1
00:00:02,060 --> 00:00:03,611
Tôi được sinh ra ngoài không gian.
2
00:00:03,611 --> 00:00:05,722
Tôi chưa từng được một lần đắm mình trong ánh mặt trời
3
00:00:05,722 --> 00:00:09,573
hay hít thở bầu không khí và thậm chí là bơi lội.
4
00:00:09,573 --> 00:00:11,184
Chưa một ai trong chúng tôi được trải nghiệm điều đó.
5
00:00:11,184 --> 00:00:13,775
Suốt 3 thế hệ vừa qua, The Ark đã giữ lại...
6
00:00:13,775 --> 00:00:15,546
sự sống cho những thành viên còn lại của loài người.
7
00:00:15,546 --> 00:00:17,697
Nhưng giờ đây mái nhà ấy đã dần không còn sức sống.
8
00:00:17,697 --> 00:00:20,598
Và chúng tôi chính là hy vọng cuối cùng của nhân loại.
9
00:00:20,598 --> 00:00:23,319
100 tù nhân đã được
10
00:00:23,329 --> 00:00:24,660
đưa xuống mặt đất.
11
00:00:24,660 --> 00:00:26,891
Chúng tôi bị đưa tới đây vì đã làm trái luật lệ,
12
00:00:26,891 --> 00:00:29,402
nhưng trên Trái Đất sẽ không có bất cứ
luật lệ nào.
13
00:00:29,402 --> 00:00:31,143
Tất cả những gì chúng tôi cần làm là sống sót.
14
00:00:31,143 --> 00:00:34,264
Nhưng chúng tôi sẽ được thử thách bởi Trái Đất...
15
00:00:34,264 --> 00:00:35,785
bởi những bí mật mà tinh cầu này ẩn chứa.
16
00:00:35,785 --> 00:00:37,856
Và quan trọng nhất chúng tôi sẽ thử thách lẫn nhau.
17
00:00:40,157 --> 00:00:41,398
Tóm tắt tập trước
18
00:00:41,398 --> 00:00:43,649
Trạm The Ark, làm ơn trả lời.
19
00:00:43,649 --> 00:00:45,920
Chúng tôi cần giúp đỡ.
20
00:00:45,930 --> 00:00:47,630
Ý cháu là vẫn còn người Trái Đất sống sót ư?
21
00:00:47,630 --> 00:00:49,601
Đúng thế.
Chúng ta có thể tồn tại trên Trái Đất.
22
00:00:49,601 --> 00:00:51,682
Gã đó đã cứu mạng Octavia
23
00:00:51,682 --> 00:00:54,563
nhưng Bellamy đã đưa hắn về đây
và tra tấn hắn.
24
00:00:54,563 --> 00:00:57,975
Tên tôi là Lincoln.
25
00:01:01,657 --> 00:01:02,857
Mau đi thôi.
26
00:01:02,857 --> 00:01:04,098
Người Trái Đất đã trốn thoát, rất có khả năng....
27
00:01:04,098 --> 00:01:05,978
họ sẽ trả thù.
28
00:01:05,978 --> 00:01:07,719
Chúng ta sẽ quay về Trái Đất...
29
00:01:07,719 --> 00:01:08,990
nhưng không phải tất cả mọi người.
30
00:01:08,990 --> 00:01:12,601
Có 2237 người trên The Ark...
31
00:01:12,601 --> 00:01:16,103
vì phi thuyền chỉ đủ chỗ cho 700 người.
32
00:01:18,044 --> 00:01:23,126
Các bạn, hôm nay chính là Ngày Hợp Nhất mang tính lịch sử.
33
00:01:23,126 --> 00:01:25,197
Hàng năm, chúng ta đều đánh dấu ngày tổ tiên chúng ta...
34
00:01:25,197 --> 00:01:27,698
từ 12 Trạm khác nhau đã cùng tạo nên The Ark.
35
00:01:27,708 --> 00:01:31,840
Nhưng đây sẽ là lần cuối cùng chúng ta
tưởng niệm ngày đó từ không gian.
36
00:01:31,840 --> 00:01:35,151
Từ năm sau, sẽ là trên mặt đất.
37
00:01:36,892 --> 00:01:40,464
Đúng vậy, sau tất cả những gì chúng ta đã làm...
38
00:01:40,464 --> 00:01:41,604
ai đó nên bảo ông ta câm miệng lại.
39
00:01:41,604 --> 00:01:42,835
Câm miệng đi Miller.
40
00:01:42,835 --> 00:01:45,176
Ai bắt anh xem đâu.
41
00:01:45,176 --> 00:01:47,107
Trong suốt 97 năm, chúng ta đã luôn không ngừng tìm kiếm...
42
00:01:47,107 --> 00:01:49,578
sự tồn tại, hy vọng rằng một ngày nào đó...
43
00:01:49,578 --> 00:01:51,789
con cháu chúng ta sẽ được quay về Trái Đất.
44
00:01:51,789 --> 00:01:55,961
Đừng nói với em rằng
anh không thích Ngày Hợp Nhất nhé.
45
00:01:55,961 --> 00:01:58,932
Ngày Hợp Nhất là sự dối trá.
46
00:01:58,942 --> 00:02:00,543
The Ark chỉ tập trung lại với nhau sau khi
47
00:02:00,543 --> 00:02:03,814
trạm 13 bị nổ tung trên bầu trời.
48
00:02:03,814 --> 00:02:05,955
Miễn sao không phải phiên bản mà chúng ta...
49
00:02:05,955 --> 00:02:08,126
hay nhắc tới lúc ăn mừng là được.
50
00:02:08,126 --> 00:02:11,698
Dù sao thì câu chuyện về Ngày Hợp Nhất cũng mang lại hy vọng...
51
00:02:11,708 --> 00:02:15,840
và hòa bình đã tiếp nối sau bao lực đó thôi.
52
00:02:15,840 --> 00:02:18,511
Đúng, nhưng có nhất thiết là cứ phải dùng bạo lực không?
53
00:02:27,385 --> 00:02:30,766
Whoo! Yeah!
54
00:02:30,766 --> 00:02:32,667
Monty lại về rồi đây!
55
00:02:32,667 --> 00:02:36,609
Này! Hãy gọi đây là nước hoa quả Ngày Hợp Nhất đi!
56
00:02:36,609 --> 00:02:37,709
Có ai khát không?
57
00:02:37,709 --> 00:02:39,080
Monty!
58
00:02:39,080 --> 00:02:41,281
Của các cậu đây.
59
00:02:43,652 --> 00:02:45,653
Cho tôi với.
60
00:02:49,434 --> 00:02:52,106
Chúc mừng Ngày Hợp Nhất!
61
00:03:03,521 --> 00:03:05,962
Chuyền xung quanh đi.
62
00:03:05,962 --> 00:03:08,333
Gửi tất cả con trai và con gái của ta...
63
00:03:08,333 --> 00:03:10,534
những người đang nghe lời nhắn này...
64
00:03:10,534 --> 00:03:12,635
chúng ta sẽ gặp nhau sớm thôi.
65
00:03:12,645 --> 00:03:15,816
Phi thuyền di tản đầu tiên sẽ được phóng
trong 60 giờ nữa...
66
00:03:15,816 --> 00:03:18,547
và sẽ đem tới cho các bạn những viện trợ cần thiết.
67
00:03:18,547 --> 00:03:20,288
Vì vậy hãy luôn mạnh mẽ.
68
00:03:20,288 --> 00:03:22,659
Sự giúp đỡ đang tới rồi đây.
69
00:03:31,243 --> 00:03:33,344
Xin chào Abby.
70
00:03:33,354 --> 00:03:34,685
Diana.
71
00:03:34,685 --> 00:03:36,385
Chúng ta đã thấy được tấm lòng của tất cả mọi người...
72
00:03:36,385 --> 00:03:37,856
Tôi hy vọng cô không cảm thấy tệ...
73
00:03:37,856 --> 00:03:40,327
khi tôi giành được 1 ghế trong Hội Đồng.
74
00:03:40,327 --> 00:03:44,029
Tôi không cảm thấy buồn phiền chút nào sau những chuyện hôm nay.
75
00:03:44,039 --> 00:03:47,240
Đúng rồi, cô sắp được gặp con gái mình rồi mà nhỉ.
76
00:03:47,240 --> 00:03:48,641
Diễn văn của tôi vậy là hết rồi.
77
00:03:48,641 --> 00:03:52,012
Dù sao mọi người cũng tới vì lễ diễu hành đúng không?
78
00:03:55,314 --> 00:03:57,525
Anh ta đã cắt ngắn bài diễn văn.
79
00:03:57,525 --> 00:04:00,096
Về cái gì vậy?
80
00:04:00,096 --> 00:04:01,056
Không có gì.
81
00:04:01,056 --> 00:04:03,327
Tôi đã giúp anh ta viết bài phát biểu đó.
82
00:04:03,327 --> 00:04:07,529
Và anh ta đã bỏ đi phần hay nhất.
83
00:04:07,539 --> 00:04:12,641
Không còn chần chừ gì nữa,
tôi xin được giới thiệu, câu chuyện của chúng ta.
84
00:04:17,714 --> 00:04:20,415
Mẹ nghe nói con sẽ được ở trên phi thuyền di tản đầu tiên.
85
00:04:20,415 --> 00:04:22,686
Đúng vậy. Con sẽ chịu trách nhiệm
về an ninh ở mặt đất.
86
00:04:22,686 --> 00:04:24,887
Con đem cây xuống đó trồng hộ mẹ được không?
87
00:04:24,887 --> 00:04:26,888
Mẹ, con có nhiều việc phải làm lắm.
88
00:04:26,888 --> 00:04:28,559
Không thì ít nhất con hãy tới buổi lễ tiễn mọi người nhé.
89
00:04:28,559 --> 00:04:30,089
Con có thể trao may mắn cho những người sẽ lên đường.
90
00:04:30,099 --> 00:04:32,790
Coi như đó là món quà tạm biệt dành cho mẹ đi.
91
00:04:32,800 --> 00:04:34,161
Con sẽ không nhớ được điều ấy đâu.
92
00:04:34,161 --> 00:04:35,562
Con xin lỗi.
93
00:04:40,434 --> 00:04:42,775
Rất lâu trước đây, khi Trái Đất ngập trong biển lửa...
94
00:04:42,775 --> 00:04:46,447
12 Trạm trên đã rời khỏi mặt đất một cách riêng rẽ.
95
00:04:46,447 --> 00:04:49,278
Rồi một ngày, trạm Nga và trạm Thâm Quyến tình cờ đi chung một hướng...
96
00:04:49,278 --> 00:04:52,979
và họ nhận ra rằng
cuộc sống sẽ tốt đẹp hơn nếu cùng nhau hợp tác.
97
00:04:52,979 --> 00:04:54,580
Các Trạm khác cũng nhìn rõ điều ấy...
98
00:04:54,590 --> 00:04:56,721
và họ cũng muốn được gia nhập.
99
00:04:56,721 --> 00:04:58,522
Khi tất cả các Trạm được hợp nhất...
100
00:04:58,522 --> 00:05:00,163
họ đã gọi nơi này là...
101
00:05:00,163 --> 00:05:03,634
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
102
00:05:03,634 --> 00:05:08,536
+ THE 100 +
.: Tập 9: Unity Day :.
103
00:05:24,884 --> 00:05:26,524
Bố?
104
00:05:26,524 --> 00:05:28,695
Ta sẽ đi tìm bố cho cháu.
105
00:05:28,695 --> 00:05:32,167
Jaha, anh không sao chứ?
106
00:05:37,269 --> 00:05:38,510
Đưa ngài ấy tới Trạm y tế ngay!
107
00:05:38,510 --> 00:05:40,240
Kane!
108
00:05:40,240 --> 00:05:42,511
Điều tra xem ai đã làm việc này!
109
00:05:46,653 --> 00:05:48,084
Mẹ.
110
00:05:49,825 --> 00:05:52,996
Mẹ, mẹ!
111
00:05:52,996 --> 00:05:55,567
Chúng ta cần người hỗ trợ ngay bây giờ!
112
00:06:13,725 --> 00:06:16,196
Bác sỹ Griffin, chúng tôi cần cô!
113
00:06:24,410 --> 00:06:29,752
Ta sẽ đến được bến bờ bình yên
114
00:06:29,752 --> 00:06:32,484
Ta sẽ tìm thấy nơi mình được yêu thương...
115
00:06:35,385 --> 00:06:39,297
Những hành khách sẽ an toàn mà đi tiếp...
116
00:06:39,297 --> 00:06:44,329
Cho tới khi cập bến nơi đất lành...
117
00:06:44,329 --> 00:06:46,500
Sẽ có ngày ta được gặp lại nhau.
118
00:06:56,244 --> 00:06:59,186
Marcus...
119
00:06:59,186 --> 00:07:00,616
Tôi rất tiếc.
120
00:07:06,489 --> 00:07:09,200
Tôi phải đưa ngài ra khỏi đây.
121
00:07:09,200 --> 00:07:12,201
Thưa ngài!
122
00:07:12,201 --> 00:07:14,102
Đó là một sự liều lĩnh.
123
00:07:14,102 --> 00:07:17,414
Nghị viên Cole, Kaplan,
Muir, và Fuji đều đã chết.
124
00:07:17,414 --> 00:07:18,774
Lẽ ra ngài không nên cắt ngắn bài diễn văn...
125
00:07:18,774 --> 00:07:20,915
Nghị viên Sydney đâu?
126
00:07:20,915 --> 00:07:24,847
Cô ta đã bỏ đi trước khi vụ nổ diễn ra.
127
00:07:24,857 --> 00:07:26,358
Tôi sẽ đi tìm cô ta.
128
00:07:27,458 --> 00:07:29,419
Hãy làm thế,
129
00:07:29,429 --> 00:07:30,990
và huy động gấp đôi lính canh tới chỗ phi thuyền...
130
00:07:30,990 --> 00:07:34,301
Hãy lập tức Khóa toàn bộ The Ark.
131
00:07:34,301 --> 00:07:35,832
Aah!
132
00:07:39,544 --> 00:07:44,146
Chúng ta sẽ không bỏ lỡ việc phóng phi thuyền đâu.
133
00:07:53,570 --> 00:07:55,741
Họ đã nghi ngờ cô rồi.
134
00:07:55,741 --> 00:07:58,372
Theo những gì tôi thấy, chúng ta chỉ có 2 lựa chọn...
135
00:07:58,372 --> 00:08:00,343
ở lại và chiến đấu, và nếu chúng ta thắng...
136
00:08:00,343 --> 00:08:01,843
chúng ta sẽ có đủ công nhân tham gia với chúng ta.
137
00:08:01,853 --> 00:08:03,584
Còn nếu không thì sao, lựa chọn 2 là gì?
138
00:08:03,584 --> 00:08:05,245
Phóng phi thuyền đi ngay.
139
00:08:05,255 --> 00:08:06,355
Phi thuyền vẫn chưa sẵn sàng.
140
00:08:06,355 --> 00:08:07,716
Liệu thợ của chúng ta có làm kịp không?
141
00:08:07,716 --> 00:08:09,987
Để sạc được cục pin cỡ lớn như thế...
142
00:08:09,987 --> 00:08:12,988
mà không muốn gây ảnh hưởng tới The Ark sẽ cần thêm thời gian.
143
00:08:12,988 --> 00:08:14,589
Vậy thì phân chia ra.
144
00:08:14,599 --> 00:08:16,500
Nhưng thế cũng không ổn.
145
00:08:16,500 --> 00:08:18,071
Khi The Ark bị khóa, và kể cả họ có tìm đươc cách...
146
00:08:18,071 --> 00:08:20,232
để di tản tới những Trạm ít người đi chăng nữa...
147
00:08:20,242 --> 00:08:23,473
thì mọi người cũng sẽ chết.
148
00:08:23,473 --> 00:08:25,784
Vậy thì kiểu gì cũng có người chết.
149
00:08:30,746 --> 00:08:33,087
Vận hành phi thuyền di tản ấy đi.
150
00:08:33,087 --> 00:08:35,889
Đáng lẽ ta phải tạo ra bom lớn hơn.
151
00:08:46,473 --> 00:08:48,944
Liên lạc vẫn không kết nối lại được.
152
00:08:48,944 --> 00:08:51,776
Họ đã cắt ngay trong lễ diễu hành.
153
00:08:51,786 --> 00:08:54,617
Đúng là Ngày Hợp Nhất tuyệt vời.
154
00:08:57,258 --> 00:08:59,719
Anh thực sự nghĩ giờ là lúc thích hợp
để tiệc tùng ư?
155
00:08:59,729 --> 00:09:00,990
Ý tôi là, gã người Trái Đất đang ở ngoài đó.
156
00:09:00,990 --> 00:09:03,531
Những người Trái Đất.
Tới giờ này có lẽ hắn ta cũng tới nhà rồi.
157
00:09:03,531 --> 00:09:05,632
Chắc giờ này họ đang tụ tập bàn chiến thuật đấy.
158
00:09:05,632 --> 00:09:09,233
Thư giãn đi. Chúng ta có người canh gác mà.
159
00:09:09,233 --> 00:09:11,434
Sao cô không uống chút gì đi?
160
00:09:11,444 --> 00:09:13,105
Trông cô có vẻ cần 1 ly đấy.
161
00:09:15,306 --> 00:09:17,347
Tôi chắc phải uống hơn 1 ly mới được.
162
00:09:17,347 --> 00:09:19,618
Vây thì cứ lấy đi.
163
00:09:19,618 --> 00:09:21,919
Clarke, phi thuyền di tản đưa theo mẹ cô...
164
00:09:21,919 --> 00:09:24,120
sẽ tới đây trong 2 ngày nữa thôi.
165
00:09:24,120 --> 00:09:26,921
Sau đó thì không còn tiệc tùng gì nữa đâu.
166
00:09:26,931 --> 00:09:29,192
Tranh thủ vui chơi lúc còn có thể đi.
167
00:09:29,202 --> 00:09:30,833
Cô xứng đáng mà.
168
00:09:33,974 --> 00:09:37,746
Được rồi.
169
00:09:40,918 --> 00:09:43,679
Và anh cũng thế, nhân tiện đây.
170
00:09:43,679 --> 00:09:47,080
Niềm vui thú của tôi là khi người Trái Đất tới kìa.
171
00:09:47,090 --> 00:09:48,721
Được rồi.
172
00:09:52,493 --> 00:09:53,993
Ngày Hợp Nhất.
173
00:10:07,509 --> 00:10:11,051
Xếp đạn vào ngày Hợp Nhất ư?
174
00:10:11,051 --> 00:10:13,812
Người Trái Đất đâu có biết hôm nay là ngày Hợp Nhất.
175
00:10:13,822 --> 00:10:15,453
Sao Bellamy lại nhờ được em giúp vậy?
176
00:10:15,453 --> 00:10:19,695
Em tự nguyện. Chúng ta phải
sẵn sàng chiến đấu mà. Không đúng sao?
177
00:10:19,695 --> 00:10:21,926
Hoặc chúng ta có thể cố nói chuyện với họ?
178
00:10:21,936 --> 00:10:25,667
Có vẻ như họ thích đâm chém hơn đấy.
179
00:10:25,667 --> 00:10:28,879
Bạo lực là thứ duy nhất những kẻ đó hiểu thôi.
180
00:10:28,879 --> 00:10:31,450
Có lẽ họ cũng nói về chúng ta y như vậy đấy.
181
00:10:36,892 --> 00:10:38,363
Nếu ta cứ tiếp tục đi theo hướng này
182
00:10:38,363 --> 00:10:40,704
ta sẽ tự đào huyệt cho mình thôi.
183
00:10:40,704 --> 00:10:42,475
Anh đã không thấy hắn lúc đó Finn.
184
00:10:42,475 --> 00:10:45,146
Dù cho bọn em có làm thế nào...
185
00:10:45,146 --> 00:10:48,017
thì hắn cũng đã để mặc anh chết.
186
00:10:48,017 --> 00:10:50,589
Anh ta chỉ cố bảo vệ bản thân thôi.
187
00:10:50,589 --> 00:10:52,860
Sao anh lại bênh hắn ta?
188
00:10:57,432 --> 00:10:59,132
Đừng bận tâm.
189
00:11:01,443 --> 00:11:03,304
Hy vọng em biết rõ mình đang làm gì.
190
00:11:08,787 --> 00:11:10,787
Đương nhiên em biết em đang làm gì rồi.
191
00:12:00,059 --> 00:12:01,600
Tốt hơn rồi chứ?
192
00:12:03,331 --> 00:12:06,072
Em sẽ sớm biến thành chiến binh thôi.
193
00:13:37,693 --> 00:13:38,893
Finn?!
194
00:13:38,893 --> 00:13:40,424
Lincoln, đợi đã!
195
00:13:40,434 --> 00:13:42,025
Cậu ấy là bạn em.
196
00:13:51,349 --> 00:13:53,380
Tôi nghĩ anh bỏ quên thứ này.
197
00:14:01,603 --> 00:14:04,005
Cậu làm cái quái gì ở đây vậy?
198
00:14:04,015 --> 00:14:06,075
Tôi cũng nên hỏi cậu như thế.
199
00:14:06,075 --> 00:14:07,976
Tôi cũng nên hỏi cậu đã biết anh ta nói được...
200
00:14:07,986 --> 00:14:10,848
tiếng Anh từ lúc nào.
201
00:14:10,858 --> 00:14:12,488
Nhưng tôi không hỏi đâu.
202
00:14:16,630 --> 00:14:21,002
Anh đã thổi thứ này khi người của anh
đi săn bọn tôi đúng không.
203
00:14:21,002 --> 00:14:22,673
Anh đã cứu mạng chúng tôi.
204
00:14:22,673 --> 00:14:25,404
Tôi hy vọng là vẫn còn nhiều người như anh.
205
00:14:28,185 --> 00:14:29,546
Tôi đã đâm cậu.
206
00:14:29,556 --> 00:14:31,047
Và bọn tôi đã tra tấn anh.
207
00:14:31,057 --> 00:14:33,358
Nếu 2 chúng ta có thể là bạn...
208
00:14:33,358 --> 00:14:34,958
thì có lẽ vẫn còn hy vọng.
209
00:14:34,958 --> 00:14:36,699
Học từ quá khứ sẽ tốt hơn là lặp lại nó đúng không?
210
00:14:36,699 --> 00:14:39,330
Làm sao mà chuyện đó xảy ra được đây?
211
00:14:39,330 --> 00:14:43,682
Bước đầu, không còn giết chóc nữa là được.
212
00:14:43,682 --> 00:14:46,914
Tôi không đủ quyền lực để yêu cầu ngừng chiến.
213
00:14:46,924 --> 00:14:50,155
Vậy hãy đưa tôi đến gặp ai đó đủ khả năng.
214
00:14:50,155 --> 00:14:54,297
Nghe này, những người còn lại đang xuống đây.
215
00:14:54,307 --> 00:14:56,068
Phi thuyền đầu tiên sẽ hạ cánh trong 2 ngày tới.
216
00:14:56,068 --> 00:14:57,068
Đúng đấy.
217
00:14:57,068 --> 00:14:58,269
Và bởi vì những lần tấn công...
218
00:14:58,279 --> 00:14:59,639
họ đã gửi thêm rất nhiều binh sỹ...
219
00:14:59,649 --> 00:15:02,080
những người đó sẽ thiết lập luật lệ.
220
00:15:02,080 --> 00:15:05,182
The Ark sẽ quyết sống bằng bất cứ giá nào...
221
00:15:05,182 --> 00:15:08,653
và họ sẽ giết bất cứ ai cản đường họ.
222
00:15:08,653 --> 00:15:10,464
Khi những người đó xuống đây...
223
00:15:10,464 --> 00:15:11,925
nếu họ cảm thấy bị đe dọa...
224
00:15:11,935 --> 00:15:14,266
họ sẽ bắt đầu chiến tranh...
225
00:15:14,266 --> 00:15:16,667
và tôi không hề muốn điều ấy.
226
00:15:16,667 --> 00:15:18,068
Cả anh cũng vậy,
227
00:15:18,068 --> 00:15:22,610
và tôi nghĩ đó là lý do vì sao anh đã thổi nó.
228
00:15:22,610 --> 00:15:25,281
Một khi binh sỹ tới đây thì đã quá muộn rồi.
229
00:15:25,281 --> 00:15:27,782
Và chúng ta sẽ không thể ngăn họ lại được.
230
00:15:27,792 --> 00:15:30,923
Nhưng nếu như họ thấy chúng ta sống trong hòa bình
231
00:15:30,923 --> 00:15:34,055
có lẽ họ sẽ cho ta cơ hội tiếp tục như thế.
232
00:15:41,128 --> 00:15:43,669
Được rồi.
233
00:15:43,669 --> 00:15:46,970
Đưa thủ lĩnh của cậu tới. Tôi sẽ lo bên tôi.
234
00:15:46,970 --> 00:15:48,971
Gì cơ? Bellamy á? Anh ấy không đi đâu.
235
00:15:48,981 --> 00:15:54,184
Không. Không phải anh em.
236
00:15:54,184 --> 00:15:55,684
Clarke.
237
00:16:05,138 --> 00:16:06,939
Đã kiểm tra.
Hãy chắc chắn là không còn thứ gì khác ở đây.
238
00:16:06,939 --> 00:16:09,841
Được rồi. Không có gì cả.
239
00:16:12,112 --> 00:16:14,623
Thưa ngài, phi thuyền không có gì khả nghi.
240
00:16:14,623 --> 00:16:17,864
Chúng tôi đã rà soát rất kỹ lưỡng.
241
00:16:17,864 --> 00:16:20,235
Được rồi các cô các cậu, giờ nghỉ hết rồi.
242
00:16:20,235 --> 00:16:25,908
Quay lại làm việc đi. Chuẩn bị cho phi thuyền sẵn sàng được phóng.
243
00:16:25,908 --> 00:16:28,349
Lẽ ra tôi nên ở trạm Y tế chứ không phải đóng đồ để gửi xuống thế này.
244
00:16:28,349 --> 00:16:32,180
Những người bị thương đã được chăm sóc.
245
00:16:32,190 --> 00:16:34,852
Và ta không thể làm được gì cho những người đã chết đâu.
246
00:16:38,653 --> 00:16:42,325
Marcus.
247
00:16:42,325 --> 00:16:45,837
Tôi rất tiếc.
248
00:16:45,837 --> 00:16:48,578
Vera là một người rất tuyệt vời.
249
00:16:50,579 --> 00:16:52,980
Việc phóng phi thuyền nên bị hoãn lại...
250
00:16:52,980 --> 00:16:54,580
ít nhất là cho tới khi anh thẩm vấn kẻ bạo loạn
251
00:16:54,580 --> 00:16:55,891
đã cài bom.
252
00:16:55,891 --> 00:16:57,392
Tôi đã ra lệnh cho người bên tôi...
253
00:16:57,392 --> 00:16:59,263
và mới được nghe báo cáo lại.
254
00:16:59,263 --> 00:17:01,534
Tên anh ta là Cuyler Ridley.
255
00:17:01,534 --> 00:17:04,605
Một thợ cơ khí đã mất vợ trong lần trước.
256
00:17:08,547 --> 00:17:11,118
Tôi nhận ra anh ta.
257
00:17:11,118 --> 00:17:13,279
Điều gì khiến cô nghĩ là anh ta đã làm thế?
258
00:17:16,050 --> 00:17:18,121
Anh ta đã đầu thú.
259
00:17:20,762 --> 00:17:24,034
Cô đã ở đâu vậy Diana?
260
00:17:24,034 --> 00:17:25,634
Sao cô rời buổi lễ sớm vậy?
261
00:17:25,634 --> 00:17:28,466
Tạ ơn Chúa vì tôi đã rời đi sớm,
nếu không thì tôi cũng chết chắc rồi.
262
00:17:28,476 --> 00:17:30,677
Tôi đoán cả 2 chúng ta đều may mắn.
263
00:17:35,459 --> 00:17:37,620
Hãy ở yên nơi tôi có thể tìm cô nhé.
264
00:17:37,630 --> 00:17:39,660
Tôi còn đi đâu được nữa, Kane?
265
00:17:41,871 --> 00:17:44,032
Hãy thận trọng.
266
00:17:44,042 --> 00:17:46,103
Ridley rất nguy hiểm.
267
00:18:04,932 --> 00:18:06,162
Cậu không thắng lần này đâu.
268
00:18:06,162 --> 00:18:07,333
Có đấy.
269
00:18:07,333 --> 00:18:08,873
Không. Không thể nào.
270
00:18:08,873 --> 00:18:09,904
Whoo!
271
00:18:09,904 --> 00:18:11,405
Được rồi.
272
00:18:14,306 --> 00:18:17,017
Biết gì không? Sự nhiệt tình
của cô ấy rất hợp với tiệc tùng đấy.
273
00:18:17,017 --> 00:18:18,178
Tôi thích như vậy.
274
00:18:18,188 --> 00:18:19,518
Vậy các cậu sẽ làm gì...
275
00:18:19,518 --> 00:18:21,019
khi lính gác xuống đây và lấy hết...
276
00:18:21,019 --> 00:18:23,060
kho chứa đồ của Monty?
277
00:18:23,060 --> 00:18:25,561
Xây thêm một cái khác nữa.
278
00:18:25,561 --> 00:18:28,532
Được rồi. Sẵn sàng chưa.
279
00:18:28,532 --> 00:18:31,003
Không. Đợi đã.
280
00:18:31,003 --> 00:18:33,534
Tôi đã từng làm thế này rồi. Thật đấy.
281
00:18:37,546 --> 00:18:39,407
Chuyện gì vậy?
282
00:18:39,417 --> 00:18:41,348
Đi dạo 1 chút đi.
283
00:18:44,349 --> 00:18:45,920
Xin lỗi nhé.
284
00:18:52,263 --> 00:18:53,323
Có chuyện gì sao?
285
00:18:53,333 --> 00:18:54,564
Anh cần em đi với anh...
286
00:18:54,564 --> 00:18:55,834
nhưng anh không thể nói lý do được.
287
00:18:55,834 --> 00:18:58,265
Finn. Nói đi.
288
00:18:58,275 --> 00:18:59,736
Này, đừng.
289
00:19:03,848 --> 00:19:07,390
Anh đã hẹn một buổi gặp mặt với những người Trái Đất.
290
00:19:07,390 --> 00:19:09,490
Gặp mặt? Em không hiểu.
291
00:19:09,490 --> 00:19:10,891
Gặp ai? Bằng cách nào?
292
00:19:10,891 --> 00:19:13,292
Anh mới từ chỗ người Trái Đất mà chúng ta đã bắt giữ về.
293
00:19:13,302 --> 00:19:14,263
Anh ta tên là Lincoln.
294
00:19:14,263 --> 00:19:15,393
Từ từ đã.
295
00:19:15,403 --> 00:19:16,764
Anh ta đã nói chuyện với anh ư?
296
00:19:16,764 --> 00:19:18,134
Chuyện đó không quan trọng.
297
00:19:18,134 --> 00:19:19,535
Nếu như chúng ta muốn sống trong hòa bình...
298
00:19:19,535 --> 00:19:21,576
Finn, ta không thể sống trong hòa bình...
299
00:19:21,576 --> 00:19:23,247
với những người chỉ muốn giết chúng ta được.
300
00:19:23,247 --> 00:19:25,348
Vậy em có nghĩ ra cách nào hay hơn
để tránh đổ máu không?
301
00:19:25,348 --> 00:19:27,749
Có. Với vũ khí mà binh sỹ sẽ mang xuống.
302
00:19:27,759 --> 00:19:29,719
Em thực sự muốn chiến tranh xảy ra sao?
303
00:19:29,719 --> 00:19:33,591
Với tình hình này, chắc chắn điều đó sẽ xảy ra thôi.
304
00:19:33,601 --> 00:19:39,004
Anh biết đó là một việc khó khăn
305
00:19:39,004 --> 00:19:40,744
nhưng giờ đây nơi này là thế giới của chúng ta
306
00:19:40,744 --> 00:19:44,646
và anh tin chúng ta có thể làm tốt hơn
những người đi trước.
307
00:19:47,487 --> 00:19:49,128
Anh tin anh ta.
308
00:19:51,299 --> 00:19:52,900
Em thì không.
309
00:19:57,312 --> 00:20:01,053
Nhưng nếu ta tới đó, ta phải mang theo viện trợ.
310
00:20:01,053 --> 00:20:03,014
Không được. Chúng ta sẽ không mang theo súng hay gì hết.
311
00:20:03,024 --> 00:20:04,455
Những điều đó không có trong giao ước...
312
00:20:04,455 --> 00:20:05,826
nhưng nếu chúng ta đưa người theo...
313
00:20:05,826 --> 00:20:07,756
thì sẽ không còn công bằng nữa.
314
00:20:14,569 --> 00:20:17,371
Được rồi.
315
00:20:17,371 --> 00:20:18,671
Em sẽ đi lấy đồ...
316
00:20:18,671 --> 00:20:20,372
và gặp anh ở cổng.
317
00:20:20,382 --> 00:20:22,113
Ừ.
318
00:20:30,326 --> 00:20:33,538
Tôi có chuyện cần nói với anh.
319
00:20:33,538 --> 00:20:35,369
Chơi đủ chưa công chúa?
320
00:20:35,369 --> 00:20:36,539
Tôi nghiêm túc đấy.
321
00:20:36,539 --> 00:20:39,941
Rõ ràng rồi. Nói đi nào.
322
00:20:39,941 --> 00:20:44,113
Finn đã sắp xếp cuộc gặp mặt với người Trái Đất.
323
00:20:44,113 --> 00:20:45,913
Giờ tôi sẽ tới đó gặp họ.
324
00:20:45,913 --> 00:20:48,555
Bởi vì cô nghĩ rằng tín hiệu "đâm giáo xuyên người"
325
00:20:48,555 --> 00:20:50,525
có nghĩa "hãy kết bạn" đi hả?
326
00:20:50,525 --> 00:20:52,456
Cô mất trí rồi sao?
327
00:20:52,466 --> 00:20:54,827
Tôi nghĩ nó đáng để thử.
328
00:20:54,827 --> 00:20:58,639
Ý tôi là, dù sao chúng ta cũng sẽ phải chung sống với họ.
329
00:20:58,639 --> 00:21:00,100
Họ sẽ giết cô...
330
00:21:00,110 --> 00:21:02,111
và coi như đó là lời cảnh cáo.
331
00:21:02,111 --> 00:21:04,372
Đó là lý do vì sao tôi gặp anh.
332
00:21:04,372 --> 00:21:07,813
Tôi cần anh theo sau hỗ trợ chúng tôi.
333
00:21:07,813 --> 00:21:10,314
Finn có biết chuyện này không?
334
00:21:10,314 --> 00:21:12,955
Finn không cần phải biết.
335
00:21:12,955 --> 00:21:15,627
Bellamy,
336
00:21:15,627 --> 00:21:17,527
hãy mang theo súng.
337
00:21:29,163 --> 00:21:31,604
Này, cô đây rồi.
338
00:21:31,604 --> 00:21:32,974
Được rồi, nghe này.
339
00:21:32,984 --> 00:21:34,945
Bọn tôi đang chơi ném bóng.
340
00:21:34,945 --> 00:21:36,116
Tôi cá là đội của Monroe sẽ thắng...
341
00:21:36,116 --> 00:21:38,217
...danh hiệu Ngày Hợp Nhất.
342
00:21:38,217 --> 00:21:40,087
Cho cô này.
343
00:21:40,087 --> 00:21:43,029
Tôi biết mấy người thợ ở Zero-G các cô nhảy hơi bị đẹp.
344
00:21:43,029 --> 00:21:45,360
Vậy thì sao?
345
00:21:45,360 --> 00:21:47,031
Cô nghĩ sao?
346
00:21:47,031 --> 00:21:50,432
Nó sẽ vui hơn mấy thứ cô đang làm nhiều.
347
00:21:50,432 --> 00:21:52,833
Tôi đang kiểm tra thuốc súng trong mấy băng đạn
348
00:21:52,843 --> 00:21:54,274
để phòng khi bọn người Trái Đất có cố giết hết chúng ta
349
00:21:54,274 --> 00:21:56,815
thì chúng ta có thể cho vài tên ăn đạn.
350
00:21:56,815 --> 00:21:59,516
Căng đấy.
351
00:21:59,516 --> 00:22:00,887
Cô chắc là cô biết mình đang làm gì chứ?
352
00:22:00,887 --> 00:22:02,357
Sao tất cả mọi người đều cứ hỏi tôi...
353
00:22:02,357 --> 00:22:03,528
Whoa!
354
00:22:03,528 --> 00:22:05,129
Mẹ kiếp!
355
00:22:05,129 --> 00:22:08,670
Cô biết là cô suýt nữa đã làm nổ tung chỗ này chứ?
356
00:22:08,670 --> 00:22:09,971
Tôi làm được.
357
00:22:09,971 --> 00:22:11,802
Này, không ai có kỹ năng cơ khí giỏi hơn cô,
358
00:22:11,812 --> 00:22:16,344
nhưng cái này có liên quan đến hóa học.
359
00:22:16,344 --> 00:22:18,314
Cô học giỏi môn đó không?
360
00:22:18,314 --> 00:22:24,387
Ừ, vậy thì số phận đang mỉm cười với cô đấy.
361
00:22:24,387 --> 00:22:26,558
Tôi hơi bị giỏi hóa.
362
00:22:29,970 --> 00:22:31,700
Ooh! Thôi miễn.
363
00:22:31,700 --> 00:22:33,401
Nó bị nứt rồi.
364
00:22:33,401 --> 00:22:35,932
Tôi khá chắc mùi chua có nghĩa là...
365
00:22:35,932 --> 00:22:37,603
thuốc súng đã hỏng.
366
00:22:37,603 --> 00:22:40,004
Vậy thì tốt hơn là bắt đầu làm lại thôi.
367
00:22:40,004 --> 00:22:41,205
Cô biết không, khi bố mẹ tôi xuống đây
368
00:22:41,205 --> 00:22:44,016
họ có thể chế cho chúng ta ít thuốc súng.
369
00:22:44,016 --> 00:22:45,677
Bố tôi hơi bị đỉnh trong mấy chuyện này.
370
00:22:45,687 --> 00:22:48,288
"Vương quốc của bố trong một lon soda." Hehe.
371
00:22:48,288 --> 00:22:50,589
Ông ấy lúc nào cũng nói thế.
372
00:22:50,589 --> 00:22:54,591
Còn cô thì sao? Cô có gia đình không?
373
00:22:54,591 --> 00:22:59,803
Không. Chỉ có Finn thôi.
374
00:22:59,803 --> 00:23:02,244
Giờ thì tất cả chúng ta đều đã có nhau rồi đúng chứ?
375
00:23:06,246 --> 00:23:08,747
Jasper, đi với tôi nào.
376
00:23:08,757 --> 00:23:09,987
Tôi hả?
377
00:23:09,987 --> 00:23:11,158
Cậu đã xử lý rất tốt lúc ở trong hang...
378
00:23:11,158 --> 00:23:12,288
với tên người Trái Đất mà.
379
00:23:12,298 --> 00:23:14,359
Ý tôi là tôi đã đánh vào đầu hắn.
380
00:23:14,369 --> 00:23:15,660
Nếu anh đang có dự định sẽ bắn súng,
381
00:23:15,670 --> 00:23:16,830
thì tốt hơn là anh nên nghĩ lại đi.
382
00:23:16,830 --> 00:23:18,071
Tôi vẫn chưa kiểm tra mấy thứ đó.
383
00:23:18,071 --> 00:23:19,272
Hãy kiếm cho tôi mấy viên đạn còn ngon.
384
00:23:19,272 --> 00:23:20,672
Anh cần chúng để làm gì?
385
00:23:20,672 --> 00:23:22,713
Vì bạn trai cô là một thằng ngu.
386
00:23:25,614 --> 00:23:26,685
Tôi sẽ đi cùng anh.
387
00:23:26,685 --> 00:23:28,216
Chúng ta nên đi theo Clarke thôi.
388
00:23:29,986 --> 00:23:33,398
Clarke đi với Finn, đúng không?
389
00:23:48,325 --> 00:23:50,856
Em sẽ rất vui nếu anh nói đúng về chuyện này
390
00:23:50,856 --> 00:23:53,457
nhưng anh có từng suy xét có thể đây là một cái bẫy không?
391
00:23:53,467 --> 00:23:56,198
Ừ, nhưng vì hôm nay là Ngày Hợp Nhất
392
00:23:56,198 --> 00:23:58,899
nên anh quyết định là mình nên có lòng tin một chút.
393
00:23:58,909 --> 00:24:00,710
Unh.
394
00:24:00,710 --> 00:24:03,281
Này. Để em xem thử nào.
395
00:24:16,237 --> 00:24:18,668
Thật đấy, Finn, anh đang đặt rất nhiều niềm tin...
396
00:24:18,678 --> 00:24:20,839
vào một kẻ đã cắm dao vào người anh đấy.
397
00:24:20,839 --> 00:24:23,210
Và em thì càng ngày càng giống Bellamy.
398
00:24:23,210 --> 00:24:25,381
Em chỉ đang cố giúp cho chúng ta sống sót mà thôi.
399
00:24:27,022 --> 00:24:28,722
Anh cũng thế.
400
00:24:41,638 --> 00:24:43,249
Ít nhất họ cũng giỏi trong việc gì đó.
401
00:24:43,249 --> 00:24:44,349
Xin lỗi vì hồi nãy đã nhắc đến Clarke.
402
00:24:44,349 --> 00:24:45,350
Thật là khó xử.
403
00:24:45,350 --> 00:24:46,350
Im đi.
404
00:24:46,350 --> 00:24:47,451
Cả 2 người im hết đi.
405
00:24:47,451 --> 00:24:49,282
Hãy cảnh giác.
406
00:24:54,764 --> 00:24:57,695
Có người nhìn thấy anh đặt bom Ridley.
407
00:24:57,705 --> 00:24:59,506
Anh đã giết chết 6 người.
408
00:24:59,506 --> 00:25:01,137
Đáng lẽ là 7 người.
409
00:25:01,147 --> 00:25:03,318
May cho Jaha là ngài ấy rút ngắn bài phát biểu.
410
00:25:03,318 --> 00:25:05,419
Tôi biết là anh rất tức giận vì chuyện ở phân khu 17.
411
00:25:05,419 --> 00:25:09,421
Tôi đã mất vợ, đúng là tôi rất tức giận đấy
412
00:25:09,421 --> 00:25:11,421
nhưng đây không phải là việc cá nhân đâu.
413
00:25:11,421 --> 00:25:14,323
Toàn bộ công nhân trên The Ark
đều phát mệt vì bị xử ép rồi.
414
00:25:14,333 --> 00:25:16,694
Các người đã đưa chính con cái chúng tôi xuống Trái Đất để chờ chết,
415
00:25:16,694 --> 00:25:18,565
và những người đầu tiên được lên phi thuyền xuống đó là ai?
416
00:25:18,565 --> 00:25:19,995
Không phải chúng tôi.
417
00:25:19,995 --> 00:25:22,867
Hết lần này đến lần khác, Jaha và cả Hội Đồng...
418
00:25:22,867 --> 00:25:24,037
đã phản bội lòng tin của chúng tôi.
419
00:25:24,037 --> 00:25:26,808
Hôm nay là ngày phán xét của anh đấy.
420
00:25:26,808 --> 00:25:28,239
Hãy cho tôi biết...
421
00:25:28,239 --> 00:25:30,640
Ai đã giúp đỡ anh?
422
00:25:30,640 --> 00:25:32,411
Tôi biết là anh không hành động một mình.
423
00:25:32,411 --> 00:25:35,142
Anh chẳng biết gì cả.
424
00:25:35,142 --> 00:25:38,714
Anh vẫn nghĩ đây là vấn đề về Trạm Trưởng.
425
00:25:40,855 --> 00:25:43,086
Unh!
426
00:25:44,896 --> 00:25:45,927
Giành lại quyền lực nào.
427
00:25:45,927 --> 00:25:47,628
Đó là đồng đội của chúng ta.
428
00:25:47,628 --> 00:25:49,869
Mặc anh ta đi. Đằng nào anh ta cũng chết trong này thôi.
429
00:26:01,994 --> 00:26:04,265
Có chuyện gì thế?
430
00:26:04,265 --> 00:26:05,596
Tôi không chắc
431
00:26:05,606 --> 00:26:06,996
nhưng chúng ta đã mất điện
432
00:26:07,006 --> 00:26:08,667
ở rất nhiều trạm...
433
00:26:08,667 --> 00:26:11,438
Nông Trại, Khu Cấp nước, Cơ khí.
434
00:26:11,438 --> 00:26:14,510
Giờ thì chúng ta có thể thở được...
435
00:26:14,510 --> 00:26:16,480
...nhưng nhiệt độ ở những khu đó giảm rất mạnh.
436
00:26:16,480 --> 00:26:19,552
Mọi người sẽ bị lạnh tới chết
437
00:26:19,562 --> 00:26:21,693
Hủy lệnh phong tỏa và sơ tán những khu đó.
438
00:26:21,693 --> 00:26:22,833
Kane đâu rồi?
439
00:26:22,833 --> 00:26:24,434
Anh ta đang thẩm vấn kẻ đánh bom.
440
00:26:24,434 --> 00:26:26,475
Thưa ngài...
441
00:26:26,475 --> 00:26:28,846
Đã mất điện ở khu nhà tù.
442
00:26:38,670 --> 00:26:40,371
Marcus!
443
00:26:42,372 --> 00:26:44,143
Đó là một cuộc nổi loạn
444
00:26:44,143 --> 00:26:48,114
Diana Sydney... Cô ta...
Cô ta đang muốn nắm giữ quyền lực.
445
00:26:48,114 --> 00:26:50,846
Cô ta sẽ lên tàu di tản.
446
00:27:05,002 --> 00:27:08,013
Whoa, whoa! Whoa!
Các anh đang làm cái quái gì thế?
447
00:27:08,013 --> 00:27:09,784
Giờ đây nó là phi thuyền của bọn tôi rồi.
448
00:27:11,215 --> 00:27:12,926
Trạm Trưởng đến.
449
00:27:18,738 --> 00:27:20,299
Có bao nhiêu người của chúng ta lên phi thuyền rồi?
450
00:27:20,309 --> 00:27:21,709
Ít hơn 50% thưa bà.
451
00:27:21,709 --> 00:27:23,610
Họ đang ở boong hành khách.
452
00:27:23,610 --> 00:27:24,951
Còn kiện hàng thì sao?
453
00:27:24,951 --> 00:27:26,151
Gần như tất cả đều đã ở đây rồi.
454
00:27:26,151 --> 00:27:27,452
Lục soát toàn bộ.
455
00:27:27,452 --> 00:27:28,953
Ném toàn bộ những kẻ không trung thành với chúng ta...
456
00:27:28,953 --> 00:27:31,554
ra khỏi phi thuyền di tản và đẩy về The Ark.
457
00:27:31,554 --> 00:27:32,894
Trung úy, anh ra lệnh được rồi đấy.
458
00:27:32,894 --> 00:27:34,955
Khóa cửa lại, chuẩn bị giao thức phóng phi thuyền.
459
00:27:34,965 --> 00:27:38,097
Đếm ngược từ 5.
460
00:27:38,097 --> 00:27:39,167
Thả anh ta ra.
461
00:27:39,167 --> 00:27:40,408
Anh ta đã đưa ra sự lựa chọn rồi.
462
00:27:40,408 --> 00:27:41,608
Anh ta sẽ cảnh báo cho Jaha.
463
00:27:41,608 --> 00:27:42,809
Giò chuyện đó chẳng còn quan trọng nữa.
464
00:27:42,809 --> 00:27:45,610
Phi thuyền di tản này thuộc về tất cả các bạn.
465
00:27:45,620 --> 00:27:48,221
Các bạn là tương lai của nhân loại,
466
00:27:48,221 --> 00:27:51,923
và hôm nay, tôi sẽ đưa các bạn về nhà.
467
00:28:17,994 --> 00:28:21,766
Vậy ra đây là cách mà anh sắp xếp được.
468
00:28:21,766 --> 00:28:24,537
Cậu đã giúp hắn ta trốn thoát đúng không?
469
00:28:24,537 --> 00:28:26,338
Tôi tin anh ấy, Clarke.
470
00:28:26,338 --> 00:28:29,580
Có rất nhiều chuyện đang xảy ra ở đây!
471
00:28:29,580 --> 00:28:31,541
Có ai đó đang đến.
472
00:28:40,785 --> 00:28:43,196
Octavia đang làm gì ở đây thế?
473
00:28:52,670 --> 00:28:54,941
Tôi đoán là giờ chúng ta đã biết hắn trốn thoát bằng cách nào rồi.
474
00:29:18,812 --> 00:29:21,943
Chờ đã. Nhìn kìa!
475
00:29:25,244 --> 00:29:28,756
Ôi Chúa ơi. Ngựa!
476
00:29:33,758 --> 00:29:36,099
Này, bọn tôi đã bảo không mang theo vũ khí mà.
477
00:29:40,901 --> 00:29:43,402
Họ nói với tôi họ sẽ không mang theo.
478
00:29:43,402 --> 00:29:45,143
Giờ đã quá muộn rồi.
479
00:29:52,987 --> 00:29:54,657
Cô ta sẽ đi một mình.
480
00:29:59,840 --> 00:30:01,270
Em sẽ ổn thôi mà.
481
00:30:01,270 --> 00:30:02,571
Clarke...
482
00:30:02,571 --> 00:30:05,482
Này. Đã đến lúc làm việc hữu ích hơn rồi.
483
00:30:42,619 --> 00:30:55,224
.:: Biên Dịch: Cờ Rá ::.
484
00:30:55,224 --> 00:31:07,830
.:: Hiệu Chỉnh: Kan Mặp Lavigne ::.
485
00:31:07,830 --> 00:31:10,301
Tên cô là Clarke à?
486
00:31:10,301 --> 00:31:11,942
Đúng thế.
487
00:31:11,942 --> 00:31:13,613
Tôi là Anya.
488
00:31:21,326 --> 00:31:25,558
Tôi nghĩ là chúng ta đã có khởi đầu không mấy suôn sẻ
489
00:31:25,558 --> 00:31:30,640
nhưng chúng tôi muốn tìm cách để chung sống hòa bình.
490
00:31:30,640 --> 00:31:32,401
Tôi hiểu.
491
00:31:32,401 --> 00:31:35,512
Cô bắt đầu một cuộc chiến mà cô không biết cách kết thúc.
492
00:31:35,512 --> 00:31:38,674
Gì cơ? Không. Bọn tôi chẳng bắt đầu gì hết.
493
00:31:38,684 --> 00:31:40,214
Các người tấn công bọn tôi vô cớ.
494
00:31:40,214 --> 00:31:41,615
Vô cớ sao?
495
00:31:41,615 --> 00:31:43,316
Cái tên lửa báo hiệu mà các cô đã phóng...
496
00:31:43,316 --> 00:31:46,627
đã thiêu rụi cả một ngôi làng.
497
00:31:46,627 --> 00:31:48,158
Những tia lửa đó sao?
498
00:31:48,158 --> 00:31:51,459
Không, đó là tín hiệu gửi đến gia đình chúng tôi.
499
00:31:51,459 --> 00:31:52,500
Chúng tôi không hề biết...
500
00:31:52,500 --> 00:31:53,800
Các cô là những kẻ xâm phạm.
501
00:31:53,800 --> 00:31:56,442
Phi thuyền của các cô hạ cánh xuống lãnh thổ của chúng tôi.
502
00:31:56,442 --> 00:31:58,943
Bọn tôi không biết là có người ở đây.
503
00:31:58,943 --> 00:32:00,614
Chúng tôi nghĩ rằng mặt đất hoàn toàn không có người ở.
504
00:32:00,614 --> 00:32:03,485
Các cô biết chúng tôi có ở đây khi các cô phục kích...
505
00:32:03,485 --> 00:32:06,316
để bắt một trong số chúng tôi và tra tấn anh ta.
506
00:32:07,887 --> 00:32:11,098
Tất cả đều là hành động gây chiến.
507
00:32:13,169 --> 00:32:14,940
Tôi hiểu ý cô.
508
00:32:17,341 --> 00:32:20,272
Đó là lý do chúng ta cần kết thúc tất cả những chuyện này.
509
00:32:27,896 --> 00:32:29,796
Tôi đã nói rồi, mọi chuyện xảy ra quá nhanh.
510
00:32:29,796 --> 00:32:31,397
Tôi thậm chí không chắc là bác sĩ Griffin đã vào trong chưa nữa.
511
00:32:31,397 --> 00:32:33,028
Tôi xin lỗi.
512
00:32:34,739 --> 00:32:36,339
Thưa ngài, tàu di tản đã được nạp đầy nhiên liệu
513
00:32:36,339 --> 00:32:38,310
và họ đang bắt đầu giao thức phóng phi thuyền.
514
00:32:38,310 --> 00:32:40,651
Nó sẽ không phóng được nếu cửa mở đúng chứ?
515
00:32:40,651 --> 00:32:41,112
Đúng thế.
516
00:32:41,182 --> 00:32:42,572
Vậy thì mở cái cửa chết tiệt này ra đi.
517
00:32:42,582 --> 00:32:44,013
Tôi không thể, nó đã được áp bằng lực
518
00:32:44,013 --> 00:32:45,213
và chúng ta chỉ có thể mở cửa từ bên trong.
519
00:32:45,213 --> 00:32:46,214
Cứ thử cố gắng nữa đi.
520
00:32:46,214 --> 00:32:47,214
Còn bao lâu nữa phi thuyền sẽ phóng?
521
00:32:47,214 --> 00:32:48,985
2 phút.
522
00:32:48,985 --> 00:32:50,916
Diana, mở cửa ra!
523
00:32:50,916 --> 00:32:52,387
Đã hoàn tất rồi thưa bà.
524
00:32:52,387 --> 00:32:53,927
Chúng ta sẽ có thể phóng phi thuyền ngay thôi.
525
00:32:53,927 --> 00:32:56,058
Tầng trên hoàn toàn trống rồi chứ? Được rồi, làm cho xong đi.
526
00:32:56,058 --> 00:32:57,129
- và khóa chặt các cửa sập.
- Vâng thưa ngài!
527
00:32:57,179 --> 00:32:59,520
Xác định hướng phi thuyền được phóng.
528
00:33:00,020 --> 00:33:01,751
Này! Cô đang làm gì thế?
529
00:33:08,864 --> 00:33:10,064
Abby?
530
00:33:13,176 --> 00:33:14,606
Diana, đừng làm chuyện này.
531
00:33:14,606 --> 00:33:15,707
Đã xong hết cả rồi.
532
00:33:15,707 --> 00:33:17,007
Đưa cô ta ra khỏi đây.
533
00:33:17,007 --> 00:33:19,509
Chờ đã. Chúng ta cần có một bác sĩ dưới mặt đất.
534
00:33:19,519 --> 00:33:20,679
Hãy đi cùng chúng tôi.
535
00:33:20,679 --> 00:33:22,620
Cô chẳng cần phải trung thành với Jaha.
536
00:33:22,620 --> 00:33:24,851
Hắn ta đã giết chồng cô và phản bội cô.
537
00:33:24,861 --> 00:33:26,692
Cô cũng giống như bọn tôi.
538
00:33:26,692 --> 00:33:28,433
Hãy nghĩ cho con gái cô, Abby.
539
00:33:28,433 --> 00:33:31,604
Hôm nay cô sẽ có thể gặp lại Clarke.
540
00:33:36,606 --> 00:33:39,618
Tôi không hề giống cô một chút nào.
541
00:33:39,618 --> 00:33:41,248
Whoa! Whoa!
542
00:33:41,248 --> 00:33:43,249
Unh!
543
00:33:43,259 --> 00:33:44,760
Abby!
544
00:33:51,413 --> 00:33:52,863
Tôi nhét được thanh đẩy vào rồi.
545
00:33:52,863 --> 00:33:53,904
Ai đó đưa hộ tôi cái tay đòn với!
546
00:34:00,017 --> 00:34:03,958
Lincoln bảo sẽ có nhiều chiến binh của các cô xuống đây nữa.
547
00:34:03,958 --> 00:34:07,960
Các vệ binh, đúng thế, nhưng còn cả nông dân
548
00:34:07,970 --> 00:34:10,101
bác sĩ và kỹ sư.
549
00:34:10,101 --> 00:34:12,002
Chúng ta có thể giúp đỡ lẫn nhau.
550
00:34:12,002 --> 00:34:14,203
nhưng sẽ không như thế nếu có chiến tranh.
551
00:34:15,474 --> 00:34:17,674
Cô có thể hứa là những người mới đến này...
552
00:34:17,684 --> 00:34:19,986
...sẽ không tấn công chúng tôi, và họ sẽ tôn trọng...
553
00:34:19,986 --> 00:34:23,017
thỏa thuận giữa tôi và cô không?
554
00:34:23,017 --> 00:34:25,448
Tôi hứa là tôi sẽ làm bất cứ điều gì có thể
555
00:34:25,458 --> 00:34:28,859
để thuyết phục họ tôn trọng thỏa thuận giữa chúng ta.
556
00:34:28,859 --> 00:34:31,561
Tại sao tôi lại phải kết đồng minh...
557
00:34:31,561 --> 00:34:35,372
khi mà người của cô có thể phá bỏ hiệp ước ngay khi họ xuống đây chứ?
558
00:34:40,645 --> 00:34:43,116
Công chúa Trái Đất trông bực ra mặt.
559
00:34:43,116 --> 00:34:46,517
Cô công chúa của chúng ta
hay làm người khác bực mình lắm.
560
00:34:46,517 --> 00:34:48,188
Nếu cô nổ phát súng đầu tiên,
561
00:34:48,188 --> 00:34:53,030
thì những người sắp xuống đây sẽ không thương lượng gì cả đâu.
562
00:34:53,030 --> 00:34:59,073
Công nghệ của chúng tôi... sẽ xóa sổ các cô.
563
00:34:59,073 --> 00:35:01,544
Họ không phải là những người đầu tiên cố gắng làm thế.
564
00:35:09,678 --> 00:35:12,959
Không, không, chuyện này tệ thật.
565
00:35:12,959 --> 00:35:15,650
Cậu đang nói cái quái gì thế?
566
00:35:30,157 --> 00:35:31,617
Bọn người Trái Đất đang nấp trên cây.
567
00:35:31,627 --> 00:35:32,618
Gì cơ?
568
00:35:32,628 --> 00:35:33,618
Ở đâu?
569
00:35:33,628 --> 00:35:34,629
Cậu chắc chứ?
570
00:35:34,629 --> 00:35:36,229
Tôi không nhìn thấy gì cả.
571
00:35:39,001 --> 00:35:41,742
Bọn chúng sẽ bắn tên đấy! Clarke, chạy đi!
572
00:35:41,742 --> 00:35:43,072
Chạy đi!
573
00:35:52,086 --> 00:35:53,727
Clarke, nằm xuống!
574
00:35:59,570 --> 00:36:01,671
Finn, quay lại đi!
575
00:36:03,472 --> 00:36:04,512
Đi thôi! Đi thôi!
576
00:36:12,586 --> 00:36:14,086
Unh!
577
00:36:16,057 --> 00:36:18,868
Ôi Chúa ơi! Lincoln! Anh bị trúng tên rồi.
578
00:36:18,868 --> 00:36:20,669
Chỉ là một vết xước thôi mà.
579
00:36:20,669 --> 00:36:21,930
Unh!
580
00:36:21,930 --> 00:36:23,701
Được rồi, chạy đi. Đừng ngừng lại cho đến khi chúng ta đã ở sau bức tường.
581
00:36:23,701 --> 00:36:25,001
Đi đi! Hãy đưa cô ấy đi cùng các người!
582
00:36:25,001 --> 00:36:26,102
Lincoln, không!
583
00:36:26,102 --> 00:36:27,642
Em đi đi!
584
00:36:44,570 --> 00:36:47,001
Tôi lấy tay đòn rồi đây.
585
00:36:52,383 --> 00:36:54,484
Abby đâu? Đưa cô ấy ra ngoài này mau!
586
00:36:54,484 --> 00:36:58,326
Tôi sẽ làm thế nếu anh không mở cửa.
587
00:36:58,326 --> 00:36:59,597
Không, không, không. Bọn họ vẫn chưa tách rời.
588
00:36:59,597 --> 00:37:00,857
Nghĩa là sao?
589
00:37:00,867 --> 00:37:02,128
Nghĩa là phi thuyền di tản vẫn còn dính liền...
590
00:37:02,128 --> 00:37:03,368
...với các hệ thống trọng yếu của chúng ta...
591
00:37:03,368 --> 00:37:04,869
nguồn điện, nước, không khí.
592
00:37:04,869 --> 00:37:06,670
Nếu phi thuyền được phóng, The Ark sẽ hoàn toàn bị phá hủy,
593
00:37:06,670 --> 00:37:08,240
và toàn bộ mọi người trên trạm đều chết hết.
594
00:37:08,240 --> 00:37:09,481
Chúng ta tách phi thuyền từ bên ngoài luôn được không?
595
00:37:09,481 --> 00:37:10,511
Được, nhưng phải mất đến vài giờ,
596
00:37:10,511 --> 00:37:11,542
và bọn họ thì chắc chắn không chờ đến lúc đó đâu!
597
00:37:11,552 --> 00:37:13,012
Diana, tôi xin cô!
598
00:37:13,012 --> 00:37:15,384
Cô không muốn bị nhớ đến theo cách này đâu!
599
00:37:15,384 --> 00:37:17,084
Tôi sẽ không như thế...
600
00:37:17,084 --> 00:37:19,585
...vì chính bản thân anh tự chuốc lấy chuyện này thôi Jaha.
601
00:37:19,585 --> 00:37:21,896
Anh hứa sẽ nói thật với mọi người,
602
00:37:21,896 --> 00:37:23,567
và anh chỉ tiêm nhiễm cho họ những lời dối trá!
603
00:37:23,567 --> 00:37:25,498
Cô đã sai người bắn tôi!
604
00:37:25,498 --> 00:37:27,269
Cô đặt một quả bom ở buổi hội nghị công cộng.
605
00:37:27,269 --> 00:37:29,710
giết chết 6 người vô tội.
606
00:37:29,710 --> 00:37:32,441
và giờ cô muốn giết chết toàn bộ dân cư trên Trạm
607
00:37:32,441 --> 00:37:34,212
chỉ để thỏa mãn cái tôi của cô thôi sao?
608
00:37:34,212 --> 00:37:36,713
Anh ta vẫn tiếp tục nói dối mọi người.
609
00:37:36,723 --> 00:37:38,614
Không có đủ phi thuyền di tản cho tất cả mọi người...
610
00:37:38,624 --> 00:37:40,625
...xuống mặt đất đâu.
611
00:37:43,526 --> 00:37:45,597
Cô ta đang nói gì thế?
612
00:37:48,468 --> 00:37:51,370
Tin tôi đi, chúng ta sẽ giải quyết được chuyện này!
613
00:37:51,380 --> 00:37:54,241
Chúng ta sẽ sống sót! Chúng ta luôn như thế mà!
614
00:37:54,251 --> 00:37:55,411
Cố lên nào! Nhanh lên!
615
00:37:55,411 --> 00:37:57,112
Các bạn không thể tin anh ta được.
616
00:37:57,112 --> 00:38:01,294
Hơn 1000 người và hầu hết trong số đó là công nhân như các bạn,
617
00:38:01,294 --> 00:38:04,756
sẽ bị bỏ mặc lại đây cho đến chết.
618
00:38:04,766 --> 00:38:06,966
Các bạn vẫn có thể tự cứu lấy mình.
619
00:38:10,568 --> 00:38:12,669
Tôi không tin cả hai người.
620
00:38:14,780 --> 00:38:16,351
Máy phát điện chính đã hỏng.
621
00:38:16,351 --> 00:38:18,722
Nhưng tôi sẽ xuống Trái Đất!
622
00:38:20,052 --> 00:38:21,493
Không!
623
00:38:24,334 --> 00:38:25,865
Phóng phi thuyền đi!
624
00:38:25,865 --> 00:38:27,836
Thưa ngài, chúng ta phải đi ngay thôi!
625
00:38:27,836 --> 00:38:29,036
Tất cả mọi người rời khỏi đây nhanh lên!
626
00:38:29,046 --> 00:38:30,907
Lùi ra sau cửa ngăn.
627
00:38:30,907 --> 00:38:32,648
Đi thôi, đi thôi, đi thôi!
628
00:38:34,189 --> 00:38:36,079
Tôi xin ngài hãy rời khỏi đây!
629
00:39:21,800 --> 00:39:22,970
Cậu có gì muốn nói không???
630
00:39:22,970 --> 00:39:24,441
Có. Tôi đã bảo là không dùng súng mà!
631
00:39:24,441 --> 00:39:26,002
Em đã nói với anh là chúng ta
không thể tin được bọn Người Trái Đất.
632
00:39:26,012 --> 00:39:27,442
Và em đã nói đúng.
633
00:39:27,442 --> 00:39:29,213
Sao anh không cho em biết ý định của anh?
634
00:39:29,213 --> 00:39:30,814
Anh đã cố, nhưng em quá bận rộn
làm đạn cho mấy khẩu súng của em.
635
00:39:30,814 --> 00:39:32,945
Cậu gặp may là cô ưấy có mang theo súng đấy.
636
00:39:32,955 --> 00:39:34,445
Họ đến đó để giết cậu đấy, Finn.
637
00:39:34,455 --> 00:39:36,886
Làm sao anh biết được? Jasper là người nổ súng đầu tiên!
638
00:39:36,886 --> 00:39:39,958
Cậu đã phá hỏng mọi chuyện.
639
00:39:39,958 --> 00:39:41,759
Tôi đã cứu mạng cậu đấy!
640
00:39:44,590 --> 00:39:45,991
Không cần cảm ơn đâu!
641
00:39:45,991 --> 00:39:47,391
Nếu giữa hai phe trước đây không xảy ra chiến tranh,
642
00:39:47,401 --> 00:39:49,632
thì chắc chắn là bây giờ là có rồi đấy.
643
00:39:51,433 --> 00:39:53,534
Em không cần phải tin những người Trái Đất.
644
00:39:53,534 --> 00:39:55,665
Em chỉ cần phải tin anh thôi.
645
00:40:05,809 --> 00:40:09,711
Như tôi đã nói đấy, Ngày Hợp Nhất tuyệt vời nhất!
646
00:40:19,455 --> 00:40:21,126
Phi thuyền di tản sao?
647
00:40:22,857 --> 00:40:24,628
Mẹ cô đến sớm đấy.
648
00:40:33,041 --> 00:40:34,372
Chờ đã.
649
00:40:34,372 --> 00:40:36,643
Nó đang phóng quá nhanh.
650
00:40:36,643 --> 00:40:39,414
Không có ai nhảy dù sao?
651
00:40:39,414 --> 00:40:41,245
Có chuyện gì đó không ổn rồi.
652
00:40:48,328 --> 00:41:29,096
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam