngày Hợp Nhất là sự dối trá. 46 00:01:58,942 --> 00:02:00,543 The Ark chỉ tập trung lại với nhau sau khi 47 00:02:00,543 --> 00:02:03,814 trạm 13 bị nổ tung trên bầu trời. 48 00:02:03,814 --> 00:02:05,955 Miễn sao không phải phiên bản mà chúng ta... 49 00:02:05,955 --> 00:02:08,126 hay nhắc tới lúc ăn mừng là được. 50 00:02:08,126 --> 00:02:11,698 Dù sao thì câu chuyện về Ngày Hợp Nhất cũng mang lại hy vọng... 51 00:02:11,708 --> 00:02:15,840 và hòa bình đã tiếp nối sau bao lực đó thôi. 52 00:02:15,840 --> 00:02:18,511 Đúng, nhưng có nhất thiết là cứ phải dùng bạo lực không? 53 00:02:27,385 --> 00:02:30,766 Whoo! Yeah! 54 00:02:30,766 --> 00:02:32,667 Monty lại về rồi đây! 55 00:02:32,667 --> 00:02:36,609 Này! Hãy gọi đây là nước hoa quả Ngày Hợp Nhất đi! 56 00:02:36,609 --> 00:02:37,709 Có ai khát không? 57 00:02:37,709 --> 00:02:39,080 Monty! 58 00:02:39,080 --> 00:02:41,281 Của các cậu đây. 59 00:02:43,652 --> 00:02:45,653 Cho tôi với. 60 00:02:49,434 --> 00:02:52,106 Chúc mừng Ngày Hợp Nhất! 61 00:03:03,521 --> 00:03:05,962 Chuyền xung quanh đi. 62 00:03:05,962 --> 00:03:08,333 Gửi tất cả con trai và con gái của ta... 63 00:03:08,333 --> 00:03:10,534 những người đang nghe lời nhắn này... 64 00:03:10,534 --> 00:03:12,635 chúng ta sẽ gặp nhau sớm thôi. 65 00:03:12,645 --> 00:03:15,816 Phi thuyền di tản đầu tiên sẽ được phóng trong 60 giờ nữa... 66 00:03:15,816 --> 00:03:18,547 và sẽ đem tới cho các bạn những viện trợ cần thiết. 67 00:03:18,547 --> 00:03:20,288 Vì vậy hãy luôn mạnh mẽ. 68 00:03:20,288 --> 00:03:22,659 Sự giúp đỡ đang tới rồi đây. 69 00:03:31,243 --> 00:03:33,344 Xin chào Abby. 70 00:03:33,354 --> 00:03:34,685 Diana. 71 00:03:34,685 --> 00:03:36,385 Chúng ta đã thấy được tấm lòng của tất cả mọi người... 72 00:03:36,385 --> 00:03:37,856 Tôi hy vọng cô không cảm thấy tệ... 73 00:03:37,856 --> 00:03:40,327 khi tôi giành được 1 ghế trong Hội Đồng. 74 00:03:40,327 --> 00:03:44,029 Tôi không cảm thấy buồn phiền chút nào sau những chuyện hôm nay. 75 00:03:44,039 --> 00:03:47,240 Đúng rồi, cô sắp được gặp con gái mình rồi mà nhỉ. 76 00:03:47,240 --> 00:03:48,641 Diễn văn của tôi vậy là hết rồi. 77 00:03:48,641 --> 00:03:52,012 Dù sao mọi người cũng tới vì lễ diễu hành đúng không? 78 00:03:55,314 --> 00:03:57,525 Anh ta đã cắt ngắn bài diễn văn. 79 00:03:57,525 --> 00:04:00,096 Về cái gì vậy? 80 00:04:00,096 --> 00:04:01,056 Không có gì. 81 00:04:01,056 --> 00:04:03,327 Tôi đã giúp anh ta viết bài phát biểu đó. 82 00:04:03,327 --> 00:04:07,529 Và anh ta đã bỏ đi phần hay nhất. 83 00:04:07,539 --> 00:04:12,641 Không còn chần chừ gì nữa, tôi xin được giới thiệu, câu chuyện của chúng ta. 84 00:04:17,714 --> 00:04:20,415 Mẹ nghe nói con sẽ được ở trên phi thuyền di tản đầu tiên. 85 00:04:20,415 --> 00:04:22,686 Đúng vậy. Con sẽ chịu trách nhiệm về an ninh ở mặt đất. 86 00:04:22,686 --> 00:04:24,887 Con đem cây xuống đó trồng hộ mẹ được không? 87 00:04:24,887 --> 00:04:26,888 Mẹ, con có nhiều việc phải làm lắm. 88 00:04:26,888 --> 00:04:28,559 Không thì ít nhất con hãy tới buổi lễ tiễn mọi người nhé. 89 00:04:28,559 --> 00:04:30,089 Con có thể trao may mắn cho những người sẽ lên đường. 90 00:04:30,099 --> 00:04:32,790 Coi như đó là món quà tạm biệt dành cho mẹ đi. 91 00:04:32,800 --> 00:04:34,161 Con sẽ không nhớ được điều ấy đâu. 92 00:04:34,161 --> 00:04:35,562 Con xin lỗi. 93 00:04:40,434 --> 00:04:42,775 Rất lâu trước đây, khi Trái Đất ngập trong biển lửa... 94 00:04:42,775 --> 00:04:46,447 12 Trạm trên đã rời khỏi mặt đất một cách riêng rẽ. 95 00:04:46,447 --> 00:04:49,278 Rồi một ngày, trạm Nga và trạm Thâm Quyến tình cờ đi chung một hướng... 96 00:04:49,278 --> 00:04:52,979 và họ nhận ra rằng cuộc sống sẽ tốt đẹp hơn nếu cùng nhau hợp tác. 97 00:04:52,979 --> 00:04:54,580 Các Trạm khác cũng nhìn rõ điều ấy... 98 00:04:54,590 --> 00:04:56,721 và họ cũng muốn được gia nhập. 99 00:04:56,721 --> 00:04:58,522 Khi tất cả các Trạm được hợp nhất... 100 00:04:58,522 --> 00:05:00,163 họ đã gọi nơi này là... 101 00:05:00,163 --> 00:05:03,634 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 102 00:05:03,634 --> 00:05:08,536 + THE 100 + .: Tập 9: Unity Day :. 103 00:05:24,884 --> 00:05:26,524 Bố? 104 00:05:26,524 --> 00:05:28,695 Ta sẽ đi tìm bố cho cháu. 105 00:05:28,695 --> 00:05:32,167 Jaha, anh không sao chứ? 106 00:05:37,269 --> 00:05:38,510 Đưa ngài ấy tới Trạm y tế ngay! 107 00:05:38,510 --> 00:05:40,240 Kane! 108 00:05:40,240 --> 00:05:42,511 Điều tra xem ai đã làm việc này! 109 00:05:46,653 --> 00:05:48,084 Mẹ. 110 00:05:49,825 --> 00:05:52,996 Mẹ, mẹ! 111 00:05:52,996 --> 00:05:55,567 Chúng ta cần người hỗ trợ ngay bây giờ! 112 00:06:13,725 --> 00:06:16,196 Bác sỹ Griffin, chúng tôi cần cô! 113 00:06:24,410 --> 00:06:29,752 Ta sẽ đến được bến bờ bình yên 114 00:06:29,752 --> 00:06:32,484 Ta sẽ tìm thấy nơi mình được yêu thương... 115 00:06:35,385 --> 00:06:39,297 Những hành khách sẽ an toàn mà đi tiếp... 116 00:06:39,297 --> 00:06:44,329 Cho tới khi cập bến nơi đất lành... 117 00:06:44,329 --> 00:06:46,500 Sẽ có ngày ta được gặp lại nhau. 118 00:06:56,244 --> 00:06:59,186 Marcus... 