1
00:00:00,683 --> 00:00:02,437
Trong tập trước...
2
00:00:03,343 --> 00:00:04,525
A lô?
3
00:00:04,527 --> 00:00:06,193
Christy.
4
00:00:06,195 --> 00:00:07,861
Mẹ đang ở đâu thế?
5
00:00:07,863 --> 00:00:09,897
Ừm...
6
00:00:09,899 --> 00:00:11,699
Mẹ ở trong tù.
7
00:00:11,701 --> 00:00:13,634
Chúa ơi.
8
00:00:14,305 --> 00:00:15,312
Mẹ không sao chứ?
9
00:00:15,336 --> 00:00:18,670
Ừ, mẹ bị bắt vì lái xe không tỉnh táo.
10
00:00:18,672 --> 00:00:21,673
Sao mà con có thể để mẹ ở lại qua đêm trong tù chứ?
11
00:00:21,675 --> 00:00:24,476
Sao mẹ lại có thể nói dối con về việc mẹ lại nghiện thuốc chứ?
12
00:00:24,478 --> 00:00:25,710
Đâu phải lỗi của mẹ.
13
00:00:25,712 --> 00:00:27,746
Mẹ đã được kê thuốc giảm đau đó chứ.
14
00:00:27,748 --> 00:00:29,748
Mẹ mới là nạn nhân ở đây này.
15
00:00:29,750 --> 00:00:32,050
Thế sao mẹ lại bị dính máy đo nồng độ cồn trong hơi thở?
16
00:00:32,052 --> 00:00:35,787
Dễ hiểu mà! Mẹ uống để quên đi là mẹ nghiện thuốc giảm đau!
17
00:00:38,200 --> 00:00:40,603
HIỆN TẠI
18
00:00:41,725 --> 00:00:44,129
Mẹ rất mừng là con tới đây với mẹ.
19
00:00:44,131 --> 00:00:46,276
Lại giống ngày xưa,
20
00:00:46,270 --> 00:00:47,766
ngoại trừ việc mẹ không phải viết đơn xin phép...
21
00:00:47,768 --> 00:00:50,068
để con nghỉ học.
22
00:00:50,070 --> 00:00:52,504
Con có nghĩ anh bạn luật sư của con biết phải làm gì không?
23
00:00:52,506 --> 00:00:54,325
Anh ta cũng ba lần bị bắt vì lái xe không tỉnh táo...
24
00:00:54,320 --> 00:00:56,608
mà vẫn nhởn nhơ đó thôi, nên chắc là anh ta biết.
25
00:00:56,610 --> 00:00:58,843
Tin tốt đây.
26
00:00:58,868 --> 00:01:00,623
Tôi vừa đứng tè cạnh thẩm phán...
27
00:01:00,620 --> 00:01:02,747
ông ta không nhớ tôi.
28
00:01:03,350 --> 00:01:05,416
Và anh ta cũng nhận vụ này miễn phí nữa.
29
00:01:05,418 --> 00:01:09,621
Nghe này, tôi đã nói chuyện với luật sư quận và giảm được phí...
30
00:01:09,623 --> 00:01:11,055
từ tội lái xe không tỉnh táo thành lái xe bất cẩn,
31
00:01:11,057 --> 00:01:12,724
nghĩa là cô có thể lấy lại bằng lái,
32
00:01:12,726 --> 00:01:15,226
và cô chỉ phải phục vụ cộng đồng 20 tiếng thôi.
33
00:01:15,228 --> 00:01:16,861
- 20 tiếng á?
- Ừm.
34
00:01:16,863 --> 00:01:19,364
Anh không thể quay lại nhà vệ sinh và giảm nó xuống còn 10 tiếng à?
35
00:01:19,366 --> 00:01:23,267
Này, tôi là luật sư trình còi, chứ không phải trai bao rẻ tiền nhé.
36
00:01:23,269 --> 00:01:26,971
Nghe thì khác nhưng có lẽ cũng giống đấy.
37
00:01:26,973 --> 00:01:28,306
Tin tôi đi, đây là ý hay đấy.
38
00:01:28,308 --> 00:01:30,208
Cô chỉ việc phải nói với thẩm phán rằng cô vô cùng xin lỗi,
39
00:01:30,210 --> 00:01:31,442
và sẽ không bao giờ tái phạm.
40
00:01:31,444 --> 00:01:33,711
Nhưng khi nào thì tôi mới có cơ hội kể câu chuyện từ phía mình chứ?
41
00:01:33,713 --> 00:01:36,013
Làm thế này nhé: ra công viên,
42
00:01:36,015 --> 00:01:40,017
tìm một gã vô gia cư, cho hắn một cái sandwich,
43
00:01:40,019 --> 00:01:43,087
và trong lúc hắn ăn, thì cô kể cho hắn nghe câu chuyện của cô.
44
00:01:43,089 --> 00:01:44,955
Anh chẳng nghiêm túc gì cả.
45
00:01:44,957 --> 00:01:46,957
Không lừa cô đâu.
46
00:01:46,959 --> 00:01:49,126
- Mẹ cứ làm theo anh ta bảo đi.
- Nhưng vấn đề là...
47
00:01:49,128 --> 00:01:51,062
Lại vấn đề rồi đây. Lúc nào bà ấy cũng có vấn đề.
48
00:01:51,064 --> 00:01:54,298
Vấn đề là tôi đã được kê thuốc giảm đau.
49
00:01:54,300 --> 00:01:55,566
Mẹ này.
50
00:01:55,568 --> 00:01:58,335
"Tôi vô cùng xin lỗi. Sẽ không bao giờ tái phạm nữa đâu."
51
00:01:58,337 --> 00:01:59,503
Được rồi, được rồi.
52
00:01:59,505 --> 00:02:01,338
- Bonnie Plunkett?
- Bắt đầu thôi.
53
00:02:01,340 --> 00:02:02,740
Có mặt, thưa quý tòa.
54
00:02:02,742 --> 00:02:06,410
Cô Plunkett, tôi thấy cô tới đây nhận tội...
55
00:02:06,412 --> 00:02:08,445
để phí giảm đi theo tội lái xe bất cẩn.
56
00:02:08,447 --> 00:02:09,880
Đúng vậy, thưa quý tòa.
57
00:02:09,882 --> 00:02:13,117
Cô có muốn nói gì trước khi tôi kết án không?
58
00:02:18,256 --> 00:02:21,325
Tôi vô cùng xin lỗi, và sẽ không bao giờ tái phạm nữa đâu.
59
00:02:23,161 --> 00:02:24,328
Nhưng vấn đề là...
60
00:02:24,330 --> 00:02:25,996
Mẹ khỉ.
61
00:02:25,998 --> 00:02:29,666
Tôi đã được kê thuốc giảm đau gây nghiện...
62
00:02:29,668 --> 00:02:30,701
để chữa đau lưng,
63
00:02:30,703 --> 00:02:31,668
thế nên nói cách khác,
64
00:02:31,670 --> 00:02:33,437
tôi là nạn nhân của Big Pharma.
65
00:02:33,439 --> 00:02:35,274
Nói lời tạm biệt với mẹ cô đi.
66
00:02:36,430 --> 00:02:45,645
+ MOM +
.: Phần 2 Tập 21: Người đầu tiên nhiễm tác nhân gây bệnh và đài phun sô cô la :.
67
00:02:45,645 --> 00:02:55,000
Phụ đề được thực hiện bởi
Động Phim - Cave Subbing Team
68
00:02:57,145 --> 00:02:58,478
Hôm nay đi học thế nào con?
69
00:02:58,480 --> 00:02:59,480
Cũng ổn ạ.
70
00:02:59,481 --> 00:03:00,814
Thế ra tòa thế nào ạ?
71
00:03:02,237 --> 00:03:03,316
Mẹ kể với thằng bé ư?
72
00:03:03,318 --> 00:03:05,252
Sao không chứ? Có gì mà phải xấu hổ.
73
00:03:05,254 --> 00:03:07,187
Có đó.
74
00:03:08,723 --> 00:03:11,258
Đó không phải lỗi của bà, là do một ông nông dân to béo*.
[*big farmer]
75
00:03:13,227 --> 00:03:14,795
Là Big Pharma.
76
00:03:14,797 --> 00:03:16,162
Cháu nói thế còn gì.
77
00:03:17,331 --> 00:03:20,100
Đổi chủ đề thôi.
78
00:03:20,102 --> 00:03:21,568
Bài kiểm tra toán của con thế nào?
79
00:03:21,570 --> 00:03:23,637
- Con được 100 điểm.
- Giỏi quá!
80
00:03:23,639 --> 00:03:26,539
Đó cũng là số giờ mà bà con phải nhặt rác...
81
00:03:26,541 --> 00:03:28,675
ở trên lề đường cao tốc đấy.
82
00:03:28,677 --> 00:03:31,511
- Mẹ tưởng là đổi chủ đề cơ mà.
- Đúng rồi.
83
00:03:31,513 --> 00:03:33,780
Bà con cũng mất luôn bằng lái rồi.
84
00:03:35,082 --> 00:03:36,516
Bà xem dưới ghế sofa chưa?
85
00:03:36,518 --> 00:03:38,438
Cháu tìm được nhiều đồ dưới đấy lắm.
86
00:03:39,687 --> 00:03:41,855
- Sao cháu không đi tìm xem?
- Vâng ạ.
87
00:03:44,925 --> 00:03:47,026
Được rồi, nói thẳng ra luôn đi.
88
00:03:47,028 --> 00:03:48,428
Mẹ lẽ ra phải nói nguyên văn.
89
00:03:48,430 --> 00:03:49,729
Thế mà lại không nói nổi,
90
00:03:49,731 --> 00:03:51,664
"Tôi xin lỗi. Sẽ không bao giờ tái phạm nữa."
91
00:03:51,666 --> 00:03:53,633
Giờ con phải làm hết việc mua sắm,
92
00:03:53,635 --> 00:03:54,734
toàn bộ mấy việc lặt vặt.
93
00:03:54,736 --> 00:03:56,736
Con phải lái xe đi đón thằng bé tan học.
94
00:03:56,738 --> 00:03:58,171
Con chẳng trông mong ở mẹ được gì cả.
95
00:03:58,173 --> 00:04:01,374
Công bằng mà nói, giờ mẹ không ở đây mấy nữa.
96
00:04:01,376 --> 00:04:05,244
Này, con mới là người nói đùa về việc mẹ tồi tệ thế nào.
97
00:04:06,013 --> 00:04:07,713
Con tìm thấy 37 xu!
98
00:04:07,715 --> 00:04:10,483
Đưa cho bà đi, bà sẽ cần tiền lẻ đi xe buýt!
99
00:04:12,019 --> 00:04:13,419
Đó là trò đùa của con đấy.
100
00:04:15,437 --> 00:04:17,190
Xin chào, tôi là Regina. Tôi là người nghiện rượu.
101
00:04:17,192 --> 00:04:18,792
Chào, Regina.
102
00:04:18,793 --> 00:04:20,426
Tôi chỉ muốn nói thật nhanh...
103
00:04:20,428 --> 00:04:23,129
lòng biết ơn trong trái tim tôi.
104
00:04:23,131 --> 00:04:24,397
Sáng nay khi thức dậy,
105
00:04:24,399 --> 00:04:27,066
tôi mở mắt ra, vẫn nghĩ là mình còn đang trong tù.
106
00:04:27,068 --> 00:04:30,336
Nhưng tôi đang ở trên một chiếc giường cỡ lớn
trong ngôi biệt thự triệu đô,
107
00:04:30,338 --> 00:04:33,372
và tôi biết rằng mình phải cảm ơn một người.
108
00:04:33,374 --> 00:04:35,541
Chúa Jesus Christ.
109
00:04:38,011 --> 00:04:39,645
Có lẽ cô nên cảm ơn người...
110
00:04:39,647 --> 00:04:42,715
đã mua giường và biệt thự.
111
00:04:42,717 --> 00:04:44,884
Ý cô là chồng cũ của cô hả?
112
00:04:48,155 --> 00:04:49,321
Chuyện của tôi thế thôi.
113
00:04:49,323 --> 00:04:50,356
Cảm ơn.
114
00:04:52,326 --> 00:04:54,260
Được rồi, ai nói tiếp theo nào?
115
00:04:54,262 --> 00:04:55,427
Để tôi.
116
00:04:55,429 --> 00:04:57,730
Xin chào, tôi là Bonnie, và tôi là người nghiện rượu.
117
00:04:57,732 --> 00:04:59,332
Chào, Bonnie.
118
00:04:59,333 --> 00:05:01,867
Hôm nay tôi đã tỉnh táo được 5 ngày.
119
00:05:05,939 --> 00:05:08,273
Sao thế, không vỗ tay à?
120
00:05:08,275 --> 00:05:10,309
Lạnh lùng thế.
121
00:05:12,637 --> 00:05:14,780
Thật không dễ để nói ra điều này,
122
00:05:14,782 --> 00:05:18,484
nhưng tôi đã nói dối các bạn rất nhiều.
123
00:05:18,486 --> 00:05:20,853
Kể cả những chuyện chẳng cần phải nói dối.
124
00:05:20,855 --> 00:05:23,822
Và tôi cũng chẳng tự hào gì.
125
00:05:23,824 --> 00:05:26,825
Ý tôi là tôi tự hào về cái cách những lời nói dối ấy đã khiến người khác tin sái cổ,
126
00:05:26,827 --> 00:05:30,195
bởi vì các bạn biết đấy, hoàn thành một công việc thật tốt đã là đáng khen rồi,
127
00:05:30,197 --> 00:05:32,064
nhưng niềm tin của các bạn...
128
00:05:32,066 --> 00:05:35,901
rất có ý nghĩa với tôi, và tôi vô cùng xin lỗi.
129
00:05:35,903 --> 00:05:37,502
Sẽ không bao giờ tái phạm nữa đâu.
130
00:05:37,504 --> 00:05:39,004
"Nhưng vấn đề là..."
131
00:05:39,006 --> 00:05:40,505
Nhưng vấn đề là...
132
00:05:41,941 --> 00:05:43,842
đó không phải hoàn toàn là lỗi của tôi.
133
00:05:43,844 --> 00:05:46,912
Ý tôi là, bác sĩ, công ty dược phẩm,
134
00:05:46,914 --> 00:05:48,947
trung tâm phục hồi chức năng...
Tất cả bọn họ móc ngoặc.
135
00:05:48,949 --> 00:05:52,017
Tôi sẽ chẳng ngạc nhiên nếu vết thương của tôi là do...
136
00:05:52,019 --> 00:05:53,785
việc tắm vòi hoa sen trong bồn tắm...
137
00:05:53,787 --> 00:05:56,254
đã được cố ý thiết kế để khiến bị ngã đâu.
138
00:05:56,256 --> 00:05:58,023
Tôi không định nói mấy điều hoang tưởng đâu,
139
00:05:58,025 --> 00:05:59,824
nhưng chúng ta nên nhìn vào...
140
00:05:59,826 --> 00:06:02,527
âm mưu khổng lồ của dược phẩm-y tế-hệ thống ống nước.
141
00:06:02,529 --> 00:06:05,196
Chúng ta được phép la ó không?
142
00:06:06,766 --> 00:06:08,299
Dù sao thì chuyện thế thôi.
143
00:06:08,850 --> 00:06:11,058
Hãy đặt những miếng dán hoa cúc xuống bồn tắm của các bạn,
144
00:06:11,050 --> 00:06:12,852
nếu không họ sẽ giành chiến thắng.
145
00:06:14,100 --> 00:06:16,074
Được rồi, có ai muốn chia sẻ không?
146
00:06:16,076 --> 00:06:17,442
Tôi.
147
00:06:17,444 --> 00:06:19,077
Xin chào, tôi là Christy.
148
00:06:19,079 --> 00:06:20,079
Tôi là người nghiện rượu.
149
00:06:20,080 --> 00:06:21,479
Chào, Christy.
150
00:06:21,481 --> 00:06:26,317
Tôi chỉ muốn nói là tôi rất biết ơn chương trình này,
151
00:06:26,724 --> 00:06:30,221
bởi vì không có nó, có lẽ tôi đã giết mẹ tôi rồi.
152
00:06:32,258 --> 00:06:36,628
Các bạn biết đấy, mọi người cứ buột miệng nói "giết"...
153
00:06:36,630 --> 00:06:39,964
một cách quá dễ dãi...
154
00:06:39,966 --> 00:06:42,934
nhưng tôi thực sự ám chỉ điều đó đấy.
155
00:06:44,269 --> 00:06:46,070
Cảm ơn.
156
00:06:50,576 --> 00:06:52,477
Được rồi, còn ai không?
157
00:06:52,479 --> 00:06:54,112
Để tôi.
158
00:06:54,114 --> 00:06:55,947
Xin chào, tôi là Marjorie, nghiện rượu.
159
00:06:55,949 --> 00:06:57,548
Chào, Marjorie.
160
00:06:57,550 --> 00:06:59,217
Như các bạn đã biết,
161
00:06:59,219 --> 00:07:03,054
tôi đã chiến đấu với ung thư suốt 18 tháng qua,
162
00:07:03,056 --> 00:07:05,656
và hôm nay tôi đã đi gặp bác sĩ...
