1 00:00:01,270 --> 00:00:03,640 Trong tập trước... 2 00:00:03,640 --> 00:00:05,180 Ôi Chúa ơi! Mẹ bị sao vậy? 3 00:00:05,210 --> 00:00:07,630 Mẹ ngã đập lưng đau quá. 4 00:00:07,640 --> 00:00:08,880 Sao lại vậy? 5 00:00:08,880 --> 00:00:10,670 Mẹ đang tắm. 6 00:00:10,690 --> 00:00:12,850 Mẹ cúi xuống để nhặt xà phòng. 7 00:00:12,850 --> 00:00:14,080 Và? 8 00:00:14,080 --> 00:00:15,880 Thế thôi! 9 00:00:15,890 --> 00:00:16,920 Marjorie? 10 00:00:16,920 --> 00:00:18,420 Đây, nói chuyện với Bonnie. 11 00:00:19,920 --> 00:00:21,060 Ừ, nghe này. 12 00:00:21,060 --> 00:00:22,590 Tôi đang ở bệnh viện. Tôi làm lưng bị thương. 13 00:00:22,590 --> 00:00:25,560 Bác sĩ muốn cho tôi thuốc giảm đau. 14 00:00:25,560 --> 00:00:28,330 Ừ. 15 00:00:29,300 --> 00:00:30,770 Cô ấy muốn nói chuyện với con. 16 00:00:31,320 --> 00:00:32,470 Xin chào. 17 00:00:33,150 --> 00:00:34,600 Không, bà ấy không điêu đâu. 18 00:00:36,310 --> 00:00:37,670 Được rồi, giờ là 11:00. 19 00:00:37,670 --> 00:00:39,970 Không thêm viên nào cho tới 3:00 sáng đâu. 20 00:00:39,980 --> 00:00:41,110 Giả sử kể cả khi mẹ bị đau. 21 00:00:41,110 --> 00:00:43,380 Chính xác. Thậm chí có thể không cần nó. 22 00:00:43,380 --> 00:00:45,280 Nhìn chúng ta có trách nhiệm với thuốc này. 23 00:00:45,280 --> 00:00:46,880 Đúng nhỉ? "Dùng theo chỉ dẫn." 24 00:00:46,880 --> 00:00:49,280 Hài thật. 25 00:00:50,150 --> 00:00:51,550 Mẹ cô đâu? 26 00:00:51,560 --> 00:00:54,390 Đi chơi tối rồi. Có việc gì thế? 27 00:00:54,390 --> 00:00:57,330 Cô ta ăn cắp ba viên thuốc an thần cho mèo của tôi. 28 00:00:57,330 --> 00:00:59,590 Cái gì? Không thể thế được. 29 00:00:59,600 --> 00:01:01,260 Tôi vừa mới lấy đơn thuốc mới cho nó. 30 00:01:01,260 --> 00:01:03,730 Tôi biết chính xác trong này có bao nhiêu viên. 31 00:01:03,730 --> 00:01:07,270 Có lẽ mèo nhà cô có vấn đề nghiện thuốc. 32 00:01:25,120 --> 00:01:26,230 A lô? 33 00:01:26,250 --> 00:01:27,720 Christy. 34 00:01:27,730 --> 00:01:29,730 Mẹ đang ở đâu thế? 35 00:01:29,730 --> 00:01:32,170 Ừm... 36 00:01:32,200 --> 00:01:33,900 Mẹ ở trong tù. 37 00:01:33,900 --> 00:01:35,530 Chúa ơi. 38 00:01:35,540 --> 00:01:37,000 Mẹ không sao chứ? 39 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Ừ, mẹ bị bắt vì lái xe không tỉnh táo. 40 00:01:40,580 --> 00:01:42,860 Con tới bảo lãnh cho mẹ được không? 41 00:01:42,880 --> 00:01:46,120 Sáng mai con sẽ tới đón mẹ. 42 00:01:46,860 --> 00:01:50,320 Gì cơ? Con định để mẹ lại đây à? 43 00:01:50,330 --> 00:01:52,460 Vâng, mẹ à. 44 00:01:52,460 --> 00:01:54,160 Christy, con đừng có mà... 45 00:01:56,500 --> 00:01:59,260 HIỆN TẠI 46 00:02:13,050 --> 00:02:15,620 - Mẹ tức con quá! - Con tức mẹ quá! 47 00:02:15,620 --> 00:02:17,350 - Con tức mẹ á?! - Mẹ tức con á?! 48 00:02:17,350 --> 00:02:18,950 Đúng thế! 49 00:02:18,950 --> 00:02:21,770 Chuyện này thật ngu ngốc. Mẹ nói trước đi. 50 00:02:21,810 --> 00:02:24,510 Sao mà con có thể để mẹ ở lại qua đêm trong tù chứ? 51 00:02:24,510 --> 00:02:27,310 Sao mẹ lại có thể nói dối con về việc mẹ lại nghiện thuốc chứ? 52 00:02:27,310 --> 00:02:30,280 Đâu phải lỗi của mẹ. Mẹ đã được kê thuốc giảm đau đó chứ. 53 00:02:30,280 --> 00:02:32,580 Mẹ mới là nạn nhân ở đây này. 54 00:02:32,580 --> 00:02:35,250 Thế sao mẹ lại bị dính máy đo nồng độ cồn trong hơi thở? 55 00:02:35,270 --> 00:02:38,550 Dễ hiểu mà! Mẹ uống để quên đi là mẹ nghiện thuốc giảm đau! 56 00:02:38,560 --> 00:02:40,760 Được rồi. 57 00:02:40,760 --> 00:02:43,430 Con chỉ nói thêm một điều này thôi. 58 00:02:43,430 --> 00:02:45,790 Cũng là một người nghiện rượu, con sẽ hỗ trợ mẹ... 59 00:02:45,800 --> 00:02:47,760 nếu mẹ lại muốn cai nghiện. 60 00:02:47,760 --> 00:02:49,660 - Cảm ơn. Mẹ đánh giá cao... - Để con nói xong đã. 61 00:02:50,400 --> 00:02:51,700 Nhưng là con gái mẹ... 62 00:02:51,720 --> 00:02:54,470 Và con nói điều này với cả trái tim... 63 00:02:54,470 --> 00:02:56,100 Đối với con mẹ đã chết rồi. 64 00:02:56,970 --> 00:02:59,900 Được rồi. Mẹ nói được không? 65 00:03:00,180 --> 00:03:01,600 Được. 66 00:03:01,870 --> 00:03:02,760 Trước tiên... 67 00:03:02,790 --> 00:03:05,050 Nói dối! 68 00:03:09,800 --> 00:03:12,290 Chúng ta phải lấy xe mẹ ra khỏi bãi tịch thu chứ. 69 00:03:12,290 --> 00:03:14,890 Không có giấy phép lái xe thì nó cũng vô dụng cả thôi, 70 00:03:14,890 --> 00:03:17,130 mẹ ngốc thế. 71 00:03:18,160 --> 00:03:20,860 Trời đất quỷ thần ơi. 72 00:03:20,860 --> 00:03:23,630 Chúng tôi đã rất lo cho cô. 73 00:03:23,630 --> 00:03:25,170 Tội nghiệp cô. 74 00:03:25,170 --> 00:03:27,340 Ơn Chúa cô không sao! 75 00:03:27,340 --> 00:03:29,840 Christy, lại đây nào. 76 00:03:29,840 --> 00:03:33,470 Ồ, cô sẽ không muốn tôi lại gần xương sườn bà ấy bây giờ đâu. 77 00:03:34,590 --> 00:03:36,100 Được rồi. 78 00:03:36,130 --> 00:03:38,450 Bonnie, cô cần phải lựa chọn. 79 00:03:38,450 --> 00:03:40,820 Hoặc là cô để bọn tôi giúp cô cai nghiện, 80 00:03:40,840 --> 00:03:44,120 hoặc là cô có thể tiếp tục uống rượu với xài thuốc và rồi kết thúc ở trong tù, 81 00:03:44,120 --> 00:03:47,360 bệnh viện hoặc là một ngôi mộ. 82 00:03:52,700 --> 00:03:53,700 Sao? 83 00:03:53,720 --> 00:03:56,220 Mẹ đang nghĩ. 84 00:03:56,250 --> 00:04:06,260 + MOM + .: Phần 2 Tập 20: Giáo hoàng bị ốm và chiếc Ferrari đỏ :. 85 00:04:06,260 --> 00:04:14,500 Phụ đề được thực hiện bởi Động Phim - Cave Subbing Team 86 00:04:16,390 --> 00:04:18,390 Mẹ muốn lại được tỉnh táo. 87 00:04:19,360 --> 00:04:22,060 - Thực lòng đấy. - Tốt. 88 00:04:22,060 --> 00:04:24,860 Cai thuốc giảm đau có thể sẽ đầy thách thức, 89 00:04:24,860 --> 00:04:28,070 nhưng đã có chúng tôi ở đây hỗ trợ cô và khiến nó dễ dàng nhất có thể. 90 00:04:28,090 --> 00:04:30,890 Bởi vì Chúa biết chúng ta muốn nó thật dễ dàng. 91 00:04:32,270 --> 00:04:35,280 - Christy. - Xin lỗi. Tôi không phải là fan. 92 00:04:37,460 --> 00:04:41,270 Wendy là y tá, cô ấy có thể kiểm tra cho cô, 93 00:04:41,270 --> 00:04:43,000 đảm bảo cô vẫn duy trì lượng nước cơ thể. 94 00:04:43,000 --> 00:04:44,600 Tôi không biết cô là y tá đấy. 95 00:04:44,610 --> 00:04:48,070 Lúc nào tôi chả nói ở buổi họp. 96 00:04:48,080 --> 00:04:51,680 Ừ, tôi không có nghe mấy chuyện người khác chia sẻ. 97 00:04:51,680 --> 00:04:53,110 Tôi là y tá thật. 98 00:04:53,110 --> 00:04:55,590 Và cho cô biết, nếu cô bắt đầu bị động kinh, 99 00:04:55,620 --> 00:04:56,960 tôi có thể cho cô thuốc an thần nhẹ. 100 00:04:56,980 --> 00:04:59,420 Cái đó thì tôi có nghe. 101 00:05:00,010 --> 00:05:02,820 Tôi đề nghị trả tiền một tháng cho cô... 102 00:05:02,820 --> 00:05:05,790 ở trại cai nghiện của tôi ở Malibu, nhưng Christy nói không. 