119 00:06:59,186 --> 00:07:00,616 Tôi rất tiếc. 120 00:07:06,489 --> 00:07:09,200 Tôi phải đưa ngài ra khỏi đây. 121 00:07:09,200 --> 00:07:12,201 Thưa ngài! 122 00:07:12,201 --> 00:07:14,102 Đó là một sự liều lĩnh. 123 00:07:14,102 --> 00:07:17,414 Nghị viên Cole, Kaplan, Muir, và Fuji đều đã chết. 124 00:07:17,414 --> 00:07:18,774 Lẽ ra ngài không nên cắt ngắn bài diễn văn... 125 00:07:18,774 --> 00:07:20,915 Nghị viên Sydney đâu? 126 00:07:20,915 --> 00:07:24,847 Cô ta đã bỏ đi trước khi vụ nổ diễn ra. 127 00:07:24,857 --> 00:07:26,358 Tôi sẽ đi tìm cô ta. 128 00:07:27,458 --> 00:07:29,419 Hãy làm thế, 129 00:07:29,429 --> 00:07:30,990 và huy động gấp đôi lính canh tới chỗ phi thuyền... 130 00:07:30,990 --> 00:07:34,301 Hãy lập tức Khóa toàn bộ The Ark. 131 00:07:34,301 --> 00:07:35,832 Aah! 132 00:07:39,544 --> 00:07:44,146 Chúng ta sẽ không bỏ lỡ việc phóng phi thuyền đâu. 133 00:07:53,570 --> 00:07:55,741 Họ đã nghi ngờ cô rồi. 134 00:07:55,741 --> 00:07:58,372 Theo những gì tôi thấy, chúng ta chỉ có 2 lựa chọn... 135 00:07:58,372 --> 00:08:00,343 ở lại và chiến đấu, và nếu chúng ta thắng... 136 00:08:00,343 --> 00:08:01,843 chúng ta sẽ có đủ công nhân tham gia với chúng ta. 137 00:08:01,853 --> 00:08:03,584 Còn nếu không thì sao, lựa chọn 2 là gì? 138 00:08:03,584 --> 00:08:05,245 Phóng phi thuyền đi ngay. 139 00:08:05,255 --> 00:08:06,355 Phi thuyền vẫn chưa sẵn sàng. 140 00:08:06,355 --> 00:08:07,716 Liệu thợ của chúng ta có làm kịp không? 141 00:08:07,716 --> 00:08:09,987 Để sạc được cục pin cỡ lớn như thế... 142 00:08:09,987 --> 00:08:12,988 mà không muốn gây ảnh hưởng tới The Ark sẽ cần thêm thời gian. 143 00:08:12,988 --> 00:08:14,589 Vậy thì phân chia ra. 144 00:08:14,599 --> 00:08:16,500 Nhưng thế cũng không ổn. 145 00:08:16,500 --> 00:08:18,071 Khi The Ark bị khóa, và kể cả họ có tìm đươc cách... 146 00:08:18,071 --> 00:08:20,232 để di tản tới những Trạm ít người đi chăng nữa... 147 00:08:20,242 --> 00:08:23,473 thì mọi người cũng sẽ chết. 148 00:08:23,473 --> 00:08:25,784 Vậy thì kiểu gì cũng có người chết. 149 00:08:30,746 --> 00:08:33,087 Vận hành phi thuyền di tản ấy đi. 150 00:08:33,087 --> 00:08:35,889 Đáng lẽ ta phải tạo ra bom lớn hơn. 151 00:08:46,473 --> 00:08:48,944 Liên lạc vẫn không kết nối lại được. 152 00:08:48,944 --> 00:08:51,776 Họ đã cắt ngay trong lễ diễu hành. 153 00:08:51,786 --> 00:08:54,617 Đúng là Ngày Hợp Nhất tuyệt vời. 154 00:08:57,258 --> 00:08:59,719 Anh thực sự nghĩ giờ là lúc thích hợp để tiệc tùng ư? 155 00:08:59,729 --> 00:09:00,990 Ý tôi là, gã người Trái Đất đang ở ngoài đó. 156 00:09:00,990 --> 00:09:03,531 Những người Trái Đất. Tới giờ này có lẽ hắn ta cũng tới nhà rồi. 157 00:09:03,531 --> 00:09:05,632 Chắc giờ này họ đang tụ tập bàn chiến thuật đấy. 158 00:09:05,632 --> 00:09:09,233 Thư giãn đi. Chúng ta có người canh gác mà. 159 00:09:09,233 --> 00:09:11,434 Sao cô không uống chút gì đi? 160 00:09:11,444 --> 00:09:13,105 Trông cô có vẻ cần 1 ly đấy. 161 00:09:15,306 --> 00:09:17,347 Tôi chắc phải uống hơn 1 ly mới được. 162 00:09:17,347 --> 00:09:19,618 Vây thì cứ lấy đi. 163 00:09:19,618 --> 00:09:21,919 Clarke, phi thuyền di tản đưa theo mẹ cô... 164 00:09:21,919 --> 00:09:24,120 sẽ tới đây trong 2 ngày nữa thôi. 165 00:09:24,120 --> 00:09:26,921 Sau đó thì không còn tiệc tùng gì nữa đâu. 166 00:09:26,931 --> 00:09:29,192 Tranh thủ vui chơi lúc còn có thể đi. 167 00:09:29,202 --> 00:09:30,833 Cô xứng đáng mà. 168 00:09:33,974 --> 00:09:37,746 Được rồi. 169 00:09:40,918 --> 00:09:43,679 Và anh cũng thế, nhân tiện đây. 170 00:09:43,679 --> 00:09:47,080 Niềm vui thú của tôi là khi người Trái Đất tới kìa. 171 00:09:47,090 --> 00:09:48,721 Được rồi. 172 00:09:52,493 --> 00:09:53,993 Ngày Hợp Nhất. 173 00:10:07,509 --> 00:10:11,051 Xếp đạn vào ngày Hợp Nhất ư? 174 00:10:11,051 --> 00:10:13,812 Người Trái Đất đâu có biết hôm nay là ngày Hợp Nhất. 175 00:10:13,822 --> 00:10:15,453 Sao Bellamy lại nhờ được em giúp vậy? 176 00:10:15,453 --> 00:10:19,695 Em tự nguyện. Chúng ta phải sẵn sàng chiến đấu mà. Không đúng sao? 177 00:10:19,695 --> 00:10:21,926 Hoặc chúng ta có thể cố nói chuyện với họ? 178 00:10:21,936 --> 00:10:25,667 Có vẻ như họ thích đâm chém hơn đấy. 179 00:10:25,667 --> 00:10:28,879 Bạo lực là thứ duy nhất những kẻ đó hiểu thôi. 180 00:10:28,879 --> 00:10:31,450 Có lẽ họ cũng nói về chúng ta y như vậy đấy. 181 00:10:36,892 --> 00:10:38,363 Nếu ta cứ tiếp tục đi theo hướng này 182 00:10:38,363 --> 00:10:40,704 ta sẽ tự đào huyệt cho mình thôi. 183 00:10:40,704 --> 00:10:42,475 Anh đã không thấy hắn lúc đó Finn. 184 00:10:42,475 --> 00:10:45,146 Dù cho bọn em có làm thế nào... 185 00:10:45,146 --> 00:10:48,017 thì hắn cũng đã để mặc anh chết. 186 00:10:48,017 --> 00:10:50,589 Anh ta chỉ cố bảo vệ bản thân thôi. 187 00:10:50,589 --> 00:10:52,860 Sao anh lại bênh hắn ta? 188 00:10:57,432 --> 00:10:59,132 Đừng bận tâm. 189 00:11:01,443 --> 00:11:03,304 Hy vọng em biết rõ mình đang làm gì. 190 00:11:08,787 --> 00:11:10,787 Đương nhiên em biết em đang làm gì rồi. 191 00:12:00,059 --> 00:12:01,600 Tốt hơn rồi chứ? 192 00:12:03,331 --> 00:12:06,072 Em sẽ sớm biến thành chiến binh thôi. 193 00:13:37,693 --> 00:13:38,893 Finn?! 194 00:13:38,893 --> 00:13:40,424 Lincoln, đợi đã! 195 00:13:40,434 --> 00:13:42,025 Cậu ấy là bạn em. 196 00:13:51,349 --> 00:13:53,380 Tôi nghĩ anh bỏ quên thứ này. 197 00:14:01,603 --> 00:14:04,005 Cậu làm cái quái gì ở đây vậy? 198 00:14:04,015 --> 00:14:06,075 Tôi cũng nên hỏi cậu như thế. 199 00:14:06,075 --> 00:14:07,976 Tôi cũng nên hỏi cậu đã biết anh ta nói được... 200 00:14:07,986 --> 00:14:10,848 tiếng Anh từ lúc nào. 201 00:14:10,858 --> 00:14:12,488 Nhưng tôi không hỏi đâu. 202 00:14:16,630 --> 00:14:21,002 Anh đã thổi thứ này khi người của anh đi săn bọn tôi đúng không. 