163
00:07:05,658 --> 00:07:09,093
để lấy kết quả chụp cắt lớp mới nhất.
164
00:07:09,095 --> 00:07:12,430
Và tôi vui mừng thông báo rằng tôi hết ung thư rồi.
165
00:07:19,454 --> 00:07:23,607
Được rồi, mẹ và con hãy gạt qua một bên những khác biệt của chúng ta...
166
00:07:23,609 --> 00:07:26,477
và tối nay chỉ là ăn mừng sự phục hồi của Marjorie.
167
00:07:26,479 --> 00:07:28,245
Này, mẹ đâu phải là người sôi sục oán giận.
168
00:07:28,247 --> 00:07:30,814
Cũng đúng... Mẹ còn bận tạo ra nó mà.
169
00:07:31,816 --> 00:07:33,250
Mẹ là người truyền bệnh.
170
00:07:33,252 --> 00:07:35,986
Mẹ là người đầu tiên nhiễm tác nhân
virus oán giận con người.
171
00:07:35,988 --> 00:07:37,955
Mẹ thấy bối rối.
172
00:07:37,957 --> 00:07:40,491
Chúng ta có định gạt sang một bên những khác biệt hay không đây?
173
00:07:41,393 --> 00:07:42,292
Có.
174
00:07:42,294 --> 00:07:44,028
- Đình chiến?
- Đình chiến.
175
00:07:45,230 --> 00:07:46,630
Cô ấy đây rồi.
176
00:07:46,632 --> 00:07:47,898
Điều kỳ diều bé nhỏ của chúng ta.
177
00:07:47,900 --> 00:07:49,767
Cảm ơn các cô.
178
00:07:49,769 --> 00:07:52,236
Vậy giờ cô khỏi ung thư rồi, có kế hoạch thú vị gì chưa?
179
00:07:52,238 --> 00:07:53,770
Tôi đoán là không còn lý do gì...
180
00:07:53,772 --> 00:07:55,806
để trì hoãn sơn lại cái hiên nữa.
181
00:07:56,608 --> 00:07:58,375
Tôi có thể làm giúp cô.
182
00:07:58,377 --> 00:07:59,710
Thật ư?
183
00:07:59,712 --> 00:08:00,978
Cảm ơn, Bonnie.
184
00:08:00,980 --> 00:08:03,080
Việc đó không được tình là phục vụ cộng đồng đâu mẹ.
185
00:08:03,082 --> 00:08:04,281
Mẹ làm việc đó là giúp bạn bè.
186
00:08:04,283 --> 00:08:07,091
Và nếu cô ấy ký vào giấy tờ thì việc đó được tính đấy.
187
00:08:07,952 --> 00:08:11,221
Vậy bao lâu thì tóc cô mọc lại?
188
00:08:11,223 --> 00:08:14,024
Đây là tóc thật mà.
189
00:08:14,859 --> 00:08:16,960
Trông đẹp lắm.
190
00:08:20,799 --> 00:08:22,866
Wendy, tại sao cô lại khóc?
191
00:08:22,868 --> 00:08:25,402
Tôi đã hứa với Chúa là nếu Ngài để cô sống,
192
00:08:25,404 --> 00:08:28,038
tôi sẽ dành phần đời còn lại giúp đỡ người nghèo.
193
00:08:28,040 --> 00:08:30,540
Cưng à, thế thì có gì mà buồn chứ?
194
00:08:30,542 --> 00:08:32,709
Tôi không muốn làm việc đó.
195
00:08:35,014 --> 00:08:37,178
Mọi người đừng nhìn tôi nữa.
196
00:08:37,915 --> 00:08:39,616
Nâng ly mừng Marjorie nào.
197
00:08:39,618 --> 00:08:40,717
Đã gọi đồ uống đâu.
198
00:08:40,719 --> 00:08:41,851
Thì giả vờ đi.
199
00:08:41,853 --> 00:08:44,454
Nào, mọi người, giả vờ nào.
200
00:08:44,456 --> 00:08:48,049
Marjorie, cô là người phụ nữ tuyệt vời nhất mà tôi từng biết.
201
00:08:48,560 --> 00:08:51,227
Mẹ thực sự nghĩ mẹ có cơ may làm việc đó hả?
202
00:08:53,164 --> 00:08:56,199
Ngay cả khi cô bị bệnh, cô vẫn luôn là chỗ dựa cho bọn tôi.
203
00:08:56,201 --> 00:08:58,134
Và tôi chỉ muốn cô biết,
204
00:08:58,136 --> 00:09:00,737
tất cả bọn tôi yêu cô, và...
205
00:09:00,739 --> 00:09:02,005
bọn tôi rất mừng...
206
00:09:02,007 --> 00:09:03,640
cô sẽ ở bên bọn tôi...
207
00:09:03,642 --> 00:09:04,808
rất, rất lâu nữa.
208
00:09:04,810 --> 00:09:06,850
- Nghe kìa.
- Cạn ly.
209
00:09:15,648 --> 00:09:17,887
Tôi giả vờ là có rượu trong ly của tôi.
210
00:09:19,617 --> 00:09:21,057
Giờ cô đã vượt qua được thử thách rồi,
211
00:09:21,059 --> 00:09:23,126
cô nên đi du lịch, khám phá thế giới.
212
00:09:23,128 --> 00:09:25,762
Thực ra tôi vừa quyết định thế đấy.
213
00:09:25,764 --> 00:09:27,930
Bạn trai tôi muốn đưa tôi dạo chơi trên biển.
214
00:09:27,932 --> 00:09:29,765
Tàu du lịch trên biển kinh lắm.
215
00:09:29,767 --> 00:09:31,567
Không ai thực sự quan tâm mẹ nghĩ gì đâu.
216
00:09:31,569 --> 00:09:32,702
Cô ấy vừa mới khỏe lại.
217
00:09:32,704 --> 00:09:34,403
Mấy thứ đó giống như cái đĩa đựng mẫu vật nổi lềnh bềnh ấy.
218
00:09:34,405 --> 00:09:36,706
Đừng có bảo ai phải sống cuộc đời họ thế nào,
219
00:09:36,708 --> 00:09:38,241
khi mà mẹ không thể tìm ra cách sống cuộc đời mẹ.
220
00:09:38,243 --> 00:09:40,109
Cuộc sống của mẹ ổn.
221
00:09:40,111 --> 00:09:41,344
Thật không?
222
00:09:41,346 --> 00:09:43,446
Một người phụ nữ 52 tuổi không có giấy phép lái xe,
223
00:09:43,448 --> 00:09:45,348
mặc một chiếc áo màu cam, nhặt rác...
224
00:09:45,350 --> 00:09:46,415
ở lề đường.
225
00:09:46,417 --> 00:09:47,850
Đúng rồi, mẹ sống tốt quá cơ.
226
00:09:47,852 --> 00:09:49,418
Ôi.
227
00:09:49,420 --> 00:09:51,721
Được rồi, còn con thì có hai con với hai thằng bố khác nhau,
228
00:09:51,723 --> 00:09:53,856
bỏ học, múa thoát y cũng không xong.
229
00:09:53,858 --> 00:09:55,783
Nghiêm túc đấy, ai lại đến múa thoát y cũng không xong chứ?
230
00:09:55,780 --> 00:09:57,243
Chỉ việc cởi quần áo mà.
231
00:09:58,895 --> 00:10:01,964
Thế hả? Mẹ muốn cá xem ai trong số hai ta sống tốt hơn không?
232
00:10:01,966 --> 00:10:03,899
Mẹ chắc là con muốn rồi... con là thành viên tận tụy...
233
00:10:03,901 --> 00:10:05,976
của Hội Vô Danh Cờ Bạc mà.
234
00:10:06,803 --> 00:10:07,937
Cái quái gì thế?
235
00:10:07,939 --> 00:10:09,738
Con hất ly nước tưởng tượng của con...
236
00:10:09,740 --> 00:10:10,740
vào mặt mẹ đấy.
237
00:10:10,741 --> 00:10:11,941
Sợ quá cơ.
238
00:10:11,943 --> 00:10:12,943
Thôi đi!
239
00:10:12,944 --> 00:10:14,310
Hai người im đi.
240
00:10:14,312 --> 00:10:17,046
Hai cô đang phá hỏng sự thuyên giảm của tôi đấy.
241
00:10:17,048 --> 00:10:19,682
Cho mẹ biết, thỏa thuận đình chiến của chúng ta chấm dứt.
242
00:10:20,483 --> 00:10:22,818
Từ nãy đến giờ là đình chiến đó hả?
243
00:10:23,000 --> 00:10:28,000
.:: Biên Dịch: Hieuzozo ::.
244
00:10:28,000 --> 00:10:33,000
.:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::.
245
00:10:33,996 --> 00:10:36,296
Chào Marjorie, tôi đây.
246
00:10:36,298 --> 00:10:38,198
Chắc cô vẫn đang ngủ.
247
00:10:38,200 --> 00:10:42,035
Dù sao, tôi chỉ muốn xin lỗi vì chuyện đêm qua.
248
00:10:42,037 --> 00:10:44,271
Tôi rất mừng là cô đã khỏe lại.
249
00:10:44,273 --> 00:10:46,640
Đó đúng là tin mừng.
250
00:10:46,642 --> 00:10:49,876
Và tôi cũng không mong chờ cô chọn...
251
00:10:49,878 --> 00:10:52,679
theo phe của tôi hay mẹ tôi đâu.
252
00:10:52,681 --> 00:10:56,016
Nhưng... cô hiểu chuyện gì đang diễn ra rồi đó.
253
00:10:59,554 --> 00:11:01,054
Chào buổi sáng.
254
00:11:01,856 --> 00:11:03,390
Ừm hứ.
255
00:11:06,560 --> 00:11:08,561
Mới sáng ra mà con nói chuyện với ai thế?
256
00:11:08,563 --> 00:11:09,896
Marjorie.
257
00:11:09,898 --> 00:11:11,731
Cô ấy và con vẫn ổn.
258
00:11:12,633 --> 00:11:14,434
Ừm hứ.
259
00:11:20,841 --> 00:11:22,876
Thiệt đó hả?
260
00:11:22,878 --> 00:11:24,477
Có lẽ con đã muốn uống thêm ly nữa đấy.
261
00:11:24,479 --> 00:11:27,981
Có lẽ mẹ đã muốn tuổi thanh xuân của mẹ không bị gián đoạn bởi việc sinh con đấy.
262
00:11:29,283 --> 00:11:30,717
Giờ thì nếu con không phiền,
263
00:11:30,719 --> 00:11:32,352
mẹ còn phải đi nhặt tã bẩn,
264
00:11:32,354 --> 00:11:35,054
bao cao su đã xài và mấy ly nước Big Gulp đầy nước tiểu.
265
00:11:35,889 --> 00:11:37,590
Và đó là lỗi của ai hả mẹ?
266
00:11:37,592 --> 00:11:40,159
Mẹ cho rằng đó là do lũ tài xế xe tải đường dài.
267
00:11:40,161 --> 00:11:41,561
Chẳng bao giờ là lỗi của mẹ nhỉ?
268
00:11:41,563 --> 00:11:43,162
Mẹ chưa bao giờ tè vào cốc...
269
00:11:43,164 --> 00:11:45,164
trừ khi đó là lệnh của tòa án.
270
00:11:47,034 --> 00:11:49,068
Trước khi mẹ đi,
271
00:11:49,070 --> 00:11:51,170
tối nay chúng ta có hẹn qua...
272
00:11:51,172 --> 00:11:52,705
ăn tối ở chỗ Violet và Gregory đấy.
273
00:11:52,707 --> 00:11:54,640
- Tối nay ư?
- Vâng.
274
00:11:54,642 --> 00:11:57,610
Cả hai ta phải đi ư?
Và ý mẹ là nói con đấy.
275
00:11:58,478 --> 00:12:00,079
Con là mẹ nó.
276
00:12:00,081 --> 00:12:02,181
Đúng, nhưng mẹ mới là người nó quý.
277
00:12:02,183 --> 00:12:04,550
Được rồi, nghe này.
278
00:12:04,552 --> 00:12:06,852
Đây là một đêm quan trọng với Violet.
279
00:12:06,854 --> 00:12:08,988
Mẹ và con hãy gạt những khác biệt sang một bên...
280
00:12:08,990 --> 00:12:10,823
và làm tốt vì con bé.
281
00:12:10,825 --> 00:12:12,591
Mẹ có thể làm được. Còn con?
282
00:12:12,593 --> 00:12:13,726
Tối qua mẹ đâu có làm được.
283
00:12:13,728 --> 00:12:15,394
Ồ, thế ra tối qua là lỗi của mẹ hả?
284
00:12:15,396 --> 00:12:17,129
Marjorie nghĩ như vậy đấy.
285
00:12:18,899 --> 00:12:21,066
Để mẹ nói cho nghe nhé, tóc vàng hoe.
286
00:12:21,068 --> 00:12:24,069
Có thể mẹ đã phạm nhiều sai lầm trong đời, nhưng con...
287
00:12:24,071 --> 00:12:27,072
Con thì ngồi đó kênh kiệu phán xét mọi người.
288
00:12:27,074 --> 00:12:29,074
Đâu phải mọi người đâu mẹ. Chỉ mẹ thôi.
289
00:12:29,076 --> 00:12:32,811
Trời, sao con lại trở thành một người thiếu lòng trắc ẩn đến vậy?
290
00:12:32,813 --> 00:12:33,879
Dễ hiểu mà.
291
00:12:33,881 --> 00:12:35,447
Những năm hình thành nhân cách con đã phải...
292
00:12:35,449 --> 00:12:37,650
sống với người phụ nữ tự kiêu nhất Quả Đất.
293
00:12:37,652 --> 00:12:40,781
Thôi xin, mẹ còn chẳng mấy khi gặp con lúc con lớn lên.
294
00:12:43,123 --> 00:12:44,356
Ôi Chúa ơi!
295
00:12:44,358 --> 00:12:46,425
Mẹ có nghe thấy mình vừa nói cái gì không?!
296
00:12:46,427 --> 00:12:48,661
Cháu chắc là hàng xóm có thể nghe thấy.
297
00:12:48,663 --> 00:12:50,329
Mẹ nói là...
298
00:12:50,331 --> 00:12:52,664
nếu mẹ của Gregory đến sống với chúng,
299
00:12:52,666 --> 00:12:54,400
chúng có thể phải từ biệt chuyện chăn gối!
300
00:12:54,402 --> 00:12:55,567
Hai đứa sẽ kết hôn mà!
301
00:12:55,569 --> 00:12:58,303
Kiểu gì chúng chẳng tạm biệt chuyện chăn gối!
302
00:12:59,138 --> 00:13:01,473
Em rất xin lỗi về...
303
00:13:01,475 --> 00:13:03,742
Em không cần cứ phải xin lỗi thế đâu.
304
00:13:03,744 --> 00:13:06,812
Mối quan hệ mẹ-con gái thường đầy thách thức mà.
305
00:13:06,814 --> 00:13:08,447
Đầy thách thức ư?
306
00:13:08,449 --> 00:13:12,184
Mẹ cậu có hồ sơ phạm tội ở California, Arizona,
307
00:13:12,186 --> 00:13:16,288
West Virginia và... không phải là bịa đâu... Micronesia không?
308
00:13:17,523 --> 00:13:19,825
Cháu không biết rõ vậy.
309
00:13:19,827 --> 00:13:22,094
Cháu rất mừng hai người có thể...
310
00:13:22,096 --> 00:13:23,096
dự bữa cơm với bọn cháu tối nay.
311
00:13:23,097 --> 00:13:25,130
Violet đã rất vất vả chuẩn bị...
312
00:13:25,132 --> 00:13:27,232
một bữa tối Shabbat* truyền thống.
[*Thánh lễ của người Do Thái, tính từ tối thứ Sáu tới sáng Chủ Nhật]
313
00:13:27,234 --> 00:13:29,401
- Shabbat?
- Đó là món ăn Do Thái cho ngày thứ Sáu.
314
00:13:29,403 --> 00:13:31,069
Phải không anh?
315
00:13:31,071 --> 00:13:32,671
Cũng gần đúng.
316
00:13:34,106 --> 00:13:36,107
Lý do bọn cháu mời hai người tới,
317
00:13:36,109 --> 00:13:38,376
ngoài việc để hiểu rõ hai người hơn,
318
00:13:38,378 --> 00:13:40,011
là...
319
00:13:40,013 --> 00:13:41,880
Violet có tin muốn nói.
320
00:13:41,882 --> 00:13:43,682
Cháu có bầu hả?
321
00:13:44,383 --> 00:13:45,917
Sao lúc nào mẹ cũng hỏi câu đó thế?
322
00:13:45,919 --> 00:13:47,319
Làm như con không nghĩ đến việc đó ấy.
323
00:13:47,321 --> 00:13:49,721
Dĩ nhiên là con nghĩ tới rồi!
324
00:13:49,723 --> 00:13:52,357
Nhưng không như mẹ, con không phun ra ngay cái câu...
325
00:13:52,359 --> 00:13:54,559
mà vừa bật ra trong cái đầu nghiện thuốc của mẹ!
326
00:13:54,561 --> 00:13:55,460
Này!
327
00:13:55,462 --> 00:13:58,196
Trong sạch và tỉnh táo được 6 ngày rồi.