103 00:05:05,790 --> 00:05:08,660 Đáng ghét thế không biết. 104 00:05:08,660 --> 00:05:10,060 Cảm ơn. 105 00:05:10,060 --> 00:05:12,430 Đó là ý định của con mà. 106 00:05:12,430 --> 00:05:14,130 Cô đi thay đồ đi nào. 107 00:05:14,580 --> 00:05:15,850 Ừ, ý hay đó. 108 00:05:15,870 --> 00:05:19,140 Phủ một lớp sơn mới lên bãi phân đó. 109 00:05:21,440 --> 00:05:23,220 Sao cô lại giận thế? 110 00:05:23,250 --> 00:05:25,140 Cô giỡn à? 111 00:05:25,150 --> 00:05:26,850 Bà ấy làm rối tung rối mù lên, 112 00:05:26,850 --> 00:05:29,110 mà mọi người thì đối xử như thể là sinh nhật của bà ấy vậy. 113 00:05:29,120 --> 00:05:31,980 Nhắc mới nhớ. Tôi có mua cho cô ấy bánh đây. 114 00:05:34,520 --> 00:05:36,500 Quay lại ngay. Đi tiểu đã. 115 00:05:52,070 --> 00:05:55,830 Sao mẹ ngốc thế hả? 116 00:05:57,410 --> 00:05:59,490 Việc này có cần thiết không? 117 00:05:59,510 --> 00:06:02,050 Có. Không muốn cô bị đột quỵ... 118 00:06:02,070 --> 00:06:04,520 hay lên cơn đau tim nặng trong khi cô cai nghiện. 119 00:06:04,520 --> 00:06:07,890 Hay thật. Cai nghiện sẽ giết chết tôi. 120 00:06:08,680 --> 00:06:10,410 Huyết áp thế nào? 121 00:06:10,420 --> 00:06:11,690 Rất tốt. 122 00:06:11,690 --> 00:06:13,230 Tôi sẽ nói cho cô sau. 123 00:06:14,230 --> 00:06:15,530 Được rồi, Bonnie, 124 00:06:15,530 --> 00:06:17,160 chọn bộ phim cô muốn xem đi. 125 00:06:17,160 --> 00:06:18,630 Tôi mang theo Steel Magnolias, 126 00:06:18,630 --> 00:06:19,730 Fried Green Tomatoes... 127 00:06:19,730 --> 00:06:21,200 và Sisterhood of the Traveling Pants. 128 00:06:21,200 --> 00:06:22,760 Traveling Pants, Traveling Pants đi. 129 00:06:23,780 --> 00:06:27,310 Chờ đã, sao kẻ nghiện thuốc lại được chọn? 130 00:06:27,310 --> 00:06:30,540 Bởi vì khi một trong số chúng ta vấp ngã, mọi người sẽ ở bên giúp đỡ với tình yêu. 131 00:06:30,540 --> 00:06:32,940 Ồ. 132 00:06:32,950 --> 00:06:34,750 Sao cô không tỏ ra có ích... 133 00:06:34,750 --> 00:06:37,350 và làm mấy việc nhà của mẹ cô đi. 134 00:06:37,350 --> 00:06:38,650 Có lẽ tôi không muốn có ích. 135 00:06:38,650 --> 00:06:39,980 Không sao đâu. Con bé không cần phải thế. 136 00:06:39,990 --> 00:06:41,750 Đúng thế, con không cần phải thế. 137 00:06:41,760 --> 00:06:43,250 Danh sách công việc trên tủ lạnh ấy. 138 00:06:43,260 --> 00:06:45,290 Con biết nó ở đâu! 139 00:06:45,290 --> 00:06:48,460 Xem Steel Magnolias đi. Tôi chưa xem bao giờ. 140 00:06:48,460 --> 00:06:50,430 Julia Roberts chết. 141 00:06:55,090 --> 00:06:56,580 Cảm ơn đã đi với tôi. 142 00:06:56,610 --> 00:06:59,510 Không có gì. Làm việc nhà vui mà. 143 00:06:59,530 --> 00:07:03,210 Cảm giác như tôi đang làm việc ở nông trại ấy. 144 00:07:03,210 --> 00:07:06,840 Được rồi, trước tiên ta phải làm sạch ống vải vụn đã. 145 00:07:06,850 --> 00:07:07,910 Tuyệt vời. 146 00:07:07,910 --> 00:07:09,110 Đó là cái gì? 147 00:07:09,980 --> 00:07:12,380 Trong máy sấy. Thấy không? 148 00:07:12,410 --> 00:07:15,750 Eo, trông như lỗ rốn của cái máy sấy ấy. 149 00:07:15,760 --> 00:07:19,620 Tôi sẽ làm. Cô cứ nghỉ ngơi đi. 150 00:07:21,590 --> 00:07:24,830 Việc này thật lố bịch. 151 00:07:24,830 --> 00:07:26,840 Tôi phải làm việc của bà ấy trong khi bà ấy được nuông chiều. 152 00:07:26,870 --> 00:07:29,540 Cô có giận tôi thế này lúc tôi tái nghiện không? 153 00:07:29,560 --> 00:07:30,540 Tất nhiên là không. 154 00:07:30,560 --> 00:07:31,970 Có gì khác nhau chứ? 155 00:07:31,990 --> 00:07:35,310 Cô không khiến tôi thất vọng từ sinh tôi được sinh ra. 156 00:07:35,310 --> 00:07:37,070 Ừ, 157 00:07:37,080 --> 00:07:39,000 ít nhất cô vẫn có mẹ. 158 00:07:39,510 --> 00:07:41,250 Mẹ tôi mất khi tôi 16 tuổi. 159 00:07:41,250 --> 00:07:44,220 Ôi, Jill, tôi không biết. 160 00:07:44,220 --> 00:07:46,120 Sao bà ấy mất? 161 00:07:46,120 --> 00:07:47,790 Bà ấy chiến đấu với trầm cảm suốt cả đời mình, 162 00:07:47,790 --> 00:07:49,990 và rồi một ngày bà ấy bỏ cuộc, 163 00:07:49,990 --> 00:07:52,460 lái chiếc Ferrari đỏ nhỏ xinh của bà vào ga-ra, 164 00:07:52,460 --> 00:07:55,530 đóng cửa lại, và để cacbon mônôxít làm việc còn lại. 165 00:07:55,560 --> 00:07:57,560 Ôi trời. 166 00:07:57,580 --> 00:07:59,660 Ừ. 167 00:07:59,670 --> 00:08:02,830 Thực sự khó mà lái được chiếc xe sau chuyện đó. 168 00:08:04,400 --> 00:08:06,340 Tôi... cá là thế. 169 00:08:06,340 --> 00:08:08,140 Nhưng, cô biết không, 170 00:08:08,140 --> 00:08:11,180 đó là một chiếc Ferrari, nên tôi cũng phải gồng mình vượt qua thôi. 171 00:08:13,510 --> 00:08:15,480 Ồ, không. 172 00:08:15,480 --> 00:08:16,510 Gì thế? 173 00:08:16,520 --> 00:08:18,580 Bẫy chuột. 174 00:08:18,580 --> 00:08:20,280 Chết tiệt. Nó vẫn còn sống. 175 00:08:20,290 --> 00:08:21,620 Ta làm gì đây? 176 00:08:21,620 --> 00:08:25,490 Tôi không biết. Tôi ghét phải thấy thứ đáng thương đó chịu đựng đau khổ lắm. 177 00:08:25,490 --> 00:08:27,260 Được rồi. Lùi lại. 178 00:08:27,260 --> 00:08:29,490 - Cái gì? - Cứ đứng dịch ra. 179 00:08:34,430 --> 00:08:36,270 Chết tiệt! 180 00:08:36,270 --> 00:08:39,270 Xong đời. 181 00:08:40,140 --> 00:08:42,510 Cô... đem theo súng ư? 182 00:08:42,510 --> 00:08:45,410 Ồ, đây đâu hẳn là súng. 183 00:08:45,410 --> 00:08:48,610 Đây mới là súng này. 184 00:08:54,520 --> 00:08:56,950 Tôi chẳng hiểu nổi bộ phim này. 185 00:08:56,960 --> 00:08:58,760 Sao mà không hiểu? 186 00:08:58,760 --> 00:09:03,330 Họ mạnh mẽ như thép nhưng mềm mại như mộc lan. 187 00:09:03,330 --> 00:09:06,860 Rồi, giờ đã hiểu. Tôi thấy ghét nó. 188 00:09:11,820 --> 00:09:12,970 Cô thế nào rồi? 189 00:09:13,000 --> 00:09:16,090 Hy vọng thế này là chạm đáy rồi. 190 00:09:16,090 --> 00:09:17,260 Còn tùy vào cô. 191 00:09:17,260 --> 00:09:19,930 Chạm đáy là khi cô quyết định ngừng nghiện. 192 00:09:19,930 --> 00:09:23,370 Hoặc là khi tôi đánh chết cô bằng cái xẻng. 193 00:09:24,310 --> 00:09:26,970 Lần này tôi thực sự đã mắc phải sai lầm to lớn phải không? 194 00:09:26,990 --> 00:09:29,640 Đúng thế. 195 00:09:29,640 --> 00:09:31,810 Christy ghét tôi. 196 00:09:31,810 --> 00:09:33,040 Cứ để cho cô ấy chút thời gian. 197 00:09:33,040 --> 00:09:34,480 Bao lâu chứ? 198 00:09:34,480 --> 00:09:36,510 Tôi không biết. Có lẽ là một hoặc hai năm... 199 00:09:36,510 --> 00:09:38,850 nếu cô không làm gì ngu ngốc nữa. 200 00:09:39,720 --> 00:09:42,490 Cô đúng là biết an ủi. 201 00:09:43,870 --> 00:09:46,160 Giờ cô phải vượt qua giai đoạn này. 202 00:09:46,160 --> 00:09:49,090 Chuyện cô với Christy sẽ giải quyết sau. 203 00:09:49,120 --> 00:09:51,890 Cảm ơn cô đã quá tốt với tôi. 204 00:09:51,900 --> 00:09:53,630 Không có gì. 205 00:09:53,630 --> 00:09:56,800 Mấy bà già hâm đơ cũng từng tốt với tôi hồi tôi mới bị mà. 206 00:09:56,800 --> 00:09:59,300 Chỉ là tôi thấy mình không xứng. 207 00:09:59,300 --> 00:10:01,640 Bonnie, 208 00:10:01,640 --> 00:10:06,080 nếu những người như chúng ta mà nhận được gì xứng đáng, thì tất cả chúng ta đã tạch từ lâu rồi. 209 00:10:07,040 --> 00:10:09,810 Lại nữa, biết an ủi quá. 210 00:10:15,050 --> 00:10:17,550 Lạy Chúa, họ chỉ đang dùng bữa tối thôi mà. 211 00:10:19,420 --> 00:10:21,790 Chào mọi người. 212 00:10:21,790 --> 00:10:24,030 Chào cô. Thế nào rồi? 213 00:10:24,030 --> 00:10:25,890 Cũng ổn. 214 00:10:27,800 --> 00:10:29,130 Mẹ tôi đâu? 215 00:10:29,130 --> 00:10:30,400 Bà ấy trên gác. 216 00:10:30,400 --> 00:10:31,470 Bà ấy thế nào? 217 00:10:31,470 --> 00:10:32,430 Khá tệ. 218 00:10:32,440 --> 00:10:35,600 Tốt quá, tôi muốn xem. 219 00:10:35,610 --> 00:10:38,510 À báo trước, đừng có làm Jill khó chịu. 220 00:10:45,080 --> 00:10:46,080 Chào mẹ. 221 00:10:47,880 --> 00:10:49,350 Chào con. 222 00:10:51,050 --> 00:10:52,550 Khá khó chịu nhỉ? 223 00:10:52,560 --> 00:10:54,290 Kinh khủng ấy. 224 00:10:54,290 --> 00:10:56,730 Thích thật. 225 00:10:58,260 --> 00:10:59,460 Mẹ có cần gì không? 226 00:11:00,330 --> 00:11:01,800 Thật không? 227 00:11:01,800 --> 00:11:02,960 Tất nhiên rồi. 228 00:11:02,970 --> 00:11:05,370 Mấy ngày mẹ chưa gội đầu rồi. 229 00:11:05,370 --> 00:11:07,470 Vào phòng tắm đi. 230 00:11:07,470 --> 00:11:08,900 Cảm ơn con. 231 00:11:10,070 --> 00:11:12,070 Mẹ có thấy ghi chú hài hước con để trong lọ thuốc không? 232 00:11:12,080 --> 00:11:14,580 Rồi, mẹ cũng trả lời lại thật buồn cười rồi đấy. 233 00:11:17,710 --> 00:11:19,750 Thêm trà đây. 234 00:11:24,510 --> 00:11:25,650 Christy! 235 00:11:25,660 --> 00:11:28,260 Bà ấy phải bị trừng phạt! 236 00:11:29,960 --> 00:11:32,260 Danh sách đồ cần mua đây. Cứ thoải mái đi đi. 237 00:11:32,260 --> 00:11:34,460 - Nó sẽ mọc lại mà! - Đi đi! 238 00:11:34,460 --> 00:11:39,460 .:: Biên Dịch: Hieuzozo ::. 239 00:11:39,460 --> 00:11:44,460 .:: Hiệu Chỉnh: Hieuzozo ::. 240 00:11:44,770 --> 00:11:46,440 Tìm thấy mọi thứ cô cần chưa? 241 00:11:46,440 --> 00:11:47,610 Rồi. 242 00:11:47,610 --> 00:11:48,870 Cô có một ngày tốt lành chứ? 243 00:11:48,880 --> 00:11:50,610 Đoán xem. 244 00:11:50,610 --> 00:11:53,710 Ồ, nến, xà phòng tắm, kem... 245 00:11:53,710 --> 00:11:56,280 Có người làm đang hư mình này. 246 00:11:56,280 --> 00:11:57,550 Thực ra là cho mẹ tôi. 247 00:11:57,550 --> 00:11:58,950 Ôi. 248 00:11:58,950 --> 00:12:01,420 Bà ấy nghiện thuốc vừa mới được ra tù. 249 00:12:01,420 --> 00:12:04,060 Ôi. 250 00:12:05,560 --> 00:12:07,730 Chunky Monkey... Món tôi nghiện nhất đây. 251 00:12:07,730 --> 00:12:09,330 Tôi là một người nghiện Chunky Monkey. 252 00:12:10,330 --> 00:12:12,230 Ừ, buồn cười lắm. 253 00:12:13,070 --> 00:12:14,770 Cô tên là gì? Kathy hả? 254 00:12:14,770 --> 00:12:17,470 Để tôi nói điều này cho mà nghe, Kathy. 255 00:12:17,470 --> 00:12:21,140 Cái thế giới này trao thưởng cho những kẻ xấu. Tôi chẳng hiểu tại sao. 256 00:12:21,140 --> 00:12:24,210 Có lẽ Chúa là một tên thích pha trò, hoặc là chẳng có Chúa, 257 00:12:24,210 --> 00:12:27,380 hoặc có lẽ cuộc đời là bị thông mỗi ngày... 258 00:12:27,380 --> 00:12:30,880 bởi một con khỉ đột điên tiết cho đến khi cô chết. 259 00:12:33,050 --> 00:12:34,720 Được rồi. 260 00:12:36,920 --> 00:12:38,960 Có thẻ giảm giá không? 261 00:12:38,960 --> 00:12:42,660 À, có, chờ chút. 262 00:12:42,660 --> 00:12:45,560 Xin chào, tôi là Marjorie và tôi là người nghiện rượu. 263 00:12:45,570 --> 00:12:47,270 Chào Marjorie. 264 00:12:47,270 --> 00:12:50,130 Tôi đang trải qua một giai đoạn khó khăn. 265 00:12:50,140 --> 00:12:53,370 Đợt hóa trị gần đây thực sự khiến tôi rã rời. 266 00:12:53,370 --> 00:12:54,640 Tôi chẳng còn năng lượng, 267 00:12:54,640 --> 00:12:56,840 và chỗ nào trên cơ thể cũng đau nhức. 268 00:12:56,840 --> 00:12:58,980 Đừng nói vội. 269 00:13:03,880 --> 00:13:05,080 Nhưng các cô biết không? 270 00:13:05,080 --> 00:13:07,420 Tôi sẽ vượt qua ung thư bằng cách tỉnh táo. 271 00:13:07,420 --> 00:13:10,190 Bonnie, cô không sao chứ? 272 00:13:10,190 --> 00:13:13,460 Chưa bao giờ tốt hơn. 273 00:13:14,660 --> 00:13:17,330 Con vịt may mắn đó sẽ giảm cân dữ lắm. 274 00:13:19,630 --> 00:13:22,300 Khổ thân cô, vào nằm đi. 275 00:13:22,300 --> 00:13:24,310 Nào, đắp vào cho ấm. 276 00:13:24,330 --> 00:13:26,200 Ừ, uống đi này. 277 00:13:26,210 --> 00:13:29,110 Cô sẽ không sao đâu. 278 00:13:29,110 --> 00:13:31,240 Cô là một bông mộc lan thép. 279 00:13:34,280 --> 00:13:36,880 Chào mọi người... 280 00:13:38,550 --> 00:13:40,550 Mấy người đùa tôi đấy à? 281 00:13:40,550 --> 00:13:42,720 Bà ấy đang trải qua giai đoạn khó khăn. 282 00:13:42,720 --> 00:13:45,360 Giáo hoàng bị ốm còn chẳng nhận được nhiều sự quan tâm thế này. 283 00:13:46,960 --> 00:13:48,030 Christy, chờ đã. 284 00:13:48,030 --> 00:13:49,090 Sao chứ? 285 00:13:49,100 --> 00:13:50,590 Tôi hiểu là cô tức giận. 286 00:13:50,600 --> 00:13:52,560 Tôi không còn tức đâu. 287 00:13:52,570 --> 00:13:54,900 Cô muốn làm gì nào? Cô muốn đuổi mẹ cô đi à? 288 00:13:54,900 --> 00:13:57,330 Đúng thế. Và tôi muốn tới cửa hàng mẹ mới... 289 00:13:57,340 --> 00:13:59,740 và kiếm ai đó đúng là mẹ hơn. 290 00:13:59,740 --> 00:14:01,670 Quay lại đi. 291 00:14:01,670 --> 00:14:04,510 Tốt hơn là không. Tôi biết Jill để súng ở đâu. 292 00:14:05,480 --> 00:14:06,510 Cô đi đâu thế? 293 00:14:06,510 --> 00:14:08,850 Tới chỗ hạnh phúc của tôi. 294 00:14:14,390 --> 00:14:16,420 Chỗ hạnh phúc cái con khỉ ấy. 295 00:14:17,460 --> 00:14:18,660 Cocktail không? 296 00:14:18,660 --> 00:14:20,290 Ừm... 297 00:14:20,290 --> 00:14:21,760 Cứ đi tiếp đi. 298 00:14:22,930 --> 00:14:24,360 Cô muốn thêm bài không? 299 00:14:24,360 --> 00:14:25,860 Cô nghĩ sao, Tracy? 300 00:14:25,860 --> 00:14:27,660 Tôi được 16 điểm đấu với 10. 301 00:14:27,670 --> 00:14:28,930 Sách nói là lấy một thẻ bài. 302 00:14:28,930 --> 00:14:30,670 "Sách nói là lấy một thẻ bài." 303 00:14:30,670 --> 00:14:31,840 Lấy đi. 304 00:14:34,640 --> 00:14:37,410 Và thế đấy. 305 00:14:37,410 --> 00:14:40,680 Cô thích cả chỗ này luôn hay là ta nên chơi thêm một ván nữa? 306 00:14:50,450 --> 00:14:52,360 Được rồi, được rồi, mình có thể làm được. 307 00:14:52,360 --> 00:14:53,720 Blackjack. 308 00:14:53,730 --> 00:14:55,890 Mình ghét mẹ mình! 309 00:15:01,570 --> 00:15:04,030 - Này. - Suỵt. 310 00:15:05,470 --> 00:15:07,640 Cô đã ngu xong chưa hả? 311 00:15:07,640 --> 00:15:08,910 Cái gì? 312 00:15:08,910 --> 00:15:10,140 Nào, dậy đi. 313 00:15:10,140 --> 00:15:12,240 Ra công viên, làm tí thuốc nào. 314 00:15:12,240 --> 00:15:13,740 Tôi không thể. 315 00:15:13,750 --> 00:15:15,450 Tôi đang cố cai đây. 316 00:15:15,450 --> 00:15:17,480 Thôi xin, cô đâu phải kẻ cai nổi. 317 00:15:17,480 --> 00:15:19,180 Bên cạnh đó, lần này sẽ khác. 318 00:15:19,180 --> 00:15:23,720 Từ giờ, chúng ta chỉ phê thuốc vào cuối tuần thôi. 319 00:15:23,720 --> 00:15:25,920 Xin lỗi. 320 00:15:25,920 --> 00:15:29,630 Không ai được phép hút hít gì cả... 321 00:15:29,630 --> 00:15:32,160 khi tôi ở đây. 322 00:15:32,160 --> 00:15:34,300 Hay thật. 323 00:15:34,300 --> 00:15:37,630 Lấy răng, để lại 25 xu rồi biến đi. 324 00:15:37,640 --> 00:15:40,470 Thoải mái đi, đồ bướm to. 325 00:15:41,740 --> 00:15:45,110 Cho mà biết, tôi chính là hiện thân cho phẩm chất tốt... 326 00:15:45,110 --> 00:15:47,640 ở người phụ nữ tuyệt vời này. 327 00:15:47,650 --> 00:15:48,810 Thế hả? 328 00:15:48,810 --> 00:15:50,080 Nếu không nhờ tôi, 329 00:15:50,080 --> 00:15:52,050 cô ta sẽ chẳng bao giờ sống sót nổi khi làm con nuôi. 330 00:15:52,050 --> 00:15:54,680 Tôi đã luôn trông chừng cô ấy. 331 00:15:54,690 --> 00:15:57,020 Cô là lý do cô ta suốt ngày bị đánh ở trường đấy. 332 00:15:57,020 --> 00:15:59,520 Cái đó thì đúng. 333 00:15:59,520 --> 00:16:02,190 Cứ để yên, cưng à. 334 00:16:02,190 --> 00:16:04,990 Tôi là lý do cô ấy làm hòa với con gái. 335 00:16:05,000 --> 00:16:07,660 Tôi là lý do cô ta có con gái. 336 00:16:07,670 --> 00:16:09,230 Ở tuổi 17. 337 00:16:09,230 --> 00:16:11,930 Ồ, đũy đượi chưa. 338 00:16:11,940 --> 00:16:15,940 Tôi yêu cầu cô không dùng thứ ngôn ngữ đó ở gần tôi. 339 00:16:16,200 --> 00:16:17,660 - Đũy. - Gia đình. 340 00:16:17,670 --> 00:16:18,930 - Đũy. - Tình Bạn. 341 00:16:18,930 --> 00:16:19,970 - Đũy. - Tin tưởng. 342 00:16:19,970 --> 00:16:21,130 - Đũy. - Tình yêu. 343 00:16:21,140 --> 00:16:22,900 - Đũy. - Hiểu biết. 344 00:16:22,900 --> 00:16:24,360 Đũy. 345 00:16:24,390 --> 00:16:27,080 Được rồi, tất cả yên lặng một phút đã nào. 346 00:16:27,110 --> 00:16:28,810 Những cái ôm. 347 00:16:29,680 --> 00:16:30,910 Thôi đi. 348 00:16:30,910 --> 00:16:32,850 Đầu tôi như sắp nổ tung đây. 349 00:16:32,850 --> 00:16:34,820 Đó là do cô tỉnh táo đó, đồ ngốc. 350 00:16:34,820 --> 00:16:36,620 Cô không phải đồ ngốc. 351 00:16:36,620 --> 00:16:41,090 Cô là một cô gái rất thông minh với tương lai đầy hứa hẹn. 352 00:16:41,090 --> 00:16:42,490 Cô ta làm gì có tương lai. 353 00:16:42,490 --> 00:16:44,230 Sẽ không nếu cô ta nghe theo cô. 354 00:16:44,230 --> 00:16:46,630 Mọi người im lặng giùm đi. 355 00:16:46,630 --> 00:16:49,430 Tôi không thể nghĩ được gì. 356 00:16:49,430 --> 00:16:51,430 Cô sắp thua rồi. 357 00:16:51,430 --> 00:16:54,670 Đi mà nói chuyện với gậy phép. 358 00:16:55,770 --> 00:16:57,970 Hai cô khiến tôi phát điên đây! 359 00:16:57,970 --> 00:17:01,310 - Để tôi yên! - Ừm. Cãi nhau với người không có ở đó. 360 00:17:01,310 --> 00:17:03,940 Khiến cô nhớ lại hồi đó phải không? 361 00:17:05,110 --> 00:17:07,250 Lúc tôi cai nghiện, tôi nhớ là... 362 00:17:07,250 --> 00:17:09,450 cãi nhau om sòm với bà mẹ đã mất của tôi. 363 00:17:10,450 --> 00:17:13,420 Tiếp viên bắt tôi xuống khỏi máy bay ở Denver. 364 00:17:15,590 --> 00:17:18,190 Tôi không biết phải làm gì nữa. 365 00:17:18,190 --> 00:17:20,760 Tôi không biết mình nên tiếp tục nghiện ngập... 366 00:17:21,760 --> 00:17:23,760 hay nên tỉnh táo nữa. Tôi... 367 00:17:24,530 --> 00:17:25,770 Tôi từ bỏ. Tôi... 368 00:17:25,770 --> 00:17:29,200 Ai đó giúp tôi đi, làm ơn, Chúa ơi, ai cũng được! 369 00:17:32,640 --> 00:17:35,240 Các cô, để tôi. 370 00:17:35,240 --> 00:17:36,680 Nhưng tôi vừa mới... 371 00:17:36,680 --> 00:17:38,650 Không nói nhiều. 372 00:17:41,780 --> 00:17:43,880 Tôi không hiểu sao mình không được ở lại. 373 00:17:54,360 --> 00:17:55,960 Không sao đâu. 374 00:17:55,960 --> 00:17:57,500 Chúng ta có thể làm được. 375 00:18:00,000 --> 00:18:02,970 Xin chào, tôi là Christy, và tôi là người nghiện rượu. 376 00:18:02,970 --> 00:18:05,110 Chào Christy. 377 00:18:06,440 --> 00:18:08,810 Tôi không định tới buổi họp tối nay, 378 00:18:08,810 --> 00:18:12,310 nhưng tôi sạch túi rồi và tôi muốn một tách cà phê. 379 00:18:14,080 --> 00:18:18,080 Dù sao thì, có chuyện gì với tôi? 380 00:18:20,190 --> 00:18:24,360 Được rồi, mẹ tôi tái nghiện thuốc giảm đau. 381 00:18:25,210 --> 00:18:28,380 Và tôi thực sự không biết phải làm sao nữa, 382 00:18:28,400 --> 00:18:30,900 ngoại trừ việc tức giận bà ấy. 383 00:18:30,900 --> 00:18:32,570 Việc đó hoàn toàn chẳng giúp ích gì, 384 00:18:32,570 --> 00:18:36,570 nhưng nó còn tốt hơn là cảm thấy sợ hãi. 385 00:18:41,570 --> 00:18:44,600 Hồi còn nhỏ, lúc nào tôi cũng thấy lo sợ. 386 00:18:44,630 --> 00:18:47,500 Bởi vì, nếu mẹ tôi bị làm sao, 387 00:18:47,520 --> 00:18:50,620 thì tôi cũng sẽ không được ổn. 388 00:18:50,750 --> 00:18:54,690 Nhưng tôi không còn là trẻ con nữa, và... 389 00:18:54,690 --> 00:18:59,130 nếu tôi tỉnh táo... 390 00:18:59,130 --> 00:19:02,560 thì tôi không sao, cho dù bà ấy có làm gì. 391 00:19:06,170 --> 00:19:07,530 Chết tiệt. 392 00:19:07,540 --> 00:19:10,800 Ước gì tôi tới đây trước khi thua mất 800 đô. 393 00:19:27,710 --> 00:19:29,310 Chào con. 394 00:19:29,620 --> 00:19:33,070 Chào mẹ. Mẹ thấy thế nào rồi? 395 00:19:33,940 --> 00:19:35,840 Tốt hơn rồi. 396 00:19:35,840 --> 00:19:39,310 Con cũng thế. 397 00:19:39,310 --> 00:19:41,550 Có gì làm con khó chịu thế? 398 00:19:41,570 --> 00:19:44,020 Còn phải hỏi à? 399 00:19:44,020 --> 00:19:46,480 Ồ, phải rồi. 400 00:19:46,490 --> 00:19:48,520 Mẹ xin lỗi. 401 00:19:51,160 --> 00:19:53,360 Mẹ ngủ tiếp đi. 402 00:19:58,610 --> 00:20:00,890 Này, ai nhấc nắp bồn cầu lên thế? 403 00:20:00,890 --> 00:20:32,660 Đón xem các tập tiếp theo tại: facebook.com/cavesubbingteam