203 00:14:21,002 --> 00:14:22,673 Anh đã cứu mạng chúng tôi. 204 00:14:22,673 --> 00:14:25,404 Tôi hy vọng là vẫn còn nhiều người như anh. 205 00:14:28,185 --> 00:14:29,546 Tôi đã đâm cậu. 206 00:14:29,556 --> 00:14:31,047 Và bọn tôi đã tra tấn anh. 207 00:14:31,057 --> 00:14:33,358 Nếu 2 chúng ta có thể là bạn... 208 00:14:33,358 --> 00:14:34,958 thì có lẽ vẫn còn hy vọng. 209 00:14:34,958 --> 00:14:36,699 Học từ quá khứ sẽ tốt hơn là lặp lại nó đúng không? 210 00:14:36,699 --> 00:14:39,330 Làm sao mà chuyện đó xảy ra được đây? 211 00:14:39,330 --> 00:14:43,682 Bước đầu, không còn giết chóc nữa là được. 212 00:14:43,682 --> 00:14:46,914 Tôi không đủ quyền lực để yêu cầu ngừng chiến. 213 00:14:46,924 --> 00:14:50,155 Vậy hãy đưa tôi đến gặp ai đó đủ khả năng. 214 00:14:50,155 --> 00:14:54,297 Nghe này, những người còn lại đang xuống đây. 215 00:14:54,307 --> 00:14:56,068 Phi thuyền đầu tiên sẽ hạ cánh trong 2 ngày tới. 216 00:14:56,068 --> 00:14:57,068 Đúng đấy. 217 00:14:57,068 --> 00:14:58,269 Và bởi vì những lần tấn công... 218 00:14:58,279 --> 00:14:59,639 họ đã gửi thêm rất nhiều binh sỹ... 219 00:14:59,649 --> 00:15:02,080 những người đó sẽ thiết lập luật lệ. 220 00:15:02,080 --> 00:15:05,182 The Ark sẽ quyết sống bằng bất cứ giá nào... 221 00:15:05,182 --> 00:15:08,653 và họ sẽ giết bất cứ ai cản đường họ. 222 00:15:08,653 --> 00:15:10,464 Khi những người đó xuống đây... 223 00:15:10,464 --> 00:15:11,925 nếu họ cảm thấy bị đe dọa... 224 00:15:11,935 --> 00:15:14,266 họ sẽ bắt đầu chiến tranh... 225 00:15:14,266 --> 00:15:16,667 và tôi không hề muốn điều ấy. 226 00:15:16,667 --> 00:15:18,068 Cả anh cũng vậy, 227 00:15:18,068 --> 00:15:22,610 và tôi nghĩ đó là lý do vì sao anh đã thổi nó. 228 00:15:22,610 --> 00:15:25,281 Một khi binh sỹ tới đây thì đã quá muộn rồi. 229 00:15:25,281 --> 00:15:27,782 Và chúng ta sẽ không thể ngăn họ lại được. 230 00:15:27,792 --> 00:15:30,923 Nhưng nếu như họ thấy chúng ta sống trong hòa bình 231 00:15:30,923 --> 00:15:34,055 có lẽ họ sẽ cho ta cơ hội tiếp tục như thế. 232 00:15:41,128 --> 00:15:43,669 Được rồi. 233 00:15:43,669 --> 00:15:46,970 Đưa thủ lĩnh của cậu tới. Tôi sẽ lo bên tôi. 234 00:15:46,970 --> 00:15:48,971 Gì cơ? Bellamy á? Anh ấy không đi đâu. 235 00:15:48,981 --> 00:15:54,184 Không. Không phải anh em. 236 00:15:54,184 --> 00:15:55,684 Clarke. 237 00:16:05,138 --> 00:16:06,939 Đã kiểm tra. Hãy chắc chắn là không còn thứ gì khác ở đây. 238 00:16:06,939 --> 00:16:09,841 Được rồi. Không có gì cả. 239 00:16:12,112 --> 00:16:14,623 Thưa ngài, phi thuyền không có gì khả nghi. 240 00:16:14,623 --> 00:16:17,864 Chúng tôi đã rà soát rất kỹ lưỡng. 241 00:16:17,864 --> 00:16:20,235 Được rồi các cô các cậu, giờ nghỉ hết rồi. 242 00:16:20,235 --> 00:16:25,908 Quay lại làm việc đi. Chuẩn bị cho phi thuyền sẵn sàng được phóng. 243 00:16:25,908 --> 00:16:28,349 Lẽ ra tôi nên ở trạm Y tế chứ không phải đóng đồ để gửi xuống thế này. 244 00:16:28,349 --> 00:16:32,180 Những người bị thương đã được chăm sóc. 245 00:16:32,190 --> 00:16:34,852 Và ta không thể làm được gì cho những người đã chết đâu. 246 00:16:38,653 --> 00:16:42,325 Marcus. 247 00:16:42,325 --> 00:16:45,837 Tôi rất tiếc. 248 00:16:45,837 --> 00:16:48,578 Vera là một người rất tuyệt vời. 249 00:16:50,579 --> 00:16:52,980 Việc phóng phi thuyền nên bị hoãn lại... 250 00:16:52,980 --> 00:16:54,580 ít nhất là cho tới khi anh thẩm vấn kẻ bạo loạn 251 00:16:54,580 --> 00:16:55,891 đã cài bom. 252 00:16:55,891 --> 00:16:57,392 Tôi đã ra lệnh cho người bên tôi... 253 00:16:57,392 --> 00:16:59,263 và mới được nghe báo cáo lại. 254 00:16:59,263 --> 00:17:01,534 Tên anh ta là Cuyler Ridley. 255 00:17:01,534 --> 00:17:04,605 Một thợ cơ khí đã mất vợ trong lần trước. 256 00:17:08,547 --> 00:17:11,118 Tôi nhận ra anh ta. 257 00:17:11,118 --> 00:17:13,279 Điều gì khiến cô nghĩ là anh ta đã làm thế? 258 00:17:16,050 --> 00:17:18,121 Anh ta đã đầu thú. 259 00:17:20,762 --> 00:17:24,034 Cô đã ở đâu vậy Diana? 260 00:17:24,034 --> 00:17:25,634 Sao cô rời buổi lễ sớm vậy? 261 00:17:25,634 --> 00:17:28,466 Tạ ơn Chúa vì tôi đã rời đi sớm, nếu không thì tôi cũng chết chắc rồi. 262 00:17:28,476 --> 00:17:30,677 Tôi đoán cả 2 chúng ta đều may mắn. 263 00:17:35,459 --> 00:17:37,620 Hãy ở yên nơi tôi có thể tìm cô nhé. 264 00:17:37,630 --> 00:17:39,660 Tôi còn đi đâu được nữa, Kane? 265 00:17:41,871 --> 00:17:44,032 Hãy thận trọng. 