328
00:13:58,198 --> 00:13:59,898
Chúc mừng.
329
00:14:02,341 --> 00:14:04,239
Con được vào danh sách dự bị học cao học rồi.
330
00:14:04,264 --> 00:14:06,905
Và con ghét hai người.
331
00:14:08,511 --> 00:14:10,178
Cháu xin lỗi.
332
00:14:11,143 --> 00:14:12,443
20 năm điều trị,
333
00:14:12,445 --> 00:14:14,679
mà chỉ mất một tiếng rưỡi với hai người...
334
00:14:14,681 --> 00:14:16,381
khiến cháu thấy yêu mẹ mình.
335
00:14:23,822 --> 00:14:26,157
Đúng là cậu ấy có căn hộ đáng yêu thật.
336
00:14:26,159 --> 00:14:27,725
Vâng.
337
00:14:27,727 --> 00:14:30,561
Thật xấu hổ là chúng ta sẽ không bao giờ được thấy nó nữa.
338
00:14:31,497 --> 00:14:35,099
Liệu có cơ hội nào mẹ và con có thể...
339
00:14:35,101 --> 00:14:36,934
bỏ qua hết tất cả và làm lại từ đầu không?
340
00:14:36,936 --> 00:14:38,236
Con muốn vậy.
341
00:14:38,238 --> 00:14:39,337
Vâng.
342
00:14:39,339 --> 00:14:40,738
Tốt quá.
343
00:14:40,740 --> 00:14:42,139
Mẹ cũng vậy.
344
00:14:42,141 --> 00:14:43,874
Làm như thế nào đây?
345
00:14:43,876 --> 00:14:46,544
Thì...
346
00:14:46,546 --> 00:14:48,946
trước tiên, chúng ta sẽ không khiêu khích nhau...
347
00:14:48,948 --> 00:14:50,314
những chuyện trong quá khứ nữa.
348
00:14:51,651 --> 00:14:53,284
Khó đấy.
349
00:14:53,286 --> 00:14:55,886
Con thực sự thích việc đó.
350
00:14:55,888 --> 00:14:57,455
Mẹ biết.
351
00:14:57,457 --> 00:14:59,223
Chúng ta nói chuyện gì đây?
352
00:14:59,225 --> 00:15:00,658
Không biết.
353
00:15:00,660 --> 00:15:03,928
Cái bữa tối "shabit" đó kì ghê.
354
00:15:05,430 --> 00:15:06,664
Không phải "shabit."
355
00:15:06,666 --> 00:15:07,731
Là Shabbat.
356
00:15:07,733 --> 00:15:09,667
Mẹ khá chắc chắn đó là "shabit" mà.
357
00:15:11,903 --> 00:15:13,871
Mẹ gọi sao cũng được,
358
00:15:13,873 --> 00:15:16,940
cà rốt là thứ duy nhất con nhận ra trong đĩa.
359
00:15:19,611 --> 00:15:21,645
Thấy không? Chúng ta đâu cần phải nói xấu nhau,
360
00:15:21,647 --> 00:15:23,580
chúng ta có thể nói xấu người khác.
361
00:15:23,582 --> 00:15:24,948
Chắc chắn rồi.
362
00:15:26,986 --> 00:15:29,286
Mẹ có nghĩ ta nên vòng lại...
363
00:15:29,288 --> 00:15:31,522
chỗ Violet và Gregory để xin lỗi không?
364
00:15:31,524 --> 00:15:32,956
Mẹ không biết.
365
00:15:32,958 --> 00:15:37,161
Mẹ nghĩ nên để cho chúng chút thời gian để ngừng khóc.
366
00:15:37,163 --> 00:15:39,429
Thế ta qua chỗ Marjorie...
367
00:15:39,431 --> 00:15:41,932
và xin lỗi vì đã phá bữa tiệc tối qua được không?
368
00:15:41,934 --> 00:15:44,067
Ừ, chắc chắn rồi.
369
00:15:44,069 --> 00:15:45,168
Con yêu mẹ.
370
00:15:45,170 --> 00:15:47,804
Mẹ yêu con, con gái.
371
00:15:49,475 --> 00:15:51,074
Sao?
372
00:15:51,076 --> 00:15:54,811
Con không nghĩ được điều gì không xấu tính để nói với mẹ.
373
00:15:57,782 --> 00:16:00,784
Con thấy thật tự hào về chúng ta đã đi xin lỗi Marjorie.
374
00:16:00,786 --> 00:16:03,753
Việc này cũng thông minh nữa.
Lúc nào đấy chũng ta có lẽ sẽ cần vay tiền cô ấy.
375
00:16:09,293 --> 00:16:11,962
♪ We got married in a fever ♪
376
00:16:11,964 --> 00:16:14,931
♪ Hotter than a pepper sprout ♪
377
00:16:16,334 --> 00:16:19,336
♪ We've been talking 'bout Jackson ♪
378
00:16:19,338 --> 00:16:21,271
- Quá hay!
- ♪ Ever since the fire went out ♪
379
00:16:21,273 --> 00:16:22,973
♪ Well, I'm going to Jackson... ♪
380
00:16:22,975 --> 00:16:24,641
Sao họ có thể tổ chức tiệc mà không có chúng ta chứ?
381
00:16:24,643 --> 00:16:27,310
Mẹ không biết. Hay đây là bữa tiệc đột ngột?
382
00:16:27,312 --> 00:16:30,480
Đột ngột kiểu gì mà có cả đài phun sô cô la chứ?
383
00:16:31,982 --> 00:16:35,251
♪ Look out, Jackson town... ♪
384
00:16:38,323 --> 00:16:40,423
Trái tim con vỡ vụn rồi đây.
385
00:16:40,425 --> 00:16:42,125
Mẹ cũng vậy.
386
00:16:42,127 --> 00:16:44,861
Con đoán tự chúng ta đã tự chuốc họa vào thân.
387
00:16:44,863 --> 00:16:46,930
Chúng ta đã chẳng mấy khi vui vẻ khi ở bên nhau.
388
00:16:46,932 --> 00:16:48,965
Không phải là do mẹ, là do con.
389
00:16:48,967 --> 00:16:50,033
Không, là do mẹ.
390
00:16:50,035 --> 00:16:51,334
Vâng.
391
00:16:53,304 --> 00:16:54,804
Mẹ là người đã tái nghiện...
392
00:16:54,806 --> 00:16:56,305
và quá sợ để xin sự giúp đỡ của người khác.
393
00:16:56,307 --> 00:16:57,840
Mẹ là người đã nói dối mọi người.
394
00:16:57,842 --> 00:17:01,000
Mẹ là người bị bắt vì lái xe không tỉnh táo và
đổ lỗi cho mọi người ngoại trừ mẹ.
395
00:17:01,800 --> 00:17:03,546
Big Pharma không gây nên chuyện này.
396
00:17:03,548 --> 00:17:06,382
Chính Big Bonnie đã làm.
397
00:17:06,384 --> 00:17:08,451
Con rất mừng khi mẹ nói vậy.
398
00:17:08,453 --> 00:17:10,086
Đừng mất hy vọng ở mẹ, Christy.
399
00:17:10,088 --> 00:17:12,588
Mẹ sẽ trở thành người mẹ mà con xứng đáng được nhận.
400
00:17:12,590 --> 00:17:14,757
Con sẽ không bao giờ mất hy vọng ở mẹ.
401
00:17:14,759 --> 00:17:17,793
Ôi con yêu.
402
00:17:17,795 --> 00:17:20,463
Mẹ yêu con.
403
00:17:20,465 --> 00:17:22,431
Con cũng yêu mẹ.
404
00:17:25,136 --> 00:17:26,769
Con đã làm gì thế?!
405
00:17:26,771 --> 00:17:28,237
Mẹ ôm con mà!
406
00:17:28,239 --> 00:17:30,206
Con vẫn phải nhìn đường chứ!
407
00:17:30,208 --> 00:17:32,208
Mẹ có thể chờ đến lúc đèn đỏ mà!
408
00:17:32,210 --> 00:17:35,111
- Ồ, ra đây là lỗi của mẹ?!
- Tất nhiên là lỗi của mẹ rồi!
409
00:17:44,135 --> 00:17:45,687
Bữa tiệc tuyệt lắm, Marjorie.
410
00:17:45,690 --> 00:17:47,151
Đúng thế nhỉ?
411
00:17:47,176 --> 00:17:49,459
Cảm ơn rất nhiều đã đến với rắc rối này.
412
00:17:49,461 --> 00:17:50,693
Rắc rối gì đâu.
413
00:17:50,695 --> 00:17:52,528
Ừ, bọn tôi rất sẵn lòng giúp cô mà.
414
00:17:52,530 --> 00:17:54,731
Tôi hơi ngạc nhiên là Christy
và Bonnie không đến đấy.
415
00:17:54,733 --> 00:17:55,733
Tôi cũng vậy.
416
00:17:55,734 --> 00:17:56,900
Cô đã mời họ đúng không?
417
00:17:56,902 --> 00:17:58,501
Wendy mới là người gọi.
418
00:17:58,503 --> 00:18:00,169
Không, cô bảo tôi gọi tất cả mọi người...
419
00:18:00,171 --> 00:18:02,839
tới buổi họp đêm thứ Ba, và đừng quên mấy kẻ hâm.
420
00:18:02,841 --> 00:18:05,308
Kẻ hâm là Bonnie và Christy đấy.
421
00:18:06,877 --> 00:18:08,177
Hy vọng là mẹ vui.
422
00:18:08,179 --> 00:18:09,779
Đừng gây sự.
423
00:18:09,781 --> 00:18:12,215
Con đi làm, rồi đưa Roscoe đi học kiểu gì đây?
424
00:18:12,217 --> 00:18:13,483
Dùng xe của mẹ.
425
00:18:13,485 --> 00:18:15,084
Xe của mẹ ở bãi xe tịch thu rồi.
426
00:18:15,086 --> 00:18:16,385
Thì đi lấy.
427
00:18:16,387 --> 00:18:17,587
Lấy tiền đâu ra?
428
00:18:17,589 --> 00:18:19,155
Được rồi, mẹ sẽ kiếm tiền!
429
00:18:19,157 --> 00:18:23,059
Có ai ở đây muốn làm tình với tôi và con gái tôi không?!
430
00:18:27,898 --> 00:18:30,299
Tôi nói đùa thôi.
431
00:18:30,301 --> 00:18:33,102
Vâng, buồn cười lắm.
432
00:18:37,274 --> 00:18:39,275
Con có biết mình đang ở đâu không?
433
00:18:39,277 --> 00:18:40,443
Không.
434
00:18:40,445 --> 00:18:42,878
Có lẽ ta nên gọi người tới đón.
435
00:18:42,880 --> 00:18:44,914
Gọi ai hả mẹ?!
436
00:18:44,916 --> 00:18:46,782
Gọi ai? Gọi ai?!
437
00:18:49,953 --> 00:18:51,587
Đình chiến chứ?
438
00:18:51,589 --> 00:18:52,888
Không bao giờ!
439
00:18:52,890 --> 00:18:56,458
Mẹ và con sẽ chiến tranh cho tới cuối đời.
440
00:18:59,517 --> 00:19:02,152
Thôi nào.
441
00:19:02,420 --> 00:19:04,620
Được thôi, thì đình chiến.
442
00:19:12,073 --> 00:19:13,407
Đó là công việc của mẹ mà.
443
00:19:13,407 --> 00:19:45,539
Đón xem các tập tiếp theo tại:
facebook.com/cavesubbingteam