1
00:00:01,023 --> 00:00:02,308
Anteriormente...
2
00:00:02,310 --> 00:00:04,021
São assassinos
que criam pessoas
3
00:00:04,046 --> 00:00:05,515
para desistirem
dos seus corpos.
4
00:00:05,540 --> 00:00:07,842
Podemos esperar 56 anos
pela nossa menina,
5
00:00:07,867 --> 00:00:09,115
ou podemos recuperá-la
esta noite.
6
00:00:09,140 --> 00:00:12,096
A mente do hospedeiro é apagada.
O cérebro é deixado ileso.
7
00:00:12,121 --> 00:00:13,863
- Pai.
- Sim?
8
00:00:13,888 --> 00:00:15,738
As pessoas da Terra,
quantos são hospedeiros?
9
00:00:15,762 --> 00:00:16,653
Não sabemos.
10
00:00:16,678 --> 00:00:18,069
É isso que vais descobrir.
11
00:00:18,093 --> 00:00:19,861
A Echo fez um Sangue da Noite
no laboratório,
12
00:00:19,863 --> 00:00:21,567
tal como a Abby
fez com a Clarke.
13
00:00:21,592 --> 00:00:23,488
Quantas pessoas
têm alterações sanguíneas?
14
00:00:23,513 --> 00:00:25,638
Passa-nos a corda,
e dizemos-te o que queres saber.
15
00:00:25,662 --> 00:00:28,613
- Que raio é isso?
- Uma chama temporal.
16
00:00:28,638 --> 00:00:31,010
Anda...
Ele está a fugir.
17
00:00:31,035 --> 00:00:34,018
Nos meus sonhos, vejo
uma Comandante que me assusta.
18
00:00:34,043 --> 00:00:35,968
Sheidheda,
a Comandante das Trevas.
19
00:00:35,993 --> 00:00:37,393
É por isso
que temos de continuar a treinar.
20
00:00:37,395 --> 00:00:38,928
Quem és tu?
21
00:00:38,930 --> 00:00:41,130
Josephine Lightborne.
Prazer em conhecer-te.
22
00:00:41,132 --> 00:00:43,432
Convenceram-te de que devíamos
deixar o paraíso?
23
00:00:43,434 --> 00:00:44,698
Porque haveria
de deixar a minha casa?
24
00:00:44,723 --> 00:00:45,674
Não és a Clarke.
25
00:00:45,699 --> 00:00:47,979
Também gostarias
de ser imortal?
26
00:00:50,800 --> 00:00:53,429
Então a Clarke
era uma Comandante.
27
00:00:53,431 --> 00:00:55,497
Não. Eu disse-te,
28
00:00:55,499 --> 00:00:58,133
ela não era uma Sangue da Noite
na altura.
29
00:00:58,135 --> 00:01:00,636
A Abby obrigou-me a bombear
o coração da Ontari
30
00:01:00,638 --> 00:01:03,172
com as minhas próprias mãos
para que o cérebro não derretesse.
31
00:01:03,174 --> 00:01:04,773
Um pouco nojento.
32
00:01:04,775 --> 00:01:07,009
Bárbaro se me perguntares.
33
00:01:07,011 --> 00:01:09,463
Não perguntei, mas obrigado.
34
00:01:11,249 --> 00:01:14,149
Estou a oferecer-te
imortalidade,
35
00:01:14,151 --> 00:01:15,368
uma oportunidade
para a divindade,
36
00:01:15,373 --> 00:01:16,428
e não consegues manter
os olhos abertos?
37
00:01:16,432 --> 00:01:18,454
Sim. Bem, até os deuses
precisam de dormir.
38
00:01:18,456 --> 00:01:20,122
Porque não dormes,
já agora?
39
00:01:20,124 --> 00:01:21,624
A insónia é comum
40
00:01:21,626 --> 00:01:23,859
nas primeiras noites
num novo hospedeiro.
41
00:01:23,861 --> 00:01:25,306
Podes dormir
quando estiveres morto,
42
00:01:25,331 --> 00:01:28,643
o que nunca acontecerá a menos
que tenhas mudado de ideias.
43
00:01:30,604 --> 00:01:32,501
- Não mudei.
- Boa.
44
00:01:32,503 --> 00:01:34,470
Agora acorda e mostra-me
como ser a Clarke
45
00:01:34,472 --> 00:01:35,909
para enganar a mãe dela...
46
00:01:35,934 --> 00:01:38,507
porque nada de Sangue da Noite,
nada de rodadas.
47
00:01:38,509 --> 00:01:40,976
Tudo bem. Rodada relâmpago.
48
00:01:40,978 --> 00:01:44,280
Que carta jogas
com a Abby no pedestal?
49
00:01:44,282 --> 00:01:47,149
O ano negro, o canibalismo...
50
00:01:47,151 --> 00:01:49,652
Quando queres salpicar
alguma vergonha?
51
00:01:49,654 --> 00:01:51,520
- Vício.
- Inspiração?
52
00:01:51,522 --> 00:01:53,889
A Clarke em Mount Weather,
53
00:01:53,891 --> 00:01:55,824
a Clarke na Cidade da Luz,
54
00:01:55,826 --> 00:01:59,139
a Clarke ficou para trás
para que pudessem ir para o espaço,
55
00:01:59,164 --> 00:02:00,896
o que foi fantástico, já agora.
56
00:02:00,898 --> 00:02:02,640
Sim, a não ser que te metas
no caminho dela.
57
00:02:02,665 --> 00:02:05,100
Amaciaste o chão.
58
00:02:05,102 --> 00:02:08,341
Ela está pronta para partir.
Dá o tiro fatal.
59
00:02:09,247 --> 00:02:11,407
O papá...
foi executado por traição
60
00:02:11,409 --> 00:02:13,475
e entregue pela própria Abby.
61
00:02:13,477 --> 00:02:16,393
Nada mal.
Talvez consigas fazer isso.
62
00:02:21,185 --> 00:02:24,787
Esta deve ser a Madi...
Tu sabes, a miúda.
63
00:02:27,158 --> 00:02:29,258
Considera-o um ensaio
de vestimenta.
64
00:02:29,260 --> 00:02:30,693
Tudo bem.
65
00:02:31,917 --> 00:02:34,330
Calma, matador.
66
00:02:34,332 --> 00:02:36,165
Primeiro,
fazes-me passar pela Abby,
67
00:02:36,167 --> 00:02:38,749
e depois limpo os meus amigos.
68
00:02:46,301 --> 00:02:48,401
Ouve o teu Comandante
ou morre.
69
00:02:49,910 --> 00:02:51,410
Não, não, não.
70
00:02:51,435 --> 00:02:53,578
Não a interrompas quando fala
com os Comandantes,
71
00:02:53,602 --> 00:02:57,303
nem mesmo com o Sheidheda,
o Comandante das Trevas.
72
00:02:57,501 --> 00:02:59,901
As lágrimas
não te vão salvar.
73
00:03:01,001 --> 00:03:02,801
Esta noite
bebo o teu sangue!
74
00:03:02,874 --> 00:03:04,328
Ele está a ficar
demasiado forte.
75
00:03:04,353 --> 00:03:06,996
É por isso que temos de fazer
o ritual de separação, agora.
76
00:03:06,998 --> 00:03:08,867
Não vou deixá-la sofrer.
Madi, acorda.
77
00:03:08,892 --> 00:03:10,429
Acorda.
78
00:03:11,377 --> 00:03:13,143
Clarke?
79
00:03:15,681 --> 00:03:17,948
Sim. É isso mesmo.
Estou aqui.
80
00:03:18,585 --> 00:03:20,776
Foi só um pesadelo.
81
00:03:20,778 --> 00:03:23,007
Não. Era uma memória.
82
00:03:23,032 --> 00:03:26,106
- Mas não era real.
- Sabes que isso não é verdade.
83
00:03:26,131 --> 00:03:27,426
É real para ela,
84
00:03:27,451 --> 00:03:29,903
e arrancá-la de lá pode
causar danos permanentes.
85
00:03:29,928 --> 00:03:31,864
Mas não foi,
pois não, Madi?
86
00:03:31,889 --> 00:03:33,168
Não sabes o que isso fez
87
00:03:33,192 --> 00:03:34,816
à mente dela ou à Chama.
88
00:03:34,841 --> 00:03:38,433
Estou bem, está bem?
Estou só cansada.
89
00:03:39,402 --> 00:03:42,347
Descansa um pouco.
Devíamos ir.
90
00:03:42,372 --> 00:03:44,370
Sim, tens razão.
Devias.
91
00:03:44,395 --> 00:03:45,810
As duas.
92
00:03:59,818 --> 00:04:02,952
Cala-te.
Vamos recomeçar.
93
00:04:34,301 --> 00:04:36,901
S06.E06
Memento Mori
94
00:05:15,225 --> 00:05:16,682
Echo, Emori, Raven.
95
00:05:16,707 --> 00:05:18,340
Não fui eu.
96
00:05:18,365 --> 00:05:21,467
Recompõe-te.
Está na hora do espectáculo.
97
00:05:22,626 --> 00:05:24,837
Reunião de família.
98
00:05:24,862 --> 00:05:26,474
Onde está o Bellamy?
99
00:05:27,036 --> 00:05:29,181
- Porquê? O que se passa?
- Encontrámos o Jordan.
100
00:05:29,206 --> 00:05:31,773
É verdade?
Eles são imortais?
101
00:05:31,775 --> 00:05:33,947
Tenho a certeza que ele fez
parecer pior do que é.
102
00:05:33,972 --> 00:05:36,767
São assassinos
e ladrões de corpos.
103
00:05:36,792 --> 00:05:38,798
Quão pior poderia ser?
Vamos sair daqui.
104
00:05:38,823 --> 00:05:41,362
Mais devagar.
Para onde vamos?
105
00:05:41,468 --> 00:05:44,446
O Murphy tem razão.
O plano não muda.
106
00:05:44,471 --> 00:05:46,573
Ficamos e aprendemos
o máximo que pudermos com eles
107
00:05:46,598 --> 00:05:48,215
para construirmos
o nosso próprio complexo.
108
00:05:48,240 --> 00:05:50,918
O Bellamy foi explorar
enquanto falamos.
109
00:05:51,462 --> 00:05:52,863
Ele foi sem mim?
110
00:05:53,293 --> 00:05:56,865
Toda esta coisa de roubar
corpos ateou fogo.
111
00:05:56,867 --> 00:05:58,661
Ele foi
a uma festa de alimentos.
112
00:05:58,686 --> 00:06:00,051
Ainda estavam
com o Ryker.
113
00:06:00,076 --> 00:06:01,775
Deixaste-o ir sozinho?
114
00:06:01,800 --> 00:06:03,551
Espera um segundo.
Para trás, Clarke.
115
00:06:03,576 --> 00:06:06,210
Esperas que continuemos
a ser simpáticos?
116
00:06:08,862 --> 00:06:10,315
Ainda precisamos
que o Ryker nos diga
117
00:06:10,335 --> 00:06:11,561
como dobrar
o campo de radiação.
118
00:06:11,585 --> 00:06:13,269
Não. Eu mesma vou descobrir.
119
00:06:13,271 --> 00:06:15,647
Raven, sei que isto é difícil,
120
00:06:16,241 --> 00:06:19,389
mas fizemos coisas de que não
nos orgulhamos para sobreviver.
121
00:06:20,827 --> 00:06:22,602
Eu não.
122
00:06:23,974 --> 00:06:27,868
Tudo bem. Vou tentar.
123
00:06:29,844 --> 00:06:31,344
Eu vou com ela,
124
00:06:31,799 --> 00:06:34,199
assegura-te de que ela
não começa uma guerra.
125
00:06:38,949 --> 00:06:40,769
Vou atrás do Bellamy.
126
00:06:46,776 --> 00:06:49,002
A Echo vai ser um problema.
127
00:06:49,502 --> 00:06:51,580
Vou mandar a Jade
ficar de olho nela.
128
00:06:51,818 --> 00:06:54,452
Voltando ao Bellamy...
129
00:06:54,643 --> 00:06:56,712
Não há festa de alimentos,
pois não?
130
00:06:56,714 --> 00:06:59,087
Claro que há,
todas as manhãs.
131
00:06:59,182 --> 00:07:01,015
Ele não está lá.
132
00:07:01,040 --> 00:07:02,338
Descobriu
que eu não era a Clarke.
133
00:07:02,362 --> 00:07:04,120
Juro por Deus, se o mataste...
134
00:07:04,122 --> 00:07:07,072
Não matei,
mas fá-lo-ei se for preciso.
135
00:07:08,915 --> 00:07:10,493
Não entendes.
136
00:07:10,495 --> 00:07:12,009
Se o Bellamy sabe que a Clarke
está morta,
137
00:07:12,034 --> 00:07:13,705
tudo isto é em vão.
138
00:07:13,731 --> 00:07:15,579
Ele já pode ter-se suicidado.
139
00:07:15,604 --> 00:07:17,565
Parece um pouco impulsivo.
140
00:07:18,088 --> 00:07:20,510
Estava a pensar em dá-lo
até à Segunda Lua.
141
00:07:20,535 --> 00:07:22,011
É quando a festa
de alimentos volta
142
00:07:22,035 --> 00:07:24,066
e a Echo descobre
que eu estava a mentir.
143
00:07:24,472 --> 00:07:25,786
Tens até lá para o pores
144
00:07:25,811 --> 00:07:26,927
do lado dos anjos.
145
00:07:26,952 --> 00:07:28,163
Os anjos somos nós?
146
00:07:28,188 --> 00:07:30,850
Somos todos heróis
da nossa própria história, John.
147
00:07:31,891 --> 00:07:34,859
Anda daí, levo-te até ele.
148
00:07:38,576 --> 00:07:40,334
Segue a Echo.
149
00:07:48,188 --> 00:07:50,165
Deixa-me ir!
150
00:07:50,766 --> 00:07:52,883
Que raio estás a fazer?
151
00:07:54,243 --> 00:07:56,605
Deixa-me sair!
152
00:07:56,607 --> 00:07:58,438
Murphy.
153
00:07:59,641 --> 00:08:01,328
Bellamy.
154
00:08:01,946 --> 00:08:05,081
Também descobriste?
155
00:08:07,253 --> 00:08:09,870
Aposto que consigo fazer alguma
coisa para cortar isto.
156
00:08:10,319 --> 00:08:14,755
- Quem mais sabe?
- Ainda ninguém. Só nós.
157
00:08:17,628 --> 00:08:19,962
Tentou oferecer-me um acordo.
158
00:08:20,315 --> 00:08:21,753
Que acordo?
159
00:08:23,393 --> 00:08:25,468
Concordamos em não retaliar,
160
00:08:25,470 --> 00:08:27,670
eles ajudam-nos a construir
o nosso complexo.
161
00:08:27,672 --> 00:08:30,139
E o que disseste?
162
00:08:30,861 --> 00:08:32,752
O que achas que eu disse?
163
00:08:34,122 --> 00:08:35,656
É a Clarke.
164
00:08:35,814 --> 00:08:38,064
Ela pode não ter sido
a minha favorita ultimamente.
165
00:08:38,579 --> 00:08:40,149
Ainda é uma de nós.
166
00:08:40,151 --> 00:08:42,025
Ela preocupava-se contigo,
Murphy.
167
00:08:44,397 --> 00:08:46,708
Sei que pode não ter sido
sempre assim,
168
00:08:46,733 --> 00:08:48,225
mas preocupava-se.
169
00:08:49,022 --> 00:08:50,975
Ela preocupava-se
com todos nós,
170
00:08:52,709 --> 00:08:55,164
e nunca nos deixaria
morrer aqui.
171
00:08:55,975 --> 00:08:57,875
Estás a dizer
que devemos aceitar o acordo?
172
00:08:57,900 --> 00:09:01,678
Não. Não, tinhas razão.
173
00:09:02,106 --> 00:09:05,155
Não precisamos que nos ajudem
a construir o nosso complexo.
174
00:09:05,467 --> 00:09:09,420
Matamo-los a todos
e ficamos com o deles.
175
00:09:12,309 --> 00:09:14,599
Onde está a Blodreina
quando precisas dela?
176
00:09:28,994 --> 00:09:32,368
Bioluminescência.
Fixe.
177
00:09:32,370 --> 00:09:34,273
E se for outra armadilha?
178
00:09:34,298 --> 00:09:37,566
Não se armadilha algo
que se pensa já estar morto.
179
00:09:39,539 --> 00:09:42,101
Silêncio. Comigo.
180
00:09:47,645 --> 00:09:50,596
Não te mexas.
Não me obrigues a matar-te.
181
00:09:55,976 --> 00:09:57,663
Larga isso.
182
00:10:01,068 --> 00:10:05,366
Octavia, o que foi?
O que se passa? Mexe-te.
183
00:10:14,612 --> 00:10:17,940
- Fascinante.
- Está a espalhar-se.
184
00:10:18,831 --> 00:10:21,450
- O que é isso?
- Suponho que ela se afundou,
185
00:10:21,452 --> 00:10:24,734
deixando apenas a mão exposta
à chama temporal,
186
00:10:24,759 --> 00:10:27,944
embora não totalmente, ou seria
fossilizada como as árvores.
187
00:10:29,577 --> 00:10:31,006
Posso ajudá-la,
188
00:10:31,963 --> 00:10:33,976
não sob ameaça
de uma arma.
189
00:10:38,769 --> 00:10:40,526
Boa escolha.
190
00:10:40,581 --> 00:10:43,001
Há medicamentos,
mas para os conseguir,
191
00:10:43,026 --> 00:10:45,479
temos de voltar ao sítio
onde aconteceu.
192
00:10:45,504 --> 00:10:46,893
Dou-lhe três horas no máximo,
193
00:10:46,918 --> 00:10:49,152
antes que a dilatação
chegue ao cérebro
194
00:10:49,705 --> 00:10:51,408
e esteja morta.
195
00:10:54,318 --> 00:10:58,300
Está bem, mas depois levas-me
ao velhote, ou estás morto.
196
00:10:58,560 --> 00:11:01,090
Andas à procura do Gabriel.
197
00:11:01,247 --> 00:11:02,725
O que o Russell te prometeu?
198
00:11:02,750 --> 00:11:04,678
40 virgens vestais
e acompanhamento
199
00:11:04,703 --> 00:11:06,554
de nenhum
dos teus malditos negócios.
200
00:11:10,527 --> 00:11:13,629
Não és chata.
Garanto isso.
201
00:11:20,037 --> 00:11:22,488
Canalizar a radiação através
de um modulador espacial de luz
202
00:11:22,513 --> 00:11:24,146
com uma variação
de fase calculada.
203
00:11:24,148 --> 00:11:25,973
E segue uma trajectória curva
no espaço livre.
204
00:11:25,997 --> 00:11:27,191
Fixe. Entendi.
205
00:11:27,216 --> 00:11:28,988
Preparamos
os pilares de segurança
206
00:11:29,013 --> 00:11:30,313
que a Eligius usou
para os prisioneiros
207
00:11:30,338 --> 00:11:32,322
- lidarem com a radiação.
- Damos combustível do reactor.
208
00:11:32,346 --> 00:11:34,779
Sim, pela bondade dos vossos
corações, tenho a certeza.
209
00:11:36,064 --> 00:11:37,891
Perdi alguma coisa?
210
00:11:37,916 --> 00:11:40,013
Não. Eu perdi.
211
00:11:40,884 --> 00:11:43,337
Acho que está na hora
de descansares um pouco.
212
00:11:43,868 --> 00:11:44,851
Há quanto tempo sabes?
213
00:11:44,853 --> 00:11:47,187
Não. Vai tu.
Não preciso descansar.
214
00:11:47,829 --> 00:11:49,585
Preciso de fazer isto
o mais depressa possível
215
00:11:49,610 --> 00:11:51,454
para sairmos
daqui para fora.
216
00:11:57,438 --> 00:11:59,217
Sabes, como alguém
que viveu com dores
217
00:11:59,242 --> 00:12:01,042
por mais tempo
do que me lembro,
218
00:12:01,044 --> 00:12:03,244
posso querer um novo corpo,
219
00:12:03,246 --> 00:12:04,830
só não mataria
outra pessoa por isso.
220
00:12:04,854 --> 00:12:08,349
Não é homicídio.
Não forçamos as pessoas.
221
00:12:08,805 --> 00:12:10,785
Sim. É isso mesmo.
Esqueci-me.
222
00:12:10,787 --> 00:12:14,236
Criam eles desde o nascimento
para acreditar que são deuses
223
00:12:14,261 --> 00:12:16,681
para que se sacrifiquem
voluntariamente
224
00:12:16,706 --> 00:12:18,972
pela vossa maior glória.
225
00:12:19,462 --> 00:12:21,362
Deve ser bom ser venerado.
226
00:12:21,364 --> 00:12:22,926
Não, nem por isso.
227
00:12:30,129 --> 00:12:31,770
És tu e a tua mãe?
228
00:12:33,071 --> 00:12:36,558
Priya, certo?
Santificado seja o seu nome.
229
00:12:37,847 --> 00:12:39,881
- Sim.
- O que se passa?
230
00:12:39,883 --> 00:12:42,889
Dever ser muito mais importante
do que uma empregada de bar.
231
00:12:45,248 --> 00:12:47,855
Claro que a Delilah não era apenas
uma empregada de bar, pois não?
232
00:12:47,857 --> 00:12:50,044
Era uma filha e uma amiga.
233
00:12:50,069 --> 00:12:51,654
Eu era apenas um puto.
234
00:12:54,569 --> 00:12:56,527
O Russell matou-nos
no primeiro Sol Vermelho
235
00:12:56,552 --> 00:12:58,318
pouco depois de isto
ter sido tirado.
236
00:13:03,290 --> 00:13:05,657
Não pedi
para ser ressuscitado.
237
00:13:10,785 --> 00:13:12,199
Não, mas...
238
00:13:12,548 --> 00:13:15,182
Mas agora és Ryker,
o Nono, certo,
239
00:13:15,184 --> 00:13:16,717
oito corpos?
240
00:13:16,867 --> 00:13:19,325
Que idade tinhas
quando roubaste este?
241
00:13:25,780 --> 00:13:27,513
206.
242
00:13:28,443 --> 00:13:30,549
Vou ver o reactor agora.
243
00:13:31,837 --> 00:13:33,540
Item número um da nossa lista...
244
00:13:33,565 --> 00:13:35,929
cogumelo do Sol Vermelho
para o protocolo de ajuste.
245
00:13:35,954 --> 00:13:38,314
O ritual favorito
de Josephine Prime,
246
00:13:38,368 --> 00:13:39,540
razão pela qual
sinto falta dela.
247
00:13:39,542 --> 00:13:42,743
Sê respeitoso.
Ainda estamos em Offering Grove.
248
00:13:48,169 --> 00:13:51,052
Quem parte para explorar
sem um mapa?
249
00:14:05,735 --> 00:14:07,650
Misericórdia.
250
00:14:12,477 --> 00:14:14,310
Vou tirar-te daqui.
251
00:14:22,773 --> 00:14:27,295
Por favor. Misericórdia.
Estão dentro de mim.
252
00:14:41,904 --> 00:14:45,206
Pára! Não.
253
00:14:47,894 --> 00:14:50,811
Estavas no refeitório.
Porque me segues?
254
00:14:50,813 --> 00:14:53,014
Tenho as minhas ordens.
Vamos embora.
255
00:14:54,350 --> 00:14:55,486
Ele está com dores.
256
00:14:55,511 --> 00:14:56,984
Não que seja da tua conta,
257
00:14:56,986 --> 00:14:58,642
mas ele escolheu este caminho.
258
00:15:00,165 --> 00:15:01,650
Jade...
259
00:15:06,111 --> 00:15:09,947
És forte.
Podes fazer isso.
260
00:15:10,500 --> 00:15:12,333
Junta-te a mim.
261
00:15:12,697 --> 00:15:14,806
Eu faria isso, meu amigo,
262
00:15:16,205 --> 00:15:18,005
mas tenho outra acusação.
263
00:15:18,822 --> 00:15:20,641
Conheces?
264
00:15:20,643 --> 00:15:21,897
É o guarda que baixou o escudo,
265
00:15:21,921 --> 00:15:24,278
que deixou a tua nave entrar
na noite em que levaram a Rose.
266
00:15:24,280 --> 00:15:26,148
Ele culpa-se pela morte dela.
267
00:15:26,382 --> 00:15:27,733
Ele devia culpar-me.
268
00:15:29,342 --> 00:15:30,943
Agora vamos embora.
269
00:15:31,821 --> 00:15:34,989
- Misericórdia.
- Eu disse que não!
270
00:15:47,001 --> 00:15:49,001
A tua luta acabou.
271
00:15:58,037 --> 00:16:01,954
Poupa a tua energia.
Vais precisar dela.
272
00:16:02,117 --> 00:16:04,318
Sim? Para quê, outra guerra?
273
00:16:04,320 --> 00:16:06,086
É mesmo isso
que a Clarke quereria?
274
00:16:06,088 --> 00:16:08,007
Não sei o que a Clarke
quereria.
275
00:16:08,937 --> 00:16:10,457
É pena
não lhe podermos perguntar.
276
00:16:10,459 --> 00:16:12,320
Sabemos que ela queria
fazer melhor.
277
00:16:12,736 --> 00:16:14,735
De alguma forma, não acho
que arriscar as nossas vidas
278
00:16:14,760 --> 00:16:17,561
por vingança é um passo
na direcção certa.
279
00:16:21,103 --> 00:16:22,994
Porque não estás preso
como eu?
280
00:16:23,019 --> 00:16:24,596
Não sei.
281
00:16:24,621 --> 00:16:27,878
Talvez pareça menos provável
que lhes arranque a cabeça.
282
00:16:32,467 --> 00:16:34,825
Porque estás aqui, Murphy?
283
00:16:38,024 --> 00:16:39,724
Queres mesmo saber?
284
00:16:39,749 --> 00:16:42,060
- Sim.
- Tudo bem.
285
00:16:43,802 --> 00:16:46,011
Estou aqui para te convencer
a aceitar o acordo.
286
00:16:47,401 --> 00:16:49,029
Aí está.
Eu disse.
287
00:16:49,031 --> 00:16:51,151
Porque não estou
surpreendido?
288
00:16:52,651 --> 00:16:54,701
O que viste
quando morreste, Murphy?
289
00:16:54,703 --> 00:16:56,937
Estou a salvar
o meu próprio rabo?
290
00:16:56,939 --> 00:16:58,802
Sim, estou.
291
00:16:59,551 --> 00:17:02,911
Mas também estou a salvar o teu,
tal como fiz durante o Sol Vermelho.
292
00:17:06,248 --> 00:17:07,332
Bellamy,
se aceitarmos o acordo,
293
00:17:07,356 --> 00:17:08,667
temos tudo o que queremos.
294
00:17:08,692 --> 00:17:10,292
Vamos viver.
295
00:17:12,058 --> 00:17:13,465
A Clarke não.
296
00:17:14,629 --> 00:17:16,356
Não podemos trazê-la de volta.
297
00:17:16,381 --> 00:17:18,315
Podemos garantir
que o resto de nós sobreviva,
298
00:17:18,340 --> 00:17:20,027
a começar por ti.
299
00:17:20,940 --> 00:17:23,168
Se não aceitares este acordo,
a Josephine vai matar-te.
300
00:17:23,193 --> 00:17:25,785
- Então deixa-a tentar.
- Então é isso?
301
00:17:27,347 --> 00:17:29,652
Começamos outra guerra?
Destruímos outro planeta?
302
00:17:29,685 --> 00:17:30,504
É isso que queres?
303
00:17:30,529 --> 00:17:32,259
Era isso
que o Monty queria?
304
00:17:32,284 --> 00:17:35,098
Monty... ouve-me.
305
00:17:35,457 --> 00:17:38,418
O Monty teria vergonha de ti.
306
00:17:43,786 --> 00:17:45,480
Talvez tivesse,
307
00:17:46,394 --> 00:17:49,138
ou talvez visse que é assim
que nos saímos melhor.
308
00:17:57,938 --> 00:17:59,299
Sai daqui.
309
00:18:07,249 --> 00:18:08,522
Não te preocupes.
310
00:18:09,897 --> 00:18:12,397
Farei o meu melhor
para que só te matem a ti.
311
00:18:19,124 --> 00:18:20,754
Espera.
Diz-me se percebi bem.
312
00:18:20,756 --> 00:18:23,749
O velhote é na verdade
o Gabriel original,
313
00:18:23,774 --> 00:18:27,425
o Prime número 13, só que perdeu
o estômago por imortalidade,
314
00:18:27,450 --> 00:18:29,624
então tornou-se um terrorista
para matar o seu próprio povo.
315
00:18:30,079 --> 00:18:32,797
Ele chamaria a isso
um despertar moral.
316
00:18:33,044 --> 00:18:34,562
Não temos todos?
317
00:18:35,188 --> 00:18:36,903
Então andas à procura
de redenção...
318
00:18:36,905 --> 00:18:38,372
É isso?
319
00:18:38,374 --> 00:18:40,640
A ajudar o Russell
a matar o Gabriel.
320
00:18:40,642 --> 00:18:42,309
Posso oferecer-te
uma maneira melhor.
321
00:18:42,311 --> 00:18:45,429
Não. Que se lixe a redenção.
322
00:18:52,235 --> 00:18:53,989
Estou a ver.
323
00:18:55,771 --> 00:18:58,859
O Russell disse-te que a tua bebé
será considerada inútil?
324
00:18:59,052 --> 00:19:00,994
Não tens o sangue,
e ela também não.
325
00:19:00,996 --> 00:19:02,095
Vão chamá-la de nula.
326
00:19:02,120 --> 00:19:03,704
Ela não será capaz
de ter filhos.
327
00:19:04,211 --> 00:19:05,970
Ela vai limpar
casas de banho ou...
328
00:19:05,995 --> 00:19:08,314
morrer como guarda
ou cuidar dos mortos.
329
00:19:08,339 --> 00:19:11,104
- Pelo menos estará viva.
- Se pudesse chamar isso.
330
00:19:11,106 --> 00:19:12,604
Poupa o fôlego.
331
00:19:12,706 --> 00:19:14,875
Não vou juntar-me
à tua pequena rebelião.
332
00:19:15,167 --> 00:19:18,135
Os meus dias de luta
por causas perdidas acabaram.
333
00:19:19,862 --> 00:19:21,557
A sério?
334
00:19:22,050 --> 00:19:24,351
Então explica à Octavia.
335
00:19:24,353 --> 00:19:26,420
Está tão perdida como eles,
mas tu ajuda-la.
336
00:19:26,422 --> 00:19:27,744
Calma.
337
00:19:31,281 --> 00:19:33,027
Sabes o que penso?
338
00:19:34,699 --> 00:19:36,152
Penso que não queres
que ela acabe
339
00:19:36,177 --> 00:19:38,769
na mesma página dos teus livros
de história como tu.
340
00:19:39,134 --> 00:19:40,600
Vês muito.
341
00:19:45,474 --> 00:19:47,252
Como é isto possível?
342
00:19:47,277 --> 00:19:49,588
É uma pergunta
para o velhote.
343
00:19:50,313 --> 00:19:52,900
Talvez ele responda
antes de o matares.
344
00:19:53,300 --> 00:19:55,205
Aí vem ele.
345
00:19:55,997 --> 00:19:59,165
Seiva de árvore?
Essa é a tua cura milagrosa?
346
00:20:00,363 --> 00:20:03,004
Deus me ajude, se só estás
a ganhar tempo
347
00:20:03,029 --> 00:20:04,200
para os teus amigos
te virem salvar...
348
00:20:04,224 --> 00:20:05,690
"Ganhar tempo".
349
00:20:06,293 --> 00:20:08,691
Interessante escolha
de palavras.
350
00:20:08,822 --> 00:20:10,957
Prefiro tempo numa garrafa.
351
00:20:36,893 --> 00:20:38,240
Deixa-me em paz!
352
00:20:38,242 --> 00:20:39,508
Heda.
353
00:20:44,999 --> 00:20:47,683
Vejo-o nos espelhos.
354
00:20:50,024 --> 00:20:52,124
Em breve,
ele estará em todo o lado.
355
00:20:52,614 --> 00:20:55,125
É por isso que temos de fazer
o ritual de separação agora.
356
00:20:55,150 --> 00:20:56,234
Onde está a Clarke?
357
00:20:56,259 --> 00:20:58,336
Acho que já não temos tempo
para esperar, Heda.
358
00:20:58,361 --> 00:21:00,196
Terás de ser forte sem ela.
359
00:21:00,198 --> 00:21:01,764
Nunca fiz isto antes,
360
00:21:01,766 --> 00:21:04,333
mas, felizmente, a Raven
ficou com o livro do Titus.
361
00:21:04,335 --> 00:21:06,724
Ele contém a sabedoria
da Bekka Pramheda.
362
00:21:07,631 --> 00:21:09,115
O ritual é simples,
363
00:21:09,349 --> 00:21:11,741
mas vais ter de te concentrar
como nunca antes.
364
00:21:12,053 --> 00:21:13,309
Não vais estar sozinha.
365
00:21:13,311 --> 00:21:14,677
De acordo com isto,
há um espaço de sonho
366
00:21:14,679 --> 00:21:15,985
na Chama onde podes convocar
367
00:21:16,009 --> 00:21:18,117
os outros Comandantes
para confrontar Sheidheda.
368
00:21:18,672 --> 00:21:20,531
Mas se alguma coisa correr mal,
369
00:21:20,556 --> 00:21:22,554
tens de te agarrar
a uma boa memória,
370
00:21:22,579 --> 00:21:25,921
que seja como um abrigo que te
mantém segura numa tempestade.
371
00:21:26,726 --> 00:21:28,628
Tens essa memória?
372
00:21:30,395 --> 00:21:32,074
No dia em que conheci a Clarke,
373
00:21:32,876 --> 00:21:35,076
antes da armadilha dos ursos.
374
00:21:36,081 --> 00:21:37,604
Perfeito.
375
00:21:38,246 --> 00:21:42,063
Agora inclina-te para trás.
Fecha os olhos.
376
00:21:42,218 --> 00:21:45,686
Concentra-te
e repete depois de mim.
377
00:21:47,201 --> 00:21:51,301
A Chama é o meu guia...
e eu sou a Chama.
378
00:21:52,401 --> 00:21:54,001
A Chama é o meu guia...
379
00:21:54,701 --> 00:21:55,901
e eu sou a Chama.
380
00:21:56,701 --> 00:21:58,401
A Chama é o meu guia...
381
00:21:59,201 --> 00:22:00,601
e eu sou a Chama.
382
00:22:01,401 --> 00:22:03,101
A Chama é o meu guia...
383
00:22:03,701 --> 00:22:05,301
e eu sou a Chama.
384
00:22:17,001 --> 00:22:19,001
Onde estão os outros Comandantes?
385
00:22:23,501 --> 00:22:25,001
És só tu...
386
00:22:25,501 --> 00:22:27,001
e eu agora.
387
00:22:31,301 --> 00:22:32,501
A tua professora
388
00:22:33,001 --> 00:22:34,501
não sabe nada.
389
00:22:36,501 --> 00:22:38,301
Nem o meu.
390
00:22:39,301 --> 00:22:41,701
Ele tentou deter-me.
391
00:22:42,101 --> 00:22:44,201
Ela teme o teu poder.
392
00:22:45,401 --> 00:22:47,901
Ela quer controlar-te.
393
00:22:48,601 --> 00:22:51,601
O meu primeiro professor
tentou controlar-me.
394
00:22:52,001 --> 00:22:55,001
Tão desesperado
para que me conformasse,
395
00:22:55,025 --> 00:22:57,501
que ele me manteve
acorrentado.
396
00:22:58,001 --> 00:23:00,401
Por isso, matei-o.
397
00:23:03,101 --> 00:23:05,101
Tens de...
398
00:23:05,201 --> 00:23:06,901
a matar...
399
00:23:07,201 --> 00:23:10,401
antes que ela te mate,
porque ela vai.
400
00:23:10,561 --> 00:23:13,153
Não. És um mentiroso.
401
00:23:13,255 --> 00:23:15,301
A Chama é o meu guia!
402
00:23:15,701 --> 00:23:17,401
E eu sou a Chama!
403
00:23:18,901 --> 00:23:20,501
A Chama é o meu guia!
404
00:23:20,801 --> 00:23:22,201
E eu sou a Chama!
405
00:23:23,201 --> 00:23:24,901
A Chama é o meu guia!
406
00:23:25,101 --> 00:23:26,601
E eu sou a Chama!
407
00:23:29,487 --> 00:23:30,778
Heda?
408
00:23:35,926 --> 00:23:38,414
O que é isto?
Deixa-me ir.
409
00:23:38,439 --> 00:23:41,613
Ainda não acabámos.
O ritual requer repetição.
410
00:23:41,646 --> 00:23:44,380
A contenção é para te proteger,
no caso de ele entrar.
411
00:23:45,877 --> 00:23:47,463
Vamos começar de novo.
412
00:23:47,465 --> 00:23:48,898
A Clarke sabe disto?
413
00:23:48,900 --> 00:23:52,507
A Clarke não está aqui.
Agora senta-te.
414
00:24:03,013 --> 00:24:07,858
Mente sã, corpo são,
coração são.
415
00:24:07,883 --> 00:24:10,183
Abençoados sejam os Primes.
416
00:24:19,931 --> 00:24:21,797
Algum progresso
no problema Kane?
417
00:24:21,799 --> 00:24:23,599
"O problema Kane"?
418
00:24:23,601 --> 00:24:26,168
É isso que pensas
que isto é?
419
00:24:26,170 --> 00:24:29,405
Não.
Não há nenhum progresso.
420
00:24:29,860 --> 00:24:31,654
Não foi isso que quis dizer.
421
00:24:34,899 --> 00:24:38,755
E se te dissesse que os Primes
têm uma maneira de salvar o Kane...
422
00:24:40,817 --> 00:24:42,403
Mas para o fazer,
423
00:24:43,187 --> 00:24:45,793
terias de o transformar
num Sangue da Noite primeiro?
424
00:24:50,079 --> 00:24:51,512
Do que estás a falar?
425
00:24:51,785 --> 00:24:53,963
Entra e eu mostro-te.
426
00:24:57,368 --> 00:24:59,656
Chamam-lhe
o milagre de Sanctum.
427
00:24:59,693 --> 00:25:01,203
Tudo o que precisas de fazer
428
00:25:01,205 --> 00:25:03,415
é ensiná-los a fazer
Sangue da Noite,
429
00:25:03,947 --> 00:25:07,376
e depois é vosso...
bem, do Kane, quero dizer.
430
00:25:07,378 --> 00:25:11,322
Fazes dele um Sangue da Noite,
transferes-lhe a mente.
431
00:25:11,986 --> 00:25:13,949
É isto.
É mesmo um milagre.
432
00:25:13,951 --> 00:25:16,952
A mente dele vai entrar
no corpo de outra pessoa?
433
00:25:16,954 --> 00:25:19,158
Mas já fizemos pior,
não fizemos...
434
00:25:20,111 --> 00:25:22,291
O abate na Arca,
435
00:25:22,486 --> 00:25:25,102
Monte Weather,
o laboratório da Becca.
436
00:25:25,127 --> 00:25:30,076
Não. Fizemos isso para sobreviver,
para que todos sobrevivêssemos.
437
00:25:30,101 --> 00:25:33,171
E nós fizemos.
Sobrevivemos.
438
00:25:34,937 --> 00:25:37,396
Agora recuperamos
a nossa humanidade.
439
00:25:37,421 --> 00:25:39,474
Tirando vidas inocentes?
440
00:25:39,499 --> 00:25:43,889
O Russell disse-me que a gente dele
se voluntariaria para isto.
441
00:25:43,914 --> 00:25:45,948
Se os Primes conseguem fazer
Sangue da Noite,
442
00:25:45,950 --> 00:25:48,050
então podem trazê-los todos
de volta ao mesmo tempo.
443
00:25:48,052 --> 00:25:49,551
Seria a coisa mais espectacular
444
00:25:49,553 --> 00:25:50,786
que já aconteceu aqui,
445
00:25:50,788 --> 00:25:51,867
e iriam adorar-te
por isso.
446
00:25:51,891 --> 00:25:53,895
Isto não parece teu, Clarke.
447
00:25:55,131 --> 00:25:56,574
Eu sei.
448
00:25:58,738 --> 00:26:01,781
Eu sei. É só que...
449
00:26:03,780 --> 00:26:05,589
O Kane devia estar aqui, mãe.
450
00:26:05,970 --> 00:26:08,437
Mais do que todos nós juntos.
451
00:26:08,700 --> 00:26:10,155
Temos tentado ser os bons,
452
00:26:10,179 --> 00:26:13,021
mas ele é apenas bom.
453
00:26:16,265 --> 00:26:17,621
Sim.
454
00:26:19,450 --> 00:26:21,177
Ele é.
455
00:26:21,202 --> 00:26:23,285
E isto não é só sobre ti.
456
00:26:23,287 --> 00:26:25,421
Precisamos dele
mais do que nunca.
457
00:26:25,423 --> 00:26:27,277
Se ele pôde negociar
a paz em Polis,
458
00:26:27,302 --> 00:26:30,247
então ele pode salvar-nos
aqui e agora.
459
00:26:31,629 --> 00:26:34,052
Não sabia que precisávamos
de ser salvos.
460
00:26:35,552 --> 00:26:37,032
Não precisamos.
461
00:26:37,034 --> 00:26:40,002
É só uma forma de falar.
462
00:26:40,710 --> 00:26:42,210
Ouve-me.
463
00:26:43,310 --> 00:26:44,627
Mãe...
464
00:26:45,647 --> 00:26:48,844
Eu sei que te culpas
pela morte do pai...
465
00:26:52,764 --> 00:26:54,755
E sei que culpas o teu vício
466
00:26:55,728 --> 00:26:58,261
pelo que aconteceu ao Kane.
467
00:26:59,857 --> 00:27:03,318
Mãe, tenho medo
do que te possa acontecer
468
00:27:03,596 --> 00:27:06,097
se o perderes também.
469
00:27:09,896 --> 00:27:11,981
E não te posso perder.
470
00:27:28,870 --> 00:27:31,018
Está bem.
Eu faço isso.
471
00:27:39,696 --> 00:27:41,548
Os Lees fazem parte
da nossa família Prime
472
00:27:41,573 --> 00:27:43,973
há mais de 200 anos.
473
00:27:43,975 --> 00:27:47,813
Como podemos apagá-los
para sempre?
474
00:27:47,838 --> 00:27:49,405
Não temos alternativa.
475
00:27:49,429 --> 00:27:50,829
Fiz o meu trabalho.
476
00:27:50,854 --> 00:27:52,615
A Abby vai mostrar-nos
como fazer Sangue da Noite,
477
00:27:52,617 --> 00:27:54,851
mas só se trouxermos
o amante dela de volta.
478
00:27:54,853 --> 00:27:56,908
Porque vieste ter comigo,
e não com o teu pai?
479
00:27:57,705 --> 00:28:00,123
O pai pensa com o coração...
480
00:28:00,125 --> 00:28:02,191
este corpo é a prova disso...
481
00:28:02,193 --> 00:28:03,960
mas temos de ser práticos.
482
00:28:03,962 --> 00:28:05,395
Temos zero hospedeiros,
483
00:28:05,397 --> 00:28:07,530
por isso
ou morremos nestes corpos
484
00:28:07,532 --> 00:28:10,867
ou limpamos os Lees
e vivemos para sempre.
485
00:28:11,632 --> 00:28:15,104
Mãe, assim que a Abby te mostrar
como fazer Sangue da Noite,
486
00:28:15,351 --> 00:28:18,007
nunca mais estaremos no gelo.
487
00:28:18,453 --> 00:28:23,609
A melhor parte, não há mais nulos,
não há oblação.
488
00:28:23,859 --> 00:28:26,115
Qualquer um
pode ser hospedeiro.
489
00:28:26,117 --> 00:28:28,951
Teremos a escolha genética
da ninhada.
490
00:28:35,199 --> 00:28:37,499
Obrigada
pelo vosso sacrifício.
491
00:29:00,424 --> 00:29:02,033
Não te importas
de desligar isso?
492
00:29:05,890 --> 00:29:07,246
Não toques nisso.
493
00:29:07,271 --> 00:29:08,891
Estou a tentar trabalhar.
Desliga-o.
494
00:29:08,893 --> 00:29:12,195
O meu segundo hospedeiro
construiu isso, Alejo,
495
00:29:12,567 --> 00:29:15,264
fez isso quando tinha 12 anos,
com rádios reciclados.
496
00:29:15,606 --> 00:29:17,700
Pelo menos ainda eram bons
para alguma coisa, não?
497
00:29:17,702 --> 00:29:19,969
Sim.
Uma oferenda aos deuses, não?
498
00:29:20,170 --> 00:29:21,944
Como é que fazes isso?
499
00:29:22,140 --> 00:29:25,544
Como é que fazes algo tão bonito
parecer tão profano?
500
00:29:25,569 --> 00:29:27,174
Notícia de última hora...
guardar um presente
501
00:29:27,199 --> 00:29:29,098
de alguém cujo corpo roubaste
502
00:29:29,123 --> 00:29:30,780
é profano.
503
00:29:31,058 --> 00:29:32,582
Que tal isto?
504
00:29:32,584 --> 00:29:34,338
Isto foi dado
ao meu sexto hospedeiro,
505
00:29:34,363 --> 00:29:36,519
Tyman Averi, da sua mãe Annabel.
506
00:29:37,105 --> 00:29:39,689
Todos os meses,
celebramos a vida do Ty juntos.
507
00:29:39,691 --> 00:29:40,714
Isto é profano?
508
00:29:40,761 --> 00:29:43,198
Então não te esqueceste
das pessoas que morreram por ti.
509
00:29:43,261 --> 00:29:47,263
- Estou comovida.
- Penso neles todos os dias.
510
00:29:47,635 --> 00:29:50,533
A Abbi precisa de ti.
511
00:29:50,535 --> 00:29:51,868
Para quê?
512
00:29:51,870 --> 00:29:54,303
Não sei, algo sobre o Kane.
513
00:29:54,305 --> 00:29:56,939
Ela precisa de ir à nave-mãe
o mais rápido possível.
514
00:29:57,596 --> 00:29:58,931
Eu substituo-te aqui.
515
00:30:00,189 --> 00:30:02,067
Tem um bom voo.
516
00:30:04,429 --> 00:30:07,884
Posso fazer-te uma pergunta?
517
00:30:09,924 --> 00:30:12,062
Esse é o teu último corpo?
518
00:30:16,031 --> 00:30:18,500
Pois. Vi logo que não.
519
00:30:30,510 --> 00:30:32,975
Fui ao local que escolhemos
para a nossa colónia.
520
00:30:34,077 --> 00:30:36,137
O Bellamy não estava lá.
521
00:30:37,621 --> 00:30:39,631
Já sabes isso.
522
00:30:47,258 --> 00:30:48,542
Onde é que ele está?
523
00:30:48,567 --> 00:30:51,844
Por favor. Solta-me.
524
00:30:52,805 --> 00:30:56,602
As videiras, consigo senti-las
debaixo da minha pele.
525
00:30:57,235 --> 00:30:58,735
Quem te mandou?
526
00:30:59,904 --> 00:31:02,094
Disseste que tinhas
outra acusação.
527
00:31:04,469 --> 00:31:06,176
Eu sei o que disse.
528
00:31:06,923 --> 00:31:08,918
A Clarke disse que o Bellamy
foi explorar.
529
00:31:11,290 --> 00:31:14,618
Ninguém sabia que vinha aqui,
excepto o meu povo.
530
00:31:16,726 --> 00:31:19,326
Os Primes sabiam que ela era
um Sangue da Noite.
531
00:31:22,348 --> 00:31:23,958
Meu Deus...
532
00:31:26,408 --> 00:31:28,441
Não é a Clarke.
533
00:31:32,400 --> 00:31:37,274
Ela é uma Prime,
e estás a protegê-la.
534
00:31:37,542 --> 00:31:40,243
Juro pela alma da minha mãe,
535
00:31:41,314 --> 00:31:43,283
se o Bellamy estiver morto,
536
00:31:44,361 --> 00:31:46,759
corto a garganta do teu mestre.
537
00:31:47,287 --> 00:31:50,063
Não está morto, está bem?
538
00:31:51,017 --> 00:31:53,220
Ele tem até à Segunda Lua.
539
00:31:54,399 --> 00:31:57,681
Obrigada por seres sincera.
540
00:31:58,688 --> 00:32:01,626
Voltarei por ti,
se chegar a tempo.
541
00:32:18,815 --> 00:32:20,915
Não quero discutir, está bem?
542
00:32:21,884 --> 00:32:23,555
Porque estás aqui?
543
00:32:24,305 --> 00:32:27,227
Porque ambos estamos a lutar
para viver com isto.
544
00:32:27,594 --> 00:32:29,266
E esperava que
545
00:32:29,291 --> 00:32:31,485
talvez pudéssemos ajudar
um ao outro.
546
00:32:40,248 --> 00:32:41,849
Foste ter com o meu pai?
547
00:32:42,107 --> 00:32:43,693
Eu faço grandes swings.
548
00:32:44,357 --> 00:32:45,881
O que estás a fazer?
549
00:32:46,497 --> 00:32:48,122
A salvar-nos.
550
00:32:48,645 --> 00:32:50,458
Ele sabe que mataste a Clarke.
551
00:32:50,483 --> 00:32:52,186
E ao contrário da cobra
atrás de ti,
552
00:32:52,211 --> 00:32:53,843
ele vai chorar
sobre o leite derramado.
553
00:32:53,868 --> 00:32:54,899
Já chega.
554
00:32:56,014 --> 00:32:58,333
Que raio se passa contigo?
555
00:32:59,124 --> 00:33:01,288
Tornaste-te tão insensível
ao sentimento dos outros
556
00:33:01,313 --> 00:33:03,397
que não te lembras de como é
557
00:33:03,422 --> 00:33:05,624
perder alguém que amas?
558
00:33:08,868 --> 00:33:10,321
Sei que estás angustiado.
559
00:33:11,539 --> 00:33:14,304
Sei que queres vingança.
Eu também quero.
560
00:33:14,329 --> 00:33:16,258
Tivemos a oportunidade de
trazer de volta a nossa filha
561
00:33:16,283 --> 00:33:17,381
e trouxemos.
562
00:33:17,406 --> 00:33:19,468
Não considerámos
as consequências.
563
00:33:19,470 --> 00:33:21,125
- Por amor de Deus...
- Está calada.
564
00:33:21,150 --> 00:33:22,914
Talvez devesses deixar
o homem falar.
565
00:33:22,939 --> 00:33:24,976
- Cala-te, Murphy.
- Cala-te, Murphy.
566
00:33:28,179 --> 00:33:30,289
Acho que devias ouvi-lo.
567
00:33:30,597 --> 00:33:32,140
Acho que podemos confiar nele.
568
00:33:32,165 --> 00:33:34,312
- Podemos?
- Podes.
569
00:33:34,808 --> 00:33:37,476
Olha, não posso trazer
a tua amiga de volta,
570
00:33:37,917 --> 00:33:40,652
mas posso garantir segurança
para o resto do teu povo.
571
00:33:40,677 --> 00:33:42,240
Vamos partilhar
tudo o que aprendemos
572
00:33:42,265 --> 00:33:44,035
sobre sobreviver nesta Lua.
573
00:33:45,396 --> 00:33:47,327
Porque é que a nossa nave
descolou?
574
00:33:47,397 --> 00:33:49,464
A Abby está a mostrar-lhes
como fazer Sangue da Noite.
575
00:33:49,489 --> 00:33:52,310
Presumo que ela não sabe
que a filha morreu.
576
00:33:55,637 --> 00:33:57,621
Também vais ter de a matar.
577
00:33:57,906 --> 00:34:00,507
Achas que a minha necessidade
de vingança é forte?
578
00:34:00,579 --> 00:34:03,079
Só há uma maneira
disto acabar.
579
00:34:03,229 --> 00:34:05,296
Bellamy, pára, está bem?
580
00:34:05,775 --> 00:34:08,460
Não queres que nos matem a todos.
Apenas pensa.
581
00:34:09,054 --> 00:34:11,054
Josephine!
582
00:34:13,486 --> 00:34:15,353
Bellamy, vá lá.
Não faças isso.
583
00:34:16,841 --> 00:34:19,513
Desculpa, pai.
Violência é tudo o que sabem.
584
00:34:22,217 --> 00:34:23,823
Se o matares é o que precisas,
585
00:34:23,848 --> 00:34:28,484
então fá-lo, mas deixa
que a violência acabe aqui...
586
00:34:29,540 --> 00:34:30,915
Olho por olho.
587
00:34:39,255 --> 00:34:40,840
Grandes swings.
588
00:35:01,360 --> 00:35:04,117
Então, qual é o veredicto?
589
00:35:04,546 --> 00:35:07,133
A propagação
parece ter abrandado.
590
00:35:07,627 --> 00:35:10,055
Isso é uma coisa boa, certo?
591
00:35:10,559 --> 00:35:13,106
Está a dar-te algum tempo.
592
00:35:13,723 --> 00:35:15,504
Eu não entendo.
593
00:35:15,529 --> 00:35:17,957
Acelerou a minha cura.
Porque está a abrandar a dela?
594
00:35:17,982 --> 00:35:20,481
Suponho que é porque
não cura a velhice,
595
00:35:20,506 --> 00:35:22,479
mas a verdade,
é que não faço ideia.
596
00:35:22,655 --> 00:35:24,330
Quanto tempo tenho?
597
00:35:25,190 --> 00:35:26,674
Não muito.
598
00:35:27,291 --> 00:35:29,041
Um dia, talvez dois.
599
00:35:30,408 --> 00:35:32,065
Disseste que a curavas.
600
00:35:32,067 --> 00:35:33,994
Por acaso, disse que talvez.
601
00:35:35,869 --> 00:35:37,307
O que estás a fazer?
602
00:35:37,339 --> 00:35:38,736
Corta-o.
603
00:35:39,109 --> 00:35:42,017
Movimento corajoso.
Vai funcionar?
604
00:35:42,529 --> 00:35:45,510
E se disseres "talvez",
vamos ter um problema.
605
00:35:46,665 --> 00:35:50,657
Espera aí.
O movimento do teu braço.
606
00:35:52,836 --> 00:35:54,282
Eu...
607
00:35:54,637 --> 00:35:56,871
Quero tentar uma coisa.
608
00:35:59,934 --> 00:36:01,369
Toma.
609
00:36:02,131 --> 00:36:04,017
Deixa-a raspar
contra a pedra.
610
00:36:04,398 --> 00:36:06,978
Não tentes controlar a tua mão.
Deixa-a mexer-se.
611
00:36:07,463 --> 00:36:09,221
Fecha os olhos.
612
00:36:30,287 --> 00:36:33,731
Já chega.
Dá uma olhadela.
613
00:36:40,068 --> 00:36:41,916
Uma espiral logarítmica,
614
00:36:42,505 --> 00:36:44,299
a forma da anomalia.
615
00:36:44,324 --> 00:36:46,057
É a fonte das chamas temporais.
616
00:36:46,082 --> 00:36:49,767
Não entendo.
O que significa isso?
617
00:36:50,375 --> 00:36:52,328
Não é só um tremor.
618
00:36:54,093 --> 00:36:56,105
É uma mensagem.
619
00:36:57,997 --> 00:37:00,013
A anomalia está a chamar-te...
620
00:37:03,343 --> 00:37:05,880
Tal como me chamou a mim.
621
00:37:12,983 --> 00:37:16,210
Acho que é melhor vermos
o que essa anomalia quer.
622
00:37:38,001 --> 00:37:39,524
Bellamy...
623
00:37:42,126 --> 00:37:43,777
O que se passa?
624
00:37:47,618 --> 00:37:49,141
A Clarke morreu.
625
00:38:00,989 --> 00:38:03,213
Então, quando atacamos?
626
00:38:04,159 --> 00:38:05,660
Não atacamos.
627
00:38:09,331 --> 00:38:11,232
Fazemos o que a Clarke
teria feito.
628
00:38:13,845 --> 00:38:15,508
Sobrevivemos.
629
00:38:27,288 --> 00:38:29,967
Madi...
630
00:38:34,553 --> 00:38:36,458
Tenho uma coisa para te dizer.
631
00:39:12,562 --> 00:39:15,062
Tenho muita pena,
632
00:39:15,663 --> 00:39:18,101
mas o treino vai ajudar-te
a ultrapassar isto.
633
00:39:21,603 --> 00:39:22,902
Heda?
634
00:39:28,945 --> 00:39:30,478
Isto é culpa tua.
635
00:39:30,480 --> 00:39:33,013
- Sei que estás aborrecida.
- "Aborrecida"?
636
00:39:33,706 --> 00:39:35,167
Eles mataram-na,
637
00:39:36,199 --> 00:39:38,919
e agora o Bellamy diz
que não nos podemos vingar.
638
00:39:40,425 --> 00:39:43,043
Compreendo porque queres isso,
639
00:39:43,074 --> 00:39:44,330
mas se a vingança leva à guerra...
640
00:39:44,355 --> 00:39:46,735
Acabaram-se as lições.
641
00:39:46,801 --> 00:39:48,501
Faz.
642
00:39:49,201 --> 00:39:50,501
Faz.
643
00:39:51,701 --> 00:39:53,501
Faz.
644
00:39:54,465 --> 00:39:56,532
Heda, podemos
ultrapassar isto juntos.
645
00:39:56,601 --> 00:39:58,601
Mata-a.
É a única maneira de te vingares.
646
00:39:58,657 --> 00:39:59,820
Não.
647
00:40:03,112 --> 00:40:05,477
Como tua Comandante,
estás banida.
648
00:40:05,727 --> 00:40:07,348
Heda, pensa.
649
00:40:07,485 --> 00:40:09,803
Não terei outra alternativa
senão obedecer ao teu comando
650
00:40:09,828 --> 00:40:11,060
e precisas
da minha ajuda agora.
651
00:40:11,085 --> 00:40:12,523
Eu disse, vai...
652
00:40:13,992 --> 00:40:15,242
Agora...
653
00:40:16,538 --> 00:40:18,649
Antes que eu te mate.
654
00:40:28,201 --> 00:40:30,001
Isso foi fraco.
655
00:40:30,051 --> 00:40:31,501
Uma Comandante nunca deve...
656
00:40:31,591 --> 00:40:32,878
Cala-te.
657
00:40:36,001 --> 00:40:38,601
Diz-me como matá-los a todos.
658
00:40:54,001 --> 00:40:58,701
Hoje: bom.
Amanhã: melhor.
659
00:41:15,407 --> 00:41:16,812
Eu
660
00:41:18,594 --> 00:41:20,601
Não pertenço
661
00:41:23,937 --> 00:41:29,351
Aos poucos, volta
para dentro da minha mente
662
00:41:31,412 --> 00:41:33,762
Clarke, amo-te tanto.
663
00:41:33,787 --> 00:41:34,880
Mãe?
664
00:41:34,905 --> 00:41:36,504
Estou com medo.
665
00:41:36,908 --> 00:41:38,411
Clarke...
666
00:41:38,436 --> 00:41:40,069
Tenho medo.
667
00:41:40,146 --> 00:41:42,243
Não tens de fazer isto...
668
00:41:42,245 --> 00:41:45,446
Não te vou deixar morrer
nesta guerra.
669
00:41:45,448 --> 00:41:47,781
Podemos falar de outra coisa?
670
00:41:47,783 --> 00:41:50,117
Não temos de falar.
671
00:41:54,151 --> 00:41:55,951
imfreemozart
- - - - - - -