266 00:17:44,042 --> 00:17:46,103 Ridley rất nguy hiểm. 267 00:18:04,932 --> 00:18:06,162 Cậu không thắng lần này đâu. 268 00:18:06,162 --> 00:18:07,333 Có đấy. 269 00:18:07,333 --> 00:18:08,873 Không. Không thể nào. 270 00:18:08,873 --> 00:18:09,904 Whoo! 271 00:18:09,904 --> 00:18:11,405 Được rồi. 272 00:18:14,306 --> 00:18:17,017 Biết gì không? Sự nhiệt tình của cô ấy rất hợp với tiệc tùng đấy. 273 00:18:17,017 --> 00:18:18,178 Tôi thích như vậy. 274 00:18:18,188 --> 00:18:19,518 Vậy các cậu sẽ làm gì... 275 00:18:19,518 --> 00:18:21,019 khi lính gác xuống đây và lấy hết... 276 00:18:21,019 --> 00:18:23,060 kho chứa đồ của Monty? 277 00:18:23,060 --> 00:18:25,561 Xây thêm một cái khác nữa. 278 00:18:25,561 --> 00:18:28,532 Được rồi. Sẵn sàng chưa. 279 00:18:28,532 --> 00:18:31,003 Không. Đợi đã. 280 00:18:31,003 --> 00:18:33,534 Tôi đã từng làm thế này rồi. Thật đấy. 281 00:18:37,546 --> 00:18:39,407 Chuyện gì vậy? 282 00:18:39,417 --> 00:18:41,348 Đi dạo 1 chút đi. 283 00:18:44,349 --> 00:18:45,920 Xin lỗi nhé. 284 00:18:52,263 --> 00:18:53,323 Có chuyện gì sao? 285 00:18:53,333 --> 00:18:54,564 Anh cần em đi với anh... 286 00:18:54,564 --> 00:18:55,834 nhưng anh không thể nói lý do được. 287 00:18:55,834 --> 00:18:58,265 Finn. Nói đi. 288 00:18:58,275 --> 00:18:59,736 Này, đừng. 289 00:19:03,848 --> 00:19:07,390 Anh đã hẹn một buổi gặp mặt với những người Trái Đất. 290 00:19:07,390 --> 00:19:09,490 Gặp mặt? Em không hiểu. 291 00:19:09,490 --> 00:19:10,891 Gặp ai? Bằng cách nào? 292 00:19:10,891 --> 00:19:13,292 Anh mới từ chỗ người Trái Đất mà chúng ta đã bắt giữ về. 293 00:19:13,302 --> 00:19:14,263 Anh ta tên là Lincoln. 294 00:19:14,263 --> 00:19:15,393 Từ từ đã. 295 00:19:15,403 --> 00:19:16,764 Anh ta đã nói chuyện với anh ư? 296 00:19:16,764 --> 00:19:18,134 Chuyện đó không quan trọng. 297 00:19:18,134 --> 00:19:19,535 Nếu như chúng ta muốn sống trong hòa bình... 298 00:19:19,535 --> 00:19:21,576 Finn, ta không thể sống trong hòa bình... 299 00:19:21,576 --> 00:19:23,247 với những người chỉ muốn giết chúng ta được. 300 00:19:23,247 --> 00:19:25,348 Vậy em có nghĩ ra cách nào hay hơn để tránh đổ máu không? 301 00:19:25,348 --> 00:19:27,749 Có. Với vũ khí mà binh sỹ sẽ mang xuống. 302 00:19:27,759 --> 00:19:29,719 Em thực sự muốn chiến tranh xảy ra sao? 303 00:19:29,719 --> 00:19:33,591 Với tình hình này, chắc chắn điều đó sẽ xảy ra thôi. 304 00:19:33,601 --> 00:19:39,004 Anh biết đó là một việc khó khăn 305 00:19:39,004 --> 00:19:40,744 nhưng giờ đây nơi này là thế giới của chúng ta 306 00:19:40,744 --> 00:19:44,646 và anh tin chúng ta có thể làm tốt hơn những người đi trước. 307 00:19:47,487 --> 00:19:49,128 Anh tin anh ta. 308 00:19:51,299 --> 00:19:52,900 Em thì không. 309 00:19:57,312 --> 00:20:01,053 Nhưng nếu ta tới đó, ta phải mang theo viện trợ. 310 00:20:01,053 --> 00:20:03,014 Không được. Chúng ta sẽ không mang theo súng hay gì hết. 311 00:20:03,024 --> 00:20:04,455 Những điều đó không có trong giao ước... 312 00:20:04,455 --> 00:20:05,826 nhưng nếu chúng ta đưa người theo... 313 00:20:05,826 --> 00:20:07,756 thì sẽ không còn công bằng nữa. 314 00:20:14,569 --> 00:20:17,371 Được rồi. 315 00:20:17,371 --> 00:20:18,671 Em sẽ đi lấy đồ... 316 00:20:18,671 --> 00:20:20,372 và gặp anh ở cổng. 317 00:20:20,382 --> 00:20:22,113 Ừ. 318 00:20:30,326 --> 00:20:33,538 Tôi có chuyện cần nói với anh. 319 00:20:33,538 --> 00:20:35,369 Chơi đủ chưa công chúa? 320 00:20:35,369 --> 00:20:36,539 Tôi nghiêm túc đấy. 321 00:20:36,539 --> 00:20:39,941 Rõ ràng rồi. Nói đi nào. 322 00:20:39,941 --> 00:20:44,113 Finn đã sắp xếp cuộc gặp mặt với người Trái Đất. 323 00:20:44,113 --> 00:20:45,913 Giờ tôi sẽ tới đó gặp họ. 324 00:20:45,913 --> 00:20:48,555 Bởi vì cô nghĩ rằng tín hiệu "đâm giáo xuyên người" 325 00:20:48,555 --> 00:20:50,525 có nghĩa "hãy kết bạn" đi hả? 326 00:20:50,525 --> 00:20:52,456 Cô mất trí rồi sao? 327 00:20:52,466 --> 00:20:54,827 Tôi nghĩ nó đáng để thử. 328 00:20:54,827 --> 00:20:58,639 Ý tôi là, dù sao chúng ta cũng sẽ phải chung sống với họ. 329 00:20:58,639 --> 00:21:00,100 Họ sẽ giết cô... 330 00:21:00,110 --> 00:21:02,111 và coi như đó là lời cảnh cáo. 331 00:21:02,111 --> 00:21:04,372 Đó là lý do vì sao tôi gặp anh. 332 00:21:04,372 --> 00:21:07,813 Tôi cần anh theo sau hỗ trợ chúng tôi. 333 00:21:07,813 --> 00:21:10,314 Finn có biết chuyện này không? 334 00:21:10,314 --> 00:21:12,955 Finn không cần phải biết. 335 00:21:12,955 --> 00:21:15,627 Bellamy, 336 00:21:15,627 --> 00:21:17,527 hãy mang theo súng. 337 00:21:29,163 --> 00:21:31,604 Này, cô đây rồi. 338 00:21:31,604 --> 00:21:32,974 Được rồi, nghe này. 339 00:21:32,984 --> 00:21:34,945 Bọn tôi đang chơi ném bóng. 340 00:21:34,945 --> 00:21:36,116 Tôi cá là đội của Monroe sẽ thắng... 341 00:21:36,116 --> 00:21:38,217 ...danh hiệu Ngày Hợp Nhất. 342 00:21:38,217 --> 00:21:40,087 Cho cô này. 343 00:21:40,087 --> 00:21:43,029 Tôi biết mấy người thợ ở Zero-G các cô nhảy hơi bị đẹp. 344 00:21:43,029 --> 00:21:45,360 Vậy thì sao? 345 00:21:45,360 --> 00:21:47,031 Cô nghĩ sao? 346 00:21:47,031 --> 00:21:50,432 Nó sẽ vui hơn mấy thứ cô đang làm nhiều. 347 00:21:50,432 --> 00:21:52,833 Tôi đang kiểm tra thuốc súng trong mấy băng đạn 348 00:21:52,843 --> 00:21:54,274 để phòng khi bọn người Trái Đất có cố giết hết chúng ta 349 00:21:54,274 --> 00:21:56,815 thì chúng ta có thể cho vài tên ăn đạn. 350 00:21:56,815 --> 00:21:59,516 Căng đấy. 351 00:21:59,516 --> 00:22:00,887 Cô chắc là cô biết mình đang làm gì chứ? 352 00:22:00,887 --> 00:22:02,357 Sao tất cả mọi người đều cứ hỏi tôi... 353 00:22:02,357 --> 00:22:03,528 Whoa! 354 00:22:03,528 --> 00:22:05,129 Mẹ kiếp! 355 00:22:05,129 --> 00:22:08,670 Cô biết là cô suýt nữa đã làm nổ tung chỗ này chứ? 356 00:22:08,670 --> 00:22:09,971 Tôi làm được. 357 00:22:09,971 --> 00:22:11,802 Này, không ai có kỹ năng cơ khí giỏi hơn cô, 358 00:22:11,812 --> 00:22:16,344 nhưng cái này có liên quan đến hóa học. 359 00:22:16,344 --> 00:22:18,314 Cô học giỏi môn đó không? 360 00:22:18,314 --> 00:22:24,387 Ừ, vậy thì số phận đang mỉm cười với cô đấy. 361 00:22:24,387 --> 00:22:26,558 Tôi hơi bị giỏi hóa. 362 00:22:29,970 --> 00:22:31,700 Ooh! Thôi miễn. 363 00:22:31,700 --> 00:22:33,401 Nó bị nứt rồi. 364 00:22:33,401 --> 00:22:35,932 Tôi khá chắc mùi chua có nghĩa là... 365 00:22:35,932 --> 00:22:37,603 thuốc súng đã hỏng. 366 00:22:37,603 --> 00:22:40,004 Vậy thì tốt hơn là bắt đầu làm lại thôi. 367 00:22:40,004 --> 00:22:41,205 Cô biết không, khi bố mẹ tôi xuống đây 368 00:22:41,205 --> 00:22:44,016 họ có thể chế cho chúng ta ít thuốc súng. 369 00:22:44,016 --> 00:22:45,677 Bố tôi hơi bị đỉnh trong mấy chuyện này. 370 00:22:45,687 --> 00:22:48,288 "Vương quốc của bố trong một lon soda." Hehe. 371 00:22:48,288 --> 00:22:50,589 Ông ấy lúc nào cũng nói thế. 372 00:22:50,589 --> 00:22:54,591 Còn cô thì sao? Cô có gia đình không? 373 00:22:54,591 --> 00:22:59,803 Không. Chỉ có Finn thôi. 374 00:22:59,803 --> 00:23:02,244 Giờ thì tất cả chúng ta đều đã có nhau rồi đúng chứ? 375 00:23:06,246 --> 00:23:08,747 Jasper, đi với tôi nào. 376 00:23:08,757 --> 00:23:09,987 Tôi hả? 377 00:23:09,987 --> 00:23:11,158 Cậu đã xử lý rất tốt lúc ở trong hang... 378 00:23:11,158 --> 00:23:12,288 với tên người Trái Đất mà. 379 00:23:12,298 --> 00:23:14,359 Ý tôi là tôi đã đánh vào đầu hắn. 380 00:23:14,369 --> 00:23:15,660 Nếu anh đang có dự định sẽ bắn súng, 381 00:23:15,670 --> 00:23:16,830 thì tốt hơn là anh nên nghĩ lại đi. 382 00:23:16,830 --> 00:23:18,071 Tôi vẫn chưa kiểm tra mấy thứ đó. 383 00:23:18,071 --> 00:23:19,272 Hãy kiếm cho tôi mấy viên đạn còn ngon. 384 00:23:19,272 --> 00:23:20,672 Anh cần chúng để làm gì? 385 00:23:20,672 --> 00:23:22,713 Vì bạn trai cô là một thằng ngu. 386 00:23:25,614 --> 00:23:26,685 Tôi sẽ đi cùng anh. 387 00:23:26,685 --> 00:23:28,216 Chúng ta nên đi theo Clarke thôi. 388 00:23:29,986 --> 00:23:33,398 Clarke đi với Finn, đúng không? 389 00:23:48,325 --> 00:23:50,856 Em sẽ rất vui nếu anh nói đúng về chuyện này 390 00:23:50,856 --> 00:23:53,457 nhưng anh có từng suy xét có thể đây là một cái bẫy không? 391 00:23:53,467 --> 00:23:56,198 Ừ, nhưng vì hôm nay là Ngày Hợp Nhất 392 00:23:56,198 --> 00:23:58,899 nên anh quyết định là mình nên có lòng tin một chút. 393 00:23:58,909 --> 00:24:00,710 Unh. 394 00:24:00,710 --> 00:24:03,281 Này. Để em xem thử nào. 395 00:24:16,237 --> 00:24:18,668 Thật đấy, Finn, anh đang đặt rất nhiều niềm tin... 396 00:24:18,678 --> 00:24:20,839 vào một kẻ đã cắm dao vào người anh đấy. 397 00:24:20,839 --> 00:24:23,210 Và em thì càng ngày càng giống Bellamy. 398 00:24:23,210 --> 00:24:25,381 Em chỉ đang cố giúp cho chúng ta sống sót mà thôi. 399 00:24:27,022 --> 00:24:28,722 Anh cũng thế. 400 00:24:41,638 --> 00:24:43,249 Ít nhất họ cũng giỏi trong việc gì đó. 401 00:24:43,249 --> 00:24:44,349 Xin lỗi vì hồi nãy đã nhắc đến Clarke. 402 00:24:44,349 --> 00:24:45,350 Thật là khó xử. 403 00:24:45,350 --> 00:24:46,350 Im đi. 404 00:24:46,350 --> 00:24:47,451 Cả 2 người im hết đi. 405 00:24:47,451 --> 00:24:49,282 Hãy cảnh giác. 406 00:24:54,764 --> 00:24:57,695 Có người nhìn thấy anh đặt bom Ridley. 407 00:24:57,705 --> 00:24:59,506 Anh đã giết chết 6 người. 408 00:24:59,506 --> 00:25:01,137 Đáng lẽ là 7 người. 409 00:25:01,147 --> 00:25:03,318 May cho Jaha là ngài ấy rút ngắn bài phát biểu. 410 00:25:03,318 --> 00:25:05,419 Tôi biết là anh rất tức giận vì chuyện ở phân khu 17. 411 00:25:05,419 --> 00:25:09,421 Tôi đã mất vợ, đúng là tôi rất tức giận đấy 412 00:25:09,421 --> 00:25:11,421 nhưng đây không phải là việc cá nhân đâu. 413 00:25:11,421 --> 00:25:14,323 Toàn bộ công nhân trên The Ark đều phát mệt vì bị xử ép rồi. 414 00:25:14,333 --> 00:25:16,694 Các người đã đưa chính con cái chúng tôi xuống Trái Đất để chờ chết, 415 00:25:16,694 --> 00:25:18,565 và những người đầu tiên được lên phi thuyền xuống đó là ai? 416 00:25:18,565 --> 00:25:19,995 Không phải chúng tôi. 417 00:25:19,995 --> 00:25:22,867 Hết lần này đến lần khác, Jaha và cả Hội Đồng... 418 00:25:22,867 --> 00:25:24,037 đã phản bội lòng tin của chúng tôi. 419 00:25:24,037 --> 00:25:26,808 Hôm nay là ngày phán xét của anh đấy. 420 00:25:26,808 --> 00:25:28,239 Hãy cho tôi biết... 421 00:25:28,239 --> 00:25:30,640 Ai đã giúp đỡ anh? 422 00:25:30,640 --> 00:25:32,411 Tôi biết là anh không hành động một mình. 423 00:25:32,411 --> 00:25:35,142 Anh chẳng biết gì cả. 424 00:25:35,142 --> 00:25:38,714 Anh vẫn nghĩ đây là vấn đề về Trạm Trưởng. 425 00:25:40,855 --> 00:25:43,086 Unh! 426 00:25:44,896 --> 00:25:45,927 Giành lại quyền lực nào. 427 00:25:45,927 --> 00:25:47,628 Đó là đồng đội của chúng ta. 428 00:25:47,628 --> 00:25:49,869 Mặc anh ta đi. Đằng nào anh ta cũng chết trong này thôi. 429 00:26:01,994 --> 00:26:04,265 Có chuyện gì thế? 430 00:26:04,265 --> 00:26:05,596 Tôi không chắc 431 00:26:05,606 --> 00:26:06,996 nhưng chúng ta đã mất điện 432 00:26:07,006 --> 00:26:08,667 ở rất nhiều trạm... 433 00:26:08,667 --> 00:26:11,438 Nông Trại, Khu Cấp nước, Cơ khí. 434 00:26:11,438 --> 00:26:14,510 Giờ thì chúng ta có thể thở được... 435 00:26:14,510 --> 00:26:16,480 ...nhưng nhiệt độ ở những khu đó giảm rất mạnh. 436 00:26:16,480 --> 00:26:19,552 Mọi người sẽ bị lạnh tới chết 437 00:26:19,562 --> 00:26:21,693 Hủy lệnh phong tỏa và sơ tán những khu đó. 438 00:26:21,693 --> 00:26:22,833 Kane đâu rồi? 439 00:26:22,833 --> 00:26:24,434 Anh ta đang thẩm vấn kẻ đánh bom. 440 00:26:24,434 --> 00:26:26,475 Thưa ngài... 441 00:26:26,475 --> 00:26:28,846 Đã mất điện ở khu nhà tù. 442 00:26:38,670 --> 00:26:40,371 Marcus! 443 00:26:42,372 --> 00:26:44,143 Đó là một cuộc nổi loạn 444 00:26:44,143 --> 00:26:48,114 Diana Sydney... Cô ta... Cô ta đang muốn nắm giữ quyền lực. 445 00:26:48,114 --> 00:26:50,846 Cô ta sẽ lên tàu di tản. 446 00:27:05,002 --> 00:27:08,013 Whoa, whoa! Whoa! Các anh đang làm cái quái gì thế? 447 00:27:08,013 --> 00:27:09,784 Giờ đây nó là phi thuyền của bọn tôi rồi. 448 00:27:11,215 --> 00:27:12,926 Trạm Trưởng đến. 449 00:27:18,738 --> 00:27:20,299 Có bao nhiêu người của chúng ta lên phi thuyền rồi? 450 00:27:20,309 --> 00:27:21,709 Ít hơn 50% thưa bà. 451 00:27:21,709 --> 00:27:23,610 Họ đang ở boong hành khách. 452 00:27:23,610 --> 00:27:24,951 Còn kiện hàng thì sao? 453 00:27:24,951 --> 00:27:26,151 Gần như tất cả đều đã ở đây rồi. 454 00:27:26,151 --> 00:27:27,452 Lục soát toàn bộ. 455 00:27:27,452 --> 00:27:28,953 Ném toàn bộ những kẻ không trung thành với chúng ta... 456 00:27:28,953 --> 00:27:31,554 ra khỏi phi thuyền di tản và đẩy về The Ark. 457 00:27:31,554 --> 00:27:32,894 Trung úy, anh ra lệnh được rồi đấy. 458 00:27:32,894 --> 00:27:34,955 Khóa cửa lại, chuẩn bị giao thức phóng phi thuyền. 459 00:27:34,965 --> 00:27:38,097 Đếm ngược từ 5. 460 00:27:38,097 --> 00:27:39,167 Thả anh ta ra. 461 00:27:39,167 --> 00:27:40,408 Anh ta đã đưa ra sự lựa chọn rồi. 462 00:27:40,408 --> 00:27:41,608 Anh ta sẽ cảnh báo cho Jaha. 463 00:27:41,608 --> 00:27:42,809 Giò chuyện đó chẳng còn quan trọng nữa. 464 00:27:42,809 --> 00:27:45,610 Phi thuyền di tản này thuộc về tất cả các bạn. 465 00:27:45,620 --> 00:27:48,221 Các bạn là tương lai của nhân loại, 466 00:27:48,221 --> 00:27:51,923 và hôm nay, tôi sẽ đưa các bạn về nhà. 467 00:28:17,994 --> 00:28:21,766 Vậy ra đây là cách mà anh sắp xếp được. 468 00:28:21,766 --> 00:28:24,537 Cậu đã giúp hắn ta trốn thoát đúng không? 469 00:28:24,537 --> 00:28:26,338 Tôi tin anh ấy, Clarke. 470 00:28:26,338 --> 00:28:29,580 Có rất nhiều chuyện đang xảy ra ở đây! 471 00:28:29,580 --> 00:28:31,541 Có ai đó đang đến. 472 00:28:40,785 --> 00:28:43,196 Octavia đang làm gì ở đây thế? 473 00:28:52,670 --> 00:28:54,941 Tôi đoán là giờ chúng ta đã biết hắn trốn thoát bằng cách nào rồi. 474 00:29:18,812 --> 00:29:21,943 Chờ đã. Nhìn kìa! 475 00:29:25,244 --> 00:29:28,756 Ôi Chúa ơi. Ngựa! 476 00:29:33,758 --> 00:29:36,099 Này, bọn tôi đã bảo không mang theo vũ khí mà. 477 00:29:40,901 --> 00:29:43,402 Họ nói với tôi họ sẽ không mang theo. 478 00:29:43,402 --> 00:29:45,143 Giờ đã quá muộn rồi. 479 00:29:52,987 --> 00:29:54,657 Cô ta sẽ đi một mình. 480 00:29:59,840 --> 00:30:01,270 Em sẽ ổn thôi mà. 481 00:30:01,270 --> 00:30:02,571 Clarke... 482 00:30:02,571 --> 00:30:05,482 Này. Đã đến lúc làm việc hữu ích hơn rồi. 483 00:30:42,619 --> 00:30:55,224 .:: Biên Dịch: Cờ Rá ::. 484 00:30:55,224 --> 00:31:07,830 .:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::. 485 00:31:07,830 --> 00:31:10,301 Tên cô là Clarke à? 486 00:31:10,301 --> 00:31:11,942 Đúng thế. 487 00:31:11,942 --> 00:31:13,613 Tôi là Anya. 488 00:31:21,326 --> 00:31:25,558 Tôi nghĩ là chúng ta đã có khởi đầu không mấy suôn sẻ 489 00:31:25,558 --> 00:31:30,640 nhưng chúng tôi muốn tìm cách để chung sống hòa bình. 490 00:31:30,640 --> 00:31:32,401 Tôi hiểu. 491 00:31:32,401 --> 00:31:35,512 Cô bắt đầu một cuộc chiến mà cô không biết cách kết thúc. 492 00:31:35,512 --> 00:31:38,674 Gì cơ? Không. Bọn tôi chẳng bắt đầu gì hết. 493 00:31:38,684 --> 00:31:40,214 Các người tấn công bọn tôi vô cớ. 494 00:31:40,214 --> 00:31:41,615 Vô cớ sao? 495 00:31:41,615 --> 00:31:43,316 Cái tên lửa báo hiệu mà các cô đã phóng... 496 00:31:43,316 --> 00:31:46,627 đã thiêu rụi cả một ngôi làng. 497 00:31:46,627 --> 00:31:48,158 Những tia lửa đó sao? 498 00:31:48,158 --> 00:31:51,459 Không, đó là tín hiệu gửi đến gia đình chúng tôi. 499 00:31:51,459 --> 00:31:52,500 Chúng tôi không hề biết... 500 00:31:52,500 --> 00:31:53,800 Các cô là những kẻ xâm phạm. 501 00:31:53,800 --> 00:31:56,442 Phi thuyền của các cô hạ cánh xuống lãnh thổ của chúng tôi. 502 00:31:56,442 --> 00:31:58,943 Bọn tôi không biết là có người ở đây. 503 00:31:58,943 --> 00:32:00,614 Chúng tôi nghĩ rằng mặt đất hoàn toàn không có người ở. 504 00:32:00,614 --> 00:32:03,485 Các cô biết chúng tôi có ở đây khi các cô phục kích... 505 00:32:03,485 --> 00:32:06,316 để bắt một trong số chúng tôi và tra tấn anh ta. 506 00:32:07,887 --> 00:32:11,098 Tất cả đều là hành động gây chiến. 507 00:32:13,169 --> 00:32:14,940 Tôi hiểu ý cô. 508 00:32:17,341 --> 00:32:20,272 Đó là lý do chúng ta cần kết thúc tất cả những chuyện này. 509 00:32:27,896 --> 00:32:29,796 Tôi đã nói rồi, mọi chuyện xảy ra quá nhanh. 510 00:32:29,796 --> 00:32:31,397 Tôi thậm chí không chắc là bác sĩ Griffin đã vào trong chưa nữa. 511 00:32:31,397 --> 00:32:33,028 Tôi xin lỗi. 512 00:32:34,739 --> 00:32:36,339 Thưa ngài, tàu di tản đã được nạp đầy nhiên liệu 513 00:32:36,339 --> 00:32:38,310 và họ đang bắt đầu giao thức phóng phi thuyền. 514 00:32:38,310 --> 00:32:40,651 Nó sẽ không phóng được nếu cửa mở đúng chứ? 515 00:32:40,651 --> 00:32:41,112 Đúng thế. 516 00:32:41,182 --> 00:32:42,572 Vậy thì mở cái cửa chết tiệt này ra đi. 517 00:32:42,582 --> 00:32:44,013 Tôi không thể, nó đã được áp bằng lực 518 00:32:44,013 --> 00:32:45,213 và chúng ta chỉ có thể mở cửa từ bên trong. 519 00:32:45,213 --> 00:32:46,214 Cứ thử cố gắng nữa đi. 520 00:32:46,214 --> 00:32:47,214 Còn bao lâu nữa phi thuyền sẽ phóng? 521 00:32:47,214 --> 00:32:48,985 2 phút. 522 00:32:48,985 --> 00:32:50,916 Diana, mở cửa ra! 523 00:32:50,916 --> 00:32:52,387 Đã hoàn tất rồi thưa bà. 524 00:32:52,387 --> 00:32:53,927 Chúng ta sẽ có thể phóng phi thuyền ngay thôi. 525 00:32:53,927 --> 00:32:56,058 Tầng trên hoàn toàn trống rồi chứ? Được rồi, làm cho xong đi. 526 00:32:56,058 --> 00:32:57,129 - và khóa chặt các cửa sập. - Vâng thưa ngài! 527 00:32:57,179 --> 00:32:59,520 Xác định hướng phi thuyền được phóng. 528 00:33:00,020 --> 00:33:01,751 Này! Cô đang làm gì thế? 529 00:33:08,864 --> 00:33:10,064 Abby? 530 00:33:13,176 --> 00:33:14,606 Diana, đừng làm chuyện này. 531 00:33:14,606 --> 00:33:15,707 Đã xong hết cả rồi. 532 00:33:15,707 --> 00:33:17,007 Đưa cô ta ra khỏi đây. 533 00:33:17,007 --> 00:33:19,509 Chờ đã. Chúng ta cần có một bác sĩ dưới mặt đất. 534 00:33:19,519 --> 00:33:20,679 Hãy đi cùng chúng tôi. 535 00:33:20,679 --> 00:33:22,620 Cô chẳng cần phải trung thành với Jaha. 536 00:33:22,620 --> 00:33:24,851 Hắn ta đã giết chồng cô và phản bội cô. 537 00:33:24,861 --> 00:33:26,692 Cô cũng giống như bọn tôi. 538 00:33:26,692 --> 00:33:28,433 Hãy nghĩ cho con gái cô, Abby. 539 00:33:28,433 --> 00:33:31,604 Hôm nay cô sẽ có thể gặp lại Clarke. 540 00:33:36,606 --> 00:33:39,618 Tôi không hề giống cô một chút nào. 541 00:33:39,618 --> 00:33:41,248 Whoa! Whoa! 542 00:33:41,248 --> 00:33:43,249 Unh! 543 00:33:43,259 --> 00:33:44,760 Abby! 544 00:33:51,413 --> 00:33:52,863 Tôi nhét được thanh đẩy vào rồi. 545 00:33:52,863 --> 00:33:53,904 Ai đó đưa hộ tôi cái tay đòn với! 546 00:34:00,017 --> 00:34:03,958 Lincoln bảo sẽ có nhiều chiến binh của các cô xuống đây nữa. 547 00:34:03,958 --> 00:34:07,960 Các vệ binh, đúng thế, nhưng còn cả nông dân 548 00:34:07,970 --> 00:34:10,101 bác sĩ và kỹ sư. 549 00:34:10,101 --> 00:34:12,002 Chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau. 550 00:34:12,002 --> 00:34:14,203 nhưng sẽ không như thế nếu có chiến tranh. 551 00:34:15,474 --> 00:34:17,674 Cô có thể hứa là những người mới đến này... 552 00:34:17,684 --> 00:34:19,986 ...sẽ không tấn công chúng tôi, và họ sẽ tôn trọng... 553 00:34:19,986 --> 00:34:23,017 thỏa thuận giữa tôi và cô không? 554 00:34:23,017 --> 00:34:25,448 Tôi hứa là tôi sẽ làm bất cứ điều gì có thể 555 00:34:25,458 --> 00:34:28,859 để thuyết phục họ tôn trọng thỏa thuận giữa chúng ta. 556 00:34:28,859 --> 00:34:31,561 Tại sao tôi lại phải kết đồng minh... 557 00:34:31,561 --> 00:34:35,372 khi mà người của cô có thể phá bỏ hiệp ước ngay khi họ xuống đây chứ? 558 00:34:40,645 --> 00:34:43,116 Công chúa Trái Đất trông bực ra mặt. 559 00:34:43,116 --> 00:34:46,517 Cô công chúa của chúng ta hay làm người khác bực mình lắm. 560 00:34:46,517 --> 00:34:48,188 Nếu cô nổ phát súng đầu tiên, 561 00:34:48,188 --> 00:34:53,030 thì những người sắp xuống đây sẽ không thương lượng gì cả đâu. 562 00:34:53,030 --> 00:34:59,073 Công nghệ của chúng tôi... sẽ xóa sổ các cô. 563 00:34:59,073 --> 00:35:01,544 Họ không phải là những người đầu tiên cố gắng làm thế. 564 00:35:09,678 --> 00:35:12,959 Không, không, chuyện này tệ thật. 565 00:35:12,959 --> 00:35:15,650 Cậu đang nói cái quái gì thế? 566 00:35:30,157 --> 00:35:31,617 Bọn người Trái Đất đang nấp trên cây. 567 00:35:31,627 --> 00:35:32,618 Gì cơ? 568 00:35:32,628 --> 00:35:33,618 Ở đâu? 569 00:35:33,628 --> 00:35:34,629 Cậu chắc chứ? 570 00:35:34,629 --> 00:35:36,229 Tôi không nhìn thấy gì cả. 571 00:35:39,001 --> 00:35:41,742 Bọn chúng sẽ bắn tên đấy! Clarke, chạy đi! 572 00:35:41,742 --> 00:35:43,072 Chạy đi! 573 00:35:52,086 --> 00:35:53,727 Clarke, nằm xuống! 574 00:35:59,570 --> 00:36:01,671 Finn, quay lại đi! 575 00:36:03,472 --> 00:36:04,512 Đi thôi! Đi thôi! 576 00:36:12,586 --> 00:36:14,086 Unh! 577 00:36:16,057 --> 00:36:18,868 Ôi Chúa ơi! Lincoln! Anh bị trúng tên rồi. 578 00:36:18,868 --> 00:36:20,669 Chỉ là một vết xước thôi mà. 579 00:36:20,669 --> 00:36:21,930 Unh! 580 00:36:21,930 --> 00:36:23,701 Được rồi, chạy đi. Đừng ngừng lại cho đến khi chúng ta đã ở sau bức tường. 581 00:36:23,701 --> 00:36:25,001 Đi đi! Hãy đưa cô ấy đi cùng các người! 582 00:36:25,001 --> 00:36:26,102 Lincoln, không! 583 00:36:26,102 --> 00:36:27,642 Em đi đi! 584 00:36:44,570 --> 00:36:47,001 Tôi lấy tay đòn rồi đây. 585 00:36:52,383 --> 00:36:54,484 Abby đâu? Đưa cô ấy ra ngoài này mau! 586 00:36:54,484 --> 00:36:58,326 Tôi sẽ làm thế nếu anh không mở cửa. 587 00:36:58,326 --> 00:36:59,597 Không, không, không. Bọn họ vẫn chưa tách rời. 588 00:36:59,597 --> 00:37:00,857 Nghĩa là sao? 589 00:37:00,867 --> 00:37:02,128 Nghĩa là phi thuyền di tản vẫn còn dính liền... 590 00:37:02,128 --> 00:37:03,368 ...với các hệ thống trọng yếu của chúng ta... 591 00:37:03,368 --> 00:37:04,869 nguồn điện, nước, không khí. 592 00:37:04,869 --> 00:37:06,670 Nếu phi thuyền được phóng, The Ark sẽ hoàn toàn bị phá hủy, 593 00:37:06,670 --> 00:37:08,240 và toàn bộ mọi người trên trạm đều chết hết. 594 00:37:08,240 --> 00:37:09,481 Chúng ta tách phi thuyền từ bên ngoài luôn được không? 595 00:37:09,481 --> 00:37:10,511 Được, nhưng phải mất đến vài giờ, 596 00:37:10,511 --> 00:37:11,542 và bọn họ thì chắc chắn không chờ đến lúc đó đâu! 597 00:37:11,552 --> 00:37:13,012 Diana, tôi xin cô! 598 00:37:13,012 --> 00:37:15,384 Cô không muốn bị nhớ đến theo cách này đâu! 599 00:37:15,384 --> 00:37:17,084 Tôi sẽ không như thế... 600 00:37:17,084 --> 00:37:19,585 ...vì chính bản thân anh tự chuốc lấy chuyện này thôi Jaha. 601 00:37:19,585 --> 00:37:21,896 Anh hứa sẽ nói thật với mọi người, 602 00:37:21,896 --> 00:37:23,567 và anh chỉ tiêm nhiễm cho họ những lời dối trá! 603 00:37:23,567 --> 00:37:25,498 Cô đã sai người bắn tôi! 604 00:37:25,498 --> 00:37:27,269 Cô đặt một quả bom ở buổi hội nghị công cộng. 605 00:37:27,269 --> 00:37:29,710 giết chết 6 người vô tội. 606 00:37:29,710 --> 00:37:32,441 và giờ cô muốn giết chết toàn bộ dân cư trên Trạm 607 00:37:32,441 --> 00:37:34,212 chỉ để thỏa mãn cái tôi của cô thôi sao? 608 00:37:34,212 --> 00:37:36,713 Anh ta vẫn tiếp tục nói dối mọi người. 609 00:37:36,723 --> 00:37:38,614 Không có đủ phi thuyền di tản cho tất cả mọi người... 610 00:37:38,624 --> 00:37:40,625 ...xuống mặt đất đâu. 611 00:37:43,526 --> 00:37:45,597 Cô ta đang nói gì thế? 612 00:37:48,468 --> 00:37:51,370 Tin tôi đi, chúng ta sẽ giải quyết được chuyện này! 613 00:37:51,380 --> 00:37:54,241 Chúng ta sẽ sống sót! Chúng ta luôn như thế mà! 614 00:37:54,251 --> 00:37:55,411 Cố lên nào! Nhanh lên! 615 00:37:55,411 --> 00:37:57,112 Các bạn không thể tin anh ta được. 616 00:37:57,112 --> 00:38:01,294 Hơn 1000 người và hầu hết trong số đó là công nhân như các bạn, 617 00:38:01,294 --> 00:38:04,756 sẽ bị bỏ mặc lại đây cho đến chết. 618 00:38:04,766 --> 00:38:06,966 Các bạn vẫn có thể tự cứu lấy mình. 619 00:38:10,568 --> 00:38:12,669 Tôi không tin cả hai người. 620 00:38:14,780 --> 00:38:16,351 Máy phát điện chính đã hỏng. 621 00:38:16,351 --> 00:38:18,722 Nhưng tôi sẽ xuống Trái Đất! 622 00:38:20,052 --> 00:38:21,493 Không! 623 00:38:24,334 --> 00:38:25,865 Phóng phi thuyền đi! 624 00:38:25,865 --> 00:38:27,836 Thưa ngài, chúng ta phải đi ngay thôi! 625 00:38:27,836 --> 00:38:29,036 Tất cả mọi người rời khỏi đây nhanh lên! 626 00:38:29,046 --> 00:38:30,907 Lùi ra sau cửa ngăn. 627 00:38:30,907 --> 00:38:32,648 Đi thôi, đi thôi, đi thôi! 628 00:38:34,189 --> 00:38:36,079 Tôi xin ngài hãy rời khỏi đây! 629 00:39:21,800 --> 00:39:22,970 Cậu có gì muốn nói không??? 630 00:39:22,970 --> 00:39:24,441 Có. Tôi đã bảo là không dùng súng mà! 631 00:39:24,441 --> 00:39:26,002 Em đã nói với anh là chúng ta không thể tin được bọn Người Trái Đất. 632 00:39:26,012 --> 00:39:27,442 Và em đã nói đúng. 633 00:39:27,442 --> 00:39:29,213 Sao anh không cho em biết ý định của anh? 634 00:39:29,213 --> 00:39:30,814 Anh đã cố, nhưng em quá bận rộn làm đạn cho mấy khẩu súng của em. 635 00:39:30,814 --> 00:39:32,945 Cậu gặp may là cô ưấy có mang theo súng đấy. 636 00:39:32,955 --> 00:39:34,445 Họ đến đó để giết cậu đấy, Finn. 637 00:39:34,455 --> 00:39:36,886 Làm sao anh biết được? Jasper là người nổ súng đầu tiên! 638 00:39:36,886 --> 00:39:39,958 Cậu đã phá hỏng mọi chuyện. 639 00:39:39,958 --> 00:39:41,759 Tôi đã cứu mạng cậu đấy! 640 00:39:44,590 --> 00:39:45,991 Không cần cảm ơn đâu! 641 00:39:45,991 --> 00:39:47,391 Nếu giữa hai phe trước đây không xảy ra chiến tranh, 642 00:39:47,401 --> 00:39:49,632 thì chắc chắn là bây giờ là có rồi đấy. 643 00:39:51,433 --> 00:39:53,534 Em không cần phải tin những người Trái Đất. 644 00:39:53,534 --> 00:39:55,665 Em chỉ cần phải tin anh thôi. 645 00:40:05,809 --> 00:40:09,711 Như tôi đã nói đấy, Ngày Hợp Nhất tuyệt vời nhất! 646 00:40:19,455 --> 00:40:21,126 Phi thuyền di tản sao? 647 00:40:22,857 --> 00:40:24,628 Mẹ cô đến sớm đấy. 648 00:40:33,041 --> 00:40:34,372 Chờ đã. 649 00:40:34,372 --> 00:40:36,643 Nó đang phóng quá nhanh. 650 00:40:36,643 --> 00:40:39,414 Không có ai nhảy dù sao? 651 00:40:39,414 --> 00:40:41,245 Có chuyện gì đó không ổn rồi. 652 00:40:48,328 --> 00:41:29,096 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam